xref: /webtrees/resources/lang/de/messages.po (revision 0b4092ed8e31e3588eb143d0ade6c4a411367da8)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees 1.0\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-09-15 09:36+0000\n"
7"Last-Translator: Martin Pannier <der@bauschaffen.de>\n"
8"Language-Team: German <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/de/>\n"
9"Language: de\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
22msgid " but the details are unknown"
23msgstr " aber die Details sind nicht bekannt"
24
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
32#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
33#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
39msgid " in "
40msgstr " in "
41
42#. I18N: Abbreviation for "number %s"
43#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189
44#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196
45#, php-format
46msgid "#%s"
47msgstr "#%s"
48
49#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
50#, php-format
51msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
52msgstr "%1$s %2$s hat eine %3$s-Verknüpfung zu %4$s."
53
54#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
55#: app/Functions/Functions.php:2281
56#, php-format
57msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
58msgstr "%1$s %2$s. Grades in aufsteigender Folge"
59
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2285
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed descending"
64msgstr "%1$s %2$s. Grades in absteigender Folge"
65
66#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
67#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264
68#, php-format
69msgid "%1$s (%2$s)"
70msgstr "%1$s (%2$s)"
71
72#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
73#, php-format
74msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
75msgstr "%1$s kB wurden in %2$s Sekunden heruntergeladen."
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394
78#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621
79#, php-format
80msgid "%1$s does not exist"
81msgstr "%1$s gibt es nicht"
82
83#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303
85#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261
86#, php-format
87msgid "%1$s does not exist."
88msgstr "%1$s gibt es nicht."
89
90#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
91#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258
92#, php-format
93msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
94msgstr "%1$s gibt es nicht. Ist vielleicht %2$s gemeint?"
95
96#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
97#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
98#, php-format
99msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
100msgstr "%1$s hat keine Verknüpfung zurück zu %2$s."
101
102#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
103#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
104#, php-format
105msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
106msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
107msgstr[0] "%1$s Datei wurde in %2$s Sekunden entpackt."
108msgstr[1] "%1$s Dateien wurden in %2$s Sekunden entpackt."
109
110#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
111#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
112#, php-format
113msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
114msgstr "%1$s ist ein %2$s, aber ein %3$s wird erwartet."
115
116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
117#: app/Functions/Functions.php:570
118#, php-format
119msgid "%1$s × %2$s"
120msgstr "%1$s × %2$s"
121
122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
123#: app/Functions/Functions.php:548
124#, php-format
125msgctxt "FEMALE"
126msgid "%1$s × %2$s"
127msgstr "%1$s × %2$s"
128
129#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
130#: app/Functions/Functions.php:525
131#, php-format
132msgctxt "MALE"
133msgid "%1$s × %2$s"
134msgstr "%1$s × %2$s"
135
136#. I18N: image dimensions, width × height
137#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277
138#, php-format
139msgid "%1$s × %2$s pixels"
140msgstr "%1$s × %2$s Pixel"
141
142#. I18N: A range of numbers
143#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858
144#, php-format
145msgid "%1$s–%2$s"
146msgstr "%1$s–%2$s"
147
148#: app/Functions/Functions.php:2304
149#, php-format
150msgid "%1$s’s %2$s"
151msgstr "%1$ss %2$s"
152
153#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
154#: app/I18N.php:666
155msgid "%H:%i:%s"
156msgstr "%H:%i:%s"
157
158#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:253
160msgid "%j %F %Y"
161msgstr "%j. %F %Y"
162
163#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
164#, php-format
165msgid "%s BCE"
166msgstr "%s v. Chr."
167
168#. I18N: size of file in KB
169#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
170#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348
171#, php-format
172msgid "%s KB"
173msgstr "%s kB"
174
175#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
176#, php-format
177msgid "%s and her ancestors"
178msgstr "%s und ihre Vorfahren"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569
181#, php-format
182msgid "%s and his ancestors"
183msgstr "%s und seine Vorfahren"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890
186#, php-format
187msgid "%s and the individuals that reference it."
188msgstr "%s und die Einzelpersonen, die darauf verweisen."
189
190#. I18N: %s is a family (husband + wife)
191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425
192#, php-format
193msgid "%s and their children"
194msgstr "%s und ihre Kinder"
195
196#. I18N: %s is a family (husband + wife)
197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427
198#, php-format
199msgid "%s and their descendants"
200msgstr "%s und ihre Nachkommen"
201
202#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
203#, php-format
204msgid "%s anonymous signed-in user"
205msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
206msgstr[0] "%s anonym angemeldeter Benutzer"
207msgstr[1] "%s anonym angemeldete Benutzer"
208
209#: resources/views/family-page-children.phtml:12
210#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
211#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
212#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
213#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
214#, php-format
215msgid "%s child"
216msgid_plural "%s children"
217msgstr[0] "%s Kind"
218msgstr[1] "%s Kinder"
219
220#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
221#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
222#, php-format
223msgid "%s day"
224msgid_plural "%s days"
225msgstr[0] "%s Tag"
226msgstr[1] "%s Tage"
227
228#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
229#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445
230#, php-format
231msgid "%s family has been updated."
232msgid_plural "%s families have been updated."
233msgstr[0] "%s Familie wurde aktualisiert."
234msgstr[1] "%s Familien wurden aktualisiert."
235
236#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
237#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
238#, php-format
239msgid "%s grandchild"
240msgid_plural "%s grandchildren"
241msgstr[0] "%s Enkel"
242msgstr[1] "%s Enkel"
243
244#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
245#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
246#, php-format
247msgid "%s individual"
248msgid_plural "%s individuals"
249msgstr[0] "%s Person"
250msgstr[1] "%s Personen"
251
252#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
253#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435
254#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441
255#, php-format
256msgid "%s individual has been updated."
257msgid_plural "%s individuals have been updated."
258msgstr[0] "%s Person wurde aktualisiert."
259msgstr[1] "%s Personen wurden aktualisiert."
260
261#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
262#, php-format
263msgid "%s individual with events between %s and %s"
264msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
265msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen zwischen %s und %s"
266msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen zwischen %s und %s"
267
268#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
269#, php-format
270msgid "%s individual with events in %s"
271msgid_plural "%s individuals with events in %s"
272msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s"
273msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s"
274
275#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
276#, php-format
277msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
278msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
279msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s"
280msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s"
281
282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824
283#, php-format
284msgid "%s location has been imported."
285msgid_plural "%s locations have been imported."
286msgstr[0] "%s Ort wurde importiert."
287msgstr[1] "%s Orte wurden importiert."
288
289#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
290#, php-format
291msgid "%s message"
292msgid_plural "%s messages"
293msgstr[0] "%s Nachricht"
294msgstr[1] "%s Nachrichten"
295
296#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
297#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s Monat"
303msgstr[1] "%s Monate"
304
305#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "%s Notiz wurde aktualisiert."
310msgstr[1] "%s Notizen wurden aktualisiert."
311
312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
313#: app/Functions/Functions.php:2257
314#, php-format
315msgid "%s once removed ascending"
316msgstr "%s ersten Grades aufsteigend"
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
319#: app/Functions/Functions.php:2261
320#, php-format
321msgid "%s once removed descending"
322msgstr "%s ersten Grades absteigend"
323
324#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
325#, php-format
326msgid "%s repository has been updated."
327msgid_plural "%s repositories have been updated."
328msgstr[0] "%s Archiv wurde aktualisiert."
329msgstr[1] "%s Archive wurden aktualisiert."
330
331#. I18N: %s is a person's name
332#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
333#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
334#, php-format
335msgid "%s sent you the following message."
336msgstr "%s hat Ihnen die folgende Nachricht gesandt."
337
338#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
339#, php-format
340msgid "%s signed-in user"
341msgid_plural "%s signed-in users"
342msgstr[0] "%s angemeldeter Benutzer"
343msgstr[1] "%s angemeldete Benutzer"
344
345#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413
346#, php-format
347msgid "%s source has been updated."
348msgid_plural "%s sources have been updated."
349msgstr[0] "%s Quelle wurde aktualisiert."
350msgstr[1] "%s Quellen wurden aktualisiert."
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2273
354#, php-format
355msgid "%s three times removed ascending"
356msgstr "%s 3. Grades in aufsteigender Folge"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2277
360#, php-format
361msgid "%s three times removed descending"
362msgstr "%s 3. Grades in absteigender Folge"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2265
366#, php-format
367msgid "%s twice removed ascending"
368msgstr "%s 2. Grades in aufsteigender Folge"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Functions/Functions.php:2269
372#, php-format
373msgid "%s twice removed descending"
374msgstr "%s 2. Grades in absteigender Folge"
375
376#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
377#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
378#, php-format
379msgid "%s week"
380msgid_plural "%s weeks"
381msgstr[0] "%s Woche"
382msgstr[1] "%s Wochen"
383
384#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
385#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
386#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
388#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
389#, php-format
390msgid "%s year"
391msgid_plural "%s years"
392msgstr[0] "%s Jahr"
393msgstr[1] "%s Jahre"
394
395#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510
396#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
397#, php-format
398msgid "%s year anniversary"
399msgstr "%s. Jahrestag"
400
401#: app/Functions/Functions.php:490
402#, php-format
403msgid "%s × cousin"
404msgstr "Cousin/e %s. Grades"
405
406#: app/Functions/Functions.php:454
407#, php-format
408msgctxt "FEMALE"
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "Cousine %s. Grades"
411
412#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
413#: app/Functions/Functions.php:417
414#, php-format
415msgctxt "MALE"
416msgid "%s × cousin"
417msgstr "Cousin %s. Grades"
418
419#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
420#: app/Date/JulianDate.php:96
421#, php-format
422msgid "%s&nbsp;BCE"
423msgstr "%s&nbsp;v. Chr."
424
425#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;CE"
429msgstr "%s&nbsp;n. Chr."
430
431#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863
433#, php-format
434msgid "%s+"
435msgstr "%s+"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560
438#, php-format
439msgid "%s, her ancestors and their families"
440msgstr "%s, ihre Vorfahren und deren Familien"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
443#, php-format
444msgid "%s, her parents and siblings"
445msgstr "%s, ihre Eltern und Geschwister"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
448#, php-format
449msgid "%s, her spouses and children"
450msgstr "%s, ihre Ehemänner und Kinder"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and descendants"
455msgstr "%s, ihre Ehemänner und Nachkommen"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570
458#, php-format
459msgid "%s, his ancestors and their families"
460msgstr "%s, seine Vorfahren und deren Familien"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
463#, php-format
464msgid "%s, his parents and siblings"
465msgstr "%s, seine Eltern und Geschwister"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
468#, php-format
469msgid "%s, his spouses and children"
470msgstr "%s, seine Ehefrauen und Kinder"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and descendants"
475msgstr "%s, seine Ehefrauen und Nachkommen"
476
477#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
478#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
479msgid "&lt;select&gt;"
480msgstr "&lt;auswählen&gt;"
481
482#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
483#: app/Age.php:170
484#, php-format
485msgid "(aged %s)"
486msgstr "(im Alter von %s)"
487
488#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
489#: app/Age.php:161
490#, php-format
491msgid "(aged less than %s)"
492msgstr "(jünger als %s)"
493
494#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
495#: app/Age.php:166
496#, php-format
497msgid "(aged more than %s)"
498msgstr "(älter als %s)"
499
500#. I18N: %s is a number
501#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
502#, php-format
503msgid "(filtered from %s total entries)"
504msgstr "gefiltert aus %s Gesamteinträgen"
505
506#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
507#: app/Age.php:126
508msgid "(in childhood)"
509msgstr "(im Kindesalter)"
510
511#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
512#: app/Age.php:121
513msgid "(in infancy)"
514msgstr "(in früher Kindheit)"
515
516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
517#: app/Age.php:116
518msgid "(stillborn)"
519msgstr "(Totgeboren)"
520
521#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
522#: app/I18N.php:366
523msgid ", "
524msgstr ", "
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "10th"
529msgstr "10."
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "11th"
534msgstr "11."
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "12th"
539msgstr "12."
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "13th"
544msgstr "13."
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "14th"
549msgstr "14."
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "15th"
554msgstr "15."
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "16th"
559msgstr "16."
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "17th"
564msgstr "17."
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "18th"
569msgstr "18."
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "19th"
574msgstr "19."
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "1st"
579msgstr "1."
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "20th"
584msgstr "20."
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "21st"
589msgstr "21."
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "2nd"
594msgstr "2."
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "3rd"
599msgstr "3."
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "4th"
604msgstr "4."
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "5th"
609msgstr "5."
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "6th"
614msgstr "6."
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "7th"
619msgstr "7."
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "8th"
624msgstr "8."
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "9th"
629msgstr "9."
630
631#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513
632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174
633msgid "<default theme>"
634msgstr "<Standardthema>"
635
636#: resources/views/register-page.phtml:22
637msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
638msgstr "<div class=\"largeError\">Bitte beachten Sie:</div><div class=\"error\">Indem Sie dieses ausgefüllte Formular einsenden, bestätigen Sie Ihr Einverständnis zu den folgenden Bedingungen:<ul><li>Sie behandeln Informationen über lebende Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, immer vertraulich;</li><li>und Sie erklären in der unten stehenden Textbox Ihre direkte Verwandtschaft zu Personen in dieser Datenbank oder geben Informationen über Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, aber dort eventuell fehlen sollten, an.</li></ul></div>"
639
640#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
641#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542
642#: app/GedcomTag.php:2130
643#, php-format
644msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
645msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
646
647#. I18N: URL = web address
648#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
649msgid "A URL"
650msgstr "Eine URL"
651
652#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
653#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62
654msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
655msgstr "Ein Diagramm der Beziehungen zwischen zwei Personen."
656
657#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
658#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
659msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
660msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person als Familienbuch."
661
662#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
663#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
664msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
665msgstr "Eine kompakte Ahnentafel der Vorfahren einer Person."
666
667#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
668#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
669msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
670msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person als Baum angeordnet."
671
672#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
673#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
674msgid "A chart of an individual’s ancestors."
675msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person."
676
677#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
678#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
679msgid "A chart of an individual’s descendants."
680msgstr "Ein Diagramm der Nachkommen einer Person."
681
682#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
683#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
684msgid "A chart of individuals’ lifespans."
685msgstr "Ein Diagramm der Lebenszeit einer Person."
686
687#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
688msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
689msgstr "Ein Kind kann in mehreren Elternbeziehungen stehen. Diese Beziehung kann sowohl biologisch, rechtlich, oder aber in der lokalen Kultur und Tradition begründet sein. Sofern keine gesonderte Verwandtschaft angegeben ist, wird eine biologische Elternschaft angenommen."
690
691#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
692msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
693msgstr "Ein häufiger Fehler ist, mehrfache Verknüpfungen zum selben Datensatz zu haben, wie zum Beispiel ein Kind mehr als einmal in einem Familien-Datensatz aufzuführen."
694
695#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
696#: app/Module/FanChartModule.php:73
697msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
698msgstr "Ein Fächerdiagramm der Vorfahren einer Person."
699
700#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
701#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
702#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
704#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
705msgid "A file on the server"
706msgstr "Eine Datei auf dem Server"
707
708#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
709#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
710#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
713msgid "A file on your computer"
714msgstr "Eine Datei auf Ihrem Computer"
715
716#. I18N: Description of the “My page” module
717#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
718msgid "A greeting message and useful links for a user."
719msgstr "Eine Begrüßungsnachricht und nützliche Verknüpfungen für den Benutzer."
720
721#. I18N: Description of the “Home page” module
722#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
723msgid "A greeting message for site visitors."
724msgstr "Eine Begrüßungsnachricht für Besucher der Seite."
725
726#. I18N: Description of the “Hit counters” module
727#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
728msgid "A link to the site contacts."
729msgstr "Ein Link zu den Kontakten der Webseite."
730
731#. I18N: Description of the “webtrees” module
732#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
733msgid "A link to the webtrees home page."
734msgstr "Ein Link zur Homepage von webtrees."
735
736#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
737#: app/Module/BranchesListModule.php:55
738msgid "A list of branches of a family."
739msgstr "Eine Liste der Zweige einer Familie."
740
741#. I18N: Description of the “Pending changes” module
742#: app/Module/ReviewChangesModule.php:82
743msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
744msgstr "Eine Liste der Änderungen, die die Zustimmung des Moderators brauchen, sowie E-Mail-Benachrichtigungen."
745
746#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
747#: app/Module/FamilyListModule.php:56
748msgid "A list of families."
749msgstr "Eine Liste der Familien."
750
751#. I18N: Description of the “FAQ” module
752#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
753msgid "A list of frequently asked questions and answers."
754msgstr "Eine Liste mit häufig gestellten Fragen und Antworten."
755
756#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
757#: app/Module/IndividualListModule.php:56
758msgid "A list of individuals."
759msgstr "Eine Liste der Personen."
760
761#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
762#: app/Module/MediaListModule.php:57
763msgid "A list of media objects."
764msgstr "Eine Liste der Medienobjekte."
765
766#. I18N: Description of the “Recent changes” module
767#: app/Module/RecentChangesModule.php:60
768msgid "A list of records that have been updated recently."
769msgstr "Eine Liste der kürzlich aktualisierten Datensätze."
770
771#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
772#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
773msgid "A list of repositories."
774msgstr "Eine Liste der Archive."
775
776#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
777#: app/Module/NoteListModule.php:56
778msgid "A list of shared notes."
779msgstr "Eine Liste der gemeinsamen Notizen."
780
781#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
782#: app/Module/SourceListModule.php:56
783msgid "A list of sources."
784msgstr "Eine Liste der Quellen."
785
786#. I18N: Description of “Research tasks” module
787#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
788msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
789msgstr "Eine Liste der Aufgaben und Aktivitäten, die mit dem Stammbaum verknüpft sind."
790
791#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
792#: app/Module/YahrzeitModule.php:65
793msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
794msgstr "Eine Liste der kurz bevorstehenden hebräischen Todestage."
795
796#. I18N: Description of the “On this day” module
797#: app/Module/OnThisDayModule.php:95
798msgid "A list of the anniversaries that occur today."
799msgstr "Eine Liste der Jubiläen am heutigen Tag."
800
801#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
802#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
803msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
804msgstr "Eine Liste von Jubiläen in der nächsten Zeit."
805
806#. I18N: Description of the “Top given names” module
807#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56
808msgid "A list of the most popular given names."
809msgstr "Eine Liste der häufigsten Vornamen."
810
811#. I18N: Description of the “Top surnames” module
812#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60
813msgid "A list of the most popular surnames."
814msgstr "Eine Liste der häufigsten Nachnamen."
815
816#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
817#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53
818msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
819msgstr "Eine Liste der am häufigst angesehenen Seiten."
820
821#. I18N: Description of the “Who is online” module
822#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51
823msgid "A list of users and visitors who are currently online."
824msgstr "Eine Liste von Benutzern und Gästen, die gerade online sind."
825
826#: resources/views/help/media-object.phtml:4
827msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
828msgstr "Ein Medienobjekt ist ein Eintrag im Stammbaum, welcher Informationen über eine Mediendatei enthält. Diese Informationen können einen Titel, einen Urheberrechtshinweis, eine Abschrift, Datenschutzeinschränkungen etc. enthalten. Die Mediendatei, wie etwa ein Foto oder ein Video, kann lokal gespeichert werden (auf diesem Webserver) oder entfernt (auf einem anderen Webserver)."
829
830#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
831#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
832#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
833#, php-format
834msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
835msgstr "Ein neuer Benutzer (%1$s) hat ein Benutzerkonto (%2$s) angefragt und und dies mit der E-Mail-Adresse (%3$s) bestätigt."
836
837#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
838#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
839#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
840msgid "A new version of webtrees is available."
841msgstr "Eine neue Version von webtrees ist verfügbar."
842
843#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93
844#, php-format
845msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
846msgstr ""
847
848#. I18N: Description of the “Journal” module
849#: app/Module/UserJournalModule.php:60
850msgid "A private area to record notes or keep a journal."
851msgstr "Ein vertraulicher Bereich, um Notizen zu machen oder ein Journal zu führen."
852
853#. I18N: %s is a server name/URL
854#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
855#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
856#, php-format
857msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
858msgstr "Ein zukünftiger Benutzer hat sich für webtrees auf %s registriert."
859
860#. I18N: Description of the “Pedigree” module
861#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
863msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
864msgstr "Ein als Baum gestalteter Bericht über Vorfahren einer Person."
865
866#. I18N: Description of the “Ancestors” module
867#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
868#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
869msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
870msgstr "Ein als Erzählung aufbereiteter Bericht über einen einzelnen Vorfahren."
871
872#. I18N: Description of the “Descendants” module
873#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
875msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
876msgstr "Ein Bericht über die Nachkommen einer Person, in einem erzählenden Stil."
877
878#. I18N: Description of the “Individual” module
879#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
881msgid "A report of an individual’s details."
882msgstr "Ein Bericht mit personenbezogenen Detailinformationen."
883
884#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
885msgid "A report of facts which are supported by a given source."
886msgstr "Ein Bericht der Ereignisse, welche durch die gewählte Quelle belegt sind."
887
888#. I18N: Description of the “Family” module
889#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
891msgid "A report of family members and their details."
892msgstr "Ein Bericht über Familienmitglieder und ihre Detaildaten."
893
894#. I18N: Description of the “Deaths” module
895#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
896msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
897msgstr "Ein Bericht Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort gestorben sind."
898
899#. I18N: Description of the “Occupations” module
900#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
901#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
902msgid "A report of individuals who had a given occupation."
903msgstr "Eine Liste aller Personen eines gegebenen Berufsstands."
904
905#. I18N: Description of the “Births” module
906#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
908msgstr "Ein Bericht der Personen, die zu einem gegebenen Zeitpunkt und Ort geboren wurden."
909
910#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
911#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
912#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
913msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
914msgstr "Eine Liste von Personen, die an einem gegebenen Ort bestattet sind."
915
916#. I18N: Description of the “Marriages” module
917#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
918#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
919msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
920msgstr "Ein Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort verheiratet wurden."
921
922#. I18N: Description of the “Changes” module
923#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
924#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
925msgid "A report of recent and pending changes."
926msgstr "Bericht über neueste und ausstehende Änderungen."
927
928#. I18N: Description of the “Related families”
929#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
931msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
932msgstr "Ein Bericht der Familien, die eng mit einer Person verwandt sind."
933
934#. I18N: Description of the “Related individuals” module
935#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
936#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
937msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
938msgstr "Eine Liste der nahen Verwandten der genannten Person."
939
940#. I18N: Description of the “Source” module
941#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
942msgid "A report of the information provided by a source."
943msgstr "Ein Bericht über Informationen, die einer bestimmten Quelle zugeordnet sind."
944
945#. I18N: Description of the “Missing data”
946#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
947#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
948msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
949msgstr "Ein Bericht der fehlenden Informationen betreffend einer Person und ihrer Verwandten."
950
951#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
952#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
953#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
954msgid "A report of vital records for a given date or place."
955msgstr "Ein Bericht von Lebensdaten für ein bestimmtes Datum oder einen bestimmten Ort."
956
957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
958msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
959msgstr "Eine Rolle ist definiert durch einen Satz an Zugriffsrechten, nach denen es beispielsweise erlaubt ist, Daten anzuzeigen oder Konfigurationseinstellungen zu ändern usw. Den Rollen werden also unterschiedliche Zugriffsrechte zugewiesen, den Benutzern wiederum jeweils eine Rolle. In jedem Stammbaum können die Zugriffsrechte für eine Rolle anders definiert werden und ebenso können die Benutzer in jedem Stammbaum eine andere Rolle innehaben."
960
961#. I18N: Description of the “Family navigator” module
962#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
963msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
964msgstr "Eine Seitenleiste zum Anzeigen der engsten Familien und Verwandten einer Person."
965
966#. I18N: Description of the “Extra information” module
967#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
968msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
969msgstr "Eine Seitenleiste mit nicht genealogischen Informationen einer Person."
970
971#. I18N: Description of the “Descendants” module
972#: app/Module/DescendancyModule.php:54
973msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
974msgstr "Eine Seitenleiste, die die Nachkommen einer Person anzeigt."
975
976#. I18N: Description of the “Families” module
977#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
978msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
979msgstr "Ein Reiter zur Anzeige von nahen Verwandten einer Person."
980
981#. I18N: Description of the “Facts and events” module
982#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
983msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
984msgstr "Ein Reiter zur Anzeige der Tatsachen und Ereignisse einer Person."
985
986#. I18N: Description of the “Media” module
987#: app/Module/MediaTabModule.php:69
988msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
989msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Medienobjekte zeigt."
990
991#. I18N: Description of the “Notes” module
992#: app/Module/NotesTabModule.php:68
993msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
994msgstr "Ein Reiter zum Anzeigen von Notizen zu einer Person."
995
996#. I18N: Description of the “Sources” module
997#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
998msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
999msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Quellen zeigt."
1000
1001#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1002#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1003msgid "A timeline displaying individual events."
1004msgstr "Eine Zeitleiste der Ereignisse einer Person."
1005
1006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1007msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1008msgstr "Ein Benutzer kann sich nicht anmelden, solange nicht beide Optionen „E-Mail überprüft“ und „Vom Administrator zugelassen“ erfüllt sind."
1009
1010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1011#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1012#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1013#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1014#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1015#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1016#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1018#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1021#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1023#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1026msgctxt "paper size"
1027msgid "A3"
1028msgstr "DIN A3"
1029
1030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1035#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1036#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1038#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1046msgctxt "paper size"
1047msgid "A4"
1048msgstr "DIN A4"
1049
1050#. I18N: Location of an LDS church temple
1051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1052msgid "Aba, Nigeria"
1053msgstr "Aba, Nigeria"
1054
1055#: app/Date/JalaliDate.php:264
1056msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1057msgid "Aban"
1058msgstr "Aban"
1059
1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1061#: app/Date/JalaliDate.php:137
1062msgctxt "GENITIVE"
1063msgid "Aban"
1064msgstr "Aban"
1065
1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1067#: app/Date/JalaliDate.php:227
1068msgctxt "INSTRUMENTAL"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "Aban"
1071
1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1073#: app/Date/JalaliDate.php:182
1074msgctxt "LOCATIVE"
1075msgid "Aban"
1076msgstr "Aban"
1077
1078#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1079#: app/Date/JalaliDate.php:92
1080msgctxt "NOMINATIVE"
1081msgid "Aban"
1082msgstr "Aban"
1083
1084#. I18N: A configuration setting
1085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
1086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
1088msgid "Abbreviate place names"
1089msgstr "Ortsnamen abkürzen"
1090
1091#. I18N: gedcom tag ABBR
1092#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1093msgid "Abbreviation"
1094msgstr "Abkürzung"
1095
1096#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1098msgid "Accept"
1099msgstr "Übernehmen"
1100
1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1102msgid "Accept all changes"
1103msgstr "Alle Änderungen übernehmen"
1104
1105#: resources/views/admin/components.phtml:26
1106#: resources/views/admin/components.phtml:75
1107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1108msgid "Access level"
1109msgstr "Zugriffsrechte"
1110
1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1112msgid "Access to family trees"
1113msgstr "Zugriff auf Stammbäume und Einstellungen"
1114
1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1116msgid "Account approval and email verification"
1117msgstr "Zugangsgenehmigung und Überprüfung E-Mail-Adresse"
1118
1119#. I18N: Location of an LDS church temple
1120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1121msgid "Accra, Ghana"
1122msgstr "Accra, Ghana"
1123
1124#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1125msgid "Action"
1126msgstr "Aktion"
1127
1128#. I18N: a month in the Jewish calendar
1129#: app/Date/JewishDate.php:196
1130msgctxt "GENITIVE"
1131msgid "Adar"
1132msgstr "Adar"
1133
1134#. I18N: a month in the Jewish calendar
1135#: app/Date/JewishDate.php:302
1136msgctxt "INSTRUMENTAL"
1137msgid "Adar"
1138msgstr "Adar"
1139
1140#. I18N: a month in the Jewish calendar
1141#: app/Date/JewishDate.php:249
1142msgctxt "LOCATIVE"
1143msgid "Adar"
1144msgstr "Adar"
1145
1146#. I18N: a month in the Jewish calendar
1147#: app/Date/JewishDate.php:143
1148msgctxt "NOMINATIVE"
1149msgid "Adar"
1150msgstr "Adar"
1151
1152#. I18N: a month in the Jewish calendar
1153#: app/Date/JewishDate.php:194
1154msgctxt "GENITIVE"
1155msgid "Adar I"
1156msgstr "Adar I"
1157
1158#. I18N: a month in the Jewish calendar
1159#: app/Date/JewishDate.php:300
1160msgctxt "INSTRUMENTAL"
1161msgid "Adar I"
1162msgstr "Adar I"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:247
1166msgctxt "LOCATIVE"
1167msgid "Adar I"
1168msgstr "Adar I"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:141
1172msgctxt "NOMINATIVE"
1173msgid "Adar I"
1174msgstr "Adar I"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:198
1178msgctxt "GENITIVE"
1179msgid "Adar II"
1180msgstr "Adar II"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:304
1184msgctxt "INSTRUMENTAL"
1185msgid "Adar II"
1186msgstr "Adar II"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:251
1190msgctxt "LOCATIVE"
1191msgid "Adar II"
1192msgstr "Adar II"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:145
1196msgctxt "NOMINATIVE"
1197msgid "Adar II"
1198msgstr "Adar II"
1199
1200#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270
1201msgid "Add"
1202msgstr "Hinzufügen"
1203
1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402
1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676
1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740
1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868
1210#, php-format
1211msgid "Add %s to the clippings cart"
1212msgstr "%s zum Sammelbehälter hinzufügen"
1213
1214#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1215msgid "Add a brother or sister"
1216msgstr "Einen Bruder oder eine Schwester hinzufügen"
1217
1218#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1219#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1220#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1221msgid "Add a child"
1222msgstr "Ein Kind hinzufügen"
1223
1224#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233
1225#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1226msgid "Add a child to create a one-parent family"
1227msgstr "Ein Kind hinzufügen, um gleichzeitig eine Familie mit nur einem Elternteil zu erstellen"
1228
1229#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45
1230msgid "Add a fact"
1231msgstr "Eine Tatsache hinzufügen"
1232
1233#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332
1234#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1235#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1237msgid "Add a father"
1238msgstr "Einen Vater hinzufügen"
1239
1240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1242msgid "Add a favorite"
1243msgstr "Einen Favorit hinzufügen"
1244
1245#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210
1246#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426
1247#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1248#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1251msgid "Add a husband"
1252msgstr "Einen Ehemann hinzufügen"
1253
1254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762
1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1256msgid "Add a husband using an existing individual"
1257msgstr "Eine existierende Person als Ehemann hinzufügen"
1258
1259#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1260msgid "Add a journal entry"
1261msgstr "Einen Journaleintrag hinzufügen"
1262
1263#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1264#: resources/views/media-page.phtml:183
1265#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1266msgid "Add a media file"
1267msgstr "Eine Mediendatei hinzufügen"
1268
1269#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1270#: resources/views/family-page.phtml:95
1271#: resources/views/individual-page.phtml:93
1272#: resources/views/source-page.phtml:81
1273msgid "Add a media object"
1274msgstr "Ein Medienobjekt hinzufügen"
1275
1276#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1279#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1280msgid "Add a mother"
1281msgstr "Eine Mutter hinzufügen"
1282
1283#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645
1284#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1285msgid "Add a name"
1286msgstr "Einen Namen hinzufügen"
1287
1288#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1289msgid "Add a news article"
1290msgstr "Einen Neuigkeiten-Artikel hinzufügen"
1291
1292#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1293#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1294msgid "Add a note"
1295msgstr "Eine Notiz hinzufügen"
1296
1297#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1298#: resources/views/media-page.phtml:173
1299msgid "Add a restriction"
1300msgstr "Eine Einschränkung hinzufügen"
1301
1302#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1303#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163
1304#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1305msgid "Add a shared note"
1306msgstr "Eine gemeinsame Notiz hinzufügen"
1307
1308#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1309msgid "Add a son or daughter"
1310msgstr "Einen Sohn oder eine Tochter hinzufügen"
1311
1312#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1313#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153
1314#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1315msgid "Add a source citation"
1316msgstr "Ein Quellenzitat hinzufügen"
1317
1318#: app/Module/StoriesModule.php:248
1319#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1320#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1321msgid "Add a story"
1322msgstr "Eine Geschichte hinzufügen"
1323
1324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282
1325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1326msgid "Add a user"
1327msgstr "Einen Benutzer hinzufügen"
1328
1329#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207
1330#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
1331#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1332#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1333#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1334#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1335msgid "Add a wife"
1336msgstr "Eine Ehefrau hinzufügen"
1337
1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765
1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1340msgid "Add a wife using an existing individual"
1341msgstr "Eine existierende Person als Ehefrau hinzufügen"
1342
1343#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1344#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289
1345#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1346msgid "Add an FAQ"
1347msgstr "Einen FAQ-Eintrag hinzufügen"
1348
1349#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1350msgid "Add an associate"
1351msgstr "Eine verbundene Person hinzufügen"
1352
1353#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1354msgid "Add an event"
1355msgstr "Ein Ereignis hinzufügen"
1356
1357#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1358msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1359msgstr "Am Ende des <code>&lt;body&gt;</code>-Elements Inhalte hinzufügen."
1360
1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1362msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1363msgstr "Am Ende des <code>&lt;head&gt;</code>-Elements Inhalte hinzufügen."
1364
1365#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1366msgid "Add from clipboard"
1367msgstr "Aus der Zwischenablage hinzufügen"
1368
1369#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1370msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1371msgstr "Historische Ereignisse zur Seite einer Person hinzufügen."
1372
1373#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1374msgid "Add individuals"
1375msgstr "Personen hinzufügen"
1376
1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1378msgid "Add marriage details"
1379msgstr "Ehedetails hinzufügen"
1380
1381#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1382msgid "Add missing death records"
1383msgstr "Fehlende DEAT (Tod) Datensätze hinzufügen"
1384
1385#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1386msgid "Add missing married names"
1387msgstr "Fehlende Ehenamen hinzufügen"
1388
1389#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1390msgid "Add more blocks from the following list."
1391msgstr "Weitere Blöcke aus der folgenden Liste hinzufügen."
1392
1393#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1394msgid "Add more fields"
1395msgstr "Mehr Felder hinzufügen"
1396
1397#. I18N: Description of the “Stories” module
1398#: app/Module/StoriesModule.php:64
1399msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1400msgstr "Fügt den Personen im Stammbaum erzählende Geschichten zu."
1401
1402#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1403msgid "Add new, and update existing records"
1404msgstr "Fügt neue Datensätze hinzu und aktualisiert vorhandene"
1405
1406#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1407msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1408msgstr "Leerzeichen dort hinzufügen, wo lange Zeilen umgebrochen werden"
1409
1410#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1411#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1412msgid "Add styling and scripts to every page."
1413msgstr "CSS und JS zu jeder Seite hinzufügen."
1414
1415#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1416#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1417msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1418msgstr "Füge den GEDCOM Medienpfad zu Dateinamen hinzu"
1419
1420#. I18N: A configuration setting
1421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188
1422msgid "Add to TITLE header tag"
1423msgstr "Zum Seitentitel (&lt;title&gt;-Tag) hinzufügen"
1424
1425#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165
1426#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1427msgid "Add to the clippings cart"
1428msgstr "Zum Sammelbehälter hinzufügen"
1429
1430#. I18N: A configuration setting
1431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
1432msgid "Add unique identifiers"
1433msgstr "Eindeutige Kennungen hinzufügen"
1434
1435#: resources/views/admin/trees.phtml:212
1436msgid "Add unlinked records"
1437msgstr "Nicht verknüpfte Datensätze hinzufügen"
1438
1439#. I18N: Description of the “HTML” module
1440#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
1441msgid "Add your own text and graphics."
1442msgstr "Hinzufügen eigener Texte und Grafiken."
1443
1444#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172
1445msgid "Add/edit a journal/news entry"
1446msgstr "Journal-/Nachrichteneintrag hinzufügen oder bearbeiten"
1447
1448#. I18N: gedcom tag ADDR
1449#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1450msgid "Address"
1451msgstr "Adresse"
1452
1453#. I18N: gedcom tag ADD1
1454#: app/GedcomTag.php:459
1455msgid "Address line 1"
1456msgstr "Adresszeile 1"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADD2
1459#: app/GedcomTag.php:462
1460msgid "Address line 2"
1461msgstr "Adresszeile 2"
1462
1463#. I18N: Location of an LDS church temple
1464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1465msgid "Adelaide, Australia"
1466msgstr "Adelaide, Australien"
1467
1468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1470msgid "Administrator"
1471msgstr "Administrator"
1472
1473#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1474msgid "Administrator account"
1475msgstr "Administrator Konto"
1476
1477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1478msgid "Administrator comments on user"
1479msgstr "Bemerkungen des Verwalters zu diesem Benutzer"
1480
1481#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1482msgid "Administrators"
1483msgstr "Administratoren"
1484
1485#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1486msgctxt "Female pedigree"
1487msgid "Adopted"
1488msgstr "Adoptiert"
1489
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1491msgctxt "Male pedigree"
1492msgid "Adopted"
1493msgstr "Adoptiert"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1496msgctxt "Pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adoptiert"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1501msgid "Adopted by both parents"
1502msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
1503
1504#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1505msgctxt "FEMALE"
1506msgid "Adopted by both parents"
1507msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1510msgctxt "MALE"
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
1513
1514#. I18N: gedcom tag _ADPF
1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1516msgid "Adopted by father"
1517msgstr "Adoptiert vom Vater"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1521msgctxt "FEMALE"
1522msgid "Adopted by father"
1523msgstr "Vom Vater adoptiert"
1524
1525#. I18N: gedcom tag _ADPF
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1527msgctxt "MALE"
1528msgid "Adopted by father"
1529msgstr "Vom Vater adoptiert"
1530
1531#. I18N: gedcom tag _ADPM
1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1533msgid "Adopted by mother"
1534msgstr "Adoptiert von der Mutter"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1538msgctxt "FEMALE"
1539msgid "Adopted by mother"
1540msgstr "Von der Mutter adoptiert"
1541
1542#. I18N: gedcom tag _ADPM
1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1544msgctxt "MALE"
1545msgid "Adopted by mother"
1546msgstr "Von der Mutter adoptiert"
1547
1548#. I18N: gedcom tag ADOP
1549#: app/GedcomTag.php:465
1550msgid "Adoption"
1551msgstr "Adoption"
1552
1553#: app/GedcomTag.php:1138
1554msgid "Adoption of a brother"
1555msgstr "Adoption eines Bruders"
1556
1557#: app/GedcomTag.php:1090
1558msgid "Adoption of a child"
1559msgstr "Adoption eines Kindes"
1560
1561#: app/GedcomTag.php:1087
1562msgid "Adoption of a daughter"
1563msgstr "Adoption einer Tochter"
1564
1565#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1566msgid "Adoption of a grandchild"
1567msgstr "Adoption eines Enkels"
1568
1569#: app/GedcomTag.php:1098
1570msgid "Adoption of a granddaughter"
1571msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
1572
1573#: app/GedcomTag.php:1109
1574msgctxt "daughter’s daughter"
1575msgid "Adoption of a granddaughter"
1576msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1120
1579msgctxt "son’s daughter"
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1094
1584msgid "Adoption of a grandson"
1585msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
1586
1587#: app/GedcomTag.php:1105
1588msgctxt "daughter’s son"
1589msgid "Adoption of a grandson"
1590msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1116
1593msgctxt "son’s son"
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1127
1598msgid "Adoption of a half-brother"
1599msgstr "Adoption eines Halbbruders"
1600
1601#: app/GedcomTag.php:1134
1602msgid "Adoption of a half-sibling"
1603msgstr "Adoption eines Halbgeschwisters"
1604
1605#: app/GedcomTag.php:1131
1606msgid "Adoption of a half-sister"
1607msgstr "Adoption einer Halbschwester"
1608
1609#: app/GedcomTag.php:1145
1610msgid "Adoption of a sibling"
1611msgstr "Adoption eines Geschwisters"
1612
1613#: app/GedcomTag.php:1142
1614msgid "Adoption of a sister"
1615msgstr "Adoption einer Schwester"
1616
1617#: app/GedcomTag.php:1083
1618msgid "Adoption of a son"
1619msgstr "Adoption eines Sohns"
1620
1621#. I18N: gedcom tag CHRA
1622#: app/GedcomTag.php:597
1623msgid "Adult christening"
1624msgstr "Erwachsenentaufe"
1625
1626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864
1627msgid "Advanced fact preferences"
1628msgstr "Erweiterte Einstellungen für Tatsachen"
1629
1630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869
1631msgid "Advanced name facts"
1632msgstr "Erweiterte Namensfakten"
1633
1634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882
1635msgid "Advanced place name facts"
1636msgstr "Erweiterte Ortsnamenfakten"
1637
1638#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570
1639#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1640msgid "Advanced search"
1641msgstr "Erweiterte Suche"
1642
1643#. I18N: Name of a country or state
1644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1645msgid "Afghanistan"
1646msgstr "Afghanistan"
1647
1648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1649msgid "Africa"
1650msgstr "Afrika"
1651
1652#: resources/views/admin/trees.phtml:360
1653msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1654msgstr "Nach dem Erstellen des Stammbaum, sind Sie in der Lage, Daten aus einer GEDCOM-Datei zu importieren."
1655
1656#. I18N: gedcom tag AGE
1657#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1658#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
1659#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
1660#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1661#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1662#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1663#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
1665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
1666#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1667#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1669msgid "Age"
1670msgstr "Alter"
1671
1672#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1673msgid "Age at birth of child"
1674msgstr "Alter bei Geburt des Kindes"
1675
1676#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1677msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1678msgstr "Alter, ab dem angenommen wird, dass eine Person verstorben ist"
1679
1680#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1681msgid "Age between husband and wife"
1682msgstr "Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau"
1683
1684#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1685msgid "Age between siblings"
1686msgstr "Altersunterschiede zwischen Geschwistern"
1687
1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1689msgid "Age between wife and husband"
1690msgstr "Altersunterschied zwischen Ehefrau und Ehemann"
1691
1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1693msgid "Age difference"
1694msgstr "Altersunterschied"
1695
1696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1698msgid "Age in year of first marriage"
1699msgstr "Alter im Jahr der ersten Ehe"
1700
1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1702#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1703#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1705#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1706msgid "Age in year of marriage"
1707msgstr "Alter im Jahr der Eheschließung"
1708
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1712msgid "Age interval"
1713msgstr "Alters-Zeitspanne"
1714
1715#. I18N: A configuration setting
1716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410
1717msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1718msgstr "Alter der Eltern bei den Geburtsdaten anzeigen"
1719
1720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575
1722msgid "Age related to death year"
1723msgstr "Alter bezogen auf Sterbejahr"
1724
1725#. I18N: gedcom tag AGNC
1726#: app/GedcomTag.php:478
1727msgid "Agency"
1728msgstr "Institution"
1729
1730#. I18N: Name of a country or state
1731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1732msgid "Aland Islands"
1733msgstr "Aland Inseln"
1734
1735#. I18N: Name of a country or state
1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1737msgid "Albania"
1738msgstr "Albanien"
1739
1740#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1741#. I18N: Name of a module
1742#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1743msgid "Album"
1744msgstr "Album"
1745
1746#. I18N: Location of an LDS church temple
1747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1748msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1749msgstr "Albuquerque, New Mexico, Vereinigte Staaten"
1750
1751#. I18N: Name of a country or state
1752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1753msgid "Algeria"
1754msgstr "Algerien"
1755
1756#. I18N: gedcom tag ALIA
1757#: app/GedcomTag.php:481
1758msgid "Alias"
1759msgstr "Alias-Name"
1760
1761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
1762msgid "Alive"
1763msgstr "Lebend"
1764
1765#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
1766#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1767#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1768#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1772#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304
1773#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1774#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1775#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1776#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1777#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1778#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1783#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1784#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1787msgid "All"
1788msgstr "Alle"
1789
1790#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455
1791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1792msgid "All facts and events"
1793msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse"
1794
1795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
1796msgid "All family facts"
1797msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien"
1798
1799#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210
1800msgid "All fields must be completed."
1801msgstr "Alle Felder müssen ausgefüllt sein."
1802
1803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
1804msgid "All individual facts"
1805msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen"
1806
1807#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1808#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1809msgid "All individuals"
1810msgstr "Alle Personen"
1811
1812#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1813#: resources/views/admin/components.phtml:12
1814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1815msgid "All modules"
1816msgstr "Alle Module"
1817
1818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1819msgid "All records"
1820msgstr "Alle Datensätze"
1821
1822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828
1823msgid "All repository facts"
1824msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven"
1825
1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787
1827msgid "All source facts"
1828msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen"
1829
1830#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1831#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1832msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1833msgstr "Gestattet anderen Modulen den Text mit einem „WYSIWYG“ Editor zu bearbeiten, anstelle HTML Code zu benutzen."
1834
1835#. I18N: A configuration setting
1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
1837msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1838msgstr "Besuchern erlauben die GEDCOM-Rohdaten anzusehen"
1839
1840#. I18N: A configuration setting
1841#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1842msgid "Allow visitors to request a new user account"
1843msgstr "Besuchern erlauben ein neues Benutzerkonto anzufordern"
1844
1845#. I18N: gedcom tag _AKA
1846#: app/GedcomTag.php:1188
1847msgid "Also known as"
1848msgstr "Auch bekannt als"
1849
1850#. I18N: gedcom tag _AKA
1851#: app/GedcomTag.php:1184
1852msgctxt "FEMALE"
1853msgid "Also known as"
1854msgstr "Auch bekannt als"
1855
1856#. I18N: gedcom tag _AKA
1857#: app/GedcomTag.php:1179
1858msgctxt "MALE"
1859msgid "Also known as"
1860msgstr "Auch bekannt als"
1861
1862#. I18N: Name of a country or state
1863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1864msgid "American Samoa"
1865msgstr "Amerikanisch-Samoa"
1866
1867#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1868#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1869msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1870msgstr "Ein FAQ-Eintrag kann entweder nur in einem oder in allen Stammbäumen angezeigt werden."
1871
1872#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1873msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1874msgstr "Ein Administrator muss das neue Benutzerkonto genehmigen und ein Zugriffslevel festlegen bevor der Benutzer sich anmelden kann."
1875
1876#. I18N: Description of the “Album” module
1877#: app/Module/AlbumModule.php:54
1878msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1879msgstr "Erweiterter Bild-Betrachter als Alternative zum „Medien“-Reiter."
1880
1881#. I18N: Description of the “Charts” module
1882#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1883msgid "An alternative way to display charts."
1884msgstr "Eine alternative Möglichkeit, Diagramme angezeigt zu bekommen."
1885
1886#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1887#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1888msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1889msgstr "Eine alternative Möglichkeit, um Volkszählungsabschriften einzugeben und mit Personen zu verknüpfen."
1890
1891#. I18N: Description of the “Theme change” module
1892#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50
1893msgid "An alternative way to select a new theme."
1894msgstr "Eine alternative Möglichkeit, eine neue Layoutvorlage zu wählen."
1895
1896#. I18N: Description of the “Sign in” module
1897#: app/Module/LoginBlockModule.php:52
1898msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1899msgstr "Eine alternative An- oder Abmeldemöglichkeit."
1900
1901#: app/Functions/FunctionsEdit.php:431
1902msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1903msgstr "Eine verbundene Person ist eine Person, die bei dieser Tastasche oder diesem Ereignis z.B. als Zeuge oder Geistlicher beteiligt war."
1904
1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:429
1906msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1907msgstr "Eine \"verbundene Person\" ist eine Person, die Umgang mit dieser Person hatte, z.B. ein Freund oder Arbeitgeber."
1908
1909#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1910#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1911msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1912msgstr "Ein Sanduhrdiagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person."
1913
1914#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1915#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1916msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1917msgstr "Ein interaktives Sanduhrdiagramm, welches alle Vorfahren und Nachkommen einer Person zeigt."
1918
1919#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1920#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1921msgid "An unexpected database error occurred."
1922msgstr "Ein unerwarteter Datenbankfehler ist aufgetreten."
1923
1924#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1925#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1926#: resources/views/place-map.phtml:60
1927msgid "An unknown error occurred"
1928msgstr "Ein unbekannter Fehler trat auf"
1929
1930#. I18N: Name of a module/report
1931#. I18N: Name of a module/chart
1932#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1933#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1935msgid "Ancestors"
1936msgstr "Vorfahren"
1937
1938#. I18N: gedcom tag ANCI
1939#: app/GedcomTag.php:487
1940msgid "Ancestors interest"
1941msgstr "Ahnenforscher"
1942
1943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1944msgid "Ancestors of "
1945msgstr "Vorfahren von "
1946
1947#. I18N: %s is an individual’s name
1948#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1949#, php-format
1950msgid "Ancestors of %s"
1951msgstr "Vorfahren von %s"
1952
1953#. I18N: gedcom tag AFN
1954#: app/GedcomTag.php:472
1955msgid "Ancestral file number"
1956msgstr "Ancestral File-Nummer"
1957
1958#. I18N: Location of an LDS church temple
1959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1960msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1961msgstr "Anchorage, Alaska, Vereinigte Staaten"
1962
1963#. I18N: Name of a country or state
1964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1965msgid "Andorra"
1966msgstr "Andorra"
1967
1968#. I18N: Name of a country or state
1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1970msgid "Angola"
1971msgstr "Angola"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1975msgid "Anguilla"
1976msgstr "Anguilla"
1977
1978#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1979#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273
1981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
1982#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
1983msgid "Anniversary"
1984msgstr "Jahrestag"
1985
1986#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123
1987msgid "Anniversary calendar"
1988msgstr "Jubiläumskalender"
1989
1990#. I18N: gedcom tag ANUL
1991#: app/GedcomTag.php:490
1992msgid "Annulment"
1993msgstr "Annullierung"
1994
1995#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
1996msgid "Answer"
1997msgstr "Antwort"
1998
1999#. I18N: Name of a country or state
2000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2001msgid "Antarctica"
2002msgstr "Antarktis"
2003
2004#. I18N: Name of a country or state
2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2006msgid "Antigua and Barbuda"
2007msgstr "Antigua und Barbuda"
2008
2009#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2010msgid "Anyone with a user account can access this website."
2011msgstr "Jeder mit einem Benutzerkonto kann auf diese Website zugreifen."
2012
2013#. I18N: Location of an LDS church temple
2014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2015msgid "Apia, Samoa"
2016msgstr "Apia, Samoa"
2017
2018#. I18N: Description of the “Batch update” module
2019#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69
2020msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2021msgstr "Stapelverarbeitung zur Änderung Ihrer genealogischen Daten."
2022
2023#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2024#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2026msgid "Apply privacy settings"
2027msgstr "Datenschutzeinstellungen verwenden"
2028
2029#. I18N: Label for checkbox
2030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969
2031#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2032msgid "Apply these preferences to all family trees"
2033msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle Stammbäume anwenden"
2034
2035#. I18N: Label for checkbox
2036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976
2037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2038msgid "Apply these preferences to new family trees"
2039msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle neuen Stammbäume anwenden"
2040
2041#: resources/views/admin/users.phtml:24
2042msgid "Approved"
2043msgstr "Genehmigt"
2044
2045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2046msgid "Approved by administrator"
2047msgstr "Vom Administrator zugelassen"
2048
2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2050msgctxt "Abbreviation for April"
2051msgid "Apr"
2052msgstr "Apr"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2055msgctxt "GENITIVE"
2056msgid "April"
2057msgstr "April"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2060msgctxt "INSTRUMENTAL"
2061msgid "April"
2062msgstr "April"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2065msgctxt "LOCATIVE"
2066msgid "April"
2067msgstr "April"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2070#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2071#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2072msgctxt "NOMINATIVE"
2073msgid "April"
2074msgstr "April"
2075
2076#. I18N: The name of a colour-scheme
2077#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2078msgid "Aqua Marine"
2079msgstr "Aquamarin"
2080
2081#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
2082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2083#: resources/views/media-page.phtml:95
2084msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2085msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich löschen?"
2086
2087#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2088msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2089msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen? Sie kann anschließend nicht wiederhergestellt werden."
2090
2091#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2092#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
2093#: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101
2094#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
2095#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2096#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2097#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2098#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2099#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2100#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2101#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2102#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2103#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2104#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2105#, php-format
2106msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2107msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?"
2108
2109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2110msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2111msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen an diesem Stammbaum verwerfen?"
2112
2113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2114msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2115msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich aus der Liste der Favoriten entfernen?"
2116
2117#. I18N: Name of a country or state
2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2119msgid "Argentina"
2120msgstr "Argentinien"
2121
2122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2124#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2126#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2138msgctxt "font name"
2139msgid "Arial"
2140msgstr "Arial"
2141
2142#. I18N: Name of a country or state
2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2144msgid "Armenia"
2145msgstr "Armenien"
2146
2147#. I18N: Name of a country or state
2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2149msgid "Aruba"
2150msgstr "Aruba"
2151
2152#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2153msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2154msgstr "So wie die Werkzeugleiste zur HTML-Formatierung genutzt werden kann, so können auch automatisch aktualisierbare Datenbankfelder eingesetzt werden. Diese speziellen Felder werden mit <b>#</b> Zeichen gekennzeichnet. So wird z.B. <b>#totalFamilies#</b> mit der aktuellen Anzahl an Familien in der Datenbank ersetzt. Fortgeschrittene Benutzer können so auch CSS Klassen nutzen, um die Formattierung an das gewählte Template anzupassen."
2155
2156#. I18N: The name of a colour-scheme
2157#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2158msgid "Ash"
2159msgstr "Asche"
2160
2161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2162msgid "Asia"
2163msgstr "Asien"
2164
2165#. I18N: gedcom tag ASSO
2166#. I18N: gedcom tag _ASSO
2167#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2168msgid "Associate"
2169msgstr "Verbundene Person"
2170
2171#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
2172msgid "Associate events with this source"
2173msgstr "Ereignisse mit dieser Quelle verbinden"
2174
2175#. I18N: Location of an LDS church temple
2176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2177msgid "Asuncion, Paraguay"
2178msgstr "Asuncion, Paraguay"
2179
2180#. I18N: Name of a country or state
2181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2182msgid "At sea"
2183msgstr "Auf See"
2184
2185#. I18N: Location of an LDS church temple
2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2187msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2188msgstr "Atlanta, Georgia, Vereinigte Staaten"
2189
2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2191msgid "Attendant"
2192msgstr "Anwesender"
2193
2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2195msgctxt "FEMALE"
2196msgid "Attendant"
2197msgstr "Anwesender"
2198
2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2200msgctxt "MALE"
2201msgid "Attendant"
2202msgstr "Anwesender"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2205msgid "Attending"
2206msgstr "anwesend"
2207
2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2209msgctxt "FEMALE"
2210msgid "Attending"
2211msgstr "anwesend"
2212
2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2214msgctxt "MALE"
2215msgid "Attending"
2216msgstr "anwesend"
2217
2218#. I18N: Type of media object
2219#: app/GedcomTag.php:2352
2220msgid "Audio"
2221msgstr "Tonaufnahme"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2224msgctxt "Abbreviation for August"
2225msgid "Aug"
2226msgstr "Aug"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2229msgctxt "GENITIVE"
2230msgid "August"
2231msgstr "August"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2234msgctxt "INSTRUMENTAL"
2235msgid "August"
2236msgstr "August"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2239msgctxt "LOCATIVE"
2240msgid "August"
2241msgstr "August"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2245#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2246msgctxt "NOMINATIVE"
2247msgid "August"
2248msgstr "August"
2249
2250#. I18N: Name of a country or state
2251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2252msgid "Australia"
2253msgstr "Australien"
2254
2255#. I18N: Name of a country or state
2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2257msgid "Austria"
2258msgstr "Österreich"
2259
2260#. I18N: gedcom tag AUTH
2261#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2262#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2263msgid "Author"
2264msgstr "Verfasser"
2265
2266#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2267#: app/GedcomTag.php:581
2268msgid "Author of last change"
2269msgstr "Autor der letzten Änderung"
2270
2271#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2272msgid "Automatically accept changes made by this user"
2273msgstr "Durch diesen Benutzer vorgenommene Änderungen automatisch genehmigen"
2274
2275#. I18N: A configuration setting
2276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
2277msgid "Automatically expand notes"
2278msgstr "Notizen automatisch erweitern"
2279
2280#. I18N: A configuration setting
2281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
2282msgid "Automatically expand sources"
2283msgstr "Quellenangaben automatisch erweitern"
2284
2285#. I18N: a month in the Jewish calendar
2286#: app/Date/JewishDate.php:208
2287msgctxt "GENITIVE"
2288msgid "Av"
2289msgstr "Aw"
2290
2291#. I18N: a month in the Jewish calendar
2292#: app/Date/JewishDate.php:314
2293msgctxt "INSTRUMENTAL"
2294msgid "Av"
2295msgstr "Aw"
2296
2297#. I18N: a month in the Jewish calendar
2298#: app/Date/JewishDate.php:261
2299msgctxt "LOCATIVE"
2300msgid "Av"
2301msgstr "Aw"
2302
2303#. I18N: a month in the Jewish calendar
2304#: app/Date/JewishDate.php:155
2305msgctxt "NOMINATIVE"
2306msgid "Av"
2307msgstr "Aw"
2308
2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
2310#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
2311#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2312#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153
2313msgid "Average age"
2314msgstr "Durchschnittsalter"
2315
2316#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130
2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2319#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2320#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2321#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2322#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2323msgid "Average age at death"
2324msgstr "Durchschnittsalter beim Tod"
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153
2327msgid "Average age at marriage"
2328msgstr "Durschschnittsalter bei der Heirat"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150
2331msgid "Average age in century of marriage"
2332msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Ehejahrhundert"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127
2335msgid "Average age related to death century"
2336msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Sterbejahrhundert"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2339msgid "Average number"
2340msgstr "Durchschnittsanzahl"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2344#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2345#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2346#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2347msgid "Average number of children per family"
2348msgstr "Durchschnittsanzahl von Kindern pro Familie"
2349
2350#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55
2352#: resources/views/admin/trees.phtml:348
2353msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2354msgstr "Vermeiden Sie Leerzeichen und Satzzeichen. Ein Familienname wäre eine gute Wahl."
2355
2356#: app/Date/JalaliDate.php:265
2357msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2358msgid "Azar"
2359msgstr "Azar"
2360
2361#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2362#: app/Date/JalaliDate.php:139
2363msgctxt "GENITIVE"
2364msgid "Azar"
2365msgstr "Azar"
2366
2367#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2368#: app/Date/JalaliDate.php:229
2369msgctxt "INSTRUMENTAL"
2370msgid "Azar"
2371msgstr "Azar"
2372
2373#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2374#: app/Date/JalaliDate.php:184
2375msgctxt "LOCATIVE"
2376msgid "Azar"
2377msgstr "Azar"
2378
2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2380#: app/Date/JalaliDate.php:94
2381msgctxt "NOMINATIVE"
2382msgid "Azar"
2383msgstr "Azar"
2384
2385#. I18N: Name of a country or state
2386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2387msgid "Azerbaijan"
2388msgstr "Aserbaidschan"
2389
2390#. I18N: Name of a country or state
2391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2392msgid "Azores"
2393msgstr "Azoren"
2394
2395#: app/Date/JalaliDate.php:267
2396msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2397msgid "Bah"
2398msgstr "Bah"
2399
2400#. I18N: Name of a country or state
2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2402msgid "Bahamas"
2403msgstr "Bahamas"
2404
2405#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2406#: app/Date/JalaliDate.php:143
2407msgctxt "GENITIVE"
2408msgid "Bahman"
2409msgstr "Bahman"
2410
2411#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2412#: app/Date/JalaliDate.php:233
2413msgctxt "INSTRUMENTAL"
2414msgid "Bahman"
2415msgstr "Bahman"
2416
2417#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2418#: app/Date/JalaliDate.php:188
2419msgctxt "LOCATIVE"
2420msgid "Bahman"
2421msgstr "Bahman"
2422
2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2424#: app/Date/JalaliDate.php:98
2425msgctxt "NOMINATIVE"
2426msgid "Bahman"
2427msgstr "Bahman"
2428
2429#. I18N: Name of a country or state
2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2431msgid "Bahrain"
2432msgstr "Bahrain"
2433
2434#. I18N: Name of a country or state
2435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2436msgid "Bangladesh"
2437msgstr "Bangladesch"
2438
2439#. I18N: gedcom tag BAPM
2440#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2442msgid "Baptism"
2443msgstr "Taufe"
2444
2445#: app/GedcomTag.php:1254
2446msgid "Baptism of a brother"
2447msgstr "Taufe eines Bruders"
2448
2449#: app/GedcomTag.php:1206
2450msgid "Baptism of a child"
2451msgstr "Taufe eines Kindes"
2452
2453#: app/GedcomTag.php:1203
2454msgid "Baptism of a daughter"
2455msgstr "Taufe einer Tochter"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2458msgid "Baptism of a grandchild"
2459msgstr "Taufe eines Enkels"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1214
2462msgid "Baptism of a granddaughter"
2463msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
2464
2465#: app/GedcomTag.php:1225
2466msgctxt "daughter’s daughter"
2467msgid "Baptism of a granddaughter"
2468msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1236
2471msgctxt "son’s daughter"
2472msgid "Baptism of a granddaughter"
2473msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1210
2476msgid "Baptism of a grandson"
2477msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
2478
2479#: app/GedcomTag.php:1221
2480msgctxt "daughter’s son"
2481msgid "Baptism of a grandson"
2482msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
2483
2484#: app/GedcomTag.php:1232
2485msgctxt "son’s son"
2486msgid "Baptism of a grandson"
2487msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1243
2490msgid "Baptism of a half-brother"
2491msgstr "Taufe eines Halbbruders"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1250
2494msgid "Baptism of a half-sibling"
2495msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1247
2498msgid "Baptism of a half-sister"
2499msgstr "Taufe einer Halbschwester"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1261
2502msgid "Baptism of a sibling"
2503msgstr "Taufe eines Geschwisters"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1258
2506msgid "Baptism of a sister"
2507msgstr "Taufe einer Schwester"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1199
2510msgid "Baptism of a son"
2511msgstr "Taufe eines Sohns"
2512
2513#. I18N: gedcom tag BARM
2514#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2515msgid "Bar mitzvah"
2516msgstr "Bar mitzvah"
2517
2518#. I18N: Name of a country or state
2519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2520msgid "Barbados"
2521msgstr "Barbados"
2522
2523#. I18N: gedcom tag BASM
2524#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2525msgid "Bat mitzvah"
2526msgstr "Bat mitzvah"
2527
2528#. I18N: Name of a module
2529#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139
2530#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2531msgid "Batch update"
2532msgstr "Aktualisierung per Stapelverarbeitung"
2533
2534#. I18N: Location of an LDS church temple
2535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2536msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2537msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Vereinigte Staaten"
2538
2539#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627
2540msgid "Begins with"
2541msgstr "Beginnt mit"
2542
2543#. I18N: Name of a country or state
2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2545msgid "Belarus"
2546msgstr "Weißrussland"
2547
2548#. I18N: The name of a colour-scheme
2549#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2550msgid "Belgian Chocolate"
2551msgstr "Belgische Schokolade"
2552
2553#. I18N: Name of a country or state
2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2555msgid "Belgium"
2556msgstr "Belgien"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2560msgid "Belize"
2561msgstr "Belize"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2565msgid "Benin"
2566msgstr "Benin"
2567
2568#. I18N: Name of a country or state
2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2570msgid "Bermuda"
2571msgstr "Bermuda"
2572
2573#. I18N: Location of an LDS church temple
2574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2575msgid "Bern, Switzerland"
2576msgstr "Bern, Schweiz"
2577
2578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2579msgid "Best man"
2580msgstr "Bester Freund"
2581
2582#. I18N: Name of a country or state
2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2584msgid "Bhutan"
2585msgstr "Bhutan"
2586
2587#. I18N: gedcom tag _BIBL
2588#: app/GedcomTag.php:1265
2589msgid "Bibliography"
2590msgstr "Bibliographie"
2591
2592#. I18N: Location of an LDS church temple
2593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2594msgid "Billings, Montana, United States"
2595msgstr "Billings, Montana, Vereinigte Staaten"
2596
2597#. I18N: gedcom tag BLOB
2598#: app/GedcomTag.php:543
2599msgid "Binary data object"
2600msgstr "Binäres Datenobjekt"
2601
2602#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2603msgid "Bing Maps™"
2604msgstr "Bing Maps™"
2605
2606#. I18N: Location of an LDS church temple
2607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2608msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2609msgstr "Birmingham, Alabama, Vereinigte Staaten"
2610
2611#. I18N: gedcom tag BIRT
2612#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2736msgid "Birth"
2737msgstr "Geburt"
2738
2739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2740msgctxt "Female pedigree"
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Geburt"
2743
2744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2745msgctxt "Male pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "Geburt"
2748
2749#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2750msgctxt "Pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Geburt"
2753
2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
2755msgid "Birth by country"
2756msgstr "Geburten pro Land"
2757
2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2760msgid "Birth date range end"
2761msgstr "bis Geburtsdatum"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2765msgid "Birth date range start"
2766msgstr "von Geburtsdatum"
2767
2768#: app/GedcomTag.php:1324
2769msgid "Birth of a brother"
2770msgstr "Geburt eines Bruders"
2771
2772#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454
2773msgid "Birth of a child"
2774msgstr "Geburt eines Kindes"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1273
2777msgid "Birth of a daughter"
2778msgstr "Geburt einer Tochter"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2782msgid "Birth of a grandchild"
2783msgstr "Geburt eines Enkels"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:1284
2786msgid "Birth of a granddaughter"
2787msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1295
2790msgctxt "daughter’s daughter"
2791msgid "Birth of a granddaughter"
2792msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
2793
2794#: app/GedcomTag.php:1306
2795msgctxt "son’s daughter"
2796msgid "Birth of a granddaughter"
2797msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
2798
2799#: app/GedcomTag.php:1280
2800msgid "Birth of a grandson"
2801msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
2802
2803#: app/GedcomTag.php:1291
2804msgctxt "daughter’s son"
2805msgid "Birth of a grandson"
2806msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
2807
2808#: app/GedcomTag.php:1302
2809msgctxt "son’s son"
2810msgid "Birth of a grandson"
2811msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
2812
2813#: app/GedcomTag.php:1313
2814msgid "Birth of a half-brother"
2815msgstr "Geburt eines Halbbruders"
2816
2817#: app/GedcomTag.php:1320
2818msgid "Birth of a half-sibling"
2819msgstr "Geburt eines Halbgeschwisters"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1317
2822msgid "Birth of a half-sister"
2823msgstr "Geburt einer Halbschwester"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460
2826msgid "Birth of a sibling"
2827msgstr "Geburt eines Geschwisters"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1328
2830msgid "Birth of a sister"
2831msgstr "Geburt einer Schwester"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1269
2834msgid "Birth of a son"
2835msgstr "Geburt eines Sohns"
2836
2837#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2838msgid "Birth places"
2839msgstr "Geburtsorte"
2840
2841#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2842msgid "Birthplace contains"
2843msgstr "Geburtsort enthält"
2844
2845#. I18N: Name of a module/report
2846#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2847#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2850msgid "Births"
2851msgstr "Geburten"
2852
2853#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2854#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2855msgid "Births by century"
2856msgstr "Geburten pro Jahrhundert"
2857
2858#. I18N: Location of an LDS church temple
2859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2860msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2861msgstr "Bismarck, North Dakota, Vereinigte Staaten"
2862
2863#. I18N: gedcom tag BLES
2864#: app/GedcomTag.php:536
2865msgid "Blessing"
2866msgstr "Segen"
2867
2868#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2869msgid "Block"
2870msgstr "Block"
2871
2872#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2874#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2875#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2876msgid "Blocks"
2877msgstr "Blöcke"
2878
2879#. I18N: The name of a colour-scheme
2880#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2881msgid "Blue Lagoon"
2882msgstr "Blaue Lagune"
2883
2884#. I18N: The name of a colour-scheme
2885#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2886msgid "Blue Marine"
2887msgstr "Marineblau"
2888
2889#. I18N: Location of an LDS church temple
2890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2891msgid "Bogota, Colombia"
2892msgstr "Bogota, Kolumbien"
2893
2894#. I18N: Location of an LDS church temple
2895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2896msgid "Boise, Idaho, United States"
2897msgstr "Boise, Idaho, Vereinigte Staaten"
2898
2899#. I18N: Name of a country or state
2900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2901msgid "Bolivia"
2902msgstr "Bolivien"
2903
2904#. I18N: Type of media object
2905#: app/GedcomTag.php:2355
2906msgid "Book"
2907msgstr "Buch"
2908
2909#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2910#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2911msgid "Born in the covenant"
2912msgstr "In der Vereinbarung geboren"
2913
2914#. I18N: Name of a country or state
2915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2916msgid "Bosnia and Herzegovina"
2917msgstr "Bosnien und Herzegowina"
2918
2919#. I18N: Location of an LDS church temple
2920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2921msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2922msgstr "Boston, Massachusetts, Vereinigte Staaten"
2923
2924#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2925msgid "Both alive"
2926msgstr "beide leben"
2927
2928#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2929msgid "Both dead"
2930msgstr "beide verstorben"
2931
2932#. I18N: Name of a country or state
2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2934msgid "Botswana"
2935msgstr "Botsuana"
2936
2937#. I18N: Location of an LDS church temple
2938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2939msgid "Bountiful, Utah, United States"
2940msgstr "Bountiful, Utah, Vereinigte Staaten"
2941
2942#. I18N: Name of a country or state
2943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2944msgid "Bouvet Island"
2945msgstr "Bouvetinsel"
2946
2947#. I18N: Branches of a family tree
2948#. I18N: Name of a module/list
2949#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2950#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2951msgid "Branches"
2952msgstr "Familienzweige"
2953
2954#. I18N: %s is a surname
2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2956#, php-format
2957msgid "Branches of the %s family"
2958msgstr "Zweige der %s Familie"
2959
2960#. I18N: Name of a country or state
2961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2962msgid "Brazil"
2963msgstr "Brasilien"
2964
2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2966msgid "Bridesmaid"
2967msgstr "Brautjungfer"
2968
2969#. I18N: Location of an LDS church temple
2970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2971msgid "Brigham City, Utah, United States"
2972msgstr "Brigham City, Utah, Vereinigte Staaten"
2973
2974#. I18N: Location of an LDS church temple
2975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2976msgid "Brisbane, Australia"
2977msgstr "Brisbane, Australien"
2978
2979#. I18N: gedcom tag _BRTM
2980#: app/GedcomTag.php:1335
2981msgid "Brit milah"
2982msgstr "Brit Mila"
2983
2984#: app/GedcomTag.php:2092
2985msgid "Brit milah of a brother"
2986msgstr "Brit Mila eines Bruders"
2987
2988#: app/GedcomTag.php:2084
2989msgid "Brit milah of a grandson"
2990msgstr "Brit Mila eines Enkelsohns"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2086
2993msgctxt "daughter’s son"
2994msgid "Brit milah of a grandson"
2995msgstr "Brit Mila eines Enkels"
2996
2997#: app/GedcomTag.php:2088
2998msgctxt "son’s son"
2999msgid "Brit milah of a grandson"
3000msgstr "Brit Mila eines Enkels"
3001
3002#: app/GedcomTag.php:2090
3003msgid "Brit milah of a half-brother"
3004msgstr "Brit Mila eines Halbbruders"
3005
3006#: app/GedcomTag.php:2081
3007msgid "Brit milah of a son"
3008msgstr "Brit Mila eines Sohns"
3009
3010#. I18N: Name of a country or state
3011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3012msgid "British Indian Ocean Territory"
3013msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
3014
3015#. I18N: Name of a country or state
3016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3017msgid "British Virgin Islands"
3018msgstr "Britische Jungferninseln"
3019
3020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3022msgid "Brother"
3023msgstr "Bruder"
3024
3025#. I18N: a month in the French republican calendar
3026#: app/Date/FrenchDate.php:135
3027msgctxt "GENITIVE"
3028msgid "Brumaire"
3029msgstr "Brumaire"
3030
3031#. I18N: a month in the French republican calendar
3032#: app/Date/FrenchDate.php:229
3033msgctxt "INSTRUMENTAL"
3034msgid "Brumaire"
3035msgstr "Brumaire"
3036
3037#. I18N: a month in the French republican calendar
3038#: app/Date/FrenchDate.php:182
3039msgctxt "LOCATIVE"
3040msgid "Brumaire"
3041msgstr "Brumaire"
3042
3043#. I18N: a month in the French republican calendar
3044#: app/Date/FrenchDate.php:87
3045msgctxt "NOMINATIVE"
3046msgid "Brumaire"
3047msgstr "Brumaire"
3048
3049#. I18N: Name of a country or state
3050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3051msgid "Brunei Darussalam"
3052msgstr "Brunei Darussalam"
3053
3054#. I18N: Location of an LDS church temple
3055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3056msgid "Buenos Aires, Argentina"
3057msgstr "Buenos Aires, Argentinien"
3058
3059#. I18N: Name of a country or state
3060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3061msgid "Bulgaria"
3062msgstr "Bulgarien"
3063
3064#. I18N: gedcom tag BURI
3065#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3070msgid "Burial"
3071msgstr "Bestattung"
3072
3073#: app/GedcomTag.php:1441
3074msgid "Burial of a brother"
3075msgstr "Bestattung eines Bruders"
3076
3077#: app/GedcomTag.php:1349
3078msgid "Burial of a child"
3079msgstr "Bestattung eines Kindes"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1346
3082msgid "Burial of a daughter"
3083msgstr "Bestattung einer Tochter"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1430
3086msgid "Burial of a father"
3087msgstr "Bestattung eines Vaters"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3090msgid "Burial of a grandchild"
3091msgstr "Bestattung eines Enkels"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1357
3094msgid "Burial of a granddaughter"
3095msgstr "Bestattung einer Enkeltochter"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1368
3098msgctxt "daughter’s daughter"
3099msgid "Burial of a granddaughter"
3100msgstr "Bestattung einer Enkeltochter"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1379
3103msgctxt "son’s daughter"
3104msgid "Burial of a granddaughter"
3105msgstr "Bestattung einer Enkeltochter"
3106
3107#: app/GedcomTag.php:1386
3108msgid "Burial of a grandfather"
3109msgstr "Bestattung eines Großvaters"
3110
3111#: app/GedcomTag.php:1390
3112msgid "Burial of a grandmother"
3113msgstr "Bestattung einer Großmutter"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1393
3116msgid "Burial of a grandparent"
3117msgstr "Bestattung eines Großelternteils"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1353
3120msgid "Burial of a grandson"
3121msgstr "Bestattung eines Enkelsohns"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1364
3124msgctxt "daughter’s son"
3125msgid "Burial of a grandson"
3126msgstr "Bestattung eines Enkelsohns"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1375
3129msgctxt "son’s son"
3130msgid "Burial of a grandson"
3131msgstr "Bestattung eines Enkelsohns"
3132
3133#: app/GedcomTag.php:1419
3134msgid "Burial of a half-brother"
3135msgstr "Bestattung eines Halbbruders"
3136
3137#: app/GedcomTag.php:1426
3138msgid "Burial of a half-sibling"
3139msgstr "Bestattung eines Halbgeschwisters"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1423
3142msgid "Burial of a half-sister"
3143msgstr "Bestattung einer Halbschwester"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1452
3146msgid "Burial of a husband"
3147msgstr "Bestattung eines Ehemanns"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1408
3150msgid "Burial of a maternal grandfather"
3151msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großvaters"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1412
3154msgid "Burial of a maternal grandmother"
3155msgstr "Bestattung einer mütterlichen Großmutter"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1415
3158msgid "Burial of a maternal grandparent"
3159msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großelternteils"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1434
3162msgid "Burial of a mother"
3163msgstr "Bestattung einer Mutter"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1437
3166msgid "Burial of a parent"
3167msgstr "Bestattung eines Elternteils"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1397
3170msgid "Burial of a paternal grandfather"
3171msgstr "Bestattung eines väterlichen Großvaters"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1401
3174msgid "Burial of a paternal grandmother"
3175msgstr "Bestattung einer väterlichen Großmutter"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1404
3178msgid "Burial of a paternal grandparent"
3179msgstr "Bestattung eines väterlichen Großelternteils"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1448
3182msgid "Burial of a sibling"
3183msgstr "Bestattung eines Geschwisters"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1445
3186msgid "Burial of a sister"
3187msgstr "Bestattung einer Schwester"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1342
3190msgid "Burial of a son"
3191msgstr "Bestattung eines Sohns"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1459
3194msgid "Burial of a spouse"
3195msgstr "Bestattung eines Ehepartners"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1456
3198msgid "Burial of a wife"
3199msgstr "Bestattung einer Ehefrau"
3200
3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3202msgid "Burial place contains"
3203msgstr "Bestattungsort enthält"
3204
3205#. I18N: Name of a module/report
3206#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3209msgid "Burials"
3210msgstr "Bestattungen"
3211
3212#. I18N: Name of a country or state
3213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3214msgid "Burkina Faso"
3215msgstr "Burkina Faso"
3216
3217#. I18N: Name of a country or state
3218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3219msgid "Burundi"
3220msgstr "Burundi"
3221
3222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3223msgid "Buyer"
3224msgstr "Käufer"
3225
3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3227msgctxt "FEMALE"
3228msgid "Buyer"
3229msgstr "Käuferin"
3230
3231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3232msgctxt "MALE"
3233msgid "Buyer"
3234msgstr "Käufer"
3235
3236#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3237#: resources/views/admin/site-mail.phtml:96
3238msgid "By default, SMTP works on port 25."
3239msgstr "Standardmässig arbeitet SMTP auf Port 25."
3240
3241#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3242#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3243msgid "CKEditor™"
3244msgstr "CKEditor™"
3245
3246#. I18N: Name of a module.
3247#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3248msgid "CSS and JS"
3249msgstr "CSS und JS"
3250
3251#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3252#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3253msgid "Calculating…"
3254msgstr "Berechnung läuft…"
3255
3256#. I18N: Name of a module
3257#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3258#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3259msgid "Calendar"
3260msgstr "Kalender"
3261
3262#. I18N: A configuration setting
3263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
3264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101
3266msgid "Calendar conversion"
3267msgstr "Kalenderumrechnung"
3268
3269#. I18N: Location of an LDS church temple
3270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3271msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3272msgstr "Calgary, Alberata, Kanada"
3273
3274#. I18N: gedcom tag CALN
3275#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3276msgid "Call number"
3277msgstr "Signatur"
3278
3279#. I18N: Name of a country or state
3280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3281msgid "Cambodia"
3282msgstr "Kambodscha"
3283
3284#. I18N: Name of a country or state
3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3286msgid "Cameroon"
3287msgstr "Kamerun"
3288
3289#. I18N: Location of an LDS church temple
3290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3291msgid "Campinas, Brazil"
3292msgstr "Campinas, Brasilien"
3293
3294#. I18N: Name of a country or state
3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3296msgid "Canada"
3297msgstr "Kanada"
3298
3299#. I18N: Name of a country or state
3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3301msgid "Cape Verde"
3302msgstr "Kap Verde"
3303
3304#. I18N: Location of an LDS church temple
3305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3306msgid "Caracas, Venezuela"
3307msgstr "Caracas, Venezuela"
3308
3309#. I18N: Type of media object
3310#: app/GedcomTag.php:2358
3311msgid "Card"
3312msgstr "Karte"
3313
3314#. I18N: Location of an LDS church temple
3315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3316msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3317msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3318
3319#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3320msgid "Case insensitive"
3321msgstr "Groß- und Kleinschrift nicht berücksichtigen"
3322
3323#. I18N: gedcom tag CAST
3324#: app/GedcomTag.php:556
3325msgid "Caste"
3326msgstr "Stand"
3327
3328#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3329msgid "Categories"
3330msgstr "Kategorien"
3331
3332#. I18N: gedcom tag CAUS
3333#: app/GedcomTag.php:559
3334msgid "Cause"
3335msgstr "Ursache"
3336
3337#: app/GedcomTag.php:654
3338msgid "Cause of death"
3339msgstr "Todesursache"
3340
3341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3342msgid "Caution!"
3343msgstr "Vorsicht!"
3344
3345#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3346#: resources/views/admin/trees.phtml:395
3347msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3348msgstr "Achtung! Dies kann einige Zeit dauern. Bitte haben Sie Geduld."
3349
3350#. I18N: Name of a country or state
3351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3352msgid "Cayman Islands"
3353msgstr "Kaimaninseln"
3354
3355#. I18N: Location of an LDS church temple
3356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3357msgid "Cebu City, Philippines"
3358msgstr "Cebu City, Philippinen"
3359
3360#. I18N: gedcom tag CEME
3361#: app/GedcomTag.php:562
3362msgid "Cemetery"
3363msgstr "Friedhof"
3364
3365#. I18N: gedcom tag CENS
3366#: app/GedcomTag.php:565
3367msgid "Census"
3368msgstr "Volkszählung"
3369
3370#. I18N: Name of a module
3371#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3372msgid "Census assistant"
3373msgstr "Volkszählungsassistent"
3374
3375#: app/GedcomTag.php:567
3376#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3377msgid "Census date"
3378msgstr "Volkszählungsdatum"
3379
3380#: app/GedcomTag.php:569
3381msgid "Census place"
3382msgstr "Volkszählungsort"
3383
3384#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3385msgid "Census transcript"
3386msgstr "Volkszählungsabschrift"
3387
3388#. I18N: Name of a country or state
3389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3390msgid "Central African Republic"
3391msgstr "Zentralafrikanische Republik"
3392
3393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984
3394#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
3395#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
3396#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3397#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3398#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3399#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3400#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3401#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3402#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
3404#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3405#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3406#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3407#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3408#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3409#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3410#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
3411#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
3412msgid "Century"
3413msgstr "Jahrhundert"
3414
3415#. I18N: Type of media object
3416#: app/GedcomTag.php:2361
3417msgid "Certificate"
3418msgstr "Urkunde"
3419
3420#. I18N: Name of a country or state
3421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3422msgid "Chad"
3423msgstr "Tschad"
3424
3425#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304
3426#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3427msgid "Change family members"
3428msgstr "Familienmitglieder ändern"
3429
3430#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
3431#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627
3432msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3433msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite dieses Benutzers ändern"
3434
3435#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388
3436#: resources/views/admin/trees.phtml:82
3437msgid "Change the “Home page” blocks"
3438msgstr "Blöcke auf der Startseite ändern"
3439
3440#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557
3441msgid "Change the “My page” blocks"
3442msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite ändern"
3443
3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3446#, php-format
3447msgid "Changed on %1$s"
3448msgstr "Geändert am %1$s"
3449
3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3452#, php-format
3453msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3454msgstr "Geändert am %1$s von %2$s"
3455
3456#. I18N: Name of a module/report
3457#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3460#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3462msgid "Changes"
3463msgstr "Änderungen"
3464
3465#: app/Module/RecentChangesModule.php:107
3466#, php-format
3467msgid "Changes in the last %s day"
3468msgid_plural "Changes in the last %s days"
3469msgstr[0] "Änderungen am gestrigen Tag"
3470msgstr[1] "Änderungen der letzten %s Tage"
3471
3472#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119
3473#: resources/views/admin/trees.phtml:201
3474msgid "Changes log"
3475msgstr "Änderungsprotokoll"
3476
3477#. I18N: gedcom tag CHAR
3478#: app/GedcomTag.php:584
3479msgid "Character set"
3480msgstr "Zeichensatz"
3481
3482#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3483#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3484msgid "Chart"
3485msgstr "Diagramm"
3486
3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139
3488msgid "Chart preferences"
3489msgstr "Diagrammeinstellungen"
3490
3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3495msgid "Chart type"
3496msgstr "Diagrammtyp"
3497
3498#. I18N: Name of a module/block
3499#. I18N: Name of a module
3500#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3504#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3505#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404
3507msgid "Charts"
3508msgstr "Diagramme"
3509
3510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296
3511#: resources/views/admin/trees.phtml:171
3512msgid "Check for errors"
3513msgstr "Fehlersuche"
3514
3515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3516msgid "Check for pending changes…"
3517msgstr "Überprüfe auf ausstehende Änderungen…"
3518
3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3520msgid "Checking server capacity"
3521msgstr "Prüfe Serverleistung"
3522
3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3524msgid "Checking server configuration"
3525msgstr "Prüfe Server Einstellungen"
3526
3527#. I18N: Location of an LDS church temple
3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3529msgid "Chicago, Illinois, United States"
3530msgstr "Chicago, Illinois, Vereinigte Staaten"
3531
3532#. I18N: gedcom tag CHIL
3533#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3534#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3536#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3537msgid "Child"
3538msgstr "Kind"
3539
3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3542msgid "Child of "
3543msgstr "Kind von "
3544
3545#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3547#, php-format
3548msgid "Child of %s"
3549msgstr "Kind von %s"
3550
3551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419
3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3553#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
3555#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3558msgid "Children"
3559msgstr "Kinder"
3560
3561#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3562msgid "Children in family"
3563msgstr "Anzahl Kinder"
3564
3565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3567msgid "Children of "
3568msgstr "Kinder von "
3569
3570#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition.php:97
3572msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3573msgstr "Kinder erhalten eher einen Familiennamen als einen Nachnamen."
3574
3575#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3576#: app/SurnameTradition.php:91
3577msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3578msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem väterlichen und dem mütterlichen Familiennamen."
3579
3580#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition.php:94
3582msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3583msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem mütterlichen und dem väterlichen Familiennamen."
3584
3585#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3586#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3587#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3588#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3589#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3590#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3591msgid "Children take their father’s surname."
3592msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen des Vaters."
3593
3594#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3595#: app/SurnameTradition.php:88
3596msgid "Children take their mother’s surname."
3597msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen der Mutter."
3598
3599#. I18N: Name of a country or state
3600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3601msgid "Chile"
3602msgstr "Chile"
3603
3604#. I18N: Name of a country or state
3605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3606msgid "China"
3607msgstr "China"
3608
3609#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70
3610msgid "Choose a report to run"
3611msgstr "Bericht wählen"
3612
3613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3615#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3616msgid "Choose relatives"
3617msgstr "Anzuzeigende Verwandschaften"
3618
3619#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492
3620msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3621msgstr "Selbsterstellter Text wie unten angegeben"
3622
3623#. I18N: gedcom tag CHR
3624#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3628msgid "Christening"
3629msgstr "Taufe"
3630
3631#: app/GedcomTag.php:1518
3632msgid "Christening of a brother"
3633msgstr "Taufe eines Bruders"
3634
3635#: app/GedcomTag.php:1470
3636msgid "Christening of a child"
3637msgstr "Taufe eines Kindes"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:1467
3640msgid "Christening of a daughter"
3641msgstr "Taufe einer Tochter"
3642
3643#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3644msgid "Christening of a grandchild"
3645msgstr "Taufe eines Enkels"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1478
3648msgid "Christening of a granddaughter"
3649msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1489
3652msgctxt "daughter’s daughter"
3653msgid "Christening of a granddaughter"
3654msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:1500
3657msgctxt "son’s daughter"
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1474
3662msgid "Christening of a grandson"
3663msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1485
3666msgctxt "daughter’s son"
3667msgid "Christening of a grandson"
3668msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
3669
3670#: app/GedcomTag.php:1496
3671msgctxt "son’s son"
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1507
3676msgid "Christening of a half-brother"
3677msgstr "Taufe eines Halbbruders"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1514
3680msgid "Christening of a half-sibling"
3681msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1511
3684msgid "Christening of a half-sister"
3685msgstr "Taufe einer Halbschwester"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1525
3688msgid "Christening of a sibling"
3689msgstr "Taufe eines Geschwisters"
3690
3691#: app/GedcomTag.php:1522
3692msgid "Christening of a sister"
3693msgstr "Taufe einer Schwester"
3694
3695#: app/GedcomTag.php:1463
3696msgid "Christening of a son"
3697msgstr "Taufe eines Sohns"
3698
3699#. I18N: Name of a country or state
3700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3701msgid "Christmas Island"
3702msgstr "Weihnachtsinsel"
3703
3704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3705msgid "Circumciser"
3706msgstr "Beschneider"
3707
3708#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3709msgid "Citation"
3710msgstr "Zitat"
3711
3712#. I18N: gedcom tag PAGE
3713#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3717msgid "Citation details"
3718msgstr "Zitat Einzelheiten"
3719
3720#. I18N: gedcom tag CITN
3721#: app/GedcomTag.php:600
3722msgid "Citizenship"
3723msgstr "Staatsangehörigkeit"
3724
3725#. I18N: gedcom tag CITY
3726#: app/GedcomTag.php:603
3727msgid "City"
3728msgstr "Ort"
3729
3730#. I18N: Location of an LDS church temple
3731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3732msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3733msgstr "Ciudad Juarez, Mexiko"
3734
3735#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3736msgid "Civil marriage"
3737msgstr "Standesamtliche Heirat"
3738
3739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3740msgid "Civil registrar"
3741msgstr "Standesbeamter (Trauung)"
3742
3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3744msgctxt "FEMALE"
3745msgid "Civil registrar"
3746msgstr "Standesbeamtin (Trauung)"
3747
3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3749msgctxt "MALE"
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "Standesbeamter (Trauung)"
3752
3753#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
3754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3755msgid "Clean up data folder"
3756msgstr "Datenordner bereinigen"
3757
3758#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3759#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3760msgid "Cleared but not yet completed"
3761msgstr "Erledigt, aber noch nicht fertig"
3762
3763#. I18N: Name of a module
3764#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109
3765msgid "Clippings cart"
3766msgstr "Sammelbehälter"
3767
3768#. I18N: Type of media object
3769#: app/GedcomTag.php:2364
3770msgid "Coat of arms"
3771msgstr "Wappen"
3772
3773#. I18N: Location of an LDS church temple
3774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3775msgid "Cochabamba, Bolivia"
3776msgstr "Cochabamba, Bolivien"
3777
3778#. I18N: Name of a country or state
3779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3780msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3781msgstr "Kokosinseln"
3782
3783#. I18N: The name of a colour-scheme
3784#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3785msgid "Coffee and Cream"
3786msgstr "Kaffee und Sahne"
3787
3788#. I18N: The name of a colour-scheme
3789#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3790msgid "Cold Day"
3791msgstr "Kalter Tag"
3792
3793#. I18N: Name of a country or state
3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3795msgid "Colombia"
3796msgstr "Kolumbien"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3800msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3801msgstr "Colonia Juarez, Mexiko"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3805msgid "Columbia River, Washington, United States"
3806msgstr "Columbia River, Washington, Vereinigte Staaten"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3810msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3811msgstr "Columbia, South Carolina, Vereinigte Staaten"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3815msgid "Columbus, Ohio, United States"
3816msgstr "Columbus, Ohio, Vereinigte Staaten"
3817
3818#. I18N: gedcom tag COMM
3819#: app/GedcomTag.php:606
3820msgid "Comment"
3821msgstr "Bemerkung"
3822
3823#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3824#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3825#: resources/views/register-page.phtml:81
3826msgid "Comments"
3827msgstr "Bemerkungen"
3828
3829#. I18N: gedcom tag _COML
3830#: app/GedcomTag.php:1529
3831msgid "Common law marriage"
3832msgstr "eheähnliche Lebensgemeinschaft"
3833
3834#. I18N: Description of the “Messages” module
3835#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3836msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3837msgstr "Kommunizieren Sie direkt mit anderen Nutzern mithilfe vertraulicher Nachrichten innerhalb von webtrees."
3838
3839#. I18N: Name of a country or state
3840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3841msgid "Comoros"
3842msgstr "Komoren"
3843
3844#. I18N: Name of a module/chart
3845#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3846msgid "Compact tree"
3847msgstr "Kompakte Ahnentafel"
3848
3849#. I18N: %s is an individual’s name
3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3851#, php-format
3852msgid "Compact tree of %s"
3853msgstr "Kompakte Ahnentafel von %s"
3854
3855#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3856msgid "Comparison"
3857msgstr "Vergleich"
3858
3859#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3860#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3861msgid "Completed before 1970; date not available"
3862msgstr "Vor 1970 fertiggestellt; Datum nicht verfügbar"
3863
3864#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3865#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3866msgid "Completed; date unknown"
3867msgstr "Fertiggestellt; Datum unbekannt"
3868
3869#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3870msgid "Compress the GEDCOM file"
3871msgstr "Komprimieren der GEDCOM Datei"
3872
3873#. I18N: gedcom tag CONC
3874#: app/GedcomTag.php:609
3875msgid "Concatenation"
3876msgstr "Verkettung"
3877
3878#. I18N: gedcom tag CONF
3879#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3880msgid "Confirmation"
3881msgstr "Konfirmation"
3882
3883#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3884msgid "Connection to database server"
3885msgstr "Verbindung zum Datenbank Server"
3886
3887#. I18N: Name of a module
3888#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
3890msgid "Contact information"
3891msgstr "Kontaktangaben"
3892
3893#: resources/views/edit-account-page.phtml:115
3894msgid "Contact method"
3895msgstr "Kontaktmöglichkeit"
3896
3897#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628
3898msgid "Contains"
3899msgstr "Enthält"
3900
3901#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3902#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3903#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3904msgid "Content"
3905msgstr "Inhalt"
3906
3907#. I18N: gedcom tag CONT
3908#: app/GedcomTag.php:612
3909msgid "Continued"
3910msgstr "Fortgesetzt"
3911
3912#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82
3913#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152
3914#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80
3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261
3916#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
3917#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3918#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3919#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3920#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3921#: resources/views/admin/components.phtml:12
3922#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3923#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3924#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3925#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3926#: resources/views/admin/media.phtml:4
3927#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3928#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3929#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3930#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3931#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:26
3933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3934#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3935#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3936#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3937#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3938#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3939#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3940#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3943#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3944#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3945#: resources/views/admin/trees.phtml:12
3946#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3947#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3948#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3949#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3951#: resources/views/admin/users.phtml:4
3952#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3953#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3954#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3955#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3956#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3957#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3958#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3959#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3960#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3961msgid "Control panel"
3962msgstr "Verwaltung"
3963
3964#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3965#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3966msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3967msgstr "GEDCOM Datei vom UTF-8 in ISO-8859-1 Zeichensatz konvertieren"
3968
3969#. I18N: Name of a country or state
3970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3971msgid "Cook Islands"
3972msgstr "Cookinseln"
3973
3974#. I18N: Name of a module
3975#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3976msgid "Cookie warning"
3977msgstr "Cookie-Warnung"
3978
3979#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3980#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3981msgid "Cookies"
3982msgstr "Cookies"
3983
3984#. I18N: Location of an LDS church temple
3985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3986msgid "Copenhagen, Denmark"
3987msgstr "Kpenhagen, Dänemark"
3988
3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
3991msgid "Copy"
3992msgstr "Kopieren"
3993
3994#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3995#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
3996#, php-format
3997msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3998msgstr "Kopiere alle Datensätze von %1$s nach %2$s."
3999
4000#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4001msgid "Copy files…"
4002msgstr "Kopiere Dateien…"
4003
4004#. I18N: gedcom tag COPR
4005#: app/GedcomTag.php:625
4006msgid "Copyright"
4007msgstr "Copyright"
4008
4009#. I18N: Location of an LDS church temple
4010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4011msgid "Cordoba, Argentina"
4012msgstr "Cordoba, Argentinien"
4013
4014#. I18N: gedcom tag CORP
4015#: app/GedcomTag.php:628
4016msgid "Corporation"
4017msgstr "Gesellschaft"
4018
4019#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4021msgstr "Fehlerhafte NAME Datensätze, wie zum Beispiel 'Hans/Müller/' oder 'Hans /Müller', korrigieren."
4022
4023#. I18N: Name of a country or state
4024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4025msgid "Costa Rica"
4026msgstr "Costa Rica"
4027
4028#. I18N: Name of a country or state
4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4030msgid "Cote d’Ivoire"
4031msgstr "Elfenbeinküste"
4032
4033#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4034msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4035msgstr "Die eingegebenen Informationen waren falsch. Bitte versuchen Sie es erneut oder kontaktieren Sie den Administrator für weitere Informationen."
4036
4037#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4038#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4039msgid "Count the visits to each page"
4040msgstr "Zählen der Besuche auf jeder Seite"
4041
4042#. I18N: gedcom tag CTRY
4043#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
4044msgid "Country"
4045msgstr "Land"
4046
4047#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4048msgid "Create"
4049msgstr "Erstellen"
4050
4051#: app/Functions/FunctionsEdit.php:453
4052msgid "Create a family"
4053msgstr "Eine Familie erstellen"
4054
4055#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4056msgid "Create a family from existing individuals"
4057msgstr "Eine Familie aus vorhandenen Personen erstellen"
4058
4059#: resources/views/admin/trees.phtml:318
4060msgid "Create a family tree"
4061msgstr "Einen Stammbaum erstellen"
4062
4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:473
4064#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4065#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4066msgid "Create a media object"
4067msgstr "Ein Medienobjekt erstellen"
4068
4069#: app/Functions/FunctionsEdit.php:518
4070#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4071msgid "Create a repository"
4072msgstr "Ein Archiv erstellen"
4073
4074#: app/Functions/FunctionsEdit.php:464
4075#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4076msgid "Create a shared note"
4077msgstr "Eine gemeinsame Notiz erstellen"
4078
4079#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4080msgid "Create a shared note using the census assistant"
4081msgstr "Eine gemeinsame Notiz mit Hilfe des Assistenten erstellen"
4082
4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:535
4084#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4085msgid "Create a source"
4086msgstr "Eine Quelle erstellen"
4087
4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
4089#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4090msgid "Create a submitter"
4091msgstr "Einen Übermittler erstellen"
4092
4093#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4094msgid "Create a temporary folder…"
4095msgstr "Einen temporären Ordner erstellen …"
4096
4097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4098msgid "Create a unique filename"
4099msgstr "Einen eindeutigen Dateinamen erstellen"
4100
4101#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526
4102msgid "Create an individual"
4103msgstr "Eine Person erstellen"
4104
4105#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4106msgid "Create your own chart"
4107msgstr "Eigenes Diagramm erstellen"
4108
4109#: resources/views/admin/trees.phtml:385
4110msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4111msgstr "Erzeugt, aktualisiert und löscht einen Stammbaum für jede GEDCOM-Datei im Verzeichnis."
4112
4113#. I18N: gedcom tag CREM
4114#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4120msgid "Cremation"
4121msgstr "Einäscherung"
4122
4123#: app/GedcomTag.php:1632
4124msgid "Cremation of a brother"
4125msgstr "Einäscherung eines Bruders"
4126
4127#: app/GedcomTag.php:1540
4128msgid "Cremation of a child"
4129msgstr "Einäscherung eines Kindes"
4130
4131#: app/GedcomTag.php:1537
4132msgid "Cremation of a daughter"
4133msgstr "Einäscherung einer Tochter"
4134
4135#: app/GedcomTag.php:1621
4136msgid "Cremation of a father"
4137msgstr "Einäscherung eines Vaters"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4140msgid "Cremation of a grand-parent"
4141msgstr "Einäscherung eines Großelternteils"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4144msgid "Cremation of a grandchild"
4145msgstr "Einäscherung eines Enkels"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1548
4148msgid "Cremation of a granddaughter"
4149msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
4150
4151#: app/GedcomTag.php:1559
4152msgctxt "daughter’s daughter"
4153msgid "Cremation of a granddaughter"
4154msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1570
4157msgctxt "son’s daughter"
4158msgid "Cremation of a granddaughter"
4159msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1577
4162msgid "Cremation of a grandfather"
4163msgstr "Einäscherung eines Großvaters"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1581
4166msgid "Cremation of a grandmother"
4167msgstr "Einäscherung einer Großmutter"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1544
4170msgid "Cremation of a grandson"
4171msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1555
4174msgctxt "daughter’s son"
4175msgid "Cremation of a grandson"
4176msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1566
4179msgctxt "son’s son"
4180msgid "Cremation of a grandson"
4181msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1610
4184msgid "Cremation of a half-brother"
4185msgstr "Einäscherung eines Halbbruders"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1617
4188msgid "Cremation of a half-sibling"
4189msgstr "Einäscherung eines Halbgeschwisters"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1614
4192msgid "Cremation of a half-sister"
4193msgstr "Einäscherung einer Halbschwester"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1643
4196msgid "Cremation of a husband"
4197msgstr "Einäscherung eines Ehemanns"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1599
4200msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4201msgstr "Einäscherung eines mütterlichen Großvaters"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1603
4204msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4205msgstr "Einäscherung einer mütterlichen Großmutter"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1625
4208msgid "Cremation of a mother"
4209msgstr "Einäscherung einer Mutter"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1628
4212msgid "Cremation of a parent"
4213msgstr "Einäscherung eines Elternteils"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1588
4216msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4217msgstr "Einäscherung eines väterlichen Großvaters"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1592
4220msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4221msgstr "Einäscherung einer väterlichen Großmutter"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1639
4224msgid "Cremation of a sibling"
4225msgstr "Einäscherung eines Geschwisters"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1636
4228msgid "Cremation of a sister"
4229msgstr "Einäscherung einer Schwester"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1533
4232msgid "Cremation of a son"
4233msgstr "Einäscherung eines Sohns"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1650
4236msgid "Cremation of a spouse"
4237msgstr "Einäscherung eines Ehepartners"
4238
4239#: app/GedcomTag.php:1647
4240msgid "Cremation of a wife"
4241msgstr "Einäscherung der Ehefrau"
4242
4243#. I18N: Name of a country or state
4244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4245msgid "Croatia"
4246msgstr "Kroatien"
4247
4248#. I18N: Name of a country or state
4249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4250msgid "Cuba"
4251msgstr "Kuba"
4252
4253#. I18N: Location of an LDS church temple
4254#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4255msgid "Curitiba, Brazil"
4256msgstr "Curitiba, Brasilien"
4257
4258#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4259msgid "Custom"
4260msgstr "Personalisiert"
4261
4262#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4263#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4264msgid "Custom event"
4265msgstr "Benutzerdefiniertes Ereignis"
4266
4267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4268msgid "Custom fact"
4269msgstr "Benutzerdefinierte Tatsache"
4270
4271#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4272msgid "Custom module"
4273msgstr "Benutzerdefiniertes Modul"
4274
4275#. I18N: A configuration setting
4276#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4277msgid "Custom welcome text"
4278msgstr "Individualisierter Begrüßungstext"
4279
4280#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214
4281msgid "Customize this page"
4282msgstr "Diese Seite anpassen"
4283
4284#. I18N: Name of a country or state
4285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4286msgid "Cyprus"
4287msgstr "Zypern"
4288
4289#. I18N: Name of a country or state
4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4291msgid "Czech Republic"
4292msgstr "Tschechien"
4293
4294#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4295#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
4296msgid "DKIM digital signature"
4297msgstr ""
4298
4299#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4300#: app/GedcomTag.php:1785
4301msgid "DNA markers"
4302msgstr "DNA-Marker"
4303
4304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4305#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4306#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4307msgid "Daitch-Mokotoff"
4308msgstr "Daitch-Mokotoff"
4309
4310#. I18N: Location of an LDS church temple
4311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4312msgid "Dallas, Texas, United States"
4313msgstr "Dallas, Texas, Vereinigte Staaten"
4314
4315#. I18N: gedcom tag DATA
4316#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4317msgid "Data"
4318msgstr "Daten"
4319
4320#. I18N: A configuration setting
4321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4322msgid "Data folder"
4323msgstr "Datenverzeichnis"
4324
4325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4326#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4327#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4329msgid "Database connection"
4330msgstr "Datenbank Verbindung"
4331
4332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4336msgid "Database name"
4337msgstr "Datenbankname"
4338
4339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4340#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4342msgid "Database password"
4343msgstr "Datenbankpasswort"
4344
4345#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4346msgid "Database type"
4347msgstr "Datenbanktyp"
4348
4349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4352msgid "Database user account"
4353msgstr "Datenbank Benutzerkonto"
4354
4355#. I18N: gedcom tag DATE
4356#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4357#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4358#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4359#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4360#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4364#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4365#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4368#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4369#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4370msgid "Date"
4371msgstr "Datum"
4372
4373#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4374msgid "Date differences"
4375msgstr "Datendifferenzen zeigen"
4376
4377#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4378#: app/GedcomTag.php:502
4379msgid "Date of LDS baptism"
4380msgstr "Datum der HLT-Taufe"
4381
4382#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4383#: app/GedcomTag.php:1009
4384msgid "Date of LDS child sealing"
4385msgstr "Datum der HLT-Siegelung eines Kindes"
4386
4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4388#: app/GedcomTag.php:701
4389msgid "Date of LDS endowment"
4390msgstr "Datum der HLT-Begabung"
4391
4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4393#: app/GedcomTag.php:752
4394msgid "Date of LDS spouse sealing"
4395msgstr "Datum der HLT-Siegelung an den Ehepartner"
4396
4397#: app/GedcomTag.php:467
4398msgid "Date of adoption"
4399msgstr "Adoptionsdatum"
4400
4401#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4402msgid "Date of baptism"
4403msgstr "Taufdatum"
4404
4405#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4406msgid "Date of bar mitzvah"
4407msgstr "Bar Mitzvah-Datum"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4410msgid "Date of bat mitzvah"
4411msgstr "Bat Mitzvah-Datum"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4417msgid "Date of birth"
4418msgstr "Geburtsdatum"
4419
4420#: app/GedcomTag.php:538
4421msgid "Date of blessing"
4422msgstr "Segnungsdatum"
4423
4424#: app/GedcomTag.php:1337
4425msgid "Date of brit milah"
4426msgstr "Brit Mila-Datum"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4429msgid "Date of burial"
4430msgstr "Bestattungsdatum"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4433msgid "Date of christening"
4434msgstr "Taufdatum"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4437msgid "Date of confirmation"
4438msgstr "Konfirmationsdatum"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:633
4441msgid "Date of cremation"
4442msgstr "Einäscherungsdatum"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4447msgid "Date of death"
4448msgstr "Sterbedatum"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:743
4451msgid "Date of divorce"
4452msgstr "Scheidungsdatum"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:693
4455msgid "Date of emigration"
4456msgstr "Auswanderungsdatum"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4459msgid "Date of engagement"
4460msgstr "Verlobungsdatum"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4463msgid "Date of entry in original source"
4464msgstr "Datum des Eintrages in der ursprünglichen Quelle"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:716
4467msgid "Date of event"
4468msgstr "Ereignisdatum"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4471msgid "Date of first communion"
4472msgstr "Erstkommunionsdatum"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:797
4475msgid "Date of immigration"
4476msgstr "Einwanderungsdatum"
4477
4478#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4479#: app/GedcomTag.php:578
4480msgid "Date of last change"
4481msgstr "Datum der letzten Änderung"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4486msgid "Date of marriage"
4487msgstr "Heiratsdatum"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4490msgid "Date of marriage banns"
4491msgstr "Aufgebotsdatum"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:874
4494msgid "Date of naturalization"
4495msgstr "Einbürgerungsdatum"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:912
4498msgid "Date of ordination"
4499msgstr "Weihedatum"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:967
4502msgid "Date of residence"
4503msgstr "Wohnsitzdatum"
4504
4505#: resources/views/help/date.phtml:87
4506msgid "Date period"
4507msgstr "Zeitraum"
4508
4509#: resources/views/help/date.phtml:80
4510msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4511msgstr "Eine Zeitdauer wird benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Beschäftigung, über einen Zeitraum hin andauerte."
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:49
4514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4515msgid "Date range"
4516msgstr "Datumsbereich"
4517
4518#: resources/views/help/date.phtml:42
4519msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4520msgstr "Zeitspannen werden benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Geburt, an einem nicht bekannten Datum innerhalb eines Zeitraums stattfand."
4521
4522#: resources/views/admin/users.phtml:20
4523msgid "Date registered"
4524msgstr "Registrierungsdatum"
4525
4526#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4527msgid "Date sent"
4528msgstr "Gesendet"
4529
4530#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
4532#, php-format
4533msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4534msgstr "Es werden nur die für den jeweiligen Kalender gültigen Datumsangaben konvertiert. So werden zum Beispiel nur Daten zwischen %1$s und %2$s in den Französischen Revolutionskalender und nur Datumsangaben nach %3$s in den Gregorianischen Kalender konvertiert."
4535
4536#: resources/views/help/date.phtml:4
4537msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4538msgstr "Datumsangaben werden mit englischen Abkürzungen und Schlagworten gespeichert. Als Alternative zu den Abkürzungen und Schlagworten können Tastenkürzel zur Eingabe genutzt werden."
4539
4540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4543#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4544msgid "Daughter"
4545msgstr "Tochter"
4546
4547#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4549#, php-format
4550msgid "Daughter of %s"
4551msgstr "Tochter von %s"
4552
4553#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23
4554msgid "Day"
4555msgstr "Tag"
4556
4557#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384
4558msgid "Day not set"
4559msgstr "Kein Tag angegeben"
4560
4561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4562#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4564msgid "Day:"
4565msgstr "Tag:"
4566
4567#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
4569msgid "Dead"
4570msgstr "Verstorben"
4571
4572#. I18N: gedcom tag DEAT
4573#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
4577#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4579#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4580#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4581#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4697#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4698msgid "Death"
4699msgstr "Tod"
4700
4701#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
4702msgid "Death by country"
4703msgstr "Tode pro Land"
4704
4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4706#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4707msgid "Death date range end"
4708msgstr "bis Sterbedatum"
4709
4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4711#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4712msgid "Death date range start"
4713msgstr "von Sterbedatum"
4714
4715#: app/GedcomTag.php:1757
4716msgid "Death of a brother"
4717msgstr "Tod eines Bruders"
4718
4719#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4720msgid "Death of a child"
4721msgstr "Tod eines Kindes"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1662
4724msgid "Death of a daughter"
4725msgstr "Tod einer Tochter"
4726
4727#: app/GedcomTag.php:1746
4728msgid "Death of a father"
4729msgstr "Tod eines Vaters"
4730
4731#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524
4733msgid "Death of a grand-parent"
4734msgstr "Tod eines Großelternteils"
4735
4736#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4738msgid "Death of a grandchild"
4739msgstr "Tod eines Enkels"
4740
4741#: app/GedcomTag.php:1673
4742msgid "Death of a granddaughter"
4743msgstr "Tod einer Enkeltochter"
4744
4745#: app/GedcomTag.php:1684
4746msgctxt "daughter’s daughter"
4747msgid "Death of a granddaughter"
4748msgstr "Tod einer Enkeltochter"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1695
4751msgctxt "son’s daughter"
4752msgid "Death of a granddaughter"
4753msgstr "Tod einer Enkeltochter"
4754
4755#: app/GedcomTag.php:1702
4756msgid "Death of a grandfather"
4757msgstr "Tod eines Großvaters"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1706
4760msgid "Death of a grandmother"
4761msgstr "Tod einer Großmutter"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1669
4764msgid "Death of a grandson"
4765msgstr "Tod eines Enkelsohns"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1680
4768msgctxt "daughter’s son"
4769msgid "Death of a grandson"
4770msgstr "Tod eines Enkelsohns"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1691
4773msgctxt "son’s son"
4774msgid "Death of a grandson"
4775msgstr "Tod eines Enkelsohns"
4776
4777#: app/GedcomTag.php:1735
4778msgid "Death of a half-brother"
4779msgstr "Tod eines Halbbruders"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1742
4782msgid "Death of a half-sibling"
4783msgstr "Tod eines Halbgeschwisters"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1739
4786msgid "Death of a half-sister"
4787msgstr "Tod einer Halbschwester"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1768
4790msgid "Death of a husband"
4791msgstr "Tod eines Ehemanns"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1724
4794msgid "Death of a maternal grandfather"
4795msgstr "Tod eines mütterlichen Großvaters"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1728
4798msgid "Death of a maternal grandmother"
4799msgstr "Tod einer mütterlichen Großmutter"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1750
4802msgid "Death of a mother"
4803msgstr "Tod einer Mutter"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4806msgid "Death of a parent"
4807msgstr "Tod eines Elternteils"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1713
4810msgid "Death of a paternal grandfather"
4811msgstr "Tod eines väterlichen Großvaters"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1717
4814msgid "Death of a paternal grandmother"
4815msgstr "Tod einer väterlichen Großmutter"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4818msgid "Death of a sibling"
4819msgstr "Tod eines Geschwisters"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1761
4822msgid "Death of a sister"
4823msgstr "Tod einer Schwester"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1658
4826msgid "Death of a son"
4827msgstr "Tod eines Sohns"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
4830msgid "Death of a spouse"
4831msgstr "Tod eines Ehepartners"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1772
4834msgid "Death of a wife"
4835msgstr "Tod einer Ehefrau"
4836
4837#. I18N: gedcom tag _DETS
4838#: app/GedcomTag.php:1782
4839msgid "Death of one spouse"
4840msgstr "Tod eines Ehepartners"
4841
4842#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4843msgid "Death place contains"
4844msgstr "Sterbeort enthält"
4845
4846#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4847msgid "Death places"
4848msgstr "Sterbeorte"
4849
4850#. I18N: Name of a module/report
4851#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4853#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4854#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4855msgid "Deaths"
4856msgstr "Sterbefälle"
4857
4858#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4859#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4860msgid "Deaths by century"
4861msgstr "Sterbefälle pro Jahrhundert"
4862
4863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4864msgctxt "Abbreviation for December"
4865msgid "Dec"
4866msgstr "Dez"
4867
4868#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4869#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4870#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
4871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498
4872msgid "Decade of birth"
4873msgstr "Geburten: Jahrzehnt"
4874
4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507
4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524
4877msgid "Decade of death"
4878msgstr "Tode: Jahrzehnt"
4879
4880#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4881#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4882msgid "Decade of marriage"
4883msgstr "Ehen: Jahrzehnt"
4884
4885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4886msgctxt "GENITIVE"
4887msgid "December"
4888msgstr "Dezember"
4889
4890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4891msgctxt "INSTRUMENTAL"
4892msgid "December"
4893msgstr "Dezember"
4894
4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4896msgctxt "LOCATIVE"
4897msgid "December"
4898msgstr "Dezember"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
4902#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4903msgctxt "NOMINATIVE"
4904msgid "December"
4905msgstr "Dezember"
4906
4907#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4908#: app/Date/FrenchDate.php:303
4909msgid "Decidi"
4910msgstr "Decadi"
4911
4912#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4913msgid "Default chart"
4914msgstr "Standarddiagramm"
4915
4916#: resources/views/admin/trees.phtml:113
4917msgid "Default family tree"
4918msgstr "Standardstammbaum"
4919
4920#. I18N: A configuration setting
4921#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
4923#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4924msgid "Default individual"
4925msgstr "Startperson"
4926
4927#. I18N: A configuration setting
4928#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
4930msgid "Default theme"
4931msgstr "Standardthema"
4932
4933#. I18N: gedcom tag _DEG
4934#: app/GedcomTag.php:1779
4935msgid "Degree"
4936msgstr "Akademischer Grad"
4937
4938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4942#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4954msgctxt "font name"
4955msgid "DejaVu"
4956msgstr "DejaVu"
4957
4958#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4959#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
4960#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4961#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4962#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4963#: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102
4964#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4965#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4966#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4967#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4968#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4969#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4970#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95
4971#: resources/views/media-page.phtml:98
4972#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4973#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
4974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
4975#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
4976#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
4977#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
4978#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
4979#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
4980msgid "Delete"
4981msgstr "Löschen"
4982
4983#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
4984msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4985msgstr "Lösche alle vorhandenen geographischen Daten vor dem Import der Datei."
4986
4987#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116
4988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
4989msgid "Delete inactive users"
4990msgstr "Inaktive Benutzer löschen"
4991
4992#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4993msgid "Delete old files…"
4994msgstr "Alte Dateien löschen …"
4995
4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
4997msgid "Delete selected messages"
4998msgstr "Gewählte Nachrichten löschen"
4999
5000#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5001msgid "Delete the preferences for this module."
5002msgstr "Lösche die Einstellungen für dieses Modul."
5003
5004#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
5005msgid "Delete this name"
5006msgstr "Lösche Name"
5007
5008#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
5009msgid "Delete your account"
5010msgstr "Lösche deinen Account"
5011
5012#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5013msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5014msgstr "Das Löschen der Familie wird die Verknüpfungen aller Personen von einander aufheben, aber die Personen selbst bleiben erhalten. Sind Sie sicher, dass Sie diese Familie löschen möchten?"
5015
5016#. I18N: Name of a country or state
5017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5018msgid "Democratic Republic of the Congo"
5019msgstr "Demokratische Republik Kongo"
5020
5021#. I18N: Name of a country or state
5022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5023msgid "Denmark"
5024msgstr "Dänemark"
5025
5026#. I18N: Location of an LDS church temple
5027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5028msgid "Denver, Colorado, United States"
5029msgstr "Denver, Colorado, Vereinigte Staaten"
5030
5031#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5032msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5033msgstr "Abhängig von Ihrer Serverkonfiguration können Sie ggf. eine automatische Aktualisierung durchführen."
5034
5035#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5036msgid "Descendant generations"
5037msgstr "Nachkommengenerationen"
5038
5039#. I18N: gedcom tag DESC
5040#. I18N: Name of a module/chart
5041#. I18N: Name of a module/sidebar
5042#. I18N: Name of a module/report
5043#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239
5044#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5045#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5050msgid "Descendants"
5051msgstr "Nachkommen"
5052
5053#. I18N: gedcom tag DESI
5054#: app/GedcomTag.php:664
5055msgid "Descendants interest"
5056msgstr "Interessent an Nachkommen"
5057
5058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5059msgid "Descendants of "
5060msgstr "Nachkommen von "
5061
5062#. I18N: %s is an individual’s name
5063#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5064#, php-format
5065msgid "Descendants of %s"
5066msgstr "Nachkommen von %s"
5067
5068#. I18N: gedcom tag DSCR
5069#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5070#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5071msgid "Description"
5072msgstr "Beschreibung"
5073
5074#. I18N: A configuration setting
5075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
5076msgid "Description META tag"
5077msgstr "Seitenbeschreibung (Metadaten)"
5078
5079#. I18N: gedcom tag DEST
5080#: app/GedcomTag.php:667
5081msgid "Destination"
5082msgstr "Zielsystem"
5083
5084#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5087#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5088#: resources/views/media-page.phtml:49
5089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5090#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5091#: resources/views/source-page.phtml:33
5092msgid "Details"
5093msgstr "Details"
5094
5095#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5096msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5097msgstr "Details des neuen Benutzers werden an den Ansprechpartner des entsprechenden Stammbaumes gesendet."
5098
5099#. I18N: Location of an LDS church temple
5100#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5101msgid "Detroit, Michigan, United States"
5102msgstr "Detroit, Michigan, Vereinigte Staaten"
5103
5104#: app/Date/JalaliDate.php:266
5105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5106msgid "Dey"
5107msgstr "Dey"
5108
5109#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5110#: app/Date/JalaliDate.php:141
5111msgctxt "GENITIVE"
5112msgid "Dey"
5113msgstr "Dey"
5114
5115#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5116#: app/Date/JalaliDate.php:231
5117msgctxt "INSTRUMENTAL"
5118msgid "Dey"
5119msgstr "Dey"
5120
5121#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5122#: app/Date/JalaliDate.php:186
5123msgctxt "LOCATIVE"
5124msgid "Dey"
5125msgstr "Dey"
5126
5127#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5128#: app/Date/JalaliDate.php:96
5129msgctxt "NOMINATIVE"
5130msgid "Dey"
5131msgstr "Dey"
5132
5133#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5134#: app/Date/HijriDate.php:148
5135msgctxt "GENITIVE"
5136msgid "Dhu al-Hijjah"
5137msgstr "Dhu al-Hijjah"
5138
5139#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5140#: app/Date/HijriDate.php:238
5141msgctxt "INSTRUMENTAL"
5142msgid "Dhu al-Hijjah"
5143msgstr "Dhu al-Hijjah"
5144
5145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5146#: app/Date/HijriDate.php:193
5147msgctxt "LOCATIVE"
5148msgid "Dhu al-Hijjah"
5149msgstr "Dhu al-Hijjah"
5150
5151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5152#: app/Date/HijriDate.php:103
5153msgctxt "NOMINATIVE"
5154msgid "Dhu al-Hijjah"
5155msgstr "Dhu al-Hijjah"
5156
5157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5158#: app/Date/HijriDate.php:146
5159msgctxt "GENITIVE"
5160msgid "Dhu al-Qi’dah"
5161msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5162
5163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5164#: app/Date/HijriDate.php:236
5165msgctxt "INSTRUMENTAL"
5166msgid "Dhu al-Qi’dah"
5167msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5168
5169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5170#: app/Date/HijriDate.php:191
5171msgctxt "LOCATIVE"
5172msgid "Dhu al-Qi’dah"
5173msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5174
5175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5176#: app/Date/HijriDate.php:101
5177msgctxt "NOMINATIVE"
5178msgid "Dhu al-Qi’dah"
5179msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5180
5181#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5182#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5183msgid "Died as a child: exempt"
5184msgstr "Als Kind gestorben: befreit"
5185
5186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5188msgid "Died as an infant: exempt"
5189msgstr "Als Säugling gestorben: befreit"
5190
5191#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5192msgid "Differences"
5193msgstr "Unterschiede"
5194
5195#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114
5197msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5198msgstr "An verschiedenen Orten der Welt werden verschiedene Kalendersysteme genutzt und viele weitere wurden in der Vergangenheit genutzt. Nach Möglichkeit sollten Sie Daten in dem System eingeben, in dem diese ursprünglich angegeben wurden. Danach können Sie eine Umwandlung vorgeben, um das Datum in einem allgemein üblichen Kalender darzustellen. Falls Sie regelmäßig zwei Kalender nutzen, können zwei Vorgaben für die Umwandlung gemacht werden und die Daten werden in beide gewählte Kalender konvertiert."
5199
5200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5201#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5202#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5203msgid "Direct line ancestors"
5204msgstr "Direkte Vorfahren"
5205
5206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5207#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5208#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5209msgid "Direct line ancestors and their families"
5210msgstr "Direkte Vorfahren und ihre Familien"
5211
5212#. I18N: %s is a number of records per page
5213#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5214#, php-format
5215msgid "Display %s"
5216msgstr "Zeige %s"
5217
5218#. I18N: Description of the “Favorites” module
5219#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5220msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5221msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Stammbaums."
5222
5223#. I18N: Description of the “Favorites” module
5224#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5225msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5226msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Benutzers."
5227
5228#. I18N: gedcom tag DIV
5229#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5230#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5231msgid "Divorce"
5232msgstr "Scheidung"
5233
5234#. I18N: gedcom tag DIVF
5235#: app/GedcomTag.php:673
5236msgid "Divorce filed"
5237msgstr "Scheidung eingereicht"
5238
5239#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5240#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5241msgid "Divorces by century"
5242msgstr "Scheidungen pro Jahrhundert"
5243
5244#. I18N: Name of a country or state
5245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5246msgid "Djibouti"
5247msgstr "Dschibuti"
5248
5249#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5250#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5251msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5252msgstr "Nicht siegeln - frühere Siegelung aufgehoben"
5253
5254#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5255#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5256msgid "Do not seal: unauthorized"
5257msgstr "Nicht siegeln - keine Erlaubnis"
5258
5259#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5260msgid "Do not use maps"
5261msgstr "Keine Karten verwenden"
5262
5263#. I18N: Type of media object
5264#: app/GedcomTag.php:2367
5265msgid "Document"
5266msgstr "Dokument"
5267
5268#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
5269msgid "Domain name"
5270msgstr ""
5271
5272#. I18N: Name of a country or state
5273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5274msgid "Dominica"
5275msgstr "Dominica"
5276
5277#. I18N: Name of a country or state
5278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5279msgid "Dominican Republic"
5280msgstr "Dominikanische Republik"
5281
5282#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5283msgid "Down"
5284msgstr "Unten"
5285
5286#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174
5287#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
5288msgid "Download"
5289msgstr "Herunterladen"
5290
5291#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5292#, php-format
5293msgid "Download %s…"
5294msgstr "Lade %s…"
5295
5296#: resources/views/media-page.phtml:130
5297msgid "Download file"
5298msgstr "Datei herunterladen"
5299
5300#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5301msgid "Drag the blocks to change their position."
5302msgstr "Ziehen Sie die Blöcke, um ihre Position zu ändern."
5303
5304#. I18N: Location of an LDS church temple
5305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5306msgid "Draper, Utah, United States"
5307msgstr "Draper, Utah, Vereinigte Staaten"
5308
5309#. I18N: The second day in the French republican calendar
5310#: app/Date/FrenchDate.php:287
5311msgid "Duodi"
5312msgstr "Duodi"
5313
5314#: app/Http/Controllers/AccountController.php:147
5315#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337
5316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451
5317#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220
5318msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5319msgstr "Es ist bereits ein Benutzer mit dieser E-Mail vorhanden."
5320
5321#: app/Http/Controllers/AccountController.php:138
5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332
5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457
5324#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215
5325msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5326msgstr "Doppelter Benutzername. Ein Benutzer mit dem gewählten Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Benutzernamen."
5327
5328#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5329msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5330msgstr "Jede Quelle enthält Einträge über bestimmte Ereignisse, im Großen und Ganzen für bestimmte Daten- und Zuständigkeitsbereiche. Zum Beispiel enthält jede Volkszählung, die als Quelle zitiert werden kann, Einträge, die man als «Volkszählung» Ereignisse in die Datenbank eintragen kann. In kirchlichen Registern sind gewöhnlich Ereignisse wie Geburten, Ehen, und Tode aufgezeichnet.<br><br>Aus der Liste wählen Sie Ereignisse, die in dieser Quelle aufgezeichnet sind. Als Datum gibt man gewöhnlich einen Bereich wie zum Beispiel <i>FROM 1900 TO 1910</i> (bedeutet VON Anfang 1900 BIS Ende 1910). Bitte beachten Sie, dass alle Daten in der englischen Sprache eingetragen werden müssen. Als Zuständigkeitsbereich gibt man gewöhnlich eine Ortschaft an. Zum Beispiel bedeutet die Eingabe «Oneida, Idaho, USA», dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten in Oneida County (Idaho, USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderer Orte. Die Eingabe «Idaho, USA» bedeutet, dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten im Staat Idaho (USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderswo."
5331
5332#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5333msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5334msgstr "Jedem Benutzerkonto kann die Möglichkeit für „automatisches Übernehmen von Änderungen“ zugeordnet werden. Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle durch den Benutzer vorgenommen Änderungen unmittelbar gespeichert. Viele Administratoren aktivieren diese Option für ihr eigenes Benutzerkonto."
5335
5336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5339#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5340msgid "Earliest birth"
5341msgstr "Frühestes Geburtsdatum"
5342
5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5344#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5345#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5346#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5347msgid "Earliest death"
5348msgstr "Frühestes Sterbedatum"
5349
5350#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5351msgid "Earliest divorce"
5352msgstr "Früheste Scheidung"
5353
5354#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5355msgid "Earliest marriage"
5356msgstr "Früheste Eheschließung"
5357
5358#. I18N: Name of a country or state
5359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5360msgid "Ecuador"
5361msgstr "Ecuador"
5362
5363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775
5364#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272
5365#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273
5366#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
5367#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5368#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5369#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5370#: resources/views/admin/users.phtml:13
5371#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5372#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5373#: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90
5374#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5375#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5376#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5377#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5379#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5380#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5381msgid "Edit"
5382msgstr "Bearbeiten"
5383
5384#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158
5385#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5386msgid "Edit a media file"
5387msgstr "Eine Mediendatei bearbeiten"
5388
5389#. I18N: Options for editing
5390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
5391msgid "Edit preferences"
5392msgstr "Einstellungen bearbeiten"
5393
5394#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
5395msgid "Edit the FAQ"
5396msgstr "FAQ-Eintrag bearbeiten"
5397
5398#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335
5399#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5400#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5401msgid "Edit the gender"
5402msgstr "Geschlecht ändern"
5403
5404#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
5405#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
5406#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287
5407msgid "Edit the name"
5408msgstr "Namen bearbeiten"
5409
5410#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206
5411#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264
5412#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
5413#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5414#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5415#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5416#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5417#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5418#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5419#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5420#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5421msgid "Edit the raw GEDCOM"
5422msgstr "GEDCOM Rohdaten bearbeiten"
5423
5424#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5425msgid "Edit the shared note"
5426msgstr "Gemeinsame Notiz bearbeiten"
5427
5428#: app/Module/StoriesModule.php:260
5429#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5430msgid "Edit the story"
5431msgstr "Geschichte bearbeiten"
5432
5433#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313
5434msgid "Edit the user"
5435msgstr "Benutzer bearbeiten"
5436
5437#: app/Tree.php:306
5438msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5439msgstr "Diese Person bearbeiten und deren Details mit Ihren eigenen ersetzen."
5440
5441#. I18N: A restriction on editing data
5442#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5443msgid "Editing restriction"
5444msgstr "Einschränkung bearbeiten"
5445
5446#. I18N: Listbox entry; name of a role
5447#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480
5448#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5449msgid "Editor"
5450msgstr "Bearbeiter"
5451
5452#. I18N: Location of an LDS church temple
5453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5454msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5455msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5456
5457#. I18N: gedcom tag EDUC
5458#: app/GedcomTag.php:679
5459msgid "Education"
5460msgstr "Ausbildung"
5461
5462#. I18N: Name of a country or state
5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5464msgid "Egypt"
5465msgstr "Ägypten"
5466
5467#. I18N: Name of a country or state
5468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5469msgid "El Salvador"
5470msgstr "El Salvador"
5471
5472#. I18N: Type of media object
5473#: app/GedcomTag.php:2370
5474msgid "Electronic"
5475msgstr "Elektronisch"
5476
5477#. I18N: a month in the Jewish calendar
5478#: app/Date/JewishDate.php:210
5479msgctxt "GENITIVE"
5480msgid "Elul"
5481msgstr "Elul"
5482
5483#. I18N: a month in the Jewish calendar
5484#: app/Date/JewishDate.php:316
5485msgctxt "INSTRUMENTAL"
5486msgid "Elul"
5487msgstr "Elul"
5488
5489#. I18N: a month in the Jewish calendar
5490#: app/Date/JewishDate.php:263
5491msgctxt "LOCATIVE"
5492msgid "Elul"
5493msgstr "Elul"
5494
5495#. I18N: a month in the Jewish calendar
5496#: app/Date/JewishDate.php:157
5497msgctxt "NOMINATIVE"
5498msgid "Elul"
5499msgstr "Elul"
5500
5501#: resources/views/password-request-page.phtml:18
5502msgid "Email"
5503msgstr ""
5504
5505#. I18N: gedcom tag EMAIL
5506#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5507#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5508#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5509#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5511#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5512#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5513#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5514#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5515#: resources/views/register-page.phtml:44
5516#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5517msgid "Email address"
5518msgstr "E-Mail-Adresse"
5519
5520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5521msgid "Email verified"
5522msgstr "E-Mail-Adresse überprüft"
5523
5524#. I18N: gedcom tag EMIG
5525#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5526msgid "Emigration"
5527msgstr "Auswanderung"
5528
5529#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5530msgid "Employee"
5531msgstr "Arbeitnehmer"
5532
5533#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5534msgctxt "FEMALE"
5535msgid "Employee"
5536msgstr "Arbeitnehmerin"
5537
5538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5539msgctxt "MALE"
5540msgid "Employee"
5541msgstr "Arbeitnehmer"
5542
5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5544#: app/GedcomTag.php:977
5545msgid "Employer"
5546msgstr "Arbeitgeber"
5547
5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5549msgctxt "FEMALE"
5550msgid "Employer"
5551msgstr "Arbeitgeberin"
5552
5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5554msgctxt "MALE"
5555msgid "Employer"
5556msgstr "Arbeitgeber"
5557
5558#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169
5559msgid "Empty the clippings cart"
5560msgstr "Sammelbehälter leeren"
5561
5562#: resources/views/admin/components.phtml:24
5563#: resources/views/admin/components.phtml:63
5564#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5565msgid "Enabled"
5566msgstr "Aktiviert"
5567
5568#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5570msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5571msgstr "Wenn diese Einstellung aktiv ist, muss sich ein Besucher erst anmelden, bevor ihm irgendwelche Daten dieser Seite gezeigt werden."
5572
5573#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5574msgid "End year"
5575msgstr "Endjahr"
5576
5577#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5578msgid "Ending range of change dates"
5579msgstr "bis Änderungsdatum"
5580
5581#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5583msgid "Endowment House"
5584msgstr "Stiftungshaus"
5585
5586#. I18N: gedcom tag ENGA
5587#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5588msgid "Engagement"
5589msgstr "Verlobung"
5590
5591#. I18N: Name of a country or state
5592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5593msgid "England"
5594msgstr "England"
5595
5596#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5597msgid "Enter an optional note about this favorite"
5598msgstr "Tragen Sie eine zusätzliche Notiz zu diesem Favoriten ein"
5599
5600#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5601msgid "Entire record"
5602msgstr "Ganzer Datensatz"
5603
5604#. I18N: Name of a country or state
5605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5606msgid "Equatorial Guinea"
5607msgstr "Äquatorialguinea"
5608
5609#. I18N: Name of a country or state
5610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5611msgid "Eritrea"
5612msgstr "Eritrea"
5613
5614#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169
5615#, php-format
5616msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5617msgstr "Fehler: Konvertierung von GEDCOM-Dateien mit %s Kodierung nach UTF-8 wird derzeit nicht unterstützt."
5618
5619#: app/Date/JalaliDate.php:268
5620msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5621msgid "Esf"
5622msgstr "Esf"
5623
5624#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5625#: app/Date/JalaliDate.php:145
5626msgctxt "GENITIVE"
5627msgid "Esfand"
5628msgstr "Esfand"
5629
5630#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5631#: app/Date/JalaliDate.php:235
5632msgctxt "INSTRUMENTAL"
5633msgid "Esfand"
5634msgstr "Esfand"
5635
5636#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5637#: app/Date/JalaliDate.php:190
5638msgctxt "LOCATIVE"
5639msgid "Esfand"
5640msgstr "Esfand"
5641
5642#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5643#: app/Date/JalaliDate.php:100
5644msgctxt "NOMINATIVE"
5645msgid "Esfand"
5646msgstr "Esfand"
5647
5648#. I18N: A configuration setting
5649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
5650msgid "Estimated dates for birth and death"
5651msgstr "Geschätzte Daten für Geburt und Tod"
5652
5653#. I18N: Name of a country or state
5654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5655msgid "Estonia"
5656msgstr "Estland"
5657
5658#. I18N: Name of a country or state
5659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5660msgid "Ethiopia"
5661msgstr "Äthiopien"
5662
5663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5664msgid "Europe"
5665msgstr "Europa"
5666
5667#. I18N: gedcom tag EVEN
5668#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5672msgid "Event"
5673msgstr "Ereignis"
5674
5675#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5676#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5677#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5678#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5679#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5680msgid "Events"
5681msgstr "Ereignisse"
5682
5683#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5684msgid "Events in countries"
5685msgstr "Ereignisse in Ländern"
5686
5687#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5688msgid "Events of close relatives"
5689msgstr "Verwandtenereignisse"
5690
5691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5692msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5693msgstr "Jeder Besucher besitzt diese Rolle und die damit verbundenen Berechtigungen, auch nicht angemeldete Besucher und Suchmaschinen."
5694
5695#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626
5696msgid "Exact"
5697msgstr "Genau"
5698
5699#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611
5700msgid "Exact date"
5701msgstr "Genaues Datum"
5702
5703#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5704msgid "Exact text"
5705msgstr "Genauer Text"
5706
5707#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5708#, php-format
5709msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5710msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename ausschließen"
5711
5712#: resources/views/admin/media.phtml:58
5713msgid "Exclude subfolders"
5714msgstr "Unterverzeichnisse ausschließen"
5715
5716#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5717#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5718msgid "Excluded from this submission"
5719msgstr "Von der Vorlage ausgeschlossen"
5720
5721#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5722#: resources/views/register-page.phtml:85
5723msgid "Explain why you are requesting an account."
5724msgstr "Erklären Sie, warum Sie Interesse an einem Konto haben."
5725
5726#: resources/views/admin/trees.phtml:287
5727msgid "Export"
5728msgstr "Export"
5729
5730#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427
5731msgid "Export a GEDCOM file"
5732msgstr "Eine GEDCOM-Datei exportieren"
5733
5734#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5735msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5736msgstr "Exportiere alle Stammbäume in GEDCOM-Dateien…"
5737
5738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5739msgid "Export preferences"
5740msgstr "Export-Einstellungen"
5741
5742#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5744msgid "Extend privacy to dead individuals"
5745msgstr "Datenschutz auf Verstorbene ausweiten"
5746
5747#. I18N: “External files” are stored on other computers
5748#: resources/views/admin/media.phtml:27
5749msgid "External files"
5750msgstr "Externe Dateien"
5751
5752#: resources/views/admin/media.phtml:62
5753msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5754msgstr "Externe Mediendateien haben eine Internetadresse anstelle eines lokalen Dateinamens."
5755
5756#. I18N: Name of a module/sidebar
5757#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5758msgid "Extra information"
5759msgstr "Zusätzliche Information"
5760
5761#. I18N: gedcom tag _EYEC
5762#: app/GedcomTag.php:1791
5763msgid "Eye color"
5764msgstr "Augenfarbe"
5765
5766#. I18N: Name of a theme.
5767#: app/Module/FabTheme.php:37
5768msgid "F.A.B."
5769msgstr "F.A.B."
5770
5771#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5772#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60
5773msgid "FAQ"
5774msgstr "Häufige Fragen (FAQ)"
5775
5776#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5778msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5779msgstr "FAQ sind Listen von Antworten auf oft gestellte Fragen, welche dazu dienen, den Benutzern der Webseite Regeln, Methoden und Vorgehensweisen zu erklären. Die Fragen bewegen sich im allgemeinen um die Bereiche Datenschutz, Copyright, Benutzerkonten, nicht geeignete Inhalte, Anforderungen an Quellenzitate, usw."
5780
5781#. I18N: gedcom tag FACT
5782#: app/GedcomTag.php:723
5783msgid "Fact"
5784msgstr "Tatsache"
5785
5786#: app/GedcomTag.php:1793
5787msgid "Fact 1"
5788msgstr "Tatsache 1"
5789
5790#: app/GedcomTag.php:1811
5791msgid "Fact 10"
5792msgstr "Tatsache 10"
5793
5794#: app/GedcomTag.php:1813
5795msgid "Fact 11"
5796msgstr "Tatsache 11"
5797
5798#: app/GedcomTag.php:1815
5799msgid "Fact 12"
5800msgstr "Tatsache 12"
5801
5802#: app/GedcomTag.php:1817
5803msgid "Fact 13"
5804msgstr "Tatsache 13"
5805
5806#: app/GedcomTag.php:1795
5807msgid "Fact 2"
5808msgstr "Tatsache 2"
5809
5810#: app/GedcomTag.php:1797
5811msgid "Fact 3"
5812msgstr "Tatsache 3"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1799
5815msgid "Fact 4"
5816msgstr "Tatsache 4"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1801
5819msgid "Fact 5"
5820msgstr "Tatsache 5"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1803
5823msgid "Fact 6"
5824msgstr "Tatsache 6"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1805
5827msgid "Fact 7"
5828msgstr "Tatsache 7"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1807
5831msgid "Fact 8"
5832msgstr "Tatsache 8"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1809
5835msgid "Fact 9"
5836msgstr "Tatsache 9"
5837
5838#. I18N: A configuration setting
5839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
5840msgid "Fact icons"
5841msgstr "Tatsachensymbole"
5842
5843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5844#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5845msgid "Fact or event"
5846msgstr "Tatsache oder Ereignis"
5847
5848#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5850#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5851#: resources/views/family-page.phtml:48
5852#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5855msgid "Facts and events"
5856msgstr "Tatsachen und Ereignisse"
5857
5858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728
5859msgid "Facts for family records"
5860msgstr "Familienereignisse"
5861
5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5863msgid "Facts for individual records"
5864msgstr "Personenereignisse"
5865
5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759
5867msgid "Facts for new families"
5868msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Familien"
5869
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
5871msgid "Facts for new individuals"
5872msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Personen"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823
5875msgid "Facts for repository records"
5876msgstr "Tatsachen und Ereignisse für Archivdatensätze"
5877
5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782
5879msgid "Facts for source records"
5880msgstr "Quellenereignisse"
5881
5882#. I18N: Name of a country or state
5883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5884msgid "Falkland Islands"
5885msgstr "Falklandinseln"
5886
5887#. I18N: Name of a module/list
5888#. I18N: Name of a module
5889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064
5890#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322
5891#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5892#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5893#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5894#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377
5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468
5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
5899#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5901#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5902#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5903#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5904#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5905#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5906#: resources/views/media-page.phtml:60
5907#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5910#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5911#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5912#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5913#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5916msgid "Families"
5917msgstr "Familien"
5918
5919#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5920#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5921msgid "Families with sources"
5922msgstr "Familien mit Quellenangabe"
5923
5924#. I18N: gedcom tag FAM
5925#. I18N: Name of a module/report
5926#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5928#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5929#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5930#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5931#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5932#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5933#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5934#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5935#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5940msgid "Family"
5941msgstr "Familie"
5942
5943#. I18N: gedcom tag FAMC
5944#: app/GedcomTag.php:731
5945msgid "Family as a child"
5946msgstr "Familie als Kind"
5947
5948#. I18N: gedcom tag FAMS
5949#: app/GedcomTag.php:737
5950msgid "Family as a spouse"
5951msgstr "Familie als Ehepartner"
5952
5953#. I18N: Name of a module/chart
5954#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5955msgid "Family book"
5956msgstr "Familienbuch"
5957
5958#. I18N: %s is an individual’s name
5959#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5960#, php-format
5961msgid "Family book of %s"
5962msgstr "Familienbuch von %s"
5963
5964#. I18N: gedcom tag FAMF
5965#: app/GedcomTag.php:734
5966msgid "Family file"
5967msgstr "Familienakte"
5968
5969#. I18N: Name of a module/sidebar
5970#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5971msgid "Family navigator"
5972msgstr "Familienlotse"
5973
5974#. I18N: Description of the “News” module
5975#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60
5976msgid "Family news and site announcements."
5977msgstr "Neuigkeiten der Famile und des Webauftritts."
5978
5979#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5980#, php-format
5981msgid "Family of %s"
5982msgstr "Familie von %s"
5983
5984#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
5985#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
5986#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
5987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
5988#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
5989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
5990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
5991#: resources/views/admin/trees.phtml:54
5992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
5993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
5994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
5995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
5996#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
5997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
5998msgid "Family tree"
5999msgstr "Stammbaum"
6000
6001#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
6002#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379
6003msgid "Family tree clippings cart"
6004msgstr "Stammbaum-Sammelbehälter"
6005
6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6007#: resources/views/admin/trees.phtml:328
6008msgid "Family tree title"
6009msgstr "Titel des Stammbaumes"
6010
6011#. I18N: Name of a module
6012#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6013#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6014#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6017#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6018#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6019msgid "Family trees"
6020msgstr "Stammbäume"
6021
6022#. I18N: %s is the spouse name
6023#: app/Individual.php:1099
6024#, php-format
6025msgid "Family with %s"
6026msgstr "Familie mit %s"
6027
6028#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6029msgid "Family with adoptive parents"
6030msgstr "Familie mit Adoptiveltern"
6031
6032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6033msgid "Family with foster parents"
6034msgstr "Familie mit Pflegeeltern"
6035
6036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6038msgid "Family with husband"
6039msgstr "Familie mit Ehemann"
6040
6041#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6042#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6044msgid "Family with parents"
6045msgstr "Familie mit Eltern"
6046
6047#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6049msgid "Family with rada parents"
6050msgstr "Familie mit Amme/Pflegeeltern"
6051
6052#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6054msgid "Family with sealing parents"
6055msgstr "Familie mit gesiegelten Eltern"
6056
6057#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34
6058msgid "Family with spouse"
6059msgstr "Familie mit Ehepartner"
6060
6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6064msgid "Family with the most children"
6065msgstr "Familie mit den meisten Kindern"
6066
6067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6069msgid "Family with wife"
6070msgstr "Familie mit Ehefrau"
6071
6072#. I18N: Name of a module/chart
6073#: app/Module/FanChartModule.php:62
6074msgid "Fan chart"
6075msgstr "Fächerdiagramm"
6076
6077#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6078#: app/Module/FanChartModule.php:108
6079#, php-format
6080msgid "Fan chart of %s"
6081msgstr "Fächerdiagramm von %s"
6082
6083#: app/Date/JalaliDate.php:257
6084msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6085msgid "Far"
6086msgstr "Far"
6087
6088#. I18N: Name of a country or state
6089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6090msgid "Faroe Islands"
6091msgstr "Färöer"
6092
6093#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6094#: app/Date/JalaliDate.php:123
6095msgctxt "GENITIVE"
6096msgid "Farvardin"
6097msgstr "Farvardin"
6098
6099#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6100#: app/Date/JalaliDate.php:213
6101msgctxt "INSTRUMENTAL"
6102msgid "Farvardin"
6103msgstr "Farvardin"
6104
6105#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6106#: app/Date/JalaliDate.php:168
6107msgctxt "LOCATIVE"
6108msgid "Farvardin"
6109msgstr "Farvardin"
6110
6111#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6112#: app/Date/JalaliDate.php:78
6113msgctxt "NOMINATIVE"
6114msgid "Farvardin"
6115msgstr "Farvardin"
6116
6117#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6124msgid "Father"
6125msgstr "Vater"
6126
6127#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6128#: app/Individual.php:1134
6129#, php-format
6130msgid "Father: %s"
6131msgstr "Vater: %s"
6132
6133#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6134msgid "Father’s age"
6135msgstr "Alter des Vaters"
6136
6137#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6138#: app/Individual.php:1060
6139#, php-format
6140msgid "Father’s family with %s"
6141msgstr "Familie des Vaters mit %s"
6142
6143#. I18N: A step-family.
6144#: app/Individual.php:1064
6145msgid "Father’s family with an unknown individual"
6146msgstr "Familie des Vaters mit einer unbekannten Person"
6147
6148#. I18N: Name of a module
6149#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6150#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6151msgid "Favorites"
6152msgstr "Favoriten"
6153
6154#. I18N: gedcom tag FAX
6155#: app/GedcomTag.php:758
6156msgid "Fax"
6157msgstr "Fax"
6158
6159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6160msgctxt "Abbreviation for February"
6161msgid "Feb"
6162msgstr "Feb"
6163
6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6165msgctxt "GENITIVE"
6166msgid "February"
6167msgstr "Februar"
6168
6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6170msgctxt "INSTRUMENTAL"
6171msgid "February"
6172msgstr "Februar"
6173
6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6175msgctxt "LOCATIVE"
6176msgid "February"
6177msgstr "Februar"
6178
6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6181#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6182msgctxt "NOMINATIVE"
6183msgid "February"
6184msgstr "Februar"
6185
6186#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
6187#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
6188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6189msgid "Female"
6190msgstr "weiblich"
6191
6192#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
6193#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
6194#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6195#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6198#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
6201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6204#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6205#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6206#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6207#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6208#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6209msgid "Females"
6210msgstr "weibliche"
6211
6212#. I18N: Name of a country or state
6213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6214msgid "Fiji"
6215msgstr "Fidschi"
6216
6217#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6218msgid "File size"
6219msgstr "Dateigröße"
6220
6221#: app/Functions/Functions.php:42
6222msgid "File successfully uploaded"
6223msgstr "Datei wurde erfolgreich auf Ihren Server hochgeladen"
6224
6225#. I18N: gedcom tag FILE
6226#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6227msgid "Filename"
6228msgstr "Dateiname"
6229
6230#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6231#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6232msgid "Filename on server"
6233msgstr "Dateiname auf dem Server"
6234
6235#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6236#, php-format
6237msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6238msgstr "Dateinamen dürfen das Zeichen „%s“ nicht enthalten."
6239
6240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6241#, php-format
6242msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6243msgstr "Dateinamen dürfen nicht die Erweiterung „%s“ haben."
6244
6245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6246msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6247msgstr "Es wurden alte Dateien einer Vorgängerversion von webtrees gefunden. Alte Dateien stellen manchmal ein Sicherheitsrisiko dar. Sie sollten gelöscht werden."
6248
6249#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6250#, php-format
6251msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6252msgstr "Dateien, die mit %s gekennzeichnet sind, sind notwendig für die ordnungsgemäße Funktion und können nicht entfernt werden."
6253
6254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6255msgid "Filter"
6256msgstr "Filter"
6257
6258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6259msgid "Find a source"
6260msgstr "Finde eine Quelle"
6261
6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6263#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6265#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6266msgid "Find a special character"
6267msgstr "Finde ein Sonderzeichen"
6268
6269#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631
6270msgid "Find all possible relationships"
6271msgstr "Alle möglichen Beziehungen finden"
6272
6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6274msgid "Find any relationship"
6275msgstr "Beliebige Beziehung finden"
6276
6277#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6278#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6279msgid "Find duplicates"
6280msgstr "Finde Duplikate"
6281
6282#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633
6283msgid "Find other relationships"
6284msgstr "Andere Beziehungen finden"
6285
6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152
6287#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39
6288msgid "Find relationships via ancestors"
6289msgstr "Beziehungen über Vorfahren finden"
6290
6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637
6292#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6293msgid "Find the closest relationships"
6294msgstr "Die engste Beziehung finden"
6295
6296#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842
6297#: resources/views/admin/trees.phtml:181
6298msgid "Find unrelated individuals"
6299msgstr "Finde unverbundene Personen"
6300
6301#. I18N: Name of a country or state
6302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6303msgid "Finland"
6304msgstr "Finnland"
6305
6306#. I18N: gedcom tag FCOM
6307#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6308msgid "First communion"
6309msgstr "Erstkommunion"
6310
6311#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6312msgid "First event"
6313msgstr "Erstes Ereignis"
6314
6315#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6316msgid "First record"
6317msgstr "Erster Eintrag"
6318
6319#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6320msgid "Fix name slashes and spaces"
6321msgstr "Schräg- und Leerzeichen in Namen korrigieren"
6322
6323#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6324#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6325msgid "Flag"
6326msgstr "Flagge"
6327
6328#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6329#, php-format
6330msgid "Flag of %s"
6331msgstr "Flagge von %s"
6332
6333#. I18N: Name of a country or state
6334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6335msgid "Flanders"
6336msgstr "Flandern"
6337
6338#. I18N: a month in the French republican calendar
6339#: app/Date/FrenchDate.php:147
6340msgctxt "GENITIVE"
6341msgid "Floreal"
6342msgstr "Floréal"
6343
6344#. I18N: a month in the French republican calendar
6345#: app/Date/FrenchDate.php:241
6346msgctxt "INSTRUMENTAL"
6347msgid "Floreal"
6348msgstr "Floréal"
6349
6350#. I18N: a month in the French republican calendar
6351#: app/Date/FrenchDate.php:194
6352msgctxt "LOCATIVE"
6353msgid "Floreal"
6354msgstr "Floréal"
6355
6356#. I18N: a month in the French republican calendar
6357#: app/Date/FrenchDate.php:100
6358msgctxt "NOMINATIVE"
6359msgid "Floreal"
6360msgstr "Floréal"
6361
6362#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6364msgid "Folder"
6365msgstr "Verzeichnis"
6366
6367#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6368msgid "Folder name on server"
6369msgstr "Verzeichnisname auf dem Server"
6370
6371#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
6372#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6373msgid "Follow this link to verify your email address."
6374msgstr "Folgen Sie diesem Link, um Ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen."
6375
6376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6377#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6378#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6380#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6381#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6383#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6387#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6388#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6391#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6392msgid "Font"
6393msgstr "Schriftart"
6394
6395#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6396#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6397msgid "Footer"
6398msgstr "Fußzeile"
6399
6400#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6403#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6404msgid "Footers"
6405msgstr "Fußzeilen"
6406
6407#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6409#, php-format
6410msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6411msgstr "Zum Beispiel, wenn die GEDCOM-Datei %1$s enthält und webtrees %2$s im Medienordner erwartet, dann müssen Sie %3$s entfernen."
6412
6413#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6414msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6415msgstr "Wenn Sie zum Beispiel eine Stufenweite von 2 angeben, wird diese Person in der Lage sein, ihre Enkel (Kind, Kind), ihre Tante (Eltern, Geschwister), ihre Stieftochter (Ehepartner, Kind), nicht aber ihre Cousine (Eltern, Geschwister, Kinder) zu sehen."
6416
6417#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6418#, php-format
6419msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6420msgstr "Bei genealogischen Fragen wenden Sie sich bitte an %s."
6421
6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6423#, php-format
6424msgid "For technical support and information contact %s."
6425msgstr "Für technische Unterstützung wenden Sie sich bitte an %s."
6426
6427#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6428#, php-format
6429msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6430msgstr "Für technische Unterstützung oder genealogische Fragen wenden Sie sich bitte an %s."
6431
6432#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6434msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6435msgstr "Diese Einstellung zeigt bei Seiten mit mehr als einem Stammbaum eine Auflistung der Stammbäume an, z.B. auf der Hauptseite, bei der Suche, usw."
6436
6437#: resources/views/login-page.phtml:61
6438#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28
6439msgid "Forgot password?"
6440msgstr "Passwort vergessen?"
6441
6442#. I18N: gedcom tag FORM
6443#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6444#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6445#: resources/views/help/date.phtml:128
6446msgid "Format"
6447msgstr "Format"
6448
6449#. I18N: A configuration setting
6450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6451msgid "Format text and notes"
6452msgstr "Formatiere Texte und Notizen"
6453
6454#. I18N: Location of an LDS church temple
6455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6456msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6457msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Vereinigte Staaten"
6458
6459#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6460msgctxt "Female pedigree"
6461msgid "Foster"
6462msgstr "Pflegekind"
6463
6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6465msgctxt "Male pedigree"
6466msgid "Foster"
6467msgstr "Pflegekind"
6468
6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6470msgctxt "Pedigree"
6471msgid "Foster"
6472msgstr "Pflegekind"
6473
6474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6475msgid "Foster child"
6476msgstr "Pflegekind"
6477
6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6479msgid "Foster father"
6480msgstr "Pflegevater"
6481
6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6483msgid "Foster mother"
6484msgstr "Pflegemutter"
6485
6486#. I18N: Name of a country or state
6487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6488msgid "France"
6489msgstr "Frankreich"
6490
6491#. I18N: Location of an LDS church temple
6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6493msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6494msgstr "Frankfurt am Main, Deutschland"
6495
6496#. I18N: Location of an LDS church temple
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6498msgid "Freiburg, Germany"
6499msgstr "Freiburg, Deutschland"
6500
6501#. I18N: The French calendar
6502#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6503msgid "French"
6504msgstr "Französischer Revolutionskalender"
6505
6506#. I18N: Name of a country or state
6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6508msgid "French Guiana"
6509msgstr "Französisch-Guayana"
6510
6511#. I18N: Name of a country or state
6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6513msgid "French Polynesia"
6514msgstr "Französisch-Polynesien"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6518msgid "French Southern Territories"
6519msgstr "Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean"
6520
6521#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133
6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384
6523#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6524msgid "Frequently asked questions"
6525msgstr "Häufig gestellte Fragen"
6526
6527#. I18N: Location of an LDS church temple
6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6529msgid "Fresno, California, United States"
6530msgstr "Fresno, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
6531
6532#. I18N: abbreviation for Friday
6533#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6534#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6535msgid "Fri"
6536msgstr "Fr"
6537
6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6539msgid "Friday"
6540msgstr "Freitag"
6541
6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6543msgid "Friend"
6544msgstr "Freund"
6545
6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6547msgctxt "FEMALE"
6548msgid "Friend"
6549msgstr "Freundin"
6550
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6552msgctxt "MALE"
6553msgid "Friend"
6554msgstr "Freund"
6555
6556#. I18N: a month in the French republican calendar
6557#: app/Date/FrenchDate.php:137
6558msgctxt "GENITIVE"
6559msgid "Frimaire"
6560msgstr "Frimaire"
6561
6562#. I18N: a month in the French republican calendar
6563#: app/Date/FrenchDate.php:231
6564msgctxt "INSTRUMENTAL"
6565msgid "Frimaire"
6566msgstr "Frimaire"
6567
6568#. I18N: a month in the French republican calendar
6569#: app/Date/FrenchDate.php:184
6570msgctxt "LOCATIVE"
6571msgid "Frimaire"
6572msgstr "Frimaire"
6573
6574#. I18N: a month in the French republican calendar
6575#: app/Date/FrenchDate.php:89
6576msgctxt "NOMINATIVE"
6577msgid "Frimaire"
6578msgstr "Frimaire"
6579
6580#. I18N: From date1 (To date2)
6581#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6582#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6583#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6584#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6585#: resources/views/message-page.phtml:12
6586msgid "From"
6587msgstr "Von"
6588
6589#. I18N: a month in the French republican calendar
6590#: app/Date/FrenchDate.php:155
6591msgctxt "GENITIVE"
6592msgid "Fructidor"
6593msgstr "Fructidor"
6594
6595#. I18N: a month in the French republican calendar
6596#: app/Date/FrenchDate.php:249
6597msgctxt "INSTRUMENTAL"
6598msgid "Fructidor"
6599msgstr "Fructidor"
6600
6601#. I18N: a month in the French republican calendar
6602#: app/Date/FrenchDate.php:202
6603msgctxt "LOCATIVE"
6604msgid "Fructidor"
6605msgstr "Fructidor"
6606
6607#. I18N: a month in the French republican calendar
6608#: app/Date/FrenchDate.php:108
6609msgctxt "NOMINATIVE"
6610msgid "Fructidor"
6611msgstr "Fructidor"
6612
6613#. I18N: Location of an LDS church temple
6614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6615msgid "Fukuoka, Japan"
6616msgstr "Fukuoka, Japan"
6617
6618#. I18N: gedcom tag _FNRL
6619#: app/GedcomTag.php:1820
6620msgid "Funeral"
6621msgstr "Begräbnis"
6622
6623#. I18N: A configuration setting
6624#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6626msgid "GEDCOM errors"
6627msgstr "GEDCOM Fehler"
6628
6629#. I18N: gedcom tag GEDC
6630#. I18N: gedcom tag _GEDF
6631#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6632#: resources/views/admin/trees.phtml:280
6633msgid "GEDCOM file"
6634msgstr "GEDCOM-Datei"
6635
6636#. I18N: Name of a country or state
6637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6638msgid "Gabon"
6639msgstr "Gabun"
6640
6641#. I18N: Name of a country or state
6642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6643msgid "Gambia"
6644msgstr "Gambia"
6645
6646#. I18N: gedcom tag SEX
6647#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344
6648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6653msgid "Gender"
6654msgstr "Geschlecht"
6655
6656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6657msgid "Genealogy"
6658msgstr "Genealogie"
6659
6660#. I18N: A configuration setting
6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146
6662msgid "Genealogy contact"
6663msgstr "Kontaktperson für genealogische Fragen"
6664
6665#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6666#: resources/views/admin/trees.phtml:134
6667msgid "Genealogy data"
6668msgstr "Genealogische Daten"
6669
6670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
6672msgid "General"
6673msgstr "Allgemeines"
6674
6675#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256
6676#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6677msgid "General search"
6678msgstr "Allgemeine Suche"
6679
6680#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6681#: app/Module/SiteMapModule.php:57
6682msgid "Generate sitemap files for search engines."
6683msgstr "Erzeuge Sitemap-Dateien für Suchmaschinen."
6684
6685#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6686#: app/Report/AbstractReport.php:284
6687#, php-format
6688msgid "Generated by %s"
6689msgstr "Erstellt mit %s"
6690
6691#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369
6692msgid "Generation"
6693msgstr "Generation"
6694
6695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6697msgid "Generation "
6698msgstr "Generation "
6699
6700#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6701#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6702#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6703#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6704#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6705#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6706#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6711msgid "Generations"
6712msgstr "Generationen"
6713
6714#. I18N: gedcom tag ANCE
6715#: app/GedcomTag.php:484
6716msgid "Generations of ancestors"
6717msgstr "Generationen der Vorfahren"
6718
6719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6721msgid "Geographic area"
6722msgstr "Geographisches Gebiet"
6723
6724#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78
6725#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
6726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6728msgid "Geographic data"
6729msgstr "Geografische Daten"
6730
6731#. I18N: Name of a country or state
6732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6733msgid "Georgia"
6734msgstr "Georgien"
6735
6736#. I18N: Name of a country or state
6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6738msgid "Germany"
6739msgstr "Deutschland"
6740
6741#. I18N: a month in the French republican calendar
6742#: app/Date/FrenchDate.php:145
6743msgctxt "GENITIVE"
6744msgid "Germinal"
6745msgstr "Germinal"
6746
6747#. I18N: a month in the French republican calendar
6748#: app/Date/FrenchDate.php:239
6749msgctxt "INSTRUMENTAL"
6750msgid "Germinal"
6751msgstr "Germinal"
6752
6753#. I18N: a month in the French republican calendar
6754#: app/Date/FrenchDate.php:192
6755msgctxt "LOCATIVE"
6756msgid "Germinal"
6757msgstr "Germinal"
6758
6759#. I18N: a month in the French republican calendar
6760#. I18N: a month in the French republican calendar
6761#: app/Date/FrenchDate.php:98
6762msgctxt "NOMINATIVE"
6763msgid "Germinal"
6764msgstr "Germinal"
6765
6766#. I18N: Name of a country or state
6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6768msgid "Ghana"
6769msgstr "Ghana"
6770
6771#. I18N: Name of a country or state
6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6773msgid "Gibraltar"
6774msgstr "Gibraltar"
6775
6776#. I18N: Location of an LDS church temple
6777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6778msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6779msgstr "Gila Valley, Arizona, Vereinigte Staaten"
6780
6781#. I18N: Location of an LDS church temple
6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6783msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6784msgstr "Gilbert, Arizona, Vereinigte Staaten"
6785
6786#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6788msgid "Given name"
6789msgstr "Vorname"
6790
6791#. I18N: gedcom tag GIVN
6792#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6793#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6794#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
6796msgid "Given names"
6797msgstr "Vornamen"
6798
6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6800msgid "Godchild"
6801msgstr "Patenkind"
6802
6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6804msgid "Goddaughter"
6805msgstr "Patentochter"
6806
6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6808msgid "Godfather"
6809msgstr "Pate"
6810
6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6812msgid "Godmother"
6813msgstr "Patin"
6814
6815#. I18N: gedcom tag _GODP
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6817msgid "Godparent"
6818msgstr "Pate/Patin"
6819
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6821msgid "Godson"
6822msgstr "Patensohn"
6823
6824#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6825msgid "Google Maps™"
6826msgstr "Google Maps™"
6827
6828#. I18N: gedcom tag GRAD
6829#: app/GedcomTag.php:783
6830msgid "Graduation"
6831msgstr "Bildungsabschluss"
6832
6833#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6834msgid "Greatest age at death"
6835msgstr "Höchstes erreichtes Alter"
6836
6837#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6838msgid "Greatest age between siblings"
6839msgstr "Größter Altersunterschied zwischen Geschwistern"
6840
6841#. I18N: Name of a country or state
6842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6843msgid "Greece"
6844msgstr "Griechenland"
6845
6846#. I18N: The name of a colour-scheme
6847#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6848msgid "Green Beam"
6849msgstr "Grüner Strahl"
6850
6851#. I18N: Name of a country or state
6852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6853msgid "Greenland"
6854msgstr "Grönland"
6855
6856#. I18N: The gregorian calendar
6857#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247
6858msgid "Gregorian"
6859msgstr "Gregorianisch"
6860
6861#. I18N: Name of a country or state
6862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6863msgid "Grenada"
6864msgstr "Grenada"
6865
6866#. I18N: Location of an LDS church temple
6867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6868msgid "Guadalajara, Mexico"
6869msgstr "Guadalajara, Mexiko"
6870
6871#. I18N: Name of a country or state
6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6873msgid "Guadeloupe"
6874msgstr "Guadeloupe"
6875
6876#. I18N: Name of a country or state
6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6878msgid "Guam"
6879msgstr "Guam"
6880
6881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6882msgid "Guardian"
6883msgstr "Vormund"
6884
6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6886msgctxt "FEMALE"
6887msgid "Guardian"
6888msgstr "Vormund"
6889
6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6891msgctxt "MALE"
6892msgid "Guardian"
6893msgstr "Vormund"
6894
6895#. I18N: Name of a country or state
6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6897msgid "Guatemala"
6898msgstr "Guatemala"
6899
6900#. I18N: Location of an LDS church temple
6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6902msgid "Guatemala City, Guatemala"
6903msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6904
6905#. I18N: Location of an LDS church temple
6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6907msgid "Guayaquil, Ecuador"
6908msgstr "Guayaquil, Ecuador"
6909
6910#. I18N: Name of a country or state
6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6912msgid "Guernsey"
6913msgstr "Guernsey"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6917msgid "Guinea"
6918msgstr "Guinea"
6919
6920#. I18N: Name of a country or state
6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6922msgid "Guinea-Bissau"
6923msgstr "Guinea-Bissau"
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6927msgid "Guyana"
6928msgstr "Guyana"
6929
6930#. I18N: Name of a module
6931#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56
6932msgid "HTML"
6933msgstr "HTML"
6934
6935#. I18N: gedcom tag _HAIR
6936#: app/GedcomTag.php:1832
6937msgid "Hair color"
6938msgstr "Haarfarbe"
6939
6940#. I18N: Name of a country or state
6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6942msgid "Haiti"
6943msgstr "Haiti"
6944
6945#. I18N: Location of an LDS church temple
6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6947msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6948msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
6949
6950#. I18N: Location of an LDS church temple
6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6952msgid "Hamilton, New Zealand"
6953msgstr "Hamilton, Neuseeland"
6954
6955#. I18N: Location of an LDS church temple
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6957msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6958msgstr "Hartford, Connecticut, Vereinigte Staaten"
6959
6960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6961msgid "He "
6962msgstr "Er "
6963
6964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6965msgid "He died"
6966msgstr "Er starb"
6967
6968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6970msgid "He married"
6971msgstr "Er heiratete"
6972
6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6974msgid "He resided at"
6975msgstr "Er wohnte in"
6976
6977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6978msgid "He was born"
6979msgstr "Er wurde geboren"
6980
6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6982msgid "He was buried"
6983msgstr "Er wurde bestattet"
6984
6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6986msgid "He was christened"
6987msgstr "Er wurde getauft"
6988
6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6990msgid "He was cremated"
6991msgstr "Er wurde eingeäschert"
6992
6993#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
6994msgid "Head of household"
6995msgstr "Haushaltungsvorstand"
6996
6997#. I18N: gedcom tag HEAD
6998#: app/GedcomTag.php:786
6999msgid "Header"
7000msgstr "Kopfbereich"
7001
7002#. I18N: Name of a country or state
7003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7004msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7005msgstr "Heard und McDonaldinseln"
7006
7007#. I18N: gedcom tag _HEB
7008#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7009msgid "Hebrew"
7010msgstr "Hebräisch"
7011
7012#. I18N: gedcom tag _HNM
7013#: app/GedcomTag.php:1841
7014msgid "Hebrew name"
7015msgstr "Hebräischer Name"
7016
7017#. I18N: gedcom tag _HEIG
7018#: app/GedcomTag.php:1838
7019msgid "Height"
7020msgstr "Höhe"
7021
7022#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7023#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7024#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7025#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7026#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7027#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7028#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7029#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4
7030#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7031#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4
7032#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7033#, php-format
7034msgid "Hello %s…"
7035msgstr "Hallo %s…"
7036
7037#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7038#, php-format
7039msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7040msgstr "Hallo %s …<br>Danke für Ihre Anfrage."
7041
7042#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7043#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7044#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7045#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7046msgid "Hello administrator…"
7047msgstr "Hallo Verwalter…"
7048
7049#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7050#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
7051msgid "Help"
7052msgstr "Hilfe"
7053
7054#. I18N: Location of an LDS church temple
7055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7056msgid "Helsinki, Finland"
7057msgstr "Helsinki, Finnland"
7058
7059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7063#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7064#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7075msgctxt "font name"
7076msgid "Helvetica"
7077msgstr "Helvetica"
7078
7079#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7080msgid "Her occupation was"
7081msgstr "Sie war von Beruf"
7082
7083#. I18N: Location of an LDS church temple
7084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7085msgid "Hermosillo, Mexico"
7086msgstr "Hermosillo, Mexiko"
7087
7088#. I18N: a month in the Jewish calendar
7089#: app/Date/JewishDate.php:186
7090msgctxt "GENITIVE"
7091msgid "Heshvan"
7092msgstr "Cheschwan"
7093
7094#. I18N: a month in the Jewish calendar
7095#: app/Date/JewishDate.php:292
7096msgctxt "INSTRUMENTAL"
7097msgid "Heshvan"
7098msgstr "Cheschwan"
7099
7100#. I18N: a month in the Jewish calendar
7101#: app/Date/JewishDate.php:239
7102msgctxt "LOCATIVE"
7103msgid "Heshvan"
7104msgstr "Cheschwan"
7105
7106#. I18N: a month in the Jewish calendar
7107#: app/Date/JewishDate.php:133
7108msgctxt "NOMINATIVE"
7109msgid "Heshvan"
7110msgstr "Cheschwan"
7111
7112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237
7113#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
7114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029
7115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7116msgid "Hide from everyone"
7117msgstr "für niemand zeigen"
7118
7119#. I18N: gedcom tag _PRIM
7120#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7122msgid "Highlighted image"
7123msgstr "Hervorgehobenes Bild"
7124
7125#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7126#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7127msgid "Hijri"
7128msgstr "Islam"
7129
7130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7131msgid "His occupation was"
7132msgstr "Er war von Beruf"
7133
7134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7136#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7137#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7138#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7139#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7140msgid "Historic events"
7141msgstr "Historische Ereignisse"
7142
7143#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7144msgid "Historical facts"
7145msgstr "Geschichtliche Ereignisse"
7146
7147#. I18N: Name of a module
7148#. I18N: A configuration setting
7149#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
7151msgid "Hit counters"
7152msgstr "Besucherzähler"
7153
7154#. I18N: gedcom tag _HOL
7155#: app/GedcomTag.php:1844
7156msgid "Holocaust"
7157msgstr "Holocaust"
7158
7159#. I18N: Name of a module
7160#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7162#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7163#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7164msgid "Home page"
7165msgstr "Startseite"
7166
7167#. I18N: Name of a country or state
7168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7169msgid "Honduras"
7170msgstr "Honduras"
7171
7172#. I18N: Location of an LDS church temple
7173#. I18N: Name of a country or state
7174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7176msgid "Hong Kong"
7177msgstr "Hongkong"
7178
7179#. I18N: Name of a module/chart
7180#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7181msgid "Hourglass chart"
7182msgstr "Sanduhrdiagramm"
7183
7184#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7185msgid "Household"
7186msgstr "Haushalt"
7187
7188#. I18N: Location of an LDS church temple
7189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7190msgid "Houston, Texas, United States"
7191msgstr "Houston, Texas, Vereinigte Staaten"
7192
7193#. I18N: Configuration option
7194#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7195msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7196msgstr "Wie viele zusätzliche Durchläufe sollen für die Suche nach Beziehungen verwendet werden"
7197
7198#. I18N: Name of a country or state
7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7200msgid "Hungary"
7201msgstr "Ungarn"
7202
7203#. I18N: gedcom tag HUSB
7204#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7205#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763
7206#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7207#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7208#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7210#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7212#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7219#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7220msgid "Husband"
7221msgstr "Ehemann"
7222
7223#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7224msgid "Husband’s age"
7225msgstr "Alter des Ehemannes"
7226
7227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7229msgid "IP address"
7230msgstr "IP-Adresse"
7231
7232#. I18N: Name of a country or state
7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7234msgid "Iceland"
7235msgstr "Island"
7236
7237#: app/SurnameTradition.php:95
7238msgctxt "Surname tradition"
7239msgid "Icelandic"
7240msgstr "Isländisch"
7241
7242#. I18N: Location of an LDS church temple
7243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7244msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7245msgstr "Idaho Falls, Idaho, Vereinigte Staaten"
7246
7247#. I18N: gedcom tag IDNO
7248#: app/GedcomTag.php:792
7249msgid "Identification number"
7250msgstr "Identitätsnummer"
7251
7252#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7253msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7254msgstr "Falls ein Medienobjekt mit einer Person verknüpft ist, jedoch mit einem Fakt oder Ereignis verknüpft sein soll, können Sie es an die richtige Stelle verschieben."
7255
7256#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74
7258msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7259msgstr "Diese Sprache wird genutzt, wenn im Browser des Besuchers keine oder eine nicht unterstützte Standardsprache eingetragen ist. Typischerweise dient diese Einstellung für Suchmaschinen."
7260
7261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7262msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7263msgstr "Wenn ein Verwalter ein Benutzerkonto anlegt, wird keine E-Mail zur Überprüfung gesendet und die E-Mail muss manuell geprüft werden."
7264
7265#: resources/views/help/name.phtml:18
7266#, php-format
7267msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7268msgstr "Sollte eine Person keinen Nachnamen besitzen, so werden keine Schrägstriche benötigt: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7269
7270#: resources/views/help/name.phtml:15
7271#, php-format
7272msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7273msgstr "Falls die Person zwei separate Nachnamen besitzt, sollten beide von Schrägstrichen umrahmt werden : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7274
7275#: resources/views/help/name.phtml:24
7276#, php-format
7277msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7278msgstr "Falls eine Person durch einen Spitznamen bekannt ist, der nicht Teil des formalen Namens ist, sollte dieser in Anführungszeichen gesetzt werden. z.B.: <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7279
7280#: resources/views/help/name.phtml:21
7281#, php-format
7282msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7283msgstr "Falls der erste Vorname nicht auch der Rufname ist, sollte der Vorzugsname mit einem Stern gekennzeichnet werden: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7284
7285#: resources/views/help/name.phtml:12
7286#, php-format
7287msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7288msgstr "Ist der Nachname unbekannt, werden zwei leere Schrägstriche benutzt: <%s>Mary //<%s>"
7289
7290#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7291msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7292msgstr "Falls das Vorschaubild gleich dem Originalbild ist, wird es nicht länger benötigt und kann gelöscht werden. Wenn es ein benutzerdefiniertes Bild ist, sollten Sie es zum Medienobjekt hinzufügen."
7293
7294#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7295#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7296msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7297msgstr "Das maximale Alter einer Person, das maximale Alter eines persönlichen Eintrages einer Person oder das maximale Alter der Kinder dieser Person, damit angenommen wird, dass diese Person mittlerweile verstorben ist und ihr Datensatz nicht mehr dem Datenschutz unterliegt."
7298
7299#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
7301msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7302msgstr "Wenn zwei Stammbäume dasselbe Medienverzeichnis verwenden, können sie die Mediendateien gemeinsam verwenden. Wenn sie unterschiedliche Medienverzeichnisse verwenden, werden die Mediendateien getrennt verwaltet."
7303
7304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7305msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7306msgstr "Wenn Besucher den Stammbaum nicht sehen dürfen, werden sie sich keinen Account erstellen lassen können. Sie werden ihre Accouns dann manuell erstellen müssen."
7307
7308#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
7310msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7311msgstr "Wenn Sie befürchten, dass Benutzer ungeeignete Bilder hochladen, können Sie das Hochladen von Medien auf Verwalter beschränken."
7312
7313#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7314msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7315msgstr "Wenn Sie der Administrator dieser Webseite sind, sollten Sie folgendes prüfen:"
7316
7317#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7318msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7319msgstr "Wenn Sie das Problem nicht selbst lösen können, können Sie im Forum auf der Seite <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a> um Hilfe bitten."
7320
7321#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7322msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7323msgstr "Wenn Sie über einen UNIX-Socket eine Verbindung zur Datenbank herstellen, geben Sie hier den Pfad ein und lassen die Portnummer leer."
7324
7325#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7326msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7327msgstr "Wenn Sie diese GEDCOM-Datei unter Verwendung einer Genealogie-Software erstellt haben, die beim Aufteilen langer Zeilen die Leerzeichen entfernt, dann wählen Sie diese Option, um die fehlenden Leerzeichen wieder hinzu zufügen."
7328
7329#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7330#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7331msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7332msgstr ""
7333
7334#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23
7335#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7336msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7337msgstr "Falls Sie keinen Zugang angefragt haben, können Sie diese Mail einfach löschen."
7338
7339#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7340msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7341msgstr "Wenn Sie sehr viele Mediendateien haben, können Sie diese auch in Ordnern und Unterordnern organisieren."
7342
7343#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7344msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7345msgstr "Wenn Sie die Medienobjekte in webtrees erstellt haben und Sie Ihre GEDCOM-Datei mit Hilfe einer anderen Software auf Ihrem Computer erstellt oder bearbeitet haben, die Medienobjekte löscht, dann aktivieren Sie dieses Feld, damit die aktuellen Medienobjekte mit der neuen GEDCOM verknüpft werden."
7346
7347#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7348msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7349msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Dateien (außer die config.init.php, index.php und .htaccess) in den neuen Ordner verschieben."
7350
7351#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257
7353msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7354msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Mediendateien vom aktuellen Verzeichnis in das neue verschieben."
7355
7356#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7357#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7358msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7359msgstr "Wenn Sie lebende Personen für Besucher sichtbar schalten, werden alle Datenschutzeinschränkungen ignoriert. Tun Sie dies nur, wenn alle Daten Ihres Stammbaum öffentlich sind."
7360
7361#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7362msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7363msgstr "Wenn sie versuchen diese Limits zu überschreiten, werden sie dadurch auf Server-Timout-Fehler und leere Seiten stoßen."
7364
7365#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7366msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7367msgstr "Wenn Sie einen der folgenden Tracking- und Analyse-Dienste verwenden, kann webtrees die Tracking Codes automatisch hinzufügen."
7368
7369#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7370msgid "Image dimensions"
7371msgstr "Bildmaße"
7372
7373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
7374msgid "Images without watermarks"
7375msgstr "Bilder ohne Wasserzeichen"
7376
7377#. I18N: gedcom tag IMMI
7378#: app/GedcomTag.php:795
7379msgid "Immigration"
7380msgstr "Einwanderung"
7381
7382#: resources/views/admin/trees.phtml:297
7383msgid "Import"
7384msgstr "Import"
7385
7386#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7387msgid "Import Options."
7388msgstr "Import Optionen."
7389
7390#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636
7391msgid "Import a GEDCOM file"
7392msgstr "Importieren einer GEDCOM-Datei"
7393
7394#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7395msgid "Import all places from a family tree"
7396msgstr "Importiere alle Ortsangaben aus einem Stammbaum"
7397
7398#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48
7399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7400msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7401msgstr "Benutzerdefinierte Vorschaubilder aus webtrees 1 importieren"
7402
7403#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585
7404msgid "Import geographic data"
7405msgstr "Import der Ortsdaten"
7406
7407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7408msgid "Import preferences"
7409msgstr "Importeinstellungen"
7410
7411#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7412#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7413msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7414msgstr "In einem Stammbaum hat jeder Datensatz eine interne Referenznummer („xref_ID“ genannt) wie „F123“ oder „R14“."
7415
7416#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7417msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7418msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, den traditionellen Namen in landesüblicher Schreibweise festzuhalten und zusätzlich einen romanisierten Namen, der die Aussprache des Namens im lateinischen Alphabet wiedergibt.<br><br>Falls Sie es vorziehen ein nicht lateinisches Alphabet, wie Hebräisch, Griechisch, Russisch, Chinesisch oder Arabisch zur Namenseingabe in den Standardfeldern zu nutzen, dann steht dieses Feld zur Eingabe eines Namens im lateinischen Alphabet bereit. Beide Namensversionen erscheinen in Listen und Diagrammen.<br><br>Wenngleich das Feld als „Romanized“ gekennzeichnet ist, ist es nicht auf die Eingabe von Buchstaben des lateinischen Alphabets beschränkt. Dies ist bei japanischen Namen von Interesse, wo drei verschiedene Alphabete vorkommen können."
7419
7420#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7421msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7422msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, neben dem in Landessprache geschrieben Namen einen romanisiert geschriebenen oder ausgesprochenen Namen in lateinischem Alphabet zu führen.<br><br>Falls Sie es vorziehen, das lateinische Alphabet für Namen in den Standard Feldern zu nutzen, dann kann dieses Feld zum Eintrag der Nicht-lateinischen Version, wie griechisch, hebräisch, russisch, arabisch oder chinesisch genutzt werden. Beide Versionen des Namens werden in Listen und Diagrammen dargestellt.<br><br>Auch wenn dieses Feld auch als „hebräisch“ bezeichnet ist, muß es nicht nur hebräische Zeichen beinhalten."
7423
7424#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
7426msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7427msgstr "In einigen Kalendern beginnen die Tage um Mitternacht. In anderen beginnen sie mit Sonnenuntergang. Da bei der Umsetzung die Uhrzeit nicht berücksichtigt wird, weicht bei allen zwischen Sonnenuntergang und Mitternacht erfolgten Ereignissen das Ergebnisdatum um einen Tag ab."
7428
7429#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7431msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7432msgstr "In manchen Ländern bezieht sich der Datenschutz nicht nur auf lebende Personen, sondern auch auf kürzlich verstorbene. Diese Option erlaubt die Erweiterung des Datenschutzes auf Personen, die innerhalb einer angegebenen Anzahl von Jahren geboren oder verstorben sind. Lassen Sie diese Werte leer, um die Erweiterung wegzulassen."
7433
7434#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130
7435msgid "In this month…"
7436msgstr "In diesem Monat…"
7437
7438#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133
7439msgid "In this year…"
7440msgstr "In diesem Jahr…"
7441
7442#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7443#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7444msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7445msgstr "In webtrees 1 konnten Sie durch Erstellen von Dateien im Ordner \"thumbs\" benutzerdefinierte Vorschaubilder zu Medienobjekten hinzufügen."
7446
7447#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7448msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7449msgstr "In webtrees 2 werden benutzerdefinierte Vorschaubilder als eine zweite Mediendatei im gleichen Medienobjekt abgelegt."
7450
7451#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7452msgid "Include associates"
7453msgstr "Verbundene Personen einschließen"
7454
7455#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7456#, php-format
7457msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7458msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename einschließen"
7459
7460#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7461msgid "Include media (automatically zips files)"
7462msgstr "Medien hinzufügen (Dateien werden automatisch ins ZIP-Format geändert)"
7463
7464#. I18N: Label for check-box
7465#: resources/views/admin/media.phtml:53
7466#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7467msgid "Include subfolders"
7468msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
7469
7470#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7471msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7472msgstr "Tags <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> einschließen."
7473
7474#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7475msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7476msgstr "Tags <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> einschließen."
7477
7478#. I18N: Label for a configuration option
7479#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7480msgid "Include the individual’s immediate family"
7481msgstr "Die unmittelbare Familie der Person einschließen"
7482
7483#. I18N: Name of a country or state
7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7485msgid "India"
7486msgstr "Indien"
7487
7488#. I18N: Location of an LDS church temple
7489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7490msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7491msgstr "Indianapolis, Indiana, Vereinigte Staaten"
7492
7493#. I18N: gedcom tag INDI
7494#. I18N: Name of a module/report
7495#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7496#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7498#: resources/views/admin/trees.phtml:219
7499#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7500#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7501#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7502#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7503#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7504#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7505#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7506#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7507#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7508#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7509#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20
7510#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7511#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7512#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7513#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7515#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7516#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7517#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7518#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7519#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7520#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7526#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7527#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7529msgid "Individual"
7530msgstr "Person"
7531
7532#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7533msgid "Individual 1"
7534msgstr "Person 1"
7535
7536#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25
7537msgid "Individual 2"
7538msgstr "Person 2"
7539
7540#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
7541msgid "Individual distribution chart"
7542msgstr "Personenverteilungsdiagramm"
7543
7544#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7545msgid "Individual page"
7546msgstr "Personenseite"
7547
7548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
7549msgid "Individual pages"
7550msgstr "Personenseite"
7551
7552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7553#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7554msgid "Individual record"
7555msgstr "Personendatensatz"
7556
7557#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7558#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7559#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7560msgid "Individual who lived the longest"
7561msgstr "Person, die am längsten lebte"
7562
7563#. I18N: Name of a module/list
7564#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063
7565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321
7566#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7567#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7568#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7569#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7570#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7571#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279
7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328
7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
7576#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7578#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7579#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7580#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7581#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7582#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7583#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7584#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7585#: resources/views/media-page.phtml:54
7586#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7587#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7588#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7589#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7590#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7593#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7594#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7595#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7596#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7598#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7599msgid "Individuals"
7600msgstr "Personen"
7601
7602#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7603#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7604msgid "Individuals with sources"
7605msgstr "Personen mit Quellenangabe"
7606
7607#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7608#, php-format
7609msgid "Individuals with surname %s"
7610msgstr "Personen mit dem Nachnamen %s"
7611
7612#. I18N: Name of a country or state
7613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7614msgid "Indonesia"
7615msgstr "Indonesien"
7616
7617#. I18N: gedcom tag INFL
7618#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7619msgid "Infant"
7620msgstr "Kleinkind"
7621
7622#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7623msgid "Informant"
7624msgstr "Informant"
7625
7626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7627msgctxt "FEMALE"
7628msgid "Informant"
7629msgstr "Informantin"
7630
7631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7632msgctxt "MALE"
7633msgid "Informant"
7634msgstr "Informant"
7635
7636#. I18N: Name of a module
7637#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7638msgid "Interactive tree"
7639msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm"
7640
7641#. I18N: %s is an individual’s name
7642#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151
7643#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7644#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7645#, php-format
7646msgid "Interactive tree of %s"
7647msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm von %s"
7648
7649#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7650msgid "Internal messaging"
7651msgstr "Interne Nachrichtenfunktion"
7652
7653#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7654msgid "Internal messaging with emails"
7655msgstr "Interne Nachrichtenfunktion mit E-Mails"
7656
7657#. I18N: gedcom tag _INTE
7658#: app/GedcomTag.php:1858
7659msgid "Interred"
7660msgstr "Begraben"
7661
7662#. I18N: gedcom tag _INTE
7663#: app/GedcomTag.php:1854
7664msgctxt "FEMALE"
7665msgid "Interred"
7666msgstr "Begraben"
7667
7668#. I18N: gedcom tag _INTE
7669#: app/GedcomTag.php:1849
7670msgctxt "MALE"
7671msgid "Interred"
7672msgstr "Begraben"
7673
7674#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106
7675msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7676msgstr "Ungültige GEDCOM Datei - keine Kopfdaten gefunden."
7677
7678#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35
7679msgid "Invalid GEDCOM record"
7680msgstr "Ungültiger GEDCOM-Datensatz"
7681
7682#: app/Date.php:372
7683msgid "Invalid date"
7684msgstr "Ungültiges Datum"
7685
7686#. I18N: Name of a country or state
7687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7688msgid "Iran"
7689msgstr "Iran"
7690
7691#. I18N: Name of a country or state
7692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7693msgid "Iraq"
7694msgstr "Irak"
7695
7696#. I18N: Name of a country or state
7697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7698msgid "Ireland"
7699msgstr "Irland"
7700
7701#. I18N: Name of a country or state
7702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7703msgid "Isle of Man"
7704msgstr "Insel Man"
7705
7706#. I18N: Name of a country or state
7707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7708msgid "Israel"
7709msgstr "Israel"
7710
7711#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7712msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7713msgstr "Die Aktualisierung kann mehrere Minuten benötigen. Bitte haben Sie Geduld."
7714
7715#. I18N: Name of a country or state
7716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7717msgid "Italy"
7718msgstr "Italien"
7719
7720#. I18N: a month in the Jewish calendar
7721#: app/Date/JewishDate.php:202
7722msgctxt "GENITIVE"
7723msgid "Iyar"
7724msgstr "Ijar"
7725
7726#. I18N: a month in the Jewish calendar
7727#: app/Date/JewishDate.php:308
7728msgctxt "INSTRUMENTAL"
7729msgid "Iyar"
7730msgstr "Ijar"
7731
7732#. I18N: a month in the Jewish calendar
7733#: app/Date/JewishDate.php:255
7734msgctxt "LOCATIVE"
7735msgid "Iyar"
7736msgstr "Ijar"
7737
7738#. I18N: a month in the Jewish calendar
7739#: app/Date/JewishDate.php:149
7740msgctxt "NOMINATIVE"
7741msgid "Iyar"
7742msgstr "Ijar"
7743
7744#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7745#: app/Date.php:235
7746msgid "Jalali"
7747msgstr "Jalali"
7748
7749#. I18N: Name of a country or state
7750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7751msgid "Jamaica"
7752msgstr "Jamaika"
7753
7754#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7755msgctxt "Abbreviation for January"
7756msgid "Jan"
7757msgstr "Jan"
7758
7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7760msgctxt "GENITIVE"
7761msgid "January"
7762msgstr "Januar"
7763
7764#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7765msgctxt "INSTRUMENTAL"
7766msgid "January"
7767msgstr "Januar"
7768
7769#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7770msgctxt "LOCATIVE"
7771msgid "January"
7772msgstr "Januar"
7773
7774#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7775#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
7776#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7777msgctxt "NOMINATIVE"
7778msgid "January"
7779msgstr "Januar"
7780
7781#. I18N: Name of a country or state
7782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7783msgid "Japan"
7784msgstr "Japan"
7785
7786#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7787#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246
7788#: resources/views/help/date.phtml:151
7789msgid "Jewish"
7790msgstr "Jüdisch"
7791
7792#. I18N: Location of an LDS church temple
7793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7794msgid "Johannesburg, South Africa"
7795msgstr "Johannesburg, Südafrika"
7796
7797#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7798#: app/Tree.php:305
7799msgid "John /DOE/"
7800msgstr "Karl /MUSTERMANN/"
7801
7802#. I18N: Name of a country or state
7803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7804msgid "Jordan"
7805msgstr "Jordanien"
7806
7807#. I18N: Location of an LDS church temple
7808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7809msgid "Jordan River, Utah, United States"
7810msgstr "Fluss Jordan, Utah, Vereinigte Staaten"
7811
7812#. I18N: Name of a module
7813#: app/Module/UserJournalModule.php:112
7814msgid "Journal"
7815msgstr "Journal"
7816
7817#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7818msgctxt "Abbreviation for July"
7819msgid "Jul"
7820msgstr "Jul"
7821
7822#. I18N: The julian calendar
7823#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7824msgid "Julian"
7825msgstr "Julianisch"
7826
7827#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7828msgctxt "GENITIVE"
7829msgid "July"
7830msgstr "Juli"
7831
7832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7833msgctxt "INSTRUMENTAL"
7834msgid "July"
7835msgstr "Juli"
7836
7837#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7838msgctxt "LOCATIVE"
7839msgid "July"
7840msgstr "Juli"
7841
7842#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7843#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
7844#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7845msgctxt "NOMINATIVE"
7846msgid "July"
7847msgstr "Juli"
7848
7849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7850#: app/Date/HijriDate.php:134
7851msgctxt "GENITIVE"
7852msgid "Jumada al-awwal"
7853msgstr "Jumada al-awwal"
7854
7855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7856#: app/Date/HijriDate.php:224
7857msgctxt "INSTRUMENTAL"
7858msgid "Jumada al-awwal"
7859msgstr "Jumada al-awwal"
7860
7861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7862#: app/Date/HijriDate.php:179
7863msgctxt "LOCATIVE"
7864msgid "Jumada al-awwal"
7865msgstr "Jumada al-awwal"
7866
7867#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7868#: app/Date/HijriDate.php:89
7869msgctxt "NOMINATIVE"
7870msgid "Jumada al-awwal"
7871msgstr "Jumada al-awwal"
7872
7873#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7874#: app/Date/HijriDate.php:136
7875msgctxt "GENITIVE"
7876msgid "Jumada al-thani"
7877msgstr "Jumada al-thani"
7878
7879#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7880#: app/Date/HijriDate.php:226
7881msgctxt "INSTRUMENTAL"
7882msgid "Jumada al-thani"
7883msgstr "Jumada al-thani"
7884
7885#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7886#: app/Date/HijriDate.php:181
7887msgctxt "LOCATIVE"
7888msgid "Jumada al-thani"
7889msgstr "Jumada al-thani"
7890
7891#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7892#: app/Date/HijriDate.php:91
7893msgctxt "NOMINATIVE"
7894msgid "Jumada al-thani"
7895msgstr "umada al-thani"
7896
7897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7898msgctxt "Abbreviation for June"
7899msgid "Jun"
7900msgstr "Jun"
7901
7902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7903msgctxt "GENITIVE"
7904msgid "June"
7905msgstr "Juni"
7906
7907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7908msgctxt "INSTRUMENTAL"
7909msgid "June"
7910msgstr "Juni"
7911
7912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7913msgctxt "LOCATIVE"
7914msgid "June"
7915msgstr "Juni"
7916
7917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
7919#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7920msgctxt "NOMINATIVE"
7921msgid "June"
7922msgstr "Juni"
7923
7924#. I18N: Location of an LDS church temple
7925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7926msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7927msgstr "Kansas City, Missouri, Vereinigte Staaten"
7928
7929#. I18N: Name of a country or state
7930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7931msgid "Kazakhstan"
7932msgstr "Kasachstan"
7933
7934#. I18N: A configuration setting
7935#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7936msgid "Keep media objects"
7937msgstr "Medienobjekte behalten"
7938
7939#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7940msgid "Keep open"
7941msgstr "Geöffnet lassen"
7942
7943#. I18N: A configuration setting
7944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943
7945#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70
7946#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96
7947msgid "Keep the existing “last change” information"
7948msgstr "Den Eintrag “Letzte Änderung” beibehalten"
7949
7950#. I18N: Name of a country or state
7951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7952msgid "Kenya"
7953msgstr "Kenia"
7954
7955#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191
7956msgid "Keyword examples"
7957msgstr "Schlagwortbeispiele"
7958
7959#: app/Date/JalaliDate.php:259
7960msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7961msgid "Khor"
7962msgstr "Khor"
7963
7964#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7965#: app/Date/JalaliDate.php:127
7966msgctxt "GENITIVE"
7967msgid "Khordad"
7968msgstr "Khordad"
7969
7970#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7971#: app/Date/JalaliDate.php:217
7972msgctxt "INSTRUMENTAL"
7973msgid "Khordad"
7974msgstr "Khordad"
7975
7976#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7977#: app/Date/JalaliDate.php:172
7978msgctxt "LOCATIVE"
7979msgid "Khordad"
7980msgstr "Khordad"
7981
7982#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7983#: app/Date/JalaliDate.php:82
7984msgctxt "NOMINATIVE"
7985msgid "Khordad"
7986msgstr "Khordad"
7987
7988#. I18N: Location of an LDS church temple
7989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7990msgid "Kiev, Ukraine"
7991msgstr "Kiew, Ukraine"
7992
7993#. I18N: Name of a country or state
7994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
7995msgid "Kiribati"
7996msgstr "Kiribati"
7997
7998#. I18N: a month in the Jewish calendar
7999#: app/Date/JewishDate.php:188
8000msgctxt "GENITIVE"
8001msgid "Kislev"
8002msgstr "Kislew"
8003
8004#. I18N: a month in the Jewish calendar
8005#: app/Date/JewishDate.php:294
8006msgctxt "INSTRUMENTAL"
8007msgid "Kislev"
8008msgstr "Kislew"
8009
8010#. I18N: a month in the Jewish calendar
8011#: app/Date/JewishDate.php:241
8012msgctxt "LOCATIVE"
8013msgid "Kislev"
8014msgstr "Kislew"
8015
8016#. I18N: a month in the Jewish calendar
8017#: app/Date/JewishDate.php:135
8018msgctxt "NOMINATIVE"
8019msgid "Kislev"
8020msgstr "Kislew"
8021
8022#. I18N: Location of an LDS church temple
8023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8024msgid "Kona, Hawaii, United States"
8025msgstr "Kona, Hawaii, Vereinigte Staaten"
8026
8027#. I18N: Name of a country or state
8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8029msgid "Korea"
8030msgstr "Korea"
8031
8032#. I18N: Name of a country or state
8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8034msgid "Kuwait"
8035msgstr "Kuwait"
8036
8037#. I18N: Name of a country or state
8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8039msgid "Kyrgyzstan"
8040msgstr "Kirgisistan"
8041
8042#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8043#: app/GedcomTag.php:499
8044msgid "LDS baptism"
8045msgstr "HLT-Taufe"
8046
8047#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8048#: app/GedcomTag.php:1006
8049msgid "LDS child sealing"
8050msgstr "HLT Kindes-Siegelung"
8051
8052#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8053#: app/GedcomTag.php:622
8054msgid "LDS confirmation"
8055msgstr "HLT Konfirmation"
8056
8057#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8058#: app/GedcomTag.php:698
8059msgid "LDS endowment"
8060msgstr "HLT Begabung"
8061
8062#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8063#: app/GedcomTag.php:1015
8064msgid "LDS spouse sealing"
8065msgstr "HLT Ehepartner-Siegelung"
8066
8067#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8068msgid "LDS temple"
8069msgstr "HLT Tempel"
8070
8071#. I18N: Location of an LDS church temple
8072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8073msgid "Laie, Hawaii, United States"
8074msgstr "Laie, Hawaii, Vereinigte Staaten"
8075
8076#. I18N: page orientation
8077#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
8078#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8080msgid "Landscape"
8081msgstr "Querformat"
8082
8083#. I18N: gedcom tag LANG
8084#. I18N: A configuration setting
8085#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46
8086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249
8087#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63
8089#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8090#: resources/views/admin/users.phtml:18
8091#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8092#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8093#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8094msgid "Language"
8095msgstr "Sprache"
8096
8097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8099#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8100#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8101msgid "Languages"
8102msgstr "Sprachen"
8103
8104#. I18N: Name of a country or state
8105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8106msgid "Laos"
8107msgstr "Laos"
8108
8109#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8110msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8111msgstr "Großer Stammbaum (50000 Personen): 64-128MB, 40-80 Sekunden"
8112
8113#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8114#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8115msgid "Largest families"
8116msgstr "Größte Familien"
8117
8118#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8119msgid "Largest number of grandchildren"
8120msgstr "Größte Anzahl von Enkeln"
8121
8122#. I18N: Location of an LDS church temple
8123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8124msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8125msgstr "Las Vegas, Nevada, Vereinigte Staaten"
8126
8127#. I18N: gedcom tag CHAN
8128#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67
8129#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93
8130#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289
8132#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8133#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8134#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8135#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8136#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8137#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8138#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8139#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8140msgid "Last change"
8141msgstr "Letzte Änderung"
8142
8143#: app/Module/ReviewChangesModule.php:150
8144msgid "Last email reminder was sent "
8145msgstr "Die letzte E-Mail als Erinnerung wurde gesendet "
8146
8147#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8148msgid "Last event"
8149msgstr "Letzes Ereignis"
8150
8151#: resources/views/admin/users.phtml:22
8152msgid "Last signed in"
8153msgstr "Letzte Anmeldung"
8154
8155#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8156#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8157#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8158#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8159msgid "Latest birth"
8160msgstr "Letztes Geburtsdatum"
8161
8162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8164#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8165#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8166msgid "Latest death"
8167msgstr "Letztes Sterbedatum"
8168
8169#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8170msgid "Latest divorce"
8171msgstr "Letzte Scheidung"
8172
8173#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8174msgid "Latest marriage"
8175msgstr "Letzte Eheschließung"
8176
8177#. I18N: gedcom tag LATI
8178#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8179#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8180#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8181#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8182#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8183msgid "Latitude"
8184msgstr "Breitengrad"
8185
8186#. I18N: Name of a country or state
8187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8188msgid "Latvia"
8189msgstr "Lettland"
8190
8191#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8192#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8193#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8194#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8195#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8196msgid "Layout"
8197msgstr "Ansicht"
8198
8199#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8200msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8201msgstr "Passwort leer lassen, um das aktuelle Passwort beizubehalten."
8202
8203#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8204msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8205msgstr "Leer lassen, um den Original Dateinamen bei zu behalten"
8206
8207#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
8209msgid "Leaves"
8210msgstr "Blätter"
8211
8212#. I18N: Name of a country or state
8213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8214msgid "Lebanon"
8215msgstr "Libanon"
8216
8217#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8218msgid "Left"
8219msgstr "Links"
8220
8221#. I18N: gedcom tag LEGA
8222#: app/GedcomTag.php:814
8223msgid "Legatee"
8224msgstr "Erbe"
8225
8226#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8227msgid "Length of marriage"
8228msgstr "Ehedauer"
8229
8230#. I18N: Name of a country or state
8231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8232msgid "Lesotho"
8233msgstr "Lesotho"
8234
8235#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8236#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8237#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8239#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8240#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8242#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8247#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8248#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8249#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8250#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8251msgctxt "paper size"
8252msgid "Letter"
8253msgstr "Brief"
8254
8255#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449
8256msgid "Level"
8257msgstr "Stufe"
8258
8259#. I18N: Name of a country or state
8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8261msgid "Liberia"
8262msgstr "Liberien"
8263
8264#. I18N: Name of a country or state
8265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8266msgid "Libya"
8267msgstr "Libyen"
8268
8269#. I18N: Name of a country or state
8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8271msgid "Liechtenstein"
8272msgstr "Liechtenstein"
8273
8274#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8275msgid "Lifespan"
8276msgstr "Lebensdauer"
8277
8278#. I18N: Name of a module/chart
8279#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8280msgid "Lifespans"
8281msgstr "Lebensspannen"
8282
8283#. I18N: Location of an LDS church temple
8284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8285msgid "Lima, Peru"
8286msgstr "Lima, Peru"
8287
8288#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47
8289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8290msgid "Link media objects to facts and events"
8291msgstr "Medienobjekte mit Fakten und Ereignissen verknüpfen"
8292
8293#. I18N: You need to:
8294#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8295#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8296msgid "Link the user account to an individual."
8297msgstr "Verknüpfen Sie das Benutzerkonto mit einer Person."
8298
8299#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692
8300#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8301msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8302msgstr "Diese Person als Kind mit einer existierenden Familie verknüpfen"
8303
8304#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8305#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8306msgid "Link this media object to a family"
8307msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Familie verknüpfen"
8308
8309#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8310#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8311msgid "Link this media object to a source"
8312msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Quelle verknüpfen"
8313
8314#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8315#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8316msgid "Link this media object to an individual"
8317msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Person verknüpfen"
8318
8319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8320msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8321msgstr "Diesen Benutzer mit einer Person im Stammbaum verknüpfen."
8322
8323#. I18N: gedcom tag _DBID
8324#: app/GedcomTag.php:1654
8325msgid "Linked database ID"
8326msgstr "Verknüpfte Datenbank-ID"
8327
8328#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8329#: resources/views/chart-box.phtml:123
8330msgid "Links"
8331msgstr "Verknüpfungen"
8332
8333#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8334#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8335msgid "List"
8336msgstr "Liste"
8337
8338#. I18N: Name of a module
8339#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8340#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8342#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8343#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
8345msgid "Lists"
8346msgstr "Listen"
8347
8348#. I18N: Name of a country or state
8349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8350msgid "Lithuania"
8351msgstr "Litauen"
8352
8353#: app/SurnameTradition.php:105
8354msgctxt "Surname tradition"
8355msgid "Lithuanian"
8356msgstr "Litauisch"
8357
8358#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8359msgid "Living"
8360msgstr "Lebt"
8361
8362#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8363msgid "Living individuals"
8364msgstr "Lebende Personen"
8365
8366#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8367msgid "Loading…"
8368msgstr "Laden…"
8369
8370#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8371#: resources/views/admin/media.phtml:22
8372msgid "Local files"
8373msgstr "Lokale Dateien"
8374
8375#. I18N: gedcom tag MAP
8376#. I18N: gedcom tag _LOC
8377#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8378msgid "Location"
8379msgstr "Standort"
8380
8381#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394
8382msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8383msgstr "Standort nicht entfernt, da noch weitere abhängige Standorte vorhanden sind"
8384
8385#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8386msgid "Lodger"
8387msgstr "Mitbewohner"
8388
8389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8390msgctxt "FEMALE"
8391msgid "Lodger"
8392msgstr "Mitbewohnerin"
8393
8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8395msgctxt "MALE"
8396msgid "Lodger"
8397msgstr "Mitbewohner"
8398
8399#. I18N: Location of an LDS church temple
8400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8401msgid "Logan, Utah, United States"
8402msgstr "Logan, Utah, Vereinigte Staaten"
8403
8404#. I18N: Location of an LDS church temple
8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8406msgid "London, England"
8407msgstr "London, England"
8408
8409#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
8411msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8412msgstr "Lange Listen von Personen mit gleichem Nachnamen können nach dem Anfangsbuchstaben dessen Vornamen in kleinere Listen aufgeteilt werden.<br><br>Mit dieser Option geben Sie die maximale Listenlänge der Nachnamen ein. Wenn Sie diese Länge auf 0 stellen, werden Nachnamenslisten nie in kleinere Listen aufgeteilt."
8413
8414#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8415msgid "Longest marriage"
8416msgstr "Längste Ehe"
8417
8418#. I18N: gedcom tag LONG
8419#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8420#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8421#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8422#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8423#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8424msgid "Longitude"
8425msgstr "Längengrad"
8426
8427#. I18N: Location of an LDS church temple
8428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8429msgid "Los Angeles, California, United States"
8430msgstr "Los Angeles, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
8431
8432#. I18N: Location of an LDS church temple
8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8434msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8435msgstr "Louisville, Kentucky, Vereinigte Staaten"
8436
8437#. I18N: Location of an LDS church temple
8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8439msgid "Lubbock, Texas, United States"
8440msgstr "Lubbock, Texas, Vereinigte Staaten"
8441
8442#. I18N: Name of a country or state
8443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8444msgid "Luxembourg"
8445msgstr "Luxemburg"
8446
8447#. I18N: Name of a country or state
8448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8449msgid "Macau"
8450msgstr "Macao"
8451
8452#. I18N: Name of a country or state
8453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8454msgid "Macedonia"
8455msgstr "Mazedonien"
8456
8457#. I18N: Name of a country or state
8458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8459msgid "Madagascar"
8460msgstr "Madagaskar"
8461
8462#. I18N: Location of an LDS church temple
8463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8464msgid "Madrid, Spain"
8465msgstr "Madrid, Spanien"
8466
8467#. I18N: Type of media object
8468#: app/GedcomTag.php:2379
8469msgid "Magazine"
8470msgstr "Zeitschrift"
8471
8472#. I18N: gedcom tag _NAME
8473#: app/GedcomTag.php:1985
8474msgid "Mailing name"
8475msgstr "Adressat"
8476
8477#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8478msgid "Mailto link"
8479msgstr "Mailto-Link"
8480
8481#. I18N: Name of a country or state
8482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8483msgid "Malawi"
8484msgstr "Malawi"
8485
8486#. I18N: Name of a country or state
8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8488msgid "Malaysia"
8489msgstr "Malaysia"
8490
8491#. I18N: Name of a country or state
8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8493msgid "Maldives"
8494msgstr "Malediven"
8495
8496#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
8497#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317
8498#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8499msgid "Male"
8500msgstr "männlich"
8501
8502#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
8503#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
8504#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8505#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8506#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8507#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
8510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
8511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
8512#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8513#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8514#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8515#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8516#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8517#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8518#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8519msgid "Males"
8520msgstr "männliche"
8521
8522#. I18N: Name of a country or state
8523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8524msgid "Mali"
8525msgstr "Mali"
8526
8527#. I18N: Name of a country or state
8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8529msgid "Malta"
8530msgstr "Malta"
8531
8532#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670
8533#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8534#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8537#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8538#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8539#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8540#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8541#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8542#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8544#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8545msgid "Manage family trees"
8546msgstr "Stammbäume verwalten"
8547
8548#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8549#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8550#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8551#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8552msgid "Manage family trees "
8553msgstr "Verwalte Familienstammbäume "
8554
8555#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75
8556#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8557#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8558msgid "Manage media"
8559msgstr "Medien verwalten"
8560
8561#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8562msgid "Manage the links"
8563msgstr "Verknüpfungen verwalten"
8564
8565#. I18N: Listbox entry; name of a role
8566#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484
8567#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8569#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8570msgid "Manager"
8571msgstr "Verwalter"
8572
8573#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8574msgid "Managers"
8575msgstr "Verwalter"
8576
8577#. I18N: Location of an LDS church temple
8578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8579msgid "Manaus, Brazil"
8580msgstr "Manaus, Brasilien"
8581
8582#. I18N: Location of an LDS church temple
8583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8584msgid "Manhattan, New York, United States"
8585msgstr "Manhattan, New York, Vereinigte Staaten"
8586
8587#. I18N: Location of an LDS church temple
8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8589msgid "Manila, Philippines"
8590msgstr "Manila, Philippinen"
8591
8592#. I18N: Location of an LDS church temple
8593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8594msgid "Manti, Utah, United States"
8595msgstr "Manti, Utah, Vereinigte Staaten"
8596
8597#. I18N: Type of media object
8598#: app/GedcomTag.php:2382
8599msgid "Manuscript"
8600msgstr "Manuskript"
8601
8602#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
8604msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8605msgstr "Viele Ahnenforschungsprogramme erzeugen GEDCOM Dateien mit programmspezifischen Tags, die webtrees in den meisten Fällen kennt und korrekt interpretiert. Wenn unbekannte Tags gefunden werden, erlaubt diese Option, die Tags zu ignorieren oder eine Warnmeldung auszugeben."
8606
8607#. I18N: Type of media object
8608#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8609#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8610msgid "Map"
8611msgstr "Landkarte"
8612
8613#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8615#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8616msgid "Map provider"
8617msgstr "Anbieter der Landkarten"
8618
8619#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8620msgctxt "Abbreviation for March"
8621msgid "Mar"
8622msgstr "Mrz"
8623
8624#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8625msgctxt "GENITIVE"
8626msgid "March"
8627msgstr "März"
8628
8629#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8630msgctxt "INSTRUMENTAL"
8631msgid "March"
8632msgstr "März"
8633
8634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8635msgctxt "LOCATIVE"
8636msgid "March"
8637msgstr "März"
8638
8639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8640#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8641#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8642msgctxt "NOMINATIVE"
8643msgid "March"
8644msgstr "März"
8645
8646#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8648msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8649msgstr "Markdown ist ein einfaches System für Formatierungen wie es z.B. auf Webseiten wie Wikipedia Verwendung findet. Es nutzt unaufdringliche Satzzeichen, um Überschriften und Unterüberschriften, fette und kursive Texte, Listen, Tabellen usw. zu erstellen."
8650
8651#. I18N: gedcom tag MARR
8652#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337
8653#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8654#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8655#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8656#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8657#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8658#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8659#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8707msgid "Marriage"
8708msgstr "Heirat"
8709
8710#. I18N: gedcom tag MARB
8711#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8712msgid "Marriage banns"
8713msgstr "Aufgebote"
8714
8715#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8716#: app/GedcomTag.php:1982
8717msgid "Marriage beginning status"
8718msgstr "Familienstand seit"
8719
8720#. I18N: gedcom tag _MBON
8721#: app/GedcomTag.php:1961
8722msgid "Marriage bond"
8723msgstr "Verlobung"
8724
8725#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
8726msgid "Marriage by country"
8727msgstr "Ehen pro Land"
8728
8729#. I18N: gedcom tag MARC
8730#: app/GedcomTag.php:830
8731msgid "Marriage contract"
8732msgstr "Ehevertrag"
8733
8734#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8735msgid "Marriage date range end"
8736msgstr "bis Heiratsdatum"
8737
8738#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8739msgid "Marriage date range start"
8740msgstr "von Heiratsdatum"
8741
8742#. I18N: gedcom tag _MEND
8743#: app/GedcomTag.php:1970
8744msgid "Marriage ending status"
8745msgstr "Heutiger Familienstand"
8746
8747#. I18N: gedcom tag _MARI
8748#: app/GedcomTag.php:1865
8749msgid "Marriage intention"
8750msgstr "Eheabsicht"
8751
8752#. I18N: gedcom tag MARL
8753#: app/GedcomTag.php:833
8754msgid "Marriage license"
8755msgstr "Eheerlaubnis"
8756
8757#: app/GedcomTag.php:1950
8758msgid "Marriage of a brother"
8759msgstr "Heirat eines Bruders"
8760
8761#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8762msgid "Marriage of a child"
8763msgstr "Heirat eines Kinds"
8764
8765#: app/GedcomTag.php:1881
8766msgid "Marriage of a daughter"
8767msgstr "Heirat einer Tochter"
8768
8769#. I18N: ...to another spouse
8770#: app/GedcomTag.php:1937
8771msgid "Marriage of a father"
8772msgstr "Heirat eines Vaters"
8773
8774#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8776msgid "Marriage of a grandchild"
8777msgstr "Heirat eines Enkels"
8778
8779#: app/GedcomTag.php:1896
8780msgid "Marriage of a granddaughter"
8781msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
8782
8783#: app/GedcomTag.php:1907
8784msgctxt "daughter’s daughter"
8785msgid "Marriage of a granddaughter"
8786msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
8787
8788#: app/GedcomTag.php:1918
8789msgctxt "son’s daughter"
8790msgid "Marriage of a granddaughter"
8791msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
8792
8793#: app/GedcomTag.php:1892
8794msgid "Marriage of a grandson"
8795msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
8796
8797#: app/GedcomTag.php:1903
8798msgctxt "daughter’s son"
8799msgid "Marriage of a grandson"
8800msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
8801
8802#: app/GedcomTag.php:1914
8803msgctxt "son’s son"
8804msgid "Marriage of a grandson"
8805msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1925
8808msgid "Marriage of a half-brother"
8809msgstr "Heirat eines Halbbruders"
8810
8811#: app/GedcomTag.php:1932
8812msgid "Marriage of a half-sibling"
8813msgstr "Heirat eines Halbgeschwisters"
8814
8815#: app/GedcomTag.php:1929
8816msgid "Marriage of a half-sister"
8817msgstr "Heirat einer Halbschwester"
8818
8819#. I18N: ...to another spouse
8820#: app/GedcomTag.php:1942
8821msgid "Marriage of a mother"
8822msgstr "Heirat einer Mutter"
8823
8824#. I18N: ...to another spouse
8825#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486
8826msgid "Marriage of a parent"
8827msgstr "Heirat eines Elternteils"
8828
8829#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480
8830msgid "Marriage of a sibling"
8831msgstr "Heirat eines Geschwisters"
8832
8833#: app/GedcomTag.php:1954
8834msgid "Marriage of a sister"
8835msgstr "Heirat einer Schwester"
8836
8837#: app/GedcomTag.php:1877
8838msgid "Marriage of a son"
8839msgstr "Heirat eines Sohns"
8840
8841#. I18N: ...to each other
8842#: app/GedcomTag.php:1888
8843msgid "Marriage of parents"
8844msgstr "Heirat der Eltern"
8845
8846#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8847msgid "Marriage place contains"
8848msgstr "Heiratsort enthält"
8849
8850#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8851msgid "Marriage places"
8852msgstr "Heiratsort"
8853
8854#. I18N: gedcom tag MARS
8855#: app/GedcomTag.php:851
8856msgid "Marriage settlement"
8857msgstr "Ehevereinbarung"
8858
8859#. I18N: gedcom tag _STAT
8860#: app/GedcomTag.php:2051
8861msgid "Marriage status"
8862msgstr "Ehestand"
8863
8864#: app/GedcomTag.php:848
8865msgid "Marriage type unknown"
8866msgstr "Art der Ehe unbekannt"
8867
8868#. I18N: Name of a module/report
8869#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8870#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8871#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8872#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8873msgid "Marriages"
8874msgstr "Eheschließungen"
8875
8876#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8877#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8878msgid "Marriages by century"
8879msgstr "Eheschließungen pro Jahrhundert"
8880
8881#. I18N: gedcom tag _MARNM
8882#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8883#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8884msgid "Married name"
8885msgstr "Ehename"
8886
8887#: app/GedcomTag.php:1873
8888msgid "Married surname"
8889msgstr "Nachname in der Ehe"
8890
8891#. I18N: Name of a country or state
8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8893msgid "Marshall Islands"
8894msgstr "Marshallinseln"
8895
8896#. I18N: Name of a country or state
8897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8898msgid "Martinique"
8899msgstr "Martinique"
8900
8901#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
8902msgid "Masquerade as this user"
8903msgstr "Ausgeben als dieser Benutzer"
8904
8905#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8906#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8907msgid "Match both upper and lower case letters."
8908msgstr "Findet groß- und kleingeschriebene Buchstaben."
8909
8910#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8911msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8912msgstr "Genauer Text, selbst wenn dieser mitten im Wort vorkommt."
8913
8914#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8915msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8916msgstr "Genauer Text, wenn dieser nicht mitten im Wort vorkommt."
8917
8918#. I18N: Name of a country or state
8919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8920msgid "Mauritania"
8921msgstr "Mauretanien"
8922
8923#. I18N: Name of a country or state
8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8925msgid "Mauritius"
8926msgstr "Mauritius"
8927
8928#. I18N: A configuration setting
8929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357
8930msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8931msgstr "Maximale Anzahl von Nachnamen auf der Personenliste"
8932
8933#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8934#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8935msgid "Maximum upload size: "
8936msgstr "Maximale Größe zum Hochladen: "
8937
8938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8939msgctxt "Abbreviation for May"
8940msgid "May"
8941msgstr "Mai"
8942
8943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8944msgctxt "GENITIVE"
8945msgid "May"
8946msgstr "Mai"
8947
8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8949msgctxt "INSTRUMENTAL"
8950msgid "May"
8951msgstr "Mai"
8952
8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8954msgctxt "LOCATIVE"
8955msgid "May"
8956msgstr "Mai"
8957
8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8960#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8961msgctxt "NOMINATIVE"
8962msgid "May"
8963msgstr "Mai"
8964
8965#. I18N: Name of a country or state
8966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8967msgid "Mayotte"
8968msgstr "Mayotte"
8969
8970#. I18N: Location of an LDS church temple
8971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8972msgid "Medford, Oregon, United States"
8973msgstr "Medford, Oregon, Vereinigte Staaten"
8974
8975#. I18N: Name of a module
8976#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58
8977#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
8978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
8979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
8980#: resources/views/admin/media.phtml:81
8981#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8982#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8983msgid "Media"
8984msgstr "Multimedia"
8985
8986#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
8987#: resources/views/admin/media.phtml:80
8988#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
8989#: resources/views/media-list-page.phtml:138
8990#: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179
8991#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8992#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8993msgid "Media file"
8994msgstr "Mediendatei"
8995
8996#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8997msgid "Media file to upload"
8998msgstr "Mediendatei zum Hochladen"
8999
9000#. I18N: %s is the name of a folder.
9001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9002#, php-format
9003msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9004msgstr "Medien-Dateinamen wird %s vorangestellt."
9005
9006#: resources/views/admin/media.phtml:13
9007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
9008msgid "Media files"
9009msgstr "Mediendateien"
9010
9011#. I18N: A configuration setting
9012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
9013msgid "Media folder"
9014msgstr "Medienordner"
9015
9016#: resources/views/admin/media.phtml:14
9017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239
9018msgid "Media folders"
9019msgstr "Medienordner"
9020
9021#. I18N: gedcom tag OBJE
9022#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9023#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9024#: resources/views/admin/media.phtml:82
9025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9026#: resources/views/admin/trees.phtml:250
9027#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9028#: resources/views/family-page.phtml:91
9029#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9030#: resources/views/source-page.phtml:77
9031msgid "Media object"
9032msgstr "Medienobjekt"
9033
9034#. I18N: Name of a module/list
9035#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065
9036#: app/Module/MediaListModule.php:46
9037#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9038#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9039#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9040#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9041#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9042#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9043#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9045#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9046#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9047#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9048#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9049#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9050msgid "Media objects"
9051msgstr "Medienobjekte"
9052
9053#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9054msgid "Media objects found"
9055msgstr "Medienobjekte gefunden"
9056
9057#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9058msgid "Media objects per page"
9059msgstr "Medienobjekte pro Seite"
9060
9061#. I18N: gedcom tag MEDI
9062#. I18N: gedcom tag _TYPE
9063#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9064#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9065#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9066msgid "Media type"
9067msgstr "Medientyp"
9068
9069#. I18N: gedcom tag _MDCL
9070#: app/GedcomTag.php:1964
9071msgid "Medical"
9072msgstr "Medizinische Information"
9073
9074#. I18N: gedcom tag _MEDC
9075#: app/GedcomTag.php:1967
9076msgid "Medical condition"
9077msgstr "Gesundheitszustand"
9078
9079#. I18N: The name of a colour-scheme
9080#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9081msgid "Mediterranio"
9082msgstr "Mediterran"
9083
9084#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9085msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9086msgstr "Mittlerer Stammbaum (5000 Personen): 32-64MB, 20-40 Sekunden"
9087
9088#: app/Date/JalaliDate.php:263
9089msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9090msgid "Mehr"
9091msgstr "Mehr"
9092
9093#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9094#: app/Date/JalaliDate.php:135
9095msgctxt "GENITIVE"
9096msgid "Mehr"
9097msgstr "Mehr"
9098
9099#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9100#: app/Date/JalaliDate.php:225
9101msgctxt "INSTRUMENTAL"
9102msgid "Mehr"
9103msgstr "Mehr"
9104
9105#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9106#: app/Date/JalaliDate.php:180
9107msgctxt "LOCATIVE"
9108msgid "Mehr"
9109msgstr "Mehr"
9110
9111#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9112#: app/Date/JalaliDate.php:90
9113msgctxt "NOMINATIVE"
9114msgid "Mehr"
9115msgstr "Mehr"
9116
9117#. I18N: Location of an LDS church temple
9118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9119msgid "Melbourne, Australia"
9120msgstr "Melbourne, Australien"
9121
9122#. I18N: Listbox entry; name of a role
9123#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478
9124#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9126#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9127#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9128msgid "Member"
9129msgstr "Mitglied"
9130
9131#. I18N: Location of an LDS church temple
9132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9133msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9134msgstr "Memphis, Tennessee, Vereinigte Staaten"
9135
9136#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9137#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9138msgid "Menu"
9139msgstr "Menü"
9140
9141#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9143#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9144#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9145msgid "Menus"
9146msgstr "Menüs"
9147
9148#. I18N: The name of a colour-scheme
9149#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9150msgid "Mercury"
9151msgstr "Quecksilber"
9152
9153#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9154msgid "Merge"
9155msgstr "Verschmelzen"
9156
9157#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707
9158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9159msgid "Merge family trees"
9160msgstr "Stammbäume zusammenführen"
9161
9162#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56
9163#: resources/views/admin/trees.phtml:151
9164msgid "Merge records"
9165msgstr "Datensätze zusammenfügen"
9166
9167#. I18N: Location of an LDS church temple
9168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9169msgid "Merida, Mexico"
9170msgstr "Merida, Mexiko"
9171
9172#. I18N: Location of an LDS church temple
9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9174msgid "Mesa, Arizona, United States"
9175msgstr "Mesa, Arizona, Vereinigte Staaten"
9176
9177#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9178#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9180#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9181msgid "Message"
9182msgstr "Nachricht"
9183
9184#. I18N: Name of a module
9185#. I18N: A configuration setting
9186#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9187#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
9188msgid "Messages"
9189msgstr "Nachrichten"
9190
9191#. I18N: a month in the French republican calendar
9192#: app/Date/FrenchDate.php:151
9193msgctxt "GENITIVE"
9194msgid "Messidor"
9195msgstr "Messidor"
9196
9197#. I18N: a month in the French republican calendar
9198#: app/Date/FrenchDate.php:245
9199msgctxt "INSTRUMENTAL"
9200msgid "Messidor"
9201msgstr "Messidor"
9202
9203#. I18N: a month in the French republican calendar
9204#: app/Date/FrenchDate.php:198
9205msgctxt "LOCATIVE"
9206msgid "Messidor"
9207msgstr "Messidor"
9208
9209#. I18N: a month in the French republican calendar
9210#: app/Date/FrenchDate.php:104
9211msgctxt "NOMINATIVE"
9212msgid "Messidor"
9213msgstr "Messidor"
9214
9215#. I18N: Name of a country or state
9216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9217msgid "Mexico"
9218msgstr "Mexiko"
9219
9220#. I18N: Location of an LDS church temple
9221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9222msgid "Mexico City, Mexico"
9223msgstr "Mexico City, Mexiko"
9224
9225#. I18N: Type of media object
9226#: app/GedcomTag.php:2373
9227msgid "Microfiche"
9228msgstr "Mikrofiche"
9229
9230#. I18N: Type of media object
9231#: app/GedcomTag.php:2376
9232msgid "Microfilm"
9233msgstr "Mikrofilm"
9234
9235#. I18N: Name of a country or state
9236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9237msgid "Micronesia"
9238msgstr "Mikronesien"
9239
9240#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9241msgid "Middle East"
9242msgstr "Naher Osten"
9243
9244#. I18N: gedcom tag _MILI
9245#: app/GedcomTag.php:1973
9246msgid "Military"
9247msgstr "Militär"
9248
9249#. I18N: gedcom tag _MILT
9250#: app/GedcomTag.php:1976
9251msgid "Military service"
9252msgstr "Militärdienst"
9253
9254#. I18N: Name of a module/report
9255#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9257#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9258msgid "Missing data"
9259msgstr "Fehlende Daten"
9260
9261#. I18N: Listbox entry; name of a role
9262#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482
9263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9264msgid "Moderator"
9265msgstr "Moderator"
9266
9267#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9268msgid "Moderators"
9269msgstr "Moderatoren"
9270
9271#: resources/views/admin/components.phtml:23
9272#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9273msgid "Module"
9274msgstr "Modul"
9275
9276#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9277#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9278msgid "Module administration"
9279msgstr "Verwaltungsmodul"
9280
9281#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9283#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9284#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9285#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9286#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9287#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9288#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9289msgid "Modules"
9290msgstr "Module"
9291
9292#. I18N: Name of a country or state
9293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9294msgid "Moldova"
9295msgstr "Moldawien"
9296
9297#. I18N: abbreviation for Monday
9298#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9299#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9300msgid "Mon"
9301msgstr "Mo"
9302
9303#. I18N: Name of a country or state
9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9305msgid "Monaco"
9306msgstr "Monaco"
9307
9308#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9309msgid "Monday"
9310msgstr "Montag"
9311
9312#. I18N: Name of a country or state
9313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9314msgid "Mongolia"
9315msgstr "Mongolei"
9316
9317#. I18N: Name of a country or state
9318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9319msgid "Montenegro"
9320msgstr "Montenegro"
9321
9322#. I18N: Location of an LDS church temple
9323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9324msgid "Monterrey, Mexico"
9325msgstr "Monterrey, Mexiko"
9326
9327#. I18N: Location of an LDS church temple
9328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9329msgid "Montevideo, Uruguay"
9330msgstr "Montevideo, Uruguay"
9331
9332#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274
9334#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323
9335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372
9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414
9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463
9338#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9339msgid "Month"
9340msgstr "Monat"
9341
9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273
9343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9344msgid "Month of birth"
9345msgstr "Geburtsmonat"
9346
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413
9348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9349msgid "Month of birth of first child in a relation"
9350msgstr "Geburtsmonat des ersten Kindes"
9351
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322
9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9354msgid "Month of death"
9355msgstr "Sterbemonat"
9356
9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462
9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9359msgid "Month of first marriage"
9360msgstr "Monat der ersten Eheschließung"
9361
9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371
9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9364msgid "Month of marriage"
9365msgstr "Monat der Eheschließung"
9366
9367#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9368#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9369#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9370msgid "Month:"
9371msgstr "Monat:"
9372
9373#. I18N: Location of an LDS church temple
9374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9375msgid "Monticello, Utah, United States"
9376msgstr "Monticello, Utah, Vereinigte Staaten"
9377
9378#. I18N: Location of an LDS church temple
9379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9380msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9381msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9382
9383#. I18N: Name of a country or state
9384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9385msgid "Montserrat"
9386msgstr "Montserrat"
9387
9388#: app/Date/JalaliDate.php:261
9389msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9390msgid "Mor"
9391msgstr "Mor"
9392
9393#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9394#: app/Date/JalaliDate.php:131
9395msgctxt "GENITIVE"
9396msgid "Mordad"
9397msgstr "Mordad"
9398
9399#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9400#: app/Date/JalaliDate.php:221
9401msgctxt "INSTRUMENTAL"
9402msgid "Mordad"
9403msgstr "Mordad"
9404
9405#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9406#: app/Date/JalaliDate.php:176
9407msgctxt "LOCATIVE"
9408msgid "Mordad"
9409msgstr "Mordad"
9410
9411#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9412#: app/Date/JalaliDate.php:86
9413msgctxt "NOMINATIVE"
9414msgid "Mordad"
9415msgstr "Mordad"
9416
9417#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9418#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9419msgid "More news articles"
9420msgstr "Weitere Meldungen"
9421
9422#. I18N: Name of a country or state
9423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9424msgid "Morocco"
9425msgstr "Marokko"
9426
9427#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9428#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
9429msgid "Most SMTP servers require a password."
9430msgstr "Die meisten SMTP-Server benötigen ein Passwort."
9431
9432#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9433#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9434#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9435msgid "Most common surnames"
9436msgstr "Häufigste Nachnamen"
9437
9438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:173
9439msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9440msgstr ""
9441
9442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
9443msgid "Most mail servers require a valid email address."
9444msgstr ""
9445
9446#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:168
9448msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9449msgstr ""
9450
9451#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:154
9453msgid "Most servers do not use secure connections."
9454msgstr "Die meisten Server benutzen keine geschützte Verbindung."
9455
9456#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9457#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9459msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9460msgstr "Die meisten Webseites sind als <b>localhost</b> konfiguriert. Das bedeutet, dass sich die Datenbank auf dem gleichen Computer befindet wie Ihr Webserver."
9461
9462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9463msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9464msgstr "Die meisten Webseiten sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 1433 verwenden."
9465
9466#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9467msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9468msgstr "Die meisten Webseites sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 3306 nutzen."
9469
9470#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9471msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9472msgstr "Die meisten Webseiten sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 5432 verwenden."
9473
9474#. I18N: Name of a module
9475#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42
9476msgid "Most viewed pages"
9477msgstr "Häufigst gesehene Seiten"
9478
9479#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9481#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9485#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9486msgid "Mother"
9487msgstr "Mutter"
9488
9489#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9490#: app/Individual.php:1144
9491#, php-format
9492msgid "Mother: %s"
9493msgstr "Mutter: %s"
9494
9495#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9496msgid "Mother’s age"
9497msgstr "Alter der Mutter"
9498
9499#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9500#: app/Individual.php:1070
9501#, php-format
9502msgid "Mother’s family with %s"
9503msgstr "Familie der Mutter mit %s"
9504
9505#. I18N: A step-family.
9506#: app/Individual.php:1074
9507msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9508msgstr "Familie der Mutter mit einer unbekannten Person"
9509
9510#. I18N: Location of an LDS church temple
9511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9512msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9513msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Vereinigte Staaten"
9514
9515#: resources/views/admin/components.phtml:30
9516#: resources/views/admin/components.phtml:120
9517#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9518#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9519msgid "Move down"
9520msgstr "Nach unten verschieben"
9521
9522#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9523msgid "Move the media object?"
9524msgstr "Das Medienobjekt verschieben?"
9525
9526#: resources/views/admin/components.phtml:29
9527#: resources/views/admin/components.phtml:114
9528#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9529#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9530msgid "Move up"
9531msgstr "Nach oben verschieben"
9532
9533#. I18N: Name of a country or state
9534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9535msgid "Mozambique"
9536msgstr "Mosambik"
9537
9538#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9539#: app/Date/HijriDate.php:126
9540msgctxt "GENITIVE"
9541msgid "Muharram"
9542msgstr "Muharram"
9543
9544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9545#: app/Date/HijriDate.php:216
9546msgctxt "INSTRUMENTAL"
9547msgid "Muharram"
9548msgstr "Muharram"
9549
9550#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9551#: app/Date/HijriDate.php:171
9552msgctxt "LOCATIVE"
9553msgid "Muharram"
9554msgstr "Muharram"
9555
9556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9557#: app/Date/HijriDate.php:81
9558msgctxt "NOMINATIVE"
9559msgid "Muharram"
9560msgstr "Muharram"
9561
9562#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9563msgid "Multiple marriages"
9564msgstr "mehrere Ehen"
9565
9566#: app/Http/Controllers/AccountController.php:78
9567#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9568msgid "My account"
9569msgstr "Mein Konto"
9570
9571#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668
9572msgid "My family tree"
9573msgstr "Mein Stammbaum"
9574
9575#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9576msgid "My individual record"
9577msgstr "Mein Datenblatt"
9578
9579#. I18N: Name of a module
9580#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469
9581#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57
9582#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9583#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9584#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9585msgid "My page"
9586msgstr "Meine Seite"
9587
9588#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353
9589msgid "My pages"
9590msgstr "Meine Seiten"
9591
9592#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384
9593msgid "My pedigree"
9594msgstr "Mein Stammbaum"
9595
9596#. I18N: Name of a country or state
9597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9598msgid "Myanmar"
9599msgstr "Myanmar (Burma)"
9600
9601#. I18N: gedcom tag NAME
9602#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9603#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240
9604#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9605#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9606#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9607#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9610#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9611#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9612#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9613#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9614#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9615#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9616#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9617#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9621#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9624#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9625#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9626msgid "Name"
9627msgstr "Name"
9628
9629#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9630#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9631msgctxt "Repository"
9632msgid "Name"
9633msgstr "Bezeichnung"
9634
9635#: app/GedcomTag.php:866
9636msgid "Name in Hebrew"
9637msgstr "Name (hebräisch)"
9638
9639#. I18N: gedcom tag NPFX
9640#: app/GedcomTag.php:891
9641msgid "Name prefix"
9642msgstr "Namens-Präfix"
9643
9644#. I18N: gedcom tag NSFX
9645#: app/GedcomTag.php:894
9646msgid "Name suffix"
9647msgstr "Namens-Suffix"
9648
9649#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9650#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9651#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9652#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9653msgid "Names"
9654msgstr "Namen"
9655
9656#. I18N: gedcom tag _NAMS
9657#: app/GedcomTag.php:1988
9658msgid "Namesake"
9659msgstr "Namensvetter"
9660
9661#. I18N: Name of a country or state
9662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9663msgid "Namibia"
9664msgstr "Namibia"
9665
9666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9667msgid "Nanny"
9668msgstr "Kindermädchen"
9669
9670#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
9671msgid "Narrative description"
9672msgstr "Erzählerische Schreibweise"
9673
9674#. I18N: Location of an LDS church temple
9675#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9676msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9677msgstr "Nashville, Tennessee, Vereinigte Staaten"
9678
9679#. I18N: gedcom tag NATI
9680#: app/GedcomTag.php:869
9681msgid "Nationality"
9682msgstr "Nationalität"
9683
9684#. I18N: gedcom tag NATU
9685#: app/GedcomTag.php:872
9686msgid "Naturalization"
9687msgstr "Einbürgerung"
9688
9689#. I18N: Name of a country or state
9690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9691msgid "Nauru"
9692msgstr "Nauru"
9693
9694#. I18N: Location of an LDS church temple
9695#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9696msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9697msgstr "Nauvoo (neu), Illinois, Vereinigte Staaten"
9698
9699#. I18N: Location of an LDS church temple
9700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9701msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9702msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Vereinigte Staaten"
9703
9704#. I18N: Name of a country or state
9705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9706msgid "Nepal"
9707msgstr "Nepal"
9708
9709#. I18N: Name of a country or state
9710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9711msgid "Netherlands"
9712msgstr "Niederlande"
9713
9714#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256
9715#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9716msgid "Never"
9717msgstr "Nie"
9718
9719#. I18N: gedcom tag _NMAR
9720#: app/GedcomTag.php:2004
9721msgid "Never married"
9722msgstr "nie verheiratet"
9723
9724#. I18N: gedcom tag _NMAR
9725#: app/GedcomTag.php:2000
9726msgctxt "FEMALE"
9727msgid "Never married"
9728msgstr "nie verheiratet"
9729
9730#. I18N: gedcom tag _NMAR
9731#: app/GedcomTag.php:1995
9732msgctxt "MALE"
9733msgid "Never married"
9734msgstr "nie verheiratet"
9735
9736#. I18N: Name of a country or state
9737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9738msgid "New Caledonia"
9739msgstr "Neukaledonien"
9740
9741#. I18N: Location of an LDS church temple
9742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9743msgid "New York, New York, United States"
9744msgstr "New York, New York, Vereinigte Staaten"
9745
9746#. I18N: Name of a country or state
9747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9748msgid "New Zealand"
9749msgstr "Neuseeland"
9750
9751#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9752msgid "New data"
9753msgstr "Neue Daten"
9754
9755#. I18N: %s is a server name/URL
9756#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161
9757#, php-format
9758msgid "New registration at %s"
9759msgstr "Neue Benutzeranfrage bei %s"
9760
9761#. I18N: %s is a server name/URL
9762#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
9763#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77
9764#, php-format
9765msgid "New user at %s"
9766msgstr "Neuer Benutzer bei %s"
9767
9768#. I18N: Location of an LDS church temple
9769#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9770msgid "Newport Beach, California, United States"
9771msgstr "Newport Beach, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
9772
9773#. I18N: Name of a module
9774#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112
9775msgid "News"
9776msgstr "Neuigkeiten"
9777
9778#. I18N: Type of media object
9779#: app/GedcomTag.php:2388
9780msgid "Newspaper"
9781msgstr "Zeitung"
9782
9783#: app/Module/ReviewChangesModule.php:151
9784msgid "Next email reminder will be sent after "
9785msgstr "Nächste E-Mail als Erinnerung wird gesendet nach "
9786
9787#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9788#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9789msgid "Next image"
9790msgstr "Nächstes Bild"
9791
9792#. I18N: Name of a country or state
9793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9794msgid "Nicaragua"
9795msgstr "Nikaragua"
9796
9797#. I18N: gedcom tag NICK
9798#: app/GedcomTag.php:882
9799msgid "Nickname"
9800msgstr "Spitzname"
9801
9802#. I18N: Name of a country or state
9803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9804msgid "Niger"
9805msgstr "Niger"
9806
9807#. I18N: Name of a country or state
9808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9809msgid "Nigeria"
9810msgstr "Nigeria"
9811
9812#. I18N: a month in the Jewish calendar
9813#: app/Date/JewishDate.php:200
9814msgctxt "GENITIVE"
9815msgid "Nissan"
9816msgstr "Nisan"
9817
9818#. I18N: a month in the Jewish calendar
9819#: app/Date/JewishDate.php:306
9820msgctxt "INSTRUMENTAL"
9821msgid "Nissan"
9822msgstr "Nisan"
9823
9824#. I18N: a month in the Jewish calendar
9825#: app/Date/JewishDate.php:253
9826msgctxt "LOCATIVE"
9827msgid "Nissan"
9828msgstr "Nisan"
9829
9830#. I18N: a month in the Jewish calendar
9831#: app/Date/JewishDate.php:147
9832msgctxt "NOMINATIVE"
9833msgid "Nissan"
9834msgstr "Nisan"
9835
9836#. I18N: Name of a country or state
9837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9838msgid "Niue"
9839msgstr "Niue"
9840
9841#. I18N: a month in the French republican calendar
9842#: app/Date/FrenchDate.php:139
9843msgctxt "GENITIVE"
9844msgid "Nivose"
9845msgstr "Nivôse"
9846
9847#. I18N: a month in the French republican calendar
9848#: app/Date/FrenchDate.php:233
9849msgctxt "INSTRUMENTAL"
9850msgid "Nivose"
9851msgstr "Nivôse"
9852
9853#. I18N: a month in the French republican calendar
9854#: app/Date/FrenchDate.php:186
9855msgctxt "LOCATIVE"
9856msgid "Nivose"
9857msgstr "Nivôse"
9858
9859#. I18N: a month in the French republican calendar
9860#: app/Date/FrenchDate.php:91
9861msgctxt "NOMINATIVE"
9862msgid "Nivose"
9863msgstr "Nivôse"
9864
9865#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293
9866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9867msgid "No"
9868msgstr "Nein"
9869
9870#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605
9871#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616
9872msgid "No GEDCOM file was received."
9873msgstr "Es wurde keine GEDCOM-Datei empfangen."
9874
9875#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9876msgid "No GEDCOM files found."
9877msgstr "Keine GEDCOM-Dateien gefunden."
9878
9879#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9880msgid "No calendar conversion"
9881msgstr "Keine Übersetzung"
9882
9883#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9884#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9885msgid "No children"
9886msgstr "Keine Kinder"
9887
9888#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9889msgid "No contact"
9890msgstr "Kein Kontakt"
9891
9892#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9893msgid "No duplicates have been found."
9894msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden."
9895
9896#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9897msgid "No errors have been found."
9898msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden."
9899
9900#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9901#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153
9902#, php-format
9903msgid "No events exist for the next %s day."
9904msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9905msgstr[0] "Für den nächsten Tag steht kein Ereignis an."
9906msgstr[1] "Für die nächsten %s Tage steht kein Ereignis an."
9907
9908#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9909msgid "No events exist for today."
9910msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse an."
9911
9912#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149
9913msgid "No events exist for tomorrow."
9914msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse an."
9915
9916#: resources/views/family-page.phtml:53
9917msgid "No facts exist for this family."
9918msgstr "Es sind keine Ereignisse für diese Familie vorhanden."
9919
9920#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9921#: app/Functions/Functions.php:52
9922msgid "No file was received. Please try again."
9923msgstr "Es kam keine Datei auf dem Server an. Bitte erneut hochladen."
9924
9925#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9926msgid "No link between the two individuals could be found."
9927msgstr "Es wurde keine Verknüpfung zwischen den beiden Personen gefunden."
9928
9929#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9930#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9931#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9932#: resources/views/place-map.phtml:59
9933msgid "No mappable items"
9934msgstr "Keine kartierbaren Einträge"
9935
9936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9937#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9939msgid "No matching facts found"
9940msgstr "Keine übereinstimmenden Angaben gefunden"
9941
9942#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9943#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9944msgid "No news articles have been submitted."
9945msgstr "Es sind keine Neuigkeiten eingetragen."
9946
9947#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9948msgid "No places have been found."
9949msgstr "Es wurden keine Orte gefunden."
9950
9951#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488
9952msgid "No predefined text"
9953msgstr "Kein vordefinierter Text"
9954
9955#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9956#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9957msgid "No records to display"
9958msgstr "Keine Einträge zum Anzeigen"
9959
9960#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9961#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9962#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9963#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9964msgid "No results found."
9965msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
9966
9967#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9968msgid "No signed-in and no anonymous users"
9969msgstr "Keine angemeldeten Benutzer und keine Gäste"
9970
9971#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9972msgid "No temple - living ordinance"
9973msgstr "Kein Tempel - Ordinanz zu Lebzeiten"
9974
9975#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9977#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9978msgid "No upgrade information is available."
9979msgstr "Es sind keine Aktualisierungsinformationen verfügbar."
9980
9981#. I18N: The name of a colour-scheme
9982#: app/Module/ColorsTheme.php:123
9983msgid "Nocturnal"
9984msgstr "Nacht"
9985
9986#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
9987#: app/Http/Controllers/ListController.php:681
9988#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
9989#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
9990#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9991#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9993#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9994msgid "None"
9995msgstr "Keine"
9996
9997#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9998#: app/Date/FrenchDate.php:301
9999msgid "Nonidi"
10000msgstr "Nonidi"
10001
10002#. I18N: Name of a country or state
10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10004msgid "Norfolk Island"
10005msgstr "Norfolkinsel"
10006
10007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10008msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10009msgstr "Normalerweise müssen alle Änderungen am Stammbaum von einem Moderator bestätigt werden. Diese Option erlaubt es einem Benutzer, Änderungen ohne die Bestätigung eines Moderators vorzunehmen."
10010
10011#. I18N: Name of a country or state
10012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10013msgid "North Korea"
10014msgstr "Nordkorea"
10015
10016#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10017msgid "Northern America"
10018msgstr "Nordamerika"
10019
10020#. I18N: Name of a country or state
10021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10022msgid "Northern Ireland"
10023msgstr "Nordirland"
10024
10025#. I18N: Name of a country or state
10026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10027msgid "Northern Mariana Islands"
10028msgstr "Nördliche Marianen"
10029
10030#. I18N: Name of a country or state
10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10032msgid "Norway"
10033msgstr "Norwegen"
10034
10035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10036msgid "Not approved by an administrator"
10037msgstr "Noch nicht vom Verwalter bestätigt"
10038
10039#. I18N: gedcom tag _NLIV
10040#: app/GedcomTag.php:1991
10041msgid "Not living"
10042msgstr "nicht lebend"
10043
10044#. I18N: gedcom tag _NMR
10045#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339
10046msgid "Not married"
10047msgstr "unverheiratet"
10048
10049#. I18N: gedcom tag _NMR
10050#: app/GedcomTag.php:2014
10051msgctxt "FEMALE"
10052msgid "Not married"
10053msgstr "unverheiratet"
10054
10055#. I18N: gedcom tag _NMR
10056#: app/GedcomTag.php:2009
10057msgctxt "MALE"
10058msgid "Not married"
10059msgstr "unverheiratet"
10060
10061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10062msgid "Not verified by the user"
10063msgstr "Noch nicht selbstbestätigt"
10064
10065#. I18N: gedcom tag NOTE
10066#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10068#: resources/views/family-page.phtml:68
10069#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10070#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10071#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10072#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10073#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10074#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10075#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10079#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10080msgid "Note"
10081msgstr "Notiz"
10082
10083#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10084msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10085msgstr "Bitte beachten: Wenn ein Benutzerkonto mit einem Datensatz verknüpft ist, dann wird dieser Benutzer diesen Datensatz auch immer ansehen können."
10086
10087#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10088msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10089msgstr "Anmerkung: längere Pfade benötigen viel Rechenleistung, was die Antwortzeit der Site für die Benutzer verlängern kann."
10090
10091#. I18N: Name of a module
10092#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10093#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10094#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10095#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10096#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10097#: resources/views/media-page.phtml:72
10098#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10099#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10100#: resources/views/source-page.phtml:56
10101#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10103#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10104msgid "Notes"
10105msgstr "Notizen"
10106
10107#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10108msgid "Nothing found to cleanup"
10109msgstr "Nichts zum Bereinigen gefunden"
10110
10111#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10112msgid "Nothing found."
10113msgstr "Nichts gefunden."
10114
10115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10116msgctxt "Abbreviation for November"
10117msgid "Nov"
10118msgstr "Nov"
10119
10120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10121msgctxt "GENITIVE"
10122msgid "November"
10123msgstr "November"
10124
10125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10126msgctxt "INSTRUMENTAL"
10127msgid "November"
10128msgstr "November"
10129
10130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10131msgctxt "LOCATIVE"
10132msgid "November"
10133msgstr "November"
10134
10135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10137#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10138msgctxt "NOMINATIVE"
10139msgid "November"
10140msgstr "November"
10141
10142#. I18N: Location of an LDS church temple
10143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10144msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10145msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10146
10147#. I18N: gedcom tag NCHI
10148#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10149#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10151msgid "Number of children"
10152msgstr "Anzahl Kinder"
10153
10154#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10155#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10156#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10157msgid "Number of days to show"
10158msgstr "Anzahl der zu zeigenden Tage"
10159
10160#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10161#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10162msgid "Number of families without children"
10163msgstr "Anzahl kinderloser Familien"
10164
10165#. I18N: ... to show in a list
10166#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10167msgid "Number of given names"
10168msgstr "Anzahl der Vornamen"
10169
10170#. I18N: gedcom tag NMR
10171#: app/GedcomTag.php:885
10172msgid "Number of marriages"
10173msgstr "Anzahl der Heiraten"
10174
10175#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10176msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10177msgstr "Anzahl der Monate nach der letzten Anmeldung, nach denen der Benutzerstatus auf inaktiv gesetzt wird: "
10178
10179#. I18N: ... to show in a list
10180#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10181msgid "Number of pages"
10182msgstr "Anzahl der Seiten"
10183
10184#. I18N: ... to show in a list
10185#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10186#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10187msgid "Number of surnames"
10188msgstr "Anzahl der Nachnamen"
10189
10190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10191msgid "Nurse"
10192msgstr "Krankenschwester"
10193
10194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10195msgctxt "FEMALE"
10196msgid "Nurse"
10197msgstr "Krankenschwester"
10198
10199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10200msgctxt "MALE"
10201msgid "Nurse"
10202msgstr "Krankenpfleger"
10203
10204#. I18N: Location of an LDS church temple
10205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10206msgid "Oakland, California, United States"
10207msgstr "Oakland, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
10208
10209#. I18N: Location of an LDS church temple
10210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10211msgid "Oaxaca, Mexico"
10212msgstr "Oaxaca, Mexiko"
10213
10214#. I18N: gedcom tag OCCU
10215#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10216#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10217msgid "Occupation"
10218msgstr "Beruf"
10219
10220#. I18N: Name of a report
10221#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10222#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10223#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10224msgid "Occupations"
10225msgstr "Berufe"
10226
10227#. I18N: Name of a country or state
10228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10229msgid "Occupied Palestinian Territory"
10230msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
10231
10232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10233msgctxt "Abbreviation for October"
10234msgid "Oct"
10235msgstr "Okt"
10236
10237#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10238#: app/Date/FrenchDate.php:299
10239msgid "Octidi"
10240msgstr "Octidi"
10241
10242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10243msgctxt "GENITIVE"
10244msgid "October"
10245msgstr "Oktober"
10246
10247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10248msgctxt "INSTRUMENTAL"
10249msgid "October"
10250msgstr "Oktober"
10251
10252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10253msgctxt "LOCATIVE"
10254msgid "October"
10255msgstr "Oktober"
10256
10257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10259#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10260msgctxt "NOMINATIVE"
10261msgid "October"
10262msgstr "Oktober"
10263
10264#. I18N: Location of an LDS church temple
10265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10266msgid "Ogden, Utah, United States"
10267msgstr "Ogden, Utah, Vereinigte Staaten"
10268
10269#. I18N: Location of an LDS church temple
10270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10271msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10272msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Vereinigte Staaten"
10273
10274#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10275msgid "Old data"
10276msgstr "Alte Daten"
10277
10278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10279msgid "Old files found"
10280msgstr "Alte Dateien gefunden"
10281
10282#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10283msgid "Oldest father"
10284msgstr "Ältester Vater"
10285
10286#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10287msgid "Oldest female"
10288msgstr "Älteste Frau"
10289
10290#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10291msgid "Oldest living individuals"
10292msgstr "Höchstes Alter noch lebender Personen"
10293
10294#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10295msgid "Oldest male"
10296msgstr "Ältester Mann"
10297
10298#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10299msgid "Oldest mother"
10300msgstr "Älteste Mutter"
10301
10302#. I18N: The name of a colour-scheme
10303#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10304msgid "Olivia"
10305msgstr "Olive"
10306
10307#. I18N: Name of a country or state
10308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10309msgid "Oman"
10310msgstr "Oman"
10311
10312#. I18N: Name of a module
10313#: app/Module/OnThisDayModule.php:84
10314msgid "On this day"
10315msgstr "An diesem Tag"
10316
10317#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127
10318msgid "On this day…"
10319msgstr "An diesem Tag…"
10320
10321#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10322msgid "Only add new records"
10323msgstr "Füge nur neue Datensätze hinzu"
10324
10325#: app/Functions/FunctionsEdit.php:216
10326#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
10327#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
10328#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
10329#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060
10330#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10331msgid "Only managers can edit"
10332msgstr "Nur Verwalter können bearbeiten"
10333
10334#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10335msgid "Only update existing records"
10336msgstr "Aktualisiere nur vorhandene Datensätze"
10337
10338#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10339msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10340msgstr "Hoppla! Der Server kann sich nicht mit der Datenbank verbinden. Sie könnte überlastet oder abgestürzt sein oder wird gerade gewartet. Sie sollten es in ein paar Minuten <a href=\"index.php\">erneut versuchen</a> oder den Administrator verständigen."
10341
10342#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141
10343msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10344msgstr "Uups! webtrees konnte in diesem Verzeichnis keine Dateien erstellen."
10345
10346#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10347#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10348msgid "OpenStreetMap™"
10349msgstr "OpenStreetMap™"
10350
10351#. I18N: Location of an LDS church temple
10352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10353msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10354msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Vereinigte Staaten"
10355
10356#: app/Date/JalaliDate.php:258
10357msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10358msgid "Ord"
10359msgstr "Ord"
10360
10361#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10362#: app/Date/JalaliDate.php:125
10363msgctxt "GENITIVE"
10364msgid "Ordibehesht"
10365msgstr "Ordibehesht"
10366
10367#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10368#: app/Date/JalaliDate.php:215
10369msgctxt "INSTRUMENTAL"
10370msgid "Ordibehesht"
10371msgstr "Ordibehesht"
10372
10373#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10374#: app/Date/JalaliDate.php:170
10375msgctxt "LOCATIVE"
10376msgid "Ordibehesht"
10377msgstr "Ordibehesht"
10378
10379#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10380#: app/Date/JalaliDate.php:80
10381msgctxt "NOMINATIVE"
10382msgid "Ordibehesht"
10383msgstr "Ordibehesht"
10384
10385#. I18N: gedcom tag ORDI
10386#: app/GedcomTag.php:905
10387msgid "Ordinance"
10388msgstr "Heilige Handlung"
10389
10390#. I18N: gedcom tag ORDN
10391#: app/GedcomTag.php:908
10392msgid "Ordination"
10393msgstr "Ordination"
10394
10395#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10397msgid "Orientation"
10398msgstr "Richtung"
10399
10400#. I18N: Location of an LDS church temple
10401#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10402msgid "Orlando, Florida, United States"
10403msgstr "Orlando, Florida, Vereinigte Staaten"
10404
10405#. I18N: Type of media object
10406#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10407#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10408#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10410msgid "Other"
10411msgstr "Sonstiges"
10412
10413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
10414msgid "Other facts to show in charts"
10415msgstr "Andere auf Diagrammen zu zeigende Ereignisse"
10416
10417#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10418msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10419msgstr "Andere Genealogieprogramme können diese Daten möglicherweise nicht erkennen."
10420
10421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
10422msgid "Other preferences"
10423msgstr "Andere Einstellungen"
10424
10425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10426msgid "Owner"
10427msgstr "Besitzer"
10428
10429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10430msgctxt "FEMALE"
10431msgid "Owner"
10432msgstr "Besitzerin"
10433
10434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10435msgctxt "MALE"
10436msgid "Owner"
10437msgstr "Besitzer"
10438
10439#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10440#: app/Functions/Functions.php:61
10441msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10442msgstr "PHP hat das Hochladen der Datei auf Grund der Dateiendung blockiert."
10443
10444#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10445#: app/Functions/Functions.php:58
10446msgid "PHP failed to write to disk."
10447msgstr "PHP konnte nicht auf der Festplatte schreiben."
10448
10449#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10450msgid "PHP information"
10451msgstr "PHP Informationen"
10452
10453#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10454#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10455#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10456#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10457#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10458#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10459#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10460#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10464#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10467#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10468msgid "Page"
10469msgstr "Seite"
10470
10471#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10472#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10473#, php-format
10474msgid "Page %s of %s"
10475msgstr "Seite %s von %s"
10476
10477#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10479#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10480#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10481#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10482#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10483#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10487#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10488#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10490#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10491#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10493msgid "Page size"
10494msgstr "Seitengröße"
10495
10496#. I18N: Type of media object
10497#: app/GedcomTag.php:2400
10498msgid "Painting"
10499msgstr "Gemälde"
10500
10501#. I18N: Name of a country or state
10502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10503msgid "Pakistan"
10504msgstr "Pakistan"
10505
10506#. I18N: Name of a country or state
10507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10508msgid "Palau"
10509msgstr "Palau"
10510
10511#. I18N: A colour scheme
10512#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10513msgid "Palette"
10514msgstr "Farbpalette"
10515
10516#. I18N: Location of an LDS church temple
10517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10518msgid "Palmyra, New York, United States"
10519msgstr "Palmyra, New York, Vereinigte Staaten"
10520
10521#. I18N: Name of a country or state
10522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10523msgid "Panama"
10524msgstr "Panama"
10525
10526#. I18N: Location of an LDS church temple
10527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10528msgid "Panama City, Panama"
10529msgstr "Panama City, Panama"
10530
10531#. I18N: Location of an LDS church temple
10532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10533msgid "Papeete, Tahiti"
10534msgstr "Papeete, Tahiti"
10535
10536#. I18N: Name of a country or state
10537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10538msgid "Papua New Guinea"
10539msgstr "Papua-Neuguinea"
10540
10541#. I18N: Name of a country or state
10542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10543msgid "Paraguay"
10544msgstr "Paraguay"
10545
10546#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10547msgid "Parents"
10548msgstr "Eltern"
10549
10550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10553msgid "Parents and siblings"
10554msgstr "Eltern und Geschwister"
10555
10556#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10557msgid "Parent’s age"
10558msgstr "Alter des Elternteils"
10559
10560#. I18N: A configuration setting
10561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:134
10562#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10564#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10565#: resources/views/login-page.phtml:44
10566#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
10567#: resources/views/password-reset-page.phtml:33
10568#: resources/views/register-page.phtml:68
10569#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10570msgid "Password"
10571msgstr "Passwort"
10572
10573#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10575#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10576#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
10577#: resources/views/register-page.phtml:74
10578msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10579msgstr "Passwörter müssen mindestens 8 Zeichen lang sein. Groß-/Kleinschreibung werden berücksichtigt, so dass „geheim“ von „GEHEIM“ abweicht."
10580
10581#. I18N: Location of an LDS church temple
10582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10583msgid "Payson, Utah, United States"
10584msgstr "Payson, Utah, Vereinigte Staaten"
10585
10586#. I18N: Name of a module/chart
10587#. I18N: Name of a report
10588#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10589#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10590#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10591#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10592#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10593msgid "Pedigree"
10594msgstr "Ahnentafel"
10595
10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10597msgid "Pedigree chart"
10598msgstr "Stammbaum"
10599
10600#. I18N: Name of a module
10601#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77
10602msgid "Pedigree map"
10603msgstr "Stammbaumkarte"
10604
10605#. I18N: %s is an individual’s name
10606#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318
10607#, php-format
10608msgid "Pedigree map of %s"
10609msgstr "Stammbaumkarte von %s"
10610
10611#. I18N: %s is an individual’s name
10612#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10613#, php-format
10614msgid "Pedigree tree of %s"
10615msgstr "Stammbaum von %s"
10616
10617#. I18N: Name of a module
10618#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
10619#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302
10620#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71
10621#: app/Module/ReviewChangesModule.php:123
10622#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10623#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10625#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10626#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10627msgid "Pending changes"
10628msgstr "Ausstehende Änderungen"
10629
10630#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10631msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10632msgstr "Ausstehende Änderungen werden nur angezeigt, wenn Ihr Konto über die Berechtigung zum Bearbeiten verfügt. Wenn Sie sich abmelden, werden Sie bis zur Freigabe durch den Administrator nicht mehr in der Lage sein, die vorgenommenen Änderungen zu sehen. Außerdem werden die ausstehenden Änderungen nur auf bestimmten Seiten angezeigt. Zum Beispiel werden sie nicht in Listen, Berichten oder Suchergebnissen angezeigt."
10633
10634#. I18N: gedcom tag _PRMN
10635#: app/GedcomTag.php:2027
10636msgid "Permanent number"
10637msgstr "Dauerhafte Nummer"
10638
10639#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10640#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10641msgid "Permanently delete these records?"
10642msgstr "Diesen Datensatz endgültig löschen?"
10643
10644#. I18N: Location of an LDS church temple
10645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10646msgid "Perth, Australia"
10647msgstr "Perth, Australien"
10648
10649#. I18N: Name of a country or state
10650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10651msgid "Peru"
10652msgstr "Peru"
10653
10654#. I18N: Name of a country or state
10655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10656msgid "Philippines"
10657msgstr "Philippinen"
10658
10659#. I18N: Location of an LDS church temple
10660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10661msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10662msgstr "Phoenix, Arizona, Vereinigte Staaten"
10663
10664#. I18N: gedcom tag PHON
10665#: app/GedcomTag.php:923
10666msgid "Phone"
10667msgstr "Telefon"
10668
10669#. I18N: gedcom tag FONE
10670#: app/GedcomTag.php:771
10671msgid "Phonetic"
10672msgstr "Phonetisch"
10673
10674#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10675msgid "Phonetic algorithm"
10676msgstr "Phonetischer Algorithmus"
10677
10678#: app/GedcomTag.php:864
10679msgid "Phonetic name"
10680msgstr "Name (phonetisch)"
10681
10682#: app/GedcomTag.php:931
10683msgid "Phonetic place"
10684msgstr "Ort (phonetisch)"
10685
10686#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10687#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338
10688#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10689msgid "Phonetic search"
10690msgstr "Phonetische Suche"
10691
10692#: app/GedcomTag.php:1055
10693msgid "Phonetic title"
10694msgstr "Titel (phonetisch)"
10695
10696#. I18N: Type of media object
10697#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10698msgid "Photo"
10699msgstr "Foto"
10700
10701#. I18N: The name of a colour-scheme
10702#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10703msgid "Pink Plastic"
10704msgstr "Plastikrosa"
10705
10706#. I18N: Name of a country or state
10707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10708msgid "Pitcairn"
10709msgstr "Pitcairninseln"
10710
10711#. I18N: gedcom tag PLAC
10712#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10713#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10714#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10715#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
10717#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
10718#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10719#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10720#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10724#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10725#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10726#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10727#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10728#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10729#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10730msgid "Place"
10731msgstr "Ort"
10732
10733#. I18N: Name of a module/list
10734#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10735#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10736msgid "Place hierarchy"
10737msgstr "Hierarchie der Orte"
10738
10739#: app/GedcomTag.php:935
10740msgid "Place in Hebrew"
10741msgstr "Ort (hebräisch)"
10742
10743#: resources/views/place-list.phtml:6
10744msgid "Place list"
10745msgstr "Ortsliste"
10746
10747#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
10749msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10750msgstr "Ortsbezeichnungen sind häufig zu lang, um in Listen, Tafeln oder ähnliches zu passen. Sie können abgekürzt werden, indem nur die ersten Teile, wie <i>Stadt, Kreis</i> oder die letzten Teile, wie <i>Region, Land</i> gezeigt werden."
10751
10752#: resources/views/help/place.phtml:8
10753msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10754msgstr "Ortsnamen können sich im Laufe der Zeit ändern. In der Genealogie ist es üblich, den aktuellen Namen für eine Stadt oder ein Land zu verwenden. Der historische Name kann in Quellen, Notizen usw. angezeigt werden."
10755
10756#: resources/views/help/place.phtml:4
10757msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10758msgstr "Ortsnamen sollten als kommagetrennte Liste eingegeben werden, beginnend mit der kleinsten Ortsebene und endend mit dem Land. Zum Beispiel \"Westminster, London, England\"."
10759
10760#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10761#: app/GedcomTag.php:505
10762msgid "Place of LDS baptism"
10763msgstr "Ort der HLT-Taufe"
10764
10765#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10766#: app/GedcomTag.php:1012
10767msgid "Place of LDS child sealing"
10768msgstr "Ort der HLT-Siegelung eines Kindes"
10769
10770#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10771#: app/GedcomTag.php:704
10772msgid "Place of LDS endowment"
10773msgstr "Ort der HLT-Begabung"
10774
10775#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10776#: app/GedcomTag.php:755
10777msgid "Place of LDS spouse sealing"
10778msgstr "Ort der HLT-Siegelung an den Ehepartner"
10779
10780#: app/GedcomTag.php:469
10781msgid "Place of adoption"
10782msgstr "Adoptionsort"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10785msgid "Place of baptism"
10786msgstr "Taufort"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10789msgid "Place of bar mitzvah"
10790msgstr "Bar Mitzvah-Ort"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10793msgid "Place of bat mitzvah"
10794msgstr "Bat Mitzvah-Ort"
10795
10796#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10798msgid "Place of birth"
10799msgstr "Geburtsort"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:540
10802msgid "Place of blessing"
10803msgstr "Segnungsort"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:1339
10806msgid "Place of brit milah"
10807msgstr "Brit Mila-Ort"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10810msgid "Place of burial"
10811msgstr "Bestattungsort"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10814msgid "Place of christening"
10815msgstr "Taufort"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10818msgid "Place of confirmation"
10819msgstr "Konfirmationsort"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:635
10822msgid "Place of cremation"
10823msgstr "Einäscherungsort"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10826#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10827msgid "Place of death"
10828msgstr "Sterbeort"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:695
10831msgid "Place of emigration"
10832msgstr "Auswanderungsort"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10835msgid "Place of engagement"
10836msgstr "Verlobungsort"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:718
10839msgid "Place of event"
10840msgstr "Ereignisort"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10843msgid "Place of first communion"
10844msgstr "Erstkommunionsort"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:799
10847msgid "Place of immigration"
10848msgstr "Einwanderungsort"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10851#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10853msgid "Place of marriage"
10854msgstr "Heiratsort"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10857msgid "Place of marriage banns"
10858msgstr "Aufgebotsort"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:876
10861msgid "Place of naturalization"
10862msgstr "Einbürgerungsort"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:914
10865msgid "Place of ordination"
10866msgstr "Weiheort"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:969
10869msgid "Place of residence"
10870msgstr "Wohnsitzort"
10871
10872#. I18N: Name of a module
10873#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115
10874#: app/Module/PlacesModule.php:66
10875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
10876#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10877#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10878msgid "Places"
10879msgstr "Orte"
10880
10881#: resources/views/places-page.phtml:26
10882msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10883msgstr "Orte ohne gültige Koordinaten werden in der Karte nicht gezeigt und erscheinen in der Seitenleiste mit rotem Rahmen"
10884
10885#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10886#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10887#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10888msgid "Play"
10889msgstr "Start"
10890
10891#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221
10892msgid "Please enter a valid email address."
10893msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
10894
10895#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
10896#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75
10897msgid "Please try again."
10898msgstr ""
10899
10900#. I18N: a month in the French republican calendar
10901#: app/Date/FrenchDate.php:141
10902msgctxt "GENITIVE"
10903msgid "Pluviose"
10904msgstr "Pluviôse"
10905
10906#. I18N: a month in the French republican calendar
10907#: app/Date/FrenchDate.php:235
10908msgctxt "INSTRUMENTAL"
10909msgid "Pluviose"
10910msgstr "Pluviôse"
10911
10912#. I18N: a month in the French republican calendar
10913#: app/Date/FrenchDate.php:188
10914msgctxt "LOCATIVE"
10915msgid "Pluviose"
10916msgstr "Pluviôse"
10917
10918#. I18N: a month in the French republican calendar
10919#: app/Date/FrenchDate.php:93
10920msgctxt "NOMINATIVE"
10921msgid "Pluviose"
10922msgstr "Pluviôse"
10923
10924#. I18N: Name of a country or state
10925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10926msgid "Poland"
10927msgstr "Polen"
10928
10929#: app/SurnameTradition.php:98
10930msgctxt "Surname tradition"
10931msgid "Polish"
10932msgstr "Polnisch"
10933
10934#. I18N: A configuration setting
10935#: resources/views/admin/site-mail.phtml:90
10936#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10937#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10938#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10939msgid "Port number"
10940msgstr "Portnummer"
10941
10942#. I18N: Location of an LDS church temple
10943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10944msgid "Portland, Oregon, United States"
10945msgstr "Portland, Oregon, Vereinigte Staaten"
10946
10947#. I18N: Location of an LDS church temple
10948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10949msgid "Porto Alegre, Brazil"
10950msgstr "Porto Alegre, Brasilien"
10951
10952#. I18N: page orientation
10953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
10954#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10956msgid "Portrait"
10957msgstr "Hochformat"
10958
10959#. I18N: Name of a country or state
10960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10961msgid "Portugal"
10962msgstr "Portugal"
10963
10964#: app/SurnameTradition.php:92
10965msgctxt "Surname tradition"
10966msgid "Portuguese"
10967msgstr "Portugiesisch"
10968
10969#. I18N: gedcom tag POST
10970#: app/GedcomTag.php:938
10971msgid "Postal code"
10972msgstr "Postleitzahl"
10973
10974#. I18N: Name of a module
10975#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10976msgid "Powered by webtrees™"
10977msgstr "Unterstützt von webtrees™"
10978
10979#. I18N: a month in the French republican calendar
10980#: app/Date/FrenchDate.php:149
10981msgctxt "GENITIVE"
10982msgid "Prairial"
10983msgstr "Prairial"
10984
10985#. I18N: a month in the French republican calendar
10986#: app/Date/FrenchDate.php:243
10987msgctxt "INSTRUMENTAL"
10988msgid "Prairial"
10989msgstr "Prairial"
10990
10991#. I18N: a month in the French republican calendar
10992#: app/Date/FrenchDate.php:196
10993msgctxt "LOCATIVE"
10994msgid "Prairial"
10995msgstr "Prairial"
10996
10997#. I18N: a month in the French republican calendar
10998#: app/Date/FrenchDate.php:102
10999msgctxt "NOMINATIVE"
11000msgid "Prairial"
11001msgstr "Prairial"
11002
11003#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490
11004msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11005msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass der Verwalter über die Benutzeranfrage entscheidet"
11006
11007#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489
11008msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11009msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass alle Benutzer einen Zugang anfragen können"
11010
11011#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491
11012msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11013msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass nur Familienmitglieder einen Zugang anfragen können"
11014
11015#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078
11016#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122
11017#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201
11018#: resources/views/admin/components.phtml:44
11019#: resources/views/admin/components.phtml:47
11020#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11021#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11022#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11023#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11024#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11025#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62
11026#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11027#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11028msgid "Preferences"
11029msgstr "Einstellungen"
11030
11031#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11032#, php-format
11033msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11034msgstr "Für das Modul „%s“ existieren Einstellungen, aber das Modul existiert nicht mehr."
11035
11036#. I18N: A configuration setting
11037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11038msgid "Preferred contact method"
11039msgstr "Bevorzugte Methode zur Kontaktaufnahme"
11040
11041#. I18N: Label for a configuration option
11042#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11043#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11044#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11045#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11046#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11047#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11048msgid "Presentation style"
11049msgstr "Stil"
11050
11051#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11053msgid "President’s Office"
11054msgstr "Büro des Präsidenten"
11055
11056#. I18N: Location of an LDS church temple
11057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11058msgid "Preston, England"
11059msgstr "Preston, England"
11060
11061#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11062msgid "Preview"
11063msgstr "Vorschau"
11064
11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11066msgid "Priest"
11067msgstr "Pfarrer"
11068
11069#. I18N: The first day in the French republican calendar
11070#: app/Date/FrenchDate.php:285
11071msgid "Primidi"
11072msgstr "Primidi"
11073
11074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11075msgid "Print basic events when blank"
11076msgstr "Hauptereignisse andrucken, wenn nichts angegeben ist"
11077
11078#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
11079#: resources/views/admin/trees.phtml:72
11080msgid "Privacy"
11081msgstr "Datenschutz"
11082
11083#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40
11084msgid "Privacy policy"
11085msgstr "Datenschutzrichtlinie"
11086
11087#. I18N: a restrction on viewing data
11088#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11089msgid "Privacy restriction"
11090msgstr "Datenschutzeinschränkung"
11091
11092#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11093#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11094msgid "Privacy restrictions"
11095msgstr "Datenschutzeinschränkungen"
11096
11097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11098msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11099msgstr "Datenschutzeinschränkungen - diese werden auf Datensätze angewandt, die keinen GEDCOM RESN-Tag enthalten"
11100
11101#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762
11102#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931
11103#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11104#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11105msgid "Private"
11106msgstr "Vertraulich"
11107
11108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
11109msgid "Private key"
11110msgstr ""
11111
11112#. I18N: gedcom tag PROB
11113#: app/GedcomTag.php:941
11114msgid "Probate"
11115msgstr "Testamentsbestätigung"
11116
11117#. I18N: gedcom tag PROP
11118#: app/GedcomTag.php:944
11119msgid "Property"
11120msgstr "Besitz"
11121
11122#. I18N: Location of an LDS church temple
11123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11124msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11125msgstr "Provo City Center, Utah, Vereinigte Staaten"
11126
11127#. I18N: Location of an LDS church temple
11128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11129msgid "Provo, Utah, United States"
11130msgstr "Provo, Utah, Vereinigte Staaten"
11131
11132#. I18N: gedcom tag PUBL
11133#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11134msgid "Publication"
11135msgstr "Veröffentlichung"
11136
11137#. I18N: Name of a country or state
11138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11139msgid "Puerto Rico"
11140msgstr "Puerto Rico"
11141
11142#. I18N: Name of a country or state
11143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11144msgid "Qatar"
11145msgstr "Katar"
11146
11147#. I18N: gedcom tag QUAY
11148#: app/GedcomTag.php:950
11149msgid "Quality of data"
11150msgstr "Datenqualität"
11151
11152#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11153#: app/Date/FrenchDate.php:291
11154msgid "Quartidi"
11155msgstr "Tridi"
11156
11157#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11158#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11159msgid "Question"
11160msgstr "Frage"
11161
11162#. I18N: Location of an LDS church temple
11163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11164msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11165msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11166
11167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772
11168msgid "Quick family facts"
11169msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Familien"
11170
11171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718
11172msgid "Quick individual facts"
11173msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Personen"
11174
11175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854
11176msgid "Quick repository facts"
11177msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Archiven"
11178
11179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813
11180msgid "Quick source facts"
11181msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Quellen"
11182
11183#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11184#: app/Date/FrenchDate.php:293
11185msgid "Quintidi"
11186msgstr "Quintidi"
11187
11188#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11189#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11190msgid "RE: "
11191msgstr "AW: "
11192
11193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11194msgid "Rabbi"
11195msgstr "Rabbiner"
11196
11197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11198#: app/Date/HijriDate.php:130
11199msgctxt "GENITIVE"
11200msgid "Rabi’ al-awwal"
11201msgstr "Rabi’ al-awwal"
11202
11203#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11204#: app/Date/HijriDate.php:220
11205msgctxt "INSTRUMENTAL"
11206msgid "Rabi’ al-awwal"
11207msgstr "Rabi’ al-awwal"
11208
11209#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11210#: app/Date/HijriDate.php:175
11211msgctxt "LOCATIVE"
11212msgid "Rabi’ al-awwal"
11213msgstr "Rabi’ al-awwal"
11214
11215#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11216#: app/Date/HijriDate.php:85
11217msgctxt "NOMINATIVE"
11218msgid "Rabi’ al-awwal"
11219msgstr "Rabi’ al-awwal"
11220
11221#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11222#: app/Date/HijriDate.php:132
11223msgctxt "GENITIVE"
11224msgid "Rabi’ al-thani"
11225msgstr "Rabi’ al-thani"
11226
11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11228#: app/Date/HijriDate.php:222
11229msgctxt "INSTRUMENTAL"
11230msgid "Rabi’ al-thani"
11231msgstr "Rabi’ al-thani"
11232
11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11234#: app/Date/HijriDate.php:177
11235msgctxt "LOCATIVE"
11236msgid "Rabi’ al-thani"
11237msgstr "Rabi’ al-thani"
11238
11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11240#: app/Date/HijriDate.php:87
11241msgctxt "NOMINATIVE"
11242msgid "Rabi’ al-thani"
11243msgstr "Rabi’ al-thani"
11244
11245#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11246#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11247msgid "Rada"
11248msgstr "Rada"
11249
11250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11251#: app/Date/HijriDate.php:138
11252msgctxt "GENITIVE"
11253msgid "Rajab"
11254msgstr "Rajab"
11255
11256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11257#: app/Date/HijriDate.php:228
11258msgctxt "INSTRUMENTAL"
11259msgid "Rajab"
11260msgstr "Rajab"
11261
11262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11263#: app/Date/HijriDate.php:183
11264msgctxt "LOCATIVE"
11265msgid "Rajab"
11266msgstr "Rajab"
11267
11268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11269#: app/Date/HijriDate.php:93
11270msgctxt "NOMINATIVE"
11271msgid "Rajab"
11272msgstr "Rajab"
11273
11274#. I18N: Location of an LDS church temple
11275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11276msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11277msgstr "Raleigh, North Carolina, Vereinigte Staaten"
11278
11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11280#: app/Date/HijriDate.php:142
11281msgctxt "GENITIVE"
11282msgid "Ramadan"
11283msgstr "Ramadan"
11284
11285#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11286#: app/Date/HijriDate.php:232
11287msgctxt "INSTRUMENTAL"
11288msgid "Ramadan"
11289msgstr "Ramadan"
11290
11291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11292#: app/Date/HijriDate.php:187
11293msgctxt "LOCATIVE"
11294msgid "Ramadan"
11295msgstr "Ramadan"
11296
11297#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11298#: app/Date/HijriDate.php:97
11299msgctxt "NOMINATIVE"
11300msgid "Ramadan"
11301msgstr "Ramadan"
11302
11303#. I18N: Description of the “Slide show” module
11304#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11305msgid "Random images from the current family tree."
11306msgstr "Zufallsbilder aus dem aktuellen Stammbaum."
11307
11308#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11309#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11310#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11312msgid "Re-order children"
11313msgstr "Kinder neu ordnen"
11314
11315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11317msgid "Re-order families"
11318msgstr "Familien neu ordnen"
11319
11320#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11321#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11322#: resources/views/individual-page.phtml:85
11323msgid "Re-order media"
11324msgstr "Medienobjekte neu ordnen"
11325
11326#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11328msgid "Re-order names"
11329msgstr "Namen neu ordnen"
11330
11331#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11332#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11333#: resources/views/admin/users.phtml:16
11334#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11335#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11336#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11337#: resources/views/register-page.phtml:32
11338msgid "Real name"
11339msgstr "Vollständiger Name"
11340
11341#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11342msgid "Really delete all geographic data?"
11343msgstr "Wirklich alle Ortsdaten löschen?"
11344
11345#. I18N: Name of a module
11346#: app/Module/RecentChangesModule.php:49
11347#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11348msgid "Recent changes"
11349msgstr "Neueste Änderungen"
11350
11351#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11352msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11353msgstr "Jüngere Ereignisse (&lt; 100 Jahre)"
11354
11355#. I18N: Location of an LDS church temple
11356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11357msgid "Recife, Brazil"
11358msgstr "Recife, Brasilien"
11359
11360#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11361#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11363#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11364#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11365#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11366#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11367msgid "Record"
11368msgstr "Datensatz"
11369
11370#. I18N: gedcom tag RIN
11371#: app/GedcomTag.php:989
11372msgid "Record ID number"
11373msgstr "Datensatzidentnummer"
11374
11375#. I18N: gedcom tag RFN
11376#: app/GedcomTag.php:980
11377msgid "Record file number"
11378msgstr "Datensatznummer"
11379
11380#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11381#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11382msgid "Records"
11383msgstr "Datensätze"
11384
11385#. I18N: Location of an LDS church temple
11386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11387msgid "Redlands, California, United States"
11388msgstr "Redlands, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
11389
11390#. I18N: gedcom tag REFN
11391#: app/GedcomTag.php:953
11392msgid "Reference number"
11393msgstr "Referenznummer"
11394
11395#. I18N: Location of an LDS church temple
11396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11397msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11398msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11399
11400#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11401msgid "Registered partnership"
11402msgstr "eingetragene Lebenspartnerschaft"
11403
11404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11405msgid "Registry officer"
11406msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)"
11407
11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11409msgctxt "FEMALE"
11410msgid "Registry officer"
11411msgstr "Standesbeamtin (Beurkundung)"
11412
11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11414msgctxt "MALE"
11415msgid "Registry officer"
11416msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)"
11417
11418#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11419msgid "Regular expression"
11420msgstr "Regulärer Ausdruck"
11421
11422#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11423#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11424msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11425msgstr "Reguläre Ausdrücke sind eine fortgeschrittene Mustererkennungstechnik."
11426
11427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11428#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11429msgid "Reject"
11430msgstr "Verwerfen"
11431
11432#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11433msgid "Reject all changes"
11434msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
11435
11436#. I18N: Name of a module/report
11437#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11439#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11440msgid "Related families"
11441msgstr "Verwandte Familien"
11442
11443#. I18N: Name of a report
11444#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11445#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11446#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11447msgid "Related individuals"
11448msgstr "Verwandte Personen"
11449
11450#. I18N: gedcom tag RELA
11451#: app/GedcomTag.php:956
11452msgid "Relationship"
11453msgstr "Beziehung"
11454
11455#. I18N: gedcom tag _FREL
11456#: app/GedcomTag.php:1823
11457msgid "Relationship to father"
11458msgstr "Beziehung zum Vater"
11459
11460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90
11461msgid "Relationship to me"
11462msgstr "Beziehung zu mir"
11463
11464#. I18N: gedcom tag _MREL
11465#: app/GedcomTag.php:1979
11466msgid "Relationship to mother"
11467msgstr "Beziehung zur Mutter"
11468
11469#. I18N: gedcom tag PEDI
11470#: app/GedcomTag.php:920
11471msgid "Relationship to parents"
11472msgstr "Beziehung zu den Eltern"
11473
11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11475#, php-format
11476msgid "Relationship: %s"
11477msgstr "Beziehung: %s"
11478
11479#. I18N: Name of a module/chart
11480#. I18N: Configuration option
11481#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291
11482#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328
11483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123
11484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11485#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
11486#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11487msgid "Relationships"
11488msgstr "Beziehungen"
11489
11490#. I18N: %s are individual’s names
11491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237
11492#, php-format
11493msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11494msgstr "Beziehungen zwischen %1$s und %2$s"
11495
11496#. I18N: gedcom tag RELI
11497#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11498#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11499msgid "Religion"
11500msgstr "Religion"
11501
11502#: app/GedcomTag.php:910
11503msgid "Religious institution"
11504msgstr "Religiöse Institution"
11505
11506#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11507msgid "Religious marriage"
11508msgstr "Kirchliche Trauung"
11509
11510#: app/GedcomTag.php:2038
11511msgid "Religious name"
11512msgstr "Kirchlicher Name"
11513
11514#: app/GedcomTag.php:2035
11515msgctxt "FEMALE"
11516msgid "Religious name"
11517msgstr "Kirchlicher Name"
11518
11519#: app/GedcomTag.php:2031
11520msgctxt "MALE"
11521msgid "Religious name"
11522msgstr "Kirchlicher Name"
11523
11524#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11525msgid "Reminder email frequency (days)"
11526msgstr "Häufigkeit der Erinnerungs E-Mail (Tage)"
11527
11528#. I18N: gedcom tag SERV
11529#: app/GedcomTag.php:998
11530msgid "Remote server"
11531msgstr "Fremder Server"
11532
11533#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11534#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11535#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11536#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11537#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11538msgid "Remove"
11539msgstr "Löschen"
11540
11541#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11542msgid "Remove duplicate links"
11543msgstr "Doppelte Verknüpfungen entfernen"
11544
11545#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11546msgid "Remove individual"
11547msgstr "Person entfernen"
11548
11549#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11550#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11551msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11552msgstr "Entfernen Sie den GEDCOM-Medienpfad aus den Dateinamen"
11553
11554#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11555msgid "Remove this location?"
11556msgstr "Diese Ortsdaten entfernen?"
11557
11558#. I18N: Location of an LDS church temple
11559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11560msgid "Reno, Nevada, United States"
11561msgstr "Reno, Nevada, Vereinigte Staaten"
11562
11563#: resources/views/admin/trees.phtml:191
11564msgid "Renumber"
11565msgstr "Neu nummerieren"
11566
11567#. I18N: Renumber the records in a family tree
11568#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121
11569#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11570#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11571msgid "Renumber family tree"
11572msgstr "Stammbaum neu nummerieren"
11573
11574#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11575#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11576msgid "Replace with"
11577msgstr "Ersetzen mit"
11578
11579#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11580msgid "Replacement text"
11581msgstr "Ersatztext"
11582
11583#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11584msgid "Reply"
11585msgstr "Antwort"
11586
11587#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250
11588#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11589#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11590#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11591msgid "Report"
11592msgstr "Bericht"
11593
11594#. I18N: Name of a module
11595#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11596#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11598#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11599#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11600msgid "Reports"
11601msgstr "Berichte"
11602
11603#. I18N: Name of a module/list
11604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061
11605#: app/Http/Controllers/ListController.php:487
11606#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11607#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11609#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11610#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11611#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11612#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11613#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11614#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11615#: resources/views/search-results.phtml:42
11616#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11617msgid "Repositories"
11618msgstr "Archive"
11619
11620#. I18N: gedcom tag REPO
11621#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11622#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11623#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11624#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11625#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11626msgid "Repository"
11627msgstr "Archiv"
11628
11629#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11630msgid "Repository name"
11631msgstr "Name des Archives"
11632
11633#. I18N: Name of a country or state
11634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11635msgid "Republic of the Congo"
11636msgstr "Republik Kongo"
11637
11638#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86
11639#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47
11640#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11641msgid "Request a new password"
11642msgstr "Neues Passwort anfragen"
11643
11644#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83
11645#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185
11646#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
11647#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
11648msgid "Request a new user account"
11649msgstr "Neues Benutzerkonto anfragen"
11650
11651#. I18N: gedcom tag _TODO
11652#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11653msgid "Research task"
11654msgstr "Forschungsaufgabe"
11655
11656#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11657#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11658msgid "Research tasks"
11659msgstr "Forschungsaufgaben"
11660
11661#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11662msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11663msgstr "Forschungsaufgaben sind besondere Ereignisse, die zu Personen in Ihrem Stammbaum hinzugefügt werden können, um die Notwendigkeit weitergehender Forschungen zu beschreiben. Man kann sie als Erinnerung nutzen, um Fakten gegen zuverlässigere Quellen zu überprüfen, um Dokumente oder Fotos zu erhalten oder um widersprüchliche Informationen auzulösen, etc."
11664
11665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11666msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11667msgstr "Forschungsaufgaben werden mithilfe des benutzerdefinierten GEDCOM Tags „_TODO“ gespeichert. Andere Genealogie-Anwendungen können dieses Tag möglicherweise nicht korrekt interpretieren."
11668
11669#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11670#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11671#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11672#: resources/views/place-map.phtml:58
11673msgid "Reset to initial map state"
11674msgstr "Rücksetzen auf ursprünglichen Kartenzustand"
11675
11676#. I18N: gedcom tag RESI
11677#: app/GedcomTag.php:965
11678msgid "Residence"
11679msgstr "Wohnsitz"
11680
11681#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11682#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11683msgid "Restore the default block layout"
11684msgstr "Das Standardblocklayout wieder herstellen"
11685
11686#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247
11687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11688msgid "Restrict to immediate family"
11689msgstr "Beschränke auf die unmittelbaren Familienangehörigen"
11690
11691#. I18N: gedcom tag RESN
11692#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11693#: resources/views/media-page.phtml:169
11694msgid "Restriction"
11695msgstr "Einschränkung"
11696
11697#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11698msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11699msgstr "Jedem Datensatz und/oder Ereignis können Einschränkungen zugeordnet werden. Diese bestimmen, wer lesenden oder schreibenden Zugriff auf die Daten erhält."
11700
11701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11702msgid "Results"
11703msgstr "Resultate"
11704
11705#. I18N: gedcom tag RETI
11706#: app/GedcomTag.php:975
11707msgid "Retirement"
11708msgstr "Ruhestand"
11709
11710#. I18N: Name of a country or state
11711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11712msgid "Reunion"
11713msgstr "Reunion"
11714
11715#. I18N: Location of an LDS church temple
11716#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11717msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11718msgstr "Rexburg, Idaho, Vereinigte Staaten"
11719
11720#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11721msgid "Right"
11722msgstr "Rechts"
11723
11724#. I18N: gedcom tag ROLE
11725#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11726msgid "Role"
11727msgstr "Rolle"
11728
11729#. I18N: Name of a country or state
11730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11731msgid "Romania"
11732msgstr "Rumänien"
11733
11734#. I18N: gedcom tag ROMN
11735#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11736msgid "Romanized"
11737msgstr "Romanisiert"
11738
11739#: app/GedcomTag.php:933
11740msgid "Romanized place"
11741msgstr "Ort (romanisiert)"
11742
11743#: app/GedcomTag.php:1057
11744msgid "Romanized title"
11745msgstr "Titel (romanisiert)"
11746
11747#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11749msgid "Roots"
11750msgstr "Wurzeln"
11751
11752#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11753#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11754#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11755msgid "Russell"
11756msgstr "Russell"
11757
11758#. I18N: Name of a country or state
11759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11760msgid "Russia"
11761msgstr "Russland"
11762
11763#. I18N: Name of a country or state
11764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11765msgid "Rwanda"
11766msgstr "Ruanda"
11767
11768#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
11769msgid "SMTP mail server"
11770msgstr "SMTP Mailserver"
11771
11772#: app/Services/ServerCheckService.php:320
11773msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11774msgstr "SQLite eignet sich nur für kleine Webseiten, zum Testen und zur Beurteilung."
11775
11776#: app/Services/ServerCheckService.php:213
11777#, php-format
11778msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11779msgstr "Die SQLite-Version %s ist installiert. Die SQLite-Version %s oder höher ist erforderlich."
11780
11781#. I18N: Location of an LDS church temple
11782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11783msgid "Sacramento, California, United States"
11784msgstr "Sacramento, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
11785
11786#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11787#: app/Date/HijriDate.php:128
11788msgctxt "GENITIVE"
11789msgid "Safar"
11790msgstr "Safar"
11791
11792#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11793#: app/Date/HijriDate.php:218
11794msgctxt "INSTRUMENTAL"
11795msgid "Safar"
11796msgstr "Safar"
11797
11798#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11799#: app/Date/HijriDate.php:173
11800msgctxt "LOCATIVE"
11801msgid "Safar"
11802msgstr "Safar"
11803
11804#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11805#: app/Date/HijriDate.php:83
11806msgctxt "NOMINATIVE"
11807msgid "Safar"
11808msgstr "Safar"
11809
11810#. I18N: The name of a colour-scheme
11811#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11812msgid "Sage"
11813msgstr "Sage"
11814
11815#. I18N: Name of a country or state
11816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11817msgid "Saint Helena"
11818msgstr "St. Helena"
11819
11820#. I18N: Name of a country or state
11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11822msgid "Saint Kitts and Nevis"
11823msgstr "St. Kitts und Nevis"
11824
11825#. I18N: Name of a country or state
11826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11827msgid "Saint Lucia"
11828msgstr "St. Lucia"
11829
11830#. I18N: Name of a country or state
11831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11832msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11833msgstr "St. Pierre und Miquelon"
11834
11835#. I18N: Name of a country or state
11836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11837msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11838msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
11839
11840#. I18N: Location of an LDS church temple
11841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11842msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11843msgstr "Salt Lake City, Utah, Vereinigte Staaten"
11844
11845#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11846msgid "Same as uploaded file"
11847msgstr "Gleich wie hochgeladene Datei"
11848
11849#. I18N: Name of a country or state
11850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11851msgid "Samoa"
11852msgstr "Samoa"
11853
11854#. I18N: Location of an LDS church temple
11855#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11856msgid "San Antonio, Texas, United States"
11857msgstr "San Antonio, Texas, Vereinigte Staaten"
11858
11859#. I18N: Location of an LDS church temple
11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11861msgid "San Diego, California, United States"
11862msgstr "San Diego, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
11863
11864#. I18N: Location of an LDS church temple
11865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11866msgid "San Jose, Costa Rica"
11867msgstr "San Jose, Costa Rica"
11868
11869#. I18N: Name of a country or state
11870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11871msgid "San Marino"
11872msgstr "San Marino"
11873
11874#. I18N: Location of an LDS church temple
11875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11876msgid "San Salvador, El Salvador"
11877msgstr "San Salvador, El Salvador"
11878
11879#. I18N: Location of an LDS church temple
11880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11881msgid "Santiago, Chile"
11882msgstr "Santiago, Chile"
11883
11884#. I18N: Location of an LDS church temple
11885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11886msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11887msgstr "Santo Domingo, Dominikanische Republik"
11888
11889#. I18N: Location of an LDS church temple
11890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11891msgid "Sao Paulo, Brazil"
11892msgstr "Sao Paulo, Brasilien"
11893
11894#. I18N: Name of a country or state
11895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11896msgid "Sao Tome and Principe"
11897msgstr "Sao Tome und Principe"
11898
11899#. I18N: abbreviation for Saturday
11900#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11901#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11902msgid "Sat"
11903msgstr "Sa"
11904
11905#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11906msgid "Saturday"
11907msgstr "Samstag"
11908
11909#. I18N: Name of a country or state
11910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11911msgid "Saudi Arabia"
11912msgstr "Saudi-Arabien"
11913
11914#: app/GedcomTag.php:681
11915msgid "School or college"
11916msgstr "Schule oder höhere Schule"
11917
11918#. I18N: Name of a country or state
11919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11920msgid "Scotland"
11921msgstr "Schottland"
11922
11923#. I18N: gedcom tag _SCBK
11924#: app/GedcomTag.php:2042
11925msgid "Scrapbook"
11926msgstr "Sammelalbum"
11927
11928#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11929#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11930msgctxt "Female pedigree"
11931msgid "Sealing"
11932msgstr "Siegelung"
11933
11934#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11935#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11936msgctxt "Male pedigree"
11937msgid "Sealing"
11938msgstr "Siegelung"
11939
11940#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11941#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11942msgctxt "Pedigree"
11943msgid "Sealing"
11944msgstr "Siegelung"
11945
11946#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11947#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11948msgid "Sealing canceled (divorce)"
11949msgstr "Siegelung annuliert (geschieden)"
11950
11951#. I18N: Name of a module
11952#. I18N: A button label.
11953#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11954#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11955#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11956#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11957#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11958#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11959msgid "Search"
11960msgstr "Suche"
11961
11962#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371
11963#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11964#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11965msgid "Search and replace"
11966msgstr "Suchen und Ersetzen"
11967
11968#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11969#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11970msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11971msgstr "Suchen und Ersetzen von Text unter Verwendung einer einfachen Suche oder fortgeschrittenen Regulären Ausdrücken."
11972
11973#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11974msgid "Search filters"
11975msgstr "Suchfilter"
11976
11977#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11978#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11979#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11980msgid "Search for"
11981msgstr "Suche aus"
11982
11983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11984msgid "Search method"
11985msgstr "Suchmethode"
11986
11987#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11988msgid "Search text/pattern"
11989msgstr "Suchregel oder -text"
11990
11991#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
11992msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11993msgstr "Die Suche nach allen möglichen Beziehungen kann in komplexen Stammbäumen sehr lange dauern."
11994
11995#. I18N: Location of an LDS church temple
11996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
11997msgid "Seattle, Washington, United States"
11998msgstr "Seattle, Washington, Vereinigte Staaten"
11999
12000#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
12001msgid "Second record"
12002msgstr "Zweiter Datensatz"
12003
12004#. I18N: A configuration setting
12005#: resources/views/admin/site-mail.phtml:148
12006msgid "Secure connection"
12007msgstr "Gesicherte (SSL) Verbindung"
12008
12009#. I18N: A configuration setting
12010#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12011msgid "Security code"
12012msgstr "Sicherheitscode"
12013
12014#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12015#, php-format
12016msgid "See %s for more information."
12017msgstr "Siehe %s für mehr Informationen."
12018
12019#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12020#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12021#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12022msgid "Select"
12023msgstr "Wählen"
12024
12025#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12026msgid "Select a GEDCOM file to import"
12027msgstr "Wählen Sie eine zu importierende GEDCOM-Datei"
12028
12029#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12030#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12031#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12032msgid "Select a date"
12033msgstr "Datum auswählen"
12034
12035#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12036msgid "Select individuals by place or date"
12037msgstr "Personen nach Ort oder Datum auswählen"
12038
12039#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12040#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120
12041msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12042msgstr "Datensätze aus dem Stammbaum auswählen und als GEDCOM-Datei speichern."
12043
12044#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12045msgid "Select the desired age interval"
12046msgstr "Wählen Sie die gewünschte Alters-Zeitspanne"
12047
12048#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12049msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12050msgstr "Wählen Sie die Fakten und Ereignisse die Sie aus beiden Datensätzen übernehmen möchten."
12051
12052#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12053msgid "Select two records to merge."
12054msgstr "Wählen Sie zwei Datensätze zum zusammenführen."
12055
12056#: resources/views/admin/site-mail.phtml:195
12057msgid "Selector"
12058msgstr ""
12059
12060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12061msgid "Seller"
12062msgstr "Verkäufer"
12063
12064#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12065msgctxt "FEMALE"
12066msgid "Seller"
12067msgstr "Verkäuferin"
12068
12069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12070msgctxt "MALE"
12071msgid "Seller"
12072msgstr "Verkäufer"
12073
12074#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12075#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12076#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12077msgid "Send"
12078msgstr "Absenden"
12079
12080#: app/Http/Controllers/MessageController.php:176
12081#: app/Http/Controllers/MessageController.php:291
12082#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12083#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12084#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12085msgid "Send a message"
12086msgstr "Nachricht senden"
12087
12088#: app/Http/Controllers/MessageController.php:506
12089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12090msgid "Send a message to all users"
12091msgstr "Allen Benutzern eine Nachricht senden"
12092
12093#: app/Http/Controllers/MessageController.php:508
12094#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12095msgid "Send a message to users who have never signed in"
12096msgstr "Sende eine Nachricht an Benutzer, die sich noch nie angemeldet haben"
12097
12098#: app/Http/Controllers/MessageController.php:510
12099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12100msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12101msgstr "Nachricht an Benutzer senden, die sich innerhalb der letzten 6 Monate nicht angemeldet haben"
12102
12103#. I18N: Label for a configuration option
12104#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12105msgid "Send out reminder emails"
12106msgstr "Erinnerungs E-Mails versenden"
12107
12108#. I18N: A configuration setting
12109#: resources/views/admin/site-mail.phtml:54
12110msgid "Sender name"
12111msgstr "Absender"
12112
12113#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342
12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12115msgid "Sending email"
12116msgstr "Sende E-Mail"
12117
12118#. I18N: A configuration setting
12119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:162
12120msgid "Sending server name"
12121msgstr "Name des Ausgangsservers"
12122
12123#. I18N: Name of a country or state
12124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12125msgid "Senegal"
12126msgstr "Senegal"
12127
12128#. I18N: Location of an LDS church temple
12129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12130msgid "Seoul, Korea"
12131msgstr "Seoul, Korea"
12132
12133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12134msgctxt "Abbreviation for September"
12135msgid "Sep"
12136msgstr "Sep"
12137
12138#. I18N: gedcom tag _SEPR
12139#: app/GedcomTag.php:2045
12140msgid "Separated"
12141msgstr "Getrennt"
12142
12143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12144msgctxt "GENITIVE"
12145msgid "September"
12146msgstr "September"
12147
12148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12149msgctxt "INSTRUMENTAL"
12150msgid "September"
12151msgstr "September"
12152
12153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12154msgctxt "LOCATIVE"
12155msgid "September"
12156msgstr "September"
12157
12158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12159#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12160#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12161msgctxt "NOMINATIVE"
12162msgid "September"
12163msgstr "September"
12164
12165#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12166#: app/Date/FrenchDate.php:297
12167msgid "Septidi"
12168msgstr "Septidi"
12169
12170#. I18N: Name of a country or state
12171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12172msgid "Serbia"
12173msgstr "Serbien"
12174
12175#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12176msgid "Servant"
12177msgstr "Diener"
12178
12179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12180msgctxt "FEMALE"
12181msgid "Servant"
12182msgstr "Dienerin"
12183
12184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12185msgctxt "MALE"
12186msgid "Servant"
12187msgstr "Diener"
12188
12189#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530
12190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12191msgid "Server information"
12192msgstr "Server Information"
12193
12194#. I18N: A configuration setting
12195#: resources/views/admin/site-mail.phtml:76
12196#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12197#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12198#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12199msgid "Server name"
12200msgstr "Servername"
12201
12202#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64
12203msgid "Set a new password"
12204msgstr ""
12205
12206#: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123
12207msgid "Set as default"
12208msgstr "Als Standard setzen"
12209
12210#. I18N: You need to:
12211#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12212#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12213msgid "Set the access level for each tree."
12214msgstr "Setzen Sie die Berechtigungsstufe für jeden Stammbaum."
12215
12216#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343
12217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12218msgid "Set the default blocks for new family trees"
12219msgstr "Standardblöcke für neue Stammbäume festlegen"
12220
12221#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512
12222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12223msgid "Set the default blocks for new users"
12224msgstr "Standardblöcke für neue Benutzer festlegen"
12225
12226#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12227#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12228msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12229msgstr "Setzt die Datenschutzeinstellungen für alle verstorbenen Personen."
12230
12231#. I18N: You need to:
12232#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12233#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12234msgid "Set the status to “approved”."
12235msgstr "Setzen Sie den Status auf \"bestätigt\"."
12236
12237#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
12239msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12240msgstr "Bei der Auswahl <b>Ja</b> wird eine Verknüpfung auf den Seiten von Personen, Quellen und Familien eingefügt, der ein neues Fenster mit den jeweiligen Rohdaten aus der GEDCOM-Datei öffnet."
12241
12242#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12243msgid "Setup wizard for webtrees"
12244msgstr "Einrichtungsassistent von webtrees"
12245
12246#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12247#: app/Date/FrenchDate.php:295
12248msgid "Sextidi"
12249msgstr "Sextidi"
12250
12251#. I18N: Name of a country or state
12252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12253msgid "Seychelles"
12254msgstr "Seychellen"
12255
12256#: app/Date/JalaliDate.php:262
12257msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12258msgid "Shah"
12259msgstr "Shah"
12260
12261#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12262#: app/Date/JalaliDate.php:133
12263msgctxt "GENITIVE"
12264msgid "Shahrivar"
12265msgstr "Shahrivar"
12266
12267#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12268#: app/Date/JalaliDate.php:223
12269msgctxt "INSTRUMENTAL"
12270msgid "Shahrivar"
12271msgstr "Shahrivar"
12272
12273#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12274#: app/Date/JalaliDate.php:178
12275msgctxt "LOCATIVE"
12276msgid "Shahrivar"
12277msgstr "Shahrivar"
12278
12279#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12280#: app/Date/JalaliDate.php:88
12281msgctxt "NOMINATIVE"
12282msgid "Shahrivar"
12283msgstr "Shahrivar"
12284
12285#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263
12286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12287#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159
12288#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12289#: resources/views/note-page.phtml:73
12290msgid "Shared note"
12291msgstr "Gemeinsame Notiz"
12292
12293#. I18N: Name of a module/list
12294#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45
12295#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12296#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12297msgid "Shared notes"
12298msgstr "Gemeinsame Notizen"
12299
12300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12301#: app/Date/HijriDate.php:144
12302msgctxt "GENITIVE"
12303msgid "Shawwal"
12304msgstr "Shawwal"
12305
12306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12307#: app/Date/HijriDate.php:234
12308msgctxt "INSTRUMENTAL"
12309msgid "Shawwal"
12310msgstr "Shawwal"
12311
12312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12313#: app/Date/HijriDate.php:189
12314msgctxt "LOCATIVE"
12315msgid "Shawwal"
12316msgstr "Shawwal"
12317
12318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12319#: app/Date/HijriDate.php:99
12320msgctxt "NOMINATIVE"
12321msgid "Shawwal"
12322msgstr "Shawwal"
12323
12324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12325#: app/Date/HijriDate.php:140
12326msgctxt "GENITIVE"
12327msgid "Sha’aban"
12328msgstr "Sha’aban"
12329
12330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12331#: app/Date/HijriDate.php:230
12332msgctxt "INSTRUMENTAL"
12333msgid "Sha’aban"
12334msgstr "Sha’aban"
12335
12336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12337#: app/Date/HijriDate.php:185
12338msgctxt "LOCATIVE"
12339msgid "Sha’aban"
12340msgstr "Sha’aban"
12341
12342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12343#: app/Date/HijriDate.php:95
12344msgctxt "NOMINATIVE"
12345msgid "Sha’aban"
12346msgstr "Sha’aban"
12347
12348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12349msgid "She "
12350msgstr "Sie "
12351
12352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12353msgid "She died"
12354msgstr "Sie starb"
12355
12356#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12357#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12358msgid "She married"
12359msgstr "Sie heiratete"
12360
12361#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12362msgid "She resided at"
12363msgstr "Sie wohnte in"
12364
12365#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12366msgid "She was born"
12367msgstr "Sie wurde geboren"
12368
12369#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12370msgid "She was buried"
12371msgstr "Sie wurde bestattet"
12372
12373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12374msgid "She was christened"
12375msgstr "Sie wurde getauft"
12376
12377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12378msgid "She was cremated"
12379msgstr "Sie wurde eingeäschert"
12380
12381#. I18N: a month in the Jewish calendar
12382#: app/Date/JewishDate.php:192
12383msgctxt "GENITIVE"
12384msgid "Shevat"
12385msgstr "Schwat"
12386
12387#. I18N: a month in the Jewish calendar
12388#: app/Date/JewishDate.php:298
12389msgctxt "INSTRUMENTAL"
12390msgid "Shevat"
12391msgstr "Schwat"
12392
12393#. I18N: a month in the Jewish calendar
12394#: app/Date/JewishDate.php:245
12395msgctxt "LOCATIVE"
12396msgid "Shevat"
12397msgstr "Schwat"
12398
12399#. I18N: a month in the Jewish calendar
12400#: app/Date/JewishDate.php:139
12401msgctxt "NOMINATIVE"
12402msgid "Shevat"
12403msgstr "Schwat"
12404
12405#. I18N: The name of a colour-scheme
12406#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12407msgid "Shiny Tomato"
12408msgstr "Tomatenglanz"
12409
12410#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12411#: app/GedcomTag.php:2054
12412msgid "Short version"
12413msgstr "Kurzfassung"
12414
12415#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12416#: resources/views/help/date.phtml:93
12417msgid "Shortcut"
12418msgstr "Tastenkürzel"
12419
12420#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12421msgid "Shortest marriage"
12422msgstr "Kürzeste Ehe"
12423
12424#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12425msgid "Show"
12426msgstr "Zeigen"
12427
12428#. I18N: A configuration setting
12429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282
12430msgid "Show a download link in the media viewer"
12431msgstr "Einen Download-Link im Medienbetrachter anzeigen"
12432
12433#. I18N: A configuration setting
12434#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12435msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12436msgstr "Nutzungsbedingungen auf der Seite \"Neues Benutzerkonto anfragen\" anzeigen"
12437
12438#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12439msgid "Show all notes"
12440msgstr "Zeige alle Notizen"
12441
12442#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99
12443msgid "Show all places in a list"
12444msgstr "Alle Orte in einer Liste anzeigen"
12445
12446#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12447msgid "Show all sources"
12448msgstr "Zeige alle Quellen"
12449
12450#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12451#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12452msgid "Show an age cursor"
12453msgstr "Alterszeiger anzeigen"
12454
12455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12456msgid "Show children of ancestors"
12457msgstr "Kinder von Vorfahren zeigen"
12458
12459#. I18N: Label for a configuration option
12460#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12461msgid "Show counts before or after name"
12462msgstr "Anzahl vor oder hinter den Namen zeigen"
12463
12464#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12465msgid "Show couples where either partner married more than once."
12466msgstr "Zeige Paare, von denen ein Partner mehr als einmal heiratete."
12467
12468#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12469msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12470msgstr "Paare zeigen, von denen nur die Frau verstorben ist."
12471
12472#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12473msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12474msgstr "Paare zeigen, von denen nur der Mann verstorben ist."
12475
12476#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12477msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12478msgstr "Paare zeigen, die vor mehr als 100 Jahren heirateten."
12479
12480#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12481msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12482msgstr "Paare zeigen, die innerhalb der letzten 100 Jahren heirateten."
12483
12484#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12485msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12486msgstr "Paare mit unbekanntem Heiratsdatum anzeigen."
12487
12488#. I18N: label for yes/no option
12489#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12490msgid "Show date of last update"
12491msgstr "Datum der letzten Aktualisierung anzeigen"
12492
12493#. I18N: A configuration setting
12494#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12495msgid "Show dead individuals"
12496msgstr "Zeige verstorbene Personen"
12497
12498#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12499msgid "Show divorced couples."
12500msgstr "Zeige geschiedene Paare."
12501
12502#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
12503msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12504msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren geboren wurden."
12505
12506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
12507msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12508msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren geboren wurden."
12509
12510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12511msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12512msgstr "Zeige Personen oder Paare, bei denen beide Partner noch leben."
12513
12514#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12516msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12517msgstr "Zeige Verstorbene oder Paare, bei denen beide Partner verstorben sind."
12518
12519#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12520msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12521msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren starben."
12522
12523#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12524msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12525msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren starben."
12526
12527#. I18N: A configuration setting
12528#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12529msgid "Show list of family trees"
12530msgstr "Liste der Stammbäume anzeigen"
12531
12532#. I18N: A configuration setting
12533#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12534msgid "Show living individuals"
12535msgstr "Zeige lebende Personen"
12536
12537#. I18N: A configuration setting
12538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12539msgid "Show names of private individuals"
12540msgstr "Zeige Namen vertraulicher Personen"
12541
12542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12543#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12546msgid "Show notes"
12547msgstr "Notizen anzeigen"
12548
12549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12550msgid "Show occupations"
12551msgstr "Berufe anzeigen"
12552
12553#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12554#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12555msgid "Show only events of living individuals"
12556msgstr "Nur Ereignisse lebender Personen anzeigen"
12557
12558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180
12559msgid "Show only females."
12560msgstr "Nur weibliche Personen zeigen."
12561
12562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188
12563msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12564msgstr "Nur Personen unbekannten Geschlechts zeigen."
12565
12566#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12567msgid "Show only individuals, events, or all"
12568msgstr "Personen, Ereignisse oder alle Medien anzeigen"
12569
12570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172
12571msgid "Show only males."
12572msgstr "Nur männliche Personen zeigen."
12573
12574#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12576msgid "Show parents"
12577msgstr "Eltern zeigen"
12578
12579#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12580msgid "Show pending changes"
12581msgstr "Ausstehende Änderungen zeigen"
12582
12583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12584#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12585#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12586msgid "Show photos"
12587msgstr "Fotos anzeigen"
12588
12589#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94
12590msgid "Show place hierarchy"
12591msgstr "Zeige die Hierarchie der Orte"
12592
12593#. I18N: A configuration setting
12594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12595msgid "Show private relationships"
12596msgstr "Zeige vertrauliche Beziehungen"
12597
12598#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12599msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12600msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die anderen Benutzern zugeordnet sind"
12601
12602#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12603msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12604msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die keinem anderen Benutzer zugeordnet sind"
12605
12606#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12607msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12608msgstr "Forschungsaufgaben mit einem Datum in der Zukunft anzeigen"
12609
12610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12611msgid "Show residences"
12612msgstr "Wohnsitze anzeigen"
12613
12614#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12615msgid "Show slide show controls"
12616msgstr "Steuerungselemente der Diaschau anzeigen"
12617
12618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12623msgid "Show sources"
12624msgstr "Quellen anzeigen"
12625
12626#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12627#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12629msgid "Show spouses"
12630msgstr "Ehepartner zeigen"
12631
12632#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305
12634msgid "Show statistics charts"
12635msgstr "Statistikdiagramme zeigen"
12636
12637#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
12639#, php-format
12640msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12641msgstr "Zeige die %1$s %2$s Teile des Ortsnamens."
12642
12643#. I18N: Description of the “OSM” module
12644#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88
12645msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12646msgstr "Zeige die Geburtsorte der Vorfahren in einer Landkarte."
12647
12648#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12649msgid "Show the date and time of update"
12650msgstr "Datum und Zeit der Aktualisierung anzeigen"
12651
12652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
12653msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12654msgstr "Ereignisse naher Verwandter, die auf der Personen-Seite angezeigt werden"
12655
12656#. I18N: A configuration setting
12657#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12658msgid "Show the family tree"
12659msgstr "Zeige den Stammbaum"
12660
12661#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12662msgid "Show the list of individuals"
12663msgstr "Zeige die Personenliste"
12664
12665#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12666msgid "Show the list of surnames"
12667msgstr "Zeige Liste der Nachnamen"
12668
12669#. I18N: Description of the “OSM” module
12670#: app/Module/PlacesModule.php:77
12671msgid "Show the location of events on a map."
12672msgstr "Zeige die Orte von Ereignissen in einer Landkarte."
12673
12674#. I18N: label for a yes/no option
12675#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12676msgid "Show the user who made the change"
12677msgstr "Den Benutzer anzeigen, der die Änderung machte"
12678
12679#. I18N: Label for a configuration option
12680#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12681#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12682#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12683msgid "Show this block for which languages"
12684msgstr "Diesen Block für welche Sprachen anzeigen"
12685
12686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
12687msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12688msgstr "Zeige Vorschaubilder in Diagrammen und Familienbögen."
12689
12690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215
12691#: app/Functions/FunctionsEdit.php:236
12692#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12693#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12694#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057
12696#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372
12697#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
12698#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12699msgid "Show to managers"
12700msgstr "sichtbar für Verwalter"
12701
12702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
12703#: app/Functions/FunctionsEdit.php:235
12704#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
12705#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426
12706#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812
12707#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054
12708#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371
12709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
12710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12711#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12712#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12713msgid "Show to members"
12714msgstr "sichtbar für Mitglieder"
12715
12716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
12717#: app/Functions/FunctionsEdit.php:234
12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423
12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809
12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051
12722#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
12723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12725#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12726#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12727msgid "Show to visitors"
12728msgstr "sichtbar für Besucher"
12729
12730#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
12732msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12733msgstr "«Blätter» zeigen. «Blätter» sind lebend aber nachfolgerlos."
12734
12735#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12737msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12738msgstr "„Wurzeln“ zeigen. „Wurzeln“ können auch „Patriarch“ gennant werden. Sie sind elternlos in der Datenbank eingetragen."
12739
12740#. I18N: %s are placeholders for numbers
12741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12743#, php-format
12744msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12745msgstr "Zeige %1$s bis %2$s von %3$s"
12746
12747#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12748msgid "Sibling"
12749msgstr "Geschwister"
12750
12751#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12752msgid "Siblings"
12753msgstr "Geschwister"
12754
12755#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12756#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12757msgid "Sidebar"
12758msgstr "Navigationsleiste"
12759
12760#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12762#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12763#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12764msgid "Sidebars"
12765msgstr "Navigationsleisten"
12766
12767#. I18N: Name of a country or state
12768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12769msgid "Sierra Leone"
12770msgstr "Sierra Leone"
12771
12772#. I18N: Name of a module
12773#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12774#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73
12775#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282
12776msgid "Sign in"
12777msgstr "Anmelden"
12778
12779#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12780#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12781msgid "Sign out"
12782msgstr "Abmelden"
12783
12784#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470
12785#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12786msgid "Sign-in and registration"
12787msgstr "Anmeldung und Registrierung"
12788
12789#: resources/views/help/date.phtml:118
12790msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12791msgstr "Eine Dateneigabe eines einfachen Datums wird grundsätzlich als gregorianisches Datum interpretiert. Um ein spezifisches Datum in einem anderen Kalender einzugeben, ist das entsprechende Schlüsselwort vor dem Datum einzugeben. Dies kann entfallen, wenn das Datum durch das Format von Monat und Jahr eindeutig ist."
12792
12793#. I18N: Name of a country or state
12794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12795msgid "Singapore"
12796msgstr "Singapur"
12797
12798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12800msgid "Sister"
12801msgstr "Schwester"
12802
12803#. I18N: A configuration setting
12804#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12805#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12806#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12807msgid "Site identification code"
12808msgstr "Webseite-Identifikationscode"
12809
12810#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12811#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12812#: resources/views/edit-account-page.phtml:120
12813msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12814msgstr "Angemeldete Nutzer können sich untereinander Nachrichten schreiben. Sie können auswählen, wie diese Nachrichen an Sie versandt werden oder ob Sie überhaupt Nachrichten empfangen möchten. <strong>Hinweis:</strong> Diese Einstellung gilt auch für den Kontakt-Link in der Fußzeile, welcher auch von nicht angemeldeten Besuchern genutzt werden kann."
12815
12816#. I18N: A configuration setting
12817#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12818#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12819msgid "Site verification code"
12820msgstr "Webseite-Sicherheitscode"
12821
12822#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12823#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12824msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12825msgstr "Webseite-Sicheheitscodes funktionieren nicht, wenn webtrees in einem Unterverzeichnis installiert ist."
12826
12827#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12828#: app/Module/SiteMapModule.php:104
12829msgid "Sitemaps"
12830msgstr "Sitemaps"
12831
12832#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12833#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12834msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12835msgstr "Sitemaps dienen dem Webmaster dazu, Suchmaschinen die Seiten zu nennen, die zur Suche freigegeben sind. Alle wichtigen Suchmaschinen unterstützen Sitemaps. Für weiterführende Informationen siehe <a href=\"http://www.sitemaps.org/de/\">www.sitemaps.org</a>."
12836
12837#. I18N: a month in the Jewish calendar
12838#: app/Date/JewishDate.php:204
12839msgctxt "GENITIVE"
12840msgid "Sivan"
12841msgstr "Siwan"
12842
12843#. I18N: a month in the Jewish calendar
12844#: app/Date/JewishDate.php:310
12845msgctxt "INSTRUMENTAL"
12846msgid "Sivan"
12847msgstr "Siwan"
12848
12849#. I18N: a month in the Jewish calendar
12850#: app/Date/JewishDate.php:257
12851msgctxt "LOCATIVE"
12852msgid "Sivan"
12853msgstr "Siwan"
12854
12855#. I18N: a month in the Jewish calendar
12856#: app/Date/JewishDate.php:151
12857msgctxt "NOMINATIVE"
12858msgid "Sivan"
12859msgstr "Siwan"
12860
12861#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12862#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12863#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12864msgid "Skip to content"
12865msgstr "Weiter zu Hauptseite"
12866
12867#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12868msgid "Slave"
12869msgstr "Sklave"
12870
12871#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12872msgctxt "FEMALE"
12873msgid "Slave"
12874msgstr "Sklavin"
12875
12876#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12877msgctxt "MALE"
12878msgid "Slave"
12879msgstr "Sklave"
12880
12881#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12882#. I18N: Name of a module
12883#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167
12884msgid "Slide show"
12885msgstr "Diashow"
12886
12887#. I18N: Name of a country or state
12888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12889msgid "Slovakia"
12890msgstr "Slowakei"
12891
12892#. I18N: Name of a country or state
12893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12894msgid "Slovenia"
12895msgstr "Slowenien"
12896
12897#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12898msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12899msgstr "Kleiner Stammbaum (500 Personen): 16-32MB, 10-20 Sekunden"
12900
12901#. I18N: Location of an LDS church temple
12902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12903msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12904msgstr "Snowflake, Arizona, Vereinigte Staaten"
12905
12906#. I18N: gedcom tag SSN
12907#: app/GedcomTag.php:1024
12908msgid "Social security number"
12909msgstr "Sozialversicherungsnummer"
12910
12911#. I18N: Name of a country or state
12912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12913msgid "Solomon Islands"
12914msgstr "Salomonen"
12915
12916#. I18N: Name of a country or state
12917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12918msgid "Somalia"
12919msgstr "Somalia"
12920
12921#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12923msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12924msgstr "Manche Genealogie-Software erstellt GEDCOM-Dateien, die Medien-Dateinamen mit vollständigem Pfad enthalten. Diese Pfade werden auf der Webserver nicht vorhanden sein. Damit webtrees die Datei finde, muss der erste Teil des Pfades entfernt werden."
12925
12926#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
12928msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12929msgstr "Einige Seiten können die Anzahl ihrer Besuche anzeigen."
12930
12931#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
12933msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12934msgstr "Einige Designs können Symbole auf dem Reiter „Tatsachen und Ereignisse“ anzeigen."
12935
12936#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12939#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12940msgid "Son"
12941msgstr "Sohn"
12942
12943#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12944#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12945#, php-format
12946msgid "Son of %s"
12947msgstr "Sohn von %s"
12948
12949#. I18N: Label for a configuration option
12950#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12951#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12952#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12953#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12954#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12955#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12956#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12957#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12958#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12959#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12960#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12961#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12962#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12963#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12964#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12965msgid "Sort order"
12966msgstr "Sortierreihenfolge"
12967
12968#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
12970msgid "Sosa"
12971msgstr "Sosa"
12972
12973#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12974msgid "Sosa-Stradonitz number"
12975msgstr "Nummer nach Sosa-Stradonitz"
12976
12977#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629
12978msgid "Sounds like"
12979msgstr "Lautet wie"
12980
12981#. I18N: gedcom tag SOUR
12982#. I18N: Name of a module/report
12983#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018
12984#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12985#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12986#: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103
12987#: resources/views/media-page.phtml:149
12988#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12989#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12990#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12991#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12992#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12993#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12995#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12996#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12997#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13000#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13013msgid "Source"
13014msgstr "Quelle"
13015
13016#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
13018msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13019msgstr "Quellenzitate können Felder enthalten, die die Qualität der Daten und das Datum des Eintrages in der Quelle festhalten. Wenn Sie solche Felder nicht benutzen, können Sie diese beim Erstellen von neuen Quellenzitaten ausblenden."
13020
13021#. I18N: A configuration setting
13022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
13023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13024msgid "Source type"
13025msgstr "Quellenzitatentyp"
13026
13027#. I18N: Name of a module/list
13028#. I18N: Name of a module
13029#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062
13030#: app/Http/Controllers/ListController.php:504
13031#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13032#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13034#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13035#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13036#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13037#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13038#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13039#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13040#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13041#: resources/views/media-page.phtml:66
13042#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13043#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13044#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13045#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13046#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13047#: resources/views/search-results.phtml:31
13048#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13049#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13050#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13055msgid "Sources"
13056msgstr "Quellen"
13057
13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13059msgid "Sources to the events"
13060msgstr "Ereignisquellen"
13061
13062#. I18N: Name of a country or state
13063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13064msgid "South Africa"
13065msgstr "Südafrika"
13066
13067#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13068msgid "South America"
13069msgstr "Süd Amerika"
13070
13071#. I18N: Name of a country or state
13072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13073msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13074msgstr "Südgeorgien und Südliche Sandwichinseln"
13075
13076#. I18N: Name of a country or state
13077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13078msgid "South Sudan"
13079msgstr "Süd Sudan"
13080
13081#. I18N: Name of a country or state
13082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13083msgid "Spain"
13084msgstr "Spanien"
13085
13086#: app/SurnameTradition.php:89
13087msgctxt "Surname tradition"
13088msgid "Spanish"
13089msgstr "Spanisch"
13090
13091#. I18N: Location of an LDS church temple
13092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13093msgid "Spokane, Washington, United States"
13094msgstr "Spokane, Washington, Vereinigte Staaten"
13095
13096#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13097#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13098#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13102msgid "Spouse"
13103msgstr "Partner/in"
13104
13105#: app/GedcomTag.php:739
13106msgid "Spouse census date"
13107msgstr "Volkszählungsdatum als Ehepartner"
13108
13109#: app/GedcomTag.php:741
13110msgid "Spouse census place"
13111msgstr "Volkszählungsort als Ehepartner"
13112
13113#: app/GedcomTag.php:749
13114msgid "Spouse note"
13115msgstr "Anmerkung zum Ehepartner"
13116
13117#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13118#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13119#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13120msgid "Spouses"
13121msgstr "Ehepartner"
13122
13123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13124#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13125#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13126msgid "Spouses and children"
13127msgstr "Ehepartner und Kinder"
13128
13129#. I18N: Name of a country or state
13130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13131msgid "Sri Lanka"
13132msgstr "Sri Lanka"
13133
13134#. I18N: Location of an LDS church temple
13135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13136msgid "St. George, Utah, United States"
13137msgstr "St. George, Utah, Vereinigte Staaten"
13138
13139#. I18N: Location of an LDS church temple
13140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13141msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13142msgstr "St. Louis, Missouri, Vereinigte Staaten"
13143
13144#. I18N: Location of an LDS church temple
13145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13146msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13147msgstr "St. Paul, Minnesota, Vereinigte Staaten"
13148
13149#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13150msgid "Start slide show on page load"
13151msgstr "Starten der Diaschau beim Seitenaufruf"
13152
13153#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13154msgid "Start year"
13155msgstr "Startjahr"
13156
13157#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13158msgid "Starting range of change dates"
13159msgstr "von Änderungsdatum"
13160
13161#. I18N: gedcom tag STAE
13162#: app/GedcomTag.php:1027
13163msgid "State"
13164msgstr "Bundesland, Land"
13165
13166#. I18N: Name of a module
13167#. I18N: Name of a module/chart
13168#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49
13169#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13170#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13171#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13172#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13173msgid "Statistics"
13174msgstr "Statistiken"
13175
13176#. I18N: gedcom tag STAT
13177#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13178#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13179#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13180msgid "Status"
13181msgstr "Status"
13182
13183#: app/GedcomTag.php:1032
13184msgid "Status change date"
13185msgstr "Datum der Statusänderung"
13186
13187#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13188msgid "Stillborn"
13189msgstr "Totgeboren"
13190
13191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13193msgid "Stillborn: exempt"
13194msgstr "Totgeburt: befreit"
13195
13196#. I18N: Location of an LDS church temple
13197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13198msgid "Stockholm, Sweden"
13199msgstr "Stockholm, Schweden"
13200
13201#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13202#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13203#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13204msgid "Stop"
13205msgstr "Stop"
13206
13207#. I18N: Name of a module
13208#: app/Module/StoriesModule.php:195
13209#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13210msgid "Stories"
13211msgstr "Geschichten"
13212
13213#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13214msgid "Story"
13215msgstr "Geschichte"
13216
13217#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13218#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13219#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13220msgid "Story title"
13221msgstr "Titel der Geschichte"
13222
13223#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13224#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13225#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13226msgid "Subject"
13227msgstr "Betreff"
13228
13229#. I18N: gedcom tag SUBN
13230#: app/GedcomTag.php:1038
13231msgid "Submission"
13232msgstr "Übermittlung"
13233
13234#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13235#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13236msgid "Submitted but not yet cleared"
13237msgstr "Übermittelt, aber noch nicht gelärt"
13238
13239#. I18N: gedcom tag SUBM
13240#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273
13241#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13242msgid "Submitter"
13243msgstr "Übermittler"
13244
13245#. I18N: Name of a country or state
13246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13247msgid "Sudan"
13248msgstr "Sudan"
13249
13250#. I18N: abbreviation for Sunday
13251#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13253msgid "Sun"
13254msgstr "So"
13255
13256#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13257msgid "Sunday"
13258msgstr "Sonntag"
13259
13260#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13261#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13263#, php-format
13264msgid "Support and documentation can be found at %s."
13265msgstr "Unterstützung und Dokumentation sind zu finden unter %s."
13266
13267#: app/Services/ServerCheckService.php:325
13268msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13269msgstr "Die Unterstützung für PostgreSQL ist experimentell."
13270
13271#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13272msgid "Support for SQL Server is experimental."
13273msgstr "Die Unterstützung für SQL Server ist experimentell."
13274
13275#. I18N: Name of a country or state
13276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13277msgid "Suriname"
13278msgstr "Suriname"
13279
13280#. I18N: gedcom tag SURN
13281#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13282#: resources/views/branches-page.phtml:15
13283#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13284#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13285#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13286#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13287#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13288#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13289msgid "Surname"
13290msgstr "Nachname"
13291
13292#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327
13293msgid "Surname distribution chart"
13294msgstr "Nachnamenverteilungsdiagramm"
13295
13296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
13297msgid "Surname list style"
13298msgstr "Darstellung der Nachnamenslisten"
13299
13300#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13301msgid "Surname option"
13302msgstr "Nachnamenbehandlung"
13303
13304#. I18N: gedcom tag SPFX
13305#: app/GedcomTag.php:1021
13306msgid "Surname prefix"
13307msgstr "Nachnamen-Präfix"
13308
13309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13310msgid "Surname tradition"
13311msgstr "Nachnamens-Tradition"
13312
13313#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13314#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13315#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13317msgid "Surnames"
13318msgstr "Nachnamen"
13319
13320#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13321#: app/SurnameTradition.php:111
13322msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13323msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht und den Ehestand der Person anzuzeigen."
13324
13325#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13326#: app/SurnameTradition.php:104
13327msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13328msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht der Person anzuzeigen."
13329
13330#. I18N: Location of an LDS church temple
13331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13332msgid "Suva, Fiji"
13333msgstr "Suva, Fiji"
13334
13335#. I18N: Name of a country or state
13336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13337msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13338msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
13339
13340#. I18N: Reverse the order of two individuals
13341#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71
13342msgid "Swap individuals"
13343msgstr "Tausche Personen"
13344
13345#. I18N: Name of a country or state
13346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13347msgid "Swaziland"
13348msgstr "Swasiland"
13349
13350#. I18N: Name of a country or state
13351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13352msgid "Sweden"
13353msgstr "Schweden"
13354
13355#. I18N: Name of a country or state
13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13357msgid "Switzerland"
13358msgstr "Schweiz"
13359
13360#. I18N: Location of an LDS church temple
13361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13362msgid "Sydney, Australia"
13363msgstr "Sydney, Australien"
13364
13365#: resources/views/admin/trees.phtml:377
13366msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13367msgstr "Stammbäume mit GEDCOM-Dateien synchronisieren"
13368
13369#. I18N: Name of a country or state
13370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13371msgid "Syria"
13372msgstr "Syrien"
13373
13374#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13375#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13376msgid "Tab"
13377msgstr "Reiter"
13378
13379#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96
13380#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
13381#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13382#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
13383msgid "Table prefix"
13384msgstr "Tabellenpräfix"
13385
13386#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13388#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13389#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13390#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13391#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13393#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13396#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13397#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13398#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13400#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13401msgctxt "paper size"
13402msgid "Tabloid"
13403msgstr "Tabloid (279.4 x 431.8mm)"
13404
13405#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13407#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13408#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13409msgid "Tabs"
13410msgstr "Reiter"
13411
13412#. I18N: Location of an LDS church temple
13413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13414msgid "Taipei, Taiwan"
13415msgstr "Taipei, Taiwan"
13416
13417#. I18N: Name of a country or state
13418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13419msgid "Taiwan"
13420msgstr "Taiwan"
13421
13422#. I18N: Name of a country or state
13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13424msgid "Tajikistan"
13425msgstr "Tadschikistan"
13426
13427#. I18N: Location of an LDS church temple
13428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13429msgid "Tampico, Mexico"
13430msgstr "Tampico, Mexiko"
13431
13432#. I18N: a month in the Jewish calendar
13433#: app/Date/JewishDate.php:206
13434msgctxt "GENITIVE"
13435msgid "Tamuz"
13436msgstr "Tammus"
13437
13438#. I18N: a month in the Jewish calendar
13439#: app/Date/JewishDate.php:312
13440msgctxt "INSTRUMENTAL"
13441msgid "Tamuz"
13442msgstr "Tammus"
13443
13444#. I18N: a month in the Jewish calendar
13445#: app/Date/JewishDate.php:259
13446msgctxt "LOCATIVE"
13447msgid "Tamuz"
13448msgstr "Tammus"
13449
13450#. I18N: a month in the Jewish calendar
13451#: app/Date/JewishDate.php:153
13452msgctxt "NOMINATIVE"
13453msgid "Tamuz"
13454msgstr "Tammus"
13455
13456#. I18N: Name of a country or state
13457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13458msgid "Tanzania"
13459msgstr "Tansania"
13460
13461#. I18N: The name of a colour-scheme
13462#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13463msgid "Teal Top"
13464msgstr "Türkis"
13465
13466#. I18N: A configuration setting
13467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
13468msgid "Technical help contact"
13469msgstr "Kontaktperson für technische Fragen"
13470
13471#. I18N: Location of an LDS church temple
13472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13473msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13474msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13475
13476#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13477#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13478msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13479msgstr "Teilen Sie Besuchern mit, warum diese Webseite Cookies verwendet."
13480
13481#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13482msgid "Templates"
13483msgstr "Vorlagen"
13484
13485#. I18N: gedcom tag TEMP
13486#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13487msgid "Temple"
13488msgstr "HLT-Tempel"
13489
13490#. I18N: a month in the Jewish calendar
13491#: app/Date/JewishDate.php:190
13492msgctxt "GENITIVE"
13493msgid "Tevet"
13494msgstr "Tewet"
13495
13496#. I18N: a month in the Jewish calendar
13497#: app/Date/JewishDate.php:296
13498msgctxt "INSTRUMENTAL"
13499msgid "Tevet"
13500msgstr "Tewet"
13501
13502#. I18N: a month in the Jewish calendar
13503#: app/Date/JewishDate.php:243
13504msgctxt "LOCATIVE"
13505msgid "Tevet"
13506msgstr "Tewet"
13507
13508#. I18N: a month in the Jewish calendar
13509#: app/Date/JewishDate.php:137
13510msgctxt "NOMINATIVE"
13511msgid "Tevet"
13512msgstr "Tewet"
13513
13514#. I18N: gedcom tag TEXT
13515#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
13516#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13517msgid "Text"
13518msgstr "Text"
13519
13520#. I18N: Name of a country or state
13521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13522msgid "Thailand"
13523msgstr "Thailand"
13524
13525#: resources/views/help/name.phtml:4
13526msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13527msgstr "Das Feld <b>Name</b> enthält den vollen Namen der Person, so wie er geschrieben bzw. niedergeschrieben wurde. Genau so wird er am Bildschirm dargestellt. Üblicherweise werden in der Ahnenforschung Standard Trennzeichen benutzt, um die unterschiedlichen Namensbestandteile zu trennen."
13528
13529#: resources/views/help/surname.phtml:4
13530msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13531msgstr "Das Feld <b>Nachname</b> enthält einen Namen, der zum Gruppieren und Sortieren verwendet wird. Dieser kann vom aktuellen Nachnamen der Person abweichen, welcher immer dem Feld <b>Name</b> entnommen wird. Dieses Feld kann benutzt werden, um Nachnamen mit oder ohne Prefix (Gogh / van Gogh), Schreibvarianten oder Beugungen (Kowalski / Kowalska) zu gruppieren und zu sortieren. Soll eine Person unter mehr als einem Nachnamen aufgelistet werden, so sind die Namen durch Kommas zu trennen."
13532
13533#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779
13534#, php-format
13535msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13536msgstr "Die GEDCOM Datei “%s” wurde importiert."
13537
13538#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13539msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13540msgstr "Der GEDCOM-Standard erlaubt keine Internetadressen in Medienobjekten."
13541
13542#. I18N: Location of an LDS church temple
13543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13544msgid "The Hague, Netherlands"
13545msgstr "Den Haag, Niederlande"
13546
13547#: app/Services/ServerCheckService.php:122
13548#, php-format
13549msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13550msgstr "Die PHP-Erweiterung “%s” ist nicht installiert."
13551
13552#: app/Services/ServerCheckService.php:180
13553#, php-format
13554msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13555msgstr "Die PHP-Funktion “%1$s” ist deaktiviert."
13556
13557#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13558#: app/Functions/Functions.php:55
13559msgid "The PHP temporary folder is missing."
13560msgstr "Das von PHP benötigte temporäre Verzeichnis existiert nicht."
13561
13562#: app/Services/ServerCheckService.php:141
13563#, php-format
13564msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13565msgstr "Die PHP.INI-Einstellung “%1$s” ist deaktiviert."
13566
13567#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13568#, php-format
13569msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13570msgstr "Die PHP.INI-Einstellung “%1$s” ist aktiviert."
13571
13572#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13573#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13574#, php-format
13575msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13576msgstr "Der Verwalter der webtrees-Webseite %s hat Ihre Anfrage für ein Benutzerkonto genehmigt. Sie können sich jetzt unter dem folgenden Link anmelden: %s"
13577
13578#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13579msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13580msgstr "Der Verwalter wurde benachrichtigt. Sobald dieser Ihr Benutzerkonto freigegeben hat, können Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden."
13581
13582#. I18N: Description of the “Reports” module
13583#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13584msgid "The calendar menu."
13585msgstr "Das Kalender-Menü."
13586
13587#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13588#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153
13589#, php-format
13590msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13591msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden übernommen."
13592
13593#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13594#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237
13595#, php-format
13596msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13597msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden verworfen."
13598
13599#. I18N: Description of the “Reports” module
13600#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13601msgid "The charts menu."
13602msgstr "Das Diagramme-Menü."
13603
13604#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13605msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13606msgstr "Der Sammelbehälter erlaubt es Ihnen, Teile aus diesem Stammbaum zu nehmen und als GEDCOM-Datei herunterzuladen."
13607
13608#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13609msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13610msgstr "Die Daten dieser Web-Seite wurden zum Zwecke der Ahnenforschung gesammelt."
13611
13612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
13613msgid "The date and time of the last update"
13614msgstr "Datum und Zeit der letzten Aktualisierung"
13615
13616#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367
13617#, php-format
13618msgid "The details for “%s” have been updated."
13619msgstr "Die Angaben für “%s” wurden aktualisiert."
13620
13621#. I18N: %s is a filename
13622#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13623#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561
13624#, php-format
13625msgid "The family tree has been exported to %s."
13626msgstr "Der Stammbaum wurde als %s exportiert."
13627
13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372
13629#, php-format
13630msgid "The family tree “%s” already exists."
13631msgstr "Der Stammbaum “%s” existiert bereits."
13632
13633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
13634#, php-format
13635msgid "The family tree “%s” has been created."
13636msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde erstellt."
13637
13638#. I18N: %s is the name of a family tree
13639#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393
13640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785
13641#, php-format
13642msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13643msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde gelöscht."
13644
13645#. I18N: %s is the name of a family tree
13646#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750
13647#, php-format
13648msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13649msgstr "Der Stammbaum “%s” wird Besuchern gezeigt, wenn sie zum ersten Mal auf die Webseite kommen."
13650
13651#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909
13652msgid "The family trees have been merged successfully."
13653msgstr "Die Stammbäume wurde erfolgreich zusammengeführt."
13654
13655#. I18N: Description of the “Reports” module
13656#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13657msgid "The family trees menu."
13658msgstr "Das Stammbäume-Menü."
13659
13660#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13661#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13662#, php-format
13663msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13664msgstr "Die Familie „%s“ wurde gelöscht, da sie nur aus einem Mitglied bestand."
13665
13666#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13667#, php-format
13668msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13669msgstr "Die Datei %s existiert bereits. Bitte einen anderen Dateinamen verwenden."
13670
13671#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564
13672#, php-format
13673msgid "The file %s could not be created."
13674msgstr "Die Datei %s konnte nicht erzeugt werden."
13675
13676#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13677#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
13678#, php-format
13679msgid "The file %s could not be deleted."
13680msgstr "Die Datei %s konnte nicht gelöscht werden."
13681
13682#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13683#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150
13684#, php-format
13685msgid "The file %s has been deleted."
13686msgstr "Die Datei %s wurde gelöscht."
13687
13688#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13689#, php-format
13690msgid "The file %s has been uploaded."
13691msgstr "Die Datei %s wurde hochgeladen."
13692
13693#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13694#: app/Functions/Functions.php:49
13695msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13696msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen. Bitte versuchen Sie es erneut."
13697
13698#. I18N: %s is a filename
13699#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13700#: resources/views/media-page.phtml:113
13701#, php-format
13702msgid "The file “%s” does not exist."
13703msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht."
13704
13705#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142
13706#, php-format
13707msgid "The folder %s could not be deleted."
13708msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht gelöscht werden."
13709
13710#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13711#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452
13712#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217
13713#, php-format
13714msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13715msgstr "Der Ordner %s existiert nicht und konnte nicht erstellt werden."
13716
13717#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13718#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13719#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215
13720#, php-format
13721msgid "The folder %s has been created."
13722msgstr "Das Verzeichnis %s wurde erstellt."
13723
13724#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
13725#, php-format
13726msgid "The folder %s has been deleted."
13727msgstr "Das Verzeichnis %s wurde gelöscht."
13728
13729#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13730msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13731msgstr "Das Verzeichnis kann mit dem vollen Pfad (z.B. /home/user_name/webtrees_data/) oder relativ zum Installationsverzeichnis (z.B. ../../webtrees_data/) angegeben werden."
13732
13733#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13734msgid "The following facts and events were found in both records."
13735msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden in beiden Datensätze gefunden."
13736
13737#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13738#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13739#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13740#, php-format
13741msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13742msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden nur im Datensatz %s gefunden."
13743
13744#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13745msgid "The following list shows typical requirements."
13746msgstr "Die folgende Liste zeigt typische Voraussetzungen."
13747
13748#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967
13749msgid "The following places have been changed:"
13750msgstr "Die folgenden Orte wurden geändert:"
13751
13752#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13753msgid "The following places would be changed:"
13754msgstr "Die folgenden Orte werden geändert:"
13755
13756#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253
13757msgid "The help text has not been written for this item."
13758msgstr "Für diesen Punkt wurde bisher leider kein Hilfetext geschrieben."
13759
13760#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13762msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13763msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand technische Fragen hat oder Fehler auf Ihrer Webseite findet und sie Ihnen mitteilen möchte. <strong>Hinweis:</strong> Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer."
13764
13765#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
13767msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13768msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand Fragen zu den genealogischen Daten auf Ihrer Webseite hat. <strong>Hinweis:</strong> Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer."
13769
13770#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13771#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13772#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13773#, php-format
13774msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13775msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde gelöscht."
13776
13777#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13778#, php-format
13779msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13780msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde aktualisiert."
13781
13782#. I18N: Description of the “Reports” module
13783#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13784msgid "The lists menu."
13785msgstr "Das Listen-Menü."
13786
13787#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250
13788#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263
13789#, php-format
13790msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13791msgstr "Die Mediendatei %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden."
13792
13793#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260
13794#, php-format
13795msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13796msgstr "Die Mediendatei %1$s wurde in %2$s umbenannt."
13797
13798#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397
13799msgid "The media object has been created"
13800msgstr "Das Medienobjekt wurde erstellt."
13801
13802#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13803msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13804msgstr "Die Speicher- und Prozessorzeit-Anforderungen sind abhängig von der Anzahl der Personen in Ihrem Stammbaum."
13805
13806#: app/Http/Controllers/MessageController.php:143
13807#: app/Http/Controllers/MessageController.php:255
13808#: app/Http/Controllers/MessageController.php:344
13809msgid "The message was not sent."
13810msgstr "Die Nachricht wurde nicht gesendet."
13811
13812#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136
13813#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248
13814#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337
13815#, php-format
13816msgid "The message was successfully sent to %s."
13817msgstr "Nachricht wurde erfolgreich an %s gesendet."
13818
13819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13821#, php-format
13822msgid "The module “%s” has been disabled."
13823msgstr "Das Modul “%s” wurde deaktiviert."
13824
13825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13826#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13827#, php-format
13828msgid "The module “%s” has been enabled."
13829msgstr "Das Modul “%s” wurde aktiviert."
13830
13831#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777
13833msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13834msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Familien werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
13835
13836#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723
13838msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13839msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Personen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
13840
13841#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859
13843msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13844msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Archive werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
13845
13846#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818
13848msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13849msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Quellen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
13850
13851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13852msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13853msgstr "Der neue Benutzer wird aufgefordert seine E-Mail-Adresse zu bestätigen, bevor das Konto erstellt wird."
13854
13855#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143
13856msgid "The note has been created"
13857msgstr "Die Notiz wurde erstellt."
13858
13859#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13860msgid "The password needs to be at least six characters long."
13861msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
13862
13863#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13864#: resources/views/admin/site-mail.phtml:140
13865msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13866msgstr "Das zum obigen Nutzernamen passende Passwort."
13867
13868#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78
13869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74
13870msgid "The password reset link has expired."
13871msgstr ""
13872
13873#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13874#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13875msgid "The place hierarchy."
13876msgstr "Die Hierarchie der Orte."
13877
13878#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353
13879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140
13880msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13881msgstr "Die Voreinstellungen für alle Stammbäume wurden aktualisiert."
13882
13883#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356
13884#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146
13885msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13886msgstr "Die Voreinstellungen für neue Stammbäume wurden aktualisiert."
13887
13888#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237
13890#, php-format
13891msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13892msgstr "Die Einstellungen für den Stammbaum „%s“ wurden aktualisiert."
13893
13894#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13895#, php-format
13896msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13897msgstr "Die Einstellungen für das Modul “%s” wurden gelöscht."
13898
13899#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13900#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121
13901#, php-format
13902msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13903msgstr "Die Einstellungen für das Modul „%s“ wurden aktualisiert."
13904
13905#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13906#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13907#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13908#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
13909msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13910msgstr "Das Präfix ist optional, wird aber empfohlen. Durch die Angabe eines eindeutigen Präfixes für die Tabellennamen können mehrere Anwendungen dieselbe Datenbank verwenden."
13911
13912#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78
13913msgid "The record has been copied to the clipboard."
13914msgstr "Der Datensatz wurde in die Zwischenablage kopiert."
13915
13916#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251
13917#, php-format
13918msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13919msgstr "Die Datensätze „%1$s“ und „%2$s“ wurden zusammengeführt."
13920
13921#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13922#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13923msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13924msgstr "Dieser reguläre Ausdruck enthält Fehler und ist deshalb nicht brauchbar."
13925
13926#. I18N: Description of the “Reports” module
13927#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13928msgid "The reports menu."
13929msgstr "Das Berichte-Menü."
13930
13931#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82
13932msgid "The repository has been created"
13933msgstr "Das Archiv wurde erstellt."
13934
13935#. I18N: Description of the “Reports” module
13936#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13937msgid "The search menu."
13938msgstr "Das Suche-Menü."
13939
13940#: app/Services/SearchService.php:958
13941msgid "The search returned too many results."
13942msgstr "Die Suche ergab zu viele Ergebnisse."
13943
13944#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13945msgid "The server configuration is OK."
13946msgstr "Die Servereinstellungen sind in Ordnung."
13947
13948#: app/Services/ServerCheckService.php:245
13949msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13950msgstr "Auf den temporären Ordner des Servers kann nicht zugegriffen werden."
13951
13952#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730
13953#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13954msgid "The server’s time limit has been reached."
13955msgstr "Die maximale Ausführungszeit des Servers wurde erreicht."
13956
13957#. I18N: Description of “Statistics” module
13958#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60
13959msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13960msgstr "Anzahl der Personen im Stammbaum, älteste und neueste Ereignisse, häufige Namen, usw."
13961
13962#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124
13963msgid "The source has been created"
13964msgstr "Die Quelle wurde erstellt."
13965
13966#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92
13967msgid "The submitter has been created"
13968msgstr "Der Übermittler wurde erstellt."
13969
13970#: resources/views/help/name.phtml:9
13971#, php-format
13972msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13973msgstr "Der Nachname wird von Schrägstrichen umrahmt: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13974
13975#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13977#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13978msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13979msgstr "Die Angabe der Zeitzone wird für die Datumsberechnungen, wie z.B das heutige Datum, benötigt."
13980
13981#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13982#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13983#, php-format
13984msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13985msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13986msgstr[0] "Die beiden Stammbäume haben einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet."
13987msgstr[1] "Die beiden Stammbäume haben %1$s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden."
13988
13989#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13990msgid "The upgrade is complete."
13991msgstr "Die Aktualisierung ist abgeschlossen."
13992
13993#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13994#: app/Functions/Functions.php:46
13995msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13996msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die zulässige Größe."
13997
13998#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139
13999#, php-format
14000msgid "The user %s has been deleted."
14001msgstr "Der Benutzer “%s” wurde gelöscht."
14002
14003#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14004#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14005msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14006msgstr "Dem Benutzer wurde eine E-Mail geschickt mit den notwendigen Informationen, um die Zugangsanfrage zu bestätigen."
14007
14008#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
14009#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
14010msgid "The username or password is incorrect."
14011msgstr "Der Benutzername oder das Passwort sind ungültig."
14012
14013#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14014#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
14015msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14016msgstr "Ein dem SMTP Server gültiger Nutzername."
14017
14018#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14020msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14021msgstr "Zusätzliche Angaben in den Metadaten (&lt;meta&gt;) der HTML-Seite. Lassen Sie dieses Feld leer, um den Namen des Stammbaumes zu verwenden."
14022
14023#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404
14024#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
14025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510
14026msgid "The website preferences have been updated."
14027msgstr "Die Einstellungen der Webseite wurden aktualisiert."
14028
14029#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14030#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40
14031msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14032msgstr "Die Webseite www.geonames.org bietet einen große Datenbank mit Ortsnamen, die beim Eingeben eines neuen Ortes durchsucht werden kann. Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie einen kostenlosen Account bei www.geonames.org registriert haben und den Usernamen angeben."
14033
14034#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14035#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14036msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14037msgstr "Die webtrees Entwickler sind sehr daran interessiert aus diesen Fehler zu lernen. Wenn Sie diese kontaktieren, dann werden diese Ihnen helfen das Problem zu lösen."
14038
14039#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439
14040#: resources/views/admin/modules.phtml:241
14041#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14043msgid "Theme"
14044msgstr "Thema"
14045
14046#. I18N: Name of a module
14047#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39
14048msgid "Theme change"
14049msgstr "Änderung der Layoutvorlage"
14050
14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14053#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14054#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14055msgid "Themes"
14056msgstr "Themen"
14057
14058#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14059msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14060msgstr "Themen können in drei Stufen ausgewählt werden: Benutzer, Stammbaum und Webseite. Die Benutzer-Einstellungen haben Vorrang vor den Stammbaum-Einstellungen, die wiederum Vorrang vor der Webseiten-Einstellung haben. Bei Auswahl des „Standardthemas“ auf einer Stufe wird das Thema auch auf der nächsten Stufe verwendet."
14061
14062#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14063msgid "There are no facts for this individual."
14064msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Fakten."
14065
14066#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14067msgid "There are no links to this media object."
14068msgstr "Zu diesem Medienobjekt gibt es keine Verknüpfungen."
14069
14070#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14071msgid "There are no media objects for this individual."
14072msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Medienobjekte."
14073
14074#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14075msgid "There are no notes for this individual."
14076msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Notizen."
14077
14078#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14079#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14080msgid "There are no pending changes."
14081msgstr "Es gibt keine ausstehende Änderungen."
14082
14083#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14084msgid "There are no research tasks in this family tree."
14085msgstr "Es gibt keine Forschungsaufgaben für diesen Stammbaum."
14086
14087#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14088msgid "There are no source citations for this individual."
14089msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Quellenangaben."
14090
14091#: app/Module/ReviewChangesModule.php:144
14092#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8
14093#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14094msgid "There are pending changes for you to moderate."
14095msgstr "Es warten ausstehende Änderungen auf Ihre Moderation."
14096
14097#: app/Module/RecentChangesModule.php:89
14098#, php-format
14099msgid "There have been no changes within the last %s day."
14100msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14101msgstr[0] "Es gab keine Veränderungen in den letzen 24 Stunden."
14102msgstr[1] "Es gab keine Veränderungen in den letzen %s Tagen."
14103
14104#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97
14105#, php-format
14106msgid "There is no user account with the email “%s”."
14107msgstr ""
14108
14109#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14111#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369
14112#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614
14113msgid "There was an error uploading your file."
14114msgstr "Beim Hochladen Ihrer Datei auf den Server trat ein Fehler auf."
14115
14116#. I18N: a month in the French republican calendar
14117#: app/Date/FrenchDate.php:153
14118msgctxt "GENITIVE"
14119msgid "Thermidor"
14120msgstr "Thermidor"
14121
14122#. I18N: a month in the French republican calendar
14123#: app/Date/FrenchDate.php:247
14124msgctxt "INSTRUMENTAL"
14125msgid "Thermidor"
14126msgstr "Thermidor"
14127
14128#. I18N: a month in the French republican calendar
14129#: app/Date/FrenchDate.php:200
14130msgctxt "LOCATIVE"
14131msgid "Thermidor"
14132msgstr "Thermidor"
14133
14134#. I18N: a month in the French republican calendar
14135#: app/Date/FrenchDate.php:106
14136msgctxt "NOMINATIVE"
14137msgid "Thermidor"
14138msgstr "Thermidor"
14139
14140#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14141#, php-format
14142msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14143msgstr "Diese Gruppen von Personen sind nicht verbunden mit %s."
14144
14145#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14146msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14147msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht genehmigt. Bitte warten Sie auf die Bestätigung des Administrators."
14148
14149#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14150msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14151msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht verifiziert. Bitte den E-Mail Posteingang auf eine Bestätigungsmeldung überprüfen."
14152
14153#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14154msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14155msgstr "Dieser Block zeigt dem Bearbeiter eine Liste von Datensätzen mit ausstehenden Änderungen, die von einem Moderator genehmigt werden müssen. Es erzeugt auch täglich die E-Mails an die Moderatoren, wenn ausstehende Änderungen vorhanden sind."
14156
14157#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14159#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14160#: resources/views/register-page.phtml:49
14161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14162msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14163msgstr "Diese E-Mail-Adresse dient dem Versand von Passworterinnerungen, Webseitenbenachrichtigungen und Nachrichten von anderen Familienmitgliedern, die auf der Seite registriert sind."
14164
14165#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14166#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14167msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14168msgstr "Diese Familie existiert nicht oder es fehlt Ihnen die Berechtigung diese anzusehen."
14169
14170#: resources/views/family-page.phtml:15
14171msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14172msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators."
14173
14174#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14175#: resources/views/family-page.phtml:13
14176#, php-format
14177msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14178msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie dann entweder %1$s oder %2$s."
14179
14180#: resources/views/family-page.phtml:21
14181msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14182msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen von einem Moderator geprüft werden."
14183
14184#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14185#: resources/views/family-page.phtml:19
14186#, php-format
14187msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14188msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese %1$s oder %2$s."
14189
14190#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14191#, php-format
14192msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14193msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14194msgstr[0] "Dieser Stammbaum hat einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet wie in einem anderen Stammbaum."
14195msgstr[1] "Dieser Stammbaum hat %s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden wie in einem anderen Stammbaum."
14196
14197#: app/Module/SlideShowModule.php:143
14198msgid "This family tree has no images to display."
14199msgstr "Dieser Stammbaum besitzt keine darzustellenden Bilder."
14200
14201#. I18N: do not translate the #keywords#
14202#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14203msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14204msgstr "Diese Stammbaum wurde aktualisiert am #gedcomUpdated#. Es gibt insgesamt #totalSurnames# Nachnamen in diesem Stammbaum. Das älteste gespeicherte Ereignis ist #firstEventType# von #firstEventName# im Jahre #firstEventYear#. Das neueste Ereignis ist #lastEventType# von #lastEventName# im Jahre #lastEventYear#.<br><br>Für Anmerkungen oder Hinweise kontaktieren Sie bitte #contactWebmaster#."
14205
14206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14208#, php-format
14209msgid "This family tree was last updated on %s."
14210msgstr "Dieser Stammbaum wurde zuletzt am %s aktualisiert."
14211
14212#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14213#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14214msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14215msgstr "Dieser Ordner wird von webtrees verwendet, um Mediendateien, GEDCOM-Dateien, temporäre Dateien, etc. zu speichern. Diese Dateien könnten vertrauliche Daten enthalten und sollten nicht über das Internet verfügbar gemacht werden."
14216
14217#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14219msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14220msgstr "Dieses Verzeichnis wird zum Speichern der Mediendateien für diesen Stammbaum verwendet."
14221
14222#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14223msgid "This form has expired. Try again."
14224msgstr "Dieses Formular ist abgelaufen. Versuchen Sie es erneut."
14225
14226#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14227#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14228msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14229msgstr "Diese Person existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen."
14230
14231#: resources/views/individual-page.phtml:28
14232msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14233msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden."
14234
14235#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14236#: resources/views/individual-page.phtml:25
14237#, php-format
14238msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14239msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und dann %1$s oder %2$s."
14240
14241#: resources/views/individual-page.phtml:37
14242msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14243msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
14244
14245#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14246#: resources/views/individual-page.phtml:34
14247#, php-format
14248msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14249msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s."
14250
14251#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
14253#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14254msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14255msgstr "Diese Person wird standardmäßig als Ausgangsperson in Darstellungen und Berichten gewählt."
14256
14257#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949
14258#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14259#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14260#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511
14261#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765
14262#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790
14263#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14264#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14265#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14267#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14268#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14269#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14271#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14272#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14273#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14274#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14275#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14276#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14277#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14278#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14279#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14280#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14281#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14282#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14283#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14284#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14285msgid "This information is not available."
14286msgstr "Diese Information ist nicht verfügbar."
14287
14288#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14289#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14290#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82
14292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496
14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834
14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145
14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165
14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185
14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205
14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225
14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245
14302msgid "This information is private and cannot be shown."
14303msgstr "Diese Information ist vertraulich und wird deshalb nicht angezeigt."
14304
14305#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
14307msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14308msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Namen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Namen in verschiedenen Alphabeten zu speichern."
14309
14310#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764
14312msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14313msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Familie angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag MARR in der Liste erscheint, werden die Felder für Heiratsdatum und Heiratsort auf dem Formular angezeigt."
14314
14315#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
14317msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14318msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM-Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Person angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag BIRT in der Liste erscheint, werden die Felder für Geburtsdatum und Geburtsort auf dem Formular angezeigt."
14319
14320#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
14322msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14323msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Ortsnamen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Ortsnamen in verschiedenen Alphabeten zu speichern."
14324
14325#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14326msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14327msgstr "Dies ist ein Verknüpfung zu Ihrem eigenen Datensatz im Stammbaum. Falls dies die falsche Person ist, kontaktieren Sie bitte den Verwalter."
14328
14329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14330#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14331#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14332#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14335msgid "This is case sensitive."
14336msgstr "Es wird Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden."
14337
14338#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14340#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14341msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14342msgstr "Dies ist die neueste Version von webtrees. Es ist keine Aktualisierung verfügbar."
14343
14344#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
14346msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14347msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Familiendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14348
14349#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14351msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14352msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Personendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14353
14354#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
14356msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14357msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Archiv-Datensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14358
14359#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792
14361msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14362msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Quellendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14363
14364#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
14366msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14367msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Familiendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn MARR hier eingegeben ist, darf jeder Familiendatensatz nur eine MARR Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14368
14369#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697
14371msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14372msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Personendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn BIRT hier eingegeben ist, darf jeder Personendatensatz nur eine BIRT Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14373
14374#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846
14376msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14377msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Archiv-Datensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn NAME hier eingegeben ist, darf jeder Archiv-Datensatz nur eine NAME Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14378
14379#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805
14381msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14382msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Quellendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn TITL hier eingegeben ist, darf jeder Quellendatensatz nur eine TITL Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14383
14384#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14385#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
14386msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14387msgstr "Dies ist der Name des SMTP-Servers. „localhost“ bedeutet, dass der Mailserver auf dem gleichen Computer läuft wie der Webserver."
14388
14389#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14390#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14391#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14392#: resources/views/register-page.phtml:37
14393#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14394msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14395msgstr "Dies ist Ihr richtiger Name, mit dem Sie in webtrees angezeigt werden möchten."
14396
14397#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94
14398msgid "This link is valid for one hour."
14399msgstr ""
14400
14401#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14402#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14403msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14404msgstr "Dieses Medienobjekt existiert entweder nicht oder Sie haben nicht die Berechtigung, um es zu betrachten."
14405
14406#: resources/views/media-page.phtml:26
14407msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14408msgstr "Das Medienobjekt wurde gelöscht. Die Löschung benötigt eine Prüfung durch einen Moderator."
14409
14410#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14411#: resources/views/media-page.phtml:24
14412#, php-format
14413msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14414msgstr "Dieses Medienobjekt wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
14415
14416#: resources/views/media-page.phtml:32
14417msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14418msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Die Änderung muss von einem Moderator gerprüft werden."
14419
14420#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14421#: resources/views/media-page.phtml:30
14422#, php-format
14423msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14424msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
14425
14426#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
14427#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14428#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
14429#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14430msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14431msgstr "Diese Nachricht wurde gesendet, während die folgende Internetadresse angezeigt wurde: "
14432
14433#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14434msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14435msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein. Groß- und Kleinschreibung werden unterschieden."
14436
14437#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
14439msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14440msgstr "Dieser Name wird für die Absenderangabe im „Von“-Feld benutzt, wenn automatische E-Mails von diesem Server versandt werden."
14441
14442#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14443#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14444msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14445msgstr "Diese Notiz existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, diese zu anzusehen."
14446
14447#: resources/views/note-page.phtml:10
14448msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14449msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator."
14450
14451#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14452#: resources/views/note-page.phtml:8
14453#, php-format
14454msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14455msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
14456
14457#: resources/views/note-page.phtml:16
14458msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14459msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Die Änderung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator."
14460
14461#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14462#: resources/views/note-page.phtml:14
14463#, php-format
14464msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14465msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
14466
14467#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
14469msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14470msgstr "Diese Option steuert, ob der Inhalt eines <i>Notiz</i>-Datensatzes auf der Personenseite automatisch angezeigt wird."
14471
14472#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
14474msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14475msgstr "Diese Option steuert, ob der Inhalt eines <i>Quell</i>-Datensatzes auf der Personenseite automatisch angezeigt wird."
14476
14477#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
14479msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14480msgstr "Diese Option steuert, ob das Alter der Eltern neben dem Geburtsdatum des Kindes angezeigt wird."
14481
14482#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14484msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14485msgstr "Diese Option steuert, ob geschätzte Geburts- und Sterbedaten angezeigt werden, anstatt diese in Listen und Diagrammen für Personen leer zu lassen, deren Daten nicht bekannt sind."
14486
14487#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14489msgid "This option will make it easier for users to download images."
14490msgstr "Im Medienbetrachter kann ein Link zum Herunterladen der aktuellen Mediendatei angezeigt werden. Diese Einstellung bestimmt, ob und wem dieser Link angezeigt wird."
14491
14492#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14494msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14495msgstr "Diese Einstellung erhält familiäre Verknüpfungen in vertraulichen Datensätzen. Das bedeutet, dass Sie leere „Vertraulich“-Boxen auf der Ahnentafel und auf anderen Diagrammen für als vertraulich eingestufte Personen (i.S.v. nicht öffentlich) sehen werden."
14496
14497#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14499msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14500msgstr "Diese Einstellung zeigt die Namen (aber keine weiteren Einzelheiten) von vertraulichen Personen. Personen sind vertraulich, sofern sie noch leben oder falls dem Datensatz eine Einschränkung hinsichtlich der Veröffentlichung hinzugefügt wurde. Um gezielt einen Namen zu verbergen, fügen Sie dem Datensatz bitte eine solche Einschränkung hinzu."
14501
14502#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14503#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14504msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14505msgstr "Auf dieser Seite können Sie die üblichen Bearbeitungsformulare umgehen und die zugrunde liegenden Daten direkt bearbeiten. Hierbei hanndelt es sich um eine erweiterte Option, die Sie nicht verwenden sollten, ohne das GEDCOM-Format vollständig verstanden zu haben. Hier begangene Fehler können nur sehr schwer identifiziert und behoben werden."
14506
14507#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14508#, php-format
14509msgid "This page has been viewed %s time."
14510msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14511msgstr[0] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen."
14512msgstr[1] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen."
14513
14514#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14515msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14516msgstr "Dieser Prozess ermöglicht dem Webseitenbesitzer die Sicherstellung, dass die neuen Informationen den Standards und Konventionen folgen, wie korrekte Quellenzuordnungen, nomenklaturgerechte Ortsangaben, usw."
14517
14518#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14519#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14520msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14521msgstr "Dieser Datensatz existiert nicht oder Ihnen fehlt die Berechtigung ihn zu sehen."
14522
14523#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14524msgid "This record does not exist."
14525msgstr "Dieser Datensatz ist nicht vorhanden."
14526
14527#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14528msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14529msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Die Löschung benötigt die Begutachtung eines Moderators."
14530
14531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14532#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14533#, php-format
14534msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14535msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung begutachten und sie dann %1$s oder %2$s."
14536
14537#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14538msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14539msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Die Änderungen benötigen die Begutachtung eines Moderators."
14540
14541#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14542#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14543#, php-format
14544msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14545msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen begutachten und sie dann %1$s oder %2$s."
14546
14547#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14548#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14549msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14550msgstr "Das Archiv ist nicht vorhanden oder Sie besitzen nicht die benötigte Berechtigung, um es zu sehen."
14551
14552#: resources/views/repository-page.phtml:14
14553msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14554msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators."
14555
14556#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14557#: resources/views/repository-page.phtml:12
14558#, php-format
14559msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14560msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und diese dann %1$s oder %2$s."
14561
14562#: resources/views/repository-page.phtml:20
14563msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14564msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
14565
14566#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14567#: resources/views/repository-page.phtml:18
14568#, php-format
14569msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14570msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese dann %1$s oder %2$s."
14571
14572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14573msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14574msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Bearbeiter-Rolle, zuzüglich der Erlaubnis, Änderungen anderer Benutzer zu übernehmen oder zu verwerfen."
14575
14576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14577msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14578msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Manager-Rolle in allen Stammbäumen, zuzüglich die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration für die ganze Webseite, alle Benutzer und die funktionalen Module betreffend zu ändern."
14579
14580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14581msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14582msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Rolle „Mitglied“, zuzüglich der Berechtigung zum Hinzufügen, Ändern und Löschen von Daten. Alle Änderungen müssen von einem Moderator genehmigt werden, es sei denn, die Option „automatisches Akzeptieren von Änderungen“ wurde für den Nutzer aktiviert."
14583
14584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14585msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14586msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Moderatorenrolle, zuzüglich der Möglichkeit, die Zugangsberechtigung zu einem Stammbaum zu ändern, plus die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration eines Stammbaums zu ändern."
14587
14588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14589msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14590msgstr "Diese Rolle hat alle Berechtigungen der Rolle „Besucher“, zuzüglich zusätzlicher Zugriffsmöglichkeiten, die durch die jeweilige Stammbaumkonfiguration gewährt werden."
14591
14592#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14593#, php-format
14594msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14595msgstr "Das Speicherlimt des Servers liegt bei %sMB und das CPU-Zeitlimit bei %s Sekunden."
14596
14597#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431
14599msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14600msgstr "Die Liste, deren Einträge durch Komma oder Leerzeichen getrennt sind, bestimmt die Ereignisse oder Fakten die in Boxen in Diagrammen auftreten dürfen. Alle Einträge in dieser Liste müssen Fakten sein, wie im GEDCOM 5.5.1 Standard definiert. Zum Beispiel, falls der Beruf der Person in deren Box zu zeigen ist, muss dieses Feld den Eintrag „OCCU“ enthalten."
14601
14602#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14603msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14604msgstr "Diese Website verwendet keine Tracking- oder Analysedienste von Drittanbietern."
14605
14606#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14607msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14608msgstr "Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Einstellungen auf dieser Website zu speichern, so z.B. die von Ihnen ausgewählte Sprache."
14609
14610#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14611#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14612msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14613msgstr "Diese Quelle existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen."
14614
14615#: resources/views/source-page.phtml:10
14616msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14617msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden."
14618
14619#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14620#: resources/views/source-page.phtml:8
14621#, php-format
14622msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14623msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung überprüfen und dann %1$s oder %2$s."
14624
14625#: resources/views/source-page.phtml:16
14626msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14627msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
14628
14629#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14630#: resources/views/source-page.phtml:14
14631#, php-format
14632msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14633msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s."
14634
14635#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200
14637msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14638msgstr "Dieser Text wird an jeden Seitentitel angehängt. Er wird in der Kopfzeile des Browsers, in Lesezeichen u.s.w. verwendet."
14639
14640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
14641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
14642msgid "This type of link is not allowed here."
14643msgstr "Diese Verknüpfungsart ist hier nicht erlaubt."
14644
14645#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14646msgid "This user account does not have access to any tree."
14647msgstr "Dieses Benutzerkonto verfügt über keinen Zugang zu jedwedem Stammbaum."
14648
14649#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
14650msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14651msgstr "Dies besagt im Allgemeinen, dass die Verzeichnisberechtigung auf 777 geändert werden müssen."
14652
14653#: app/Services/UpgradeService.php:250
14654msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14655msgstr "Diese Seite wird gerade aktualisiert. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten erneut."
14656
14657#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14658msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14659msgstr "Die Webseite befindet sich im Wartungsmodus. Sie sollten es in einigen Minuten <a href=\"index.php\">erneut versuchen</a>."
14660
14661#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14662#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14663msgid "This website is temporarily unavailable"
14664msgstr "Diese Webseite ist vorübergehend nicht verfügbar"
14665
14666#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14667msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14668msgstr "Diese Website verwendet Cookies um mehr über das Besucherverhalten zu erfahren."
14669
14670#. I18N: %s is the name of a family tree
14671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14672#, php-format
14673msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14674msgstr "Dies wird die genealogischen Daten von „%s“ löschen und sie durch Daten einer andern GEDCOM ersetzen."
14675
14676#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14677msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14678msgstr "Dies aktualisiert die oberste Stufe oder Stufen von Ortsnamen. Zum Beispiel findet die Eingabe „Mexico“ „Quintana Roo, Mexico“ aber nicht „Santa Fe, New Mexico“."
14679
14680#. I18N: abbreviation for Thursday
14681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14682#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14683msgid "Thu"
14684msgstr "Do"
14685
14686#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14687msgid "Thumbnail image"
14688msgstr "Vorschaubild"
14689
14690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
14692msgid "Thumbnail images"
14693msgstr "Vorschaubilder"
14694
14695#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14696msgid "Thursday"
14697msgstr "Donnerstag"
14698
14699#. I18N: Location of an LDS church temple
14700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14701msgid "Tijuana, Mexico"
14702msgstr "Tijuana, Mexiko"
14703
14704#. I18N: gedcom tag TIME
14705#: app/GedcomTag.php:1050
14706msgid "Time"
14707msgstr "Uhrzeit"
14708
14709#. I18N: A configuration setting
14710#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14712#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14713msgid "Time zone"
14714msgstr "Zeitzone"
14715
14716#. I18N: Name of a module/chart
14717#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14718msgid "Timeline"
14719msgstr "Zeitleiste"
14720
14721#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14722#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14723msgid "Timestamp"
14724msgstr "Zeitstempel"
14725
14726#. I18N: Name of a country or state
14727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14728msgid "Timor-Leste"
14729msgstr "Osttimor"
14730
14731#: app/Date/JalaliDate.php:260
14732msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14733msgid "Tir"
14734msgstr "Tir"
14735
14736#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14737#: app/Date/JalaliDate.php:129
14738msgctxt "GENITIVE"
14739msgid "Tir"
14740msgstr "Tir"
14741
14742#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14743#: app/Date/JalaliDate.php:219
14744msgctxt "INSTRUMENTAL"
14745msgid "Tir"
14746msgstr "Tir"
14747
14748#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14749#: app/Date/JalaliDate.php:174
14750msgctxt "LOCATIVE"
14751msgid "Tir"
14752msgstr "Tir"
14753
14754#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14755#: app/Date/JalaliDate.php:84
14756msgctxt "NOMINATIVE"
14757msgid "Tir"
14758msgstr "Tir"
14759
14760#. I18N: a month in the Jewish calendar
14761#: app/Date/JewishDate.php:184
14762msgctxt "GENITIVE"
14763msgid "Tishrei"
14764msgstr "Tischri"
14765
14766#. I18N: a month in the Jewish calendar
14767#: app/Date/JewishDate.php:290
14768msgctxt "INSTRUMENTAL"
14769msgid "Tishrei"
14770msgstr "Tischri"
14771
14772#. I18N: a month in the Jewish calendar
14773#: app/Date/JewishDate.php:237
14774msgctxt "LOCATIVE"
14775msgid "Tishrei"
14776msgstr "Tischri"
14777
14778#. I18N: a month in the Jewish calendar
14779#: app/Date/JewishDate.php:131
14780msgctxt "NOMINATIVE"
14781msgid "Tishrei"
14782msgstr "Tischri"
14783
14784#. I18N: gedcom tag TITL
14785#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14786#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14787#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14788#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14789#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14790#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14791#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14792#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14793#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14794#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14795#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14796#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14797msgid "Title"
14798msgstr "Titel"
14799
14800#: app/GedcomTag.php:1059
14801msgid "Title in Hebrew"
14802msgstr "Titel (hebräisch)"
14803
14804#. I18N: (From date1) To date2
14805#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14806#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14807#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14808#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14809#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14810msgid "To"
14811msgstr "An"
14812
14813#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14814msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14815msgstr "Ihnen stehen einige Standardvorlagen zur Verfügung, um den Einstieg mit diesem Block zu erleichtern. Wenn Sie eine dieser Standardvorlagen wählen, wird deren Inhalt in der Textbox gezeigt. Sie können dann die Angaben nach Ihren Wünschen anpassen."
14816
14817#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14818msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14819msgstr "Um neue Forschungsaufgaben zu erstellen, müssen Sie zunächst eine „Forschungsaufgabe“ zur Liste der Tatsachen und Ereignisse in den Stammbaumeinstellungen hinzufügen."
14820
14821#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
14823msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14824msgstr "Um die Kompatibilität mit anderen Genealogieanwendungen zu gewährleisten, sollten Notizen, Texte und Abschriften als einfacher, unformatierter Text aufgenommen werden. Allerdings ist eine Formatierung oft wünschenswert, um die Präsentation, das Verständnis etc. zu unterstützen."
14825
14826#. I18N: “Apache” is a software program.
14827#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14828msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14829msgstr "Um diese vertraulichen Daten zu schützen, verwendet webtrees eine Apache Konfigurations-Datei (.htaccess), die jeden Zugriff auf dieses Verzeichnis verhindert. Falls Ihr Web-Server .htaccess-Dateien nicht unterstützt und Sie den Zugriff auf dieses Verzeichnis nicht beschränken können, können Sie ein anderes Verzeichnis losgelöst von Ihren Web-Dokumenten wählen."
14830
14831#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14832msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14833msgstr "Um die Größe des Downloads zu reduzieren, können Sie die Daten zu einer ZIP-Datei komprimieren. Sie müssen danach die ZIP-Datei entpacken, bevor Sie sie verwenden können."
14834
14835#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14836#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14837msgid "To set a new password, follow this link."
14838msgstr ""
14839
14840#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14841#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14842msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14843msgstr "Um diesen Text in eine andere Sprache zu übersetzen, müssen Sie zu dieser Sprache wechseln und diese Seite erneut aufrufen."
14844
14845#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14846msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14847msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, können Sie folgenden Links verwenden."
14848
14849#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14850msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14851msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, sollte folgende Zeile in die Datei robots.txt eingefügt werden."
14852
14853#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
14854msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14855msgstr "Um Ihr Google Mail-Konto zu nutzen, benutzen Sie die folgenden Einstellungen: Server=smtp.gmail.com, Port=587, Security=tls, Benutzername=xxxxx@gmail.com, Passwort=[Ihr gmail Passwort]"
14856
14857#. I18N: Name of a country or state
14858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14859msgid "Togo"
14860msgstr "Togo"
14861
14862#. I18N: Name of a country or state
14863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14864msgid "Tokelau"
14865msgstr "Tokelau"
14866
14867#. I18N: Location of an LDS church temple
14868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14869msgid "Tokyo, Japan"
14870msgstr "Tokio, Japan"
14871
14872#. I18N: Type of media object
14873#: app/GedcomTag.php:2394
14874msgid "Tombstone"
14875msgstr "Grabstein"
14876
14877#. I18N: Name of a country or state
14878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14879msgid "Tonga"
14880msgstr "Tonga"
14881
14882#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14883#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
14884#, php-format
14885msgid "Top %s given name"
14886msgid_plural "Top %s given names"
14887msgstr[0] "Häufigster Vorname"
14888msgstr[1] "%s häufigsten Vornamen"
14889
14890#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14891#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140
14892#, php-format
14893msgid "Top %s surname"
14894msgid_plural "Top %s surnames"
14895msgstr[0] "häufigster Nachname"
14896msgstr[1] "%s häufigsten Nachnamen"
14897
14898#. I18N: i.e. most popular given name.
14899#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99
14900msgid "Top given name"
14901msgstr "Häufigster Vorname"
14902
14903#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14904#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45
14905#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14906msgid "Top given names"
14907msgstr "Häufigste Vornamen"
14908
14909#. I18N: i.e. most popular surname.
14910#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137
14911msgid "Top surname"
14912msgstr "Häufigster Nachname"
14913
14914#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14915#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49
14916#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14917msgid "Top surnames"
14918msgstr "Häufigste Nachnamen"
14919
14920#. I18N: Location of an LDS church temple
14921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14922msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14923msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
14924
14925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
14926#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14927#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14928#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14929#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14930#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120
14931#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14932#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14933#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14934#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14935#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14936#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14937#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14938#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14939#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14941#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14942#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14943msgid "Total"
14944msgstr "Insgesamt"
14945
14946#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14947msgid "Total accepted changes: "
14948msgstr "Anzahl der übernommenen Änderungen: "
14949
14950#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14951msgid "Total births"
14952msgstr "Anzahl Geburten"
14953
14954#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14955msgid "Total dead"
14956msgstr "Anzahl Verstorbene"
14957
14958#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14959msgid "Total deaths"
14960msgstr "Anzahl Sterbefälle"
14961
14962#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14963msgid "Total divorces"
14964msgstr "Anzahl an Scheidungen"
14965
14966#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14967#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14968#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14969msgid "Total events"
14970msgstr "Anzahl Ereignisse"
14971
14972#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14973#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14974#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14976#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14978#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14979msgid "Total families"
14980msgstr "Anzahl an Familien"
14981
14982#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342
14983#, php-format
14984msgid "Total families: %s"
14985msgstr "Anzahl Familien: %s"
14986
14987#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
14988msgid "Total females"
14989msgstr "Anzahl weibliche Personen"
14990
14991#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
14992msgid "Total given names"
14993msgstr "Anzahl Vornamen"
14994
14995#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
14996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14997#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
14998#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
14999#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15005#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15007msgid "Total individuals"
15008msgstr "Personen"
15009
15010#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341
15011#, php-format
15012msgid "Total individuals: %s"
15013msgstr "Gesamtzahl Personen: %s"
15014
15015#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
15016msgid "Total living"
15017msgstr "Anzahl Lebende"
15018
15019#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
15020msgid "Total males"
15021msgstr "Anzahl männliche Personen"
15022
15023#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
15024msgid "Total marriages"
15025msgstr "Anzahl an Eheschließungen"
15026
15027#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15028msgid "Total pending changes: "
15029msgstr "Anzahl der ausstehenden Änderungen: "
15030
15031#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15032#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15033#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15034msgid "Total surnames"
15035msgstr "Anzahl Nachnamen"
15036
15037#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15038msgid "Total users"
15039msgstr "Anzahl Benutzer"
15040
15041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15042#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15043#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15045#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15046#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15047#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15048#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15049#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15050msgid "Tracking and analytics"
15051msgstr "Tracking und Analyse"
15052
15053#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15054#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15055#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15056msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15057msgstr "Tracking und Analyse wurden nicht zur Verwaltung hinzugefügt."
15058
15059#. I18N: gedcom tag TRLR
15060#: app/GedcomTag.php:1062
15061msgid "Trailer"
15062msgstr "Vorschau"
15063
15064#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15066msgid "Tree"
15067msgstr "Baum"
15068
15069#. I18N: The third day in the French republican calendar
15070#: app/Date/FrenchDate.php:289
15071msgid "Tridi"
15072msgstr "Tridi"
15073
15074#. I18N: Name of a country or state
15075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15076msgid "Trinidad and Tobago"
15077msgstr "Trinidad und Tobago"
15078
15079#. I18N: Location of an LDS church temple
15080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15081msgid "Trujillo, Peru"
15082msgstr "Trujillo, Peru"
15083
15084#. I18N: abbreviation for Tuesday
15085#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15086#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15087msgid "Tue"
15088msgstr "Di"
15089
15090#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15091msgid "Tuesday"
15092msgstr "Dienstag"
15093
15094#. I18N: Name of a country or state
15095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15096msgid "Tunisia"
15097msgstr "Tunesien"
15098
15099#. I18N: Name of a country or state
15100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15101msgid "Turkey"
15102msgstr "Türkei"
15103
15104#. I18N: Name of a country or state
15105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15106msgid "Turkmenistan"
15107msgstr "Turkmenistan"
15108
15109#. I18N: Name of a country or state
15110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15111msgid "Turks and Caicos Islands"
15112msgstr "Turks- und Caicosinseln"
15113
15114#. I18N: Name of a country or state
15115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15116msgid "Tuvalu"
15117msgstr "Tuvalu"
15118
15119#. I18N: Location of an LDS church temple
15120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15121msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15122msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexiko"
15123
15124#. I18N: Location of an LDS church temple
15125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15126msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15127msgstr "Twin Falls, Idaho, Vereinigte Staaten"
15128
15129#. I18N: gedcom tag TYPE
15130#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065
15131#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15132#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15133#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15134#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15135#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15136#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15137#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15138#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15139#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15140#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15141msgid "Type"
15142msgstr "Typ"
15143
15144#: app/GedcomTag.php:720
15145msgid "Type of event"
15146msgstr "Art des Ereignisses"
15147
15148#: app/GedcomTag.php:725
15149msgid "Type of fact"
15150msgstr "Art der Tatsache"
15151
15152#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15153#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15154#. I18N: gedcom tag _URL
15155#. I18N: A configuration setting
15156#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
15158#: resources/views/admin/trees.phtml:336
15159#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15160#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15161#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15162#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15163msgid "URL"
15164msgstr "Internetadresse (URL)"
15165
15166#. I18N: Name of a country or state
15167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15168msgid "US Minor Outlying Islands"
15169msgstr "Kleinere amerikanische Überseeinseln"
15170
15171#. I18N: Name of a country or state
15172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15173msgid "US Virgin Islands"
15174msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
15175
15176#. I18N: Name of a country or state
15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15178msgid "Uganda"
15179msgstr "Uganda"
15180
15181#. I18N: Name of a country or state
15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15183msgid "Ukraine"
15184msgstr "Ukraine"
15185
15186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15188msgid "Uncleared: insufficient data"
15189msgstr "Ungeklärt: unzureichende Daten"
15190
15191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746
15192msgid "Unique family facts"
15193msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien"
15194
15195#. I18N: gedcom tag _UID
15196#: app/GedcomTag.php:2063
15197msgid "Unique identifier"
15198msgstr "Eindeutige Kennung"
15199
15200#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
15202msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15203msgstr "Eindeutige Kennungen erlauben, den gleichen Datensatz in verschiedenen Stammbäumen und auf unterschiedlichen Systemen zu finden. Sie werden hinzugefügt, wenn Datensätze erstellt oder aktualisiert werden. Falls Sie nicht möchten, dass eindeutige Kennungen angezeigt werden, können Sie diese über die Datenschutzeinstellungen ausblenden."
15204
15205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
15206msgid "Unique individual facts"
15207msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen"
15208
15209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841
15210msgid "Unique repository facts"
15211msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven"
15212
15213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800
15214msgid "Unique source facts"
15215msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen"
15216
15217#. I18N: Name of a country or state
15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15219msgid "United Arab Emirates"
15220msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
15221
15222#. I18N: Name of a country or state
15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15224msgid "United Kingdom"
15225msgstr "Vereinigtes Königreich"
15226
15227#. I18N: Name of a country or state
15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15229msgid "United States"
15230msgstr "Vereinigte Staaten"
15231
15232#. I18N: Name of a country or state
15233#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116
15234#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15236msgid "Unknown"
15237msgstr "Unbekannt"
15238
15239#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15240msgctxt "unknown century"
15241msgid "Unknown"
15242msgstr "Unbekannt"
15243
15244#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
15245#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323
15246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15251msgctxt "unknown gender"
15252msgid "Unknown"
15253msgstr "Unbekannt"
15254
15255#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15256msgctxt "unknown people"
15257msgid "Unknown"
15258msgstr "Unbekannt"
15259
15260#: app/GedcomTag.php:2111
15261msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15262msgstr "Unbekannter GEDCOM Code"
15263
15264#: resources/views/admin/media.phtml:32
15265msgid "Unused files"
15266msgstr "Nicht benutzte Dateien"
15267
15268#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15269#, php-format
15270msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15271msgstr "Entpacke %s in ein temporäres Verzeichnis…"
15272
15273#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15274msgid "Up"
15275msgstr "Oben"
15276
15277#. I18N: Name of a module
15278#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94
15279msgid "Upcoming events"
15280msgstr "Anstehende Ereignisse"
15281
15282#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15283msgid "Update"
15284msgstr "Bearbeiten"
15285
15286#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15287#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15288msgid "Update all"
15289msgstr "Alles bearbeiten"
15290
15291#. I18N: Renumber the records in a family tree
15292#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943
15293#: resources/views/admin/trees.phtml:161
15294msgid "Update place names"
15295msgstr "Aktualisiere Ortsnamen"
15296
15297#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15298#. I18N: %s is a version number
15299#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15300#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15302#, php-format
15303msgid "Upgrade to webtrees %s."
15304msgstr "Aktualisiere auf webtrees %s."
15305
15306#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15307#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15308msgid "Upgrade wizard"
15309msgstr "Aktualisierungsassistent"
15310
15311#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15312#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15313msgid "Upload media files"
15314msgstr "Mediendateien hochladen"
15315
15316#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15317msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15318msgstr "Ein oder mehrere Mediendateien von Ihrem lokalen Rechner hochladen. Mediendateien können Bilder, Videos, Tonaufnahmen oder andere Formate sein."
15319
15320#. I18N: Name of a country or state
15321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15322msgid "Uruguay"
15323msgstr "Uruguay"
15324
15325#: app/Services/MailService.php:232
15326msgid "Use SMTP to send messages"
15327msgstr "SMTP zum Senden von Nachrichten benutzen"
15328
15329#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15330msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15331msgstr "„?“ ist einem einzelnen beliebigen Zeichen gleich; „*“ ist keinem, einem oder mehreren beliebigen Zeichen gleich."
15332
15333#. I18N: placeholder text for new-password field
15334#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15336#: resources/views/register-page.phtml:72
15337#, php-format
15338msgid "Use at least %s character."
15339msgid_plural "Use at least %s characters."
15340msgstr[0] "Verwende mindestens %s Zeichen."
15341msgstr[1] "Verwende mindestens %s Zeichen."
15342
15343#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15344#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15345#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15346msgid "Use colors"
15347msgstr "Farben benutzen"
15348
15349#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15350msgid "Use compact layout"
15351msgstr "Benutze Kompaktansicht"
15352
15353#. I18N: A configuration setting
15354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
15355msgid "Use full source citations"
15356msgstr "Vollständige Quellenzitate benutzen"
15357
15358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
15359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89
15360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89
15363msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15364msgstr "Verwenden Sie die Buchstaben A-Z, a-z, die Ziffern 0-9 oder Unterstriche"
15365
15366#. I18N: A configuration setting
15367#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
15368msgid "Use password"
15369msgstr "Passwort verwenden"
15370
15371#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15372#: app/Services/MailService.php:231
15373msgid "Use sendmail to send messages"
15374msgstr "Zum Nachrichtenversand sendmail verwenden"
15375
15376#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
15378msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15379msgstr "Silhouetten werden angezeigt, wenn zu einer Person kein hervorgehobenes Bild eingestellt wurde. Die Silhouetten sind geschlechtsspezifisch."
15380
15381#. I18N: A configuration setting
15382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
15383msgid "Use silhouettes"
15384msgstr "Silhouetten verwenden"
15385
15386#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
15387msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15388msgstr "GeoNames-Datenbank zur Auto-Vervollständigung von Orten verwenden"
15389
15390#: resources/views/register-page.phtml:87
15391msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15392msgstr "Bitte benutzen Sie dieses Feld, um dem Verwalter mitzuteilen, warum Sie sich registrieren wollen und wie Sie mit diesem Stammbaum verbunden sind. Sie können hier auch andere Anmerkungen eingeben, die Sie dem Verwalter mitteilen möchten."
15393
15394#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
15395msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15396msgstr "Verwenden Sie dieses Bild für Diagramme und auf den Seiten von Personen."
15397
15398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15399#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15400#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15401#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15402#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15403#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15404msgid "User"
15405msgstr "Benutzer"
15406
15407#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162
15408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15409#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15410#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15412msgid "User administration"
15413msgstr "Benutzerverwaltung"
15414
15415#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15416msgid "User didn’t verify within 7 days."
15417msgstr "Registrierung nicht innerhalb von 7 Tagen bestätigt."
15418
15419#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15420msgid "User not verified by administrator."
15421msgstr "Benutzer nicht vom Administrator überprüft."
15422
15423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
15424msgid "User preferences"
15425msgstr "Benutzer-Einstellungen"
15426
15427#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240
15428#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65
15429msgid "User verification"
15430msgstr "Benutzer-Verifizierung"
15431
15432#. I18N: A configuration setting
15433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:120
15434#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15435#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15436#: resources/views/admin/users.phtml:15
15437#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15438#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15439#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15440#: resources/views/login-page.phtml:35
15441#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10
15442#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15443#: resources/views/password-reset-page.phtml:24
15444#: resources/views/register-page.phtml:56
15445#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15446msgid "Username"
15447msgstr "Benutzername"
15448
15449#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15450#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46
15451msgid "Username or email address"
15452msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
15453
15454#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15456#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15457#: resources/views/register-page.phtml:61
15458msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15459msgstr "Benutzernamen ignorieren Groß-und Kleinschreibung und Buchstaben mit Akzenten, so dass „Chloe“, „chlo&euml;“ und „CHLOE“ als identisch betrachtet werden."
15460
15461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15464msgid "Users"
15465msgstr "Benutzer"
15466
15467#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15468msgid "User’s account has been inactive too long: "
15469msgstr "Dieser Benutzer war zu lange nicht mehr aktiv: "
15470
15471#. I18N: Name of a country or state
15472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15473msgid "Uzbekistan"
15474msgstr "Usbekistan"
15475
15476#. I18N: Location of an LDS church temple
15477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15478msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15479msgstr "Vancouver, British Columbia, Kanada"
15480
15481#. I18N: Name of a country or state
15482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15483msgid "Vanuatu"
15484msgstr "Vanuatu"
15485
15486#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15487#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15488msgid "Various statistics charts."
15489msgstr "Verschiedene Statistikdiagramme."
15490
15491#. I18N: Name of a country or state
15492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15493msgid "Vatican City"
15494msgstr "Vatikanstadt"
15495
15496#. I18N: a month in the French republican calendar
15497#: app/Date/FrenchDate.php:133
15498msgctxt "GENITIVE"
15499msgid "Vendemiaire"
15500msgstr "Vendémiaire"
15501
15502#. I18N: a month in the French republican calendar
15503#: app/Date/FrenchDate.php:227
15504msgctxt "INSTRUMENTAL"
15505msgid "Vendemiaire"
15506msgstr "Vendémiaire"
15507
15508#. I18N: a month in the French republican calendar
15509#: app/Date/FrenchDate.php:180
15510msgctxt "LOCATIVE"
15511msgid "Vendemiaire"
15512msgstr "Vendémiaire"
15513
15514#. I18N: a month in the French republican calendar
15515#: app/Date/FrenchDate.php:85
15516msgctxt "NOMINATIVE"
15517msgid "Vendemiaire"
15518msgstr "Vendémiaire"
15519
15520#. I18N: Name of a country or state
15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15522msgid "Venezuela"
15523msgstr "Venezuela"
15524
15525#. I18N: a month in the French republican calendar
15526#: app/Date/FrenchDate.php:143
15527msgctxt "GENITIVE"
15528msgid "Ventose"
15529msgstr "Ventôse"
15530
15531#. I18N: a month in the French republican calendar
15532#: app/Date/FrenchDate.php:237
15533msgctxt "INSTRUMENTAL"
15534msgid "Ventose"
15535msgstr "Ventôse"
15536
15537#. I18N: a month in the French republican calendar
15538#: app/Date/FrenchDate.php:190
15539msgctxt "LOCATIVE"
15540msgid "Ventose"
15541msgstr "Ventôse"
15542
15543#. I18N: a month in the French republican calendar
15544#: app/Date/FrenchDate.php:95
15545msgctxt "NOMINATIVE"
15546msgid "Ventose"
15547msgstr "Ventôse"
15548
15549#. I18N: Location of an LDS church temple
15550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15551msgid "Veracruz, Mexico"
15552msgstr "Veracruz, Mexiko"
15553
15554#: resources/views/admin/users.phtml:23
15555msgid "Verified"
15556msgstr "Bestätigt"
15557
15558#. I18N: Location of an LDS church temple
15559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15560msgid "Vernal, Utah, United States"
15561msgstr "Vernal, Utah, Vereinigte Staaten"
15562
15563#. I18N: gedcom tag VERS
15564#: app/GedcomTag.php:1071
15565msgid "Version"
15566msgstr "Version"
15567
15568#. I18N: Type of media object
15569#: app/GedcomTag.php:2397
15570msgid "Video"
15571msgstr "Video"
15572
15573#. I18N: Name of a country or state
15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15575msgid "Vietnam"
15576msgstr "Vietnam"
15577
15578#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025
15579msgid "View"
15580msgstr "Zeige"
15581
15582#: resources/views/places-page.phtml:33
15583#, php-format
15584msgid "View table of events occurring in %s"
15585msgstr "Zeige eine Liste der Ereignisse, die in %s stattfanden"
15586
15587#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15588msgid "View this day"
15589msgstr "Diesen Tag ansehen"
15590
15591#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221
15592#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692
15593#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464
15594#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15595#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15596msgid "View this family"
15597msgstr "Diese Familie ansehen"
15598
15599#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15600msgid "View this month"
15601msgstr "Diesen Monat ansehen"
15602
15603#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15604msgid "View this year"
15605msgstr "Dieses Jahr ansehen"
15606
15607#. I18N: Location of an LDS church temple
15608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15609msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15610msgstr "Villa Hermosa, Mexiko"
15611
15612#. I18N: A configuration setting
15613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15614#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
15615msgid "Visible online"
15616msgstr "Sichtbar, wenn angemeldet"
15617
15618#. I18N: A configuration setting
15619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15620#: resources/views/edit-account-page.phtml:131
15621msgid "Visible to other users when online"
15622msgstr "Für andere Benutzer sichtbar, wenn angemeldet"
15623
15624#. I18N: Listbox entry; name of a role
15625#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476
15626#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15628#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15629#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15630msgid "Visitor"
15631msgstr "Besucher"
15632
15633#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15634#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15635#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15638msgid "Vital records"
15639msgstr "Personendaten"
15640
15641#. I18N: Name of a country or state
15642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15643msgid "Wales"
15644msgstr "Wales"
15645
15646#. I18N: Name of a country or state
15647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15648msgid "Wallis and Futuna"
15649msgstr "Wallis und Futuna"
15650
15651#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15652msgid "Ward"
15653msgstr "Mündel"
15654
15655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15656msgctxt "FEMALE"
15657msgid "Ward"
15658msgstr "Mündel"
15659
15660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15661msgctxt "MALE"
15662msgid "Ward"
15663msgstr "Mündel"
15664
15665#. I18N: Location of an LDS church temple
15666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15667msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15668msgstr "Washington, District of Columbia, Vereinigte Staaten"
15669
15670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325
15671msgid "Watermarks"
15672msgstr "Wasserzeichen"
15673
15674#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
15676msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15677msgstr "Wasserzeichen sind optional und sind normalerweise nur für Besucher sichtbar."
15678
15679#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15680#, php-format
15681msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15682msgstr "Ihnen wird nun eine Bestätigungsmail an die Adresse <b>%s</b> geschickt. Sie müssen den in der Mail enthaltenen Anweisungen folgen, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren. Falls Sie innerhalb von 7 Tagen nicht reagieren, wird Ihre Registrierungsanfrage automatisch verworfen. Sie müssen dann erneut anfragen.<br><br>Wenn Sie den Anweisungen in der Bestätigungsmail gefolgt sind, muss der Verwalter Ihren Benutzernamen noch freischalten, bevor Sie ihn benutzen können.<br><br>Um sich auf dieser Webseite anzumelden, benötigen Sie dann Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort."
15683
15684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
15687msgid "Website"
15688msgstr "Webseite"
15689
15690#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196
15691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15692msgid "Website logs"
15693msgstr "Webseitenprotokolle"
15694
15695#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417
15696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15697msgid "Website preferences"
15698msgstr "Einstellungen Webseite"
15699
15700#. I18N: abbreviation for Wednesday
15701#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15702#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15703msgid "Wed"
15704msgstr "Mi"
15705
15706#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15707msgid "Wednesday"
15708msgstr "Mittwoch"
15709
15710#. I18N: gedcom tag _WEIG
15711#: app/GedcomTag.php:2069
15712msgid "Weight"
15713msgstr "Gewicht"
15714
15715#. I18N: A %s is the user’s name
15716#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
15717#, php-format
15718msgid "Welcome %s"
15719msgstr "Willkommen, %s"
15720
15721#. I18N: A configuration setting
15722#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15723msgid "Welcome text on sign-in page"
15724msgstr "Begrüßungstext auf der Anmeldungsseite"
15725
15726#: resources/views/login-page.phtml:22
15727msgid "Welcome to this genealogy website"
15728msgstr "Willkommen auf dieser Genealogie-Webseite"
15729
15730#. I18N: Name of a country or state
15731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15732msgid "Western Sahara"
15733msgstr "Westsahara"
15734
15735#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
15737msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15738msgstr "Wenn ein Datensatz bearbeitet wird, werden der Benutzer und der Zeitstempel aufgezeichnet. In einigen Fällen ist es wünschenswert, die vorhandenen Informationen zur „Letzten Änderung“ beizubehalten, z. B. wenn geringfügige Korrekturen an den Daten einer anderen Person vorgenommen werden. Diese Option steuert, ob diese Funktion standardmäßig ausgewählt ist."
15739
15740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15741msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15742msgstr "Sobald ein Besucher ein Benutzerkonto anfragt, wird eine E-Mail mit einem Bestätigungslink an die angegebene Adresse gesandt. Wenn dieser dem Link folgt, wissen Sie, dass die Emailadresse korrekt ist. Damit wird die Einstellung „E-Mail überprüft“ automatisch ausgewählt."
15743
15744#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933
15746msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15747msgstr "Beim Hinzufügen von nahen Verwandten, können Quellangaben zu den Personen- und Familendatensätzen oder zu Ereignissen wie Geburt, Heirat und Tod erfolgen. Diese Auswahl steuert die Voreinstellung für dieses Verhalten."
15748
15749#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15751msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15752msgstr "Beim Hinzufügen eines neuen Familienmitgliedes kann ein Standardnachname in Abhängigkeit von lokalen Traditionen vorgeschlagen werden."
15753
15754#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15755msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15756msgstr "Wenn Sie Informationen hinzufügen, bearbeiten oder löschen, werden die Änderungen zur Sicherheit nicht unmittelbar wirksam. Stattdessen werden sie in einer „Warteschlange“ zur Überprüfung und Freigabe bereitgehalten. Die von Ihnen vorgenommenen Ergänzungen oder Änderungen müssen zunächst von einem Administrator überprüft und akzeptiert werden, bevor sie allgemein sichtbar werden. Auf diese Weise sollen Bedienungsfehler und versehentliche Änderungen vermieden werden."
15757
15758#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15759msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15760msgstr "Wenn ein Benutzer einem einzelnen Datensatz in einem Stammbaum zugeordnet ist und zugleich eine Rolle als Mitglied, Bearbeiter oder Moderator ausübt, können Sie den Zugriff auf Details von entfernten, lebenden Verwandten verhindern. Sie geben die Anzahl der Beziehungsgrade an, die der Benutzer sehen darf."
15761
15762#. I18N: Label for a configuration option
15763#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15764msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15765msgstr "Welche Stammbäume sollen in den Sitemaps enthalten sein?"
15766
15767#. I18N: A configuration setting
15768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
15769msgid "Who can upload new media files"
15770msgstr "Wer darf neue Mediendateien hochladen"
15771
15772#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15773#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40
15774msgid "Who is online"
15775msgstr "Wer ist online"
15776
15777#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15778msgid "Whole words only"
15779msgstr "Genaues Wort"
15780
15781#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15782msgid "Widow"
15783msgstr "Witwe"
15784
15785#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15786msgid "Widower"
15787msgstr "Witwer"
15788
15789#. I18N: gedcom tag WIFE
15790#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15791#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766
15792#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15793#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15794#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15804msgid "Wife"
15805msgstr "Ehefrau"
15806
15807#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15808msgid "Wife’s age"
15809msgstr "Alter, Gattin"
15810
15811#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15812msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15813msgstr "Geburtsname der Frau als Vorname behalten, und Nachname des Ehemanns auch als Nachname der Frau benutzen"
15814
15815#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15816msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15817msgstr "Nachname der Frau mit dem des Ehemanns ersetzen"
15818
15819#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15820msgid "Wildcards"
15821msgstr "Platzhalter"
15822
15823#. I18N: gedcom tag WILL
15824#: app/GedcomTag.php:1077
15825msgid "Will"
15826msgstr "Testament"
15827
15828#. I18N: Location of an LDS church temple
15829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15830msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15831msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Vereinigte Staaten"
15832
15833#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15834#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15835msgid "With sources"
15836msgstr "mit Quellen"
15837
15838#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15839#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15840msgid "Without sources"
15841msgstr "ohne Quellen"
15842
15843#. I18N: gedcom tag _WITN
15844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15845msgid "Witness"
15846msgstr "Zeuge"
15847
15848#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15849#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15850#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15851#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15852#: app/SurnameTradition.php:109
15853msgid "Wives take their husband’s surname."
15854msgstr "Frauen übernehmen den Nachnamen ihres Ehemanns."
15855
15856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15857#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15858msgid "World"
15859msgstr "Welt"
15860
15861#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15862#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15863msgid "Yahrzeit"
15864msgstr "Yartzeit"
15865
15866#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15867#: app/Module/YahrzeitModule.php:54
15868msgid "Yahrzeiten"
15869msgstr "Yahrzeiten"
15870
15871#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58
15872msgid "Year"
15873msgstr "Jahr"
15874
15875#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15876#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15877msgid "Year:"
15878msgstr "Jahr:"
15879
15880#. I18N: Name of a country or state
15881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15882msgid "Yemen"
15883msgstr "Jemen"
15884
15885#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15886#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
15887#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15888#, php-format
15889msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15890msgstr "Sie selbst (oder jemand der sich für Sie ausgibt) hat bei %1$s ein Benutzerkonto unter Benutzung der E-Mail-Adresse %2$s angefragt."
15891
15892#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
15893#: app/Http/Controllers/MessageController.php:228
15894msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15895msgstr "Sie dürfen keine Mitteilungen versenden, die externe Links enthalten."
15896
15897#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15898#, php-format
15899msgid "You are signed in as %s."
15900msgstr "Sie sind als %s angemeldet."
15901
15902#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15903msgid "You can apply for an account using the link below."
15904msgstr "Sie können ein Benutzerkonto über den unten stehenden Link beantragen."
15905
15906#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15907#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15908#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234
15910msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15911msgstr "Sie können das Aussehen von webtrees mit vorgefertigten Layoutvorlagen (sogenannten „Themen“) ändern. Jedes Thema hat einen anderen Stil, Layout, Farbgebung, etc."
15912
15913#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15914#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
15915msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15916msgstr "Wenn aktiviert, können andere angemeldete Benutzer sehen, wenn diese Person ebenfalls angemeldet ist und umgekehrt. Wenn Sie nicht möchten, dass andere Personen sehen, dass Sie angemeldet sind, sollten Sie die Option deaktivieren. Dadurch sehen Sie aber auch keine andere angemeldeten Benutzer mehr."
15917
15918#. I18N: %s is a URL
15919#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15920#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15921#, php-format
15922msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15923msgstr "Eine Kopie der GEDCOM-Spezifikation kann von %s heruntergeladen werden."
15924
15925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15926msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15927msgstr "Sie können die Suche nach verheirateten Frauen durch die Aufnahme ihres Ehenamens erleichtern. Allerdings nehmen nicht alle Frauen den Nachnamen des Ehemanns an, so dass Sie diese Option mit Vorsicht verwenden sollten, um keine falschen Informationen in Ihre Datenbank einzufügen."
15928
15929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15930msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15931msgstr "Sie können die Datensätze in einem Stammbaum neu nummerieren, damit diese internen Referenznummern nicht in einem anderen Stammbaum vorkommen."
15932
15933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15934msgid "You can renumber this family tree."
15935msgstr "Sie können diesen Stammbaum neu nummerieren."
15936
15937#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15939msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15940msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für einzelne Datensätze, Gegebenheiten oder Ereignisse setzen, indem Sie eine Einschränkung hinzufügen. Wenn ein Datensatz, eine Gegebenheit oder ein Ereignis keine Einschränkung aufweist, gelten die folgenden voreingestellten Einschränkungen."
15941
15942#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15943msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15944msgstr "Wenn für eine Person noch kein Datensatz für das Todes-, Bestattungs- oder Einäscherungsdatum gesetzt ist, können die Datenschutzabfragen beschleunigt werden, in dem ein „verstorben“-Merkmal gesetzt wird, das aus anderen Ereignissen abgeleitet werden kann."
15945
15946#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15947msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15948msgstr "Sie können sich nicht anmelden, weil in Ihrem Browser keine Cookies akzeptiert werden."
15949
15950#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15951msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15952msgstr "Sie haben Ihre Registrierungsanfrage als Benutzer bestätigt."
15953
15954#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15955msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15956msgstr "Sie haben eine GEDCOM mit einem anderen Namen gewählt. Ist das korrekt?"
15957
15958#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15959msgid "You have signed out."
15960msgstr "Sie sind abgemeldet."
15961
15962#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15963msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15964msgstr "Sie können HTML benutzen, um die Anwort zu formatieren und Links zu anderen Webseiten hinzuzufügen."
15965
15966#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
15967msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15968msgstr "Sie müssen in Ihrem Googleaccount auch “Weniger sichere Apps” aktivieren."
15969
15970#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
15971msgid "You must enter all the administrator account fields."
15972msgstr "Sie müssen alle Administrator Konto Felder ausfüllen."
15973
15974#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
15975msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15976msgstr "Sie müssen in einem der Stammbäume die Datensätze neu nummerieren, bevor Sie sie zusammenführen können."
15977
15978#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158
15979msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15980msgstr "Sie müssen eine Person und einen Diagrammtyp in den Blockeinstellungen auswählen"
15981
15982#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
15983msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15984msgstr "Sie müssen einen Personendatensatz zuordnen, bevor Sie einen Benutzer auf die unmittelbare Familie beschränken."
15985
15986#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
15987msgid "You need to be a family member to access this website."
15988msgstr "Sie müssen ein Familienmitglied sein, um auf diese Webseite zuzugreifen."
15989
15990#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
15991msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15992msgstr "Sie müssen ein zugelassener Benutzer sein, um auf diese Webseite zuzugreifen."
15993
15994#: resources/views/admin/trees.phtml:19
15995msgid "You need to create a family tree."
15996msgstr "Sie müssen einen Stammbaum erstellen."
15997
15998#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
15999#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16000msgid "You need to review the account details."
16001msgstr "Sie sollten die Einzelheiten des Benutzerkontos überprüfen."
16002
16003#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16004msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16005msgstr "Sie müssen ein Administratorkonto einrichten. Mit diesem Konto haben Sie vollen Zugriff auf die webtrees-Installation. Bitte wählen Sie ein sicheres Passwort."
16006
16007#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16008#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16009msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16010msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Benutzer gesendet:"
16011
16012#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
16013msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16014msgstr "Vor der Aktualisierung sollten Sie alle ausstehende Änderungen übernehmen oder verwerfen."
16015
16016#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16017#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
16018#: app/Http/Controllers/MessageController.php:229
16019#, php-format
16020msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16021msgstr "Bitte entfernen Sie das „%1$s“ von „%2$s“ und versuchen Sie es erneut."
16022
16023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
16024msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16025msgstr "Sie sollten keinen Zugang genehmigen, solange Sie nicht wissen, dass die E-Mail-Adresse richtig ist."
16026
16027#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16028#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16029msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16030msgstr "Sie werden per E-Mail informiert, wenn diese Benutzer die Anfrage bestätigt hat. Sie können dann den Prozess abschließen, wenn Sie den Benutzer aktivieren. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können, bis Sie den Zugang aktiviert haben."
16031
16032#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16033msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16034msgstr "Diesen Benutzernamen benötigen Sie, um sich in webtrees anzumelden."
16035
16036#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16037msgid "Youngest father"
16038msgstr "Jüngster Vater"
16039
16040#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16041msgid "Youngest female"
16042msgstr "Jüngste Frau"
16043
16044#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16045msgid "Youngest male"
16046msgstr "Jüngster Mann"
16047
16048#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16049msgid "Youngest mother"
16050msgstr "Jüngste Mutter"
16051
16052#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16053msgid "Your clippings cart is empty."
16054msgstr "Ihr Sammelbehälter ist leer."
16055
16056#: resources/views/contact-page.phtml:22
16057#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16058msgid "Your name"
16059msgstr "Ihr Name"
16060
16061#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71
16062msgid "Your password has been updated."
16063msgstr ""
16064
16065#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
16066#, php-format
16067msgid "Your registration at %s"
16068msgstr "Ihre Anmeldung bei %s"
16069
16070#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16071msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16072msgstr "Ihr Benutzerkonto verfügt nicht über die Berechtigung zur „automatischen Änderung“ von Datensätzen. Sie können nur jeweils einen Datensatz ändern."
16073
16074#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16075#, php-format
16076msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16077msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger Sicherheitsupdates erhält. Sie sollten so schnell wie möglich auf eine neuere Version aktualisieren."
16078
16079#. I18N: Name of a country or state
16080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16081msgid "Zambia"
16082msgstr "Sambia"
16083
16084#. I18N: Name of a country or state
16085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16086msgid "Zimbabwe"
16087msgstr "Simbabwe"
16088
16089#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16090#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16091msgid "Zoom"
16092msgstr "Zoom"
16093
16094#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16095#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16096#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16097#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16098#: resources/views/place-map.phtml:56
16099msgid "Zoom in"
16100msgstr "Hineinzoomen"
16101
16102#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16103msgid "Zoom level"
16104msgstr "Zoomfaktor"
16105
16106#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16107#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16108#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16109#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16110#: resources/views/place-map.phtml:57
16111msgid "Zoom out"
16112msgstr "Herauszoomen"
16113
16114#. I18N: Gedcom ABT dates
16115#: app/Date.php:333
16116#, php-format
16117msgid "about %s"
16118msgstr "um %s"
16119
16120#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16121#: resources/views/family-page.phtml:19
16122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16123#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
16124#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16125#: resources/views/source-page.phtml:14
16126msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16127msgid "accept"
16128msgstr "Übernehmen"
16129
16130#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16131#: resources/views/family-page.phtml:13
16132#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16133#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
16134#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16135#: resources/views/source-page.phtml:8
16136msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16137msgid "accept"
16138msgstr "Übernehmen"
16139
16140#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16141#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102
16142msgid "accepted"
16143msgstr "übernommen"
16144
16145#. I18N: A button label.
16146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16147#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16148#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16149#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16150#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16151#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16152#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16153msgid "add"
16154msgstr "hinzufügen"
16155
16156#. I18N: A button label.
16157#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16158msgid "add place"
16159msgstr "Ort hinzufügen"
16160
16161#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16162#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16163msgid "adopted name"
16164msgstr "Adoptionsname"
16165
16166#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16167#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16168msgctxt "FEMALE"
16169msgid "adopted name"
16170msgstr "Adoptionsname"
16171
16172#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16173#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16174msgctxt "MALE"
16175msgid "adopted name"
16176msgstr "Adoptionsname"
16177
16178#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16179msgid "adoption"
16180msgstr "Adoption"
16181
16182#. I18N: An option in a list-box
16183#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16184msgid "after"
16185msgstr "nach"
16186
16187#. I18N: Gedcom AFT dates
16188#: app/Date.php:353
16189#, php-format
16190msgid "after %s"
16191msgstr "nach %s"
16192
16193#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16194msgid "after death"
16195msgstr "nach Tod"
16196
16197#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96
16198#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99
16199#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16202msgid "age"
16203msgstr "Alter"
16204
16205#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16206#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16207msgid "also known as"
16208msgstr "auch bekannt als"
16209
16210#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16211#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16212msgctxt "FEMALE"
16213msgid "also known as"
16214msgstr "auch bekannt als"
16215
16216#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16217#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16218msgctxt "MALE"
16219msgid "also known as"
16220msgstr "auch bekannt als"
16221
16222#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
16223msgid "always"
16224msgstr "immer"
16225
16226#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462
16227#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16228#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16229#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16230#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16231#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16237msgid "and"
16238msgstr "und"
16239
16240#: app/Functions/Functions.php:1034
16241msgctxt "father’s brother’s wife"
16242msgid "aunt"
16243msgstr "Tante"
16244
16245#: app/Functions/Functions.php:792
16246msgctxt "father’s sister"
16247msgid "aunt"
16248msgstr "Tante"
16249
16250#: app/Functions/Functions.php:1114
16251msgctxt "mother’s brother’s wife"
16252msgid "aunt"
16253msgstr "Tante"
16254
16255#: app/Functions/Functions.php:830
16256msgctxt "mother’s sister"
16257msgid "aunt"
16258msgstr "Tante"
16259
16260#: app/Functions/Functions.php:1166
16261msgctxt "parent’s brother’s wife"
16262msgid "aunt"
16263msgstr "Tante"
16264
16265#: app/Functions/Functions.php:848
16266msgctxt "parent’s sister"
16267msgid "aunt"
16268msgstr "Tante"
16269
16270#: app/Functions/Functions.php:790
16271msgctxt "father’s sibling"
16272msgid "aunt/uncle"
16273msgstr "Tante/Onkel"
16274
16275#: app/Functions/Functions.php:828
16276msgctxt "mother’s sibling"
16277msgid "aunt/uncle"
16278msgstr "Tante/Onkel"
16279
16280#: app/Functions/Functions.php:846
16281msgctxt "parent’s sibling"
16282msgid "aunt/uncle"
16283msgstr "Tante/Onkel"
16284
16285#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16286msgid "back to top"
16287msgstr "zurück nach oben"
16288
16289#. I18N: An option in a list-box
16290#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173
16291msgid "before"
16292msgstr "vor"
16293
16294#. I18N: Gedcom BEF dates
16295#: app/Date.php:349
16296#, php-format
16297msgid "before %s"
16298msgstr "vor %s"
16299
16300#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16301#: app/Date.php:365
16302#, php-format
16303msgid "between %s and %s"
16304msgstr "zwischen %s und %s"
16305
16306#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16307msgid "birth"
16308msgstr "Geburt"
16309
16310#. I18N: The name given to an individual at their birth
16311#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16312msgid "birth name"
16313msgstr "geborene"
16314
16315#. I18N: The name given to an individual at their birth
16316#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16317msgctxt "FEMALE"
16318msgid "birth name"
16319msgstr "geborene"
16320
16321#. I18N: The name given to an individual at their birth
16322#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16323msgctxt "MALE"
16324msgid "birth name"
16325msgstr "geborener"
16326
16327#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16329#, php-format
16330msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16331msgstr "geboren in den letzten %1$s Jahren oder gestorben in den letzten %2$s Jahren"
16332
16333#: app/Functions/Functions.php:704
16334msgid "brother"
16335msgstr "Bruder"
16336
16337#: app/Functions/Functions.php:972
16338msgctxt "brother’s wife’s brother"
16339msgid "brother-in-law"
16340msgstr "Schwippschwager"
16341
16342#: app/Functions/Functions.php:798
16343msgctxt "husband’s brother"
16344msgid "brother-in-law"
16345msgstr "Schwager"
16346
16347#: app/Functions/Functions.php:1088
16348msgctxt "husband’s sister’s husband"
16349msgid "brother-in-law"
16350msgstr "Schwippschwager"
16351
16352#: app/Functions/Functions.php:866
16353msgctxt "sister’s husband"
16354msgid "brother-in-law"
16355msgstr "Schwager"
16356
16357#: app/Functions/Functions.php:1272
16358msgctxt "sister’s husband’s brother"
16359msgid "brother-in-law"
16360msgstr "Schwagers Bruder"
16361
16362#: app/Functions/Functions.php:878
16363msgctxt "spouse’s brother"
16364msgid "brother-in-law"
16365msgstr "Schwager"
16366
16367#: app/Functions/Functions.php:896
16368msgctxt "wife’s brother"
16369msgid "brother-in-law"
16370msgstr "Schwager"
16371
16372#: app/Functions/Functions.php:1328
16373msgctxt "wife’s sister’s husband"
16374msgid "brother-in-law"
16375msgstr "Schwippschwager"
16376
16377#: app/Functions/Functions.php:974
16378msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16379msgid "brother/sister-in-law"
16380msgstr "Schwippschwager/-schwägerin"
16381
16382#: app/Functions/Functions.php:808
16383msgctxt "husband’s sibling"
16384msgid "brother/sister-in-law"
16385msgstr "Schwager/Schwägerin"
16386
16387#: app/Functions/Functions.php:860
16388msgctxt "sibling’s spouse"
16389msgid "brother/sister-in-law"
16390msgstr "Schwager/Schwägerin"
16391
16392#: app/Functions/Functions.php:1274
16393msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16394msgid "brother/sister-in-law"
16395msgstr "Schwippschwager/-schwägerin"
16396
16397#: app/Functions/Functions.php:894
16398msgctxt "spouse’s sibling"
16399msgid "brother/sister-in-law"
16400msgstr "Schwager/Schwägerin"
16401
16402#: app/Functions/Functions.php:906
16403msgctxt "wife’s sibling"
16404msgid "brother/sister-in-law"
16405msgstr "Schwager/Schwägerin"
16406
16407#. I18N: An option in a list-box
16408#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218
16409msgid "bullet list"
16410msgstr "Aufzählungsliste"
16411
16412#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16413msgid "burial"
16414msgstr "Bestattung"
16415
16416#: app/GedcomTag.php:2024
16417msgid "by"
16418msgstr "von"
16419
16420#. I18N: Gedcom CAL dates
16421#: app/Date.php:337
16422#, php-format
16423msgid "calculated %s"
16424msgstr "berechnet %s"
16425
16426#. I18N: A button label.
16427#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16428#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16429#: resources/views/admin/components.phtml:137
16430#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
16432#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16433#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962
16435#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16436#: resources/views/contact-page.phtml:62
16437#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16438#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
16439#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16440#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114
16441#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16442#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16443#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16444#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16445#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
16446#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16447#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16448#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16449#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16450#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16451#: resources/views/message-page.phtml:54
16452#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16453#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16454#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16456#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16457#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16458#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16459#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16460#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16461#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16462#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16463msgid "cancel"
16464msgstr "Abbrechen"
16465
16466#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16467msgid "census added"
16468msgstr "Volkszählung hinzugefügt"
16469
16470#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16471#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16472msgid "change of name"
16473msgstr "Namensänderung"
16474
16475#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16476#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16477msgctxt "FEMALE"
16478msgid "change of name"
16479msgstr "Namensänderung"
16480
16481#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16482#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16483msgctxt "MALE"
16484msgid "change of name"
16485msgstr "Namensänderung"
16486
16487#: app/Functions/Functions.php:683
16488msgid "child"
16489msgstr "Kind"
16490
16491#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16492#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16493#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16494#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16495#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16496#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16497#: resources/views/modals/header.phtml:7
16498#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16499msgid "close"
16500msgstr "Schließen"
16501
16502#. I18N: Name of a theme.
16503#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16504msgid "clouds"
16505msgstr "Clouds"
16506
16507#. I18N: Name of a theme.
16508#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16509msgid "colors"
16510msgstr "Colors"
16511
16512#. I18N: An option in a list-box
16513#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220
16514msgid "compact list"
16515msgstr "Kompakte Liste"
16516
16517#. I18N: A button label.
16518#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16519#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16520#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16521#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16522#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16523#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16524#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16525#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16526#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16527#: resources/views/admin/trees.phtml:392
16528#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16529#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16530#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16531#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
16532#: resources/views/password-request-page.phtml:31
16533#: resources/views/password-reset-page.phtml:49
16534#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16535#: resources/views/register-page.phtml:97
16536#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16537#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16538msgid "continue"
16539msgstr "Weiter"
16540
16541#. I18N: A button label.
16542#: resources/views/admin/trees.phtml:357
16543msgid "create"
16544msgstr "erstellen"
16545
16546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16547msgid "date periods"
16548msgstr "Zeiträume"
16549
16550#: app/Functions/Functions.php:681
16551msgid "daughter"
16552msgstr "Tochter"
16553
16554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16555msgid "daughter of"
16556msgstr "Tochter von"
16557
16558#: app/Functions/Functions.php:768
16559msgctxt "child’s wife"
16560msgid "daughter-in-law"
16561msgstr "Schwiegertochter"
16562
16563#: app/Functions/Functions.php:876
16564msgctxt "son’s wife"
16565msgid "daughter-in-law"
16566msgstr "Schwiegertochter"
16567
16568#: app/Functions/Functions.php:1320
16569msgctxt "son’s wife’s father"
16570msgid "daughter-in-law’s father"
16571msgstr "Vater der Schwiegertochter"
16572
16573#: app/Functions/Functions.php:1322
16574msgctxt "son’s wife’s mother"
16575msgid "daughter-in-law’s mother"
16576msgstr "Mutter der Schwiegertochter"
16577
16578#: app/Functions/Functions.php:1324
16579msgctxt "son’s wife’s parent"
16580msgid "daughter-in-law’s parent"
16581msgstr "Elternteil der Schwiegertochter"
16582
16583#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16584msgid "death"
16585msgstr "Tod"
16586
16587#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16588#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16589msgid "degrees"
16590msgstr "Grad"
16591
16592#. I18N: A button label.
16593#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16594#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16595#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16596#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16597#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16598#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16599#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16600msgid "delete"
16601msgstr "löschen"
16602
16603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16605msgctxt "FEMALE"
16606msgid "died"
16607msgstr "starb"
16608
16609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16611msgctxt "MALE"
16612msgid "died"
16613msgstr "starb"
16614
16615#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16616msgid "down"
16617msgstr "unten"
16618
16619#. I18N: A button label.
16620#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16621#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16622#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16623msgid "download"
16624msgstr "herunterladen"
16625
16626#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16627msgid "d’Aboville number"
16628msgstr "Nummer nach d’Aboville"
16629
16630#: resources/views/admin/components.phtml:106
16631#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16632#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16633#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16634#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16635#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16636#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16637#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16638msgid "edit"
16639msgstr "bearbeiten"
16640
16641#: app/Functions/Functions.php:474
16642msgid "eighth cousin"
16643msgstr "Cousin/e 8. Grades"
16644
16645#: app/Functions/Functions.php:438
16646msgctxt "FEMALE"
16647msgid "eighth cousin"
16648msgstr "Cousine 8. Grades"
16649
16650#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16651#: app/Functions/Functions.php:393
16652msgctxt "MALE"
16653msgid "eighth cousin"
16654msgstr "Cousin 8. Grades"
16655
16656#: app/Functions/Functions.php:699
16657msgid "elder brother"
16658msgstr "älterer Bruder"
16659
16660#: app/Functions/Functions.php:741
16661msgid "elder sibling"
16662msgstr "älteres Geschwister"
16663
16664#: app/Functions/Functions.php:720
16665msgid "elder sister"
16666msgstr "ältere Schwester"
16667
16668#: app/Functions/Functions.php:480
16669msgid "eleventh cousin"
16670msgstr "Cousin/e 11. Grades"
16671
16672#: app/Functions/Functions.php:444
16673msgctxt "FEMALE"
16674msgid "eleventh cousin"
16675msgstr "Cousine 11. Grades"
16676
16677#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16678#: app/Functions/Functions.php:402
16679msgctxt "MALE"
16680msgid "eleventh cousin"
16681msgstr "Cousin 11. Grades"
16682
16683#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16684#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16685msgid "estate name"
16686msgstr "Hofname"
16687
16688#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16690msgctxt "FEMALE"
16691msgid "estate name"
16692msgstr "Hofname"
16693
16694#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16695#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16696msgctxt "MALE"
16697msgid "estate name"
16698msgstr "Hofname"
16699
16700#. I18N: Gedcom EST dates
16701#: app/Date.php:341
16702#, php-format
16703msgid "estimated %s"
16704msgstr "geschätzt %s"
16705
16706#: app/Functions/Functions.php:624
16707msgid "ex-husband"
16708msgstr "Ex-Ehemann"
16709
16710#: app/Functions/Functions.php:671
16711msgid "ex-partner"
16712msgstr "Ex-Partner"
16713
16714#: app/Functions/Functions.php:651
16715msgctxt "FEMALE"
16716msgid "ex-partner"
16717msgstr "Ex-Partnerin"
16718
16719#: app/Functions/Functions.php:631
16720msgctxt "MALE"
16721msgid "ex-partner"
16722msgstr "Ex-Partner"
16723
16724#: app/Functions/Functions.php:664
16725msgid "ex-spouse"
16726msgstr "Ex-Ehepartner"
16727
16728#: app/Functions/Functions.php:644
16729msgid "ex-wife"
16730msgstr "Ex-Frau"
16731
16732#. I18N: A button label.
16733#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16734msgid "export file"
16735msgstr "Datei exportieren"
16736
16737#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
16738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16739msgid "facts"
16740msgstr "Fakten"
16741
16742#: app/Functions/Functions.php:615
16743msgid "father"
16744msgstr "Vater"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:804
16747msgctxt "husband’s father"
16748msgid "father-in-law"
16749msgstr "Schwiegervater"
16750
16751#: app/Functions/Functions.php:884
16752msgctxt "spouse’s father"
16753msgid "father-in-law"
16754msgstr "Schwiegervater"
16755
16756#: app/Functions/Functions.php:902
16757msgctxt "wife’s father"
16758msgid "father-in-law"
16759msgstr "Schwiegervater"
16760
16761#: app/Functions/Functions.php:488
16762msgid "fifteenth cousin"
16763msgstr "Cousin/e 15. Grades"
16764
16765#: app/Functions/Functions.php:452
16766msgctxt "FEMALE"
16767msgid "fifteenth cousin"
16768msgstr "Cousine 15. Grades"
16769
16770#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16771#: app/Functions/Functions.php:414
16772msgctxt "MALE"
16773msgid "fifteenth cousin"
16774msgstr "Cousin 15. Grades"
16775
16776#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16777#: app/Functions/Functions.php:567
16778#, php-format
16779msgid "fifth %s"
16780msgstr "fünfter %s"
16781
16782#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16783#: app/Functions/Functions.php:545
16784#, php-format
16785msgctxt "FEMALE"
16786msgid "fifth %s"
16787msgstr "fünfte %s"
16788
16789#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16790#: app/Functions/Functions.php:522
16791#, php-format
16792msgctxt "MALE"
16793msgid "fifth %s"
16794msgstr "fünfter %s"
16795
16796#: app/Functions/Functions.php:468
16797msgid "fifth cousin"
16798msgstr "Cousin/e 5. Grades"
16799
16800#: app/Functions/Functions.php:432
16801msgctxt "FEMALE"
16802msgid "fifth cousin"
16803msgstr "Cousine 5. Grades"
16804
16805#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16806#: app/Functions/Functions.php:384
16807msgctxt "MALE"
16808msgid "fifth cousin"
16809msgstr "Cousin 5. Grades"
16810
16811#. I18N: A button label, first page
16812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
16813#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16814#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16815#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16816msgid "first"
16817msgstr "erste"
16818
16819#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
16821msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16822msgid "first"
16823msgstr "ersten"
16824
16825#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16826#: app/Functions/Functions.php:555
16827#, php-format
16828msgid "first %s"
16829msgstr "erster %s"
16830
16831#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16832#: app/Functions/Functions.php:533
16833#, php-format
16834msgctxt "FEMALE"
16835msgid "first %s"
16836msgstr "erste %s"
16837
16838#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16839#: app/Functions/Functions.php:510
16840#, php-format
16841msgctxt "MALE"
16842msgid "first %s"
16843msgstr "erster %s"
16844
16845#: app/Functions/Functions.php:460
16846msgid "first cousin"
16847msgstr "Cousin/e"
16848
16849#: app/Functions/Functions.php:424
16850msgctxt "FEMALE"
16851msgid "first cousin"
16852msgstr "Cousine"
16853
16854#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16855#: app/Functions/Functions.php:372
16856msgctxt "MALE"
16857msgid "first cousin"
16858msgstr "Cousin"
16859
16860#: app/Functions/Functions.php:1028
16861msgctxt "father’s brother’s child"
16862msgid "first cousin"
16863msgstr "Cousin/e"
16864
16865#: app/Functions/Functions.php:1030
16866msgctxt "father’s brother’s daughter"
16867msgid "first cousin"
16868msgstr "Cousine"
16869
16870#: app/Functions/Functions.php:1032
16871msgctxt "father’s brother’s son"
16872msgid "first cousin"
16873msgstr "Cousin"
16874
16875#: app/Functions/Functions.php:1072
16876msgctxt "father’s sister’s child"
16877msgid "first cousin"
16878msgstr "Cousin/e"
16879
16880#: app/Functions/Functions.php:1074
16881msgctxt "father’s sister’s daughter"
16882msgid "first cousin"
16883msgstr "Cousine"
16884
16885#: app/Functions/Functions.php:1078
16886msgctxt "father’s sister’s son"
16887msgid "first cousin"
16888msgstr "Cousin"
16889
16890#: app/Functions/Functions.php:1108
16891msgctxt "mother’s brother’s child"
16892msgid "first cousin"
16893msgstr "Cousin/e"
16894
16895#: app/Functions/Functions.php:1110
16896msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16897msgid "first cousin"
16898msgstr "Cousine"
16899
16900#: app/Functions/Functions.php:1112
16901msgctxt "mother’s brother’s son"
16902msgid "first cousin"
16903msgstr "Cousin"
16904
16905#: app/Functions/Functions.php:1158
16906msgctxt "mother’s sister’s child"
16907msgid "first cousin"
16908msgstr "Cousin/e"
16909
16910#: app/Functions/Functions.php:1160
16911msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16912msgid "first cousin"
16913msgstr "Cousine"
16914
16915#: app/Functions/Functions.php:1164
16916msgctxt "mother’s sister’s son"
16917msgid "first cousin"
16918msgstr "Cousin"
16919
16920#: app/Functions/Functions.php:1408
16921msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16922msgid "first cousin once removed ascending"
16923msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16924
16925#: app/Functions/Functions.php:1404
16926msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16927msgid "first cousin once removed ascending"
16928msgstr "Tante 2. Grades"
16929
16930#: app/Functions/Functions.php:1406
16931msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16932msgid "first cousin once removed ascending"
16933msgstr "Onkel 2. Grades"
16934
16935#: app/Functions/Functions.php:1414
16936msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16937msgid "first cousin once removed ascending"
16938msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16939
16940#: app/Functions/Functions.php:1410
16941msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16942msgid "first cousin once removed ascending"
16943msgstr "Tante 2. Grades"
16944
16945#: app/Functions/Functions.php:1412
16946msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16947msgid "first cousin once removed ascending"
16948msgstr "Onkel 2. Grades"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:1420
16951msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16952msgid "first cousin once removed ascending"
16953msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16954
16955#: app/Functions/Functions.php:1416
16956msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16957msgid "first cousin once removed ascending"
16958msgstr "Tante 2. Grades"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:1418
16961msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16962msgid "first cousin once removed ascending"
16963msgstr "Onkel 2. Grades"
16964
16965#: app/Functions/Functions.php:1426
16966msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16967msgid "first cousin once removed ascending"
16968msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:1422
16971msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16972msgid "first cousin once removed ascending"
16973msgstr "Tante 2. Grades"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1424
16976msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16977msgid "first cousin once removed ascending"
16978msgstr "Onkel 2. Grades"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1432
16981msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16982msgid "first cousin once removed ascending"
16983msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1428
16986msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16987msgid "first cousin once removed ascending"
16988msgstr "Tante 2. Grades"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1430
16991msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16992msgid "first cousin once removed ascending"
16993msgstr "Onkel 2. Grades"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1438
16996msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16997msgid "first cousin once removed ascending"
16998msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1434
17001msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17002msgid "first cousin once removed ascending"
17003msgstr "Tante 2. Grades"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1436
17006msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17007msgid "first cousin once removed ascending"
17008msgstr "Onkel 2. Grades"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1444
17011msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17012msgid "first cousin once removed ascending"
17013msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1440
17016msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17017msgid "first cousin once removed ascending"
17018msgstr "Tante 2. Grades"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1442
17021msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17022msgid "first cousin once removed ascending"
17023msgstr "Onkel 2. Grades"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1450
17026msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17027msgid "first cousin once removed ascending"
17028msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1446
17031msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17032msgid "first cousin once removed ascending"
17033msgstr "Tante 2. Grades"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1448
17036msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "Onkel 2. Grades"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:486
17041msgid "fourteenth cousin"
17042msgstr "Cousin/e 14. Grades"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:450
17045msgctxt "FEMALE"
17046msgid "fourteenth cousin"
17047msgstr "Cousine 14. Grades"
17048
17049#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17050#: app/Functions/Functions.php:411
17051msgctxt "MALE"
17052msgid "fourteenth cousin"
17053msgstr "Cousin 14. Grades"
17054
17055#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17056#: app/Functions/Functions.php:564
17057#, php-format
17058msgid "fourth %s"
17059msgstr "vierter %s"
17060
17061#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17062#: app/Functions/Functions.php:542
17063#, php-format
17064msgctxt "FEMALE"
17065msgid "fourth %s"
17066msgstr "vierte %s"
17067
17068#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17069#: app/Functions/Functions.php:519
17070#, php-format
17071msgctxt "MALE"
17072msgid "fourth %s"
17073msgstr "vierter %s"
17074
17075#: app/Functions/Functions.php:466
17076msgid "fourth cousin"
17077msgstr "Cousin/e 4. Grades"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:430
17080msgctxt "FEMALE"
17081msgid "fourth cousin"
17082msgstr "Cousine 4. Grades"
17083
17084#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17085#: app/Functions/Functions.php:381
17086msgctxt "MALE"
17087msgid "fourth cousin"
17088msgstr "Cousin 4. Grades"
17089
17090#. I18N: from 1700 interval 50 years
17091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17097#, php-format
17098msgid "from %1$s interval %2$s year"
17099msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17100msgstr[0] "beginnend mit %1$s Zeitraum von einem Jahr"
17101msgstr[1] "beginnend mit %1$s Zeitraum von %2$s Jahren"
17102
17103#. I18N: Gedcom FROM dates
17104#: app/Date.php:357
17105#, php-format
17106msgid "from %s"
17107msgstr "von %s"
17108
17109#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17110#: app/Date.php:369
17111#, php-format
17112msgid "from %s to %s"
17113msgstr "von %s bis %s"
17114
17115#. I18N: layout option for the fan chart
17116#: app/Module/FanChartModule.php:486
17117msgid "full circle"
17118msgstr "Vollkreis"
17119
17120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17121msgid "gender"
17122msgstr "Geschlecht"
17123
17124#. I18N: A button label.
17125#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17126msgid "go to new individual"
17127msgstr "gehe zur neuen Person"
17128
17129#: app/Functions/Functions.php:758
17130msgctxt "child’s child"
17131msgid "grandchild"
17132msgstr "Enkel"
17133
17134#: app/Functions/Functions.php:770
17135msgctxt "daughter’s child"
17136msgid "grandchild"
17137msgstr "Enkel"
17138
17139#: app/Functions/Functions.php:870
17140msgctxt "son’s child"
17141msgid "grandchild"
17142msgstr "Enkel"
17143
17144#: app/Functions/Functions.php:760
17145msgctxt "child’s daughter"
17146msgid "granddaughter"
17147msgstr "Enkeltochter"
17148
17149#: app/Functions/Functions.php:772
17150msgctxt "daughter’s daughter"
17151msgid "granddaughter"
17152msgstr "Enkeltochter"
17153
17154#: app/Functions/Functions.php:872
17155msgctxt "son’s daughter"
17156msgid "granddaughter"
17157msgstr "Enkeltochter"
17158
17159#: app/Functions/Functions.php:988
17160msgctxt "child’s daughter’s husband"
17161msgid "granddaughter’s husband"
17162msgstr "Enkeltochters Ehemann"
17163
17164#: app/Functions/Functions.php:1010
17165msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17166msgid "granddaughter’s husband"
17167msgstr "Enkeltochters Ehemann"
17168
17169#: app/Functions/Functions.php:1308
17170msgctxt "son’s daughter’s husband"
17171msgid "granddaughter’s husband"
17172msgstr "Enkeltochters Ehemann"
17173
17174#: app/Functions/Functions.php:840
17175msgctxt "parent’s father"
17176msgid "grandfather"
17177msgstr "Großvater"
17178
17179#: app/Functions/Functions.php:842
17180msgctxt "parent’s mother"
17181msgid "grandmother"
17182msgstr "Großmutter"
17183
17184#: app/Functions/Functions.php:844
17185msgctxt "parent’s parent"
17186msgid "grandparent"
17187msgstr "Großelternteil"
17188
17189#: app/Functions/Functions.php:764
17190msgctxt "child’s son"
17191msgid "grandson"
17192msgstr "Enkelsohn"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:776
17195msgctxt "daughter’s son"
17196msgid "grandson"
17197msgstr "Enkelsohn"
17198
17199#: app/Functions/Functions.php:874
17200msgctxt "son’s son"
17201msgid "grandson"
17202msgstr "Enkelsohn"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:998
17205msgctxt "child’s son’s wife"
17206msgid "grandson’s wife"
17207msgstr "Enkelsohns Ehefrau"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:1026
17210msgctxt "daughter’s son’s wife"
17211msgid "grandson’s wife"
17212msgstr "Enkelsohns Ehefrau"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:1318
17215msgctxt "son’s son’s wife"
17216msgid "grandson’s wife"
17217msgstr "Enkelsohns Ehefrau"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17220#: app/Functions/Functions.php:1729
17221#, php-format
17222msgid "great ×%s aunt"
17223msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante"
17224
17225#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17226#: app/Functions/Functions.php:1732
17227#, php-format
17228msgid "great ×%s aunt/uncle"
17229msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante/-onkel"
17230
17231#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17232#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17233#, php-format
17234msgid "great ×%s grandchild"
17235msgstr "%s×Ur-Enkel"
17236
17237#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17238#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17239#, php-format
17240msgid "great ×%s granddaughter"
17241msgstr "%s×Ur-Enkeltochter"
17242
17243#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17244#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17245#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17246#: app/Functions/Functions.php:2082
17247#, php-format
17248msgid "great ×%s grandfather"
17249msgstr "%s×Ur-Großvater"
17250
17251#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17252#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17253#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17254#: app/Functions/Functions.php:2087
17255#, php-format
17256msgid "great ×%s grandmother"
17257msgstr "%s×Ur-Großmutter"
17258
17259#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17260#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17261#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17262#: app/Functions/Functions.php:2091
17263#, php-format
17264msgid "great ×%s grandparent"
17265msgstr "%s×Ur-Großvater/-mutter"
17266
17267#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17268#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17269#, php-format
17270msgid "great ×%s grandson"
17271msgstr "%s×Ur-Enkelsohn"
17272
17273#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17274#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17275#, php-format
17276msgid "great ×%s nephew"
17277msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:1890
17280#, php-format
17281msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17282msgid "great ×%s nephew"
17283msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
17284
17285#: app/Functions/Functions.php:1894
17286#, php-format
17287msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17288msgid "great ×%s nephew"
17289msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
17290
17291#: app/Functions/Functions.php:1897
17292#, php-format
17293msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17294msgid "great ×%s nephew"
17295msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
17296
17297#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17298#, php-format
17299msgid "great ×%s nephew/niece"
17300msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
17301
17302#: app/Functions/Functions.php:1913
17303#, php-format
17304msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17305msgid "great ×%s nephew/niece"
17306msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
17307
17308#: app/Functions/Functions.php:1917
17309#, php-format
17310msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17311msgid "great ×%s nephew/niece"
17312msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
17313
17314#: app/Functions/Functions.php:1920
17315#, php-format
17316msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17317msgid "great ×%s nephew/niece"
17318msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
17319
17320#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17321#, php-format
17322msgid "great ×%s niece"
17323msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
17324
17325#: app/Functions/Functions.php:1902
17326#, php-format
17327msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17328msgid "great ×%s niece"
17329msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
17330
17331#: app/Functions/Functions.php:1906
17332#, php-format
17333msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17334msgid "great ×%s niece"
17335msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
17336
17337#: app/Functions/Functions.php:1909
17338#, php-format
17339msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17340msgid "great ×%s niece"
17341msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
17342
17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17344#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17345#, php-format
17346msgid "great ×%s uncle"
17347msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
17348
17349#: app/Functions/Functions.php:1702
17350#, php-format
17351msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17352msgid "great ×%s uncle"
17353msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
17354
17355#: app/Functions/Functions.php:1706
17356#, php-format
17357msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17358msgid "great ×%s uncle"
17359msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
17360
17361#: app/Functions/Functions.php:1709
17362#, php-format
17363msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17364msgid "great ×%s uncle"
17365msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
17366
17367#: app/Functions/Functions.php:1620
17368msgid "great ×4 aunt"
17369msgstr "3×Ur-Großtante"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1623
17372msgid "great ×4 aunt/uncle"
17373msgstr "3×Ur-Großtante/-onkel"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:2130
17376msgid "great ×4 grandchild"
17377msgstr "4×Ur-Enkel"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:2127
17380msgid "great ×4 granddaughter"
17381msgstr "4×Ur-Enkeltochter"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:1979
17384msgid "great ×4 grandfather"
17385msgstr "4×Ur-Großvater"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1983
17388msgid "great ×4 grandmother"
17389msgstr "4×Ur-Großmutter"
17390
17391#: app/Functions/Functions.php:1986
17392msgid "great ×4 grandparent"
17393msgstr "4×Ur-Großvater/-mutter"
17394
17395#: app/Functions/Functions.php:2123
17396msgid "great ×4 grandson"
17397msgstr "4×Ur-Enkelsohn"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:1814
17400msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17401msgid "great ×4 nephew"
17402msgstr "3×Ur-Großneffe"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:1818
17405msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17406msgid "great ×4 nephew"
17407msgstr "3×Ur-Großneffe"
17408
17409#: app/Functions/Functions.php:1821
17410msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17411msgid "great ×4 nephew"
17412msgstr "3×Ur-Großneffe"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:1837
17415msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17416msgid "great ×4 nephew/niece"
17417msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte"
17418
17419#: app/Functions/Functions.php:1841
17420msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17421msgid "great ×4 nephew/niece"
17422msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:1844
17425msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17426msgid "great ×4 nephew/niece"
17427msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte"
17428
17429#: app/Functions/Functions.php:1826
17430msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17431msgid "great ×4 niece"
17432msgstr "3×Ur-Großnichte"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:1830
17435msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17436msgid "great ×4 niece"
17437msgstr "3×Ur-Großnichte"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1833
17440msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17441msgid "great ×4 niece"
17442msgstr "3×Ur-Großnichte"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1609
17445msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17446msgid "great ×4 uncle"
17447msgstr "3×Ur-Großonkel"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1613
17450msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17451msgid "great ×4 uncle"
17452msgstr "3×Ur-Großonkel"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:1616
17455msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17456msgid "great ×4 uncle"
17457msgstr "3×Ur-Großonkel"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1639
17460msgid "great ×5 aunt"
17461msgstr "4×Ur-Großtante"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1642
17464msgid "great ×5 aunt/uncle"
17465msgstr "4×Ur-Großtante/-onkel"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:2141
17468msgid "great ×5 grandchild"
17469msgstr "5×Ur-Enkel"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:2138
17472msgid "great ×5 granddaughter"
17473msgstr "5×Ur-Enkeltochter"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:1990
17476msgid "great ×5 grandfather"
17477msgstr "5×Ur-Großvater"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1994
17480msgid "great ×5 grandmother"
17481msgstr "5×Ur-Großmutter"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1997
17484msgid "great ×5 grandparent"
17485msgstr "5×Ur-Großvater/-mutter"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:2134
17488msgid "great ×5 grandson"
17489msgstr "5×Ur-Enkelsohn"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:1849
17492msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17493msgid "great ×5 nephew"
17494msgstr "4×Ur-Großneffe"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:1853
17497msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17498msgid "great ×5 nephew"
17499msgstr "4×Ur-Großneffe"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:1856
17502msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17503msgid "great ×5 nephew"
17504msgstr "4×Ur-Großneffe"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:1872
17507msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17508msgid "great ×5 nephew/niece"
17509msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:1876
17512msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17513msgid "great ×5 nephew/niece"
17514msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:1879
17517msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17518msgid "great ×5 nephew/niece"
17519msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:1861
17522msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17523msgid "great ×5 niece"
17524msgstr "4×Ur-Großnichte"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:1865
17527msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17528msgid "great ×5 niece"
17529msgstr "4×Ur-Großnichte"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:1868
17532msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17533msgid "great ×5 niece"
17534msgstr "4×Ur-Großnichte"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1628
17537msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17538msgid "great ×5 uncle"
17539msgstr "4×Ur-Großonkel"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1632
17542msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17543msgid "great ×5 uncle"
17544msgstr "4×Ur-Großonkel"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1635
17547msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17548msgid "great ×5 uncle"
17549msgstr "4×Ur-Großonkel"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1658
17552msgid "great ×6 aunt"
17553msgstr "5×Ur-Großtante"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1661
17556msgid "great ×6 aunt/uncle"
17557msgstr "5×Ur-Großtante/-onkel"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:2152
17560msgid "great ×6 grandchild"
17561msgstr "6×Ur-Enkel"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2149
17564msgid "great ×6 granddaughter"
17565msgstr "6×Ur-Enkeltochter"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2001
17568msgid "great ×6 grandfather"
17569msgstr "6×Ur-Großvater"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:2005
17572msgid "great ×6 grandmother"
17573msgstr "6×Ur-Großmutter"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:2008
17576msgid "great ×6 grandparent"
17577msgstr "6×Ur-Großvater/-mutter"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:2145
17580msgid "great ×6 grandson"
17581msgstr "6×Ur-Enkelsohn"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:1647
17584msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17585msgid "great ×6 uncle"
17586msgstr "5×Ur-Großonkel"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1651
17589msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17590msgid "great ×6 uncle"
17591msgstr "5×Ur-Großonkel"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:1654
17594msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17595msgid "great ×6 uncle"
17596msgstr "5×Ur-Großonkel"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:1677
17599msgid "great ×7 aunt"
17600msgstr "6×Ur-Großtante"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1680
17603msgid "great ×7 aunt/uncle"
17604msgstr "6×Ur-Großtante/-onkel"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:2163
17607msgid "great ×7 grandchild"
17608msgstr "7×Ur-Enkel"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2160
17611msgid "great ×7 granddaughter"
17612msgstr "7×Ur-Enkeltochter"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2012
17615msgid "great ×7 grandfather"
17616msgstr "7×Ur-Großvater"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:2016
17619msgid "great ×7 grandmother"
17620msgstr "7×Ur-Großmutter"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:2019
17623msgid "great ×7 grandparent"
17624msgstr "7×Ur-Großvater/-mutter"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:2156
17627msgid "great ×7 grandson"
17628msgstr "7×Ur-Enkelsohn"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:1666
17631msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17632msgid "great ×7 uncle"
17633msgstr "6×Ur-Großonkel"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1670
17636msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17637msgid "great ×7 uncle"
17638msgstr "6×Ur-Großonkel"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:1673
17641msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17642msgid "great ×7 uncle"
17643msgstr "6×Ur-Großonkel"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:1350
17646msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17647msgid "great-aunt"
17648msgstr "Großtante"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:1046
17651msgctxt "father’s father’s sister"
17652msgid "great-aunt"
17653msgstr "Großtante"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:1356
17656msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17657msgid "great-aunt"
17658msgstr "Großtante"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:1058
17661msgctxt "father’s mother’s sister"
17662msgid "great-aunt"
17663msgstr "Großtante"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1362
17666msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17667msgid "great-aunt"
17668msgstr "Großtante"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:1070
17671msgctxt "father’s parent’s sister"
17672msgid "great-aunt"
17673msgstr "Großtante"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:1368
17676msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17677msgid "great-aunt"
17678msgstr "Großtante"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1126
17681msgctxt "mother’s father’s sister"
17682msgid "great-aunt"
17683msgstr "Großtante"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1374
17686msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17687msgid "great-aunt"
17688msgstr "Großtante"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1144
17691msgctxt "mother’s mother’s sister"
17692msgid "great-aunt"
17693msgstr "Großtante"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:1380
17696msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17697msgid "great-aunt"
17698msgstr "Großtante"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:1156
17701msgctxt "mother’s parent’s sister"
17702msgid "great-aunt"
17703msgstr "Großtante"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:1386
17706msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17707msgid "great-aunt"
17708msgstr "Großtante"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1178
17711msgctxt "parent’s father’s sister"
17712msgid "great-aunt"
17713msgstr "Großtante"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:1392
17716msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17717msgid "great-aunt"
17718msgstr "Großtante"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1190
17721msgctxt "parent’s mother’s sister"
17722msgid "great-aunt"
17723msgstr "Großtante"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:1398
17726msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17727msgid "great-aunt"
17728msgstr "Großtante"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:1202
17731msgctxt "parent’s parent’s sister"
17732msgid "great-aunt"
17733msgstr "Großtante"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:1044
17736msgctxt "father’s father’s sibling"
17737msgid "great-aunt/uncle"
17738msgstr "Großtante/-onkel"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1352
17741msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17742msgid "great-aunt/uncle"
17743msgstr "Großtante/-onkel"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1056
17746msgctxt "father’s mother’s sibling"
17747msgid "great-aunt/uncle"
17748msgstr "Großtante/-onkel"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1358
17751msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17752msgid "great-aunt/uncle"
17753msgstr "Großtante/-onkel"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1068
17756msgctxt "father’s parent’s sibling"
17757msgid "great-aunt/uncle"
17758msgstr "Großtante/-onkel"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1364
17761msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17762msgid "great-aunt/uncle"
17763msgstr "Großtante/-onkel"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1124
17766msgctxt "mother’s father’s sibling"
17767msgid "great-aunt/uncle"
17768msgstr "Großtante/-onkel"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1370
17771msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17772msgid "great-aunt/uncle"
17773msgstr "Großtante/-onkel"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1142
17776msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17777msgid "great-aunt/uncle"
17778msgstr "Großtante/-onkel"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1376
17781msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17782msgid "great-aunt/uncle"
17783msgstr "Großtante/-onkel"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1154
17786msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17787msgid "great-aunt/uncle"
17788msgstr "Großtante/-onkel"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1382
17791msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17792msgid "great-aunt/uncle"
17793msgstr "Großtante/-onkel"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1176
17796msgctxt "parent’s father’s sibling"
17797msgid "great-aunt/uncle"
17798msgstr "Großtante/-onkel"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1388
17801msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17802msgid "great-aunt/uncle"
17803msgstr "Großtante/-onkel"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1188
17806msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17807msgid "great-aunt/uncle"
17808msgstr "Großtante/-onkel"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1394
17811msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17812msgid "great-aunt/uncle"
17813msgstr "Großtante/-onkel"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1200
17816msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17817msgid "great-aunt/uncle"
17818msgstr "Großtante/-onkel"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1400
17821msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17822msgid "great-aunt/uncle"
17823msgstr "Großtante/-onkel"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:978
17826msgctxt "child’s child’s child"
17827msgid "great-grandchild"
17828msgstr "Urenkel"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:984
17831msgctxt "child’s daughter’s child"
17832msgid "great-grandchild"
17833msgstr "Urenkel"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:992
17836msgctxt "child’s son’s child"
17837msgid "great-grandchild"
17838msgstr "Urenkel"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1000
17841msgctxt "daughter’s child’s child"
17842msgid "great-grandchild"
17843msgstr "Urenkel"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1006
17846msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17847msgid "great-grandchild"
17848msgstr "Urenkel"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1020
17851msgctxt "daughter’s son’s child"
17852msgid "great-grandchild"
17853msgstr "Urenkel"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1298
17856msgctxt "son’s child’s child"
17857msgid "great-grandchild"
17858msgstr "Urenkel"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1304
17861msgctxt "son’s daughter’s child"
17862msgid "great-grandchild"
17863msgstr "Urenkel"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1312
17866msgctxt "son’s son’s child"
17867msgid "great-grandchild"
17868msgstr "Urenkel"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:980
17871msgctxt "child’s child’s daughter"
17872msgid "great-granddaughter"
17873msgstr "Urenkeltochter"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:986
17876msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17877msgid "great-granddaughter"
17878msgstr "Urenkeltochter"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:994
17881msgctxt "child’s son’s daughter"
17882msgid "great-granddaughter"
17883msgstr "Urenkeltochter"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1002
17886msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17887msgid "great-granddaughter"
17888msgstr "Urenkeltochter"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1008
17891msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17892msgid "great-granddaughter"
17893msgstr "Urenkeltochter"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1022
17896msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17897msgid "great-granddaughter"
17898msgstr "Urenkeltochter"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1300
17901msgctxt "son’s child’s daughter"
17902msgid "great-granddaughter"
17903msgstr "Urenkeltochter"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:1306
17906msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17907msgid "great-granddaughter"
17908msgstr "Urenkeltochter"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:1314
17911msgctxt "son’s son’s daughter"
17912msgid "great-granddaughter"
17913msgstr "Urenkeltochter"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:1038
17916msgctxt "father’s father’s father"
17917msgid "great-grandfather"
17918msgstr "Urgroßvater"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1050
17921msgctxt "father’s mother’s father"
17922msgid "great-grandfather"
17923msgstr "Urgroßvater"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1062
17926msgctxt "father’s parent’s father"
17927msgid "great-grandfather"
17928msgstr "Urgroßvater"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1118
17931msgctxt "mother’s father’s father"
17932msgid "great-grandfather"
17933msgstr "Urgroßvater"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1136
17936msgctxt "mother’s mother’s father"
17937msgid "great-grandfather"
17938msgstr "Urgroßvater"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1148
17941msgctxt "mother’s parent’s father"
17942msgid "great-grandfather"
17943msgstr "Urgroßvater"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1170
17946msgctxt "parent’s father’s father"
17947msgid "great-grandfather"
17948msgstr "Urgroßvater"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1182
17951msgctxt "parent’s mother’s father"
17952msgid "great-grandfather"
17953msgstr "Urgroßvater"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1194
17956msgctxt "parent’s parent’s father"
17957msgid "great-grandfather"
17958msgstr "Urgroßvater"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1040
17961msgctxt "father’s father’s mother"
17962msgid "great-grandmother"
17963msgstr "Urgroßmutter"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1052
17966msgctxt "father’s mother’s mother"
17967msgid "great-grandmother"
17968msgstr "Urgroßmutter"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1064
17971msgctxt "father’s parent’s mother"
17972msgid "great-grandmother"
17973msgstr "Urgroßmutter"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1120
17976msgctxt "mother’s father’s mother"
17977msgid "great-grandmother"
17978msgstr "Urgroßmutter"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1138
17981msgctxt "mother’s mother’s mother"
17982msgid "great-grandmother"
17983msgstr "Urgroßmutter"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1150
17986msgctxt "mother’s parent’s mother"
17987msgid "great-grandmother"
17988msgstr "Urgroßmutter"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1172
17991msgctxt "parent’s father’s mother"
17992msgid "great-grandmother"
17993msgstr "Urgroßmutter"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1184
17996msgctxt "parent’s mother’s mother"
17997msgid "great-grandmother"
17998msgstr "Urgroßmutter"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1196
18001msgctxt "parent’s parent’s mother"
18002msgid "great-grandmother"
18003msgstr "Urgroßmutter"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1042
18006msgctxt "father’s father’s parent"
18007msgid "great-grandparent"
18008msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1054
18011msgctxt "father’s mother’s parent"
18012msgid "great-grandparent"
18013msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1066
18016msgctxt "father’s parent’s parent"
18017msgid "great-grandparent"
18018msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1122
18021msgctxt "mother’s father’s parent"
18022msgid "great-grandparent"
18023msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1140
18026msgctxt "mother’s mother’s parent"
18027msgid "great-grandparent"
18028msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1152
18031msgctxt "mother’s parent’s parent"
18032msgid "great-grandparent"
18033msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1174
18036msgctxt "parent’s father’s parent"
18037msgid "great-grandparent"
18038msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1186
18041msgctxt "parent’s mother’s parent"
18042msgid "great-grandparent"
18043msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1198
18046msgctxt "parent’s parent’s parent"
18047msgid "great-grandparent"
18048msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:982
18051msgctxt "child’s child’s son"
18052msgid "great-grandson"
18053msgstr "Urenkelsohn"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:990
18056msgctxt "child’s daughter’s son"
18057msgid "great-grandson"
18058msgstr "Urenkelsohn"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:996
18061msgctxt "child’s son’s son"
18062msgid "great-grandson"
18063msgstr "Urenkelsohn"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1004
18066msgctxt "daughter’s child’s son"
18067msgid "great-grandson"
18068msgstr "Urenkelsohn"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1012
18071msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18072msgid "great-grandson"
18073msgstr "Urenkelsohn"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1024
18076msgctxt "daughter’s son’s son"
18077msgid "great-grandson"
18078msgstr "Urenkelsohn"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1302
18081msgctxt "son’s child’s son"
18082msgid "great-grandson"
18083msgstr "Urenkelsohn"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1310
18086msgctxt "son’s daughter’s son"
18087msgid "great-grandson"
18088msgstr "Urenkelsohn"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1316
18091msgctxt "son’s son’s son"
18092msgid "great-grandson"
18093msgstr "Urenkelsohn"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1582
18096msgid "great-great-aunt"
18097msgstr "Urgroßtante"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1585
18100msgid "great-great-aunt/uncle"
18101msgstr "Urgroßtante/-onkel"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:2108
18104msgid "great-great-grandchild"
18105msgstr "2×Ur-Enkel"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:2105
18108msgid "great-great-granddaughter"
18109msgstr "2×Ur-Enkeltochter"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:1957
18112msgid "great-great-grandfather"
18113msgstr "2×Ur-Großvater"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1961
18116msgid "great-great-grandmother"
18117msgstr "2×Ur-Großmutter"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1964
18120msgid "great-great-grandparent"
18121msgstr "2×Ur-Großvater/-mutter"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:2101
18124msgid "great-great-grandson"
18125msgstr "2×Ur-Enkelsohn"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:1601
18128msgid "great-great-great-aunt"
18129msgstr "2×Ur-Großtante"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1604
18132msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18133msgstr "2×Ur-Großtante/-onkel"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:2119
18136msgid "great-great-great-grandchild"
18137msgstr "3×Ur-Enkel"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:2116
18140msgid "great-great-great-granddaughter"
18141msgstr "3×Ur-Enkeltochter"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1968
18144msgid "great-great-great-grandfather"
18145msgstr "3×Ur-Großvater"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1972
18148msgid "great-great-great-grandmother"
18149msgstr "3×Ur-Großmutter"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:1975
18152msgid "great-great-great-grandparent"
18153msgstr "3×Ur-Großvater/-mutter"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:2112
18156msgid "great-great-great-grandson"
18157msgstr "3×Ur-Enkelsohn"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1779
18160msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18161msgid "great-great-great-nephew"
18162msgstr "2×Ur-Großneffe"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1783
18165msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18166msgid "great-great-great-nephew"
18167msgstr "2×Ur-Großneffe"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1786
18170msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18171msgid "great-great-great-nephew"
18172msgstr "2×Ur-Großneffe"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1802
18175msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18176msgid "great-great-great-nephew/niece"
18177msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1806
18180msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18181msgid "great-great-great-nephew/niece"
18182msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:1809
18185msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18186msgid "great-great-great-nephew/niece"
18187msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:1791
18190msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18191msgid "great-great-great-niece"
18192msgstr "2×Ur-Großnichte"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:1795
18195msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18196msgid "great-great-great-niece"
18197msgstr "2×Ur-Großnichte"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:1798
18200msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18201msgid "great-great-great-niece"
18202msgstr "2×Ur-Großnichte"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:1590
18205msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18206msgid "great-great-great-uncle"
18207msgstr "2×Ur-Großonkel"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1594
18210msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18211msgid "great-great-great-uncle"
18212msgstr "2×Ur-Großonkel"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:1597
18215msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18216msgid "great-great-great-uncle"
18217msgstr "2×Ur-Großonkel"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:1744
18220msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18221msgid "great-great-nephew"
18222msgstr "Urgroßneffe"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:1748
18225msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18226msgid "great-great-nephew"
18227msgstr "Urgroßneffe"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:1751
18230msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18231msgid "great-great-nephew"
18232msgstr "Urgroßneffe"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:1767
18235msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18236msgid "great-great-nephew/niece"
18237msgstr "Urgroßneffe/-nichte"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1771
18240msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18241msgid "great-great-nephew/niece"
18242msgstr "Urgroßneffe/-nichte"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:1774
18245msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18246msgid "great-great-nephew/niece"
18247msgstr "Urgroßneffe/-nichte"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1756
18250msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18251msgid "great-great-niece"
18252msgstr "Urgroßnichte"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:1760
18255msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18256msgid "great-great-niece"
18257msgstr "Urgroßnichte"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:1763
18260msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18261msgid "great-great-niece"
18262msgstr "Urgroßnichte"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:1571
18265msgctxt "great-grandfather’s brother"
18266msgid "great-great-uncle"
18267msgstr "Urgroßonkel"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1575
18270msgctxt "great-grandmother’s brother"
18271msgid "great-great-uncle"
18272msgstr "Urgroßonkel"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1578
18275msgctxt "great-grandparent’s brother"
18276msgid "great-great-uncle"
18277msgstr "Urgroßonkel"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:927
18280msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18281msgid "great-nephew"
18282msgstr "Großneffe"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:947
18285msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18286msgid "great-nephew"
18287msgstr "Großneffe"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:965
18290msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18291msgid "great-nephew"
18292msgstr "Großneffe"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1247
18295msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18296msgid "great-nephew"
18297msgstr "Großneffe"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1267
18300msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18301msgid "great-nephew"
18302msgstr "Großneffe"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1291
18305msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18306msgid "great-nephew"
18307msgstr "Großneffe"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:930
18310msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18311msgid "great-nephew"
18312msgstr "Großneffe"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:950
18315msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18316msgid "great-nephew"
18317msgstr "Großneffe"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:968
18320msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18321msgid "great-nephew"
18322msgstr "Großneffe"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1250
18325msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18326msgid "great-nephew"
18327msgstr "Großneffe"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1270
18330msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18331msgid "great-nephew"
18332msgstr "Großneffe"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1294
18335msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18336msgid "great-nephew"
18337msgstr "Großneffe"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1216
18340msgctxt "sibling’s child’s son"
18341msgid "great-nephew"
18342msgstr "Großneffe"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1224
18345msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18346msgid "great-nephew"
18347msgstr "Großneffe"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1230
18350msgctxt "sibling’s son’s son"
18351msgid "great-nephew"
18352msgstr "Großneffe"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:915
18355msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18356msgid "great-nephew/niece"
18357msgstr "Großneffe/-nichte"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:933
18360msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18361msgid "great-nephew/niece"
18362msgstr "Großneffe/-nichte"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:953
18365msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18366msgid "great-nephew/niece"
18367msgstr "Großneffe/-nichte"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1235
18370msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18371msgid "great-nephew/niece"
18372msgstr "Großneffe/-nichte"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1253
18375msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18376msgid "great-nephew/niece"
18377msgstr "Großneffe/-nichte"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1279
18380msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18381msgid "great-nephew/niece"
18382msgstr "Großneffe/-nichte"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:918
18385msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18386msgid "great-nephew/niece"
18387msgstr "Großneffe/-nichte"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:936
18390msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18391msgid "great-nephew/niece"
18392msgstr "Großneffe/-nichte"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:956
18395msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18396msgid "great-nephew/niece"
18397msgstr "Großneffe/-nichte"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:1238
18400msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18401msgid "great-nephew/niece"
18402msgstr "Großneffe/-nichte"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1256
18405msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18406msgid "great-nephew/niece"
18407msgstr "Großneffe/-nichte"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1282
18410msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18411msgid "great-nephew/niece"
18412msgstr "Großneffe/-nichte"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1212
18415msgctxt "sibling’s child’s child"
18416msgid "great-nephew/niece"
18417msgstr "Großneffe/-nichte"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1218
18420msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18421msgid "great-nephew/niece"
18422msgstr "Großneffe/-nichte"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1226
18425msgctxt "sibling’s son’s child"
18426msgid "great-nephew/niece"
18427msgstr "Großneffe/-nichte"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:921
18430msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18431msgid "great-niece"
18432msgstr "Großnichte"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:939
18435msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18436msgid "great-niece"
18437msgstr "Großnichte"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:959
18440msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18441msgid "great-niece"
18442msgstr "Großnichte"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:1241
18445msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18446msgid "great-niece"
18447msgstr "Großnichte"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1259
18450msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18451msgid "great-niece"
18452msgstr "Großnichte"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1285
18455msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18456msgid "great-niece"
18457msgstr "Großnichte"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:924
18460msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18461msgid "great-niece"
18462msgstr "Großnichte"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:942
18465msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18466msgid "great-niece"
18467msgstr "Großnichte"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:962
18470msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18471msgid "great-niece"
18472msgstr "Großnichte"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:1244
18475msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18476msgid "great-niece"
18477msgstr "Großnichte"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1262
18480msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18481msgid "great-niece"
18482msgstr "Großnichte"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1288
18485msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18486msgid "great-niece"
18487msgstr "Großnichte"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1214
18490msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18491msgid "great-niece"
18492msgstr "Großnichte"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1220
18495msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18496msgid "great-niece"
18497msgstr "Großnichte"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:1228
18500msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18501msgid "great-niece"
18502msgstr "Großnichte"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:1036
18505msgctxt "father’s father’s brother"
18506msgid "great-uncle"
18507msgstr "Großonkel"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:1354
18510msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18511msgid "great-uncle"
18512msgstr "Großonkel"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:1048
18515msgctxt "father’s mother’s brother"
18516msgid "great-uncle"
18517msgstr "Großonkel"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1360
18520msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18521msgid "great-uncle"
18522msgstr "Großonkel"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1060
18525msgctxt "father’s parent’s brother"
18526msgid "great-uncle"
18527msgstr "Großonkel"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1366
18530msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18531msgid "great-uncle"
18532msgstr "Großonkel"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1116
18535msgctxt "mother’s father’s brother"
18536msgid "great-uncle"
18537msgstr "Großonkel"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:1372
18540msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18541msgid "great-uncle"
18542msgstr "Großonkel"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:1134
18545msgctxt "mother’s mother’s brother"
18546msgid "great-uncle"
18547msgstr "Großonkel"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:1378
18550msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18551msgid "great-uncle"
18552msgstr "Großonkel"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1146
18555msgctxt "mother’s parent’s brother"
18556msgid "great-uncle"
18557msgstr "Großonkel"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1384
18560msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18561msgid "great-uncle"
18562msgstr "Großonkel"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1168
18565msgctxt "parent’s father’s brother"
18566msgid "great-uncle"
18567msgstr "Großonkel"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1390
18570msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18571msgid "great-uncle"
18572msgstr "Großonkel"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1180
18575msgctxt "parent’s mother’s brother"
18576msgid "great-uncle"
18577msgstr "Großonkel"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1396
18580msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18581msgid "great-uncle"
18582msgstr "Großonkel"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1192
18585msgctxt "parent’s parent’s brother"
18586msgid "great-uncle"
18587msgstr "Großonkel"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1402
18590msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18591msgid "great-uncle"
18592msgstr "Großonkel"
18593
18594#. I18N: layout option for the fan chart
18595#: app/Module/FanChartModule.php:482
18596msgid "half circle"
18597msgstr "Halbkreis"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:794
18600msgctxt "father’s son"
18601msgid "half-brother"
18602msgstr "Halbbruder"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:832
18605msgctxt "mother’s son"
18606msgid "half-brother"
18607msgstr "Halbbruder"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:850
18610msgctxt "parent’s son"
18611msgid "half-brother"
18612msgstr "Halbbruder"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:780
18615msgctxt "father’s child"
18616msgid "half-sibling"
18617msgstr "Halbgeschwister"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:816
18620msgctxt "mother’s child"
18621msgid "half-sibling"
18622msgstr "Halbgeschwister"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:836
18625msgctxt "parent’s child"
18626msgid "half-sibling"
18627msgstr "Halbgeschwister"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:782
18630msgctxt "father’s daughter"
18631msgid "half-sister"
18632msgstr "Halbschwester"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:818
18635msgctxt "mother’s daughter"
18636msgid "half-sister"
18637msgstr "Halbschwester"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:838
18640msgctxt "parent’s daughter"
18641msgid "half-sister"
18642msgstr "Halbschwester"
18643
18644#. I18N: reflexive pronoun
18645#: app/Functions/Functions.php:188
18646msgid "herself"
18647msgstr "sie selbst"
18648
18649#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18650#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
18651msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18652msgstr "hh:mm oder hh:mm:ss"
18653
18654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
18655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
18661msgid "hide"
18662msgstr "verbergen"
18663
18664#. I18N: reflexive pronoun
18665#: app/Functions/Functions.php:185
18666msgid "himself"
18667msgstr "er selbst"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:627
18670msgid "husband"
18671msgstr "Ehemann"
18672
18673#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18674#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18675msgid "immigration name"
18676msgstr "Name nach Einwanderung"
18677
18678#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18679#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18680msgctxt "FEMALE"
18681msgid "immigration name"
18682msgstr "Name nach Einwanderung"
18683
18684#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18685#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18686msgctxt "MALE"
18687msgid "immigration name"
18688msgstr "Name nach Einwanderung"
18689
18690#. I18N: A button label.
18691#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18692msgid "import"
18693msgstr "import"
18694
18695#. I18N: A button label.
18696#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18697msgid "import file"
18698msgstr "Datei importieren"
18699
18700#. I18N: Gedcom INT dates
18701#: app/Date.php:345
18702#, php-format
18703msgid "interpreted %s (%s)"
18704msgstr "interpretiert %s (%s)"
18705
18706#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18707#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18708msgid "invert selection"
18709msgstr "Auswahl umkehren"
18710
18711#. I18N: a month in the French republican calendar
18712#: app/Date/FrenchDate.php:157
18713msgctxt "GENITIVE"
18714msgid "jours complementaires"
18715msgstr "Ergänzungungstage"
18716
18717#. I18N: a month in the French republican calendar
18718#: app/Date/FrenchDate.php:251
18719msgctxt "INSTRUMENTAL"
18720msgid "jours complementaires"
18721msgstr "Ergänzungungstage"
18722
18723#. I18N: a month in the French republican calendar
18724#: app/Date/FrenchDate.php:204
18725msgctxt "LOCATIVE"
18726msgid "jours complementaires"
18727msgstr "Ergänzungungstage"
18728
18729#. I18N: a month in the French republican calendar
18730#: app/Date/FrenchDate.php:110
18731msgctxt "NOMINATIVE"
18732msgid "jours complementaires"
18733msgstr "Ergänzungungstage"
18734
18735#. I18N: A button label, last page
18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
18737#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18738#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18739#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18740msgid "last"
18741msgstr "letzte"
18742
18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
18744msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18745msgid "last"
18746msgstr "letzten"
18747
18748#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18749msgid "left"
18750msgstr "links"
18751
18752#. I18N: Layout option for lists of names
18753#. I18N: An option in a list-box
18754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997
18755#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182
18756#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180
18757#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257
18758#: app/Module/YahrzeitModule.php:240
18759msgid "list"
18760msgstr "Liste"
18761
18762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709
18763#, php-format
18764msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18765msgstr "%s Orte aktualisiert, %s Orte hinzugefügt"
18766
18767#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18769msgid "maiden name"
18770msgstr "Mädchenname"
18771
18772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18773msgid "managers"
18774msgstr "Verwalter"
18775
18776#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18777#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
18778msgid "markdown"
18779msgstr "Markdown"
18780
18781#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18782msgid "marriage"
18783msgstr "Ehe"
18784
18785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18786msgctxt "FEMALE"
18787msgid "married"
18788msgstr "verheiratet"
18789
18790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18791msgctxt "MALE"
18792msgid "married"
18793msgstr "verheiratet"
18794
18795#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18797msgid "married name"
18798msgstr "Ehename"
18799
18800#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18802msgctxt "FEMALE"
18803msgid "married name"
18804msgstr "Ehename"
18805
18806#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18807#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18808msgctxt "MALE"
18809msgid "married name"
18810msgstr "Ehename"
18811
18812#: app/Functions/Functions.php:820
18813msgctxt "mother’s father"
18814msgid "maternal grandfather"
18815msgstr "Großvater mütterlicherseits"
18816
18817#: app/Functions/Functions.php:824
18818msgctxt "mother’s mother"
18819msgid "maternal grandmother"
18820msgstr "Großmutter mütterlicherseits"
18821
18822#: app/Functions/Functions.php:826
18823msgctxt "mother’s parent"
18824msgid "maternal grandparent"
18825msgstr "Großvater mütterlicherseits"
18826
18827#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18828#: app/SurnameTradition.php:86
18829msgid "matrilineal"
18830msgstr "matrilinear"
18831
18832#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18833#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18834#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18835#, php-format
18836msgid "maximum %s day"
18837msgid_plural "maximum %s days"
18838msgstr[0] "maximal ein Tag"
18839msgstr[1] "maximal %s Tage"
18840
18841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18846msgid "members"
18847msgstr "Mitglieder"
18848
18849#. I18N: Name of a theme.
18850#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18851msgid "minimal"
18852msgstr "minimal"
18853
18854#: app/Functions/Functions.php:613
18855msgid "mother"
18856msgstr "Mutter"
18857
18858#: app/Functions/Functions.php:806
18859msgctxt "husband’s mother"
18860msgid "mother-in-law"
18861msgstr "Schwiegermutter"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:886
18864msgctxt "spouse’s mother"
18865msgid "mother-in-law"
18866msgstr "Schwiegermutter"
18867
18868#: app/Functions/Functions.php:904
18869msgctxt "wife’s mother"
18870msgid "mother-in-law"
18871msgstr "Schwiegermutter"
18872
18873#: app/Functions/Functions.php:892
18874msgctxt "spouse’s parent"
18875msgid "mother/father-in-law"
18876msgstr "Schwiegervater/-mutter"
18877
18878#: app/Functions/Functions.php:754
18879msgctxt "brother’s son"
18880msgid "nephew"
18881msgstr "Neffe"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:1106
18884msgctxt "husband’s brother’s son"
18885msgid "nephew"
18886msgstr "Neffe"
18887
18888#: app/Functions/Functions.php:1102
18889msgctxt "husband’s sibling’s son"
18890msgid "nephew"
18891msgstr "Neffe"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:1104
18894msgctxt "husband’s sister’s son"
18895msgid "nephew"
18896msgstr "Neffe"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:858
18899msgctxt "sibling’s son"
18900msgid "nephew"
18901msgstr "Neffe"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:868
18904msgctxt "sister’s son"
18905msgid "nephew"
18906msgstr "Neffe"
18907
18908#: app/Functions/Functions.php:1346
18909msgctxt "wife’s brother’s son"
18910msgid "nephew"
18911msgstr "Neffe"
18912
18913#: app/Functions/Functions.php:1342
18914msgctxt "wife’s sibling’s son"
18915msgid "nephew"
18916msgstr "Neffe"
18917
18918#: app/Functions/Functions.php:1344
18919msgctxt "wife’s sister’s son"
18920msgid "nephew"
18921msgstr "Neffe"
18922
18923#: app/Functions/Functions.php:944
18924msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18925msgid "nephew-in-law"
18926msgstr "Schwiegerneffe"
18927
18928#: app/Functions/Functions.php:1222
18929msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18930msgid "nephew-in-law"
18931msgstr "Schwiegerneffe"
18932
18933#: app/Functions/Functions.php:1264
18934msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18935msgid "nephew-in-law"
18936msgstr "Schwiegerneffe"
18937
18938#: app/Functions/Functions.php:750
18939msgctxt "brother’s child"
18940msgid "nephew/niece"
18941msgstr "Neffe/Nichte"
18942
18943#: app/Functions/Functions.php:1094
18944msgctxt "husband’s brother’s child"
18945msgid "nephew/niece"
18946msgstr "Neffe/Nichte"
18947
18948#: app/Functions/Functions.php:1090
18949msgctxt "husband’s sibling’s child"
18950msgid "nephew/niece"
18951msgstr "Neffe/Nichte"
18952
18953#: app/Functions/Functions.php:1092
18954msgctxt "husband’s sister’s child"
18955msgid "nephew/niece"
18956msgstr "Neffe/Nichte"
18957
18958#: app/Functions/Functions.php:854
18959msgctxt "sibling’s child"
18960msgid "nephew/niece"
18961msgstr "Neffe/Nichte"
18962
18963#: app/Functions/Functions.php:862
18964msgctxt "sister’s child"
18965msgid "nephew/niece"
18966msgstr "Neffe/Nichte"
18967
18968#: app/Functions/Functions.php:1334
18969msgctxt "wife’s brother’s child"
18970msgid "nephew/niece"
18971msgstr "Neffe/Nichte"
18972
18973#: app/Functions/Functions.php:1330
18974msgctxt "wife’s sibling’s child"
18975msgid "nephew/niece"
18976msgstr "Neffe/Nichte"
18977
18978#: app/Functions/Functions.php:1332
18979msgctxt "wife’s sister’s child"
18980msgid "nephew/niece"
18981msgstr "Neffe/Nichte"
18982
18983#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
18984msgid "never"
18985msgstr "nie"
18986
18987#. I18N: A button label, next page
18988#: resources/views/individual-page.phtml:74
18989#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18990#: resources/views/media-list-page.phtml:97
18991#: resources/views/media-list-page.phtml:203
18992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
18993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
18994#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
18995#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
18996#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
18997#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
18998#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98
18999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
19000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98
19001#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19002msgid "next"
19003msgstr "weiter"
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:752
19006msgctxt "brother’s daughter"
19007msgid "niece"
19008msgstr "Nichte"
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:1100
19011msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19012msgid "niece"
19013msgstr "Nichte"
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:1096
19016msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19017msgid "niece"
19018msgstr "Nichte"
19019
19020#: app/Functions/Functions.php:1098
19021msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19022msgid "niece"
19023msgstr "Nichte"
19024
19025#: app/Functions/Functions.php:856
19026msgctxt "sibling’s daughter"
19027msgid "niece"
19028msgstr "Nichte"
19029
19030#: app/Functions/Functions.php:864
19031msgctxt "sister’s daughter"
19032msgid "niece"
19033msgstr "Nichte"
19034
19035#: app/Functions/Functions.php:1340
19036msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19037msgid "niece"
19038msgstr "Nichte"
19039
19040#: app/Functions/Functions.php:1336
19041msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19042msgid "niece"
19043msgstr "Nichte"
19044
19045#: app/Functions/Functions.php:1338
19046msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19047msgid "niece"
19048msgstr "Nichte"
19049
19050#: app/Functions/Functions.php:970
19051msgctxt "brother’s son’s wife"
19052msgid "niece-in-law"
19053msgstr "Schwiegernichte"
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:1232
19056msgctxt "sibling’s son’s wife"
19057msgid "niece-in-law"
19058msgstr "Schwiegernichte"
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:1296
19061msgctxt "sisters’s son’s wife"
19062msgid "niece-in-law"
19063msgstr "Schwiegernichte"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:476
19066msgid "ninth cousin"
19067msgstr "Cousin/e 9. Grades"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:440
19070msgctxt "FEMALE"
19071msgid "ninth cousin"
19072msgstr "Cousine 9. Grades"
19073
19074#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19075#: app/Functions/Functions.php:396
19076msgctxt "MALE"
19077msgid "ninth cousin"
19078msgstr "Cousin 9. Grades"
19079
19080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180
19081#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
19082#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
19083#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19084#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19085#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
19087#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19088#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19089#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
19091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19097#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19098#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19099#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19100#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19101#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19102#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19103#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19104#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19105#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19106#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19107#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19108#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19113#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19115msgid "no"
19116msgstr "nein"
19117
19118#. I18N: None of the other options
19119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
19120#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019
19121#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214
19122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19123msgid "none"
19124msgstr "keine"
19125
19126#: app/SurnameTradition.php:112
19127msgctxt "Surname tradition"
19128msgid "none"
19129msgstr "keine"
19130
19131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19132msgid "numbers"
19133msgstr "Anzahl"
19134
19135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19137#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19138#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19139#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19140#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19142#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19145#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19146#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19148msgid "of"
19149msgstr "von"
19150
19151#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19152msgid "on the date of death"
19153msgstr "am Sterbedatum"
19154
19155#: app/Functions/Functions.php:617
19156msgid "parent"
19157msgstr "Elternteil"
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:677
19160msgid "partner"
19161msgstr "Partner/in"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:657
19164msgctxt "FEMALE"
19165msgid "partner"
19166msgstr "Partnerin"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:637
19169msgctxt "MALE"
19170msgid "partner"
19171msgstr "Partner"
19172
19173#: app/SurnameTradition.php:75
19174msgctxt "Surname tradition"
19175msgid "paternal"
19176msgstr "väterlicherseits"
19177
19178#: app/Functions/Functions.php:784
19179msgctxt "father’s father"
19180msgid "paternal grandfather"
19181msgstr "Großvater väterlicherseits"
19182
19183#: app/Functions/Functions.php:786
19184msgctxt "father’s mother"
19185msgid "paternal grandmother"
19186msgstr "Großmutter väterlicherseits"
19187
19188#: app/Functions/Functions.php:788
19189msgctxt "father’s parent"
19190msgid "paternal grandparent"
19191msgstr "Großeltern väterlicherseits"
19192
19193#. I18N: A system where children take their father’s surname
19194#: app/SurnameTradition.php:82
19195msgid "patrilineal"
19196msgstr "patrilinear"
19197
19198#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19199#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106
19200msgid "pending"
19201msgstr "ausstehend"
19202
19203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19204msgid "percentage"
19205msgstr "Prozentzahl"
19206
19207#. I18N: A button label.
19208#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19209msgid "preview"
19210msgstr "Vorschau"
19211
19212#. I18N: A button label, previous page
19213#: resources/views/individual-page.phtml:70
19214#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19215#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19216#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19217#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19218#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19219#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19220#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19221#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
19222#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
19223#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19224#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102
19225#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19226msgid "previous"
19227msgstr "zurück"
19228
19229#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19230#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19231msgid "primary evidence"
19232msgstr "sicher, Primärquelle"
19233
19234#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19235#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19236msgid "questionable evidence"
19237msgstr "fragwürdig, fraglich"
19238
19239#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021
19240#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19241msgid "records"
19242msgstr "Datensätze"
19243
19244#: resources/views/family-page.phtml:19
19245#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19246#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
19247#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19248#: resources/views/source-page.phtml:14
19249msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19250msgid "reject"
19251msgstr "Verwerfen"
19252
19253#: resources/views/family-page.phtml:13
19254#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19255#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
19256#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19257#: resources/views/source-page.phtml:8
19258msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19259msgid "reject"
19260msgstr "Verwerfen"
19261
19262#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19263#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104
19264msgid "rejected"
19265msgstr "verworfen"
19266
19267#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19268#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19269msgid "religious name"
19270msgstr "kirchlicher Name"
19271
19272#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19274msgctxt "FEMALE"
19275msgid "religious name"
19276msgstr "kirchlicher Name"
19277
19278#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19279#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19280msgctxt "MALE"
19281msgid "religious name"
19282msgstr "kirchlicher Name"
19283
19284#. I18N: A button label.
19285#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19286msgid "replace"
19287msgstr "ersetzen"
19288
19289#. I18N: A button label.
19290#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19291#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19292#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19293msgid "reset"
19294msgstr "Zurücksetzen"
19295
19296#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19297msgid "right"
19298msgstr "rechts"
19299
19300#. I18N: A button label.
19301#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19302#: resources/views/admin/components.phtml:132
19303#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19304#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
19305#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19306#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
19308#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19309#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
19311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19312#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19313#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19314#: resources/views/edit-account-page.phtml:142
19315#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19316#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
19317#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19318#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109
19319#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19320#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19321#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19322#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19323#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56
19324#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19325#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19326#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19327#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19328#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19329#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19330#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19331#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19332#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19333#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19334#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19335#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19336#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19337#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19338#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19339#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19340#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19341msgid "save"
19342msgstr "Speichern"
19343
19344#. I18N: A button label.
19345#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19346#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19347#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19348#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19349#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19350#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19351msgid "search"
19352msgstr "suche"
19353
19354#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19355#: app/Functions/Functions.php:558
19356#, php-format
19357msgid "second %s"
19358msgstr "zweiter %s"
19359
19360#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19361#: app/Functions/Functions.php:536
19362#, php-format
19363msgctxt "FEMALE"
19364msgid "second %s"
19365msgstr "zweite %s"
19366
19367#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19368#: app/Functions/Functions.php:513
19369#, php-format
19370msgctxt "MALE"
19371msgid "second %s"
19372msgstr "zweiter %s"
19373
19374#: app/Functions/Functions.php:462
19375msgid "second cousin"
19376msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19377
19378#: app/Functions/Functions.php:426
19379msgctxt "FEMALE"
19380msgid "second cousin"
19381msgstr "Cousine 2. Grades"
19382
19383#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19384#: app/Functions/Functions.php:375
19385msgctxt "MALE"
19386msgid "second cousin"
19387msgstr "Cousin 2. Grades"
19388
19389#: app/Functions/Functions.php:1463
19390msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19391msgid "second cousin"
19392msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19393
19394#: app/Functions/Functions.php:1455
19395msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19396msgid "second cousin"
19397msgstr "Cousine 2. Grades"
19398
19399#: app/Functions/Functions.php:1459
19400msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19401msgid "second cousin"
19402msgstr "Cousin 2. Grades"
19403
19404#: app/Functions/Functions.php:1487
19405msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19406msgid "second cousin"
19407msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19408
19409#: app/Functions/Functions.php:1479
19410msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19411msgid "second cousin"
19412msgstr "Cousine 2. Grades"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:1483
19415msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19416msgid "second cousin"
19417msgstr "Cousin 2. Grades"
19418
19419#: app/Functions/Functions.php:1475
19420msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19421msgid "second cousin"
19422msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:1467
19425msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19426msgid "second cousin"
19427msgstr "Cousine 2. Grades"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:1471
19430msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19431msgid "second cousin"
19432msgstr "Cousin 2. Grades"
19433
19434#: app/Functions/Functions.php:1499
19435msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19436msgid "second cousin"
19437msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1491
19440msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19441msgid "second cousin"
19442msgstr "Cousine 2. Grades"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1495
19445msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19446msgid "second cousin"
19447msgstr "Cousin 2. Grades"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1523
19450msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19451msgid "second cousin"
19452msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1515
19455msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19456msgid "second cousin"
19457msgstr "Cousine 2. Grades"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1519
19460msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19461msgid "second cousin"
19462msgstr "Cousin 2. Grades"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1511
19465msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1503
19470msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "Cousine 2. Grades"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1507
19475msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "Cousin 2. Grades"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1535
19480msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19481msgid "second cousin"
19482msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1527
19485msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "Cousine 2. Grades"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1531
19490msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "Cousin 2. Grades"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:1559
19495msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19496msgid "second cousin"
19497msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1551
19500msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19501msgid "second cousin"
19502msgstr "Cousine 2. Grades"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1555
19505msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "Cousin 2. Grades"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1547
19510msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19511msgid "second cousin"
19512msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1539
19515msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19516msgid "second cousin"
19517msgstr "Cousine 2. Grades"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1543
19520msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19521msgid "second cousin"
19522msgstr "Cousin 2. Grades"
19523
19524#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19525#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19526msgid "secondary evidence"
19527msgstr "abgeleitet, Sekundärquelle"
19528
19529#. I18N: select all (of the family trees)
19530#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19531#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19532msgid "select all"
19533msgstr "alle auswählen"
19534
19535#. I18N: select none (of the family trees)
19536#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19537#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19538msgid "select none"
19539msgstr "nichts auswählen"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:610
19542msgid "self"
19543msgstr "selbst"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:472
19546msgid "seventh cousin"
19547msgstr "Cousin/e 7. Grades"
19548
19549#: app/Functions/Functions.php:436
19550msgctxt "FEMALE"
19551msgid "seventh cousin"
19552msgstr "Cousine 7. Grades"
19553
19554#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19555#: app/Functions/Functions.php:390
19556msgctxt "MALE"
19557msgid "seventh cousin"
19558msgstr "Cousin 7. Grades"
19559
19560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
19561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
19567#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19568#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19569msgid "show"
19570msgstr "zeigen"
19571
19572#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19573msgid "show the chart"
19574msgstr "Diagramm zeigen"
19575
19576#: app/Functions/Functions.php:746
19577msgid "sibling"
19578msgstr "Geschwister"
19579
19580#. I18N: A button label.
19581#: resources/views/login-page.phtml:57
19582#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
19583msgid "sign in"
19584msgstr "Anmelden"
19585
19586#. I18N: A button label.
19587#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19588msgid "sign out"
19589msgstr "Abmelden"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:725
19592msgid "sister"
19593msgstr "Schwester"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:756
19596msgctxt "brother’s wife"
19597msgid "sister-in-law"
19598msgstr "Schwägerin"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:976
19601msgctxt "brother’s wife’s sister"
19602msgid "sister-in-law"
19603msgstr "Schwippschwägerin"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:1086
19606msgctxt "husband’s brother’s wife"
19607msgid "sister-in-law"
19608msgstr "Schwippschwägerin"
19609
19610#: app/Functions/Functions.php:810
19611msgctxt "husband’s sister"
19612msgid "sister-in-law"
19613msgstr "Schwägerin"
19614
19615#: app/Functions/Functions.php:1276
19616msgctxt "sister’s husband’s sister"
19617msgid "sister-in-law"
19618msgstr "Schwippschwägerin"
19619
19620#: app/Functions/Functions.php:888
19621msgctxt "spouse’s sister"
19622msgid "sister-in-law"
19623msgstr "Schwägerin"
19624
19625#: app/Functions/Functions.php:1326
19626msgctxt "wife’s brother’s wife"
19627msgid "sister-in-law"
19628msgstr "Schwippschwägerin"
19629
19630#: app/Functions/Functions.php:908
19631msgctxt "wife’s sister"
19632msgid "sister-in-law"
19633msgstr "Schwägerin"
19634
19635#: app/Functions/Functions.php:470
19636msgid "sixth cousin"
19637msgstr "Cousin/e 6. Grades"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:434
19640msgctxt "FEMALE"
19641msgid "sixth cousin"
19642msgstr "Cousine 6. Grades"
19643
19644#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19645#: app/Functions/Functions.php:387
19646msgctxt "MALE"
19647msgid "sixth cousin"
19648msgstr "Cousin 6. Grades"
19649
19650#: app/Functions/Functions.php:679
19651msgid "son"
19652msgstr "Sohn"
19653
19654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19655msgid "son of"
19656msgstr "Sohn von"
19657
19658#: app/Functions/Functions.php:762
19659msgctxt "child’s husband"
19660msgid "son-in-law"
19661msgstr "Schwiegersohn"
19662
19663#: app/Functions/Functions.php:774
19664msgctxt "daughter’s husband"
19665msgid "son-in-law"
19666msgstr "Schwiegersohn"
19667
19668#: app/Functions/Functions.php:1014
19669msgctxt "daughter’s husband’s father"
19670msgid "son-in-law’s father"
19671msgstr "Vater des Schwiegersohns"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:1016
19674msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19675msgid "son-in-law’s mother"
19676msgstr "Mutter des Schwiegersohns"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:1018
19679msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19680msgid "son-in-law’s parent"
19681msgstr "Elternteil des Schwiegersohns"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:766
19684msgctxt "child’s spouse"
19685msgid "son/daughter-in-law"
19686msgstr "Schwiegerkind"
19687
19688#. I18N: An option in a list-box
19689#: app/Module/OnThisDayModule.php:245
19690#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19691#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19692msgid "sort by date"
19693msgstr "sortiert nach Datum"
19694
19695#. I18N: A button label.
19696#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19698#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19699#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19702#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19703#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19704msgid "sort by date of birth"
19705msgstr "sortiert nach Geburtsdatum"
19706
19707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19708#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19709#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19710#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19711msgid "sort by date of death"
19712msgstr "sortiert nach Sterbedatum"
19713
19714#. I18N: A button label.
19715#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19716#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19717msgid "sort by date of marriage"
19718msgstr "sortiert nach Heiratsdatum"
19719
19720#. I18N: An option in a list-box
19721#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19722msgid "sort by date, newest first"
19723msgstr "sortiert nach Datum, mit dem neusten beginnend"
19724
19725#. I18N: An option in a list-box
19726#: app/Module/RecentChangesModule.php:191
19727msgid "sort by date, oldest first"
19728msgstr "sortiert nach Datum, mit dem ältesten beginnend"
19729
19730#. I18N: An option in a list-box
19731#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19732#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264
19733#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19734#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19735#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19736#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19737#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19740#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19741#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19743msgid "sort by name"
19744msgstr "sortiert nach Namen"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:667
19747msgid "spouse"
19748msgstr "Ehepartner"
19749
19750#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19751#: app/Services/MailService.php:216
19752msgid "ssl"
19753msgstr "SSL"
19754
19755#: app/Functions/Functions.php:1084
19756msgctxt "father’s wife’s son"
19757msgid "step-brother"
19758msgstr "Stiefbruder"
19759
19760#: app/Functions/Functions.php:1132
19761msgctxt "mother’s husband’s son"
19762msgid "step-brother"
19763msgstr "Stiefbruder"
19764
19765#: app/Functions/Functions.php:1210
19766msgctxt "parent’s spouse’s son"
19767msgid "step-brother"
19768msgstr "Stiefbruder"
19769
19770#: app/Functions/Functions.php:800
19771msgctxt "husband’s child"
19772msgid "step-child"
19773msgstr "Stiefkind"
19774
19775#: app/Functions/Functions.php:880
19776msgctxt "spouse’s child"
19777msgid "step-child"
19778msgstr "Stiefkind"
19779
19780#: app/Functions/Functions.php:898
19781msgctxt "wife’s child"
19782msgid "step-child"
19783msgstr "Stiefkind"
19784
19785#: app/Functions/Functions.php:802
19786msgctxt "husband’s daughter"
19787msgid "step-daughter"
19788msgstr "Stieftochter"
19789
19790#: app/Functions/Functions.php:882
19791msgctxt "spouse’s daughter"
19792msgid "step-daughter"
19793msgstr "Stieftochter"
19794
19795#: app/Functions/Functions.php:900
19796msgctxt "wife’s daughter"
19797msgid "step-daughter"
19798msgstr "Stieftochter"
19799
19800#: app/Functions/Functions.php:822
19801msgctxt "mother’s husband"
19802msgid "step-father"
19803msgstr "Stiefvater"
19804
19805#: app/Functions/Functions.php:796
19806msgctxt "father’s wife"
19807msgid "step-mother"
19808msgstr "Stiefmutter"
19809
19810#: app/Functions/Functions.php:852
19811msgctxt "parent’s spouse"
19812msgid "step-parent"
19813msgstr "Stiefeltern"
19814
19815#: app/Functions/Functions.php:1080
19816msgctxt "father’s wife’s child"
19817msgid "step-sibling"
19818msgstr "Stiefgeschwister"
19819
19820#: app/Functions/Functions.php:1128
19821msgctxt "mother’s husband’s child"
19822msgid "step-sibling"
19823msgstr "Stiefgeschwister"
19824
19825#: app/Functions/Functions.php:1206
19826msgctxt "parent’s spouse’s child"
19827msgid "step-sibling"
19828msgstr "Stiefgeschwister"
19829
19830#: app/Functions/Functions.php:1082
19831msgctxt "father’s wife’s daughter"
19832msgid "step-sister"
19833msgstr "Stiefschwester"
19834
19835#: app/Functions/Functions.php:1130
19836msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19837msgid "step-sister"
19838msgstr "Stiefschwester"
19839
19840#: app/Functions/Functions.php:1208
19841msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19842msgid "step-sister"
19843msgstr "Stiefschwester"
19844
19845#: app/Functions/Functions.php:812
19846msgctxt "husband’s son"
19847msgid "step-son"
19848msgstr "Stiefsohn"
19849
19850#: app/Functions/Functions.php:890
19851msgctxt "spouse’s son"
19852msgid "step-son"
19853msgstr "Stiefsohn"
19854
19855#: app/Functions/Functions.php:910
19856msgctxt "wife’s son"
19857msgid "step-son"
19858msgstr "Stiefsohn"
19859
19860#. I18N: Layout option for lists of names
19861#. I18N: An option in a list-box
19862#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19863#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
19864#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222
19865#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
19866#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
19867msgid "table"
19868msgstr "Tabelle"
19869
19870#. I18N: Layout option for lists of names
19871#. I18N: An option in a list-box
19872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
19873#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224
19874msgid "tag cloud"
19875msgstr "Namenswolke"
19876
19877#: app/Functions/Functions.php:478
19878msgid "tenth cousin"
19879msgstr "Cousin/e 10. Grades"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:442
19882msgctxt "FEMALE"
19883msgid "tenth cousin"
19884msgstr "Cousine 10. Grades"
19885
19886#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19887#: app/Functions/Functions.php:399
19888msgctxt "MALE"
19889msgid "tenth cousin"
19890msgstr "Cousin 10. Grades"
19891
19892#. I18N: [you should check that:] ...
19893#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19894msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19895msgstr "die Datenbankverbindungseinstellungen in der Datei „/data/config.ini.php“ sind immer noch richtig"
19896
19897#. I18N: [you should check that:] ...
19898#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19899msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19900msgstr "das Verzeichnis „/data“ und die Datei „/data/config.ini.php“ besitzten Berechtigungen, die es dem Server erlauben, sie zu lesen"
19901
19902#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19903#: app/Functions/Functions.php:191
19904msgid "themself"
19905msgstr "sie selbst"
19906
19907#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19908#: app/Functions/Functions.php:561
19909#, php-format
19910msgid "third %s"
19911msgstr "dritter %s"
19912
19913#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19914#: app/Functions/Functions.php:539
19915#, php-format
19916msgctxt "FEMALE"
19917msgid "third %s"
19918msgstr "dritte %s"
19919
19920#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19921#: app/Functions/Functions.php:516
19922#, php-format
19923msgctxt "MALE"
19924msgid "third %s"
19925msgstr "dritter %s"
19926
19927#: app/Functions/Functions.php:464
19928msgid "third cousin"
19929msgstr "Cousin/e 3. Grades"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:428
19932msgctxt "FEMALE"
19933msgid "third cousin"
19934msgstr "Cousine 3. Grades"
19935
19936#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19937#: app/Functions/Functions.php:378
19938msgctxt "MALE"
19939msgid "third cousin"
19940msgstr "Cousin 3. Grades"
19941
19942#: app/Functions/Functions.php:484
19943msgid "thirteenth cousin"
19944msgstr "Cousin/e 13. Grades"
19945
19946#: app/Functions/Functions.php:448
19947msgctxt "FEMALE"
19948msgid "thirteenth cousin"
19949msgstr "Cousine 13. Grades"
19950
19951#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19952#: app/Functions/Functions.php:408
19953msgctxt "MALE"
19954msgid "thirteenth cousin"
19955msgstr "Cousin 13. Grades"
19956
19957#. I18N: layout option for the fan chart
19958#: app/Module/FanChartModule.php:484
19959msgid "three-quarter circle"
19960msgstr "Dreiviertelkreis"
19961
19962#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19963#: app/Services/MailService.php:218
19964msgid "tls"
19965msgstr "TLS"
19966
19967#. I18N: Gedcom TO dates
19968#: app/Date.php:361
19969#, php-format
19970msgid "to %s"
19971msgstr "bis %s"
19972
19973#: app/Functions/Functions.php:482
19974msgid "twelfth cousin"
19975msgstr "Cousin/e 12. Grades"
19976
19977#: app/Functions/Functions.php:446
19978msgctxt "FEMALE"
19979msgid "twelfth cousin"
19980msgstr "Cousine 12. Grades"
19981
19982#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19983#: app/Functions/Functions.php:405
19984msgctxt "MALE"
19985msgid "twelfth cousin"
19986msgstr "Cousin 12. Grades"
19987
19988#: app/Functions/Functions.php:691
19989msgid "twin brother"
19990msgstr "Zwillingsbruder"
19991
19992#: app/Functions/Functions.php:733
19993msgid "twin sibling"
19994msgstr "Zwillingsgeschwister"
19995
19996#: app/Functions/Functions.php:712
19997msgid "twin sister"
19998msgstr "Zwillingsschwester"
19999
20000#: app/Functions/Functions.php:778
20001msgctxt "father’s brother"
20002msgid "uncle"
20003msgstr "Onkel"
20004
20005#: app/Functions/Functions.php:1076
20006msgctxt "father’s sister’s husband"
20007msgid "uncle"
20008msgstr "Onkel"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:814
20011msgctxt "mother’s brother"
20012msgid "uncle"
20013msgstr "Onkel"
20014
20015#: app/Functions/Functions.php:1162
20016msgctxt "mother’s sister’s husband"
20017msgid "uncle"
20018msgstr "Onkel"
20019
20020#: app/Functions/Functions.php:834
20021msgctxt "parent’s brother"
20022msgid "uncle"
20023msgstr "Onkel"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:1204
20026msgctxt "parent’s sister’s husband"
20027msgid "uncle"
20028msgstr "Onkel"
20029
20030#: app/Place.php:200
20031msgid "unknown"
20032msgstr "unbekannt"
20033
20034#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20035msgctxt "unknown family"
20036msgid "unknown"
20037msgstr "unbekannt"
20038
20039#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168
20040msgid "unlimited"
20041msgstr "unbegrenzt"
20042
20043#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20044#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20045msgid "unreliable evidence"
20046msgstr "angenommen, geschätzt"
20047
20048#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20049msgid "up"
20050msgstr "oben"
20051
20052#. I18N: A button label.
20053#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20054#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20055#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20056msgid "update"
20057msgstr "Bearbeiten"
20058
20059#. I18N: A button label.
20060#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20061msgid "upload"
20062msgstr "hochladen"
20063
20064#. I18N: A button label.
20065#: resources/views/branches-page.phtml:39
20066#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20067#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20068#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20070#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20071#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20072#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31
20073#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20074#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20075#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66
20076msgid "view"
20077msgstr "zeige"
20078
20079#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20084msgid "visitors"
20085msgstr "Besucher"
20086
20087#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20088#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20089msgctxt "FEMALE"
20090msgid "was born"
20091msgstr "wurde geboren"
20092
20093#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20094#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20095msgctxt "MALE"
20096msgid "was born"
20097msgstr "wurde geboren"
20098
20099#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20100msgid "webtrees"
20101msgstr "webtrees"
20102
20103#: app/Http/Controllers/MessageController.php:423
20104msgid "webtrees message"
20105msgstr "webtrees Nachricht"
20106
20107#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20108msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20109msgstr "webtrees benötigt eine Datenbank zum Speichern Ihrer genealogischen Daten."
20110
20111#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20112#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
20113msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20114msgstr ""
20115
20116#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20117msgid "webtrees sends emails with no storage"
20118msgstr "webtrees sendet E-Mails ohne sie zu speichern"
20119
20120#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20121msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20122msgstr "webtrees verwendet UTF-8 Kodierung für Umlaute, Sonderzeichen und nicht lateinische Schriften. Wenn Sie diese GEDCOM-Datei mit einer Ahnenforschungssoftware verwenden möchten, welche kein UTF-8 unterstützt, können Sie stattdessen auch eine Datei mit ISO-8859-1 Kodierung erstellen."
20123
20124#: app/Functions/Functions.php:647
20125msgid "wife"
20126msgstr "Ehefrau"
20127
20128#. I18N: Name of a theme.
20129#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20130msgid "xenea"
20131msgstr "Xenea"
20132
20133#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20134msgid "years"
20135msgstr "Jahre"
20136
20137#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181
20138#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
20139#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
20140#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20141#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20142#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20143#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
20144#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20145#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20146#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
20148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
20149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
20150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
20154#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20155#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20156#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20157#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20158#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20159#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20160#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20161#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20162#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20163#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20164#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20165#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20167#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20171#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20172msgid "yes"
20173msgstr "ja"
20174
20175#. I18N: [you should check that:] ...
20176#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20177msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20178msgstr "Sie können sich mit anderen Anwendungen, wie »phpmyadmin«, mit der Datenbank verbinden"
20179
20180#: app/Functions/Functions.php:695
20181msgid "younger brother"
20182msgstr "jüngerer Bruder"
20183
20184#: app/Functions/Functions.php:737
20185msgid "younger sibling"
20186msgstr "jüngeres Geschwister"
20187
20188#: app/Functions/Functions.php:716
20189msgid "younger sister"
20190msgstr "jüngere Schwester"
20191
20192#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612
20193#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613
20194#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614
20195#, php-format
20196msgid "±%s year"
20197msgid_plural "±%s years"
20198msgstr[0] "±%s Jahr"
20199msgstr[1] "±%s Jahre"
20200
20201#: app/Individual.php:1298
20202#, php-format
20203msgid "“%s”"
20204msgstr "„%s“"
20205
20206#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20207#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
20208#, php-format
20209msgid "“%s” has been deleted."
20210msgstr "„%s” wurde gelöscht."
20211
20212#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20213#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949
20214#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048
20215msgid "…"
20216msgstr "…"
20217
20218#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20219#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20220#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293
20221msgctxt "Unknown given name"
20222msgid "…"
20223msgstr "…"
20224
20225#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20226#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20227#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20228#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292
20229msgctxt "Unknown surname"
20230msgid "…"
20231msgstr "…"
20232
20233#~ msgid " per gender"
20234#~ msgstr " je Geschlecht"
20235
20236#~ msgid " per time period"
20237#~ msgstr " je Zeitbereich"
20238
20239#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20240#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20241#~ msgstr[0] "%1$s Person dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen."
20242#~ msgstr[1] "%1$s Personen dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen."
20243
20244#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20245#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20246#~ msgstr[0] "Bei %1$s Person fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s."
20247#~ msgstr[1] "Bei %1$s Personen fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s."
20248
20249#~ msgid "%s day ago"
20250#~ msgid_plural "%s days ago"
20251#~ msgstr[0] "gestern"
20252#~ msgstr[1] "vor %s Tagen"
20253
20254#~ msgid "%s family tree"
20255#~ msgid_plural "%s family trees"
20256#~ msgstr[0] "%s Stammbaum"
20257#~ msgstr[1] "%s Stammbäume"
20258
20259#~ msgid "%s hour ago"
20260#~ msgid_plural "%s hours ago"
20261#~ msgstr[0] "vor einer Stunde"
20262#~ msgstr[1] "vor %s Stunden"
20263
20264#~ msgid "%s individual is private."
20265#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20266#~ msgstr[0] "Eine Person ist vertraulich."
20267#~ msgstr[1] "%s Personen sind vertraulich."
20268
20269#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20270#~ msgstr "%s ist auf diesem Server deaktiviert. Sie können „webtrees“ erst installieren, wenn es aktiviert ist. Wenden Sie sich bitte an Ihren Serveradministrator, um es zu aktivieren."
20271
20272#~ msgid "%s minute ago"
20273#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20274#~ msgstr[0] "vor einer Minute"
20275#~ msgstr[1] "vor %s Minuten"
20276
20277#~ msgid "%s month ago"
20278#~ msgid_plural "%s months ago"
20279#~ msgstr[0] "vor einem Monat"
20280#~ msgstr[1] "vor %s Monaten"
20281
20282#~ msgid "%s second ago"
20283#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20284#~ msgstr[0] "vor einer Sekunde"
20285#~ msgstr[1] "vor %s Sekunden"
20286
20287#~ msgid "%s year ago"
20288#~ msgid_plural "%s years ago"
20289#~ msgstr[0] "vor einem Jahr"
20290#~ msgstr[1] "vor %s Jahren"
20291
20292#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20293#~ msgstr "In diesem Zusammenhang ist <b>GUID</b> ein Akronym für «Globally Unique ID».<br><br>Solche Nummern sollen Personen so identifizieren, dass jede Person immer die gleiche Nummer erhält. Dies hat den Zweck, dass zentrale Institutionen, wie zum Beispiel das Family History Center der HLT-Kirche in Salt Lake City oder sogar andere Programme, die auf Ihrem Computer laufen, bestimmen können, dass sie die gleiche Person behandeln, unabhängig vom Ursprung der GEDCOM-Datei. Eines der Ziele des Family History Centers ist eine einzige genealogische Datenbank, die über das Internet zugreifbar ist, und worauf jedes Programm Zugriff zu den Daten hat und auch seine eigene Daten ergänzen kann.<br><br>Falls Sie Ihre Datenbank nicht mit anderen teilen möchten, ist es nicht notwending, dass webtrees solche ID-Nummern erstellt. Es ist auch nicht falsch, dass PhpGedView diese Nummern immer erstellt."
20294
20295#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20296#~ msgstr "<b> Wichtiger Hinweis:</b> Der Migrationsassistent ist nicht in der Lage, Mediendateien umzuziehen. Die Einrichtung, das Verschieben oder das Kopieren Ihrer Medienkonfiguration und -objekte hat im Anschluss an den beendeten Migrationsassistenten manuell zu erfolgen."
20297
20298#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20299#~ msgstr "<b>Bitte beachten:</b> Vertrauliche Informationen von lebenden Personen werden nur an Verwandte und nahe Freunde weitergegeben. Bevor Sie irgendwelche vertraulichen Daten erhalten, werden Sie aufgefordert Ihre Beziehung nachzuweisen. Manchmal sind Informationen von toten Personen ebenfalls vertraulich. Dies kann der Fall sein, wenn über die Person nicht genügend Informationen bekannt sind, um zu ermitteln, ob die Person noch lebt oder nicht und wir möglicherweise nicht mehr Informationen über diese Person haben.<br /><br />Bevor Sie eine Frage stellen, prüfen Sie bitte, dass Sie nach der richtigen Person fragen, indem Sie die Daten, Orte und nahen Verwandten überprüfen. Wenn Sie Änderungen zu den genealogischen Daten einreichen, geben Sie bitte die Quellen an, aus denen Sie die Daten haben."
20300
20301#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20302#~ msgstr "Ein Datenbank Server kann viele einzelne Datenbanken hosten. Sie müssen eine existierende Datenbank (erstellt von ihrem Provider) auswählen oder eine neue erstellen (falls Sie die erforderlichen Rechte dazu besitzen)."
20303
20304#, php-format
20305#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20306#~ msgstr "Ein neues Passwort wurde erzeugt und an %s gesandt. Sie können es ändern, nachdem Sie sich damit angemeldet haben."
20307
20308#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20309#~ msgstr "Für Ihren Benutzernamen wurde ein neues Passwort angefordert."
20310
20311#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20312#~ msgstr "Eine Seitenleiste mit einer alphabetischen Liste aller Familien des Stammbaums."
20313
20314#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20315#~ msgstr "Eine Seitenleiste zur Anzeige einer alphabetischen Liste aller Personen im Stammbaum."
20316
20317#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20318#~ msgstr "Ein Wasserzeichen ist ein auf dem Bild angebrachter Text, um andere vom unerlaubten Kopieren des Bildes abzubringen."
20319
20320#~ msgid "A.M."
20321#~ msgstr "Vormittag"
20322
20323#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20324#~ msgstr "ALPHABET_lower=aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz"
20325
20326#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20327#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÄBCDEFGHIJKLMNOÖPQRSẞßTUÜVWXYZ"
20328
20329#~ msgid "API key"
20330#~ msgstr "API-Schlüssel"
20331
20332#~ msgid "Acadia"
20333#~ msgstr "Akadien"
20334
20335#~ msgid "Add a blank row"
20336#~ msgstr "Eine leere Zeile einfügen"
20337
20338#~ msgid "Add a child to this family"
20339#~ msgstr "Ein Kind zu dieser Familie hinzufügen"
20340
20341#~ msgid "Add a geographic location"
20342#~ msgstr "Einen Ort hinzufügen"
20343
20344#~ msgid "Add a husband to this family"
20345#~ msgstr "Einen Ehemann zu dieser Familie hinzufügen"
20346
20347#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20348#~ msgstr "Einen Rollbalken hinzufügen, wenn der Blockinhalt größer wird"
20349
20350#~ msgid "Add a spouse"
20351#~ msgstr "Einen Ehepartner hinzufügen"
20352
20353#~ msgid "Add a wife to this family"
20354#~ msgstr "Eine Ehefrau zu dieser Familie hinzufügen"
20355
20356#~ msgid "Add another individual to the chart"
20357#~ msgstr "Eine weitere Person zum Diagramm hinzufügen"
20358
20359#~ msgid "Add links"
20360#~ msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
20361
20362#~ msgid "Add to favorites"
20363#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
20364
20365#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20366#~ msgstr "Vorschaubilder mit Wasserzeichen versehen"
20367
20368#~ msgid "Advanced"
20369#~ msgstr "Erweitert"
20370
20371#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20372#~ msgstr "Nachdem Sie sich angemeldet haben, ändern Sie bitte Ihr Passwort. Dazu wählen Sie \"Mein Konto\" im \"Meine Seiten\"-Menü und tragen dort in beide Passwortfelder Ihr gewünschtes Passwort ein."
20373
20374#~ msgid "Age of item"
20375#~ msgstr "Alter des Eintrages"
20376
20377#~ msgid "Age related to birth year"
20378#~ msgstr "Alter bezogen auf Geburtsjahr"
20379
20380#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20381#~ msgstr "Alle Änderungen in PhpGedView müssen übernommen werden"
20382
20383#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20384#~ msgstr "Alle vorhandenen PhpGedView-Benutzer müssen eine eindeutige E-Mail-Adresse haben"
20385
20386#~ msgid "All files have read and write permission."
20387#~ msgstr "Alle Dateien haben Lese- und Schreibberechtigung."
20388
20389#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20390#~ msgstr "Besuchern die Auswahl eines Themas erlauben"
20391
20392#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20393#~ msgstr "Eine Menü von Bearbeitungsmöglichkeiten für Einzelpersonen, Familien, Quellen, etc."
20394
20395#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20396#~ msgstr "Beim Entpacken der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
20397
20398#~ msgid "Approval of account at %s"
20399#~ msgstr "Zugangserlaubnis bei %s"
20400
20401#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20402#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Verknüpfungen zu diesem Medienobjekt entfernen möchten?"
20403
20404#~ msgid "Associates"
20405#~ msgstr "Verbundene Personen"
20406
20407#, fuzzy
20408#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20409#~ msgstr "Global einmalig vorkommende ID-Nummern erstellen"
20410
20411#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20412#~ msgstr "Ereignisliste naher Verwandter automatisch erweitern"
20413
20414#~ msgid "Available blocks"
20415#~ msgstr "Verfügbare Blöcke"
20416
20417#~ msgid "Basic"
20418#~ msgstr "Allgemein"
20419
20420#~ msgid "Bearing"
20421#~ msgstr "Richtung"
20422
20423#~ msgid "Body"
20424#~ msgstr "Text"
20425
20426#~ msgid "Booklet"
20427#~ msgstr "Broschüre"
20428
20429#~ msgid "British West Indies"
20430#~ msgstr "Britisches West Indien"
20431
20432#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20433#~ msgstr "Standardmäßig zeigt diese Liste nur die Orte, die in den Stammbäumen vorhanden sind. Es gibt Angaben zu anderen Orten, die im Zuge eines Imports aus einer externen Datei hinzugefügt wurden. Diese Auswahl erweitert die Anzeige um die aktuell nicht genutzten Orte."
20434
20435#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20436#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20437#~ msgstr[0] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunde."
20438#~ msgstr[1] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunden."
20439
20440#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20441#~ msgstr "Standardmäßig erlaubt Ihr Server bei Skripten die Nutzung von maximal %s Arbeitsspeicher."
20442
20443#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20444#~ msgstr "Wird diese Option ausgewählt ist, berechnet webtrees die Altersunterschiede zwischen Geschwistern, Kindern, Ehepartnern, etc."
20445
20446#~ msgid "Cannot create"
20447#~ msgstr "Erstellen fehlgeschlagen"
20448
20449#~ msgid "Cape Colony"
20450#~ msgstr "Kap Kolonie"
20451
20452#~ msgid "Catalonia"
20453#~ msgstr "Katalonien"
20454
20455#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20456#~ msgstr "Achtung: Alte Module funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees."
20457
20458#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20459#~ msgstr "Achtung: Alte Themen funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees."
20460
20461#~ msgid "Cemeteries"
20462#~ msgstr "Friedhöfe"
20463
20464#~ msgid "Center map here"
20465#~ msgstr "Karte hier zentrieren"
20466
20467#~ msgid "Change"
20468#~ msgstr "Ändern"
20469
20470#~ msgid "Change flag"
20471#~ msgstr "Flagge ändern"
20472
20473#~ msgid "Change language"
20474#~ msgstr "Ändere Sprache"
20475
20476#~ msgid "Channel Islands"
20477#~ msgstr "Kanalinseln"
20478
20479#~ msgid "Check file permissions…"
20480#~ msgstr "Überprüfe Dateiberechtigungen…"
20481
20482#~ msgid "Check for custom modules…"
20483#~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Module…"
20484
20485#~ msgid "Check for custom themes…"
20486#~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Themen…"
20487
20488#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20489#~ msgstr "Prüfen Sie die Zugriffsrechte für dieses Verzeichnis."
20490
20491#~ msgid "Check the settings and try again."
20492#~ msgstr "Überprüfen Sie die Einstellungen und versuchen Sie es erneut."
20493
20494#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20495#~ msgstr "Wählen Sie das Vorschaubild, das Sie hochladen möchten. Obwohl Vorschaubilder automatisiert erzeugt werden können, möchten Sie vielleicht eigene Bilder, besonders für andere Medientypen erzeugen. So können Sie z.B. ein Standbild eines Videos oder das Foto der Person hinzufügen, die eine Tonaufnahme gemacht hat."
20496
20497#~ msgid "Choose: "
20498#~ msgstr "Wählen: "
20499
20500#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20501#~ msgstr "Klicken Sie auf %s, um diese Person als Familienoberhaupt auszuwählen."
20502
20503#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20504#~ msgstr "Zeile klicken und verschieben, um Medienobjekte neu zu ordnen"
20505
20506#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20507#~ msgstr "Hier klicken für den Übertragungsassistent von PhpGedView nach webtrees"
20508
20509#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20510#~ msgstr "Hier klicken zum Ändern, Hinzufügen oder Löschen"
20511
20512#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20513#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Seitenleiste zu öffnen oder zu schließen"
20514
20515#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20516#~ msgstr "Klicken Sie auf den Namen der Person um sie der Liste der Verbindungen hinzuzufügen."
20517
20518#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20519#~ msgstr "Klicken Sie auf den Titel, um direkt dorthin zu gelangen oder scrollen Sie nach unten, um alles zu lesen."
20520
20521#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20522#~ msgstr "Klicken, um diese Person als Familienhaupt zu wählen."
20523
20524#~ msgid "Columns per page"
20525#~ msgstr "Spalten pro Seite"
20526
20527#~ msgid "Configure"
20528#~ msgstr "Konfigurieren"
20529
20530#~ msgid "Confirm password"
20531#~ msgstr "Passwort bestätigen"
20532
20533#~ msgid "Continue adding"
20534#~ msgstr "fortsetzen"
20535
20536#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20537#~ msgstr "Kopiere diese Dateien in das Verzeichnis %s, ersetzen Sie alle mit dem gleichen Namen."
20538
20539#~ msgid "Count"
20540#~ msgstr "Anzahl"
20541
20542#~ msgid "Countries"
20543#~ msgstr "Länder"
20544
20545#~ msgid "Counts "
20546#~ msgstr "Anzahl der Messwerte "
20547
20548#~ msgid "County"
20549#~ msgstr "Kreis"
20550
20551#~ msgid "Create a website access rule"
20552#~ msgstr "Erstelle eine Webseiten Zugriffsregel"
20553
20554#~ msgid "Current"
20555#~ msgstr "Aktuell"
20556
20557#~ msgid "Custom tags"
20558#~ msgstr "Benutzerdefinierte Tags"
20559
20560#~ msgid "Custom theme"
20561#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Thema"
20562
20563#~ msgid "Czechoslovakia"
20564#~ msgstr "Tschechoslowakei"
20565
20566#~ msgid "Dashboard"
20567#~ msgstr "Übersicht"
20568
20569#~ msgid "Database and table names"
20570#~ msgstr "Datenbank- und Tabellennamen"
20571
20572#~ msgid "Default"
20573#~ msgstr "Standard"
20574
20575#~ msgid "Default map type"
20576#~ msgstr "Standardkartentyp"
20577
20578#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20579#~ msgstr "Standardlayout Stammbaumdiagramm"
20580
20581#~ msgid "Default pedigree generations"
20582#~ msgstr "Standard für Stammbaumgenerationen"
20583
20584#~ msgid "Delete temporary files…"
20585#~ msgstr "Lösche temporäre Dateien…"
20586
20587#~ msgid "Description unavailable"
20588#~ msgstr "Beschreibung nicht verfügbar"
20589
20590#~ msgid "Desired password"
20591#~ msgstr "Gewünschtes Passwort"
20592
20593#~ msgid "Desired username"
20594#~ msgstr "Gewünschter Benutzername"
20595
20596#~ msgid "Disable these modules"
20597#~ msgstr "Deaktiviere diese Module"
20598
20599#~ msgid "Disable these themes"
20600#~ msgstr "Deaktiviere diese Themen"
20601
20602#~ msgid "Display all"
20603#~ msgstr "Alles zeigen"
20604
20605#~ msgid "Display map coordinates"
20606#~ msgstr "Koordinaten anzeigen"
20607
20608#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20609#~ msgstr "Nicht ändern, um den ursprünglichen Namen zu behalten."
20610
20611#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20612#~ msgstr "Erstelle keine neuen Orte, sondern importiere lediglich die Koordinaten der vorhandenen Orte."
20613
20614#~ msgid "Download geographic data"
20615#~ msgstr "Geographische Daten herunterladen"
20616
20617#~ msgid "Earliest birth year"
20618#~ msgstr "Frühestes Geburtsjahr"
20619
20620#~ msgid "Earliest death year"
20621#~ msgstr "Frühestes Sterbejahr"
20622
20623#~ msgid "Edit a website access rule"
20624#~ msgstr "Bearbeite eine Webseiten Zugriffsregel"
20625
20626#~ msgid "Edit media"
20627#~ msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
20628
20629#~ msgid "Edit the details"
20630#~ msgstr "Einzelheiten bearbeiten"
20631
20632#~ msgid "Edit the media object"
20633#~ msgstr "Bearbeiten des Medieneintrags"
20634
20635#~ msgid "Edit the note"
20636#~ msgstr "Notiz bearbeiten"
20637
20638#~ msgid "Edit the repository"
20639#~ msgstr "Archiv bearbeiten"
20640
20641#~ msgid "Edit the source"
20642#~ msgstr "Quelle bearbeiten"
20643
20644#~ msgid "Eire"
20645#~ msgstr "Irland"
20646
20647#~ msgid "Elevation"
20648#~ msgstr "Höhenwinkel"
20649
20650#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20651#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für das «Absender:» Feld von automatisch erstellten E-Mails benutzt werden soll.<br><br>webtrees erstellt automatische E-Mails, die den Verwalter darauf aufmerksam machen, dass Änderungen gemacht wurden, und dass diese noch kontrolliert werden müssen. Automatische E-Mails werden auch erstellt, wenn neue Benutzer einen Zugriffsanfrage gestellt haben.<br><br>Das «Absender:» Feld dieser automatischen E-Mails ähnelt gewöhnlich <i>Abs: webtrees-noreply@yoursite</i> und das bedeutet, dass keine Antwort an diese Adresse erwartet wird. Um gültige E-Mails zu erkennen, erfordern manche E-Mail-Systeme, dass jede E-Mail-Nachricht eine gültige Absenderadresse hat. Diese E-Mail-Systeme erkennen also keine E-Mails vom Absender <i>webtrees-noreply</i> als gültig."
20652
20653#~ msgid "Embedded variable"
20654#~ msgstr "Eingebettete Variable"
20655
20656#~ msgid "End IP address"
20657#~ msgstr "Letzte IP-Adresse"
20658
20659#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20660#~ msgstr "Personen-, Familien- oder Quellen-ID eingeben"
20661
20662#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20663#~ msgstr "Die Querverweisnummer einer Person, Familie oder Quelle eingeben oder suchen, um eine Verknüpfung zu diesem Medienobjekt herzustellen."
20664
20665#~ msgid "Enter report values"
20666#~ msgstr "Einstellungen Bericht"
20667
20668#~ msgid "FAQ position"
20669#~ msgstr "FAQ Reihenfolge"
20670
20671#~ msgid "FAQ visibility"
20672#~ msgstr "FAQ Sichbarkeit"
20673
20674#~ msgid "Family ID prefix"
20675#~ msgstr "Präfix der Familiennummer"
20676
20677#~ msgid "Family group information"
20678#~ msgstr "Informationen zur Familiengruppe"
20679
20680#~ msgid "Family list"
20681#~ msgstr "Familienliste"
20682
20683#~ msgid "File containing places (CSV)"
20684#~ msgstr "Datei mit Orten (CSV)"
20685
20686#~ msgid "Find a fact or event"
20687#~ msgstr "Finde eine Tatsache oder ein Ereignis"
20688
20689#~ msgid "Find a family"
20690#~ msgstr "Finde eine Familie"
20691
20692#~ msgid "Find a media object"
20693#~ msgstr "Finde ein Medienobjekt"
20694
20695#~ msgid "Find a place"
20696#~ msgstr "Finde einen Ort"
20697
20698#~ msgid "Find a repository"
20699#~ msgstr "Finde ein Archiv"
20700
20701#~ msgid "Find a shared note"
20702#~ msgstr "Finde eine gemeinsame Notiz"
20703
20704#~ msgid "Find an individual"
20705#~ msgstr "Finde eine Person"
20706
20707#~ msgid "Gender icon on charts"
20708#~ msgstr "Geschlecht mittels Symbol in Diagrammen zeigen"
20709
20710#~ msgid "Get an API key from Google."
20711#~ msgstr "Von Google einen API-Schlüssel holen."
20712
20713#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20714#~ msgstr "Erlaubt den Benutzern eigene Themes auszuwählen."
20715
20716#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20717#~ msgstr "Google Maps™ Einstellungen"
20718
20719#~ msgid "Google Street View™"
20720#~ msgstr "Google Street View™"
20721
20722#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20723#~ msgstr "Google erlaubt eine kleine Anzahl von anonymen Kartenaufrufen pro Tag. Sollten mehr gewünscht werden, benötigen Sie ein Google-Konto und einen API-Schlüssel."
20724
20725#~ msgid "Grandparents"
20726#~ msgstr "Großeltern"
20727
20728#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20729#~ msgstr "Hier können Sie ein Icon bestimmen oder entfernen. Mit dem Link kann die Flagge bestimmt werden, die zu diesem Ort angezeigt werden soll."
20730
20731#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20732#~ msgstr "Hier wird die Vergrößerungsstufe eingetragen. Der Wert stellt die kleinste Zoomstufe dieses Ortes auf der Karte dar."
20733
20734#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20735#~ msgstr "Hier wird die Detailtiefe (Genauigkeit) der Kartendarstellung eingetragen. Dieser Wert bestimmt die Anzahl der Nachkommastellen für die Längen- und Breitengrade."
20736
20737#~ msgid "Highest population"
20738#~ msgstr "Höchste Personenzahl"
20739
20740#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20741#~ msgstr "Sanduhrdiagramm von %s"
20742
20743#~ msgid "House"
20744#~ msgstr "Haus"
20745
20746#~ msgid "Hybrid"
20747#~ msgstr "Kombination"
20748
20749#~ msgid "Icon"
20750#~ msgstr "Symbol"
20751
20752#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20753#~ msgstr "Wenn die Häufigkeit eines vorkommenden Nachnamens niedriger ist als die festgelegte Mindestanzahl, so erscheint er nicht in der Liste der häufigsten Nachnamen. Hier können einzelne solcher Namen manuell zur Liste hinzugefügt werden. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. <b>Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung.</b>"
20754
20755#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20756#~ msgstr "Bei einer großen Anzahl von aktuell nicht genutzten Orten kann dies die Listanzeige verlangsamen."
20757
20758#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20759#~ msgstr "Wenn Sie einen leeren Block verbergen, können Sie seine Konfiguration erst dann wieder ändern, wenn er wieder sichtbar wird, weil er nicht mehr leer ist."
20760
20761#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20762#~ msgstr "Wenn Sie einen Nachnamen aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernen möchten, ohne den Grenzwert für die Anzahl des Vorkommens generell zu verändern, können Sie den Namen hier eingeben. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. <b>Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung.</b> Hier eingegebene Namen werden auch aus der Liste der “Häufigsten Nachnamen” der “Home page” entfernt."
20763
20764#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20765#~ msgstr "Falls Ihr Provider es zulässt, können Sie auf der webtrees Konfigurationsseite mehr Speicher oder CPU-Zeit anfordern. Andernfalls müssen Sie sich an Ihren Server-Administrator bzw. Provider wenden."
20766
20767#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20768#~ msgstr "Wenn Ihre Webseite über mehr als eine URL, z. B. <b>http://www.example.com/webtrees/</b> und <b>http://webtrees.example.com/</b> erreichbar ist, können Sie die bevorzugte URL angeben. Anfragen für die alternativen URLs werden auf die bevorzugte umgeleitet werden."
20769
20770#~ msgid "Include fully matched places"
20771#~ msgstr "Vollständig definierte Orte auch mit anzeigen"
20772
20773#~ msgid "Individual ID prefix"
20774#~ msgstr "Präfix der Personennummer"
20775
20776#~ msgid "Individual distribution"
20777#~ msgstr "Personenverteilung"
20778
20779#~ msgid "Individual list"
20780#~ msgstr "Personenliste"
20781
20782#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20783#~ msgstr "Informationen zu der Anfrage können Sie unter dem untenstehenden Link abrufen."
20784
20785#~ msgid "Installation folder"
20786#~ msgstr "Installations Verzeichnis"
20787
20788#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20789#~ msgstr "Format entspricht nicht dem GEDCOM Standard"
20790
20791#~ msgid "Keep"
20792#~ msgstr "Behalten"
20793
20794#~ msgid "Keep link in list"
20795#~ msgstr "Verknüpfung behalten"
20796
20797#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20798#~ msgstr "HLT Ordinanz-Codes in Boxen zeigen"
20799
20800#~ msgid "Latest birth year"
20801#~ msgstr "Letztes Geburtsjahr"
20802
20803#~ msgid "Latest death year"
20804#~ msgstr "Letztes Sterbejahr"
20805
20806#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20807#~ msgstr "Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, wird der Standardwert benutzt."
20808
20809#~ msgctxt "paper size"
20810#~ msgid "Legal"
20811#~ msgstr "US Legal"
20812
20813#~ msgid "Limit"
20814#~ msgstr "Beschränkung"
20815
20816#~ msgid "Limit display by"
20817#~ msgstr "Anzeige begrenzen auf"
20818
20819#~ msgid "Link to an existing media object"
20820#~ msgstr "Mit einem vorhandenen Medienobjekt verknüpfen"
20821
20822#~ msgid "Login ID"
20823#~ msgstr "Benutzername"
20824
20825#~ msgid "Longevity versus time"
20826#~ msgstr "Lebensdauer und Zeit"
20827
20828#~ msgid "Lost password request"
20829#~ msgstr "Neues Passwort anfordern"
20830
20831#~ msgid "Lowest population"
20832#~ msgstr "Niedrige Personenzahl"
20833
20834#~ msgid "Main section blocks"
20835#~ msgstr "Blöcke im Hauptbereich"
20836
20837#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20838#~ msgstr "Viele E-Mail-Server verlangen, dass sich der sendende Server richtig ausweist, indem er einen gültigen Domainnamen benutzt."
20839
20840#~ msgid "Match calendar"
20841#~ msgstr "Übereinstimmung mit Kalender"
20842
20843#~ msgid "Max"
20844#~ msgstr "Max"
20845
20846#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20847#~ msgstr "Maximale Anzahl von Nachkommengenerationen"
20848
20849#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20850#~ msgstr "Maximale Anzahl an Generationen im Stammbaum"
20851
20852#~ msgid "Media ID prefix"
20853#~ msgstr "Präfix der Mediennummer"
20854
20855#~ msgid "Media contains"
20856#~ msgstr "Medien enthalten"
20857
20858#~ msgid "Memory limit"
20859#~ msgstr "Speicher-Begrenzung"
20860
20861#~ msgid "Midnight"
20862#~ msgstr "Mitternacht"
20863
20864#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20865#~ msgstr "Minimale und maximale Zoomstufe der Karte. Stufe 1 zeigt die gesamte Erde, Stufe 15 zeigt einzelne Häuser. Man beachte jedoch, dass Stufe 15 nicht an allen Orten verfügbar ist."
20866
20867#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20868#~ msgstr "Minimale Anzahl von Vorkommen, um ein »Häufiger Nachname« zu sein"
20869
20870#~ msgid "Moderate pending changes"
20871#~ msgstr "Moderiere ausstehende Änderungen"
20872
20873#~ msgid "Move left"
20874#~ msgstr "nach links"
20875
20876#~ msgid "Move right"
20877#~ msgstr "Nach rechts verschieben"
20878
20879#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20880#~ msgstr "MySQL lieferte den Fehler: %s"
20881
20882#~ msgid "MySQL variables"
20883#~ msgstr "MySQL Variablen"
20884
20885#~ msgid "Name contains"
20886#~ msgstr "Name enthält"
20887
20888#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20889#~ msgstr "Komma-getrennte Namen, die zur Liste der häufigsten Nachnamen hinzugefügt werden sollen"
20890
20891#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20892#~ msgstr "Komma getrennte Liste mit Namen die aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernt werden sollen"
20893
20894#~ msgid "Neighborhood"
20895#~ msgstr "Gemeinde"
20896
20897#~ msgid "Netherlands Antilles"
20898#~ msgstr "Niederländische Antillen"
20899
20900#~ msgid "Neutral Zone"
20901#~ msgstr "Neutrale Zone"
20902
20903#~ msgid "No ancestors in the database."
20904#~ msgstr "Keine Vorfahren in der Datenbank."
20905
20906#~ msgid "No custom modules are enabled."
20907#~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Module aktiviert."
20908
20909#~ msgid "No custom themes are enabled."
20910#~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Themen aktiviert."
20911
20912#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20913#~ msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse für lebende Personen an."
20914
20915#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20916#~ msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse für lebende Personen an."
20917
20918#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20919#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20920#~ msgstr[0] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen für den nächsten Tag an."
20921#~ msgstr[1] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen in den nächsten %s Tagen an."
20922
20923#~ msgid "No limit"
20924#~ msgstr "Keine"
20925
20926#~ msgid "No map data exists for this individual"
20927#~ msgstr "Keine Karteninformation für diese Person"
20928
20929#~ msgid "No media file was provided."
20930#~ msgstr "Keine Mediendatei gefunden."
20931
20932#~ msgid "No places found"
20933#~ msgstr "Keine Orte gefunden"
20934
20935#~ msgid "Nobody at all"
20936#~ msgstr "keine Personen"
20937
20938#~ msgid "Noon"
20939#~ msgstr "Mittag"
20940
20941#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20942#~ msgstr "Diese Personen-, Familien- oder Qellennummer ist ungültig"
20943
20944#~ msgid "Note ID prefix"
20945#~ msgstr "Präfix der Notiznummer"
20946
20947#~ msgid "Number of generations"
20948#~ msgstr "Anzahl der Generationen"
20949
20950#~ msgid "Number of items"
20951#~ msgstr "Anzahl"
20952
20953#~ msgid "Number of items to show"
20954#~ msgstr "Anzahl der zu zeigenden Objekte"
20955
20956#~ msgid "Oldest at bottom"
20957#~ msgstr "Älteste Generation unten"
20958
20959#~ msgid "Oldest at top"
20960#~ msgstr "Älteste Generation oben"
20961
20962#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20963#~ msgstr "optionale Namenszusätze (z.B. „jun.“ oder „d. Ä.“)"
20964
20965#~ msgid "Order"
20966#~ msgstr "Reihenfolge"
20967
20968#~ msgid "Other folder… please type in"
20969#~ msgstr "Anderes Verzeichnis… bitte eingeben"
20970
20971#~ msgid "Others"
20972#~ msgstr "Sonstige"
20973
20974#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20975#~ msgstr "Überschreibe vorhandene Koordinaten."
20976
20977#~ msgid "Own charts"
20978#~ msgstr "Selbstgemachte Diagramme"
20979
20980#~ msgid "P.M."
20981#~ msgstr "Nachmittag"
20982
20983#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20984#~ msgstr "Die PHP Erweiterung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
20985
20986#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20987#~ msgstr "Die PHP Erweiterung „%s“ ist deaktiviert. Sie können webtrees nicht installieren, solange diese deaktiviert ist. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
20988
20989#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20990#~ msgstr "Die PHP Einstellung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
20991
20992#~ msgid "PHP time limit"
20993#~ msgstr "PHP Zeitlimit"
20994
20995#~ msgid "Passwords do not match."
20996#~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
20997
20998#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
20999#~ msgstr "Das Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein."
21000
21001#~ msgid "Pedigree of %s"
21002#~ msgstr "Stammbaum von %s"
21003
21004#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21005#~ msgstr "PhpGedView könnte in einem dieser Ordner installiert sein:"
21006
21007#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21008#~ msgstr "PhpGedView muss Version 4.2.3 oder eine SVN-Version bis zu Build #%s sein"
21009
21010#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21011#~ msgstr "PhpGedView muss die gleiche Datenbank verwenden wie webtrees."
21012
21013#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21014#~ msgstr "Übertragungsassistent PhpGedView zu webtrees"
21015
21016#~ msgid "Place check"
21017#~ msgstr "Ortseinträge prüfen"
21018
21019#~ msgid "Place contains"
21020#~ msgstr "Ort enthält"
21021
21022#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21023#~ msgstr "Nehmen Sie die Seite offline, indem Sie die Datei %s erzeugen."
21024
21025#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21026#~ msgstr "Nehmen Sie die Seite online, indem Sie die Datei %s löschen."
21027
21028#~ msgid "Places found"
21029#~ msgstr "Gefundene Orte"
21030
21031#~ msgid "Places in %s"
21032#~ msgstr "Orte in %s"
21033
21034#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21035#~ msgstr "Orte sollten gemäß den Genealogie-Standards eingegeben werden. In der Genealogie werden Orte mit den spezifischsten Ortsinformationen am Anfang und bis hin zu den allgemeinsten Informationen am Ende aufgezeichnet, wobei Kommas die verschiedenen Ebenen voneinander trennen. Die Ebene, auf der Sie Ortsinformationen erfassen, sollten staatliche oder kirchliche Einheiten widerspiegeln, wo die Personenstandsbücher für diesen Ort aufbewahrt werden.<br><br>Zum Beispiel würde ein Ort wie Salt Lake City als „Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA“ eingegeben werden.<br><br>Betrachten wir jeden Teil dieses Ortes. Der erste Teil, „Salt Lake City“, ist die Stadt oder Gemeinde, wo das Ereignis stattfand. In einigen Ländern kann es Gemeinden oder Bezirke in einer Stadt geben, die ebenfalls zu beachten sind. In diesem Fall sollten diese vor der Stadt stehen. Der nächste Teil, „Salt Lake“, ist der Kreis. „Utah“ ist das Bundesland und „USA“ das Land. Es ist wichtig, dass Sie jeden Teil des Ortes zu benennen, da genealogische Aufzeichnungen von den Regierungsbehörden auf jeder Ebene geführt werden.<br><br>Wenn ein Teil der Ortsbeschreibung unbekannt ist, sollten Sie Leerzeichen zwischen den Kommas lassen. Nehmen wir im obigen Beispiel an, Sie wüssten den Landkreis für Salt Lake City nicht, dann sollten Sie es so aufzeichnen: „Salt Lake City, , Utah, USA“. Angenommen, Sie wissen nur, dass ein Individuum in Utah geboren wurde. Sie würden die Informationen wie folgt eingeben „ , , Utah, USA“.<br><br>Sie können die Verknüpfung <b>Orte suchen</b> verwenden, um Orte zu finden, die bereits in der Datenbank vorhanden sind."
21036
21037#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21038#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder Ort zusätzlich zur Jahresangabe ein"
21039
21040#~ msgid "Please enter a message subject."
21041#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff ein."
21042
21043#~ msgid "Please enter more than one character."
21044#~ msgstr "Bitte mehr als einen Buchstaben eingeben."
21045
21046#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21047#~ msgstr "Bitte geben Sie vor dem Senden einen Text ein."
21048
21049#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21050#~ msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse an, damit wir Ihre Nachricht beantworten können. Andernfalls ist eine Antwort nicht möglich. Ihre E-Mail-Adresse wird ausschließlich zur Beantwortung Ihrer Anfrage genutzt."
21051
21052#~ msgid "Precision"
21053#~ msgstr "Genauigkeit"
21054
21055#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21056#~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade"
21057
21058#~ msgid "Prefixes"
21059#~ msgstr "Voranstellungen"
21060
21061#~ msgid "README documentation"
21062#~ msgstr "README Datei / Dokumentation"
21063
21064#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21065#~ msgstr "Die Datensätze sind nicht vom gleichen Typ und können daher nicht zusammengefügt werden."
21066
21067#~ msgid "Redraw map"
21068#~ msgstr "Karte neu zeichnen"
21069
21070#~ msgid "Remove flag"
21071#~ msgstr "Flagge entfernen"
21072
21073#~ msgid "Remove link from list"
21074#~ msgstr "Verknüpfung aus der Liste entfernen"
21075
21076#~ msgid "Replace"
21077#~ msgstr "Ersetzen"
21078
21079#~ msgid "Repositories found"
21080#~ msgstr "gefundene Archive"
21081
21082#~ msgid "Repository ID prefix"
21083#~ msgstr "Präfix der Archivnummer"
21084
21085#~ msgid "Repository contains"
21086#~ msgstr "Archiv enthält"
21087
21088#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21089#~ msgstr "Beschränken Sie den Zugriff auf die Webseite mittels IP-Adressen und User-Agent-Zeichenketten."
21090
21091#~ msgid "Resulting value"
21092#~ msgstr "Ergebniswert"
21093
21094#~ msgid "Right section blocks"
21095#~ msgstr "Blöcke im rechten Bereich"
21096
21097#~ msgid "Rule"
21098#~ msgstr "Regel"
21099
21100#~ msgid "Satellite"
21101#~ msgstr "Satellit"
21102
21103#~ msgid "Search engine"
21104#~ msgstr "Suchmaschine"
21105
21106#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21107#~ msgstr "Weitere zu verbindende Personen suchen."
21108
21109#~ msgid "Search globally"
21110#~ msgstr "Globale Suche"
21111
21112#~ msgid "Search locally"
21113#~ msgstr "Lokale Suche"
21114
21115#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21116#~ msgstr "Markieren Sie einen Block und klicken Sie auf einen der Pfeile, um den markierten Block in die gewünschte Richtung zu bewegen."
21117
21118#~ msgid "Select chart type"
21119#~ msgstr "Diagrammtyp wählen"
21120
21121#~ msgid "Select events"
21122#~ msgstr "Ereignisse wählen"
21123
21124#~ msgid "Select flag"
21125#~ msgstr "Flagge auswählen"
21126
21127#~ msgid "Select the desired count interval"
21128#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Anzahlabstand"
21129
21130#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21131#~ msgstr "Wählen Sie die Sprachen, die in den Menüs angezeigt werden sollen."
21132
21133#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21134#~ msgstr "Bitte wählen Sie Statistiken für diesen Block, die Sie sehen möchten"
21135
21136#~ msgid "Send broadcast messages"
21137#~ msgstr "Rundmails senden"
21138
21139#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21140#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
21141
21142#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21143#~ msgstr "Serverdatei mit den Orten (CSV)"
21144
21145#~ msgid "Session timeout"
21146#~ msgstr "Sitzung abgelaufen"
21147
21148#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21149#~ msgstr "Legt die Standardanzahl darzustellender Generationen fest, mit der Nachkommen- und Vorfahrendiagramme angezeigt werden."
21150
21151#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21152#~ msgstr "Legt die maximale Generationenanzahl fest, die in Nachkommendiagrammen angezeigt werden."
21153
21154#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21155#~ msgstr "Ändert die Anzahl der Generationen, die maximal in der Stammbaum Ansicht gezeigt werden."
21156
21157#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21158#~ msgstr "Die Wahl <b>Yes</b> bedeutet, dass webtrees RIN Nummern anstelle von GEDCOM IDs bei Configurationsdateien, Benutzereinstellungen und Diagrammen verwenden wird. Dies kann für genealogische Programme sinnvoll sein, die in den exportieren GEDCOM Dateien jeder Person die selbe RIN vergibt, anstelle einer GEDCOM ID."
21159
21160#~ msgid "Shared note contains"
21161#~ msgstr "Gemeinsame Notiz enthält"
21162
21163#~ msgid "Shared notes found"
21164#~ msgstr "Gemeinsame Notizen gefunden"
21165
21166#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21167#~ msgstr "Soll dieser Block verborgen werden, wenn er leer ist"
21168
21169#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21170#~ msgstr "Alle Notizen und Quellenangaben im Notizen- und Quellen-Reiter anzeigen"
21171
21172#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21173#~ msgstr "Zeige alle Ehepartner und Vorfahren"
21174
21175#~ msgid "Show all tags"
21176#~ msgstr "Alle Tags anzeigen"
21177
21178#~ msgid "Show chart details by default"
21179#~ msgstr "Diagrammdetails standardmässig anzeigen"
21180
21181#~ msgid "Show common surnames"
21182#~ msgstr "Häufig vorkommende Nachnamen zeigen"
21183
21184#~ msgid "Show cousins"
21185#~ msgstr "Cousins und Cousinen zeigen"
21186
21187#~ msgid "Show date differences"
21188#~ msgstr "Datendifferenzen zeigen"
21189
21190#~ msgid "Show details"
21191#~ msgstr "Einzelheiten zeigen"
21192
21193#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21194#~ msgstr "Den Besucherzähler auf der Portalseite und auf anderen Seiten zeigen."
21195
21196#~ msgid "Show images"
21197#~ msgstr "Zeige Bilder"
21198
21199#~ msgid "Show inactive places"
21200#~ msgstr "Nicht verwendete Orte anzeigen"
21201
21202#~ msgid "Show lifespans"
21203#~ msgstr "Zeige Lebensspannen"
21204
21205#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21206#~ msgstr "Nur Geburten, Tode, und Heiraten anzeigen"
21207
21208#~ msgid "Show only the selected tags"
21209#~ msgstr "Zeige nur ausgewählte Tags"
21210
21211#~ msgid "Show places in hierarchy"
21212#~ msgstr "Ortshierarchie anzeigen"
21213
21214#~ msgid "Show related individuals/families"
21215#~ msgstr "Verbundene Personen/Familien anzeigen"
21216
21217#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21218#~ msgstr "Anzeige der Lage von Orten und Ereignissen mithilfe von Google Maps ™."
21219
21220#~ msgid "Sicily"
21221#~ msgstr "Sizilien"
21222
21223#~ msgid "Sign-in URL"
21224#~ msgstr "Anmeldeadresse"
21225
21226#~ msgid "Signed-in as "
21227#~ msgstr "Angemeldet als "
21228
21229#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21230#~ msgstr "Ein einfacher Filter. Die Medienliste wird nach Ihrer genauen Eingabe durchsucht. Die Zeichen <b>?</b> und <b>*</b> haben keine besondere Bedeutung."
21231
21232#~ msgid "Site preferences"
21233#~ msgstr "Vorzugseinstellungen der Web-Seite"
21234
21235#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21236#~ msgstr "Größe der Karte (in Pixel)"
21237
21238#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21239#~ msgstr "Einige Ortsnamen können mit optionalen Zusatzbezeichnungen versehen sein, z.B. „Orange“ oder „Orange County“. Falls der Stammbaum die vollständige Ortsbezeichnung enthält, die geographische Datenbank jedoch die Kurzform, dann sollte Sie eine Liste der nicht zu berücksichtigenden Bezeichnungen erstellen. Mehrere Möglichkeiten sollten mit Semikolon getrennt aufgeführt werden, z.B. „County;County of“, „Township;Twp;Twp.“ oder „Kreis;Kr;Kr.“."
21240
21241#~ msgid "Source ID prefix"
21242#~ msgstr "Präfix der Quellennummer"
21243
21244#~ msgid "Source contains"
21245#~ msgstr "Quelle enthält"
21246
21247#~ msgid "Standard"
21248#~ msgstr "Standard"
21249
21250#~ msgid "Start IP address"
21251#~ msgstr "Erste IP-Adresse"
21252
21253#~ msgid "Start at parents"
21254#~ msgstr "Bei den Eltern beginnen"
21255
21256#~ msgid "Statistics chart"
21257#~ msgstr "Statistiken Diagramme"
21258
21259#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21260#~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Bilder auf dem Server speichern"
21261
21262#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21263#~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Vorschaubilder auf dem Server speichern"
21264
21265#~ msgid "Subdivision"
21266#~ msgstr "Landesteil"
21267
21268#~ msgid "Suffixes"
21269#~ msgstr "Anhänge (jun., sen.)"
21270
21271#~ msgid "System settings"
21272#~ msgstr "Systemeinstellungen"
21273
21274#~ msgid "Tag"
21275#~ msgstr "Tag"
21276
21277#~ msgid "Terrain"
21278#~ msgstr "Gelände"
21279
21280#~ msgid "The FAQ list is empty."
21281#~ msgstr "Die FAQ Liste ist leer."
21282
21283#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21284#~ msgstr "Der PhpGedView zu webtrees-Migrationsassistent unterstützt Administratoren mit einem automatisierten Prozess zur Überführung einer bestehenden PhpGedView-Installation in eine neue webtrees-Installation. Alle PhpGedView-, GEDCOM- und andere Datenbank-Informationen werden unmittelbar und ausschließlich in Ihrer neuen webtrees Datenbank abgelegt. Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein:"
21285
21286#~ msgid "The database reported the following error message:"
21287#~ msgstr "Die Datenbank meldete die folgende Fehlermeldung:"
21288
21289#~ msgid "The details of this family are private."
21290#~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Familie sind vertraulich."
21291
21292#~ msgid "The details of this individual are private."
21293#~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Person sind vertraulich."
21294
21295#~ msgid "The file %s could not be updated."
21296#~ msgstr "Die Datei %s konnte nicht aktualisiert werden."
21297
21298#~ msgid "The file %s has been created."
21299#~ msgstr "Die Datei %s wurde erstellt."
21300
21301#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21302#~ msgstr "Folgende Regeln werden für die Entscheidung benötigt, ob der Webseitenbesucher ein Mensch (mit vollem Zugriff), eine Suchmaschine (mit beschränktem Zugriff) oder ein unerwünschter Webcrawler (ohne Zugriffsrechte) ist."
21303
21304#~ msgid "The media file %s does not exist."
21305#~ msgstr "Die Mediendatei %s ist nicht vorhanden."
21306
21307#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21308#~ msgstr "Die Mediendatei wurde in diesem Stammbaum nicht gefunden."
21309
21310#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21311#~ msgstr "Die Mediendatei, die Sie hochladen möchten, sollte auf dem Webserver anders benannt sein als auf Ihrem lokalen Computer. Bedenken Sie, dass Dateinamen, die für Sie sinnvoll klingen, für andere weniger Sinn haben können. Es ist auch durchaus möglich, dass Sie und andere zur gleichen Zeit verschiedene Bilder mit dem gleichen Namen (z.B., <b>oma.jpg</b>) hochladen möchten.<br><br>In diesem Feld geben Sie den Namen, mit dem die übertragene Datei und auch deren automatisch erstelltes Vorschaubild auf dem Server benannt werden soll, ein. Ihre Eingabe des Namenszusatzes (jpg, gif, pdf, doc, usw.) wird nicht beachtet. Es wird immer der ursprünglichen Namenszusatz der hochgeladenen Datei benutzt.<br><br>Wenn Sie dieses Feld leer lassen, behält die hochgeladene Datei ihren ursprünglichen Namen."
21312
21313#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21314#~ msgstr "Die neuen Dateien befinden sich aktuell im Verzeichnis %s."
21315
21316#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21317#~ msgstr "Die Anzahl des gewählten Nachnamens wird auf einer Landkarte gezeigt. Das leere Feld bedeutet, dass der häufigst vorkommende Nachname benutzt werden soll."
21318
21319#~ msgid "The passwords do not match."
21320#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
21321
21322#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21323#~ msgstr "Die Einstellungen für das Diagramm “%s” wurden geändert."
21324
21325#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21326#~ msgstr "Die Benutzung eines Präfix ist zwar nicht zwingend erforderlich, wird aber empfohlen. Wenn Sie ihren Tabellennamen ein Präfix voranstellen, können Sie Ihre Datenbank mit mehreren Programmen gleichzeitig nutzen. „wt_“ wird vorgeschlagen, aber Sie können auch ein anderes Präfix vergeben."
21327
21328#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21329#~ msgstr "Der Datensatz %1$s wurde in %2$s umbenannt."
21330
21331#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21332#~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis enthält keine PhpGedView Installation."
21333
21334#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21335#~ msgstr "Das Themenmenü wird nur angezeigt, wenn die Webseiten-Einstellungen den Benutzern die Auswahl ihres eigenen Themas erlauben."
21336
21337#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21338#~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden."
21339
21340#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21341#~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s wurde in %2$s umbenannt."
21342
21343#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21344#~ msgstr "Das Vorschaubild %s ist nicht vorhanden."
21345
21346#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21347#~ msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der man sich für eine webtrees-Sitzung erneut anmelden muss. Der Standardwert ist 7200, was 2 Stunden entspricht."
21348
21349#~ msgid "The version of %s is too new."
21350#~ msgstr "Die Version von %s ist zu neu."
21351
21352#~ msgid "The version of %s is too old."
21353#~ msgstr "Die Version von %s ist zu alt."
21354
21355#~ msgid "The website access rule has been created."
21356#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde erstellt."
21357
21358#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21359#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde gelöscht."
21360
21361#~ msgid "The website access rule has been updated."
21362#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde bearbeitet."
21363
21364#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21365#~ msgstr "Das “%” Zeichen ist ein Platzhalter für kein, ein oder mehrere Zeichen."
21366
21367#~ msgid "Theme menu"
21368#~ msgstr "Auswahl eines Themas"
21369
21370#, php-format
21371#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21372#~ msgstr "Es gibt kein Konto mit “%s” als Benutzernamen oder E-Mail-Adresse."
21373
21374#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21375#~ msgstr "Diese Seiten erlauben den Zugang zu allen Konfigurationseinstellungen und Verwaltungswerkzeugen für diese webtrees-Seite."
21376
21377#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21378#~ msgstr "Diese GEDCOM-Datei verwendet den Zeichensatz %1$s. Dies bedeutet %2$s."
21379
21380#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21381#~ msgstr "Diese Datenbank und Tabellenpräfix scheinen von einem anderen Programm benutzt zu werden. Wenn sie ein existierendes PhpGedView System haben, sollten sie ein neues webtrees Sytem erstellen. Sie können die PhpGedView Daten und Einstellungen später importieren."
21382
21383#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21384#~ msgstr "Ihre Datenbank lässt nur MySQL Version %s zu. Sie können hier webtrees nicht installieren."
21385
21386#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21387#~ msgstr "Diese Eingabe wird nicht beachtet, wenn Sie oben eine URL eingegeben haben."
21388
21389#~ msgid "This family remained childless"
21390#~ msgstr "Diese Familie blieb kinderlos"
21391
21392#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21393#~ msgstr "Diese Mediendatei ist mit einem anderen Stammbaum auf diesem Server verknüpft. Sie kann nicht gelöscht, verschoben oder umbenannt werden, bis diese Verknüpfung gelöscht wurde."
21394
21395#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21396#~ msgstr "In diesem Feld können Sie das Jahr für die Liste im Modus «Jahr zeigen» oder «Monat zeigen» ändern. Im Modus «Tag zeigen» ist das Jahr nicht wichtig, da die Ereignisse aller Jahre angezeigt werden.<br><br>Wenn Sie eine neue Jahreszahl eingeben, wird die Liste nicht sofort aktualisiert. Sie müssen mit <b>Enter</b> bestätigen oder auf die Schaltflächen <b>Monat zeigen</b> oder <b>Jahr zeigen</b> klicken, um die Anzeige zu aktualisieren.<br><br><b>Tipps für Fortgeschrittene</b> bei <b>«Jahr zeigen»</b><br><dl><dt><b>Mehr als ein Jahr</b></dt><dd>Sie können im Bereich mehrerer Jahre suchen.<br><br>Der Jahresbereich selbst wird <u>automatisch</u> berücksichtigt. Das bedeutet, dass sich der Zeitraum vom 1. Januar des ersten Jahres bis zum 31. Dezember des letzten Jahres des eingegebenen Bereiches erstreckt.<br><br>Hier einige Beispiele für Jahresbereiche:<br><b>1992-5</b> für alle Ereignisse von 1992 bis 1995.<br><b>1972-89</b> für alle Ereignisse von 1972 bis 1989.<br><b>1610-759</b> für alle Ereignisse von 1610 bis 1759.<br><b>1880-1905</b> für alle Ereignisse von 1880 bis 1905.<br><b>880-1105</b> für alle Ereignisse von 880 bis 1105.<br><br>Sie können auch die letzten Ziffern der Jahreszahl durch Fragezeichen <b>?</b> ersetzen, um alle Ereignisse eines Jahrzehntes oder Jahrhundertes anzuzeigen.<br><br>Zum Beispiel:<br><b>197?</b> für alle Ereignisse von 1970 bis 1979 oder<br><b>16??</b> für alle Ereignisse von 1600 bis 1699.<br><br>Bei Wahl eines Jahresbereiches wechselt der Kalender immer in den Modus «Jahr zeigen».</dd><br><dt><b>Hinweis: Datumsunschärfen</b></dt><dd>Manchmal ist das genaue Datum eines Ereignisses nicht bekannt. In diesem Fall werden Datumsunschärfebegriffe wie «nach», «vor» und «um» in Verbindung mit einem Datum verwendet. Die Daten werden zusammen mit der englischen Abkürzung dieser Begriffe in der Datenbank gespeichert. Im Modus «Jahr zeigen» können Sie auch nach diesen Begriffen (mit oder ohne Datumsangabe) suchen.<br><br>Hier einige Beispiele:<br><b>abt</b> 1800 (abt = about, d.h. um)<br><b>bet</b> 1950-1959 (bet = between, d.h. zwischen) Eingabe: bet 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (bef = before, d.h. vor)<br><b>aft</b> 1900 (aft = after, d.h. nach)<br><br><b>Wichtig: <i>Diese Abkürzungen müssen in englischer Form eingegeben werden, da der GEDCOM-Standard die englischen Kürzel beinhaltet!</b></i> Das Programm sucht nach der genauen Zeichenfolge, die Sie eingeben. Wenn Sie also nach «abt 1850» suchen, wird ein Datum wie «abt oct 1850» <b>nicht</b> unter den Suchergebnissen erscheinen.</dd></dl>"
21397
21398#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21399#~ msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung der <abbr title=\"Die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage\">LDS</abbr> Verordnungen für den Einzelnen. „B“ steht für eine HLT-Taufe, „E“ für eine HLT-Begabung, „S“ für einen HLT-Ehepartnerversiegelung sowie „P“ für eine HLT-Kind-Eltern-Versiegelung."
21400
21401#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21402#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten. Sofern noch keine Datenbank mit diesem Namen existiert, wird webtrees versuchen eine anzulegen. Sollte dies aufgrund fehlender Rechtevergabe auf dem Webserver scheitern, so wird eine Benachrichtigung angezeigt."
21403
21404#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21405#~ msgstr "Dies ist der Startwert für die Option „Zeige Details“ bei Diagrammen."
21406
21407#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21408#~ msgstr "Dies ist die Anzahl, wie oft ein Nachname vorkommen muss, damit er in der Liste der häufigsten Nachnamen genannt wird."
21409
21410#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21411#~ msgstr "Automatisch erstellte Vorschaubilder werden in dieser Breite erstellt. Die standardmäßige Breite ist 100px."
21412
21413#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21414#~ msgstr "Dies kann ein Fehler in deinen Daten sein."
21415
21416#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21417#~ msgstr "Dies kann Fehler in anderen Anwendungen verursachen."
21418
21419#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21420#~ msgstr "Dies kann Fehler in webtrees verursachen."
21421
21422#~ msgid "This media file does not exist."
21423#~ msgstr "Diese Mediendatei existiert nicht."
21424
21425#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21426#~ msgstr "Diese Medien Datei existiert, aber es kann nicht auf sie zugegriffen werden."
21427
21428#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21429#~ msgstr "Diese Mediendatei ist defekt und kann deshalb nicht mit Wasserzeichen versehen werden."
21430
21431#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21432#~ msgstr "Dieses Medienobjekt ist mit keinem Datensatz verknüpft."
21433
21434#~ msgid "This message will be sent to %s"
21435#~ msgstr "Diese Nachricht wird an %s gesendet"
21436
21437#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21438#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Notizen und Quellenangaben, die mit Fakten verbunden sind, in den Notizen- und Quellen-Reitern der Personenseite gezeigt werden sollen oder nicht.<br><br>Gewöhnlich zeigen diese Reiter nur direkt mit dem Datensatz verbundene Notizen und Quellenangaben. Solche befinden sich auf der <i>Ebene 1</i> des Datensatzes.<br><br>Die Wahl <b>Ja</b> bestimmt, dass auch mit Fakten verbundene Notizen und Quellenangaben gezeigt werden. Solche befinden sich auf der <i>Ebene 2</i> des Datensatzes, da Fakten zur Ebene 1 gehören."
21439
21440#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21441#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob die Ereignisse naher Verwandter im Register «Fakten und Ereignisse» auf der Personen-Seite automatisch angezeigt werden sollen oder nicht."
21442
21443#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21444#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Geschlecht der Person mittels Symbol in Diagrammen gezeigt wird oder nicht.<br><br>Da das Geschlecht auch durch die Farbe der Box angedeutet ist, verbirgt diese Option das Geschlecht nicht. Diese Option verbirgt nur doppelte Information."
21445
21446#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21447#~ msgstr "Hier bestimmen Sie, ob der Stammbaum im Hochformat oder Querformat dargestellt werden soll."
21448
21449#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21450#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Längen- und Breitengrade im Popup-Fenster neben den Markierungen auf der Karte angezeigt werden."
21451
21452#~ msgid "This place has no coordinates"
21453#~ msgstr "Dieser Ort hat keine Koordinaten"
21454
21455#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21456#~ msgstr "Dieser Server unterstützt keine sicheren Downloads per HTTPS."
21457
21458#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21459#~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade<br><br>Hier wird die Genauigkeit (Nachkommastellen) für die jeweilige Hierarchiestufe bestimmt, wenn ein neuer geografischer Ort eingetragen wird. Beispielweise könnte für ein Land (DEU) die Genauigkeit '1' ( = eine Nachkommastelle) eingestellt werden, wohingegen eine Stadt 4 oder 5 Stellen benötigt."
21460
21461#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21462#~ msgstr "Als Vorschaubild sind nur Bilddateien möglich."
21463
21464#~ msgid "Thumbnail to upload"
21465#~ msgstr "Vorschaubild zum Hochladen"
21466
21467#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21468#~ msgstr "Um die Aktualisierung abzuschließen, installieren Sie die Dateien manuell."
21469
21470#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21471#~ msgstr "Um Besuchern den Zugriff auf die Website zu unterbinden, während die Aktualisierung läuft, können Sie vorübergehend eine Datei %s auf dem Server erzeugen. Wenn diese eine Nachricht enthält, so wird sie dem Besucher angezeigt."
21472
21473#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21474#~ msgstr "Zum Reduzieren der Höhe des Neuigkeitenblocks wurden mehrere Einträge ausgeblendet. Wenn Sie auf den Link <b>Archiv zeigen</b> klicken, können Sie diese Einträge ansehen."
21475
21476#~ msgid "Top level"
21477#~ msgstr "Höchste Stufe"
21478
21479#~ msgid "Total number of users"
21480#~ msgstr "Gesamtanzahl der Benutzer"
21481
21482#~ msgid "Total places: %s"
21483#~ msgstr "Gesamtzahl der Orte: %s"
21484
21485#~ msgid "Total sources: %s"
21486#~ msgstr "Anzahl Quellen: %s"
21487
21488#~ msgid "Transylvania"
21489#~ msgstr "Transylvanien"
21490
21491#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21492#~ msgstr "Art des Markierung"
21493
21494#~ msgid "Type the password again."
21495#~ msgstr "Das Passwort bitte erneut eingeben."
21496
21497#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21498#~ msgstr "Geben Sie Ihr Passwort erneut ein, um sicherzugehen, dass Sie es korrekt eingegeben haben."
21499
21500#~ msgid "Types of error"
21501#~ msgstr "Fehlertypen"
21502
21503#~ msgid "USA"
21504#~ msgstr "USA"
21505
21506#~ msgid "USSR"
21507#~ msgstr "UdSSR"
21508
21509#~ msgid "UTC"
21510#~ msgstr "Weltzeit"
21511
21512#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21513#~ msgstr "Mit diesen Einstellungen konnte keine Verbindung aufgebaut werden. Der Server meldete folgenden Fehler zurück."
21514
21515#~ msgid "Unable to find record with ID"
21516#~ msgstr "Kein Datensatz gefunden mit der ID"
21517
21518#~ msgid "Unlink the media object"
21519#~ msgstr "Verknüpfung lösen"
21520
21521#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21522#~ msgstr "Akualisiere alle Ortsnamen in einem Stammbaum"
21523
21524#~ msgid "Upgrade anyway"
21525#~ msgstr "Aktualisiere trotzdem"
21526
21527#~ msgid "Upload"
21528#~ msgstr "Hochladen"
21529
21530#~ msgid "Upload geographic data"
21531#~ msgstr "Geographische Daten hochladen"
21532
21533#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21534#~ msgstr "Google Maps™ verwenden"
21535
21536#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21537#~ msgstr "PHP mail zum Senden von Nachrichten benutzen"
21538
21539#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21540#~ msgstr "RIN# anstelle von GEDCOM ID verwenden"
21541
21542#~ msgid "Use this value"
21543#~ msgstr "Diese Werte verwenden"
21544
21545#~ msgid "User-agent string"
21546#~ msgstr "User-Agent String"
21547
21548#~ msgid "Users who are signed in"
21549#~ msgstr "Angemeldete Benutzer"
21550
21551#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21552#~ msgstr "Aus dieser Liste wählen Sie das Land aus, aus dessen Flaggen Sie eine auswählen wollen. Wenn keine Flaggen angezeigt werden, sind auch noch keine Flaggen für dieses Land hinterlegt."
21553
21554#~ msgid "Verification code"
21555#~ msgstr "Prüfcode"
21556
21557#~ msgid "View all records found in this place"
21558#~ msgstr "Alle Datensätze für diesen Ort zeigen"
21559
21560#~ msgid "View the archive"
21561#~ msgstr "Archiv zeigen"
21562
21563#~ msgid "View the details"
21564#~ msgstr "Einzelheiten zeigen"
21565
21566#~ msgid "View the notes"
21567#~ msgstr "Notizen zeigen"
21568
21569#~ msgid "View the statistics as graphs"
21570#~ msgstr "Statistiken als Diagramme zeigen"
21571
21572#~ msgid "View this individual"
21573#~ msgstr "Diese Person ansehen"
21574
21575#~ msgid "View this source"
21576#~ msgstr "Diese Quelle ansehen"
21577
21578#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21579#~ msgstr "Das Erzeugen von Wasserzeichen kann für große Bilder sehr langsam sein. Bei stark frequentierten Seiten empfiehlt es sich, die entspr. Bilder einmalig zu erzeugen und auf dem Server zwischenzuspeichern."
21580
21581#~ msgid "Website URL"
21582#~ msgstr "Adresse der Webseite"
21583
21584#~ msgid "Website access rules"
21585#~ msgstr "Zugangsregeln"
21586
21587#~ msgid "Website and META tag settings"
21588#~ msgstr "Titel- und Meta-Einstellungen"
21589
21590#~ msgid "West Africa"
21591#~ msgstr "West Afrika"
21592
21593#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21594#~ msgstr "Beim Hinzufügen einer Verknüpfung darf das ID-Feld nicht leer sein."
21595
21596#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21597#~ msgstr "Wenn ein neuer Eintrag erstellt wird, bekommt dieser eine interne ID Nummer. Sie können entscheiden, welchen Präfix jede ID für jeden Typen erhält."
21598
21599#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21600#~ msgstr "Wenn Sie diese Nachricht senden, erhalten Sie eine Kopie an die von Ihnen angegebene Adresse."
21601
21602#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21603#~ msgstr "Wo befindet sich Ihre PhpGedView Installation?"
21604
21605#~ msgid "Width"
21606#~ msgstr "Breite"
21607
21608#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21609#~ msgstr "Breite des erstellten Vorschaubildes (in Pixel)"
21610
21611#~ msgid "XREF prefixes"
21612#~ msgstr "Präfix Querverweisnummern (xref_ID's)"
21613
21614#~ msgid "Year input box"
21615#~ msgstr "Eingabefeld für das Jahr"
21616
21617#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21618#~ msgstr "Sie können den zu verwendenden Präfix wählen, wenn neue Querverweisnummern (xref_ID's) erstellt werden."
21619
21620#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21621#~ msgstr "Sie können die Module nach der Aktualisierung wieder aktivieren."
21622
21623#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21624#~ msgstr "Sie können die Themen nach der Aktualisierung wieder aktivieren."
21625
21626#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21627#~ msgstr "Sie können einen höheren oder niedrigeren Wert anfordern, wenngleich der Server dies auch ignorieren kann."
21628
21629#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21630#~ msgstr "Sie können keine Regel erstellen, durch die Sie sich selber von der Webseite aussperren würden."
21631
21632#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21633#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Seite anzusehen."
21634
21635#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21636#~ msgstr "Sie haben zweimal die selbe ID eingegeben. Das Zusammenfügen ist nicht möglich."
21637
21638#~ msgid "You have not created any journal items."
21639#~ msgstr "Sie haben noch keine Einträge angelegt."
21640
21641#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21642#~ msgstr "Sie können hier einen URL eingeben, der mit „http://“ beginnt."
21643
21644#~ msgid "You must change this before you can continue."
21645#~ msgstr "Um fortzufahren, muss dies erst geändert werden."
21646
21647#~ msgid "You must enter a name"
21648#~ msgstr "Bitte den Namen eingeben"
21649
21650#~ msgid "You must enter a real name."
21651#~ msgstr "Sie müssen einen wirklichen Namen eingeben."
21652
21653#~ msgid "You must enter a username."
21654#~ msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
21655
21656#~ msgid "You must provide a repository name."
21657#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben."
21658
21659#~ msgid "You must provide a source title"
21660#~ msgstr "Ein Titel für die Quelle muss angegeben werden"
21661
21662#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21663#~ msgstr "Bitte erneut anmelden, und zwar mit dem PhpGedView Benutzernamen und Passwort."
21664
21665#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21666#~ msgstr "Die Anmeldeadresse (URL) muss nur dann angegeben werden, wenn Sie zu einer anderen Seite umleiten möchten, wenn die Benutzer sich anmelden. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie beim Benutzer-Login von http auf https wechseln möchten. Geben Sie die vollständige Internetadresse für <i>login.php</i> ein. Zum Beispiel https://www.example.com/webtrees/login.php."
21667
21668#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21669#~ msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Verwalter gesendet:"
21670
21671#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21672#~ msgstr "Sie sollten den Autor des Moduls kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen."
21673
21674#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21675#~ msgstr "Sie sollten den Autor des Themas kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen."
21676
21677#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21678#~ msgstr "Ihr Provider kann Ihnen die Details der Verbindungseinstellungen bereitstellen."
21679
21680#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21681#~ msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger gepflegt wird. Sie sollten auf eine neuere Version aktualisieren."
21682
21683#~ msgid "Yugoslavia"
21684#~ msgstr "Jugoslawien"
21685
21686#~ msgid "Zaire"
21687#~ msgstr "Zaire"
21688
21689#~ msgid "Zip file(s)"
21690#~ msgstr "Dateien ins ZIP-Format ändern"
21691
21692#~ msgid "Zoom in here"
21693#~ msgstr "Hier hereinzoomen"
21694
21695#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21696#~ msgstr "Zoom hinein/heraus."
21697
21698#~ msgid "Zoom level of map"
21699#~ msgstr "Zoomfaktor der Karte"
21700
21701#~ msgid "Zoom out here"
21702#~ msgstr "Hier herauszoomen"
21703
21704#~ msgid "Zoom="
21705#~ msgstr "Zoom="
21706
21707#~ msgid "a URL"
21708#~ msgstr "eine Internetadresse"
21709
21710#~ msgid "a file on the server"
21711#~ msgstr "eine Datei auf dem Server"
21712
21713#~ msgid "a file on your computer"
21714#~ msgstr "eine Datei auf Ihrem Computer"
21715
21716#~ msgid "a.m."
21717#~ msgstr "vormittags"
21718
21719#~ msgid "allow"
21720#~ msgstr "erlauben"
21721
21722#~ msgid "century"
21723#~ msgstr "Jahrhundert"
21724
21725#~ msgid "children"
21726#~ msgstr "Kinder"
21727
21728#~ msgid "creating thumbnails of images"
21729#~ msgstr "Erstelle Vorschaubilder der Bilder"
21730
21731#~ msgid "deny"
21732#~ msgstr "verweigern"
21733
21734#~ msgid "east"
21735#~ msgstr "östlich"
21736
21737#~ msgid "file upload capability"
21738#~ msgstr "Fähigkeit für Datei-Upload"
21739
21740#~ msgid "half-year after marriage"
21741#~ msgstr "Halb-Jahre nach der Ehe"
21742
21743#~ msgid "interval %s year"
21744#~ msgid_plural "interval %s years"
21745#~ msgstr[0] "Zeitraum von einem Jahr"
21746#~ msgstr[1] "Zeitraum von %s Jahren"
21747
21748#~ msgid "interval one child"
21749#~ msgstr "Spanne: 1 Kind"
21750
21751#~ msgid "interval two children"
21752#~ msgstr "Spanne: 2 Kinder"
21753
21754#~ msgid "less than"
21755#~ msgstr "weniger als"
21756
21757#~ msgid "link"
21758#~ msgstr "Verknüpfen"
21759
21760#~ msgid "maximum"
21761#~ msgstr "Maximum"
21762
21763#~ msgid "midnight"
21764#~ msgstr "Mitternacht"
21765
21766#~ msgid "minimum"
21767#~ msgstr "Minimum"
21768
21769#~ msgid "month"
21770#~ msgstr "Monat"
21771
21772#~ msgid "months after marriage"
21773#~ msgstr "Monate nach der Ehe"
21774
21775#~ msgid "months before and after marriage"
21776#~ msgstr "Monate vor und nach der Ehe"
21777
21778#~ msgid "noon"
21779#~ msgstr "Mittag"
21780
21781#~ msgid "north"
21782#~ msgstr "nördlich"
21783
21784#~ msgid "over"
21785#~ msgstr "über"
21786
21787#~ msgid "overall"
21788#~ msgstr "insgesamt"
21789
21790#~ msgid "p.m."
21791#~ msgstr "nachmittags"
21792
21793#~ msgid "pixels"
21794#~ msgstr "Pixel"
21795
21796#~ msgid "quarters after marriage"
21797#~ msgstr "Jahresviertel nach der Ehe"
21798
21799#~ msgid "reporting"
21800#~ msgstr "melden"
21801
21802#~ msgid "robot"
21803#~ msgstr "Webcrawler"
21804
21805#~ msgid "sort by filename"
21806#~ msgstr "sortiert nach Dateiname"
21807
21808#~ msgid "sort by title"
21809#~ msgstr "sortiert nach Titel"
21810
21811#~ msgid "south"
21812#~ msgstr "südlich"
21813
21814#~ msgid "this record does not exist"
21815#~ msgstr "Datensatz existiert nicht"
21816
21817#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21818#~ msgstr "webtrees kann keine Verbindung zur PhpGedView Datenbank herstellen: %s."
21819
21820#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21821#~ msgstr "webtrees benötigt mindestens eine MySQL Datenbank Version %s oder höher."
21822
21823#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21824#~ msgstr "webtrees muss E-Mails senden können, z.B. Passworterinnerungen und wichtige Seitenneuigkeiten. Um dies zu tun kann webtrees das in PHP enthaltene E-Mail-Programm (welches allerdings nicht immer enthalten ist) oder einen externen SMTP-Service nutzen, für den Sie die Kontaktdetails bereitstellen müssten."
21825
21826#~ msgid "webtrees reply address"
21827#~ msgstr "webtrees E-Mail-Antwortadresse"
21828
21829#~ msgid "webtrees wiki"
21830#~ msgstr "webtrees Wiki"
21831
21832#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21833#~ msgstr "Die webtrees-Datenbank muss sich auf demselben Server wie die PhpGedView-Datenbank befinden"
21834
21835#~ msgid "west"
21836#~ msgstr "westlich"
21837
21838#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21839#~ msgstr "„%s“ wurde zu den Favoriten hinzugefügt."
21840