xref: /webtrees/resources/lang/cy/messages.po (revision acded4704268af582f9e51c164aad2947c0b804b)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees 1.0\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2021-06-19 12:43+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2021-06-01 11:35+0000\n"
7"Last-Translator: Rhoslyn Prys <rprys@posteo.net>\n"
8"Language-Team: Welsh <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/cy/>\n"
9"Language: cy\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : (n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
22msgid " but the details are unknown"
23msgstr ""
24
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
32#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
33#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
39msgid " in "
40msgstr ""
41
42#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
43#, php-format
44msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
45msgstr "Mae gan %1$s %2$s ddolen %3$s i %4$s."
46
47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
48#: app/Services/RelationshipService.php:2106
49#, php-format
50msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51msgstr ""
52
53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
54#: app/Services/RelationshipService.php:2111
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57msgstr ""
58
59#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
60#, php-format
61msgid "%1$s (%2$s)"
62msgstr "%1$s (%2$s)"
63
64#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:268
65#, php-format
66msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
67msgstr "Llwythwyd %1$s KB i lawr mewn %2$s eiliad."
68
69#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:96
70#, php-format
71msgid "%1$s does not exist"
72msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli"
73
74#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225
76#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
77#, php-format
78msgid "%1$s does not exist."
79msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli."
80
81#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:222
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
85msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli. Oeddech chi'n golygu %2$s?"
86
87#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
88#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:255
89#, php-format
90msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
91msgstr "Nid oes gan %1$s ddolen yn ôl i %2$s."
92
93#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
94#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:289
95#, php-format
96msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
97msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
98msgstr[0] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad."
99msgstr[1] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad."
100msgstr[2] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad."
101msgstr[3] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad."
102msgstr[4] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad."
103msgstr[5] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad."
104
105#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
106#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:246
107#, php-format
108msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
109msgstr "Mae %1$s yn %2$s ond mae disgwyl %3$s."
110
111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
112#: app/Services/RelationshipService.php:2364
113#, php-format
114msgid "%1$s × %2$s"
115msgstr "%1$s (%2$s)"
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Services/RelationshipService.php:2342
119#, php-format
120msgctxt "FEMALE"
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr ""
123
124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#: app/Services/RelationshipService.php:2319
126#, php-format
127msgctxt "MALE"
128msgid "%1$s × %2$s"
129msgstr ""
130
131#. I18N: image dimensions, width × height
132#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:351 app/MediaFile.php:329
133#, php-format
134msgid "%1$s × %2$s pixels"
135msgstr "%1$s × %2$s picsel"
136
137#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
138#: app/Elements/AbstractElement.php:207
139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:138
140#, php-format
141msgid "%1$s: %2$s"
142msgstr "%1$s: %2$s"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:502 app/Module/StatisticsChartModule.php:860
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "[%1$s] %2$s"
149
150#: app/Services/RelationshipService.php:2132
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr ""
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:623
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "Y-m-d H:i:s"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:263
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "% j %F% Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s BCE"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:341 app/MediaFile.php:314
172#: app/Services/MediaFileService.php:91
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s KB"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s a'i hynafiaid"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s a'i hynafiaid"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:962
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s a'r unigolion sy'n cyfeirio ato."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:526
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s a'u plant"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:528
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s a'u disgynyddion"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s defnyddwyr anhysbys wedi'u mewngofnodi"
209msgstr[1] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'i fewngofnodi"
210msgstr[2] "%s ddefnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi"
211msgstr[3] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi"
212msgstr[4] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi"
213msgstr[5] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi"
214
215#: resources/views/family-page-children.phtml:19
216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
220#, php-format
221msgid "%s child"
222msgid_plural "%s children"
223msgstr[0] "%s plant"
224msgstr[1] "%s plentyn"
225msgstr[2] "%s blentyn"
226msgstr[3] "%s phlentyn"
227msgstr[4] "%s phlentyn"
228msgstr[5] "%s plentyn"
229
230#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsPrint.php:267
231#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
232#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954
233#, php-format
234msgid "%s day"
235msgid_plural "%s days"
236msgstr[0] "%s diwrnodau"
237msgstr[1] "%s diwrnod"
238msgstr[2] "%s ddiwrnod"
239msgstr[3] "%s diwrnod"
240msgstr[4] "%s niwrnod"
241msgstr[5] "%s diwrnod"
242
243#: resources/views/calendar-list.phtml:23
244#, php-format
245msgid "%s family"
246msgid_plural "%s families"
247msgstr[0] "%s teulu"
248msgstr[1] "%s teulu"
249msgstr[2] "%s deulu"
250msgstr[3] "%s theulu"
251msgstr[4] "%s theulu"
252msgstr[5] "%s teulu"
253
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:78
255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:118
256#, php-format
257msgid "%s family has been updated."
258msgid_plural "%s families have been updated."
259msgstr[0] "Mae %s teuluoedd wedi'u diweddaru."
260msgstr[1] "Mae %s teulu wedi'i ddiweddaru."
261msgstr[2] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru."
262msgstr[3] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru."
263msgstr[4] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru."
264msgstr[5] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru."
265
266#: resources/views/admin/locations.phtml:109
267#, php-format
268msgid "%s family tree"
269msgid_plural "%s family trees"
270msgstr[0] "%s cartiau achau"
271msgstr[1] "%s cart achau"
272msgstr[2] "%s gart achau"
273msgstr[3] "%s cart achau"
274msgstr[4] "%s cart achau"
275msgstr[5] "%s cart achau"
276
277#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
278#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
279#, php-format
280msgid "%s grandchild"
281msgid_plural "%s grandchildren"
282msgstr[0] ""
283msgstr[1] ""
284msgstr[2] ""
285msgstr[3] ""
286msgstr[4] ""
287msgstr[5] ""
288
289#: app/Module/LifespansChartModule.php:276
290#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
291#: resources/views/calendar-list.phtml:18
292#, php-format
293msgid "%s individual"
294msgid_plural "%s individuals"
295msgstr[0] "%s unigolion"
296msgstr[1] "%s unigolyn"
297msgstr[2] "%s unigolyn"
298msgstr[3] "%s unigolyn"
299msgstr[4] "%s unigolyn"
300msgstr[5] "%s unigolyn"
301
302#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:74
303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:114
305#, php-format
306msgid "%s individual has been updated."
307msgid_plural "%s individuals have been updated."
308msgstr[0] "Mae %s unigolion wedi'u diweddaru."
309msgstr[1] "Mae %s unigolyn wedi'i ddiweddaru."
310msgstr[2] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru."
311msgstr[3] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru."
312msgstr[4] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru."
313msgstr[5] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru."
314
315#: app/Module/UserMessagesModule.php:164
316#, php-format
317msgid "%s message"
318msgid_plural "%s messages"
319msgstr[0] "%s negeseuon"
320msgstr[1] "%s neges"
321msgstr[2] "%s neges"
322msgstr[3] "%s neges"
323msgstr[4] "%s neges"
324msgstr[5] "%s neges"
325
326#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsPrint.php:263
327#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
328#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959
329#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
330#, php-format
331msgid "%s month"
332msgid_plural "%s months"
333msgstr[0] "%s misoedd"
334msgstr[1] "%s mis"
335msgstr[2] "%s fis"
336msgstr[3] "%s mis"
337msgstr[4] "%s mis"
338msgstr[5] "%s mis"
339
340#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:90
341#, php-format
342msgid "%s note has been updated."
343msgid_plural "%s notes have been updated."
344msgstr[0] "Mae %s nodiadau wedi'u diweddaru."
345msgstr[1] "Mae %s nodyn wedi'i ddiweddaru."
346msgstr[2] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru."
347msgstr[3] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru."
348msgstr[4] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru."
349msgstr[5] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru."
350
351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
352#: app/Services/RelationshipService.php:2079
353#, php-format
354msgid "%s once removed ascending"
355msgstr ""
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Services/RelationshipService.php:2084
359#, php-format
360msgid "%s once removed descending"
361msgstr ""
362
363#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:82
364#, php-format
365msgid "%s repository has been updated."
366msgid_plural "%s repositories have been updated."
367msgstr[0] "Mae %s storfannau wedi'u diweddaru."
368msgstr[1] "Mae %s storfan wedi'i ddiweddaru."
369msgstr[2] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru."
370msgstr[3] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru."
371msgstr[4] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru."
372msgstr[5] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru."
373
374#. I18N: %s is a person's name
375#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
376#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
377#, php-format
378msgid "%s sent you the following message."
379msgstr "Anfonodd %s y neges ganlynol atoch."
380
381#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
382#, php-format
383msgid "%s signed-in user"
384msgid_plural "%s signed-in users"
385msgstr[0] "%s defnyddwyr wedi'u mewngofnodi"
386msgstr[1] "%s defnyddiwr wedi'i fewngofnodi"
387msgstr[2] "%s ddefnyddiwr wedi'u mewngofnodi"
388msgstr[3] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi"
389msgstr[4] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi"
390msgstr[5] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi"
391
392#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:86
393#, php-format
394msgid "%s source has been updated."
395msgid_plural "%s sources have been updated."
396msgstr[0] "Mae %s ffynonnellau wedi'u diweddaru."
397msgstr[1] "Mae %s ffynhonnell wedi'i ddiweddaru."
398msgstr[2] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru."
399msgstr[3] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru."
400msgstr[4] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru."
401msgstr[5] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru."
402
403#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
404#: app/Services/RelationshipService.php:2097
405#, php-format
406msgid "%s three times removed ascending"
407msgstr ""
408
409#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
410#: app/Services/RelationshipService.php:2102
411#, php-format
412msgid "%s three times removed descending"
413msgstr ""
414
415#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
416#: app/Services/RelationshipService.php:2088
417#, php-format
418msgid "%s twice removed ascending"
419msgstr ""
420
421#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
422#: app/Services/RelationshipService.php:2093
423#, php-format
424msgid "%s twice removed descending"
425msgstr ""
426
427#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265
428#, php-format
429msgid "%s week"
430msgid_plural "%s weeks"
431msgstr[0] "%s wythnosau"
432msgstr[1] "%s wythnos"
433msgstr[2] "%s wythnos"
434msgstr[3] "%s wythnos"
435msgstr[4] "%s wythnos"
436msgstr[5] "%s wythnos"
437
438#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsPrint.php:261
439#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
440#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964
441#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
442#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
443#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
444#, php-format
445msgid "%s year"
446msgid_plural "%s years"
447msgstr[0] "%s blynyddoedd"
448msgstr[1] "%s blwyddyn"
449msgstr[2] "%s flynedd"
450msgstr[3] "%s blynedd"
451msgstr[4] "%s mlynedd"
452msgstr[5] "%s blynedd"
453
454#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:161
455#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
456#, php-format
457msgid "%s year anniversary"
458msgstr "Dathliad blwyddyn %s"
459
460#: app/Services/RelationshipService.php:2282
461#, php-format
462msgid "%s × cousin"
463msgstr ""
464
465#: app/Services/RelationshipService.php:2246
466#, php-format
467msgctxt "FEMALE"
468msgid "%s × cousin"
469msgstr ""
470
471#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
472#: app/Services/RelationshipService.php:2209
473#, php-format
474msgctxt "MALE"
475msgid "%s × cousin"
476msgstr ""
477
478#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
479#: app/Date/JulianDate.php:98
480#, php-format
481msgid "%s&nbsp;BCE"
482msgstr "%s&nbsp;BCE"
483
484#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
485#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
486#, php-format
487msgid "%s&nbsp;CE"
488msgstr "%s&nbsp;CE"
489
490#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
491#: app/Module/StatisticsChartModule.php:865
492#, php-format
493msgid "%s+"
494msgstr "%s +"
495
496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
497#, php-format
498msgid "%s, her ancestors and their families"
499msgstr "%s, ei chyndeidiau a'u teuluoedd"
500
501#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
502#, php-format
503msgid "%s, her parents and siblings"
504msgstr "%s, ei rhieni a'i brodyr a'i chwiorydd"
505
506#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
507#, php-format
508msgid "%s, her spouses and children"
509msgstr "%s, ei phriod a'i phlant"
510
511#: app/Module/ClippingsCartModule.php:630
512#, php-format
513msgid "%s, her spouses and descendants"
514msgstr "%s, ei phriod a'i disgynyddion"
515
516#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638
517#, php-format
518msgid "%s, his ancestors and their families"
519msgstr "%s, ei hynafiaid a'u teuluoedd"
520
521#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635
522#, php-format
523msgid "%s, his parents and siblings"
524msgstr "%s, ei rieni a'i frodyr a'i chwiorydd"
525
526#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636
527#, php-format
528msgid "%s, his spouses and children"
529msgstr "%s, ei briod a'i blant"
530
531#: app/Module/ClippingsCartModule.php:639
532#, php-format
533msgid "%s, his spouses and descendants"
534msgstr "%s, ei briod a'i ddisgynyddion"
535
536#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
537#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
538#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
539msgid "&lt;select&gt;"
540msgstr "&lt;dewis&gt;"
541
542#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375
543#, php-format
544msgid "(%s after death)"
545msgstr "(%s ar ôl marwolaeth)"
546
547#. I18N: The current age of a living individual
548#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:187
549#, php-format
550msgid "(age %s)"
551msgstr "(oed %s)"
552
553#. I18N: The age of an individual at a given date
554#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358
555#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:370
556#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:174
557#, php-format
558msgid "(aged %s)"
559msgstr "(yn %s oed)"
560
561#. I18N: The age of an individual at a given date
562#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354
563#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:367
564#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:171
565#, php-format
566msgctxt "Female"
567msgid "(aged %s)"
568msgstr "(yn %s oed)"
569
570#. I18N: The age of an individual at a given date
571#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350
572#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:364
573#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
574#, php-format
575msgctxt "Male"
576msgid "(aged %s)"
577msgstr "(yn %s oed)"
578
579#. I18N: %s is a number
580#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
581#, php-format
582msgid "(filtered from %s total entries)"
583msgstr ""
584
585#: app/Functions/FunctionsPrint.php:371
586msgid "(on the date of death)"
587msgstr "(ar ddyddiad y farwolaeth)"
588
589#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
590#: app/I18N.php:336
591msgid ", "
592msgstr ", "
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "10th"
597msgstr "10fed"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "11th"
602msgstr "11eg"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "12th"
607msgstr "12fed"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "13th"
612msgstr "13eg"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "14th"
617msgstr "14eg"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "15th"
622msgstr "15fed"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "16th"
627msgstr "16eg"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "17th"
632msgstr "17eg"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "18th"
637msgstr "18fed"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "19th"
642msgstr "19eg"
643
644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
645msgctxt "CENTURY"
646msgid "1st"
647msgstr "1af"
648
649#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
650msgctxt "CENTURY"
651msgid "20th"
652msgstr "20fed"
653
654#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
655msgctxt "CENTURY"
656msgid "21st"
657msgstr "21ain"
658
659#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
660msgctxt "CENTURY"
661msgid "2nd"
662msgstr "2il"
663
664#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
665msgctxt "CENTURY"
666msgid "3rd"
667msgstr "3ydd"
668
669#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
670msgctxt "CENTURY"
671msgid "4th"
672msgstr "4ydd"
673
674#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
675msgctxt "CENTURY"
676msgid "5th"
677msgstr "5ed"
678
679#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
680msgctxt "CENTURY"
681msgid "6th"
682msgstr "6ed"
683
684#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
685msgctxt "CENTURY"
686msgid "7th"
687msgstr "7fed"
688
689#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
690msgctxt "CENTURY"
691msgid "8th"
692msgstr "8fed"
693
694#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
695msgctxt "CENTURY"
696msgid "9th"
697msgstr "9fed"
698
699#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:150
700#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
701msgid "<default theme>"
702msgstr "<default theme>"
703
704#: resources/views/register-page.phtml:26
705msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
706msgstr ""
707
708#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
709#: app/Fact.php:625 app/Functions/FunctionsPrint.php:115
710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:399
711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402
712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:464
713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478
714#, php-format
715msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
716msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
717
718#. I18N: URL = web address
719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
720msgid "A URL"
721msgstr ""
722
723#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
724#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116
725msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
726msgstr "Siart sy'n dangos y berthynas rhwng dau unigolyn."
727
728#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
729#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
730msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
731msgstr "Siart o hynafiaid a disgynyddion unigolyn, fel llyfr y teulu."
732
733#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
734#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
735msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
736msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn, fel cart cryno."
737
738#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
739#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
740msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
741msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn, wedi'i fformatio fel coeden."
742
743#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
744#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
745msgid "A chart of an individual’s ancestors."
746msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn."
747
748#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
749#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
750msgid "A chart of an individual’s descendants."
751msgstr "Siart o ddisgynyddion unigolyn."
752
753#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
754#: app/Module/LifespansChartModule.php:121
755msgid "A chart of individuals’ lifespans."
756msgstr "Siart o hyd bywyd unigolion."
757
758#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
759msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
760msgstr "Gall fod gan blentyn fwy nag un set o rieni. Gall y berthynas rhwng y plentyn a'r rhieni fod yn fiolegol, yn gyfreithiol, neu'n seiliedig ar ddiwylliant a thraddodiad lleol. Os nad oes tras yn cael ei nodi, yna rhagdybir perthynas fiolegol."
761
762#. I18N: Description of a “Data fix” module
763#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
764msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
765msgstr "Gwall cyffredin yw cael sawl cysylltiad i'r un cofnod, er enghraifft rhestru'r un plentyn fwy nag unwaith mewn cofnod teulu."
766
767#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
768#: app/Module/FanChartModule.php:130
769msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
770msgstr "Siart ffan o hynafiaid unigolyn."
771
772#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
773#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26
774#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
775#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
776#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89
777msgid "A file on the server"
778msgstr "Ffeil ar y gweinydd"
779
780#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51
781#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
782#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
783#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
784#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
785msgid "A file on your computer"
786msgstr "Ffeil ar eich cyfrifiadur"
787
788#. I18N: Description of the “My page” module
789#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
790msgid "A greeting message and useful links for a user."
791msgstr "Neges gyfarch a dolenni defnyddiol i ddefnyddiwr."
792
793#. I18N: Description of the “Home page” module
794#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
795msgid "A greeting message for site visitors."
796msgstr "Neges gyfarch i ymwelwyr a'r wefan."
797
798#. I18N: Description of the “Contact information” module
799#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
800msgid "A link to the site contacts."
801msgstr "Dolen i gysylltiadau'r wefan."
802
803#. I18N: Description of the “webtrees” module
804#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
805msgid "A link to the webtrees home page."
806msgstr "Dolen i dudalen gartref webtrees."
807
808#. I18N: Description of the “Branches” module
809#: app/Module/BranchesListModule.php:115
810msgid "A list of branches of a family."
811msgstr "Rhestr o ganghennau teulu."
812
813#. I18N: Description of the “Pending changes” module
814#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
815msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
816msgstr "Rhestr o newidiadau y mae angen i gymedrolwr eu hadolygu, a hysbysiadau e-bost."
817
818#. I18N: Description of the “Families” module
819#: app/Module/FamilyListModule.php:57
820msgid "A list of families."
821msgstr "Rhestr o deuluoedd."
822
823#. I18N: Description of the “FAQ” module
824#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
825msgid "A list of frequently asked questions and answers."
826msgstr "Rhestr o gwestiynau ac atebion cyffredin."
827
828#. I18N: Description of the “Individuals” module
829#: app/Module/IndividualListModule.php:110
830msgid "A list of individuals."
831msgstr "Rhestr o unigolion."
832
833#. I18N: Description of the “Locations” module
834#: app/Module/LocationListModule.php:84
835msgid "A list of locations."
836msgstr "Rhestr o leoliadau."
837
838#. I18N: Description of the “Media objects” module
839#: app/Module/MediaListModule.php:93
840msgid "A list of media objects."
841msgstr "Rhestr o wrthrychau cyfryngau."
842
843#. I18N: Description of the “Recent changes” module
844#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
845msgid "A list of records that have been updated recently."
846msgstr "Rhestr o gofnodion sydd wedi'u diweddaru yn ddiweddar."
847
848#. I18N: Description of the “Repositories” module
849#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
850msgid "A list of repositories."
851msgstr "Rhestr o'r storfannau sydd ar gael."
852
853#. I18N: Description of the “Shared notes” module
854#: app/Module/NoteListModule.php:81
855msgid "A list of shared notes."
856msgstr "Rhestr o nodiadau i'w rhannu."
857
858#. I18N: Description of the “Sources” module
859#: app/Module/SourceListModule.php:83
860msgid "A list of sources."
861msgstr "Rhestr o ffynonellau."
862
863#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
864#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
865msgid "A list of submitters."
866msgstr "Rhestr o gyflwynwyr."
867
868#. I18N: Description of “Research tasks” module
869#: app/Module/ResearchTaskModule.php:74
870msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
871msgstr "Rhestr o dasgau a gweithgareddau sy'n gysylltiedig â'r cart achau."
872
873#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
874#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
875msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
876msgstr "Rhestr o'r dathliadau marwolaeth Hebraeg a fydd yn digwydd yn y dyfodol agos."
877
878#. I18N: Description of the “On this day” module
879#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
880msgid "A list of the anniversaries that occur today."
881msgstr "Rhestr o'r dathliadau sy'n digwydd heddiw."
882
883#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
884#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116
885msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
886msgstr "Rhestr o'r dathliadau a fydd yn digwydd yn y dyfodol agos."
887
888#. I18N: Description of the “Top given names” module
889#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
890msgid "A list of the most popular given names."
891msgstr "Rhestr o'r enwau mwyaf poblogaidd."
892
893#. I18N: Description of the “Top surnames” module
894#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
895msgid "A list of the most popular surnames."
896msgstr "Rhestr o'r cyfenwau mwyaf poblogaidd."
897
898#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
899#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
900msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
901msgstr "Rhestr o'r tudalennau a welwyd fwyaf."
902
903#. I18N: Description of the “Who is online” module
904#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
905msgid "A list of users and visitors who are currently online."
906msgstr "Rhestr o ddefnyddwyr ac ymwelwyr sydd ar-lein ar hyn o bryd."
907
908#: resources/views/help/media-object.phtml:8
909msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
910msgstr "Mae gwrthrych cyfryngau yn gofnod yn y goeden deulu sy'n cynnwys gwybodaeth am ffeil cyfryngau. Gall y wybodaeth hon gynnwys teitl, hysbysiad hawlfraint, trawsgrifiad, cyfyngiadau preifatrwydd, ac ati. Mae modd storio'r ffeil gyfryngau, fel y llun neu'r fideo, yn lleol (ar y gweinydd gwe hwn) neu'n bell (ar weinydd gwe wahanol)."
911
912#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
913#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
914#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
915#, php-format
916msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
917msgstr "Mae defnyddiwr newydd (%1$s) wedi gofyn am gyfrif (%2$s) ac wedi gwirio cyfeiriad e-bost (%3$s)."
918
919#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
920#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
921#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
922msgid "A new version of webtrees is available."
923msgstr "Mae fersiwn newydd o webtrees ar gael."
924
925#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:101
926#, php-format
927msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
928msgstr "Mae dolen ailosod cyfrinair wedi'i hanfon at “%s”."
929
930#. I18N: Description of the “Journal” module
931#: app/Module/UserJournalModule.php:66
932msgid "A private area to record notes or keep a journal."
933msgstr "Ardal breifat i recordio nodiadau neu gadw dyddiadur."
934
935#. I18N: %s is a server name/URL
936#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
937#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
938#, php-format
939msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
940msgstr "Mae darpar ddefnyddiwr wedi cofrestru gyda webtrees yn %s."
941
942#. I18N: Description of the “Pedigree” module
943#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
945msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
946msgstr "Adroddiad o hynafiaid unigolyn, wedi'i fformatio fel coeden."
947
948#. I18N: Description of the “Ancestors” module
949#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
951msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
952msgstr "Adroddiad am hynafiaid unigolyn, mewn arddull naratif."
953
954#. I18N: Description of the “Descendants” module
955#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
957msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
958msgstr "Adroddiad o ddisgynyddion unigolyn, mewn arddull naratif."
959
960#. I18N: Description of the “Individual” module
961#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
963msgid "A report of an individual’s details."
964msgstr "Adroddiad o fanylion unigolyn."
965
966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
967msgid "A report of facts which are supported by a given source."
968msgstr ""
969
970#. I18N: Description of the “Family” module
971#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
973msgid "A report of family members and their details."
974msgstr "Adroddiad am aelodau'r teulu a'u manylion."
975
976#. I18N: Description of the “Deaths” module
977#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
978msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
979msgstr "Adroddiad am unigolion a fu farw mewn amser neu le penodol."
980
981#. I18N: Description of the “Occupations” module
982#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
983#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
984msgid "A report of individuals who had a given occupation."
985msgstr "Adroddiad am unigolion a oedd â galwedigaeth benodol."
986
987#. I18N: Description of the “Births” module
988#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
989msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
990msgstr "Adroddiad o unigolion a anwyd mewn amser neu le penodol."
991
992#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
993#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
995msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
996msgstr "Adroddiad am unigolion a gladdwyd mewn man penodol."
997
998#. I18N: Description of the “Marriages” module
999#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
1000#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
1001msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
1002msgstr "Adroddiad o unigolion a oedd yn briod mewn amser neu le penodol."
1003
1004#. I18N: Description of the “Changes” module
1005#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
1006#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
1007msgid "A report of recent and pending changes."
1008msgstr "Adroddiad o newidiadau diweddar ac arfaethedig."
1009
1010#. I18N: Description of the “Related families”
1011#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
1012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
1013msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
1014msgstr "Adroddiad o'r teuluoedd sydd â chysylltiad agos ag unigolyn."
1015
1016#. I18N: Description of the “Related individuals” module
1017#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
1018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
1019msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
1020msgstr "Adroddiad o'r unigolion sydd â chysylltiad agos ag unigolyn."
1021
1022#. I18N: Description of the “Source” module
1023#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
1024msgid "A report of the information provided by a source."
1025msgstr "Adroddiad o'r wybodaeth sy'n cael ei ddarparu gan ffynhonnell."
1026
1027#. I18N: Description of the “Missing data”
1028#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
1029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1030msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1031msgstr "Adroddiad o'r wybodaeth sydd ar goll am unigolyn a'i berthnasau."
1032
1033#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1034#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1036msgid "A report of vital records for a given date or place."
1037msgstr "Adroddiad o gofnodion hanfodol ar gyfer dyddiad neu le penodol."
1038
1039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
1040msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1041msgstr "Mae rôl yn set o hawliau mynediad, sy'n rhoi caniatâd i weld data, newid dewisiadau, ac ati. Mae hawliau mynediad yn cael eu rhoi i rolau, a rolau i ddefnyddwyr. Gall pob cart achau neilltuo mynediad gwahanol i bob rôl, a gall defnyddwyr gael rôl wahanol ym mhob cart achau."
1042
1043#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1044#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1045msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1046msgstr "Bar ochr yn dangos teuluoedd agos a pherthnasau unigolyn."
1047
1048#. I18N: Description of the “Extra information” module
1049#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:68
1050msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1051msgstr "Bar ochr yn dangos gwybodaeth cyffredinol am unigolyn."
1052
1053#. I18N: Description of the “Descendants” module
1054#: app/Module/DescendancyModule.php:73
1055msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1056msgstr "Bar ochr yn dangos disgynyddion unigolyn."
1057
1058#. I18N: Description of the “Families” module
1059#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1060msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1061msgstr "Tab yn dangos perthnasau agos unigolyn."
1062
1063#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1064#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:76
1065msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1066msgstr "Tab yn dangos ffeithiau a digwyddiadau bywyd unigolyn."
1067
1068#. I18N: Description of the “Media” module
1069#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1070msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1071msgstr "Tab yn dangos y gwrthrychau cyfryngau sy'n gysylltiedig ag unigolyn."
1072
1073#. I18N: Description of the “Notes” module
1074#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1075msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1076msgstr "Tab yn dangos y nodiadau sydd ynghlwm wrth unigolyn."
1077
1078#. I18N: Description of the “Sources” module
1079#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1080msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1081msgstr "Tab yn dangos y ffynonellau sy'n gysylltiedig ag unigolyn."
1082
1083#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1084#: app/Module/TimelineChartModule.php:109
1085msgid "A timeline displaying individual events."
1086msgstr "Llinell amser yn dangos digwyddiadau unigol."
1087
1088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1089msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1090msgstr "Ni fydd defnyddiwr yn gallu mewngofnodi nes bod “gwirio e-bost” a “chymeradwy gan weinyddwr” yn cael eu dewis."
1091
1092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1093#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1094#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1096#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1097#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1098#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1102#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1103#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1105#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1107#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1108msgctxt "paper size"
1109msgid "A3"
1110msgstr "A3"
1111
1112#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1114#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1115#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1116#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1117#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1123#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1124#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1125#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1128msgctxt "paper size"
1129msgid "A4"
1130msgstr "A4"
1131
1132#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1133#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1134#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1135#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1136#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1137#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:23
1138msgid "API key"
1139msgstr ""
1140
1141#. I18N: Location of an LDS church temple
1142#: app/Elements/TempleCode.php:53
1143msgid "Aba, Nigeria"
1144msgstr "Aba, Nigeria"
1145
1146#: app/Date/JalaliDate.php:266
1147msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1148msgid "Aban"
1149msgstr "Aban"
1150
1151#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1152#: app/Date/JalaliDate.php:139
1153msgctxt "GENITIVE"
1154msgid "Aban"
1155msgstr "Aban"
1156
1157#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1158#: app/Date/JalaliDate.php:229
1159msgctxt "INSTRUMENTAL"
1160msgid "Aban"
1161msgstr "Aban"
1162
1163#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1164#: app/Date/JalaliDate.php:184
1165msgctxt "LOCATIVE"
1166msgid "Aban"
1167msgstr "Aban"
1168
1169#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1170#: app/Date/JalaliDate.php:94
1171msgctxt "NOMINATIVE"
1172msgid "Aban"
1173msgstr "Aban"
1174
1175#. I18N: A configuration setting
1176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
1177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
1178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
1179msgid "Abbreviate place names"
1180msgstr "Talfyrru enwau lleoedd"
1181
1182#: app/Factories/ElementFactory.php:680 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:201
1183#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:133
1184#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:56
1185#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
1186#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1187msgid "Abbreviation"
1188msgstr "Byrfodd"
1189
1190#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1191#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1192msgid "Accept"
1193msgstr "Derbyn"
1194
1195#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1196msgid "Accept all changes"
1197msgstr ""
1198
1199#: resources/views/admin/components.phtml:42
1200#: resources/views/admin/components.phtml:105
1201#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243
1202msgid "Access level"
1203msgstr "Lefel mynediad"
1204
1205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1206msgid "Access to family trees"
1207msgstr "Mynediad i gartiau achau"
1208
1209#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1210msgid "Account approval and email verification"
1211msgstr "Cymeradwyo cyfrif a gwirio e-bost"
1212
1213#. I18N: Location of an LDS church temple
1214#: app/Elements/TempleCode.php:54
1215msgid "Accra, Ghana"
1216msgstr "Accra, Ghana"
1217
1218#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1219msgid "Action"
1220msgstr "Symudiad"
1221
1222#. I18N: a month in the Jewish calendar
1223#: app/Date/JewishDate.php:190
1224msgctxt "GENITIVE"
1225msgid "Adar"
1226msgstr "Adar"
1227
1228#. I18N: a month in the Jewish calendar
1229#: app/Date/JewishDate.php:294
1230msgctxt "INSTRUMENTAL"
1231msgid "Adar"
1232msgstr "Adar"
1233
1234#. I18N: a month in the Jewish calendar
1235#: app/Date/JewishDate.php:242
1236msgctxt "LOCATIVE"
1237msgid "Adar"
1238msgstr "Adar"
1239
1240#. I18N: a month in the Jewish calendar
1241#: app/Date/JewishDate.php:138
1242msgctxt "NOMINATIVE"
1243msgid "Adar"
1244msgstr "Adar"
1245
1246#. I18N: a month in the Jewish calendar
1247#: app/Date/JewishDate.php:188
1248msgctxt "GENITIVE"
1249msgid "Adar I"
1250msgstr "Adar I"
1251
1252#. I18N: a month in the Jewish calendar
1253#: app/Date/JewishDate.php:292
1254msgctxt "INSTRUMENTAL"
1255msgid "Adar I"
1256msgstr "Adar I"
1257
1258#. I18N: a month in the Jewish calendar
1259#: app/Date/JewishDate.php:240
1260msgctxt "LOCATIVE"
1261msgid "Adar I"
1262msgstr "Adar I"
1263
1264#. I18N: a month in the Jewish calendar
1265#: app/Date/JewishDate.php:136
1266msgctxt "NOMINATIVE"
1267msgid "Adar I"
1268msgstr "Adar I"
1269
1270#. I18N: a month in the Jewish calendar
1271#: app/Date/JewishDate.php:208
1272msgctxt "GENITIVE"
1273msgid "Adar II"
1274msgstr "Adar II"
1275
1276#. I18N: a month in the Jewish calendar
1277#: app/Date/JewishDate.php:312
1278msgctxt "INSTRUMENTAL"
1279msgid "Adar II"
1280msgstr "Adar II"
1281
1282#. I18N: a month in the Jewish calendar
1283#: app/Date/JewishDate.php:260
1284msgctxt "LOCATIVE"
1285msgid "Adar II"
1286msgstr "Adar II"
1287
1288#. I18N: a month in the Jewish calendar
1289#: app/Date/JewishDate.php:156
1290msgctxt "NOMINATIVE"
1291msgid "Adar II"
1292msgstr "Adar II"
1293
1294#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1295#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1296msgid "Add"
1297msgstr "Ychwanegu"
1298
1299#: app/Module/ClippingsCartModule.php:531
1300#: app/Module/ClippingsCartModule.php:643
1301#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1302#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810
1303#: app/Module/ClippingsCartModule.php:860
1304#: app/Module/ClippingsCartModule.php:910
1305#: app/Module/ClippingsCartModule.php:965
1306#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1027
1307#, php-format
1308msgid "Add %s to the clippings cart"
1309msgstr "Ychwaneg %s at y drol toriadau"
1310
1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1312msgid "Add a brother"
1313msgstr ""
1314
1315#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:85
1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:50
1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1318msgid "Add a child"
1319msgstr "Ychwanegu plentyn"
1320
1321#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:92
1322#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157
1323msgid "Add a child to create a one-parent family"
1324msgstr "Ychwanegu plentyn i greu teulu un rhiant"
1325
1326#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:84
1327#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1329msgid "Add a daughter"
1330msgstr "Ychwanegu merch"
1331
1332#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
1333#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53
1334#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1335msgid "Add a fact"
1336msgstr "Ychwanegu ffaith"
1337
1338#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:84
1339#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1340#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49
1342msgid "Add a father"
1343msgstr "Ychwanegu tad"
1344
1345#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1346#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1347msgid "Add a favorite"
1348msgstr ""
1349
1350#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:92
1351#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:92
1352#: resources/views/family-page-menu.phtml:37
1353#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1355#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136
1356msgid "Add a husband"
1357msgstr "Ychwanegu gŵr"
1358
1359#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:67
1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148
1361msgid "Add a husband using an existing individual"
1362msgstr "Ychwanegu gŵr gan ddefnyddio unigolyn sy'n bodoli eisoes"
1363
1364#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1365msgid "Add a journal entry"
1366msgstr ""
1367
1368#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:77
1369#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
1370#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1371msgid "Add a media file"
1372msgstr "Ychwanegu ffeil cyfryngau"
1373
1374#: resources/views/family-page.phtml:71
1375#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
1377msgid "Add a media object"
1378msgstr "Ychwanegu gwrthrych cyfryngau"
1379
1380#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:82
1381#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1382#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56
1384msgid "Add a mother"
1385msgstr "Ychwanegu mam"
1386
1387#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
1388msgid "Add a name"
1389msgstr ""
1390
1391#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1392msgid "Add a news article"
1393msgstr ""
1394
1395#: resources/views/family-page.phtml:59
1396#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:53
1397msgid "Add a note"
1398msgstr "Ychwanegu nodyn"
1399
1400#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1401msgid "Add a sibling"
1402msgstr ""
1403
1404#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1405msgid "Add a sister"
1406msgstr ""
1407
1408#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:83
1409#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1411msgid "Add a son"
1412msgstr "Ychwanegu mab"
1413
1414#: resources/views/family-page.phtml:83
1415#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:51
1416msgid "Add a source citation"
1417msgstr "Ychwanegu dyfyniad ffynhonnell"
1418
1419#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:93
1420msgid "Add a spouse"
1421msgstr "Ychwanegu priod"
1422
1423#: app/Module/StoriesModule.php:299
1424#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1425#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1426msgid "Add a story"
1427msgstr "Ychwanegu stori"
1428
1429#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
1431msgid "Add a user"
1432msgstr "Ychwanegu defnyddiwr"
1433
1434#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:90
1435#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:91
1436#: resources/views/family-page-menu.phtml:44
1437#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1438#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1439#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1440msgid "Add a wife"
1441msgstr "Ychwanegu gwraig"
1442
1443#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:70
1444#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1445msgid "Add a wife using an existing individual"
1446msgstr "Ychwanegu g wraig gan ddefnyddio unigolyn sy'n bodoli eisoes"
1447
1448#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1449#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1450#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
1451msgid "Add an FAQ"
1452msgstr "Ychwanegu Cwestiynau Cyffredin"
1453
1454#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1455msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1456msgstr ""
1457
1458#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1459msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1460msgstr ""
1461
1462#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:17
1463msgid "Add from clipboard"
1464msgstr ""
1465
1466#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1467msgid "Add historic events to an individual’s page."
1468msgstr "Ychwanegu digwyddiadau hanesyddol at dudalen unigolyn."
1469
1470#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1471msgid "Add individuals"
1472msgstr "Ychwanegu unigolion"
1473
1474#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1475msgid "Add marriage details"
1476msgstr ""
1477
1478#. I18N: Name of a module
1479#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58
1480msgid "Add missing death records"
1481msgstr "Ychwanegu cofnodion marwolaeth coll"
1482
1483#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46
1484msgid "Add more blocks from the following list."
1485msgstr "Ychwanegwch fwy o flociau o'r rhestr ganlynol."
1486
1487#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45
1488msgid "Add more fields"
1489msgstr ""
1490
1491#. I18N: Description of the “Stories” module
1492#: app/Module/StoriesModule.php:78
1493msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1494msgstr "Ychwanegu straeon naratif i unigolion yn y cart achau."
1495
1496#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
1497msgid "Add new, and update existing records"
1498msgstr "Ychwanegu cofnodion newydd, a diweddaru'r rhai presennol"
1499
1500#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1501msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1502msgstr "Ychwanegu bylchau lle roedd llinellau hir wedi'u lapio"
1503
1504#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1505#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1506msgid "Add styling and scripts to every page."
1507msgstr "Ychwanegu steilio a sgriptiau i bob tudalen."
1508
1509#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1510#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
1511msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1512msgstr "Ychwanegu llwybr cyfryngau GEDCOM at enwau ffeiliau"
1513
1514#. I18N: A configuration setting
1515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:205
1516msgid "Add to TITLE header tag"
1517msgstr "Ychwanegu at dag pennyn TITLE"
1518
1519#: app/Module/ClippingsCartModule.php:201
1520#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1521msgid "Add to the clippings cart"
1522msgstr "Ychwanegwch at y drol toriadau"
1523
1524#. I18N: A configuration setting
1525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:147
1526msgid "Add unique identifiers"
1527msgstr "Ychwanegu ddynodwyr unigryw"
1528
1529#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1530msgid "Add unlinked records"
1531msgstr "Ychwanegu cofnodion digyswllt"
1532
1533#. I18N: Description of the “HTML” module
1534#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69
1535msgid "Add your own text and graphics."
1536msgstr "Ychwanegu eich testun a'ch graffeg eich hun."
1537
1538#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1539msgid "Add/edit a journal/news entry"
1540msgstr "Ychwanegu/golygu cyfnod dyddlyfr/newyddion"
1541
1542#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60
1543#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73
1544#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:75
1545#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:76
1546#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:84
1547#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:85
1548#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:92
1549#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:105
1550#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:107
1551#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:108
1552#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118
1553#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119
1554msgid "Additional information"
1555msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
1556
1557#: app/Factories/ElementFactory.php:275 app/Factories/ElementFactory.php:386
1558#: app/Factories/ElementFactory.php:406 app/Factories/ElementFactory.php:658
1559#: app/Factories/ElementFactory.php:705
1560#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:52
1561#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:67 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1562#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1563msgid "Address"
1564msgstr "Cyfeiriad"
1565
1566#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:387
1567#: app/Factories/ElementFactory.php:407 app/Factories/ElementFactory.php:659
1568#: app/Factories/ElementFactory.php:706
1569msgid "Address line 1"
1570msgstr "Cyfeiriad llinell 1"
1571
1572#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:388
1573#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:660
1574#: app/Factories/ElementFactory.php:707
1575msgid "Address line 2"
1576msgstr "Cyfeiriad llinell 2"
1577
1578#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:389
1579#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:661
1580#: app/Factories/ElementFactory.php:708
1581msgid "Address line 3"
1582msgstr "Llinell cyfeiriad 3"
1583
1584#: resources/views/admin/tags.phtml:237
1585msgid "Addresses"
1586msgstr ""
1587
1588#. I18N: Location of an LDS church temple
1589#: app/Elements/TempleCode.php:55
1590msgid "Adelaide, Australia"
1591msgstr "Adelaide, Awstralia"
1592
1593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1595msgid "Administrator"
1596msgstr "Gweinyddwr"
1597
1598#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1599msgid "Administrator account"
1600msgstr ""
1601
1602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1603msgid "Administrator comments on user"
1604msgstr "Sylwadau'r gweinyddwr ar y defnyddiwr"
1605
1606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479
1607msgid "Administrators"
1608msgstr "Gweinyddwyr"
1609
1610#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61
1611msgctxt "Female pedigree"
1612msgid "Adopted"
1613msgstr "Mabwysiadwyd"
1614
1615#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51
1616msgctxt "Male pedigree"
1617msgid "Adopted"
1618msgstr "Mabwysiadwyd"
1619
1620#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1621msgctxt "Pedigree"
1622msgid "Adopted"
1623msgstr "Mabwysiadwyd"
1624
1625#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1626msgid "Adopted by both parents"
1627msgstr "Mabwysiadwyd gan y ddau riant"
1628
1629#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1630#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:92
1631msgid "Adopted by father"
1632msgstr "Mabwysiadwyd gan y tad"
1633
1634#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1635#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:93
1636msgid "Adopted by mother"
1637msgstr "Mabwysiadwyd gan y fam"
1638
1639#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:71
1640#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:54
1641msgid "Adopted name"
1642msgstr "Enw mabwysiedig"
1643
1644#: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/Factories/ElementFactory.php:450
1645msgid "Adoption"
1646msgstr "Mabwysiadu"
1647
1648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
1649msgid "Adoption of a brother"
1650msgstr "Mabwysiadu brawd"
1651
1652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
1653msgid "Adoption of a child"
1654msgstr "Mabwysiadu plentyn"
1655
1656#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
1657msgid "Adoption of a daughter"
1658msgstr "Mabwysiadu merch"
1659
1660#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
1661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
1662#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
1663msgid "Adoption of a grandchild"
1664msgstr "Mabwysiadu wyres"
1665
1666#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
1667msgid "Adoption of a granddaughter"
1668msgstr "Mabwysiadu wyres"
1669
1670#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
1671msgctxt "daughter’s daughter"
1672msgid "Adoption of a granddaughter"
1673msgstr "Mabwysiadu wyres"
1674
1675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
1676msgctxt "son’s daughter"
1677msgid "Adoption of a granddaughter"
1678msgstr "Mabwysiadu wyres"
1679
1680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
1681msgid "Adoption of a grandson"
1682msgstr "Mabwysiadu ŵyr"
1683
1684#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
1685msgctxt "daughter’s son"
1686msgid "Adoption of a grandson"
1687msgstr "Mabwysiadu ŵyr"
1688
1689#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
1690msgctxt "son’s son"
1691msgid "Adoption of a grandson"
1692msgstr "Mabwysiadu ŵyr"
1693
1694#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
1695msgid "Adoption of a half-brother"
1696msgstr "Mabwysiadu hanner brawd"
1697
1698#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
1699msgid "Adoption of a half-sibling"
1700msgstr "Mabwysiadu hanner brawd neu chwaer"
1701
1702#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
1703msgid "Adoption of a half-sister"
1704msgstr "Mabwysiadu hanner chwaer"
1705
1706#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
1707msgid "Adoption of a sibling"
1708msgstr "Mabwysiadu brawd neu chwaer"
1709
1710#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
1711msgid "Adoption of a sister"
1712msgstr "Mabwysiadu chwaer"
1713
1714#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
1715msgid "Adoption of a son"
1716msgstr "Mabwysiadu mab"
1717
1718#: app/Factories/ElementFactory.php:449
1719msgid "Adoptive parents"
1720msgstr "Rhieni mabwysiadol"
1721
1722#: app/Factories/ElementFactory.php:493
1723msgid "Adult christening"
1724msgstr "Bedydd oedolion"
1725
1726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
1727msgid "Advanced fact preferences"
1728msgstr "Dewisiadau ffeithiau uwch"
1729
1730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
1731msgid "Advanced name facts"
1732msgstr "Ffeithiau enw uwch"
1733
1734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
1735msgid "Advanced place name facts"
1736msgstr "Ffeithiau enw lle uwch"
1737
1738#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1739#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1740msgid "Advanced search"
1741msgstr "Chwiliad manwl"
1742
1743#. I18N: Name of a country or state
1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1745msgid "Afghanistan"
1746msgstr "Affganistan"
1747
1748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1749msgid "Africa"
1750msgstr "Affrica"
1751
1752#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61
1753msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1754msgstr "Ar ôl creu'r cart achau, byddwch yn gallu mewnforio data o ffeil GEDCOM."
1755
1756#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Functions/FunctionsPrint.php:390
1757#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1758#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1759#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1760#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1761#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1762#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1763#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
1765#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1766msgid "Age"
1767msgstr "Oed"
1768
1769#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1770msgid "Age at birth of child"
1771msgstr ""
1772
1773#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1774msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1775msgstr "Oed i dybio bod unigolyn yn farw"
1776
1777#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1778msgid "Age between husband and wife"
1779msgstr ""
1780
1781#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1782msgid "Age between siblings"
1783msgstr ""
1784
1785#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1786msgid "Age between wife and husband"
1787msgstr ""
1788
1789#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1790msgid "Age difference"
1791msgstr ""
1792
1793#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
1794#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1795msgid "Age in year of first marriage"
1796msgstr "Oed ym mlwyddyn y briodas gyntaf"
1797
1798#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
1799#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1800#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1801#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1802#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1803msgid "Age in year of marriage"
1804msgstr "Oed ym mlwyddyn y briodas"
1805
1806#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1807#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1808#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1809msgid "Age interval"
1810msgstr ""
1811
1812#. I18N: A configuration setting
1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
1814msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1815msgstr "Oed y rhieni gerllaw dyddiad geni'r plentyn"
1816
1817#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1818#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1819msgid "Age related to death year"
1820msgstr ""
1821
1822#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:415
1823#: app/Factories/ElementFactory.php:687
1824msgid "Agency"
1825msgstr "Asiantaeth"
1826
1827#. I18N: Name of a country or state
1828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1829msgid "Aland Islands"
1830msgstr "Ynysoedd yr Aland"
1831
1832#. I18N: Name of a country or state
1833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1834msgid "Albania"
1835msgstr "Albania"
1836
1837#. I18N: Name of a module
1838#: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55
1839msgid "Album"
1840msgstr "Albwm"
1841
1842#. I18N: Location of an LDS church temple
1843#: app/Elements/TempleCode.php:57
1844msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1845msgstr "Albuquerque, New Mexico, Unol Daleithiau"
1846
1847#. I18N: Name of a country or state
1848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1849msgid "Algeria"
1850msgstr "Algeria"
1851
1852#: app/Factories/ElementFactory.php:453
1853msgid "Alias"
1854msgstr "Enw Arall"
1855
1856#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
1857msgid "Alive"
1858msgstr ""
1859
1860#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1861#: app/Module/IndividualListModule.php:234
1862#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1863#: app/Module/IndividualListModule.php:252
1864#: app/Module/IndividualListModule.php:341
1865#: app/Module/IndividualListModule.php:443
1866#: app/Module/IndividualListModule.php:445
1867#: resources/views/calendar-page.phtml:179
1868#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1869#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70
1870#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1871#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1874#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1875#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1879#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1880#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1881#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1882#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1883msgid "All"
1884msgstr "Y Cyfan"
1885
1886#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:169
1887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
1888msgid "All facts and events"
1889msgstr "Pob ffaith a digwyddiad"
1890
1891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
1892msgid "All family facts"
1893msgstr "Holl ffeithiau'r teulu"
1894
1895#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1896msgid "All fields must be completed."
1897msgstr "Rhaid cwblhau pob maes."
1898
1899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
1900msgid "All individual facts"
1901msgstr "Pob ffaith unigol"
1902
1903#: resources/views/calendar-page.phtml:121
1904#: resources/views/calendar-page.phtml:133
1905msgid "All individuals"
1906msgstr "Pob unigolyn"
1907
1908#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1909#: resources/views/admin/components.phtml:28
1910#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
1911msgid "All modules"
1912msgstr "Pob modiwl"
1913
1914#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179
1915#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265
1916msgid "All records"
1917msgstr "Pob cofnod"
1918
1919#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1920#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1921msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1922msgstr "Caniatáu i fodiwlau eraill olygu testun gan ddefnyddio golygydd “WYSIWYG”, yn lle defnyddio codau HTML."
1923
1924#. I18N: A configuration setting
1925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
1926msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1927msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr weld cofnodion GEDCOM bras"
1928
1929#. I18N: A configuration setting
1930#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1931msgid "Allow visitors to request a new user account"
1932msgstr "Caniatáu i ymwelwyr ofyn am gyfrif defnyddiwr newydd"
1933
1934#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72
1935#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54
1936#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:113
1937#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:114
1938#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:120
1939#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:55
1940#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:56
1941msgid "Also known as"
1942msgstr "Hefyd yn hysbys fel"
1943
1944#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62
1945#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94
1946msgid "Alternative place name"
1947msgstr "Enw lle amgen"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1951msgid "American Samoa"
1952msgstr "Samoa Americanaidd"
1953
1954#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1955#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1956msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1957msgstr ""
1958
1959#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1960msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1961msgstr "Rhaid i weinyddwr gymeradwyo'r cyfrif defnyddiwr newydd a dewis lefel mynediad cyn y gall y defnyddiwr fewngofnodi."
1962
1963#. I18N: Description of the “Album” module
1964#: app/Module/AlbumModule.php:53
1965msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1966msgstr "Dewis arall yn lle'r tab “cyfryngau”, a darllenydd delwedd gwell."
1967
1968#. I18N: Description of the “Charts” module
1969#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1970msgid "An alternative way to display charts."
1971msgstr "Ffordd arall o dangos siartiau."
1972
1973#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1974#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
1975msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1976msgstr "Ffordd arall o nodi trawsgrifiadau cyfrifiad a'u cysylltu ag unigolion."
1977
1978#. I18N: Description of the “Theme change” module
1979#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1980msgid "An alternative way to select a new theme."
1981msgstr "Ffordd arall o ddewis thema newydd."
1982
1983#. I18N: Description of the “Sign in” module
1984#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1985msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1986msgstr "Ffordd arall o fewngofnodi ac allgofnodi."
1987
1988#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1989#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1990msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1991msgstr "Siart awrwydr o hynafiaid a disgynyddion unigolyn."
1992
1993#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1994msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1995msgstr "Gall unigolyn gael mwy nag un set o rieni. Er enghraifft, genedigaeth a mabwysiadwyd."
1996
1997#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1998#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
1999msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2000msgstr "Cart rhyngweithiol, yn dangos holl hynafiaid a disgynyddion unigolyn."
2001
2002#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
2003#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
2004msgid "An unexpected database error occurred."
2005msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl mewn cronfa ddata."
2006
2007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:204
2008msgid "An upgrade is available."
2009msgstr "Mae uwchraddiad ar gael."
2010
2011#. I18N: Name of a module/report
2012#. I18N: Name of a module/chart
2013#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
2014#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
2015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2016msgid "Ancestors"
2017msgstr "Hynafiaid"
2018
2019#: app/Factories/ElementFactory.php:454
2020msgid "Ancestors interest"
2021msgstr "Diddordeb hynafiaid"
2022
2023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2024msgid "Ancestors of "
2025msgstr ""
2026
2027#. I18N: %s is an individual’s name
2028#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
2029#, php-format
2030msgid "Ancestors of %s"
2031msgstr "Hynafiaid %s"
2032
2033#: app/Factories/ElementFactory.php:452
2034msgid "Ancestral file number"
2035msgstr "Rhif ffeil hynafiaid"
2036
2037#: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51
2038msgid "Ancestry PID"
2039msgstr "PID Ancestry"
2040
2041#. I18N: Location of an LDS church temple
2042#: app/Elements/TempleCode.php:58
2043msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2044msgstr "Anchorage, Alaska, Unol Daleithiau"
2045
2046#. I18N: Name of a country or state
2047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2048msgid "Andorra"
2049msgstr "Andorra"
2050
2051#. I18N: Name of a country or state
2052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2053msgid "Angola"
2054msgstr "Angola"
2055
2056#. I18N: Name of a country or state
2057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2058msgid "Anguilla"
2059msgstr "Anguilla"
2060
2061#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
2062#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
2063#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
2064#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
2065#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:19
2066#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
2067msgid "Anniversary"
2068msgstr "Dathliad"
2069
2070#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
2071msgid "Anniversary calendar"
2072msgstr "Calendr dathliad"
2073
2074#: app/Factories/ElementFactory.php:319
2075msgid "Annulment"
2076msgstr "Dirymiad"
2077
2078#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
2079msgid "Answer"
2080msgstr "Ateb"
2081
2082#. I18N: Name of a country or state
2083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2084msgid "Antarctica"
2085msgstr "Antarctica"
2086
2087#. I18N: Name of a country or state
2088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2089msgid "Antigua and Barbuda"
2090msgstr "Antigua a Barbuda"
2091
2092#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84
2093msgid "Anyone with a user account can access this website."
2094msgstr "Gall unrhyw un sydd â chyfrif defnyddiwr gael mynediad i'r wefan hon."
2095
2096#. I18N: Location of an LDS church temple
2097#: app/Elements/TempleCode.php:59
2098msgid "Apia, Samoa"
2099msgstr "Apia, Samoa"
2100
2101#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
2102#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
2103#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56
2104msgid "Apply privacy settings"
2105msgstr "Gosod gosodiadau preifatrwydd"
2106
2107#. I18N: Label for checkbox
2108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:893
2109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308
2110msgid "Apply these preferences to all family trees"
2111msgstr "Gosod y dewisiadau hyn i bob cart achau"
2112
2113#. I18N: Label for checkbox
2114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
2115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315
2116msgid "Apply these preferences to new family trees"
2117msgstr "Gosod y dewisiadau hyn i gartiau achau newydd"
2118
2119#: resources/views/admin/users.phtml:35
2120msgid "Approved"
2121msgstr "Cymeradwywyd"
2122
2123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2124msgid "Approved by administrator"
2125msgstr "Cymeradwywyd gan weinyddwr"
2126
2127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2128msgctxt "Abbreviation for April"
2129msgid "Apr"
2130msgstr "Ebr"
2131
2132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2133msgctxt "GENITIVE"
2134msgid "April"
2135msgstr "Ebrill"
2136
2137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2138msgctxt "INSTRUMENTAL"
2139msgid "April"
2140msgstr "Ebrill"
2141
2142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2143msgctxt "LOCATIVE"
2144msgid "April"
2145msgstr "Ebrill"
2146
2147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2148#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2149#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2150msgctxt "NOMINATIVE"
2151msgid "April"
2152msgstr "Ebrill"
2153
2154#. I18N: The name of a colour-scheme
2155#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2156msgid "Aqua Marine"
2157msgstr "Gwyrddlas y Môr"
2158
2159#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2160#, php-format
2161msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2162msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r ddolen i “%s”?"
2163
2164#: resources/views/individual-name.phtml:87
2165#: resources/views/media-page-details.phtml:40
2166msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2167msgstr ""
2168
2169<<<<<<< HEAD
2170#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2171#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136
2172msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2173msgstr ""
2174=======
2175#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2176msgctxt "Pedigree"
2177msgid "Birth"
2178msgstr "Genedigaeth"
2179>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
2180
2181#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:250
2182#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2183#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2184#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2185#: resources/views/edit-account-page.phtml:175
2186#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2187#: resources/views/individual-page-menu.phtml:116
2188#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
2189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98
2190#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2191#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84
2192#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2193#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2194#, php-format
2195msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2196msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu %s?"
2197
2198#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2199msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2200msgstr ""
2201
2202#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2203msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2204msgstr ""
2205
2206#. I18N: Name of a country or state
2207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2208msgid "Argentina"
2209msgstr "Yr Ariannin"
2210
2211#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2212#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2213#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2215#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2216#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2217#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2218#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2222#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2223#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2225#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2226#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2227msgctxt "font name"
2228msgid "Arial"
2229msgstr ""
2230
2231#. I18N: Name of a country or state
2232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2233msgid "Armenia"
2234msgstr "Armenia"
2235
2236#. I18N: Name of a country or state
2237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2238msgid "Aruba"
2239msgstr "Aruba"
2240
2241#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2242msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2243msgstr ""
2244
2245#. I18N: The name of a colour-scheme
2246#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2247msgid "Ash"
2248msgstr "Lludw"
2249
2250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2251msgid "Asia"
2252msgstr "Asia"
2253
2254#: app/Factories/ElementFactory.php:455
2255#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402
2256#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:100 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:149
2257#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:77
2258#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:109
2259#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54
2260#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68
2261msgid "Associate"
2262msgstr "Cydymaith"
2263
2264#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
2265msgid "Associate events with this source"
2266msgstr "Cysylltu digwyddiadau â'r ffynhonnell hon"
2267
2268#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
2269msgid "Associated events"
2270msgstr ""
2271
2272#. I18N: Location of an LDS church temple
2273#: app/Elements/TempleCode.php:61
2274msgid "Asuncion, Paraguay"
2275msgstr "Asuncion, Paraguay"
2276
2277#. I18N: Name of a country or state
2278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2279msgid "At sea"
2280msgstr "Ar y môr"
2281
2282#. I18N: Location of an LDS church temple
2283#: app/Elements/TempleCode.php:62
2284msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2285msgstr "Atlanta, Georgia, Unol Daleithiau"
2286
2287#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2288msgid "Attendant"
2289msgstr "Mynychwr"
2290
2291#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2292msgctxt "FEMALE"
2293msgid "Attendant"
2294msgstr "Mynychwr"
2295
2296#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2297msgctxt "MALE"
2298msgid "Attendant"
2299msgstr "Mynychwr"
2300
2301#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2302msgid "Attending"
2303msgstr "Mynychu"
2304
2305#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2306msgctxt "FEMALE"
2307msgid "Attending"
2308msgstr "Mynychu"
2309
2310#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2311msgctxt "MALE"
2312msgid "Attending"
2313msgstr "Mynychu"
2314
2315#. I18N: Type of media object
2316#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:59
2317#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:99 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:125
2318#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:140 app/Module/CustomTagsLegacy.php:130
2319msgid "Audio"
2320msgstr "Sain"
2321
2322#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2323msgctxt "Abbreviation for August"
2324msgid "Aug"
2325msgstr "Aws"
2326
2327#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2328msgctxt "GENITIVE"
2329msgid "August"
2330msgstr "Awst"
2331
2332#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2333msgctxt "INSTRUMENTAL"
2334msgid "August"
2335msgstr "Awst"
2336
2337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2338msgctxt "LOCATIVE"
2339msgid "August"
2340msgstr "Awst"
2341
2342#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
2344#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2345msgctxt "NOMINATIVE"
2346msgid "August"
2347msgstr "Awst"
2348
2349#. I18N: Name of a country or state
2350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2351msgid "Australia"
2352msgstr "Awstralia"
2353
2354#. I18N: Name of a country or state
2355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2356msgid "Austria"
2357msgstr "Awstria"
2358
2359#: app/Factories/ElementFactory.php:681
2360#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
2361#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2362msgid "Author"
2363msgstr "Awdur"
2364
2365#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:62
2366#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:70
2367#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:79
2368#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:80
2369#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:83
2370#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:53
2371#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:67 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:81
2372#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:83 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:85
2373#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:87 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89
2374#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91
2375msgid "Author of last change"
2376msgstr "Awdur y newid diwethaf"
2377
2378#. I18N: Automatic suggestions when you type
2379#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633
2381msgid "Autocomplete"
2382msgstr "Awtogwblhau"
2383
2384#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2385msgid "Automatically accept changes made by this user"
2386msgstr "Derbyn yn awtomatig newidiadau a wnaed gan y defnyddiwr hwn"
2387
2388#. I18N: A configuration setting
2389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
2390msgid "Automatically expand notes"
2391msgstr "Ehangu nodiadau'n awtomatig"
2392
2393#. I18N: A configuration setting
2394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
2395msgid "Automatically expand sources"
2396msgstr "Ehangu ffynonellau yn awtomatig"
2397
2398#. I18N: a month in the Jewish calendar
2399#: app/Date/JewishDate.php:200
2400msgctxt "GENITIVE"
2401msgid "Av"
2402msgstr "Av"
2403
2404#. I18N: a month in the Jewish calendar
2405#: app/Date/JewishDate.php:304
2406msgctxt "INSTRUMENTAL"
2407msgid "Av"
2408msgstr "Av"
2409
2410#. I18N: a month in the Jewish calendar
2411#: app/Date/JewishDate.php:252
2412msgctxt "LOCATIVE"
2413msgid "Av"
2414msgstr "Av"
2415
2416#. I18N: a month in the Jewish calendar
2417#: app/Date/JewishDate.php:148
2418msgctxt "NOMINATIVE"
2419msgid "Av"
2420msgstr "Av"
2421
2422#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2423#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2424#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2425#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
2426msgid "Average age"
2427msgstr "Oed cyfartalog"
2428
2429#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
2430#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2431#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
2432#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2433#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2434#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2435#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2436msgid "Average age at death"
2437msgstr "Oedran cyfartalog adeg marwolaeth"
2438
2439#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2440msgid "Average age at marriage"
2441msgstr "Oedran cyfartalog pan yn priodi"
2442
2443#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2444msgid "Average age in century of marriage"
2445msgstr "Oedran cyfartalog mewn canrif o briodas"
2446
2447#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2448msgid "Average age related to death century"
2449msgstr "Oed cyfartalog yn gysylltiedig â chanrif marwolaeth"
2450
2451#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2452msgid "Average number"
2453msgstr "Nifer cyfartalog"
2454
2455#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2456#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
2457#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2458#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2459#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2460msgid "Average number of children per family"
2461msgstr "Nifer cyfartalog y plant fesul teulu"
2462
2463#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2464#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49
2465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:90
2466msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2467msgstr "Osgoi bylchau ac atalnodi. Efallai y bydd enw teulu yn ddewis da."
2468
2469#: app/Date/JalaliDate.php:267
2470msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2471msgid "Azar"
2472msgstr "Azar"
2473
2474#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2475#: app/Date/JalaliDate.php:141
2476msgctxt "GENITIVE"
2477msgid "Azar"
2478msgstr "Azar"
2479
2480#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2481#: app/Date/JalaliDate.php:231
2482msgctxt "INSTRUMENTAL"
2483msgid "Azar"
2484msgstr "Azar"
2485
2486#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2487#: app/Date/JalaliDate.php:186
2488msgctxt "LOCATIVE"
2489msgid "Azar"
2490msgstr "Azar"
2491
2492#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2493#: app/Date/JalaliDate.php:96
2494msgctxt "NOMINATIVE"
2495msgid "Azar"
2496msgstr "Azar"
2497
2498#. I18N: Name of a country or state
2499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2500msgid "Azerbaijan"
2501msgstr "Azerbaijan"
2502
2503#. I18N: Name of a country or state
2504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2505msgid "Azores"
2506msgstr "Azores"
2507
2508#: app/Date/JalaliDate.php:269
2509msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2510msgid "Bah"
2511msgstr "Bah"
2512
2513#. I18N: Name of a country or state
2514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2515msgid "Bahamas"
2516msgstr "Bahamas"
2517
2518#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2519#: app/Date/JalaliDate.php:145
2520msgctxt "GENITIVE"
2521msgid "Bahman"
2522msgstr "Bahman"
2523
2524#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2525#: app/Date/JalaliDate.php:235
2526msgctxt "INSTRUMENTAL"
2527msgid "Bahman"
2528msgstr "Bahman"
2529
2530#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2531#: app/Date/JalaliDate.php:190
2532msgctxt "LOCATIVE"
2533msgid "Bahman"
2534msgstr "Bahman"
2535
2536#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2537#: app/Date/JalaliDate.php:100
2538msgctxt "NOMINATIVE"
2539msgid "Bahman"
2540msgstr "Bahman"
2541
2542#. I18N: Name of a country or state
2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2544msgid "Bahrain"
2545msgstr "Bahrain"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2549msgid "Bangladesh"
2550msgstr "Bangladesh"
2551
2552#: app/Factories/ElementFactory.php:463 resources/views/calendar-page.phtml:185
2553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2554msgid "Baptism"
2555msgstr "Bedydd"
2556
2557#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
2558msgid "Baptism of a brother"
2559msgstr "Bedydd brawd"
2560
2561#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
2562msgid "Baptism of a child"
2563msgstr "Bedydd plentyn"
2564
2565#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297
2566msgid "Baptism of a daughter"
2567msgstr "Bedydd merch"
2568
2569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
2570#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
2571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
2572#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
2573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
2574msgid "Baptism of a grandchild"
2575msgstr "Bedydd wyres"
2576
2577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
2578msgid "Baptism of a granddaughter"
2579msgstr "Bedydd wyres"
2580
2581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
2582msgctxt "daughter’s daughter"
2583msgid "Baptism of a granddaughter"
2584msgstr "Bedydd wyres"
2585
2586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
2587msgctxt "son’s daughter"
2588msgid "Baptism of a granddaughter"
2589msgstr "Bedydd wyres"
2590
2591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
2592msgid "Baptism of a grandson"
2593msgstr "Bedydd ŵyr"
2594
2595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
2596msgctxt "daughter’s son"
2597msgid "Baptism of a grandson"
2598msgstr "Bedydd ŵyr"
2599
2600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
2601msgctxt "son’s son"
2602msgid "Baptism of a grandson"
2603msgstr "Bedydd ŵyr"
2604
2605#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
2606msgid "Baptism of a half-brother"
2607msgstr "Bedydd hanner brawd"
2608
2609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
2610msgid "Baptism of a half-sibling"
2611msgstr "Bedydd hanner brawd neu chwaer"
2612
2613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
2614msgid "Baptism of a half-sister"
2615msgstr "Bedydd hanner chwaer"
2616
2617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
2618msgid "Baptism of a sibling"
2619msgstr "Bedydd brawd neu chwaer"
2620
2621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
2622msgid "Baptism of a sister"
2623msgstr "Bedydd chwaer"
2624
2625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
2626msgid "Baptism of a son"
2627msgstr "Bedydd mab"
2628
2629#: app/Factories/ElementFactory.php:466
2630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2631msgid "Bar mitzvah"
2632msgstr "Bar mitzvah"
2633
2634#. I18N: Name of a country or state
2635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2636msgid "Barbados"
2637msgstr "Barbados"
2638
2639#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:130
2640msgid "Base GEDCOM tag"
2641msgstr "Tag GEDCOM Sylfaenol"
2642
2643#: app/Factories/ElementFactory.php:469
2644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2645msgid "Bat mitzvah"
2646msgstr "Bat mitzvah"
2647
2648#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2649msgid "Batch update"
2650msgstr ""
2651
2652#. I18N: Location of an LDS church temple
2653#: app/Elements/TempleCode.php:73
2654msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2655msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Unol Daleithiau"
2656
2657#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260
2658msgid "Begins with"
2659msgstr "Cychwyn gyda"
2660
2661#. I18N: Name of a country or state
2662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2663msgid "Belarus"
2664msgstr "Belarws"
2665
2666#. I18N: The name of a colour-scheme
2667#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2668msgid "Belgian Chocolate"
2669msgstr "Siocled Belg"
2670
2671#. I18N: Name of a country or state
2672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2673msgid "Belgium"
2674msgstr "Gwlad Belg"
2675
2676#. I18N: Name of a country or state
2677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2678msgid "Belize"
2679msgstr "Belize"
2680
2681#. I18N: Name of a country or state
2682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2683msgid "Benin"
2684msgstr "Benin"
2685
2686#. I18N: Name of a country or state
2687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2688msgid "Bermuda"
2689msgstr "Bermuda"
2690
2691#. I18N: Location of an LDS church temple
2692#: app/Elements/TempleCode.php:191
2693msgid "Bern, Switzerland"
2694msgstr "Bern, y Swistir"
2695
2696#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2697msgid "Best man"
2698msgstr "Gwas priodas"
2699
2700#. I18N: Name of a country or state
2701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2702msgid "Bhutan"
2703msgstr "Bhutan"
2704
2705#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55
2706msgid "Bibliography"
2707msgstr "Llyfryddiaeth"
2708
2709#. I18N: Location of an LDS church temple
2710#: app/Elements/TempleCode.php:64
2711msgid "Billings, Montana, United States"
2712msgstr "Billings, Montana, Unol Daleithiau"
2713
2714#: app/Module/CustomTagsGedcom55.php:50
2715msgid "Binary data object"
2716msgstr "Gwrthrych data deuaidd"
2717
2718#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2719msgid "Bing™ maps"
2720msgstr "Mapiau Bing ™"
2721
2722#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2723msgid "Bing™ webmaster tools"
2724msgstr "Offer gwefeistr Bing ™"
2725
2726#. I18N: Location of an LDS church temple
2727#: app/Elements/TempleCode.php:65
2728msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2729msgstr "Birmingham, Alabama, Unol Daleithiau"
2730
2731#: app/Factories/ElementFactory.php:472
2732#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
2733#: resources/views/calendar-page.phtml:182
2734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210
2735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
2736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
2737#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2739#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2740#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2741#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2742#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2743#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2744#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2745#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2746#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2747#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2749#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2757#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2758#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2764#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2765#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2766#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2767#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2768#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2769#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2770#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2771#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2856#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2857msgid "Birth"
2858msgstr "Geni"
2859
2860#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60
2861msgctxt "Female pedigree"
2862msgid "Birth"
2863msgstr "Geni"
2864
2865#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50
2866msgctxt "Male pedigree"
2867msgid "Birth"
2868msgstr "Geni"
2869
2870#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2871msgctxt "Pedigree"
2872msgid "Birth"
2873msgstr "Geni"
2874
2875#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2876msgid "Birth by country"
2877msgstr "Geni yn ôl gwlad"
2878
2879#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2880#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2881msgid "Birth date range end"
2882msgstr ""
2883
2884#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2885#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2886msgid "Birth date range start"
2887msgstr ""
2888
2889#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73
2890msgid "Birth name"
2891msgstr "Enw geni"
2892
2893#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
2894msgid "Birth of a brother"
2895msgstr "Geni brawd"
2896
2897#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:288 app/Module/PlacesModule.php:221
2898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
2899msgid "Birth of a child"
2900msgstr "Geni plentyn"
2901
2902#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287
2903msgid "Birth of a daughter"
2904msgstr "Geni merch"
2905
2906#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
2907#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
2908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
2909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
2910msgid "Birth of a grandchild"
2911msgstr "Geni wyres"
2912
2913#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
2914msgid "Birth of a granddaughter"
2915msgstr "Geni wyres"
2916
2917#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
2918msgctxt "daughter’s daughter"
2919msgid "Birth of a granddaughter"
2920msgstr "Geni wyres"
2921
2922#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
2923msgctxt "son’s daughter"
2924msgid "Birth of a granddaughter"
2925msgstr "Geni wyres"
2926
2927#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
2928msgid "Birth of a grandson"
2929msgstr "Geni ŵyr"
2930
2931#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
2932msgctxt "daughter’s son"
2933msgid "Birth of a grandson"
2934msgstr "Geni ŵyr"
2935
2936#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
2937msgctxt "son’s son"
2938msgid "Birth of a grandson"
2939msgstr "Geni ŵyr"
2940
2941#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
2942msgid "Birth of a half-brother"
2943msgstr "Geni hanner brawd"
2944
2945#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
2946msgid "Birth of a half-sibling"
2947msgstr "Geni hanner brawd neu chwaer"
2948
2949#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
2950msgid "Birth of a half-sister"
2951msgstr "Geni hanner chwaer"
2952
2953#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
2954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
2955msgid "Birth of a sibling"
2956msgstr "Geni brawd neu chwaer"
2957
2958#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
2959msgid "Birth of a sister"
2960msgstr "Geni chwaer"
2961
2962#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:286
2963msgid "Birth of a son"
2964msgstr "Geni mab"
2965
2966#: app/Factories/ElementFactory.php:474
2967msgid "Birth parents"
2968msgstr "Rhieni biolegol"
2969
2970#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2971msgid "Birth places"
2972msgstr ""
2973
2974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2975msgid "Birthplace contains"
2976msgstr ""
2977
2978#. I18N: Name of a module/report
2979#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2980#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2983msgid "Births"
2984msgstr "Genedigaethau"
2985
2986#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2987#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2988msgid "Births by century"
2989msgstr "Genedigaethau yn ôl canrif"
2990
2991#. I18N: Location of an LDS church temple
2992#: app/Elements/TempleCode.php:66
2993msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2994msgstr "Bismarck, Gogledd Dakota, Unol Daleithiau"
2995
2996#: app/Factories/ElementFactory.php:476
2997msgid "Blessing"
2998msgstr "Bendith"
2999
3000#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:88
3001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
3002msgid "Block"
3003msgstr "Rhwystro"
3004
3005#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
3006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
3007#: resources/views/admin/modules.phtml:90
3008#: resources/views/admin/modules.phtml:92
3009msgid "Blocks"
3010msgstr "Blociau"
3011
3012#. I18N: The name of a colour-scheme
3013#: app/Module/ColorsTheme.php:159
3014msgid "Blue Lagoon"
3015msgstr "Morlyn Glas"
3016
3017#. I18N: The name of a colour-scheme
3018#: app/Module/ColorsTheme.php:161
3019msgid "Blue Marine"
3020msgstr "Glas y Môl"
3021
3022#. I18N: Location of an LDS church temple
3023#: app/Elements/TempleCode.php:67
3024msgid "Bogota, Colombia"
3025msgstr "Bogota, Colombia"
3026
3027#. I18N: Location of an LDS church temple
3028#: app/Elements/TempleCode.php:68
3029msgid "Boise, Idaho, United States"
3030msgstr "Boise, Idaho, Unol Daleithiau"
3031
3032#. I18N: Name of a country or state
3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3034msgid "Bolivia"
3035msgstr "Bolifia"
3036
3037#. I18N: Type of media object
3038#: app/Elements/SourceMediaType.php:61
3039msgid "Book"
3040msgstr "Llyfr"
3041
3042#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3043#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
3044msgid "Born in the covenant"
3045msgstr "Ganed yn y cyfamod"
3046
3047#. I18N: Name of a country or state
3048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3049msgid "Bosnia and Herzegovina"
3050msgstr "Bosnia a Herzegovina"
3051
3052#. I18N: Location of an LDS church temple
3053#: app/Elements/TempleCode.php:69
3054msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3055msgstr "Boston, Massachusetts, Unol Daleithiau"
3056
3057#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3058msgid "Both alive"
3059msgstr ""
3060
3061#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
3062msgid "Both dead"
3063msgstr ""
3064
3065#. I18N: Name of a country or state
3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3067msgid "Botswana"
3068msgstr "Botswana"
3069
3070#. I18N: Location of an LDS church temple
3071#: app/Elements/TempleCode.php:70
3072msgid "Bountiful, Utah, United States"
3073msgstr "Bountiful, Utah, Unol Daleithiau"
3074
3075#. I18N: Name of a country or state
3076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3077msgid "Bouvet Island"
3078msgstr "Bouvet Island"
3079
3080#. I18N: Name of a module/list
3081#. I18N: Branches of a family tree
3082#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229
3083msgid "Branches"
3084msgstr "Canghennau"
3085
3086#. I18N: %s is a surname
3087#: app/Module/BranchesListModule.php:224
3088#, php-format
3089msgid "Branches of the %s family"
3090msgstr "Canghennau o'r teulu %s"
3091
3092#. I18N: Name of a country or state
3093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3094msgid "Brazil"
3095msgstr "Brasil"
3096
3097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
3098msgid "Bridesmaid"
3099msgstr "Morwyn briodas"
3100
3101#. I18N: Location of an LDS church temple
3102#: app/Elements/TempleCode.php:71
3103msgid "Brigham City, Utah, United States"
3104msgstr "Brigham City, Utah, Unol Daleithiau"
3105
3106#. I18N: Location of an LDS church temple
3107#: app/Elements/TempleCode.php:72
3108msgid "Brisbane, Australia"
3109msgstr "Brisbane, Awstralia"
3110
3111#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94
3112msgid "Brit milah"
3113msgstr "Brit milah"
3114
3115#. I18N: Name of a country or state
3116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3117msgid "British Indian Ocean Territory"
3118msgstr "British Indian Ocean Territory"
3119
3120#. I18N: Name of a country or state
3121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3122msgid "British Virgin Islands"
3123msgstr "Ynysoedd Virgin Prydeinig"
3124
3125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3127msgid "Brother"
3128msgstr "Brawd"
3129
3130#. I18N: a month in the French republican calendar
3131#: app/Date/FrenchDate.php:137
3132msgctxt "GENITIVE"
3133msgid "Brumaire"
3134msgstr "Brumaire"
3135
3136#. I18N: a month in the French republican calendar
3137#: app/Date/FrenchDate.php:231
3138msgctxt "INSTRUMENTAL"
3139msgid "Brumaire"
3140msgstr "Brumaire"
3141
3142#. I18N: a month in the French republican calendar
3143#: app/Date/FrenchDate.php:184
3144msgctxt "LOCATIVE"
3145msgid "Brumaire"
3146msgstr "Brumaire"
3147
3148#. I18N: a month in the French republican calendar
3149#: app/Date/FrenchDate.php:89
3150msgctxt "NOMINATIVE"
3151msgid "Brumaire"
3152msgstr "Brumaire"
3153
3154#. I18N: Name of a country or state
3155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3156msgid "Brunei Darussalam"
3157msgstr "Brunei Darussalam"
3158
3159#. I18N: Location of an LDS church temple
3160#: app/Elements/TempleCode.php:63
3161msgid "Buenos Aires, Argentina"
3162msgstr "Buenos Aires, yr Ariannin"
3163
3164#. I18N: Name of a country or state
3165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3166msgid "Bulgaria"
3167msgstr "Bwlgaria"
3168
3169#: app/Factories/ElementFactory.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:197
3170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3173#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3174msgid "Burial"
3175msgstr "Claddu"
3176
3177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447
3178msgid "Burial of a brother"
3179msgstr "Claddu brawd"
3180
3181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
3182msgid "Burial of a child"
3183msgstr "Claddu plentyn"
3184
3185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
3186msgid "Burial of a daughter"
3187msgstr "Claddu merch"
3188
3189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
3190msgid "Burial of a father"
3191msgstr "Claddu tad"
3192
3193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
3194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
3195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
3196msgid "Burial of a grandchild"
3197msgstr "Claddu wyres"
3198
3199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
3200msgid "Burial of a granddaughter"
3201msgstr "Claddu wyres"
3202
3203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
3204msgctxt "daughter’s daughter"
3205msgid "Burial of a granddaughter"
3206msgstr "Claddu wyres"
3207
3208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
3209msgctxt "son’s daughter"
3210msgid "Burial of a granddaughter"
3211msgstr "Claddu wyres"
3212
3213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
3214msgid "Burial of a grandfather"
3215msgstr "Claddu tad-cu/taid"
3216
3217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
3218msgid "Burial of a grandmother"
3219msgstr "Claddu mam-gu/nain"
3220
3221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
3222#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
3223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
3224msgid "Burial of a grandparent"
3225msgstr "Claddu taid a nain"
3226
3227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483
3228msgid "Burial of a grandson"
3229msgstr "Claddu ŵyr"
3230
3231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501
3232msgctxt "daughter’s son"
3233msgid "Burial of a grandson"
3234msgstr "Claddu ŵyr"
3235
3236#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519
3237msgctxt "son’s son"
3238msgid "Burial of a grandson"
3239msgstr "Claddu ŵyr"
3240
3241#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465
3242msgid "Burial of a half-brother"
3243msgstr "Claddu hanner brawd"
3244
3245#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
3246msgid "Burial of a half-sibling"
3247msgstr "Claddu hanner brawd neu chwaer"
3248
3249#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
3250msgid "Burial of a half-sister"
3251msgstr "Claddu hanner chwaer"
3252
3253#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
3254msgid "Burial of a husband"
3255msgstr "Claddu gŵr"
3256
3257#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
3258msgid "Burial of a maternal grandfather"
3259msgstr "Claddu tad-cu/taid mamol"
3260
3261#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
3262msgid "Burial of a maternal grandmother"
3263msgstr "Claddu mam-gu/nain mamol"
3264
3265#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
3266msgid "Burial of a mother"
3267msgstr "Claddu mam"
3268
3269#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
3270msgid "Burial of a parent"
3271msgstr "Claddu rhiant"
3272
3273#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
3274msgid "Burial of a paternal grandfather"
3275msgstr "Claddu tad-cu/taid tadol"
3276
3277#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
3278msgid "Burial of a paternal grandmother"
3279msgstr "Claddu mam-gu/nain tadol"
3280
3281#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
3282msgid "Burial of a sibling"
3283msgstr "Claddu brawd neu chwaer"
3284
3285#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
3286msgid "Burial of a sister"
3287msgstr "Claddu chwaer"
3288
3289#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429
3290msgid "Burial of a son"
3291msgstr "Claddu mab"
3292
3293#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:203
3294msgid "Burial of a spouse"
3295msgstr "Claddu priod"
3296
3297#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
3298msgid "Burial of a wife"
3299msgstr "Claddu gwraig"
3300
3301#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3302msgid "Burial place contains"
3303msgstr ""
3304
3305#. I18N: Name of a module/report
3306#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3307#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3308#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3309msgid "Burials"
3310msgstr "Claddedigaethau"
3311
3312#. I18N: Name of a country or state
3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3314msgid "Burkina Faso"
3315msgstr "Bwrcina Ffaso"
3316
3317#. I18N: Name of a country or state
3318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3319msgid "Burundi"
3320msgstr "Bwrwndi"
3321
3322#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3323msgid "Buyer"
3324msgstr "Prynwr"
3325
3326#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3327msgctxt "FEMALE"
3328msgid "Buyer"
3329msgstr "Prynwr"
3330
3331#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3332msgctxt "MALE"
3333msgid "Buyer"
3334msgstr "Prynwr"
3335
3336#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3337#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
3338msgid "By default, SMTP works on port 25."
3339msgstr "Trwy ragosodiad, mae SMTP yn gweithio ar borth 25."
3340
3341#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3342#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3343msgid "CKEditor™"
3344msgstr "CKEditor ™"
3345
3346#. I18N: Name of a module.
3347#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3348msgid "CSS and JS"
3349msgstr "CSS a JS"
3350
3351#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3352#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3353msgid "Calculating…"
3354msgstr "Cyfrifo…"
3355
3356#. I18N: Name of a module
3357#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3358#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3359msgid "Calendar"
3360msgstr "Calendr"
3361
3362#. I18N: A configuration setting
3363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:115
3365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
3366msgid "Calendar conversion"
3367msgstr "Trosi calendr"
3368
3369#. I18N: Location of an LDS church temple
3370#: app/Elements/TempleCode.php:74
3371msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3372msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3373
3374#: app/Factories/ElementFactory.php:698
3375#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3376msgid "Call number"
3377msgstr "Rhif galw"
3378
3379#. I18N: Name of a country or state
3380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3381msgid "Cambodia"
3382msgstr "Cambodia"
3383
3384#. I18N: Name of a country or state
3385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3386msgid "Cameroon"
3387msgstr "Camerŵn"
3388
3389#. I18N: Location of an LDS church temple
3390#: app/Elements/TempleCode.php:75
3391msgid "Campinas, Brazil"
3392msgstr "Campinas, Brasil"
3393
3394#. I18N: Name of a country or state
3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3396msgid "Canada"
3397msgstr "Canada"
3398
3399#. I18N: Name of a country or state
3400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3401msgid "Cape Verde"
3402msgstr "Cape Verde"
3403
3404#. I18N: Location of an LDS church temple
3405#: app/Elements/TempleCode.php:76
3406msgid "Caracas, Venezuela"
3407msgstr "Caracas, Venezuela"
3408
3409#. I18N: Type of media object
3410#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
3411msgid "Card"
3412msgstr "Cerdyn"
3413
3414#. I18N: Location of an LDS church temple
3415#: app/Elements/TempleCode.php:56
3416msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3417msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3418
3419#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3420msgid "Case insensitive"
3421msgstr ""
3422
3423#: app/Factories/ElementFactory.php:482
3424msgid "Caste"
3425msgstr "Cast"
3426
3427#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3428msgid "Categories"
3429msgstr "Categorïau"
3430
3431#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176
3432#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:121
3433msgid "Category"
3434msgstr "Categori"
3435
3436#: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:416
3437msgid "Cause"
3438msgstr "Achos"
3439
3440#: app/Factories/ElementFactory.php:507
3441#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116
3442msgid "Cause of death"
3443msgstr "Achos marwolaeth"
3444
3445#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3446#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3447#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3448msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3449msgstr "Rhybudd! Gall hyn gymryd amser hir. Byddwch yn amyneddgar."
3450
3451#. I18N: Name of a country or state
3452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3453msgid "Cayman Islands"
3454msgstr "Ynysoedd Cayman"
3455
3456#. I18N: Location of an LDS church temple
3457#: app/Elements/TempleCode.php:77
3458msgid "Cebu City, Philippines"
3459msgstr "Dinas Cebu, Philippines"
3460
3461#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69
3462msgid "Cemetery"
3463msgstr "Mynwent"
3464
3465#: app/Factories/ElementFactory.php:483
3466msgid "Census"
3467msgstr "Cyfrifiad"
3468
3469#. I18N: Name of a module
3470#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3471msgid "Census assistant"
3472msgstr "Cynorthwyydd cyfrifiad"
3473
3474#: app/Factories/ElementFactory.php:484
3475#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3476msgid "Census date"
3477msgstr "Dyddiad y cyfrifiad"
3478
3479#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3480msgid "Census date and place"
3481msgstr ""
3482
3483#: app/Factories/ElementFactory.php:485
3484msgid "Census place"
3485msgstr "Man y cyfrifiad"
3486
3487#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117
3488msgid "Census transcript"
3489msgstr ""
3490
3491#. I18N: Name of a country or state
3492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3493msgid "Central African Republic"
3494msgstr "Gweriniaeth Canolbarth Affrica"
3495
3496#: app/Module/StatisticsChartModule.php:986
3497#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3498#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3499#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3500#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3501#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3502#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3503#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3504#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3505#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3506#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3507#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3508#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3509#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3510#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3511#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3512#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
3514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
3515msgid "Century"
3516msgstr "Canrif"
3517
3518#. I18N: Type of media object
3519#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
3520msgid "Certificate"
3521msgstr "Tystysgrif"
3522
3523#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78
3524#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110
3525msgid "Certificate number"
3526msgstr "Rhif tystysgrif"
3527
3528#. I18N: Name of a country or state
3529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3530msgid "Chad"
3531msgstr "Tsiad"
3532
3533#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3534#: resources/views/family-page-menu.phtml:31
3535msgid "Change family members"
3536msgstr "Newid aelodau'r teulu"
3537
3538#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:69
3539msgid "Change the “Home page” blocks"
3540msgstr "Newidiwch y blociau “Tudalen Cartref”"
3541
3542#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:69
3543msgid "Change the “My page” blocks"
3544msgstr "Newid y blociau “Fy nhudalen”"
3545
3546#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3547#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3548#, php-format
3549msgid "Changed by %1$s"
3550msgstr ""
3551
3552#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3553#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3554#, php-format
3555msgid "Changed on %1$s"
3556msgstr ""
3557
3558#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3560#, php-format
3561msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3562msgstr ""
3563
3564#. I18N: Name of a module/report
3565#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3567#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3568#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3569#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3570#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3571msgid "Changes"
3572msgstr "Newidiadau"
3573
3574#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3575#, php-format
3576msgid "Changes in the last %s day"
3577msgid_plural "Changes in the last %s days"
3578msgstr[0] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf"
3579msgstr[1] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf"
3580msgstr[2] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf"
3581msgstr[3] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf"
3582msgstr[4] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf"
3583msgstr[5] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf"
3584
3585#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:99
3586#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3587msgid "Changes log"
3588msgstr "Cofnod newidiadau"
3589
3590#: app/Factories/ElementFactory.php:370
3591msgid "Character set"
3592msgstr "Set nod"
3593
3594#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3595#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3596msgid "Chart"
3597msgstr "Siart"
3598
3599#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:433
3600msgid "Chart preferences"
3601msgstr "Dewisiadau siart"
3602
3603#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3605#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3606#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3607msgid "Chart type"
3608msgstr ""
3609
3610#. I18N: Name of a module/block
3611#. I18N: Name of a module
3612#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3613#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3614#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:677
3616#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3617#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
3619msgid "Charts"
3620msgstr "Siartiau"
3621
3622#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
3623#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3624msgid "Check for errors"
3625msgstr "Gwiriwch am wallau"
3626
3627#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3628msgid "Check for pending changes…"
3629msgstr "Gwirio am newidiadau sydd ar ddod…"
3630
3631#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3632msgid "Checking server capacity"
3633msgstr ""
3634
3635#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3636msgid "Checking server configuration"
3637msgstr ""
3638
3639#. I18N: Location of an LDS church temple
3640#: app/Elements/TempleCode.php:78
3641msgid "Chicago, Illinois, United States"
3642msgstr "Chicago, Illinois, Unol Daleithiau"
3643
3644#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/Functions/FunctionsPrint.php:246
3645#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3646#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3647#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3648msgid "Child"
3649msgstr "Plentyn"
3650
3651#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3652#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3653msgid "Child of "
3654msgstr ""
3655
3656#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3657#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:368
3658#, php-format
3659msgid "Child of %s"
3660msgstr "Plentyn %s"
3661
3662#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
3663#: app/Module/StatisticsChartModule.php:426
3664#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
3665#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
3667#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3668#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3670#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3671msgid "Children"
3672msgstr "Plentyn"
3673
3674#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3675msgid "Children in family"
3676msgstr ""
3677
3678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3680msgid "Children of "
3681msgstr ""
3682
3683<<<<<<< HEAD
3684#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3685#: app/SurnameTradition.php:99
3686msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3687msgstr "Mae plant yn cymryd patronym yn lle cyfenw."
3688=======
3689#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:302
3690#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:347
3691#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/Factories/ElementFactory.php:432
3692#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/Factories/ElementFactory.php:583
3693#: app/Factories/ElementFactory.php:622 app/Factories/ElementFactory.php:645
3694#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:696
3695#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:87
3696#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
3697#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
3698#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
3699#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
3700#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
3701#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
3702#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
3703#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
3704#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27
3705#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
3706msgid "Type"
3707msgstr "Math"
3708>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
3709
3710#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3711#: app/SurnameTradition.php:93
3712msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3713msgstr "Mae plant yn cymryd un cyfenw gan y tad ac un cyfenw gan y fam."
3714
3715#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3716#: app/SurnameTradition.php:96
3717msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3718msgstr "Mae plant yn cymryd un cyfenw gan y fam ac un cyfenw gan y tad."
3719
3720#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3721#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3722#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3723#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3724#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3725#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3726msgid "Children take their father’s surname."
3727msgstr "Mae plant yn cymryd cyfenw eu tad."
3728
3729#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3730#: app/SurnameTradition.php:90
3731msgid "Children take their mother’s surname."
3732msgstr "Mae plant yn cymryd cyfenw eu mam."
3733
3734<<<<<<< HEAD
3735#. I18N: Name of a country or state
3736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3737msgid "Chile"
3738msgstr "Chile"
3739=======
3740#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/Factories/ElementFactory.php:431
3741msgid "Romanized place"
3742msgstr "Lle rhufeiniedig"
3743>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
3744
3745#. I18N: Name of a country or state
3746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3747msgid "China"
3748msgstr "Tsieina"
3749
3750#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3751msgid "Choose a report to run"
3752msgstr "Dewis adroddiad i'w rhedeg"
3753
3754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3755#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3756#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3757msgid "Choose relatives"
3758msgstr ""
3759
3760#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3761msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3762msgstr "Dewiswch destun croeso wedi'i ddiffinio gan ddefnyddiwr wedi'i deipio isod"
3763
3764#: app/Factories/ElementFactory.php:489
3765#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3767#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3768#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3769msgid "Christening"
3770msgstr "Bedydd"
3771
3772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314
3773msgid "Christening of a brother"
3774msgstr "Bedyddio brawd"
3775
3776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
3777msgid "Christening of a child"
3778msgstr "Bedyddio plentyn"
3779
3780#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292
3781msgid "Christening of a daughter"
3782msgstr "Bedyddio merch"
3783
3784#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
3785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
3786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
3787msgid "Christening of a grandchild"
3788msgstr "Bedyddio wyres"
3789
3790#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
3791msgid "Christening of a granddaughter"
3792msgstr "Bedyddio wyres"
3793
3794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
3795msgctxt "daughter’s daughter"
3796msgid "Christening of a granddaughter"
3797msgstr "Bedyddio wyres"
3798
3799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
3800msgctxt "son’s daughter"
3801msgid "Christening of a granddaughter"
3802msgstr "Bedyddio wyres"
3803
3804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360
3805msgid "Christening of a grandson"
3806msgstr "Bedyddio ŵyr"
3807
3808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383
3809msgctxt "daughter’s son"
3810msgid "Christening of a grandson"
3811msgstr "Bedyddio ŵyr"
3812
3813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406
3814msgctxt "son’s son"
3815msgid "Christening of a grandson"
3816msgstr "Bedyddio ŵyr"
3817
3818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337
3819msgid "Christening of a half-brother"
3820msgstr "Bedyddio hanner brawd"
3821
3822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
3823msgid "Christening of a half-sibling"
3824msgstr "Bedyddio hanner brawd neu chwaer"
3825
3826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
3827msgid "Christening of a half-sister"
3828msgstr "Bedyddio hanner chwaer"
3829
3830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
3831msgid "Christening of a sibling"
3832msgstr "Bedyddio brawd neu chwaer"
3833
3834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
3835msgid "Christening of a sister"
3836msgstr "Bedyddio chwaer"
3837
3838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291
3839msgid "Christening of a son"
3840msgstr "Bedyddio mab"
3841
3842#. I18N: Name of a country or state
3843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3844msgid "Christmas Island"
3845msgstr "Christmas Island"
3846
3847#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3848msgid "Circumciser"
3849msgstr "Enwaedydd"
3850
3851#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3852msgid "Citation"
3853msgstr "Dyfyniad"
3854
3855#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/Factories/ElementFactory.php:365
3856#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/Factories/ElementFactory.php:609
3857#: app/Factories/ElementFactory.php:632 app/Factories/ElementFactory.php:655
3858#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:111 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:160
3859#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:217 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:250
3860#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:79
3861#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3862#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3863#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3864#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3865msgid "Citation details"
3866msgstr "Manylion y dyfyniad"
3867
3868#: app/Module/CustomTagsReunion.php:52
3869msgid "Citizenship"
3870msgstr "Dinasyddiaeth"
3871
3872#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:390
3873#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:662
3874#: app/Factories/ElementFactory.php:709
3875msgid "City"
3876msgstr "Dinas"
3877
3878#. I18N: Location of an LDS church temple
3879#: app/Elements/TempleCode.php:79
3880msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3881msgstr "Ciudad Juarez, Mecsico"
3882
3883#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:50
3884#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3885msgid "Civil marriage"
3886msgstr "Priodas sifil"
3887
3888#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3889msgid "Civil registrar"
3890msgstr "Cofrestrydd sifil"
3891
3892#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3893msgctxt "FEMALE"
3894msgid "Civil registrar"
3895msgstr "Cofrestrydd sifil"
3896
3897#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3898msgctxt "MALE"
3899msgid "Civil registrar"
3900msgstr "Cofrestrydd sifil"
3901
3902#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:101
3903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:244
3904msgid "Clean up data folder"
3905msgstr "Glanhau ffolder data"
3906
3907#. I18N: Name of a module
3908#: app/Module/ClippingsCartModule.php:229
3909msgid "Clippings cart"
3910msgstr "Cart toriadau"
3911
3912#. I18N: Type of media object
3913#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
3914msgid "Coat of arms"
3915msgstr "Arfbais"
3916
3917#. I18N: Location of an LDS church temple
3918#: app/Elements/TempleCode.php:80
3919msgid "Cochabamba, Bolivia"
3920msgstr "Cochabamba, Bolifia"
3921
3922#. I18N: Name of a country or state
3923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3924msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3925msgstr "Cocos (Keeling) Islands"
3926
3927#. I18N: The name of a colour-scheme
3928#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3929msgid "Coffee and Cream"
3930msgstr "Coffi a Hufen"
3931
3932#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87
3933msgid "Cohabitation"
3934msgstr "Cyd-fyw"
3935
3936#. I18N: The name of a colour-scheme
3937#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3938msgid "Cold Day"
3939msgstr "Diwrnod Oer"
3940
3941#. I18N: Name of a country or state
3942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3943msgid "Colombia"
3944msgstr "Colombia"
3945
3946#. I18N: Location of an LDS church temple
3947#: app/Elements/TempleCode.php:81
3948msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3949msgstr "Colonia Juarez, Mecsico"
3950
3951#. I18N: Location of an LDS church temple
3952#: app/Elements/TempleCode.php:86
3953msgid "Columbia River, Washington, United States"
3954msgstr "Columbia River, Washington, Unol Daleithiau"
3955
3956#. I18N: Location of an LDS church temple
3957#: app/Elements/TempleCode.php:82
3958msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3959msgstr "Columbia, De Carolina, Unol Daleithiau"
3960
3961#. I18N: Location of an LDS church temple
3962#: app/Elements/TempleCode.php:83
3963msgid "Columbus, Ohio, United States"
3964msgstr "Columbus, Ohio, Unol Daleithiau"
3965
3966#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79
3967#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111
3968#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:63
3969#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:71
3970msgid "Comment"
3971msgstr "Sylw"
3972
3973#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3974#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3975#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
3976#: resources/views/register-page.phtml:85
3977msgid "Comments"
3978msgstr "Nodiadau"
3979
3980#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:63
3981msgid "Common law marriage"
3982msgstr "Priodas cyfraith gwlad"
3983
3984#. I18N: Description of the “Messages” module
3985#: app/Module/UserMessagesModule.php:81
3986msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3987msgstr "Cyfathrebu'n uniongyrchol â defnyddwyr eraill, gan ddefnyddio negeseuon preifat."
3988
3989#. I18N: Name of a country or state
3990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3991msgid "Comoros"
3992msgstr "Comoros"
3993
3994#. I18N: Name of a module/chart
3995#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3996msgid "Compact tree"
3997msgstr "Cart cryno"
3998
3999#. I18N: %s is an individual’s name
4000#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
4001#, php-format
4002msgid "Compact tree of %s"
4003msgstr "Cart cryno o %s"
4004
4005#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
4006msgid "Comparison"
4007msgstr "Cymhariaeth"
4008
4009#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
4010#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
4011#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
4012#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
4013#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73
4014msgid "Completed before 1970; date not available"
4015msgstr "Cwblhawyd cyn 1970; dyddiad ddim ar gael"
4016
4017#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
4018#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
4019#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
4020#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65
4021msgid "Completed; date unknown"
4022msgstr "Wedi'i gwblhau; dyddiad anhysbys"
4023
4024#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:124 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:177
4025#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:122
4026msgid "Completion date"
4027msgstr "Dyddiad cwblhau"
4028
4029#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:283
4030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:64
4031msgid "Compress the GEDCOM file"
4032msgstr "Cywasgu'r ffeil GEDCOM"
4033
4034#: app/Factories/ElementFactory.php:494
4035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4036msgid "Confirmation"
4037msgstr "Cadarnhad"
4038
4039#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
4040msgid "Connection to database server"
4041msgstr ""
4042
4043#. I18N: Name of a module
4044#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
4046msgid "Contact information"
4047msgstr "Manylion cyswllt"
4048
4049#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
4050msgid "Contact method"
4051msgstr "Dull cyswllt"
4052
4053#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261
4054msgid "Contains"
4055msgstr "Yn cynnwys"
4056
4057#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
4058#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
4059#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
4060msgid "Content"
4061msgstr "Cynnwys"
4062
4063#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:145
4064#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
4065#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
4066#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
4067#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
4068#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
4069#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21
4070#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
4071#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
4072#: resources/views/admin/components.phtml:28
4073#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4074#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
4075#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
4076#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
4077#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
4078#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
4079#: resources/views/admin/media.phtml:21
4080#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
4081#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
4082#: resources/views/admin/modules.phtml:34
4083#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
4084#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
4085#: resources/views/admin/site-mail.phtml:30
4086#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4087#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
4088#: resources/views/admin/tags.phtml:16
4089#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
4090#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
4091#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
4092#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
4093#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
4094#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
4095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
4096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
4097#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
4098#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
4099#: resources/views/admin/trees.phtml:41
4100#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
4101#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
4102#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
4103#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
4104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
4105#: resources/views/admin/users.phtml:15
4106#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
4107#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
4108#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
4109#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
4110#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
4111#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
4112#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
4113#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
4114#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
4115#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
4116#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
4117#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
4118#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14
4119#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
4120#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
4121#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
4122#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
4123msgid "Control panel"
4124msgstr "Panel rheoli"
4125
4126#. I18N: Name of a module
4127#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
4128msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
4129msgstr "Trosi tagiau CEME i GEDCOM 5.5.1"
4130
4131#. I18N: Name of a module
4132#: app/Module/FixNameTags.php:83
4133msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
4134msgstr "Trosi tagiau NAME:_XXX i GEDCOM 5.5.1"
4135
4136#. I18N: Name of a module
4137#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48
4138msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4139msgstr "Trosi tagiau _PRIM i GEDCOM 5.5.1"
4140
4141#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:278
4142#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
4143#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79
4144msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4145msgstr "Trosi o UTF-8 i ISO-8859-1"
4146
4147<<<<<<< HEAD
4148#. I18N: Label for option
4149#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4150msgid "Convert to"
4151msgstr ""
4152=======
4153#: app/Factories/ElementFactory.php:459
4154msgid "Place of LDS baptism"
4155msgstr "Lle bedydd LDS"
4156>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
4157
4158#. I18N: Name of a country or state
4159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4160msgid "Cook Islands"
4161msgstr "Ynysoedd Cook"
4162
4163#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4164msgid "Cookies"
4165msgstr "Cwcis"
4166
4167#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Factories/ElementFactory.php:427
4168#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:197
4169msgid "Coordinates"
4170msgstr "Cyfesurynnau"
4171
4172#. I18N: Location of an LDS church temple
4173#: app/Elements/TempleCode.php:84
4174msgid "Copenhagen, Denmark"
4175msgstr "Copenhagen, Denmarc"
4176
4177#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4178#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4179#: resources/views/individual-name.phtml:81
4180#: resources/views/individual-name.phtml:83
4181#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:17
4182msgid "Copy"
4183msgstr "Copïo"
4184
4185#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4186#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
4187#, php-format
4188msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4189msgstr "Copïo'r holl gofnodion o '%1$s' i '%2$s."
4190
4191#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4192msgid "Copy files…"
4193msgstr "Copïo ffeiliau…"
4194
4195#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4196msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4197msgstr "Copïo URL y cofnod i'r clipfwrdd"
4198
4199#: app/Factories/ElementFactory.php:372 app/Factories/ElementFactory.php:399
4200msgid "Copyright"
4201msgstr "Hawlfraint"
4202
4203<<<<<<< HEAD
4204#. I18N: Location of an LDS church temple
4205#: app/Elements/TempleCode.php:85
4206msgid "Cordoba, Argentina"
4207msgstr "Cordoba, yr Ariannin"
4208=======
4209#: app/Factories/ElementFactory.php:472
4210#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:213
4211#: resources/views/calendar-page.phtml:182
4212#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210
4213#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4214#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
4215#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
4216#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
4217#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4218#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
4220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
4221#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
4224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
4227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4228#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4239#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4241#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
4250#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
4251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
4252#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
4253#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
4254#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
4255#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
4256#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
4257#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
4258#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
4259#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
4260#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
4261#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
4262#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
4263#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
4264#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
4265#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
4266#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
4267#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
4268#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
4269#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
4270#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
4271#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
4272#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
4273#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
4274#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
4275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
4276#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
4277#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
4278#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
4279#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
4280#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
4281#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
4282#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
4283#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
4284#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
4285#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
4286#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
4287#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
4288#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
4289#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
4290#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
4291#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
4292#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
4293#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
4294#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
4295#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
4296#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
4297#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
4298#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
4299#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
4300#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
4301#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
4302#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
4303#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
4304#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
4305#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
4306#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
4307#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
4308#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
4309#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
4310#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
4311#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
4312#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
4313#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
4314#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
4315#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
4316#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
4317#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
4318#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
4319#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
4320#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
4321#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
4322#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
4323#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
4324#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
4325#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
4326#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
4327#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
4328#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
4329#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
4330#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
4331#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
4332#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
4333#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
4334#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
4335msgid "Birth"
4336msgstr "Genedigaeth"
4337>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
4338
4339#: app/Factories/ElementFactory.php:385
4340msgid "Corporation"
4341msgstr "Corfforaeth"
4342
4343#. I18N: Description of a “Data fix” module
4344#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70
4345msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4346msgstr "Cywiro cofnodion NAME o'r ffurflen “John/DOE/” neu “John/DOE”, fel sy'n cael eu cynhyrchu gan raglenni hel achau hŷn."
4347
4348#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4349msgid "Correspondence"
4350msgstr "Gohebiaeth"
4351
4352#. I18N: Name of a country or state
4353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4354msgid "Costa Rica"
4355msgstr "Costa Rica"
4356
4357#. I18N: Name of a country or state
4358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4359msgid "Cote d’Ivoire"
4360msgstr "Cote d’Ivoire"
4361
4362#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4363msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4364msgstr ""
4365
4366#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55
4367msgid "Count"
4368msgstr ""
4369
4370#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4371#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4372msgid "Count the visits to each page"
4373msgstr "Cyfrif yr ymweliadau â phob tudalen"
4374
4375#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:391
4376#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:663
4377#: app/Factories/ElementFactory.php:710
4378#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4379msgid "Country"
4380msgstr "Gwlad"
4381
4382#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:246
4383msgid "Create"
4384msgstr "Creu"
4385
4386#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:291
4388msgid "Create a family tree"
4389msgstr "Creu cart achau"
4390
4391#: app/Elements/XrefLocation.php:61
4392#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4393msgid "Create a location"
4394msgstr "Creu lleoliad"
4395
4396#: app/Elements/XrefMedia.php:61
4397#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4398#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4399msgid "Create a media object"
4400msgstr "Creu gwrthrych cyfryngau"
4401
4402#: app/Elements/XrefRepository.php:66
4403#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4404msgid "Create a repository"
4405msgstr "Creu storfan"
4406
4407#: app/Elements/XrefNote.php:61
4408#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4409msgid "Create a shared note"
4410msgstr "Creu nodyn i'w rannu"
4411
4412#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4413msgid "Create a shared note using the census assistant"
4414msgstr ""
4415
4416#: app/Elements/XrefSource.php:70 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4417msgid "Create a source"
4418msgstr "Creu ffynhonnell"
4419
4420#: app/Elements/XrefSubmission.php:61
4421#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4422msgid "Create a submission"
4423msgstr "Creu cyflwyniad"
4424
4425#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61
4426#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4427msgid "Create a submitter"
4428msgstr "Creu cyflwynydd"
4429
4430#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4431msgid "Create a temporary folder…"
4432msgstr "Creu ffolder dros dro…"
4433
4434#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
4435msgid "Create a unique filename"
4436msgstr ""
4437
4438#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:70
4439msgid "Create an individual"
4440msgstr "Creu unigolyn"
4441
4442#. I18N: %s is a link/URL
4443#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4444#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4445#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:47
4446#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4447#, php-format
4448msgid "Create maps using %s."
4449msgstr "Creu mapiau gan ddefnyddio %s."
4450
4451#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4452msgid "Create your own chart"
4453msgstr ""
4454
4455#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4456msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4457msgstr "Creu, diweddaru, a dileu cart achau ar gyfer pob ffeil GEDCOM yn y ffolder data."
4458
4459#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170
4460#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86
4461#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:123
4462#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:126
4463#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:128
4464#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:130
4465#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:132
4466msgid "Creation date"
4467msgstr "Dyddiad creu"
4468
4469#: app/Factories/ElementFactory.php:503
4470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4476msgid "Cremation"
4477msgstr "Amlosgiad"
4478
4479#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
4480msgid "Cremation of a brother"
4481msgstr "Amlosgiad brawd"
4482
4483#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
4484msgid "Cremation of a child"
4485msgstr "Amlosgi plentyn"
4486
4487#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
4488msgid "Cremation of a daughter"
4489msgstr "Amlosgiad merch"
4490
4491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
4492msgid "Cremation of a father"
4493msgstr "Amlosgi tad"
4494
4495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
4496msgid "Cremation of a grandchild"
4497msgstr "Amlosgiad wyres"
4498
4499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
4500msgid "Cremation of a granddaughter"
4501msgstr "Amlosgiad wyres"
4502
4503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
4504msgctxt "daughter’s daughter"
4505msgid "Cremation of a granddaughter"
4506msgstr "Amlosgiad wyres"
4507
4508#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
4509msgctxt "son’s daughter"
4510msgid "Cremation of a granddaughter"
4511msgstr "Amlosgiad wyres"
4512
4513#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
4514msgid "Cremation of a grandfather"
4515msgstr "Amlosgiad taid"
4516
4517#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
4518msgid "Cremation of a grandmother"
4519msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain"
4520
4521#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
4522#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
4523#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
4524msgid "Cremation of a grandparent"
4525msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid a mam-gu/nain"
4526
4527#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
4528msgid "Cremation of a grandson"
4529msgstr "Amlosgiad ŵyr"
4530
4531#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
4532msgctxt "daughter’s son"
4533msgid "Cremation of a grandson"
4534msgstr "Amlosgiad ŵyr"
4535
4536#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
4537msgctxt "son’s son"
4538msgid "Cremation of a grandson"
4539msgstr "Amlosgiad ŵyr"
4540
4541#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
4542msgid "Cremation of a half-brother"
4543msgstr "Amlosgi hanner brawd"
4544
4545#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
4546msgid "Cremation of a half-sibling"
4547msgstr "Amlosgi hanner brawd neu chwaer"
4548
4549#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
4550msgid "Cremation of a half-sister"
4551msgstr "Amlosgi hanner chwaer"
4552
4553#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
4554msgid "Cremation of a husband"
4555msgstr "Amlosgi gŵr"
4556
4557#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
4558msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4559msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid mamol"
4560
4561#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
4562msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4563msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain mamol"
4564
4565#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
4566msgid "Cremation of a mother"
4567msgstr "Amlosgi mam"
4568
4569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
4570msgid "Cremation of a parent"
4571msgstr "Amlosgi rhiant"
4572
4573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
4574msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4575msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid tadol"
4576
4577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
4578msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4579msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain tadol"
4580
4581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
4582msgid "Cremation of a sibling"
4583msgstr "Amlosgi brawd neu chwaer"
4584
4585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
4586msgid "Cremation of a sister"
4587msgstr "Amlosgi chwaer"
4588
4589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
4590msgid "Cremation of a son"
4591msgstr "Amlosgiad mab"
4592
4593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:208
4594msgid "Cremation of a spouse"
4595msgstr "Amlosgi priod"
4596
4597#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
4598msgid "Cremation of a wife"
4599msgstr "Amlosgi gwraig"
4600
4601#. I18N: Name of a country or state
4602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4603msgid "Croatia"
4604msgstr "Croatia"
4605
4606#. I18N: Name of a country or state
4607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4608msgid "Cuba"
4609msgstr "Ciwba"
4610
4611#. I18N: Location of an LDS church temple
4612#: app/Elements/TempleCode.php:87
4613msgid "Curitiba, Brazil"
4614msgstr "Curitiba, Brasil"
4615
4616#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4617msgid "Custom"
4618msgstr "Cyfaddasu"
4619
4620<<<<<<< HEAD
4621#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47
4622msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
4623msgstr ""
4624=======
4625#: app/Factories/ElementFactory.php:544 app/Factories/ElementFactory.php:551
4626#: app/Factories/ElementFactory.php:556
4627#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
4628#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229
4629#: resources/views/lists/families-table.phtml:214
4630#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
4631#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
4632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
4633msgid "Given names"
4634msgstr "Enwau cyntaf"
4635>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
4636
4637#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29
4638msgid "Custom GEDCOM tag"
4639msgstr ""
4640
4641#. I18N: Name of a module
4642#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsPage.php:43
4643#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:112
4644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:705
4645#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25
4646msgid "Custom GEDCOM tags"
4647msgstr "Tagiau GEDCOM cyfaddas"
4648
4649#: resources/views/calendar-page.phtml:203
4650#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:40
4651msgid "Custom event"
4652msgstr "Digwyddiad cyfaddas"
4653
4654<<<<<<< HEAD
4655#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
4656msgid "Custom fact"
4657msgstr "Ffaith cyfaddas"
4658=======
4659#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:560
4660#: app/Factories/ElementFactory.php:563
4661msgid "Surname prefix"
4662msgstr "Rhagddodiad cyfenw"
4663>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
4664
4665#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4666msgid "Custom module"
4667msgstr "Modiwl cyfaddas"
4668
4669#. I18N: A configuration setting
4670#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4671msgid "Custom welcome text"
4672msgstr "Testun croeso cyfaddas"
4673
4674#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4675msgid "Customize this page"
4676msgstr "Cyfaddasu'r dudalen hon"
4677
4678#. I18N: Name of a country or state
4679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4680msgid "Cyprus"
4681msgstr "Cyprus"
4682
4683#. I18N: Name of a country or state
4684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4685msgid "Czech Republic"
4686msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
4687
4688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4689#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
4690msgid "DKIM digital signature"
4691msgstr "Llofnod digidol DKIM"
4692
4693#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118
4694#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:51
4695msgid "DNA markers"
4696msgstr "Marcwyr DNA"
4697
4698#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4699#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4700#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78
4701msgid "Daitch-Mokotoff"
4702msgstr "Daitch-Mokotoff"
4703
4704#. I18N: Location of an LDS church temple
4705#: app/Elements/TempleCode.php:88
4706msgid "Dallas, Texas, United States"
4707msgstr "Dallas, Texas, Unol Daleithiau"
4708
4709#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/Factories/ElementFactory.php:358
4710#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/Factories/ElementFactory.php:602
4711#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:648
4712#: app/Factories/ElementFactory.php:686 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:104
4713#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:153 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:210
4714#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:243 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:58
4715#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:72
4716#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4717msgid "Data"
4718msgstr "Data"
4719
4720#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4721msgid "Data controller"
4722msgstr ""
4723
4724#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4725#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4726msgid "Data fix"
4727msgstr "Trwsio data"
4728
4729#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:68
4730#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:90
4731#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
4732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:698
4734#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4735#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4736msgid "Data fixes"
4737msgstr "Cywiro data"
4738
4739#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4740msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4741msgstr "Gall atgyweiriadau data ofyn am lawer o gyfrifiadau araf, felly nid yw'n bosibl creu rhestr union o gofnodion y mae angen eu diweddaru."
4742
4743#. I18N: A configuration setting
4744#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4745msgid "Data folder"
4746msgstr "Ffolder data"
4747
4748#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4749#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4750#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4751#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4752msgid "Database connection"
4753msgstr ""
4754
4755#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:89
4756#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4757#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4758#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4759#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4760msgid "Database name"
4761msgstr "Enw cronfa ddata"
4762
4763#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:90
4764#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4765#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4766#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4767msgid "Database password"
4768msgstr "Cyfrinair cronfa ddata"
4769
4770#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4771msgid "Database type"
4772msgstr ""
4773
4774#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:92
4775#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4776#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4777#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4778msgid "Database user account"
4779msgstr "Cyfrif defnyddiwr cronfa ddata"
4780
4781#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:352
4782#: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:400
4783#: app/Factories/ElementFactory.php:417
4784#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:205
4785#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:56
4786#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:99 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:148
4787#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:203 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:220
4788#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:224 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:228
4789#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:234 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:240
4790#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:67 app/Module/CustomTagsLegacy.php:127
4791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
4792#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142
4793#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4794#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4795#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4796#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4797#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4800#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4803#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4804#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4805msgid "Date"
4806msgstr "~Dyddiad"
4807
4808#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
4809msgid "Date differences"
4810msgstr ""
4811
4812#: app/Factories/ElementFactory.php:458
4813msgid "Date of LDS baptism"
4814msgstr "Dyddiad bedydd LDS"
4815
4816#: app/Factories/ElementFactory.php:595
4817msgid "Date of LDS child sealing"
4818msgstr "Dyddiad selio plentyn LDS"
4819
4820#: app/Factories/ElementFactory.php:498
4821msgid "Date of LDS confirmation"
4822msgstr "Dyddiad cadarnhau LDS"
4823
4824#: app/Factories/ElementFactory.php:518
4825msgid "Date of LDS endowment"
4826msgstr "Dyddiad gwaddol LDS"
4827
4828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
4829msgid "Date of LDS spouse sealing"
4830msgstr "Dyddiad selio priod LDS"
4831
4832#: app/Factories/ElementFactory.php:448
4833msgid "Date of adoption"
4834msgstr "Dyddiad mabwysiadu"
4835
4836#: app/Factories/ElementFactory.php:464
4837#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4838msgid "Date of baptism"
4839msgstr "Dyddiad y bedydd"
4840
4841#: app/Factories/ElementFactory.php:467
4842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4843msgid "Date of bar mitzvah"
4844msgstr "Dyddiad y bar mitzvah"
4845
4846#: app/Factories/ElementFactory.php:470
4847#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4848msgid "Date of bat mitzvah"
4849msgstr "Dyddiad y bat mitzvah"
4850
4851#: app/Factories/ElementFactory.php:473
4852#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4853#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4854#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4855#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4856msgid "Date of birth"
4857msgstr "Dyddiad geni"
4858
4859#: app/Factories/ElementFactory.php:477
4860msgid "Date of blessing"
4861msgstr "Dyddiad y fendith"
4862
4863#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95
4864msgid "Date of brit milah"
4865msgstr "Dyddiad brit milah"
4866
4867#: app/Factories/ElementFactory.php:480
4868#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4869msgid "Date of burial"
4870msgstr "Dyddiad claddu"
4871
4872#: app/Factories/ElementFactory.php:490
4873#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4874msgid "Date of christening"
4875msgstr "Dyddiad y bedydd"
4876
4877#: app/Factories/ElementFactory.php:495
4878#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4879msgid "Date of confirmation"
4880msgstr "Dyddiad bedydd esgob"
4881
4882#: app/Factories/ElementFactory.php:504
4883msgid "Date of cremation"
4884msgstr "Dyddiad yr amlosgi"
4885
4886#: app/Factories/ElementFactory.php:508
4887#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4889#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4890msgid "Date of death"
4891msgstr "Dyddiad marwolaeth"
4892
4893#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:221
4894msgid "Date of divorce"
4895msgstr "Dyddiad ysgariad"
4896
4897#: app/Factories/ElementFactory.php:515
4898msgid "Date of emigration"
4899msgstr "Dyddiad yr ymfudo"
4900
4901#: app/Factories/ElementFactory.php:328
4902#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4903msgid "Date of engagement"
4904msgstr "Dyddiad y dyweddïo"
4905
4906#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/Factories/ElementFactory.php:359
4907#: app/Factories/ElementFactory.php:437 app/Factories/ElementFactory.php:603
4908#: app/Factories/ElementFactory.php:626 app/Factories/ElementFactory.php:649
4909#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:105 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:154
4910#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244
4911#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73
4912msgid "Date of entry in original source"
4913msgstr "Dyddiad y cofnod yn y ffynhonnell wreiddiol"
4914
4915#: app/Factories/ElementFactory.php:524
4916msgid "Date of event"
4917msgstr "Dyddiad y digwyddiad"
4918
4919#: app/Factories/ElementFactory.php:534
4920#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4921msgid "Date of first communion"
4922msgstr "Dyddiad y cymun cyntaf"
4923
4924#: app/Factories/ElementFactory.php:540
4925msgid "Date of immigration"
4926msgstr "Dyddiad y mewnfudo"
4927
4928#: app/Factories/ElementFactory.php:322 app/Factories/ElementFactory.php:487
4929#: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:636
4930#: app/Factories/ElementFactory.php:667 app/Factories/ElementFactory.php:683
4931#: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Factories/ElementFactory.php:730
4932#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192
4933msgid "Date of last change"
4934msgstr "Dyddiad y newid diwethaf"
4935
4936#: app/Factories/ElementFactory.php:339
4937#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
4938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4939#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4940msgid "Date of marriage"
4941msgstr "Dyddiad y briodas"
4942
4943#: app/Factories/ElementFactory.php:334
4944#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4945msgid "Date of marriage banns"
4946msgstr "Dyddiad y cyhoeddiad priodas"
4947
4948#: app/Factories/ElementFactory.php:568
4949msgid "Date of naturalization"
4950msgstr "Dyddiad naturoli"
4951
4952#: app/Factories/ElementFactory.php:578
4953msgid "Date of ordination"
4954msgstr "Dyddiad ordeinio"
4955
4956#: app/Factories/ElementFactory.php:586
4957msgid "Date of residence"
4958msgstr "Dyddiad preswylio"
4959
4960#: resources/views/help/date.phtml:104
4961msgid "Date period"
4962msgstr "Cyfnod dyddiad"
4963
4964#: resources/views/help/date.phtml:97
4965msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4966msgstr "Mae cyfnodau dyddiad yn cael eu defnyddio i nodi bod ffaith, fel galwedigaeth, wedi parhau am gyfnod."
4967
4968#: app/Factories/ElementFactory.php:689 resources/views/help/date.phtml:66
4969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4970msgid "Date range"
4971msgstr "Ystod dyddiad"
4972
4973#: resources/views/help/date.phtml:59
4974msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4975msgstr "Mae ystodau dyddiad yn cael eu defnyddio i nodi bod digwyddiad, fel genedigaeth, wedi digwydd ar ddyddiad anhysbys o fewn ystod bosibl."
4976
4977#: resources/views/admin/users.phtml:31
4978msgid "Date registered"
4979msgstr "Dyddiad cofrestru"
4980
4981#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4982msgid "Date sent"
4983msgstr "Dyddiad anfon"
4984
4985#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
4987#, php-format
4988msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4989msgstr "Dim ond os ydynt yn ddilys ar gyfer y calendr y caiff dyddiadau eu trosi. Er enghraifft, dim ond dyddiadau rhwng %1$s a %2$s fydd yn cael eu trosi i galendr Ffrainc a dim ond dyddiadau ar ôl %3$s fydd yn cael eu trosi i galendr Gregoraidd."
4990
4991#: resources/views/help/date.phtml:21
4992msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4993msgstr "Mae dyddiadau'n cael eu storio gan ddefnyddio byrfoddau ac allweddeiriau Saesneg. Mae llwybrau byr ar gael fel dewisiadau amgen i'r byrfoddau a'r geiriau allweddol hyn."
4994
4995#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4996#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4999msgid "Daughter"
5000msgstr "Merch"
5001
5002#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
5003#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
5004#, php-format
5005msgid "Daughter of %s"
5006msgstr "Merch %s"
5007
5008#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40
5009msgid "Day"
5010msgstr "Diwrnod"
5011
5012#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:210
5013msgid "Day not set"
5014msgstr "Diwrnod heb ei osod"
5015
5016#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
5017#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
5018#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
5019msgid "Day:"
5020msgstr "Diwrnod:"
5021
5022#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
5023#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
5024msgid "Dead"
5025msgstr "Marw"
5026
5027#: app/Factories/ElementFactory.php:506
5028#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
5029#: resources/views/calendar-page.phtml:194
5030#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
5031#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
5032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
5033#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
5034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
5035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
5036#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
5037#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
5038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
5039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
5040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
5041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
5042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
5043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
5044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
5045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
5046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
5047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
5048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
5049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
5050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
5051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
5052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
5053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
5054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
5055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
5056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
5057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
5058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
5059#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
5060#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
5061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
5062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
5063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
5064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
5065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
5066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
5067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
5068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
5069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
5070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
5071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
5072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
5073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
5074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
5075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
5076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
5077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
5078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
5079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
5080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
5081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
5082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
5083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
5084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
5085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
5086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
5087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
5088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
5089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
5090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
5091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
5092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
5093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
5094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
5095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
5096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
5097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
5098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
5099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
5100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
5101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
5102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
5103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
5104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
5105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
5106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
5107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
5108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
5109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
5110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
5111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
5112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
5113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
5154msgid "Death"
5155msgstr "Marwolaeth"
5156
5157#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
5158msgid "Death by country"
5159msgstr "Marwolaeth yn ôl gwlad"
5160
5161#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5162#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5163msgid "Death date range end"
5164msgstr ""
5165
5166#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5167#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5168msgid "Death date range start"
5169msgstr ""
5170
5171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
5172msgid "Death of a brother"
5173msgstr "Marwolaeth brawd"
5174
5175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426
5176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
5177msgid "Death of a child"
5178msgstr "Marwolaeth plentyn"
5179
5180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
5181msgid "Death of a daughter"
5182msgstr "Marwolaeth merch"
5183
5184#: app/Functions/FunctionsPrint.php:216
5185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:720
5186msgid "Death of a father"
5187msgstr "Marwolaeth tad"
5188
5189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480
5190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498
5191#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516
5192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
5193msgid "Death of a grandchild"
5194msgstr "Marwolaeth wyres"
5195
5196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
5197msgid "Death of a granddaughter"
5198msgstr "Marwolaeth wyres"
5199
5200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
5201msgctxt "daughter’s daughter"
5202msgid "Death of a granddaughter"
5203msgstr "Marwolaeth wyres"
5204
5205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
5206msgctxt "son’s daughter"
5207msgid "Death of a granddaughter"
5208msgstr "Marwolaeth wyres"
5209
5210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:738
5211msgid "Death of a grandfather"
5212msgstr "Marwolaeth taid"
5213
5214#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
5215msgid "Death of a grandmother"
5216msgstr "Marwolaeth nain"
5217
5218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
5219#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
5220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
5221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529
5222msgid "Death of a grandparent"
5223msgstr "Marwolaeth taid a nain"
5224
5225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
5226msgid "Death of a grandson"
5227msgstr "Marwolaeth ŵyr"
5228
5229#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
5230msgctxt "daughter’s son"
5231msgid "Death of a grandson"
5232msgstr "Marwolaeth ŵyr"
5233
5234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
5235msgctxt "son’s son"
5236msgid "Death of a grandson"
5237msgstr "Marwolaeth ŵyr"
5238
5239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
5240msgid "Death of a half-brother"
5241msgstr "Marwolaeth hanner brawd"
5242
5243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462
5244msgid "Death of a half-sibling"
5245msgstr "Marwolaeth hanner brawd neu chwaer"
5246
5247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
5248msgid "Death of a half-sister"
5249msgstr "Marwolaeth hanner chwaer"
5250
5251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:196
5252msgid "Death of a husband"
5253msgstr "Marwolaeth gŵr"
5254
5255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:756
5256msgid "Death of a maternal grandfather"
5257msgstr "Marwolaeth tad-cu/taid mamol"
5258
5259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
5260msgid "Death of a maternal grandmother"
5261msgstr "Marwolaeth mam-gu/nain mamol"
5262
5263#: app/Functions/FunctionsPrint.php:208
5264#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:721
5265msgid "Death of a mother"
5266msgstr "Marwolaeth mam"
5267
5268#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722
5269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5270msgid "Death of a parent"
5271msgstr "Marwolaeth rhiant"
5272
5273#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:774
5274msgid "Death of a paternal grandfather"
5275msgstr "Marwolaeth tad-cu/taid tadol"
5276
5277#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
5278msgid "Death of a paternal grandmother"
5279msgstr "Marwolaeth mam-gu/nain tadol"
5280
5281#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444
5282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:511
5283msgid "Death of a sibling"
5284msgstr "Marwolaeth brawd neu chwaer"
5285
5286#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
5287msgid "Death of a sister"
5288msgstr "Marwolaeth chwaer"
5289
5290#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
5291msgid "Death of a son"
5292msgstr "Marwolaeth mab"
5293
5294#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:198
5295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5296msgid "Death of a spouse"
5297msgstr "Marwolaeth un priod"
5298
5299#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:197
5300msgid "Death of a wife"
5301msgstr "Marwolaeth gwraig"
5302
5303#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57
5304msgid "Death of one spouse"
5305msgstr "Marwolaeth un priod"
5306
5307#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5308msgid "Death place contains"
5309msgstr ""
5310
5311#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5312msgid "Death places"
5313msgstr ""
5314
5315#. I18N: Name of a module/report
5316#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5318#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5319#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5320msgid "Deaths"
5321msgstr "Marwolaethau"
5322
5323#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
5324#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5325msgid "Deaths by century"
5326msgstr "Marwolaethau yn ôl canrif"
5327
5328#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5329msgctxt "Abbreviation for December"
5330msgid "Dec"
5331msgstr "Rha"
5332
5333#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
5334#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
5335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438
5336#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455
5337msgid "Decade of birth"
5338msgstr ""
5339
5340#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464
5341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
5342msgid "Decade of death"
5343msgstr ""
5344
5345#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
5346#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
5347msgid "Decade of marriage"
5348msgstr ""
5349
5350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5351msgctxt "GENITIVE"
5352msgid "December"
5353msgstr "Rhagfyr"
5354
5355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5356msgctxt "INSTRUMENTAL"
5357msgid "December"
5358msgstr "Rhagfyr"
5359
5360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5361msgctxt "LOCATIVE"
5362msgid "December"
5363msgstr "Rhagfyr"
5364
5365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
5367#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5368msgctxt "NOMINATIVE"
5369msgid "December"
5370msgstr "Rhagfyr"
5371
5372#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5373#: app/Date/FrenchDate.php:305
5374msgid "Decidi"
5375msgstr "Decidi"
5376
5377#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5378msgid "Default chart"
5379msgstr "Siart rhagosodedig"
5380
5381#: resources/views/admin/trees.phtml:126
5382msgid "Default family tree"
5383msgstr "Y cart achau ragosodedig"
5384
5385#. I18N: A configuration setting
5386#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:99
5388#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
5389msgid "Default individual"
5390msgstr "Unigolyn rhagosodedig"
5391
5392#. I18N: A configuration setting
5393#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5394msgid "Default theme"
5395msgstr "Thema ragosodedig"
5396
5397#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:137
5398#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139
5399#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:140
5400msgid "Definition"
5401msgstr "Diffiniad"
5402
5403#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117
5404msgid "Degree"
5405msgstr "Gradd"
5406
5407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5408#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5409#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5410#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5411#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5412#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5415#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5417#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5418#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5419#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5420#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5423msgctxt "font name"
5424msgid "DejaVu"
5425msgstr ""
5426
5427#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:252
5428#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50
5429#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
5430#: resources/views/admin/trees.phtml:116
5431#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5432#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5433#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5434#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5435#: resources/views/family-page-menu.phtml:70
5436#: resources/views/individual-page-menu.phtml:118
5437#: resources/views/media-page-details.phtml:40
5438#: resources/views/media-page-details.phtml:43
5439#: resources/views/media-page-menu.phtml:75
5440#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
5441#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5442#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
5443#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5444#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5445#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138
5446#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5447#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5448msgid "Delete"
5449msgstr "Dileu"
5450
5451#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
5452msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5453msgstr "Dileu'r holl ddata daearyddol presennol cyn mewnforio'r ffeil."
5454
5455#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5456#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
5457msgid "Delete inactive users"
5458msgstr "Dileu defnyddwyr anweithredol"
5459
5460#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147
5461msgid "Delete selected messages"
5462msgstr ""
5463
5464#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5465msgid "Delete the preferences for this module."
5466msgstr "Dileu'r dewisiadau ar gyfer y modiwl hwn."
5467
5468#: resources/views/individual-name.phtml:89
5469#: resources/views/individual-name.phtml:91
5470msgid "Delete this name"
5471msgstr ""
5472
5473#: resources/views/edit-account-page.phtml:177
5474msgid "Delete your account"
5475msgstr "Dileu eich cyfrif"
5476
5477#: resources/views/family-page-menu.phtml:68
5478msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5479msgstr "Bydd dileu'r teulu'n datgysylltu'r holl unigolion oddi wrth ei gilydd ond yn gadael yr unigolion yn eu lle. Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r teulu hwn?"
5480
5481#. I18N: Name of a country or state
5482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5483msgid "Democratic Republic of the Congo"
5484msgstr "Gweriniaeth Ddemocrataidd y Congo"
5485
5486#. I18N: Name of a country or state
5487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5488msgid "Denmark"
5489msgstr "Denmarc"
5490
5491#. I18N: Location of an LDS church temple
5492#: app/Elements/TempleCode.php:89
5493msgid "Denver, Colorado, United States"
5494msgstr "Denver, Colorado, Unol Daleithiau"
5495
5496#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5497msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5498msgstr "Yn dibynnu ar ffurfweddiad eich gweinydd, efallai y gallwch chi uwchraddio'n awtomatig."
5499
5500#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5501msgid "Descendant generations"
5502msgstr "Cenedlaethau o ddisgynyddion"
5503
5504#. I18N: Name of a module/chart
5505#. I18N: Name of a module/sidebar
5506#. I18N: Name of a module/report
5507#: app/Module/ChartsBlockModule.php:145 app/Module/ChartsBlockModule.php:269
5508#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5509#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5510#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5511#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5515#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5517msgid "Descendants"
5518msgstr "Disgynyddion"
5519
5520#: app/Factories/ElementFactory.php:510
5521msgid "Descendants interest"
5522msgstr "Diddordeb disgynyddion"
5523
5524#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5525msgid "Descendants of "
5526msgstr ""
5527
5528#. I18N: %s is an individual’s name
5529#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5530#, php-format
5531msgid "Descendants of %s"
5532msgstr "Disgynyddion %s"
5533
5534#: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118
5535#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 app/Module/CustomTagsLegacy.php:68
5536#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:42
5537#: resources/views/admin/tags.phtml:172 resources/views/admin/tags.phtml:248
5538#: resources/views/admin/tags.phtml:310 resources/views/admin/tags.phtml:385
5539#: resources/views/admin/tags.phtml:465 resources/views/admin/tags.phtml:749
5540#: resources/views/admin/tags.phtml:803 resources/views/admin/tags.phtml:907
5541#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5542msgid "Description"
5543msgstr "Disgrifiad"
5544
5545#. I18N: A configuration setting
5546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
5547msgid "Description META tag"
5548msgstr "Tag disgrifiad META"
5549
5550#: app/Factories/ElementFactory.php:375
5551msgid "Destination"
5552msgstr "Cyrchfan"
5553
5554#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5555#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5556#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5557#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5558#: resources/views/record-page-links.phtml:27
5559msgid "Details"
5560msgstr "Manylion"
5561
5562#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5563msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5564msgstr "Bydd manylion y defnyddiwr newydd yn cael ei anfon at y cyswllt hel achau ar gyfer y cart achau gyfatebol."
5565
5566#. I18N: Location of an LDS church temple
5567#: app/Elements/TempleCode.php:90
5568msgid "Detroit, Michigan, United States"
5569msgstr "Detroit, Michigan, Unol Daleithiau"
5570
5571#: app/Date/JalaliDate.php:268
5572msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5573msgid "Dey"
5574msgstr "Dey"
5575
5576<<<<<<< HEAD
5577#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5578#: app/Date/JalaliDate.php:143
5579msgctxt "GENITIVE"
5580msgid "Dey"
5581msgstr "Dey"
5582=======
5583#. I18N: Name of a module
5584#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
5585#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:70
5586#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
5587#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
5588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
5589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:333
5590#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
5591#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
5592msgid "Pending changes"
5593msgstr "Newidiadau arfaethedig"
5594>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
5595
5596#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5597#: app/Date/JalaliDate.php:233
5598msgctxt "INSTRUMENTAL"
5599msgid "Dey"
5600msgstr "Dey"
5601
5602#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5603#: app/Date/JalaliDate.php:188
5604msgctxt "LOCATIVE"
5605msgid "Dey"
5606msgstr "Dey"
5607
5608#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5609#: app/Date/JalaliDate.php:98
5610msgctxt "NOMINATIVE"
5611msgid "Dey"
5612msgstr "Dey"
5613
5614#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5615#: app/Date/HijriDate.php:150
5616msgctxt "GENITIVE"
5617msgid "Dhu al-Hijjah"
5618msgstr "Dhu al-Hijjah"
5619
5620#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5621#: app/Date/HijriDate.php:240
5622msgctxt "INSTRUMENTAL"
5623msgid "Dhu al-Hijjah"
5624msgstr "Dhu al-Hijjah"
5625
5626#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5627#: app/Date/HijriDate.php:195
5628msgctxt "LOCATIVE"
5629msgid "Dhu al-Hijjah"
5630msgstr "Dhu al-Hijjah"
5631
5632#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5633#: app/Date/HijriDate.php:105
5634msgctxt "NOMINATIVE"
5635msgid "Dhu al-Hijjah"
5636msgstr "Dhu al-Hijjah"
5637
5638#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5639#: app/Date/HijriDate.php:148
5640msgctxt "GENITIVE"
5641msgid "Dhu al-Qi’dah"
5642msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5643
5644#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5645#: app/Date/HijriDate.php:238
5646msgctxt "INSTRUMENTAL"
5647msgid "Dhu al-Qi’dah"
5648msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5649
5650#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5651#: app/Date/HijriDate.php:193
5652msgctxt "LOCATIVE"
5653msgid "Dhu al-Qi’dah"
5654msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5655
5656#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5657#: app/Date/HijriDate.php:103
5658msgctxt "NOMINATIVE"
5659msgid "Dhu al-Qi’dah"
5660msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5661
5662#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5663#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5664#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5665msgid "Died as a child: exempt"
5666msgstr "Bu farw fel plentyn: wedi'i eithrio"
5667
5668#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5669msgid "Differences"
5670msgstr "Gwahaniaethau"
5671
5672#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:131
5674msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5675msgstr "Mae gwahanol systemau calendr yn cael eu defnyddio mewn gwahanol rannau o'r byd, a defnyddiwyd llawer o systemau calendr eraill yn y gorffennol. Lle bo modd, dylech nodi dyddiadau gan ddefnyddio'r calendr y cofnodwyd y digwyddiad yn wreiddiol. Yna gallwch bennu trosiad, i ddangos y dyddiadau hyn mewn calendr mwy cyfarwydd. Os ydych chi'n defnyddio dau galendr yn rheolaidd, gallwch nodi dau drosiad a bydd dyddiadau'n cael eu trosi i'r ddau galendr a ddewiswyd."
5676
5677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5680#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5681#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5682msgid "Direct line ancestors"
5683msgstr ""
5684
5685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5687#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5688#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5689#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5690msgid "Direct line ancestors and their families"
5691msgstr ""
5692
5693#. I18N: %s is a number of records per page
5694#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5695#, php-format
5696<<<<<<< HEAD
5697msgid "Display %s"
5698msgstr ""
5699=======
5700msgid "Upgrade to webtrees %s."
5701msgstr "Uwchraddio i webtrees %s."
5702>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
5703
5704#. I18N: Description of the “Favorites” module
5705#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5706msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5707msgstr "Dangos a rheoli hoff dudalennau cart achau."
5708
5709#. I18N: Description of the “Favorites” module
5710#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5711msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5712msgstr "Dangos a rheoli hoff dudalennau defnyddiwr."
5713
5714#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22
5715msgid "Display custom GEDCOM tags"
5716msgstr ""
5717
5718#: app/Factories/ElementFactory.php:325 resources/views/calendar-page.phtml:191
5719#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5720msgid "Divorce"
5721msgstr "Ysgariad"
5722
5723#: app/Factories/ElementFactory.php:326
5724msgid "Divorce filed"
5725msgstr "Cais am ysgariad"
5726
5727#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5728#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81
5729msgid "Divorces by century"
5730msgstr "Ysgariadau yn ôl canrif"
5731
5732#. I18N: Name of a country or state
5733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5734msgid "Djibouti"
5735msgstr "Djibouti"
5736
5737#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5738#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69
5739msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5740msgstr "Peidio â selio, selio blaenorol wedi'i ddiddymu"
5741
5742#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5743#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67
5744msgid "Do not seal: unauthorized"
5745msgstr "Peidio â selio: heb awdurdod"
5746
5747#. I18N: Type of media object
5748#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
5749msgid "Document"
5750msgstr "Dogfen"
5751
5752#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
5753msgid "Domain name"
5754msgstr "Enw Parth"
5755
5756#. I18N: Name of a country or state
5757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5758msgid "Dominica"
5759msgstr "Dominica"
5760
5761#. I18N: Name of a country or state
5762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5763msgid "Dominican Republic"
5764msgstr "Y Weriniaeth Ddominicaidd"
5765
5766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211
5767#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256
5768#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5769msgid "Download"
5770msgstr "Llwytho i lawr"
5771
5772#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5773#, php-format
5774msgid "Download %s…"
5775msgstr "Llwytho %s i Lawr…"
5776
5777#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:89
5778msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5779msgstr "Llwythwch ffeil .ICS sy'n cynnwys dathliadau"
5780
5781#: resources/views/media-page-details.phtml:85
5782msgid "Download file"
5783msgstr "Llwytho Ffeil i Lawr"
5784
5785#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5786msgid "Drag the blocks to change their position."
5787msgstr "Llusgwch y blociau i newid eu safle."
5788
5789#. I18N: Location of an LDS church temple
5790#: app/Elements/TempleCode.php:91
5791msgid "Draper, Utah, United States"
5792msgstr "Draper, Utah, Unol Daleithiau"
5793
5794#. I18N: The second day in the French republican calendar
5795#: app/Date/FrenchDate.php:289
5796msgid "Duodi"
5797msgstr "Duodi"
5798
5799#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5800#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5801#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5802#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:152
5803msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5804msgstr "Cyfeiriad e-bost dyblyg. Mae defnyddiwr gyda'r e-bost hwnnw eisoes yn bodoli."
5805
5806#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5807#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5808#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5809#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:158
5810msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5811msgstr "Enw defnyddiwr dyblyg. Mae defnyddiwr gyda'r enw defnyddiwr hwnnw eisoes yn bodoli. Dewiswch enw defnyddiwr arall."
5812
5813#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5814msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5815msgstr ""
5816
5817#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5818msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5819msgstr ""
5820
5821#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
5822#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5823#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5824#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5825msgid "Earliest birth"
5826msgstr ""
5827
5828#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
5829#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5830#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5831#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5832msgid "Earliest death"
5833msgstr ""
5834
5835#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94
5836msgid "Earliest divorce"
5837msgstr ""
5838
5839#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46
5840msgid "Earliest marriage"
5841msgstr ""
5842
5843#. I18N: Name of a country or state
5844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5845msgid "Ecuador"
5846msgstr "Ecwador"
5847
5848#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591
5849#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5850#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5851#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5852#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5853#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5854#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5855#: resources/views/admin/users.phtml:24
5856#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13
5857#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15
5858#: resources/views/media-page-details.phtml:32
5859#: resources/views/media-page-details.phtml:35
5860#: resources/views/media-page-menu.phtml:33
5861#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
5862#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5863#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5864#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78
5865#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5866#: resources/views/note-page-details.phtml:26
5867#: resources/views/note-page-details.phtml:29
5868#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5869msgid "Edit"
5870msgstr "Golygu"
5871
5872#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:81
5873#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5874msgid "Edit a media file"
5875msgstr "Golygu ffeil cyfryngau"
5876
5877#. I18N: Options for editing
5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
5879msgid "Edit preferences"
5880msgstr "Golygu dewisiadau"
5881
5882#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5883msgid "Edit the FAQ"
5884msgstr "Golygu'r Cwestiynau Cyffredin"
5885
5886#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
5887#: resources/views/individual-page-menu.phtml:70
5888#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5889#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5890msgid "Edit the gender"
5891msgstr ""
5892
5893#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13
5894#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16
5895#: resources/views/individual-name.phtml:76
5896#: resources/views/individual-name.phtml:78
5897msgid "Edit the name"
5898msgstr "Golygu'r enw"
5899
5900#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5901#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5902#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
5903#: resources/views/edit/edit-record.phtml:48
5904#: resources/views/family-page-menu.phtml:76
5905#: resources/views/individual-page-menu.phtml:124
5906msgid "Edit the raw GEDCOM"
5907msgstr "Golygu'r GEDCOM bras"
5908
5909#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59
5910msgid "Edit the shared note"
5911msgstr "Golygu'r nodyn i'w rannu"
5912
5913#: app/Module/StoriesModule.php:310
5914#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5915msgid "Edit the story"
5916msgstr "Golygu'r stori"
5917
5918#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5919msgid "Edit the user"
5920msgstr "Golygu'r defnyddiwr"
5921
5922#: app/Services/TreeService.php:210
5923msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5924msgstr "Golygwch yr unigolyn hwn a rhoi eich manylion chi yn lle eu manylion."
5925
5926#. I18N: A restriction on editing data
5927#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5928msgid "Editing restriction"
5929msgstr ""
5930
5931#. I18N: Listbox entry; name of a role
5932#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5934#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5935#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5936msgid "Editor"
5937msgstr "Golygydd"
5938
5939#. I18N: Location of an LDS church temple
5940#: app/Elements/TempleCode.php:92
5941msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5942msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5943
5944#: app/Factories/ElementFactory.php:512
5945msgid "Education"
5946msgstr "Addysg"
5947
5948#. I18N: Name of a country or state
5949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5950msgid "Egypt"
5951msgstr "Yr Aifft"
5952
5953#. I18N: Name of a country or state
5954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5955msgid "El Salvador"
5956msgstr "El Salvador"
5957
5958#. I18N: Type of media object
5959#: app/Elements/SourceMediaType.php:66
5960msgid "Electronic"
5961msgstr "Electroneg"
5962
5963#. I18N: a month in the Jewish calendar
5964#: app/Date/JewishDate.php:202
5965msgctxt "GENITIVE"
5966msgid "Elul"
5967msgstr "Elul"
5968
5969#. I18N: a month in the Jewish calendar
5970#: app/Date/JewishDate.php:306
5971msgctxt "INSTRUMENTAL"
5972msgid "Elul"
5973msgstr "Elul"
5974
5975#. I18N: a month in the Jewish calendar
5976#: app/Date/JewishDate.php:254
5977msgctxt "LOCATIVE"
5978msgid "Elul"
5979msgstr "Elul"
5980
5981#. I18N: a month in the Jewish calendar
5982#: app/Date/JewishDate.php:150
5983msgctxt "NOMINATIVE"
5984msgid "Elul"
5985msgstr "Elul"
5986
5987#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:93
5988#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5989#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5990msgid "Email"
5991msgstr "E-bost"
5992
5993#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:394
5994#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:670
5995#: app/Factories/ElementFactory.php:717
5996#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:97
5997#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:57
5998#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:73 app/Module/CustomTagsReunion.php:51
5999#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
6000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
6001#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
6002#: resources/views/edit-account-page.phtml:124
6003#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
6004#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
6005#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
6006#: resources/views/register-page.phtml:48
6007#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
6008msgid "Email address"
6009msgstr "Cyfeiriad e-bost"
6010
6011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
6012msgid "Email verified"
6013msgstr "E-bost wedi'i wirio"
6014
6015#: app/Factories/ElementFactory.php:514 resources/views/calendar-page.phtml:200
6016msgid "Emigration"
6017msgstr "Ymfudo"
6018
6019#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
6020msgid "Employee"
6021msgstr "Gweithiwr"
6022
6023#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
6024msgctxt "FEMALE"
6025msgid "Employee"
6026msgstr "Gweithiwr"
6027
6028#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
6029msgctxt "MALE"
6030msgid "Employee"
6031msgstr "Gweithiwr"
6032
6033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102
6034#: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:590
6035msgid "Employer"
6036msgstr "Cyflogwr"
6037
6038#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
6039msgctxt "FEMALE"
6040msgid "Employer"
6041msgstr "Cyflogwr"
6042
6043#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
6044msgctxt "MALE"
6045msgid "Employer"
6046msgstr "Cyflogwr"
6047
6048#: app/Module/ClippingsCartModule.php:205
6049msgid "Empty the clippings cart"
6050msgstr "Gwagwch y drol toriadau"
6051
6052#: resources/views/admin/components.phtml:40
6053#: resources/views/admin/components.phtml:86
6054#: resources/views/admin/modules.phtml:69
6055msgid "Enabled"
6056msgstr "Galluogwyd"
6057
6058#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6059#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
6060msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
6061msgstr "Bydd galluogi'r opsiwn hwn yn gorfodi pob ymwelydd i fewngofnodi cyn y gallan nhw weld unrhyw ddata ar y wefan."
6062
6063#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
6064msgid "End year"
6065msgstr ""
6066
6067#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
6068msgid "Ending range of change dates"
6069msgstr ""
6070
6071#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6072#: app/Elements/TempleCode.php:93
6073msgid "Endowment House"
6074msgstr "Tŷ Gwaddol"
6075
6076<<<<<<< HEAD
6077#: app/Factories/ElementFactory.php:327
6078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
6079msgid "Engagement"
6080msgstr "Dyweddïo"
6081=======
6082#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
6083#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
6084msgid "pending"
6085msgstr "arfaethedig"
6086>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
6087
6088#. I18N: Name of a country or state
6089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6090msgid "England"
6091msgstr "Lloegr"
6092
6093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
6094msgid "Enter an optional note about this favorite"
6095msgstr ""
6096
6097#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
6098msgid "Entire record"
6099msgstr ""
6100
6101#. I18N: Name of a country or state
6102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6103msgid "Equatorial Guinea"
6104msgstr "Gini Gyhydeddol"
6105
6106#. I18N: Name of a country or state
6107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
6108msgid "Eritrea"
6109msgstr "Eritrea"
6110
6111#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:219
6112#, php-format
6113msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6114msgstr "Gwall: nid yw trosi ffeiliau GEDCOM o amgodio %s i amgodio UTF-8 yn cael ei gefnogi ar hyn o bryd."
6115
6116#: app/Date/JalaliDate.php:270
6117msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6118msgid "Esf"
6119msgstr "Esf"
6120
6121#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6122#: app/Date/JalaliDate.php:147
6123msgctxt "GENITIVE"
6124msgid "Esfand"
6125msgstr "Esfand"
6126
6127#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6128#: app/Date/JalaliDate.php:237
6129msgctxt "INSTRUMENTAL"
6130msgid "Esfand"
6131msgstr "Esfand"
6132
6133#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6134#: app/Date/JalaliDate.php:192
6135msgctxt "LOCATIVE"
6136msgid "Esfand"
6137msgstr "Esfand"
6138
6139#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6140#: app/Date/JalaliDate.php:102
6141msgctxt "NOMINATIVE"
6142msgid "Esfand"
6143msgstr "Esfand"
6144
6145#. I18N: Name of a mapping organisation
6146#: app/Module/EsriMaps.php:38
6147msgid "Esri/ArcGIS"
6148msgstr "Esri/ArcGIS"
6149
6150#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:77
6151msgid "Estate name"
6152msgstr "Enw'r ystâd"
6153
6154#. I18N: A configuration setting
6155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
6156msgid "Estimated dates for birth and death"
6157msgstr "Amcangyfrif dyddiadau genedigaeth a marwolaeth"
6158
6159#. I18N: Name of a country or state
6160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6161msgid "Estonia"
6162msgstr "Estonia"
6163
6164#. I18N: Name of a country or state
6165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6166msgid "Ethiopia"
6167msgstr "Ethiopia"
6168
6169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
6170msgid "Europe"
6171msgstr "Ewrop"
6172
6173#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:330
6174#: app/Factories/ElementFactory.php:361 app/Factories/ElementFactory.php:439
6175#: app/Factories/ElementFactory.php:523 app/Factories/ElementFactory.php:605
6176#: app/Factories/ElementFactory.php:628 app/Factories/ElementFactory.php:651
6177#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:107 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:156
6178#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:195 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:213
6179#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:246 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61
6180#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75
6181#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
6182#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6183#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6184#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6185msgid "Event"
6186msgstr "Digwyddiad"
6187
6188#: app/Factories/ElementFactory.php:688 resources/views/calendar-page.phtml:174
6189#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
6190#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
6191#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
6192#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
6193#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
6194msgid "Events"
6195msgstr "Digwyddiadau"
6196
6197#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
6198msgid "Events in countries"
6199msgstr ""
6200
6201<<<<<<< HEAD
6202#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:38
6203msgid "Events of close relatives"
6204msgstr ""
6205
6206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
6207msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6208msgstr "Mae gan bawb y rôl hon, gan gynnwys ymwelwyr â'r wefan a pheiriannau chwilio."
6209
6210#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259
6211msgid "Exact"
6212msgstr "Union"
6213=======
6214#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
6215msgid "Place of LDS spouse sealing"
6216msgstr "Lle selio priod LDS"
6217>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
6218
6219#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
6220msgid "Exact date"
6221msgstr "Union ddyddiad"
6222
6223#: app/Module/IndividualListModule.php:351
6224#, php-format
6225msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6226msgstr "Eithrio unigolion sydd â “%s” fel enw priod"
6227
6228#: resources/views/admin/media.phtml:75
6229msgid "Exclude subfolders"
6230msgstr "Yn eithrio is-ffolderi"
6231
6232#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
6233#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
6234#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
6235#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
6236#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71
6237msgid "Excluded from this submission"
6238msgstr "Wedi'i eithrio o'r cyflwyniad hwn"
6239
6240#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6241#: resources/views/register-page.phtml:89
6242msgid "Explain why you are requesting an account."
6243msgstr ""
6244
6245#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6246msgid "Export"
6247msgstr "Allforio"
6248
6249#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
6250msgid "Export a GEDCOM file"
6251msgstr "Allforio ffeil GEDCOM"
6252
6253#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
6254msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6255msgstr "Allforio'r cart achau cyfan i ffeiliau GEDCOM…"
6256
6257#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
6258msgid "Export preferences"
6259msgstr "Dewisiadau allforio"
6260
6261#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6262#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
6263msgid "Extend privacy to dead individuals"
6264msgstr "Estyn preifatrwydd i unigolion marw"
6265
6266#. I18N: “External files” are stored on other computers
6267#: resources/views/admin/media.phtml:45
6268msgid "External files"
6269msgstr "Ffeiliau allanol"
6270
6271#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52
6272msgid "External link"
6273msgstr "Dolen Allanol"
6274
6275#: resources/views/admin/media.phtml:79
6276msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6277msgstr "Mae gan ffeiliau cyfryngau allanol URL yn lle enw ffeil."
6278
6279#. I18N: Name of a module/sidebar
6280#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:80
6281#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112
6282#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:57
6283msgid "Extra information"
6284msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
6285
6286#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98
6287msgid "Eye color"
6288msgstr "Lliw llygaid"
6289
6290#. I18N: Name of a theme.
6291#: app/Module/FabTheme.php:39
6292msgid "F.A.B."
6293msgstr "F.A.B."
6294
6295#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6296#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
6297msgid "FAQ"
6298msgstr "Cwestiynau Cyffredin"
6299
6300#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6301#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
6302msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6303msgstr ""
6304
6305#. I18N: https://foko.genealogy.net
6306#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64
6307#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:66
6308#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96
6309#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98
6310msgid "FOKO country"
6311msgstr "Gwlad FOKO"
6312
6313#: app/Factories/ElementFactory.php:527
6314msgid "Fact"
6315msgstr "Ffaith"
6316
6317#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58
6318#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77
6319#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95
6320msgid "Fact 1"
6321msgstr "Ffaith 1"
6322
6323#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59
6324#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78
6325#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96
6326msgid "Fact 10"
6327msgstr "Ffaith 10"
6328
6329#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60
6330#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79
6331#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97
6332msgid "Fact 11"
6333msgstr "Ffaith 11"
6334
6335#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61
6336#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80
6337#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98
6338msgid "Fact 12"
6339msgstr "Ffaith 12"
6340
6341#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62
6342#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81
6343#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99
6344msgid "Fact 13"
6345msgstr "Ffaith 13"
6346
6347#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63
6348#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82
6349#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100
6350msgid "Fact 2"
6351msgstr "Ffaith 2"
6352
6353#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64
6354#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83
6355#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101
6356msgid "Fact 3"
6357msgstr "Ffaith 3"
6358
6359#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65
6360#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84
6361#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102
6362msgid "Fact 4"
6363msgstr "Ffaith 4"
6364
6365#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66
6366#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85
6367#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103
6368msgid "Fact 5"
6369msgstr "Ffaith 5"
6370
6371#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67
6372#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86
6373#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104
6374msgid "Fact 6"
6375msgstr "Ffaith 6"
6376
6377#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68
6378#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87
6379#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105
6380msgid "Fact 7"
6381msgstr "Ffaith 7"
6382
6383#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69
6384#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88
6385#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106
6386msgid "Fact 8"
6387msgstr "Ffaith 8"
6388
6389#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70
6390#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89
6391#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107
6392msgid "Fact 9"
6393msgstr "Ffaith 9"
6394
6395#. I18N: A configuration setting
6396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
6397msgid "Fact icons"
6398msgstr "Eiconau ffeithiau"
6399
6400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
6401msgid "Fact or event"
6402msgstr "Ffaith neu ddigwyddiad"
6403
6404#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6405#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:65
6406#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6407#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6408#: resources/views/admin/tags.phtml:454 resources/views/family-page.phtml:37
6409#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6412msgid "Facts and events"
6413msgstr "Ffeithiau a digwyddiadau"
6414
6415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
6416msgid "Facts for family records"
6417msgstr "Ffeithiau ar gyfer cofnodion teulu"
6418
6419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
6420msgid "Facts for individual records"
6421msgstr "Ffeithiau ar gyfer cofnodion unigol"
6422
6423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
6424msgid "Facts for new families"
6425msgstr "Ffeithiau ar gyfer teuluoedd newydd"
6426
6427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
6428msgid "Facts for new individuals"
6429msgstr "Ffeithiau ar gyfer unigolion newydd"
6430
6431#. I18N: Name of a country or state
6432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6433msgid "Falkland Islands"
6434msgstr "Ynysoedd y Falklands"
6435
6436#. I18N: Name of a module/list
6437#. I18N: Name of a module
6438#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
6439#: app/Module/DescendancyChartModule.php:272 app/Module/FamilyListModule.php:46
6440#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
6441#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6442#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
6443#: app/Module/StatisticsChartModule.php:384
6444#: app/Module/StatisticsChartModule.php:475
6445#: app/Module/StatisticsChartModule.php:723 app/Services/AdminService.php:185
6446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
6447#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6448#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6449#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6450#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6451#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
6452#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6453#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
6454#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6455#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6456#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6457#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6458#: resources/views/record-page-links.phtml:43
6459#: resources/views/search-general-page.phtml:64
6460#: resources/views/search-results.phtml:45
6461#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6463msgid "Families"
6464msgstr "Teuluoedd"
6465
6466#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6467#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6468msgid "Families with sources"
6469msgstr "Teuluoedd â ffynonellau"
6470
6471#. I18N: Name of a module/report
6472#: app/Factories/ElementFactory.php:274
6473#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:75
6474#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:104
6475#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6476#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181
6477#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6478#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6479#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:90
6480#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6481#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64
6482#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6483#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6484#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6488msgid "Family"
6489msgstr "Teulu"
6490
6491#: app/Factories/ElementFactory.php:529
6492msgid "Family as a child"
6493msgstr "Teulu fel plentyn"
6494
6495#: app/Factories/ElementFactory.php:532
6496msgid "Family as a spouse"
6497msgstr "Teulu fel priod"
6498
6499#. I18N: Name of a module/chart
6500#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
6501msgid "Family book"
6502msgstr "Llyfr y teulu"
6503
6504#. I18N: %s is an individual’s name
6505#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
6506#, php-format
6507msgid "Family book of %s"
6508msgstr "Llyfr teulu o %s"
6509
6510#: app/Factories/ElementFactory.php:320
6511msgid "Family census"
6512msgstr ""
6513
6514#: app/Factories/ElementFactory.php:734
6515msgid "Family file"
6516msgstr "Ffeil teulu"
6517
6518<<<<<<< HEAD
6519#. I18N: Name of a module/sidebar
6520#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6521msgid "Family navigator"
6522msgstr "Llywiwr teuluoedd"
6523=======
6524#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
6525msgid "Check for pending changes…"
6526msgstr "Gwirio am newidiadau arfaethedig…"
6527>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
6528
6529#. I18N: Description of the “News” module
6530#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
6531msgid "Family news and site announcements."
6532msgstr "Newyddion teuluol a chyhoeddiadau gwefan."
6533
6534#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6535#, php-format
6536msgid "Family of %s"
6537msgstr ""
6538
6539#: app/Factories/ElementFactory.php:348
6540msgid "Family residence"
6541msgstr ""
6542
6543#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114
6544msgid "Family status"
6545msgstr "Statws teulu"
6546
6547#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6548#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6550#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6551#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6553#: resources/views/admin/trees.phtml:84
6554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6555#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6557#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
6558#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6559#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
6560msgid "Family tree"
6561msgstr "Cart achau"
6562
6563#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256
6564#: app/Module/ClippingsCartModule.php:472
6565msgid "Family tree clippings cart"
6566msgstr "Cart toriadau cart achau"
6567
6568<<<<<<< HEAD
6569#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53
6571msgid "Family tree title"
6572msgstr "Teitl y cart achau"
6573
6574#. I18N: Name of a module
6575#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6576#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
6577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:312
6578#: resources/views/search-trees.phtml:18
6579msgid "Family trees"
6580msgstr "Cartau achau"
6581=======
6582#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210
6583msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
6584msgstr "Dylech dderbyn neu wrthod pob newid arfaethedig cyn uwchraddio."
6585
6586#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215
6587#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
6588msgid "There are no pending changes."
6589msgstr "Gwirio am newidiadau arfaethedig..."
6590>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
6591
6592#. I18N: %s is the spouse name
6593#: app/Individual.php:936
6594#, php-format
6595msgid "Family with %s"
6596msgstr "Teulu gyda %s"
6597
6598#: app/Individual.php:866
6599msgid "Family with adoptive parents"
6600msgstr "Teulu gyda rhieni mabwysiadol"
6601
6602#: app/Individual.php:867
6603msgid "Family with foster parents"
6604msgstr "Teulu gyda rhieni maeth"
6605
6606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6608msgid "Family with husband"
6609msgstr ""
6610
6611#: app/Individual.php:865 app/Individual.php:919
6612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6614msgid "Family with parents"
6615msgstr "Teulu gyda rhieni"
6616
6617#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6618#: app/Individual.php:871
6619msgid "Family with rada parents"
6620msgstr "Teulu gyda rhieni rada"
6621
6622#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6623#: app/Individual.php:869
6624msgid "Family with sealing parents"
6625msgstr "Teulu gyda rhieni selio"
6626
6627#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6628msgid "Family with spouse"
6629msgstr "Teulu gyda phriod"
6630
6631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
6632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6634msgid "Family with the most children"
6635msgstr ""
6636
6637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6639msgid "Family with wife"
6640msgstr ""
6641
6642#. I18N: familysearch.org
6643#: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50
6644msgid "FamilySearch ID"
6645msgstr "ID Chwiliad Teulu"
6646
6647#. I18N: Name of a module/chart
6648#: app/Module/FanChartModule.php:119
6649msgid "Fan chart"
6650msgstr "Siart ffan"
6651
6652#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6653#: app/Module/FanChartModule.php:165
6654#, php-format
6655msgid "Fan chart of %s"
6656msgstr "Siart ffan o %s"
6657
6658#: app/Date/JalaliDate.php:259
6659msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6660msgid "Far"
6661msgstr "Far"
6662
6663#. I18N: Name of a country or state
6664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6665msgid "Faroe Islands"
6666msgstr "Ynysoedd Ffaro"
6667
6668#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6669#: app/Date/JalaliDate.php:125
6670msgctxt "GENITIVE"
6671msgid "Farvardin"
6672msgstr "Farvardin"
6673
6674#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6675#: app/Date/JalaliDate.php:215
6676msgctxt "INSTRUMENTAL"
6677msgid "Farvardin"
6678msgstr "Farvardin"
6679
6680#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6681#: app/Date/JalaliDate.php:170
6682msgctxt "LOCATIVE"
6683msgid "Farvardin"
6684msgstr "Farvardin"
6685
6686#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6687#: app/Date/JalaliDate.php:80
6688msgctxt "NOMINATIVE"
6689msgid "Farvardin"
6690msgstr "Farvardin"
6691
6692#: resources/views/search-advanced-page.phtml:62
6693#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6698#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6699msgid "Father"
6700msgstr "Tad"
6701
6702#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6703#, php-format
6704msgid "Father: %s"
6705msgstr ""
6706
6707#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218
6708msgid "Father’s age"
6709msgstr "Oed y tad"
6710
6711#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6712#: app/Individual.php:897
6713#, php-format
6714msgid "Father’s family with %s"
6715msgstr "Teulu tad gyda %s"
6716
6717#. I18N: A step-family.
6718#: app/Individual.php:901
6719msgid "Father’s family with an unknown individual"
6720msgstr "Teulu tad gydag unigolyn anhysbys"
6721
6722#. I18N: Name of a module
6723#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6724#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6725msgid "Favorites"
6726msgstr "Ffefrynnau"
6727
6728<<<<<<< HEAD
6729#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:395
6730#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:671
6731#: app/Factories/ElementFactory.php:718
6732msgid "Fax"
6733msgstr "Ffacs"
6734=======
6735#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
6736#: app/I18N.php:263
6737msgid "%j %F %Y"
6738msgstr "%j %F %Y"
6739>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
6740
6741#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6742msgctxt "Abbreviation for February"
6743msgid "Feb"
6744msgstr "Chw"
6745
6746#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6747msgctxt "GENITIVE"
6748msgid "February"
6749msgstr "Chwefror"
6750
6751#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6752msgctxt "INSTRUMENTAL"
6753msgid "February"
6754msgstr "Chwefror"
6755
6756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6757msgctxt "LOCATIVE"
6758msgid "February"
6759msgstr "Chwefror"
6760
6761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6762#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
6763#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6764msgctxt "NOMINATIVE"
6765msgid "February"
6766msgstr "Chwefror"
6767
6768#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Module/StatisticsChartModule.php:780
6769#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6770msgid "Female"
6771msgstr "Benyw"
6772
6773#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6774#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6775#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6776#: resources/views/calendar-page.phtml:155
6777#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6778#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6779#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6780#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
6781#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
6782#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
6783#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6784#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6785#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6786#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6787#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6788#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6789#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6790msgid "Females"
6791msgstr "Benywod"
6792
6793#. I18N: Name of a country or state
6794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6795msgid "Fiji"
6796msgstr "Ffiji"
6797
6798#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:342 app/MediaFile.php:316
6799#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:57
6800msgid "File size"
6801msgstr "Maint ffeil"
6802
6803#: app/Functions/Functions.php:43
6804msgid "File successfully uploaded"
6805msgstr "Llwythwyd y ffeil yn llwyddiannus"
6806
6807#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/Factories/ElementFactory.php:639
6808#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:324
6809#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34
6810#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
6811msgid "Filename"
6812msgstr "Enw ffeil"
6813
6814#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6815#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6816msgid "Filename on server"
6817msgstr "Enw ffeil ar y gweinydd"
6818
6819#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6820#, php-format
6821msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6822msgstr "Nid oes caniatâdi enwau ffeiliau gynnwys y nod “%s”."
6823
6824#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:114
6825#, php-format
6826msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6827msgstr "Nid oes caniatâd i enwau ffeiliau gael yr estyniad “%s”."
6828
6829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:858
6830msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6831msgstr "Daethpwyd o hyd i ffeiliau o fersiwn flaenorol o webtrees. Weithiau gall hen ffeiliau fod yn risg diogelwch. Dylech eu dileu."
6832
6833#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6834#, php-format
6835msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6836msgstr "Mae angen y ffeiliau sydd wedi'u marcio â %s er mwyn gweithredu'n iawn ac nid oes modd eu tynnu."
6837
6838#: resources/views/calendar-page.phtml:119
6839#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6840msgid "Filter"
6841msgstr "Hidlo"
6842
6843#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6844msgid "Find a source"
6845msgstr ""
6846
6847#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13
6848#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16
6849#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6850#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6851msgid "Find a special character"
6852msgstr "Canfod nod arbennig"
6853
6854#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:739
6855msgid "Find all possible relationships"
6856msgstr "Canfod yr holl berthnasoedd posib"
6857
6858#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:467
6859msgid "Find any relationship"
6860msgstr "Canfod unrhyw berthynas"
6861
6862#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:63
6863#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6864msgid "Find duplicates"
6865msgstr "Canfod dyblygiadau"
6866
6867#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741
6868msgid "Find other relationships"
6869msgstr "Canfod perthnasoedd eraill"
6870
6871<<<<<<< HEAD
6872#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:468
6873#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56
6874msgid "Find relationships via ancestors"
6875msgstr "Canfod y berthynas trwy'r hynafiaid"
6876=======
6877#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
6878#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96
6879#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
6880#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
6881#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
6882#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
6883#: app/Module/OpenStreetMap.php:81 app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
6884#: app/Module/SiteMapModule.php:180
6885#, php-format
6886msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
6887msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s” wedi'u diweddaru."
6888
6889#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
6890msgid "Bing™ webmaster tools"
6891msgstr "Offer gwefeistr Bing ™"
6892
6893#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
6894#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
6895#: resources/views/calendar-page.phtml:176
6896#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
6897#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
6898msgid "Vital records"
6899msgstr "Cofnodion hanfodol"
6900
6901#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
6902#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
6903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
6904msgid "A report of vital records for a given date or place."
6905msgstr "Adroddiad am gofnodion hanfodol dyddiadau neu lefydd penodol."
6906>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
6907
6908#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:745
6909#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
6910msgid "Find the closest relationships"
6911msgstr "Canfod y perthnasoedd agosaf"
6912
6913<<<<<<< HEAD
6914#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6915#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6916msgid "Find unrelated individuals"
6917msgstr "Canfod unigolion digyswllt"
6918=======
6919#. I18N: Description of the “Births” module
6920#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
6921msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
6922msgstr "Adroddiad am unigolion a aned ar adegau neu lefydd penodol."
6923>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6927msgid "Finland"
6928msgstr "Y Ffindir"
6929
6930#: app/Factories/ElementFactory.php:533
6931#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6932msgid "First communion"
6933msgstr "Cymun cyntaf"
6934
6935#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6936msgid "First event"
6937msgstr ""
6938
6939#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6940msgid "First record"
6941msgstr "Cofnod cyntaf"
6942
6943#. I18N: Name of a module
6944#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59
6945msgid "Fix name slashes and spaces"
6946msgstr "Trwsio slaesau a bylchau"
6947
6948#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6949msgid "Flag"
6950msgstr "Baner"
6951
6952#. I18N: Name of a country or state
6953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6954msgid "Flanders"
6955msgstr "Fflandrys"
6956
6957#. I18N: a month in the French republican calendar
6958#: app/Date/FrenchDate.php:149
6959msgctxt "GENITIVE"
6960msgid "Floreal"
6961msgstr "Floreal"
6962
6963#. I18N: a month in the French republican calendar
6964#: app/Date/FrenchDate.php:243
6965msgctxt "INSTRUMENTAL"
6966msgid "Floreal"
6967msgstr "Floreal"
6968
6969#. I18N: a month in the French republican calendar
6970#: app/Date/FrenchDate.php:196
6971msgctxt "LOCATIVE"
6972msgid "Floreal"
6973msgstr "Floreal"
6974
6975<<<<<<< HEAD
6976#. I18N: a month in the French republican calendar
6977#: app/Date/FrenchDate.php:102
6978msgctxt "NOMINATIVE"
6979msgid "Floreal"
6980msgstr "Floreal"
6981=======
6982#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
6983#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
6984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
6985msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
6986msgstr "Adroddiad am unigolion a gladdwyd mewn mannau penodol."
6987>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
6988
6989#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6990#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6991msgid "Folder"
6992msgstr "Ffolder"
6993
6994#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6995msgid "Folder name on server"
6996msgstr "Enw'r ffolder ar y gweinydd"
6997
6998#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6999#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
7000msgid "Follow this link to verify your email address."
7001msgstr "Dilynwch y ddolen hon i wirio'ch cyfeiriad e-bost."
7002
7003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7004#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7005#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7006#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7007#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7008#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7009#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7011#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7013#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7014#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7015#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7016#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7019msgid "Font"
7020msgstr "Ffont"
7021
7022<<<<<<< HEAD
7023#: resources/views/admin/modules.phtml:232
7024#: resources/views/admin/modules.phtml:235
7025msgid "Footer"
7026msgstr "Troedyn"
7027=======
7028#. I18N: Description of the “Changes” module
7029#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
7030#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
7031msgid "A report of recent and pending changes."
7032msgstr "Adroddiad am newidiadau diweddar ac arfaethedig."
7033>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
7034
7035#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
7036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:584
7037#: resources/views/admin/modules.phtml:106
7038#: resources/views/admin/modules.phtml:108
7039msgid "Footers"
7040msgstr "Troedynnau"
7041
7042#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
7043#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
7044#, php-format
7045msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
7046msgstr "Er enghraifft, os yw'r ffeil GEDCOM yn cynnwys %1$s a bod webtrees yn disgwyl dod o hyd i %2$s yn y ffolder cyfryngau, yna byddai angen i chi dynnu %3$s."
7047
7048#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
7049msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
7050msgstr ""
7051
7052#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
7053msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
7054msgstr "Er enghraifft, gallwn ddod o hyd i unigolion nad oes ganddynt ddigwyddiad marwolaeth yn gyflym, ond mae'n llawer arafach cyfrifo a yw'r unigolyn wedi marw."
7055
7056#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
7057#, php-format
7058<<<<<<< HEAD
7059msgid "For help with genealogy questions contact %s."
7060msgstr "I gael gymorth gyda materion achau, cysylltwch â %s."
7061=======
7062msgid "Interactive tree of %s"
7063msgstr "Cart ryngweithiol %s"
7064
7065#. I18N: Name of a module
7066#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
7067#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
7068msgid "Interactive tree"
7069msgstr "Cart ryngweithiol"
7070>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
7071
7072#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
7073#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
7074#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
7075#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
7076#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
7077#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
7078#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:38
7079#, php-format
7080msgid "For more information, see %s."
7081msgstr ""
7082
7083#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
7084#, php-format
7085msgid "For technical support and information contact %s."
7086msgstr "Am gymorth a gwybodaeth dechnegol, cysylltwch â %s."
7087
7088#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
7089#, php-format
7090msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
7091msgstr "Am gymorth technegol neu ymholiadau i'r achau, cysylltwch â %s."
7092
7093#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
7094#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
7095msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
7096msgstr "Ar gyfer gwefannau sydd â mwy nag un cart achau, bydd yr opsiwn hwn yn dangos y rhestr o cartiau achau yn y brif ddewislen, y tudalennau chwilio, ac ati."
7097
7098#: resources/views/login-page.phtml:61
7099#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
7100msgid "Forgot password?"
7101msgstr "Anghofio cyfrinair?"
7102
7103#: app/Factories/ElementFactory.php:296 app/Factories/ElementFactory.php:378
7104#: app/Factories/ElementFactory.php:383 app/Factories/ElementFactory.php:426
7105#: app/Factories/ElementFactory.php:640 resources/views/help/date.phtml:31
7106#: resources/views/help/date.phtml:69 resources/views/help/date.phtml:107
7107#: resources/views/help/date.phtml:145
7108#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
7109msgid "Format"
7110msgstr "Fformatio"
7111
7112#. I18N: A configuration setting
7113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
7114msgid "Format text and notes"
7115msgstr "Fformatio testun a nodiadau"
7116
7117#. I18N: Location of an LDS church temple
7118#: app/Elements/TempleCode.php:94
7119msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
7120msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Unol Daleithiau"
7121
7122#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62
7123msgctxt "Female pedigree"
7124msgid "Foster"
7125msgstr "Maethu"
7126
7127#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52
7128msgctxt "Male pedigree"
7129msgid "Foster"
7130msgstr "Maethu"
7131
7132#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
7133msgctxt "Pedigree"
7134msgid "Foster"
7135msgstr "Maethu"
7136
7137#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
7138msgid "Foster child"
7139msgstr "Plentyn maeth"
7140
7141#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
7142msgid "Foster father"
7143msgstr "Tad maeth"
7144
7145#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
7146msgid "Foster mother"
7147msgstr "Mam faeth"
7148
7149#. I18N: Name of a country or state
7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
7151msgid "France"
7152msgstr "Ffrainc"
7153
7154#. I18N: Location of an LDS church temple
7155#: app/Elements/TempleCode.php:95
7156msgid "Frankfurt am Main, Germany"
7157msgstr "Frankfurt am Main, yr Almaen"
7158
7159#. I18N: Location of an LDS church temple
7160#: app/Elements/TempleCode.php:96
7161msgid "Freiburg, Germany"
7162msgstr "Freiburg, yr Almaen"
7163
7164#. I18N: The French calendar
7165#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:200
7166msgid "French"
7167msgstr "Ffrengig"
7168
7169#. I18N: Name of a country or state
7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7171msgid "French Guiana"
7172msgstr "Guyane"
7173
7174#. I18N: Name of a country or state
7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
7176msgid "French Polynesia"
7177msgstr "French Polynesia"
7178
7179#. I18N: Name of a country or state
7180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
7181msgid "French Southern Territories"
7182msgstr "Tiroedd Deheuol Ffrainc"
7183
7184#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
7185#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
7186#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
7187msgid "Frequently asked questions"
7188msgstr "Cwestiynau cyffredin"
7189
7190#. I18N: Location of an LDS church temple
7191#: app/Elements/TempleCode.php:97
7192msgid "Fresno, California, United States"
7193msgstr "Fresno, California, Unol Daleithiau"
7194
7195#. I18N: abbreviation for Friday
7196#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
7197#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
7198msgid "Fri"
7199msgstr "Gwe"
7200
7201#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
7202msgid "Friday"
7203msgstr "Dydd Gwener"
7204
7205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
7206msgid "Friend"
7207msgstr "Ffrind"
7208
7209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
7210msgctxt "FEMALE"
7211msgid "Friend"
7212msgstr "Ffrind"
7213
7214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
7215msgctxt "MALE"
7216msgid "Friend"
7217msgstr "Ffrind"
7218
7219#. I18N: a month in the French republican calendar
7220#: app/Date/FrenchDate.php:139
7221msgctxt "GENITIVE"
7222msgid "Frimaire"
7223msgstr "Frimaire"
7224
7225#. I18N: a month in the French republican calendar
7226#: app/Date/FrenchDate.php:233
7227msgctxt "INSTRUMENTAL"
7228msgid "Frimaire"
7229msgstr "Frimaire"
7230
7231#. I18N: a month in the French republican calendar
7232#: app/Date/FrenchDate.php:186
7233msgctxt "LOCATIVE"
7234msgid "Frimaire"
7235msgstr "Frimaire"
7236
7237#. I18N: a month in the French republican calendar
7238#: app/Date/FrenchDate.php:91
7239msgctxt "NOMINATIVE"
7240msgid "Frimaire"
7241msgstr "Frimaire"
7242
7243#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30
7244#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
7245#: resources/views/message-page.phtml:29
7246msgctxt "Email sender"
7247msgid "From"
7248msgstr "Oddiwrth"
7249
7250#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
7251#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
7252msgctxt "Start of date range"
7253msgid "From"
7254msgstr "Oddiwrth"
7255
7256#. I18N: a month in the French republican calendar
7257#: app/Date/FrenchDate.php:157
7258msgctxt "GENITIVE"
7259msgid "Fructidor"
7260msgstr "Fructidor"
7261
7262#. I18N: a month in the French republican calendar
7263#: app/Date/FrenchDate.php:251
7264msgctxt "INSTRUMENTAL"
7265msgid "Fructidor"
7266msgstr "Fructidor"
7267
7268#. I18N: a month in the French republican calendar
7269#: app/Date/FrenchDate.php:204
7270msgctxt "LOCATIVE"
7271msgid "Fructidor"
7272msgstr "Fructidor"
7273
7274#. I18N: a month in the French republican calendar
7275#: app/Date/FrenchDate.php:110
7276msgctxt "NOMINATIVE"
7277msgid "Fructidor"
7278msgstr "Fructidor"
7279
7280#. I18N: Location of an LDS church temple
7281#: app/Elements/TempleCode.php:98
7282msgid "Fukuoka, Japan"
7283msgstr "Fukuoka, Japan"
7284
7285#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99
7286#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75
7287msgid "Funeral"
7288msgstr "Angladd"
7289
7290#: app/Factories/ElementFactory.php:377
7291msgid "GEDCOM"
7292msgstr "GEDCOM"
7293
7294#. I18N: A configuration setting
7295#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
7296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
7297msgid "GEDCOM errors"
7298msgstr "Gwallau GEDCOM"
7299
7300#: resources/views/admin/trees.phtml:272
7301msgid "GEDCOM file"
7302msgstr "Ffeil GEDCOM"
7303
7304#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53
7305msgid "GEDCOM sub-tag"
7306msgstr ""
7307
7308#: resources/views/admin/tags.phtml:43 resources/views/admin/tags.phtml:173
7309#: resources/views/admin/tags.phtml:249 resources/views/admin/tags.phtml:311
7310#: resources/views/admin/tags.phtml:386 resources/views/admin/tags.phtml:466
7311#: resources/views/admin/tags.phtml:750 resources/views/admin/tags.phtml:804
7312#: resources/views/admin/tags.phtml:908
7313#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51
7314msgid "GEDCOM tag"
7315msgstr ""
7316
7317#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:47
7318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:260
7319msgid "GEDCOM tags"
7320msgstr ""
7321
7322#. I18N: https://gov.genealogy.net
7323#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:94 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143
7324#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68
7325#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100
7326msgid "GOV identifier"
7327msgstr "Dynodwr GOV"
7328
7329#. I18N: Name of a country or state
7330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
7331msgid "Gabon"
7332msgstr "Gabon"
7333
7334#. I18N: Name of a country or state
7335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7336msgid "Gambia"
7337msgstr "Gambia"
7338
7339#: app/Factories/ElementFactory.php:593 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:167
7340#: resources/views/individual-sex.phtml:29
7341#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7342#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
7343#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
7344#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7345#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7346msgid "Gender"
7347msgstr "Rhyw"
7348
7349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:663
7350msgid "Genealogy"
7351msgstr "Achyddiaeth"
7352
7353#. I18N: A configuration setting
7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:163
7355msgid "Genealogy contact"
7356msgstr "Cyswllt hel achau"
7357
7358#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7359#: resources/views/admin/trees.phtml:158
7360msgid "Genealogy data"
7361msgstr "Data achau"
7362
7363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
7364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7365msgid "General"
7366msgstr "Cyffredinol"
7367
7368#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164
7369#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7370msgid "General search"
7371msgstr "Chwiliad cyffredinol"
7372
7373#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7374#: app/Module/SiteMapModule.php:117
7375msgid "Generate sitemap files for search engines."
7376msgstr "Cynhyrchu ffeiliau map safle ar gyfer peiriannau chwilio."
7377
7378#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7379#: app/Report/AbstractRenderer.php:295
7380#, php-format
7381msgid "Generated by %s"
7382msgstr "Cynhyrchwyd gan %s"
7383
7384#: app/Module/BranchesListModule.php:502
7385msgid "Generation"
7386msgstr "Cenhedlaeth"
7387
7388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7389#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7390msgid "Generation "
7391msgstr ""
7392
7393#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
7394#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
7395#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
7396#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
7397#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
7398#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
7399#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
7400#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7401#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7403#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7404msgid "Generations"
7405msgstr "Cenedlaethau"
7406
7407#: app/Factories/ElementFactory.php:728
7408msgid "Generations of ancestors"
7409msgstr "Cenedlaethau o hynafiaid"
7410
7411#: app/Factories/ElementFactory.php:733
7412msgid "Generations of descendants"
7413msgstr "Cenedlaethau o ddisgynyddion"
7414
7415#. I18N: https://www.geonames.org
7416#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
7417#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
7418msgid "GeoNames"
7419msgstr "GeoNames"
7420
7421#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
7422#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
7423msgid "Geographic area"
7424msgstr ""
7425
7426#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
7427#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
7428#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
7429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626
7430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
7431#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
7432msgid "Geographic data"
7433msgstr "Data daearyddol"
7434
7435#. I18N: find latitude/longitude for a place
7436#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640
7438msgid "Geolocation"
7439msgstr "Geoleoliad"
7440
7441#. I18N: Name of a country or state
7442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7443msgid "Georgia"
7444msgstr "Georgia"
7445
7446#. I18N: Name of a country or state
7447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7448msgid "Germany"
7449msgstr "Yr Almaen"
7450
7451#. I18N: a month in the French republican calendar
7452#: app/Date/FrenchDate.php:147
7453msgctxt "GENITIVE"
7454msgid "Germinal"
7455msgstr "Germinal"
7456
7457#. I18N: a month in the French republican calendar
7458#: app/Date/FrenchDate.php:241
7459msgctxt "INSTRUMENTAL"
7460msgid "Germinal"
7461msgstr "Germinal"
7462
7463#. I18N: a month in the French republican calendar
7464#: app/Date/FrenchDate.php:194
7465msgctxt "LOCATIVE"
7466msgid "Germinal"
7467msgstr "Germinal"
7468
7469#. I18N: a month in the French republican calendar
7470#. I18N: a month in the French republican calendar
7471#: app/Date/FrenchDate.php:100
7472msgctxt "NOMINATIVE"
7473msgid "Germinal"
7474msgstr "Germinal"
7475
7476#. I18N: Name of a country or state
7477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7478msgid "Ghana"
7479msgstr "Ghana"
7480
7481#. I18N: Name of a country or state
7482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7483msgid "Gibraltar"
7484msgstr "Gibraltar"
7485
7486#. I18N: Location of an LDS church temple
7487#: app/Elements/TempleCode.php:99
7488msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7489msgstr "Cwm Gila, Arizona, Unol Daleithiau"
7490
7491#. I18N: Location of an LDS church temple
7492#: app/Elements/TempleCode.php:100
7493msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7494msgstr "Gilbert, Arizona, Unol Daleithiau"
7495
7496#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7497#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7498msgid "Given name"
7499msgstr "Enw"
7500
7501#: app/Factories/ElementFactory.php:544 app/Factories/ElementFactory.php:551
7502#: app/Factories/ElementFactory.php:556
7503#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
7504#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229
7505#: resources/views/lists/families-table.phtml:214
7506#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
7507#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
7509msgid "Given names"
7510msgstr "Enw a roddwyd"
7511
7512#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7513msgid "Godchild"
7514msgstr "Plentyn bedydd"
7515
7516#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7517#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7518msgid "Goddaughter"
7519msgstr "Merch fedydd"
7520
7521#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7522#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7523msgid "Godfather"
7524msgstr "Tad bedydd"
7525
7526#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7527#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7528msgid "Godmother"
7529msgstr "Mam fedydd"
7530
7531#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7532#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115
7533msgid "Godparent"
7534msgstr "Rhiant bedydd"
7535
7536#: app/Factories/ElementFactory.php:491
7537msgid "Godparents"
7538msgstr "Rhieni bedydd"
7539
7540#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7541#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7542msgid "Godson"
7543msgstr "Mab bedydd"
7544
7545#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
7546msgid "Google™ analytics"
7547msgstr "Dadansoddeg Google™"
7548
7549#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7550msgid "Google™ maps"
7551msgstr "Mapiau Google ™"
7552
7553#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7554msgid "Google™ webmaster tools"
7555msgstr "Offer gwefeistr Google ™"
7556
7557#: app/Factories/ElementFactory.php:536
7558msgid "Graduation"
7559msgstr "Graddio"
7560
7561#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7562msgid "Greatest age at death"
7563msgstr ""
7564
7565#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7566msgid "Greatest age between siblings"
7567msgstr ""
7568
7569#. I18N: Name of a country or state
7570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7571msgid "Greece"
7572msgstr "Groeg"
7573
7574#. I18N: The name of a colour-scheme
7575#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7576msgid "Green Beam"
7577msgstr "Trawst Gwyrdd"
7578
7579#. I18N: Name of a country or state
7580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7581msgid "Greenland"
7582msgstr "Yr Ynys Las"
7583
7584#. I18N: The gregorian calendar
7585#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7586msgid "Gregorian"
7587msgstr "Gregoraidd"
7588
7589#. I18N: Name of a country or state
7590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7591msgid "Grenada"
7592msgstr "Grenada"
7593
7594#. I18N: Location of an LDS church temple
7595#: app/Elements/TempleCode.php:101
7596msgid "Guadalajara, Mexico"
7597msgstr "Guadalajara, Mecsico"
7598
7599#. I18N: Name of a country or state
7600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7601msgid "Guadeloupe"
7602msgstr "Guadeloupe"
7603
7604#. I18N: Name of a country or state
7605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7606msgid "Guam"
7607msgstr "Guam"
7608
7609#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7610msgid "Guardian"
7611msgstr "Gwarcheidwad"
7612
7613#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7614msgctxt "FEMALE"
7615msgid "Guardian"
7616msgstr "Gwarcheidwad"
7617
7618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7619msgctxt "MALE"
7620msgid "Guardian"
7621msgstr "Gwarcheidwad"
7622
7623#. I18N: Name of a country or state
7624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7625msgid "Guatemala"
7626msgstr "Guatemala"
7627
7628#. I18N: Location of an LDS church temple
7629#: app/Elements/TempleCode.php:102
7630msgid "Guatemala City, Guatemala"
7631msgstr "Dinas Guatemala, Guatemala"
7632
7633#. I18N: Location of an LDS church temple
7634#: app/Elements/TempleCode.php:103
7635msgid "Guayaquil, Ecuador"
7636msgstr "Guayaquil, Ecwador"
7637
7638#. I18N: Name of a country or state
7639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7640msgid "Guernsey"
7641msgstr "Guernsey"
7642
7643#. I18N: Name of a country or state
7644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7645msgid "Guinea"
7646msgstr "Gini"
7647
7648#. I18N: Name of a country or state
7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7650msgid "Guinea-Bissau"
7651msgstr "Gini Bisaw"
7652
7653#. I18N: Name of a country or state
7654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7655msgid "Guyana"
7656msgstr "Guyana"
7657
7658#. I18N: Name of a module
7659#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58
7660msgid "HTML"
7661msgstr "HTML"
7662
7663#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100
7664msgid "Hair color"
7665msgstr "Lliw gwallt"
7666
7667#. I18N: Name of a country or state
7668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7669msgid "Haiti"
7670msgstr "Haiti"
7671
7672#. I18N: Location of an LDS church temple
7673#: app/Elements/TempleCode.php:105
7674msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7675msgstr "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7676
7677#. I18N: Location of an LDS church temple
7678#: app/Elements/TempleCode.php:147
7679msgid "Hamilton, New Zealand"
7680msgstr "Hamilton, Seland Newydd"
7681
7682#. I18N: Location of an LDS church temple
7683#: app/Elements/TempleCode.php:106
7684msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7685msgstr "Hartford, Connecticut, Unol Daleithiau"
7686
7687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7688msgid "He "
7689msgstr ""
7690
7691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7692msgid "He died"
7693msgstr ""
7694
7695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7697msgid "He married"
7698msgstr ""
7699
7700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7701msgid "He resided at"
7702msgstr ""
7703
7704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7705msgid "He was born"
7706msgstr ""
7707
7708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7709msgid "He was buried"
7710msgstr ""
7711
7712#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7713msgid "He was christened"
7714msgstr ""
7715
7716#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7717msgid "He was cremated"
7718msgstr ""
7719
7720#: app/Factories/ElementFactory.php:369 app/Header.php:42 app/Header.php:43
7721#: app/Header.php:44
7722msgid "Header"
7723msgstr "Pennyn"
7724
7725#. I18N: Name of a country or state
7726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7727msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7728msgstr "Heard Island a McDonald Islands"
7729
7730#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251
7731#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:59
7732msgid "Hebrew"
7733msgstr "Hebraeg"
7734
7735#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:81
7736#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82
7737msgid "Hebrew name"
7738msgstr "Enw Hebraeg"
7739
7740#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101
7741msgid "Height"
7742msgstr "Uchder"
7743
7744#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7745#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7746#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7747#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7748#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7749#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7750#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7751#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7752#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7753#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7754#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7755#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7756#, php-format
7757msgid "Hello %s…"
7758msgstr "Helo %s…"
7759
7760#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7761#, php-format
7762msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7763msgstr ""
7764
7765#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7766#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7767#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7768#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7769msgid "Hello administrator…"
7770msgstr "Helo weinyddwr…"
7771
7772#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 resources/views/help/link.phtml:11
7773#: resources/views/help/link.phtml:13
7774msgid "Help"
7775msgstr "Cymorth"
7776
7777#. I18N: Location of an LDS church temple
7778#: app/Elements/TempleCode.php:108
7779msgid "Helsinki, Finland"
7780msgstr "Helsinki, Y Ffindir"
7781
7782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7785#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7786#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7787#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7789#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7790#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7793#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7795#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7798msgctxt "font name"
7799msgid "Helvetica"
7800msgstr ""
7801
7802#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7803msgid "Her occupation was"
7804msgstr ""
7805
7806#. I18N: https://wego.here.com
7807#: app/Module/HereMaps.php:82
7808msgid "Here maps"
7809msgstr "Mapiau Here"
7810
7811#. I18N: Location of an LDS church temple
7812#: app/Elements/TempleCode.php:109
7813msgid "Hermosillo, Mexico"
7814msgstr "Hermosillo, Mecsico"
7815
7816#. I18N: a month in the Jewish calendar
7817#: app/Date/JewishDate.php:180
7818msgctxt "GENITIVE"
7819msgid "Heshvan"
7820msgstr "Heshvan"
7821
7822#. I18N: a month in the Jewish calendar
7823#: app/Date/JewishDate.php:284
7824msgctxt "INSTRUMENTAL"
7825msgid "Heshvan"
7826msgstr "Heshvan"
7827
7828#. I18N: a month in the Jewish calendar
7829#: app/Date/JewishDate.php:232
7830msgctxt "LOCATIVE"
7831msgid "Heshvan"
7832msgstr "Heshvan"
7833
7834#. I18N: a month in the Jewish calendar
7835#: app/Date/JewishDate.php:128
7836msgctxt "NOMINATIVE"
7837msgid "Heshvan"
7838msgstr "Heshvan"
7839
7840#: resources/views/admin/tags.phtml:44 resources/views/admin/tags.phtml:174
7841#: resources/views/admin/tags.phtml:250 resources/views/admin/tags.phtml:312
7842#: resources/views/admin/tags.phtml:387 resources/views/admin/tags.phtml:467
7843#: resources/views/admin/tags.phtml:751 resources/views/admin/tags.phtml:805
7844#: resources/views/admin/tags.phtml:909
7845msgid "Hide GEDCOM tags"
7846msgstr ""
7847
7848#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547
7849#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:155
7850#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
7851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7852msgid "Hide from everyone"
7853msgstr "Cuddio rhag pawb"
7854
7855#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7856msgid "Hide unused locations"
7857msgstr "Cuddio lleoliadau heb eu defnyddio"
7858
7859#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44
7860msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
7861msgstr ""
7862
7863#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236
7864msgid "Hierarchical relationship"
7865msgstr "Perthynas hierarchaidd"
7866
7867#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61
7868#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:182
7869#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:61
7870#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:82
7871#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:93
7872#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:116 app/Module/CustomTagsLegacy.php:128
7873#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:81
7874#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7876msgid "Highlighted image"
7877msgstr "Delwedd wedi'i hamlygu"
7878
7879#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7880#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:184
7881msgid "Hijri"
7882msgstr "Hijri"
7883
7884#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7885msgid "His occupation was"
7886msgstr ""
7887
7888<<<<<<< HEAD
7889#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:733
7891#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7892#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7893#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7894#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7895#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:45
7896msgid "Historic events"
7897msgstr "Digwyddiadau hanesyddol"
7898=======
7899#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66
7900msgid "Place in Hebrew"
7901msgstr "Man yn Hebraeg"
7902>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
7903
7904#. I18N: Name of a module
7905#. I18N: A configuration setting
7906#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
7908msgid "Hit counters"
7909msgstr "Cyfrifo ymweliadau"
7910
7911#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76
7912msgid "Holocaust"
7913msgstr "Holocost"
7914
7915#. I18N: Name of a module
7916#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
7918#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7919#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7920msgid "Home page"
7921msgstr "Tudalen gartref"
7922
7923#. I18N: Name of a country or state
7924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7925msgid "Honduras"
7926msgstr "Hondwras"
7927
7928#. I18N: Location of an LDS church temple
7929#. I18N: Name of a country or state
7930#: app/Elements/TempleCode.php:110
7931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7932msgid "Hong Kong"
7933msgstr "Hong Kong"
7934
7935#. I18N: Name of a module/chart
7936#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270
7937#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7938msgid "Hourglass chart"
7939msgstr "Siart Awrwydr"
7940
7941#. I18N: %s is an individual’s name
7942#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7943#, php-format
7944msgid "Hourglass chart of %s"
7945msgstr "Siart awrwydr o %s"
7946
7947#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58
7948#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90
7949msgid "House number"
7950msgstr "Rhif y tŷ"
7951
7952#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117
7953msgid "Household"
7954msgstr ""
7955
7956#. I18N: Location of an LDS church temple
7957#: app/Elements/TempleCode.php:111
7958msgid "Houston, Texas, United States"
7959msgstr "Houston, Texas, Unol Daleithiau"
7960
7961#. I18N: Configuration option
7962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7963msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7964msgstr ""
7965
7966#. I18N: Name of a country or state
7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7968msgid "Hungary"
7969msgstr "Hwngari"
7970
7971#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:332
7972#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391
7973#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:68
7974#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7975#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7976#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7977#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7983#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7986#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7987msgid "Husband"
7988msgstr "Gŵr"
7989
7990#: app/Factories/ElementFactory.php:289
7991#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7992msgid "Husband’s age"
7993msgstr "Oed gŵr"
7994
7995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7996#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7997msgid "IP address"
7998msgstr "Cyfeiriad IP"
7999
8000#. I18N: Name of a country or state
8001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8002msgid "Iceland"
8003msgstr "Gwlad yr Iâ"
8004
8005#: app/SurnameTradition.php:97
8006msgctxt "Surname tradition"
8007msgid "Icelandic"
8008msgstr "Eislandeg"
8009
8010<<<<<<< HEAD
8011#. I18N: Location of an LDS church temple
8012#: app/Elements/TempleCode.php:112
8013msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
8014msgstr "Idaho Falls, Idaho, Unol Daleithiau"
8015=======
8016#. I18N: Description of the “Descendants” module
8017#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
8018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
8019msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
8020msgstr "Adroddiad am ddisgynyddion unigolyn, mewn ddull naratif."
8021>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
8022
8023#: app/Factories/ElementFactory.php:538
8024msgid "Identification number"
8025msgstr "Rhif adnabod"
8026
8027#: resources/views/admin/tags.phtml:792
8028msgid "Identifiers"
8029msgstr ""
8030
8031#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
8032msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
8033msgstr "Os yw gwrthrych cyfryngau wedi'i gysylltu ag unigolyn, pan ddylai fod yn gysylltiedig â ffaith neu ddigwyddiad, yna gallwch ei symud i'r lleoliad cywir."
8034
8035#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
8036#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
8037msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
8038msgstr "Os nad yw ymwelydd â'r wefan wedi dewis iaith yn ei ddewisiadau porwr, neu os yw wedi dewis iaith heb gefnogaeth, yna bydd yr iaith hon yn cael ei defnyddio. Fel arfer mae hyn yn berthnasol i beiriannau chwilio."
8039
8040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
8041msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
8042msgstr "Os yw gweinyddwr yn creu cyfrif defnyddiwr, nid yw'r e-bost dilysu yn cael ei anfon, a rhaid gwirio'r e-bost â llaw."
8043
8044#: resources/views/help/name.phtml:22
8045#, php-format
8046<<<<<<< HEAD
8047msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
8048msgstr "Os nad oes gan unigolyn gyfenw, nid oes angen slaes: <%s>Jón Einarsson<%s>"
8049=======
8050msgid "Family book of %s"
8051msgstr "Llyfr teulu %s"
8052>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
8053
8054#: resources/views/help/name.phtml:19
8055#, php-format
8056msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
8057msgstr "Os oes gan unigolyn ddau gyfenw ar wahân, dylai'r ddau gael eu hamgáu gan slaes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
8058
8059#: resources/views/help/name.phtml:28
8060#, php-format
8061msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
8062msgstr "Os oedd unigolyn yn cael ei adnabod wrth lysenw nad yw'n rhan o'i enw ffurfiol, dylid ei amgáu â dyfynodau. Er enghraifft, <%s> John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
8063
8064#: resources/views/help/name.phtml:25
8065#, php-format
8066msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
8067msgstr "Os nad yw unigolyn yn hysbys wrth ei enw cyntaf, dylid nodi'r enw gyda seren: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
8068
8069#: resources/views/help/name.phtml:16
8070#, php-format
8071msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
8072msgstr "Os nad yw'r cyfenw'n hysbys, defnyddiwch slaes gwag: <%s>Mary //<%s>"
8073
8074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
8075msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
8076msgstr "Os yw'r ddelwedd bach yn ddelwedd wedi'i haddasu, dylech ei hychwanegu at y gwrthrych cyfryngau."
8077
8078#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
8079msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
8080msgstr "Os yw'r ddelwedd bach yr un peth â'r ddelwedd wreiddiol, nid oes ei hangen mwyach a dylech ei dileu."
8081
8082#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
8083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
8084msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
8085msgstr "Os oes gan yr unigolyn hwn unrhyw ddigwyddiadau heblaw marwolaeth, claddu neu amlosgiad yn fwy diweddar na'r nifer hon o flynyddoedd, maen nhw'n cael eu hystyried yn “fyw”. Mae dyddiadau geni plant yn cael eu hystyried yn ddigwyddiadau o'r fath at y diben hwn."
8086
8087#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
8088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
8089msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
8090msgstr "Os yw dau gart achau'n defnyddio'r un ffolder cyfryngau, yna byddan nhw'n gallu rhannu ffeiliau cyfryngau. Os ydyn nhw'n defnyddio ffolderi cyfryngau gwahanol, yna bydd eu ffeiliau cyfryngau yn cael eu cadw ar wahân."
8091
8092#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
8093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
8094msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
8095msgstr "Os ydych chi'n poeni y gallai defnyddwyr lwytho delweddau amhriodol, gallwch gyfyngu lwytho cyfryngau i reolwyr yn unig."
8096
8097#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
8098msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
8099msgstr "Os mai chi yw gweinyddwr y wefan, dylech wirio:"
8100
8101#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
8102msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
8103msgstr "Os na allwch ddatrys y broblem eich hun, gallwch ofyn am help ar y fforymau yn <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a> ."
8104
8105#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
8106msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
8107msgstr ""
8108
8109#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
8110msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
8111msgstr "Os ydych wedi creu'r ffeil GEDCOM hon gan ddefnyddio rhaglen achau sy'n hepgor bylchau wrth rannu llinellau hir, yna dewiswch yr opsiwn hwn i ail fewnosod y bylchau coll."
8112
8113<<<<<<< HEAD
8114#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
8115#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
8116msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
8117msgstr "Os na wnaethoch ofyn am gyfrinair newydd, anwybyddwch y neges hon."
8118=======
8119#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
8120#: app/Module/FanChartModule.php:165
8121#, php-format
8122msgid "Fan chart of %s"
8123msgstr "Siart ffan %s"
8124>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
8125
8126#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
8127#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
8128msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
8129msgstr "Os na wnaethoch ofyn am gyfrif, gallwch ddileu'r neges hon yn unig."
8130
8131#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
8132msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
8133msgstr ""
8134
8135#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
8136msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
8137msgstr "Os ydych chi wedi creu gwrthrychau cyfryngau yn webtrees, ac wedi golygu'r ffeil GEDCOM hon wedi hynny gan ddefnyddio rhaglen achau sy'n dileu gwrthrychau cyfryngau, yna dewiswch yr opsiwn hwn i gyfuno'r gwrthrychau cyfryngau cyfredol â'r ffeil GEDCOM newydd."
8138
8139#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
8140msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
8141msgstr "Os dewiswch ffolder wahanol, rhaid i chi hefyd symud pob ffeil (ac eithrio config.ini.php, index.php, a .htaccess) o'r ffolder bresennol i'r ffolder newydd."
8142
8143#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
8144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
8145msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
8146msgstr "Os fyddwch yn dewis ffolder gwahanol, rhaid i chi hefyd symud unrhyw ffeiliau cyfryngau o'r ffolder bresennol i'r un newydd."
8147
8148#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
8149#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
8150msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
8151msgstr "Os ydych chi'n dangos unigolion byw i ymwelwyr, bydd yr holl gyfyngiadau preifatrwydd eraill yn cael eu hanwybyddu. Gwnewch hyn dim ond os yw'r holl ddata yn eich cart achau'n gyhoeddus."
8152
8153#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
8154msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
8155msgstr ""
8156
8157#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
8158msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
8159msgstr "Os ydych chi'n defnyddio un o'r gwasanaethau tracio a dadansoddeg canlynol, gall gwefannau ychwanegu'r codau tracio'n awtomatig."
8160
8161#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:349 app/MediaFile.php:331
8162msgid "Image dimensions"
8163msgstr "Dimensiynau delwedd"
8164
8165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
8166msgid "Images without watermarks"
8167msgstr "Delweddau heb ddyfrnodau"
8168
8169#: app/Factories/ElementFactory.php:539
8170msgid "Immigration"
8171msgstr "Mewnfudo"
8172
8173#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74
8174#: resources/views/admin/trees.phtml:287
8175msgid "Import"
8176msgstr "Mewnforio"
8177
8178#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:70
8179msgid "Import a GEDCOM file"
8180msgstr "Mewnforio ffeil GEDCOM"
8181
8182#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
8183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:818
8184msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
8185msgstr "Mewnforio lluniau bach cyfaddas o webtrees fersiwn 1"
8186
8187#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
8188msgid "Import geographic data"
8189msgstr "Mewnforio data daearyddol"
8190
8191#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
8192msgid "Import preferences"
8193msgstr "Dewisiadau mewnforio"
8194
8195#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
8196#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
8197msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8198msgstr "O fewn cart achau, mae gan bob cofnod gyfeirnod mewnol (sef, “XREF”) fel “F123” neu “R14”."
8199
8200#: resources/views/help/romanized.phtml:8
8201msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8202msgstr ""
8203
8204#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
8205msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8206msgstr "Mewn llawer o ddiwylliannau mae'n arferol cael enw traddodiadol wedi'i sillafu yn y nodau traddodiadol a hefyd fersiwn wedi'i rhufenedig o'r enw gan y byddai'n cael ei sillafu neu ei ynganu mewn ieithoedd sy'n seiliedig ar yr wyddor Ladin, fel Saesneg.<br><br> Os yw'n well gennych ddefnyddio'r wyddor Ladin i nodi'r enw yn y meysydd enw safonol, yna gallwch ddefnyddio'r maes hwn i nodi'r un enw yn yr wyddor heblaw Lladin fel Groeg, Hebraeg, Rwseg, Arabeg neu Tsieinëeg. Bydd y ddau fersiwn o'r enw yn ymddangos mewn rhestrau a siartiau.<br><br> Er bod y maes hwn wedi'i labelu'n “Hebraeg”, nid yw'n gyfyngedig i gynnwys nodau Hebraeg yn unig."
8207
8208#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
8210msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8211msgstr "Mewn rhai calendrau, mae diwrnodau'n dechrau am hanner nos. Mewn calendrau eraill, mae dyddiau'n dechrau ar fachlud haul. Nid yw'r broses drawsnewid yn ystyried yr amser, felly ar gyfer unrhyw ddigwyddiad sy'n digwydd rhwng machlud haul a hanner nos, bydd y trawsnewid rhwng y mathau hyn o galendr allan ohoni o un diwrnod."
8212
8213#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8214#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
8215msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8216msgstr "Mewn rhai gwledydd, mae deddfau preifatrwydd yn berthnasol nid yn unig i unigolion byw, ond hefyd i'r rhai sydd wedi marw yn ddiweddar. Bydd yr opsiwn hwn yn caniatáu i chi ymestyn y rheolau preifatrwydd ar gyfer unigolion byw i'r rhai a anwyd neu a fu farw o fewn nifer benodol o flynyddoedd. Gadewch y gwerthoedd hyn yn wag i analluogi'r nodwedd hon."
8217
8218#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:127
8219msgid "In this month…"
8220msgstr "Yn y mis hwn…"
8221
8222#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:130
8223msgid "In this year…"
8224msgstr "Eleni…"
8225
8226#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8227#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
8228msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8229msgstr "Yn fersiwn 1 webtrees, roeddech chi'n gallu ychwanegu lluniau bach wedi'u haddasu at wrthrychau cyfryngau trwy greu ffeiliau yn y ffolderi “thumbs”."
8230
8231#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
8232msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8233msgstr "Yn fersiwn 2 webtrees, mae lluniau bach cyfaddas yn cael eu storio fel ail ffeil cyfryngau yn yr un gwrthrych cyfryngau."
8234
8235#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
8236msgid "Include aliases"
8237msgstr "Cynnwys enwau eraill"
8238
8239#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
8240msgid "Include associates"
8241msgstr "Cynnwys gymdeithion"
8242
8243#: app/Module/IndividualListModule.php:357
8244#, php-format
8245msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8246msgstr "Cynhwys unigolion sydd â “%s” fel enw priod"
8247
8248#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72
8249msgid "Include media (automatically zips files)"
8250msgstr "Yn cynnwys cyfryngau (yn sipio ffeiliau'n awtomatig)"
8251
8252#. I18N: Label for check-box
8253#: resources/views/admin/media.phtml:70
8254#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
8255msgid "Include subfolders"
8256msgstr "Yn cynnwys is-ffolderi"
8257
8258#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
8259msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8260msgstr ""
8261
8262#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
8263msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8264msgstr ""
8265
8266#. I18N: Label for a configuration option
8267#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
8268msgid "Include the individual’s immediate family"
8269msgstr ""
8270
8271#. I18N: Name of a country or state
8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8273msgid "India"
8274msgstr "India"
8275
8276#. I18N: Location of an LDS church temple
8277#: app/Elements/TempleCode.php:113
8278msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8279msgstr "Indianapolis, Indiana, Unol Daleithiau"
8280
8281#. I18N: Name of a module/report
8282#: app/Factories/ElementFactory.php:405
8283#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:93
8284#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:113
8285#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
8286#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
8287#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180
8288#: resources/views/admin/trees.phtml:223
8289#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
8290#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
8291#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
8292#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
8293#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
8294#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
8295#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
8296#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
8297#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
8298#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
8299#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
8300#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
8301#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55
8302#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
8303#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
8304#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54
8305#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
8306#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
8307#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
8308#: resources/views/search-advanced-page.phtml:33
8309#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8312#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8313#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8314#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8316#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8318msgid "Individual"
8319msgstr "Unigolyn"
8320
8321#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
8322msgid "Individual 1"
8323msgstr ""
8324
8325#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
8326msgid "Individual 2"
8327msgstr ""
8328
8329#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
8330msgid "Individual distribution chart"
8331msgstr "Siart dosbarthu unigol"
8332
8333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:712
8334msgid "Individual page"
8335msgstr "Tudalen unigol"
8336
8337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
8338msgid "Individual pages"
8339msgstr "Tudalennau unigol"
8340
8341#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8342#: resources/views/edit-account-page.phtml:58
8343msgid "Individual record"
8344msgstr "Cofnod unigolyn"
8345
8346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
8348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
8349msgid "Individual who lived the longest"
8350msgstr ""
8351
8352<<<<<<< HEAD
8353#. I18N: Name of a module/list
8354#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
8355#: app/Module/DescendancyChartModule.php:271
8356#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111
8357#: app/Module/IndividualListModule.php:99
8358#: app/Module/IndividualListModule.php:322
8359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
8360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:286
8361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:335
8362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:528
8363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:590
8364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:651 app/Services/AdminService.php:184
8365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
8366#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
8367#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
8368#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
8369#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
8370#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
8371#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97
8372#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
8373#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
8374#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
8375#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
8376#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
8377#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
8378#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
8379#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
8380#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
8381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
8382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
8383#: resources/views/record-page-links.phtml:34
8384#: resources/views/search-general-page.phtml:56
8385#: resources/views/search-results.phtml:34
8386#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8388msgid "Individuals"
8389msgstr "Unigolion"
8390=======
8391#. I18N: %s is an individual’s name
8392#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
8393#, php-format
8394msgid "Hourglass chart of %s"
8395msgstr "Siart awrwydr %s"
8396>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
8397
8398#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
8399#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
8400msgid "Individuals with sources"
8401msgstr "Unigolion â ffynonellau"
8402
8403#: app/Module/IndividualListModule.php:420
8404#, php-format
8405msgid "Individuals with surname %s"
8406msgstr "Unigolion â chyfenw %s"
8407
8408#. I18N: Name of a country or state
8409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8410msgid "Indonesia"
8411msgstr "Indonesia"
8412
8413#: app/Functions/FunctionsPrint.php:248
8414msgid "Infant"
8415msgstr "Baban"
8416
8417#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
8418msgid "Informant"
8419msgstr "Hysbyswr"
8420
8421#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
8422msgctxt "FEMALE"
8423msgid "Informant"
8424msgstr "Hysbyswr"
8425
8426#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
8427msgctxt "MALE"
8428msgid "Informant"
8429msgstr "Hysbyswr"
8430
8431#. I18N: Name of a module
8432#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
8433#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
8434msgid "Interactive tree"
8435msgstr "Cart ryngweithiol"
8436
8437#. I18N: %s is an individual’s name
8438#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174
8439#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:159
8440#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
8441#, php-format
8442msgid "Interactive tree of %s"
8443msgstr "Cart ryngweithiol o %s"
8444
8445#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102
8446msgid "Interment"
8447msgstr "Claddedigaeth"
8448
8449#: app/Services/MessageService.php:224
8450msgid "Internal messaging"
8451msgstr "Negeseuon mewnol"
8452
8453#: app/Services/MessageService.php:225
8454msgid "Internal messaging with emails"
8455msgstr "Negeseuon mewnol gydag e-byst"
8456
8457#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154
8458msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8459msgstr "Ffeil GEDCOM annilys - heb ganfod cofnod pennyn."
8460
8461#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8462msgid "Invalid GEDCOM record"
8463msgstr "Cofnod GEDCOM annilys"
8464
8465#: app/Date.php:378
8466msgid "Invalid date"
8467msgstr "Dyddiad annilys"
8468
8469#. I18N: Name of a country or state
8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8471msgid "Iran"
8472msgstr "Iran"
8473
8474#. I18N: Name of a country or state
8475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8476msgid "Iraq"
8477msgstr "Irac"
8478
8479<<<<<<< HEAD
8480#. I18N: Name of a country or state
8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8482msgid "Ireland"
8483msgstr "Iwerddon"
8484
8485#. I18N: Name of a country or state
8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8487msgid "Isle of Man"
8488msgstr "Ynys Manaw"
8489=======
8490#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287
8491msgid "Birth of a daughter"
8492msgstr "Genedigaeth merch"
8493
8494#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:288 app/Module/PlacesModule.php:221
8495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
8496msgid "Birth of a child"
8497msgstr "Genedigaeth plentyn"
8498>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
8499
8500#. I18N: Name of a country or state
8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8502msgid "Israel"
8503msgstr "Israel"
8504
8505#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8506msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8507msgstr "Gall gymryd sawl munud i lwytho i lawr a gosod yr uwchraddiad. Byddwch yn amyneddgar."
8508
8509#. I18N: Name of a country or state
8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8511msgid "Italy"
8512msgstr "Yr Eidal"
8513
8514#. I18N: a month in the Jewish calendar
8515#: app/Date/JewishDate.php:194
8516msgctxt "GENITIVE"
8517msgid "Iyar"
8518msgstr "Iyar"
8519
8520#. I18N: a month in the Jewish calendar
8521#: app/Date/JewishDate.php:298
8522msgctxt "INSTRUMENTAL"
8523msgid "Iyar"
8524msgstr "Iyar"
8525
8526#. I18N: a month in the Jewish calendar
8527#: app/Date/JewishDate.php:246
8528msgctxt "LOCATIVE"
8529msgid "Iyar"
8530msgstr "Iyar"
8531
8532#. I18N: a month in the Jewish calendar
8533#: app/Date/JewishDate.php:142
8534msgctxt "NOMINATIVE"
8535msgid "Iyar"
8536msgstr "Iyar"
8537
8538#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8539#: app/Date.php:239
8540msgid "Jalali"
8541msgstr "Jalali"
8542
8543#. I18N: Name of a country or state
8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8545msgid "Jamaica"
8546msgstr "Jamaica"
8547
8548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8549msgctxt "Abbreviation for January"
8550msgid "Jan"
8551msgstr "Ion"
8552
8553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8554msgctxt "GENITIVE"
8555msgid "January"
8556msgstr "Ionawr"
8557
8558<<<<<<< HEAD
8559#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8560msgctxt "INSTRUMENTAL"
8561msgid "January"
8562msgstr "Ionawr"
8563=======
8564#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
8565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
8566msgid "Birth of a sibling"
8567msgstr "Genedigaeth brawd neu chwaer"
8568>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
8569
8570#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8571msgctxt "LOCATIVE"
8572msgid "January"
8573msgstr "Ionawr"
8574
8575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8577#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8578msgctxt "NOMINATIVE"
8579msgid "January"
8580msgstr "Ionawr"
8581
8582#. I18N: Name of a country or state
8583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8584msgid "Japan"
8585msgstr "Japan"
8586
8587#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8588#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8589#: resources/views/help/date.phtml:168
8590msgid "Jewish"
8591msgstr "Iddewig"
8592
8593#. I18N: Location of an LDS church temple
8594#: app/Elements/TempleCode.php:114
8595msgid "Johannesburg, South Africa"
8596msgstr "Johannesburg, De Affrica"
8597
8598#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8599#: app/Services/TreeService.php:209
8600msgid "John /DOE/"
8601msgstr "John /DOE/"
8602
8603#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88
8604msgid "Joint family name"
8605msgstr "Enw teulu ar y cyd"
8606
8607#. I18N: Name of a country or state
8608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8609msgid "Jordan"
8610msgstr "Jordan"
8611
8612#. I18N: Location of an LDS church temple
8613#: app/Elements/TempleCode.php:115
8614msgid "Jordan River, Utah, United States"
8615msgstr "Afon Jordan, Utah, Unol Daleithiau"
8616
8617<<<<<<< HEAD
8618#. I18N: Name of a module
8619#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8620msgid "Journal"
8621msgstr "Dyddlyfr"
8622
8623#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8624msgctxt "Abbreviation for July"
8625msgid "Jul"
8626msgstr "Gor"
8627
8628#. I18N: The julian calendar
8629#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:152
8630msgid "Julian"
8631msgstr "Juliaidd"
8632=======
8633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
8634msgid "Birth of a half-brother"
8635msgstr "Genedigaeth hanner brawd"
8636
8637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
8638msgid "Birth of a half-sister"
8639msgstr "Genedigaeth hanner chwaer"
8640
8641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
8642msgid "Birth of a half-sibling"
8643msgstr "Genedigaeth hanner brawd neu chwaer"
8644>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
8645
8646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8647msgctxt "GENITIVE"
8648msgid "July"
8649msgstr "Gorffennaf"
8650
8651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8652msgctxt "INSTRUMENTAL"
8653msgid "July"
8654msgstr "Gorffennaf"
8655
8656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8657msgctxt "LOCATIVE"
8658msgid "July"
8659msgstr "Gorffennaf"
8660
8661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8662#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
8663#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8664msgctxt "NOMINATIVE"
8665msgid "July"
8666msgstr "Gorffennaf"
8667
8668#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8669#: app/Date/HijriDate.php:136
8670msgctxt "GENITIVE"
8671msgid "Jumada al-awwal"
8672msgstr "Jumada al-awwal"
8673
8674#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8675#: app/Date/HijriDate.php:226
8676msgctxt "INSTRUMENTAL"
8677msgid "Jumada al-awwal"
8678msgstr "Jumada al-awwal"
8679
8680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8681#: app/Date/HijriDate.php:181
8682msgctxt "LOCATIVE"
8683msgid "Jumada al-awwal"
8684msgstr "Jumada al-awwal"
8685
8686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8687#: app/Date/HijriDate.php:91
8688msgctxt "NOMINATIVE"
8689msgid "Jumada al-awwal"
8690msgstr "Jumada al-awwal"
8691
8692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8693#: app/Date/HijriDate.php:138
8694msgctxt "GENITIVE"
8695msgid "Jumada al-thani"
8696msgstr "Jumada al-thani"
8697
8698#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8699#: app/Date/HijriDate.php:228
8700msgctxt "INSTRUMENTAL"
8701msgid "Jumada al-thani"
8702msgstr "Jumada al-thani"
8703
8704#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8705#: app/Date/HijriDate.php:183
8706msgctxt "LOCATIVE"
8707msgid "Jumada al-thani"
8708msgstr "Jumada al-thani"
8709
8710<<<<<<< HEAD
8711#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8712#: app/Date/HijriDate.php:93
8713msgctxt "NOMINATIVE"
8714msgid "Jumada al-thani"
8715msgstr "Jumada al-thani"
8716=======
8717#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
8718#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
8719#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
8720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
8721msgid "Birth of a grandchild"
8722msgstr "Genedigaeth wyres"
8723>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
8724
8725#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8726msgctxt "Abbreviation for June"
8727msgid "Jun"
8728msgstr "Meh"
8729
8730#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8731msgctxt "GENITIVE"
8732msgid "June"
8733msgstr "Mehefin"
8734
8735#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8736msgctxt "INSTRUMENTAL"
8737msgid "June"
8738msgstr "Mehefin"
8739
8740#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8741msgctxt "LOCATIVE"
8742msgid "June"
8743msgstr "Mehefin"
8744
8745#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8746#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
8747#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8748msgctxt "NOMINATIVE"
8749msgid "June"
8750msgstr "Mehefin"
8751
8752#. I18N: Location of an LDS church temple
8753#: app/Elements/TempleCode.php:116
8754msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8755msgstr "Kansas City, Missouri, Unol Daleithiau"
8756
8757#. I18N: Name of a country or state
8758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8759msgid "Kazakhstan"
8760msgstr "Kazakhstan"
8761
8762#. I18N: A configuration setting
8763#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8764msgid "Keep media objects"
8765msgstr "Cadw gwrthrychau cyfryngau"
8766
8767#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8768msgid "Keep open"
8769msgstr ""
8770
8771#. I18N: A configuration setting
8772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:867
8773#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:32
8774#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8775msgid "Keep the existing “last change” information"
8776msgstr "Cadw'r wybodaeth “newid diwethaf” bresennol"
8777
8778#. I18N: Name of a country or state
8779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8780msgid "Kenya"
8781msgstr "Kenya"
8782
8783#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8784msgid "Keyword examples"
8785msgstr "Enghreifftiau o eiriau allweddol"
8786
8787#: app/Date/JalaliDate.php:261
8788msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8789msgid "Khor"
8790msgstr "Khor"
8791
8792#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8793#: app/Date/JalaliDate.php:129
8794msgctxt "GENITIVE"
8795msgid "Khordad"
8796msgstr "Khordad"
8797
8798#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8799#: app/Date/JalaliDate.php:219
8800msgctxt "INSTRUMENTAL"
8801msgid "Khordad"
8802msgstr "Khordad"
8803
8804#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8805#: app/Date/JalaliDate.php:174
8806msgctxt "LOCATIVE"
8807msgid "Khordad"
8808msgstr "Khordad"
8809
8810#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8811#: app/Date/JalaliDate.php:84
8812msgctxt "NOMINATIVE"
8813msgid "Khordad"
8814msgstr "Khordad"
8815
8816<<<<<<< HEAD
8817#. I18N: Location of an LDS church temple
8818#: app/Elements/TempleCode.php:118
8819msgid "Kiev, Ukraine"
8820msgstr "Kiev, Wcráin"
8821
8822#. I18N: Name of a country or state
8823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8824msgid "Kiribati"
8825msgstr "Kiribati"
8826=======
8827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
8828msgctxt "son’s son"
8829msgid "Birth of a grandson"
8830msgstr "Genedigaeth ŵyr"
8831
8832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
8833msgctxt "son’s daughter"
8834msgid "Birth of a granddaughter"
8835msgstr "Genedigaeth wyres"
8836>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
8837
8838#. I18N: a month in the Jewish calendar
8839#: app/Date/JewishDate.php:182
8840msgctxt "GENITIVE"
8841msgid "Kislev"
8842msgstr "Kislev"
8843
8844#. I18N: a month in the Jewish calendar
8845#: app/Date/JewishDate.php:286
8846msgctxt "INSTRUMENTAL"
8847msgid "Kislev"
8848msgstr "Kislev"
8849
8850#. I18N: a month in the Jewish calendar
8851#: app/Date/JewishDate.php:234
8852msgctxt "LOCATIVE"
8853msgid "Kislev"
8854msgstr "Kislev"
8855
8856#. I18N: a month in the Jewish calendar
8857#: app/Date/JewishDate.php:130
8858msgctxt "NOMINATIVE"
8859msgid "Kislev"
8860msgstr "Kislev"
8861
8862#. I18N: Location of an LDS church temple
8863#: app/Elements/TempleCode.php:117
8864msgid "Kona, Hawaii, United States"
8865msgstr "Kona, Hawaii, Unol Daleithiau"
8866
8867#. I18N: Name of a country or state
8868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8869msgid "Korea"
8870msgstr "Corea"
8871
8872#. I18N: Name of a country or state
8873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8874msgid "Kuwait"
8875msgstr "Kuwait"
8876
8877#. I18N: Name of a country or state
8878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8879msgid "Kyrgyzstan"
8880msgstr "Cirgistan"
8881
8882#: app/Factories/ElementFactory.php:457
8883msgid "LDS baptism"
8884msgstr "Bedydd LDS"
8885
8886#: app/Factories/ElementFactory.php:594
8887msgid "LDS child sealing"
8888msgstr "Selio plentyn LDS"
8889
8890#: resources/views/admin/tags.phtml:738
8891msgid "LDS church"
8892msgstr ""
8893
8894#: app/Factories/ElementFactory.php:497
8895msgid "LDS confirmation"
8896msgstr "Cadarnhad LDS"
8897
8898#: app/Factories/ElementFactory.php:517
8899msgid "LDS endowment"
8900msgstr "Gwaddol LDS"
8901
8902#: app/Factories/ElementFactory.php:351
8903msgid "LDS spouse sealing"
8904msgstr "Selio priod LDS"
8905
8906#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76
8907#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90
8908#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:94
8909#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:109
8910#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:30
8911#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:52
8912#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:54
8913msgid "Label"
8914msgstr "Label"
8915
8916#. I18N: Location of an LDS church temple
8917#: app/Elements/TempleCode.php:107
8918msgid "Laie, Hawaii, United States"
8919msgstr "Laie, Hawaii, Unol Daleithiau"
8920
8921#. I18N: page orientation
8922#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:131
8923#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8925msgid "Landscape"
8926msgstr "Tirlun"
8927
8928#. I18N: A configuration setting
8929#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:719
8930#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:204 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49
8931#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264
8932#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8934#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8935#: resources/views/admin/users.phtml:29
8936#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
8937#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8938#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8939msgid "Language"
8940msgstr "Iaith"
8941
8942#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:605
8944#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8945#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8946msgid "Languages"
8947msgstr "Ieithoedd"
8948
8949#. I18N: Name of a country or state
8950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8951msgid "Laos"
8952msgstr "Laos"
8953
8954#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8955msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8956msgstr "Systemau mawr (50,000 o unigolion): 64–128 MB, 40-80 eiliad"
8957
8958#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8959#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8960msgid "Largest families"
8961msgstr "Y teuluoedd mwyaf"
8962
8963#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8964msgid "Largest number of grandchildren"
8965msgstr ""
8966
8967#. I18N: Location of an LDS church temple
8968#: app/Elements/TempleCode.php:125
8969msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8970msgstr "Las Vegas, Nevada, Unol Daleithiau"
8971
8972#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:486
8973#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:635
8974#: app/Factories/ElementFactory.php:666 app/Factories/ElementFactory.php:682
8975#: app/Factories/ElementFactory.php:713 app/Factories/ElementFactory.php:729
8976#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:53
8977#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:191
8978#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8979#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
8980#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8981#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8982#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8983#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8984#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
8985#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8986#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
8987#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8988#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8989#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8990msgid "Last change"
8991msgstr "Y newid diwethaf"
8992
8993#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8994msgid "Last email reminder was sent "
8995msgstr "Anfonwyd yr e-bost nodyn atgoffa olaf "
8996
8997#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8998msgid "Last event"
8999msgstr ""
9000
9001#: resources/views/admin/users.phtml:33
9002msgid "Last signed in"
9003msgstr "Mewngofnodwyd diwethaf"
9004
9005#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
9006#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
9007#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
9008#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
9009msgid "Latest birth"
9010msgstr ""
9011
9012#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
9013#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
9014#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
9015#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
9016msgid "Latest death"
9017msgstr ""
9018
9019#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105
9020msgid "Latest divorce"
9021msgstr ""
9022
9023#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57
9024msgid "Latest marriage"
9025msgstr ""
9026
9027#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/Factories/ElementFactory.php:428
9028#: app/Functions/FunctionsPrint.php:438 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:198
9029#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
9030#: resources/views/admin/locations.phtml:43
9031#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
9032#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
9033#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
9034msgid "Latitude"
9035msgstr "Lledred"
9036
9037#. I18N: Name of a country or state
9038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
9039msgid "Latvia"
9040msgstr "Latfia"
9041
9042#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
9043#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49
9044#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
9045#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
9046#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
9047msgid "Layout"
9048msgstr "Gosodiad"
9049
9050#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
9051msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
9052msgstr "Gadewch y cyfrinair yn wag os ydych am gadw'r cyfrinair cyfredol."
9053
9054#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
9055msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
9056msgstr "Gadewch y cofnod hwn yn wag i gadw enw'r ffeil wreiddiol"
9057
9058#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
9059#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225
9060msgid "Leaves"
9061msgstr ""
9062
9063#. I18N: Name of a country or state
9064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
9065msgid "Lebanon"
9066msgstr "Libanus"
9067
9068#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
9069#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
9070msgid "Legacy URLs"
9071msgstr "Hen URLau"
9072
9073#: app/Module/CustomTagsReunion.php:53
9074msgid "Legatee"
9075msgstr "Etifedd"
9076
9077#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
9078msgid "Length of marriage"
9079msgstr ""
9080
9081#. I18N: Name of a country or state
9082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
9083msgid "Lesotho"
9084msgstr "Lesotho"
9085
9086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
9087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
9088#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
9089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
9090#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
9091#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
9092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
9093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
9094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
9095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
9096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
9097#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
9098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
9099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
9101#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
9102msgctxt "paper size"
9103msgid "Letter"
9104msgstr "Llythyr"
9105
9106#. I18N: Name of a country or state
9107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
9108msgid "Liberia"
9109msgstr "Liberia"
9110
9111#. I18N: Name of a country or state
9112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
9113msgid "Libya"
9114msgstr "Libya"
9115
9116#. I18N: Name of a country or state
9117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
9118msgid "Liechtenstein"
9119msgstr "Liechtenstein"
9120
9121#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
9122msgid "Lifespan"
9123msgstr ""
9124
9125#. I18N: Name of a module/chart
9126#: app/Module/LifespansChartModule.php:110
9127msgid "Lifespans"
9128msgstr "Hyd bywyd"
9129
9130#. I18N: Location of an LDS church temple
9131#: app/Elements/TempleCode.php:120
9132msgid "Lima, Peru"
9133msgstr "Lima, Periw"
9134
9135#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
9136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:812
9137msgid "Link media objects to facts and events"
9138msgstr "Cysylltu gwrthrychau cyfryngau â ffeithiau a digwyddiadau"
9139
9140#. I18N: You need to:
9141#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
9142#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
9143msgid "Link the user account to an individual."
9144msgstr "Cysylltwch y cyfrif defnyddiwr ag unigolyn."
9145
9146#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:57
9147#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125
9148msgid "Link this individual to an existing family as a child"
9149msgstr "Cysylltu yr unigolyn hwn â theulu sy'n bodoli eisoes fel plentyn"
9150
9151#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
9152#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
9153msgid "Link this media object to a family"
9154msgstr ""
9155
9156#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
9157#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
9158msgid "Link this media object to a source"
9159msgstr ""
9160
9161#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
9162#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
9163msgid "Link this media object to an individual"
9164msgstr ""
9165
9166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
9167msgid "Link this user to an individual in the family tree."
9168msgstr "Cysylltwch y defnyddiwr hwn ag unigolyn yn y cart achau."
9169
9170#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124
9171#: resources/views/chart-box.phtml:125
9172msgid "Links"
9173msgstr "Cysylltiadau"
9174
9175#: resources/views/admin/modules.phtml:216
9176#: resources/views/admin/modules.phtml:219
9177msgid "List"
9178msgstr "Rhestr"
9179
9180#. I18N: Name of a module
9181#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
9182#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
9183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:684
9184#: resources/views/admin/modules.phtml:98
9185#: resources/views/admin/modules.phtml:100
9186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
9187msgid "Lists"
9188msgstr "Rhestrau"
9189
9190#. I18N: Name of a country or state
9191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9192msgid "Lithuania"
9193msgstr "Lithiwania"
9194
9195#: app/SurnameTradition.php:107
9196msgctxt "Surname tradition"
9197msgid "Lithuanian"
9198msgstr "Lithwaneg"
9199
9200#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
9201msgid "Living"
9202msgstr "Byw"
9203
9204#: resources/views/calendar-page.phtml:124
9205msgid "Living individuals"
9206msgstr "Unigolion byw"
9207
9208#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
9209msgid "Loading…"
9210msgstr "Llwytho…"
9211
9212#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9213#: resources/views/admin/media.phtml:40
9214msgid "Local files"
9215msgstr "Ffeiliau lleol"
9216
9217#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:95 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144
9218#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190 app/Module/CustomTagsLegacy.php:123
9219#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
9220msgid "Location"
9221msgstr "Lleoliad"
9222
9223#. I18N: Name of a module/list
9224#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/LocationListModule.php:73
9225#: app/Module/LocationListModule.php:167
9226#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
9227#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
9228#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
9229msgid "Locations"
9230msgstr "Lleoliadau"
9231
9232#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
9233msgid "Lodger"
9234msgstr "Lletywr"
9235
9236#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
9237msgctxt "FEMALE"
9238msgid "Lodger"
9239msgstr "Lletywr"
9240
9241#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
9242msgctxt "MALE"
9243msgid "Lodger"
9244msgstr "Lletywr"
9245
9246#. I18N: Location of an LDS church temple
9247#: app/Elements/TempleCode.php:121
9248msgid "Logan, Utah, United States"
9249msgstr "Logan, Utah, Unol Daleithiau"
9250
9251#. I18N: Location of an LDS church temple
9252#: app/Elements/TempleCode.php:122
9253msgid "London, England"
9254msgstr "Llundain, Lloegr"
9255
9256#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
9258msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9259msgstr "Mae modd rhannu rhestrau hir o unigolion sydd â'r un cyfenw yn is-restrau llai yn ôl llythyren gyntaf enw penodol yr unigolyn.<br><br> Mae'r opsiwn hwn yn pennu pryd y bydd is-restru cyfenwau yn digwydd. I analluogi creu is-restrau yn llwyr, gosodwch yr opsiwn hwn i 0."
9260
9261#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
9262msgid "Longest marriage"
9263msgstr ""
9264
9265#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/Factories/ElementFactory.php:429
9266#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:199
9267#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
9268#: resources/views/admin/locations.phtml:44
9269#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
9270#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
9271#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
9272msgid "Longitude"
9273msgstr "Hydred"
9274
9275#. I18N: Location of an LDS church temple
9276#: app/Elements/TempleCode.php:119
9277msgid "Los Angeles, California, United States"
9278msgstr "Los Angeles, California, Unol Daleithiau"
9279
9280#. I18N: Location of an LDS church temple
9281#: app/Elements/TempleCode.php:123
9282msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9283msgstr "Louisville, Kentucky, Unol Daleithiau"
9284
9285#. I18N: Location of an LDS church temple
9286#: app/Elements/TempleCode.php:124
9287msgid "Lubbock, Texas, United States"
9288msgstr "Lubbock, Texas, Unol Daleithiau"
9289
9290#. I18N: Name of a country or state
9291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
9292msgid "Luxembourg"
9293msgstr "Lwcsembwrg"
9294
9295#. I18N: Name of a country or state
9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
9297msgid "Macau"
9298msgstr "Macau"
9299
9300#. I18N: Name of a country or state
9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9302msgid "Macedonia"
9303msgstr "Macedonia"
9304
9305#. I18N: Name of a country or state
9306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9307msgid "Madagascar"
9308msgstr "Madagascar"
9309
9310#. I18N: Location of an LDS church temple
9311#: app/Elements/TempleCode.php:126
9312msgid "Madrid, Spain"
9313msgstr "Madrid, Sbaen"
9314
9315#. I18N: Type of media object
9316#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
9317msgid "Magazine"
9318msgstr "Cylchgrawn"
9319
9320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
9321#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:97 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:146
9322#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70
9323#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102
9324msgid "Maidenhead location code"
9325msgstr "Cod lleoliad Maidenhead"
9326
9327#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:60
9328msgid "Mailing name"
9329msgstr "Enw postio"
9330
9331#: app/Services/MessageService.php:227
9332msgid "Mailto link"
9333msgstr "Dolen mailto"
9334
9335#. I18N: Name of a country or state
9336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9337msgid "Malawi"
9338msgstr "Malawi"
9339
9340#. I18N: Name of a country or state
9341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9342msgid "Malaysia"
9343msgstr "Malaysia"
9344
9345#. I18N: Name of a country or state
9346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9347msgid "Maldives"
9348msgstr "Maldives"
9349
9350#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Module/StatisticsChartModule.php:779
9351#: resources/views/individual-sex.phtml:33
9352msgid "Male"
9353msgstr "Gwryw"
9354
9355#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
9356#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
9357#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
9358#: resources/views/calendar-page.phtml:145
9359#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
9360#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
9361#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
9362#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
9363#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145
9364#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
9365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
9366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
9367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
9368#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
9369#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
9370#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
9371#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
9372msgid "Males"
9373msgstr "Gwrywod"
9374
9375#. I18N: Name of a country or state
9376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9377msgid "Mali"
9378msgstr "Mali"
9379
9380#. I18N: Name of a country or state
9381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9382msgid "Malta"
9383msgstr "Malta"
9384
9385#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:86
9386#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
9387#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
9388#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
9389#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
9390#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
9391#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
9392#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
9393#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
9394#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
9395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
9396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
9397#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
9398#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
9399msgid "Manage family trees"
9400msgstr "Rheoli achau teuluol"
9401
9402#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
9403#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800
9404#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
9405msgid "Manage media"
9406msgstr "Rheoli cyfryngau"
9407
9408#. I18N: Listbox entry; name of a role
9409#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
9410#: resources/views/admin/trees-export.phtml:114
9411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
9412#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
9413msgid "Manager"
9414msgstr "Rheolwr"
9415
9416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479
9417msgid "Managers"
9418msgstr "Rheolwyr"
9419
9420#. I18N: Location of an LDS church temple
9421#: app/Elements/TempleCode.php:127
9422msgid "Manaus, Brazil"
9423msgstr "Manaus, Brasil"
9424
9425#. I18N: Location of an LDS church temple
9426#: app/Elements/TempleCode.php:128
9427msgid "Manhattan, New York, United States"
9428msgstr "Manhattan, Efrog Newydd, Unol Daleithiau"
9429
9430#. I18N: Location of an LDS church temple
9431#: app/Elements/TempleCode.php:129
9432msgid "Manila, Philippines"
9433msgstr "Manila, Philippines"
9434
9435#. I18N: Location of an LDS church temple
9436#: app/Elements/TempleCode.php:130
9437msgid "Manti, Utah, United States"
9438msgstr "Manti, Utah, Unol Daleithiau"
9439
9440<<<<<<< HEAD
9441#. I18N: Type of media object
9442#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
9443msgid "Manuscript"
9444msgstr "Llawysgrif"
9445=======
9446#. I18N: Description of the “Related families”
9447#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
9448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
9449msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
9450msgstr "Adroddiad am y teuluoedd sydd â chysylltiad agos ag unigolyn."
9451>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
9452
9453#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657
9455msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9456msgstr "Mae llawer o raglenni achau yn creu ffeiliau GEDCOM gyda thagiau wedi'u teilwra, ac mae webtrees yn deall y rhan fwyaf ohonyn nhw. Pan mae'n darganfod tagiau heb eu adnabod, mae'r opsiwn hwn yn caniatáu i chi ddewis p'un ai i'w hanwybyddu neu ddangos neges rhybudd."
9457
9458#. I18N: Type of media object
9459#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
9460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:829
9461#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
9462msgid "Map"
9463msgstr "Map"
9464
9465#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9466msgid "Map link"
9467msgstr "Dolen fap"
9468
9469#. I18N: Links to maps
9470#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9471#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
9472msgid "Map links"
9473msgstr "Dolenni map"
9474
9475#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:654
9477msgid "Map providers"
9478msgstr "Darparwyr mapiau"
9479
9480#. I18N: mapbox.com
9481#: app/Module/MapBox.php:82
9482msgid "Mapbox"
9483msgstr "Mapbox"
9484
9485#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9486msgctxt "Abbreviation for March"
9487msgid "Mar"
9488msgstr "Maw"
9489
9490<<<<<<< HEAD
9491#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9492msgctxt "GENITIVE"
9493msgid "March"
9494msgstr "Mawrth"
9495=======
9496#. I18N: Description of the “Individual” module
9497#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
9498#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
9499msgid "A report of an individual’s details."
9500msgstr "Adroddiad am fanylion unigolyn."
9501>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
9502
9503#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9504msgctxt "INSTRUMENTAL"
9505msgid "March"
9506msgstr "Mawrth"
9507
9508#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9509msgctxt "LOCATIVE"
9510msgid "March"
9511msgstr "Mawrth"
9512
9513#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9514#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9515#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9516msgctxt "NOMINATIVE"
9517msgid "March"
9518msgstr "Mawrth"
9519
9520#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
9522msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9523msgstr "System syml o fformatio yw Markdown, sy'n cael ei ddefnyddio ar wefannau fel Wikipedia. Mae'n defnyddio nodau atalnodi anymwthiol i greu penawdau ac is-benawdau, testun trwm ac italig, rhestrau, tablau, ac ati."
9524
9525#: app/Factories/ElementFactory.php:338 app/Module/BranchesListModule.php:446
9526#: resources/views/calendar-page.phtml:188
9527#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
9528#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
9529#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
9530#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9532#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9533#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9534#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9536#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9537#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9538#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9539#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9540#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9541#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9542#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9543#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9544#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9545#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9546#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9547#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9548#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9549#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9550#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9551#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9552#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9553#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9554#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9555#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9556#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9557#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9558#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9559#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9560#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9561#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9562#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9563#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9564#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9565#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9566#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9567#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9568#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9569#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9570#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9571#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9574#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9575#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9576#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9577#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9578#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9579#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9580msgid "Marriage"
9581msgstr "Priodas"
9582
9583#: app/Factories/ElementFactory.php:333
9584#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9585msgid "Marriage banns"
9586msgstr "Cyhoeddiad priodas"
9587
9588#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72
9589#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92
9590msgid "Marriage beginning status"
9591msgstr "Statws dechrau priodas"
9592
9593#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65
9594msgid "Marriage bond"
9595msgstr "Cwlwm priodas"
9596
9597#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9598msgid "Marriage by country"
9599msgstr "Priodas yn ôl gwlad"
9600
9601#: app/Factories/ElementFactory.php:336
9602msgid "Marriage contract"
9603msgstr "Contract priodas"
9604
9605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9606msgid "Marriage date range end"
9607msgstr ""
9608
9609#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9610msgid "Marriage date range start"
9611msgstr ""
9612
9613#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71
9614#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91
9615msgid "Marriage ending status"
9616msgstr "Statws gorffen priodas"
9617
9618#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64
9619msgid "Marriage intention"
9620msgstr "Bwriad priodas"
9621
9622#: app/Factories/ElementFactory.php:337
9623msgid "Marriage license"
9624msgstr "Trwydded briodas"
9625
9626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555
9627msgid "Marriage of a brother"
9628msgstr "Priodas brawd"
9629
9630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
9631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479
9632msgid "Marriage of a child"
9633msgstr "Priodas plentyn"
9634
9635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
9636msgid "Marriage of a daughter"
9637msgstr "Priodas merch"
9638
9639#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
9640msgid "Marriage of a father"
9641msgstr "Priodas tad"
9642
9643<<<<<<< HEAD
9644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
9645#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
9646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473
9648msgid "Marriage of a grandchild"
9649msgstr "Priodas wyrion"
9650=======
9651#. I18N: Description of the “Marriages” module
9652#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
9653#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
9654msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
9655msgstr "Adroddiad am unigolion a oedd yn briod ar adeegau neu lefydd penodol."
9656
9657#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9658msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9659msgstr "Dadansoddeg Matomo ™ / Piwik ™"
9660>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
9661
9662#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9663msgid "Marriage of a granddaughter"
9664msgstr "Priodas wyres"
9665
9666#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9667msgctxt "daughter’s daughter"
9668msgid "Marriage of a granddaughter"
9669msgstr "Priodas wyres"
9670
9671#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9672msgctxt "son’s daughter"
9673msgid "Marriage of a granddaughter"
9674msgstr "Priodas wyres"
9675
9676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537
9677msgid "Marriage of a grandson"
9678msgstr "Priodas ŵyr"
9679
9680<<<<<<< HEAD
9681#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
9682msgctxt "daughter’s son"
9683msgid "Marriage of a grandson"
9684msgstr "Priodas ŵyr"
9685=======
9686#. I18N: Description of the “Missing data”
9687#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
9689msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
9690msgstr "Adroddiad am y wybodaeth sydd ar goll am unigolion a'u perthnasau."
9691>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
9692
9693#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549
9694msgctxt "son’s son"
9695msgid "Marriage of a grandson"
9696msgstr "Priodas ŵyr"
9697
9698#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561
9699msgid "Marriage of a half-brother"
9700msgstr "Priodas hanner brawd"
9701
9702#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9703msgid "Marriage of a half-sibling"
9704msgstr "Priodas hanner brawd neu chwaer"
9705
9706#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9707msgid "Marriage of a half-sister"
9708msgstr "Priodas hanner chwaer"
9709
9710#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:792
9711msgid "Marriage of a mother"
9712msgstr "Priodas mam"
9713
9714#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
9715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491
9716msgid "Marriage of a parent"
9717msgstr "Priodas rhiant"
9718
9719#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485
9721msgid "Marriage of a sibling"
9722msgstr "Priodas brawd neu chwaer"
9723
9724#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9725msgid "Marriage of a sister"
9726msgstr "Priodas chwaer"
9727
9728#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
9729msgid "Marriage of a son"
9730msgstr "Priodas mab"
9731
9732#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:826
9733msgid "Marriage of parents"
9734msgstr "Priodas rhieni"
9735
9736<<<<<<< HEAD
9737#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9738msgid "Marriage place contains"
9739msgstr ""
9740=======
9741#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9742msgid "My pedigree"
9743msgstr "Fy nrhas"
9744>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
9745
9746#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9747msgid "Marriage places"
9748msgstr ""
9749
9750#: app/Factories/ElementFactory.php:342
9751msgid "Marriage settlement"
9752msgstr "Setliad priodas"
9753
9754#: app/Module/CustomTagsAldfaer.php:53
9755msgid "Marriage type unknown"
9756msgstr "Math o briodas yn anhysbys"
9757
9758#. I18N: Name of a module/report
9759#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9761#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9762#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9763msgid "Marriages"
9764msgstr "Priodasau"
9765
9766#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
9767#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33
9768msgid "Marriages by century"
9769msgstr "Priodasau yn ôl canrif"
9770
9771#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:114
9772#: resources/views/lists/families-table.phtml:245
9773#: resources/views/lists/families-table.phtml:280
9774#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
9775#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9776#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9777msgid "Married name"
9778msgstr "Enw priod"
9779
9780#. I18N: Name of a country or state
9781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9782msgid "Marshall Islands"
9783msgstr "Ynysoedd Marshall"
9784
9785#. I18N: Name of a country or state
9786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9787msgid "Martinique"
9788msgstr "Martinique"
9789
9790#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9791msgid "Masquerade as this user"
9792msgstr "Ffugio fel y defnyddiwr hwn"
9793
9794#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9795#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
9796msgid "Match both upper and lower case letters."
9797msgstr ""
9798
9799#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9800msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9801msgstr "Cydweddwch yr union destun, hyd yn oed os yw'n digwydd yng nghanol gair."
9802
9803#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
9804msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9805msgstr "Cydweddu'r union destun, oni bai ei fod yn digwydd yng nghanol gair."
9806
9807<<<<<<< HEAD
9808#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9809msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9810msgstr "Dadansoddeg Matomo ™ / Piwik ™"
9811=======
9812#. I18N: %s is an individual’s name
9813#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
9814#, php-format
9815msgid "Pedigree tree of %s"
9816msgstr "Cart tras %s"
9817>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
9818
9819#. I18N: Name of a country or state
9820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9821msgid "Mauritania"
9822msgstr "Mauritania"
9823
9824#. I18N: Name of a country or state
9825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9826msgid "Mauritius"
9827msgstr "Mauritius"
9828
9829#. I18N: A configuration setting
9830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362
9831msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9832msgstr "Uchafswm y cyfenwau ar y rhestr unigol"
9833
9834#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9835#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9836msgid "Maximum upload size: "
9837msgstr "Uchafswm maint llwytho i fyny: "
9838
9839<<<<<<< HEAD
9840#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9841msgctxt "Abbreviation for May"
9842msgid "May"
9843msgstr "Mai"
9844=======
9845#. I18N: Name of a module
9846#: app/Module/PedigreeMapModule.php:127
9847msgid "Pedigree map"
9848msgstr "Map tras"
9849>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
9850
9851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9852msgctxt "GENITIVE"
9853msgid "May"
9854msgstr "Mai"
9855
9856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9857msgctxt "INSTRUMENTAL"
9858msgid "May"
9859msgstr "Mai"
9860
9861<<<<<<< HEAD
9862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9863msgctxt "LOCATIVE"
9864msgid "May"
9865msgstr "Mai"
9866=======
9867#. I18N: Description of the “Pedigree” module
9868#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
9869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
9870msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
9871msgstr "Adroddiad am hynafiaid unigolyn, wedi'i fformatio fel coeden."
9872>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
9873
9874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9875#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
9876#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9877msgctxt "NOMINATIVE"
9878msgid "May"
9879msgstr "Mai"
9880
9881#. I18N: Name of a country or state
9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9883msgid "Mayotte"
9884msgstr "Mayotte"
9885
9886#. I18N: Location of an LDS church temple
9887#: app/Elements/TempleCode.php:131
9888msgid "Medford, Oregon, United States"
9889msgstr "Medford, Oregon, Unol Daleithiau"
9890
9891#. I18N: Name of a module
9892#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:207 app/Module/MediaListModule.php:219
9893#: app/Module/MediaTabModule.php:60
9894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
9895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
9896#: resources/views/admin/media.phtml:104
9897#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9898#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9899msgid "Media"
9900msgstr "Cyfryngau"
9901
9902#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9903#: resources/views/admin/media.phtml:100
9904#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9905#: resources/views/media-page-details.phtml:29
9906#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9907#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9908msgid "Media file"
9909msgstr "Ffeil cyfrwng"
9910
9911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9912msgid "Media file to upload"
9913msgstr "Ffeil cyfryngau i'w llwytho"
9914
9915#. I18N: %s is the name of a folder.
9916#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
9917#, php-format
9918msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9919msgstr "Bydd enwau ffeiliau cyfryngau yn cael eu rhagddodi gyda %s."
9920
9921#: resources/views/admin/media.phtml:31
9922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
9923msgid "Media files"
9924msgstr "Ffeiliau cyfryngau"
9925
9926#. I18N: A configuration setting
9927#: resources/views/admin/media.phtml:63
9928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:248
9929msgid "Media folder"
9930msgstr "Ffolder cyfryngau"
9931
9932#: resources/views/admin/media.phtml:32
9933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:243
9934msgid "Media folders"
9935msgstr "Ffolderi cyfryngau"
9936
9937#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/Factories/ElementFactory.php:312
9938#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:364
9939#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:442
9940#: app/Factories/ElementFactory.php:573 app/Factories/ElementFactory.php:608
9941#: app/Factories/ElementFactory.php:631 app/Factories/ElementFactory.php:634
9942#: app/Factories/ElementFactory.php:654 app/Factories/ElementFactory.php:693
9943#: app/Factories/ElementFactory.php:722
9944#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:231
9945#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:110 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:159
9946#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:216 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:249
9947#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:78
9948#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9949#: resources/views/admin/media.phtml:108
9950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185
9951#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9952#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9953#: resources/views/family-page.phtml:67
9954#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9955msgid "Media object"
9956msgstr "Gwrthrych cyfrwng"
9957
9958#. I18N: Name of a module/list
9959#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/MediaListModule.php:82
9960#: app/Services/AdminService.php:186
9961#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9962#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9963#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9964#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9965#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9966#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
9967#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
9968#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9969#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9970#: resources/views/record-page-links.phtml:52
9971#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9972#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9973msgid "Media objects"
9974msgstr "Gwrthrychau cyfrwng"
9975
9976#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9977msgid "Media objects found"
9978msgstr ""
9979
9980#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9981msgid "Media objects per page"
9982msgstr ""
9983
9984#: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:699
9985#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:138
9986#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:63
9987#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9988#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118
9989msgid "Media type"
9990msgstr "Math o gyfryngau"
9991
9992#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103
9993#: app/Module/CustomTagsReunion.php:54
9994msgid "Medical"
9995msgstr "Meddygaeth"
9996
9997#. I18N: The name of a colour-scheme
9998#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9999msgid "Mediterranio"
10000msgstr "Mediterranio"
10001
10002<<<<<<< HEAD
10003#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
10004msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
10005msgstr "Systemau canolig (5,000 o unigolion): 32-64 MB, 20–40 eiliad"
10006=======
10007#. I18N: Description of the “Related individuals” module
10008#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
10009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
10010msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
10011msgstr "Adroddiad am yr unigolion sy'n perthyn yn agos i unigolyn."
10012>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
10013
10014#: app/Date/JalaliDate.php:265
10015msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
10016msgid "Mehr"
10017msgstr "Mehr"
10018
10019#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
10020#: app/Date/JalaliDate.php:137
10021msgctxt "GENITIVE"
10022msgid "Mehr"
10023msgstr "Mehr"
10024
10025#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
10026#: app/Date/JalaliDate.php:227
10027msgctxt "INSTRUMENTAL"
10028msgid "Mehr"
10029msgstr "Mehr"
10030
10031#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
10032#: app/Date/JalaliDate.php:182
10033msgctxt "LOCATIVE"
10034msgid "Mehr"
10035msgstr "Mehr"
10036
10037#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
10038#: app/Date/JalaliDate.php:92
10039msgctxt "NOMINATIVE"
10040msgid "Mehr"
10041msgstr "Mehr"
10042
10043#. I18N: Location of an LDS church temple
10044#: app/Elements/TempleCode.php:132
10045msgid "Melbourne, Australia"
10046msgstr "Melbourne, Awstralia"
10047
10048#. I18N: Listbox entry; name of a role
10049#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
10050#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
10051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
10052#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
10053#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
10054msgid "Member"
10055msgstr "Aelod"
10056
10057#. I18N: Location of an LDS church temple
10058#: app/Elements/TempleCode.php:133
10059msgid "Memphis, Tennessee, United States"
10060msgstr "Memphis, Tennessee, Unol Daleithiau"
10061
10062#: resources/views/admin/modules.phtml:161
10063#: resources/views/admin/modules.phtml:164
10064msgid "Menu"
10065msgstr "Dewislen"
10066
10067#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
10068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:670
10069#: resources/views/admin/modules.phtml:78
10070#: resources/views/admin/modules.phtml:80
10071msgid "Menus"
10072msgstr "Dewislenni"
10073
10074#. I18N: The name of a colour-scheme
10075#: app/Module/ColorsTheme.php:171
10076msgid "Mercury"
10077msgstr "Arian byw"
10078
10079#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
10080msgid "Merge"
10081msgstr "Cyfuno"
10082
10083#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
10084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:304
10085msgid "Merge family trees"
10086msgstr "Cyfuno achau teuluol"
10087
10088#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
10089#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:68
10090#: resources/views/admin/trees.phtml:173
10091msgid "Merge records"
10092msgstr "Cyfuno cofnodion"
10093
10094#. I18N: Location of an LDS church temple
10095#: app/Elements/TempleCode.php:134
10096msgid "Merida, Mexico"
10097msgstr "Merida, Mecsico"
10098
10099#. I18N: Location of an LDS church temple
10100#: app/Elements/TempleCode.php:60
10101msgid "Mesa, Arizona, United States"
10102msgstr "Mesa, Arizona, Unol Daleithiau"
10103
10104#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
10105#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
10106#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
10107#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
10108#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
10109msgid "Message"
10110msgstr "Neges"
10111
10112#. I18N: Name of a module
10113#. I18N: A configuration setting
10114#: app/Module/UserMessagesModule.php:70
10115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
10116msgid "Messages"
10117msgstr "Negeseuon"
10118
10119#. I18N: a month in the French republican calendar
10120#: app/Date/FrenchDate.php:153
10121msgctxt "GENITIVE"
10122msgid "Messidor"
10123msgstr "Messidor"
10124
10125#. I18N: a month in the French republican calendar
10126#: app/Date/FrenchDate.php:247
10127msgctxt "INSTRUMENTAL"
10128msgid "Messidor"
10129msgstr "Messidor"
10130
10131#. I18N: a month in the French republican calendar
10132#: app/Date/FrenchDate.php:200
10133msgctxt "LOCATIVE"
10134msgid "Messidor"
10135msgstr "Negesydd"
10136
10137<<<<<<< HEAD
10138#. I18N: a month in the French republican calendar
10139#: app/Date/FrenchDate.php:106
10140msgctxt "NOMINATIVE"
10141msgid "Messidor"
10142msgstr "Negesydd"
10143=======
10144#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
10145#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
10146#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
10147msgid "There are pending changes for you to moderate."
10148msgstr "Mae yna newidiadau arfaethedig i chi eu cymedroli."
10149>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
10150
10151#. I18N: Name of a country or state
10152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
10153msgid "Mexico"
10154msgstr "Mecsico"
10155
10156#. I18N: Location of an LDS church temple
10157#: app/Elements/TempleCode.php:135
10158msgid "Mexico City, Mexico"
10159msgstr "Dinas Mecsico, Mecsico"
10160
10161#. I18N: Type of media object
10162#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
10163msgid "Microfiche"
10164msgstr "Microfiche"
10165
10166#. I18N: Type of media object
10167#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:151
10168msgid "Microfilm"
10169msgstr "Microffilm"
10170
10171#. I18N: Name of a country or state
10172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
10173msgid "Micronesia"
10174msgstr "Micronesia"
10175
10176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
10177msgid "Middle East"
10178msgstr ""
10179
10180#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77
10181msgid "Military"
10182msgstr "Milwrol"
10183
10184#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104
10185#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136
10186msgid "Military service"
10187msgstr "Gwasanaeth milwrol"
10188
10189#. I18N: Name of a module/report
10190#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
10191#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10192#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10193msgid "Missing data"
10194msgstr "Data coll"
10195
10196#. I18N: Listbox entry; name of a role
10197#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
10198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
10199msgid "Moderator"
10200msgstr "Cymedrolwr"
10201
10202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479
10203msgid "Moderators"
10204msgstr "Cymedrolwyr"
10205
10206#: resources/views/admin/components.phtml:39
10207#: resources/views/admin/modules.phtml:66
10208msgid "Module"
10209msgstr "Modiwl"
10210
10211#: resources/views/admin/modules.phtml:61
10212#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
10213msgid "Module administration"
10214msgstr "Gweinyddu modiwl"
10215
10216#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
10217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:558
10218#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
10219#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
10220#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
10221#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
10222#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
10223#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
10224#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
10225#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
10226#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
10227#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14
10228#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
10229#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
10230#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
10231#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
10232msgid "Modules"
10233msgstr "Modiwlau"
10234
10235#. I18N: Name of a country or state
10236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
10237msgid "Moldova"
10238msgstr "Moldova"
10239
10240#. I18N: abbreviation for Monday
10241#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:280
10242#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
10243msgid "Mon"
10244msgstr "Llu"
10245
10246#. I18N: Name of a country or state
10247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10248msgid "Monaco"
10249msgstr "Monaco"
10250
10251#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:253
10252msgid "Monday"
10253msgstr "Dydd Llun"
10254
10255#. I18N: Name of a country or state
10256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10257msgid "Mongolia"
10258msgstr "Mongolia"
10259
10260#. I18N: Name of a country or state
10261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10262msgid "Montenegro"
10263msgstr "Montenegro"
10264
10265#. I18N: Location of an LDS church temple
10266#: app/Elements/TempleCode.php:137
10267msgid "Monterrey, Mexico"
10268msgstr "Monterrey, Mecsico"
10269
10270#. I18N: Location of an LDS church temple
10271#: app/Elements/TempleCode.php:136
10272msgid "Montevideo, Uruguay"
10273msgstr "Montevideo, Uruguay"
10274
10275#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
10276#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
10277#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
10278#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
10279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
10280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
10281#: resources/views/calendar-page.phtml:56
10282msgid "Month"
10283msgstr "Mis"
10284
10285#: app/Module/StatisticsChartModule.php:280
10286#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
10287msgid "Month of birth"
10288msgstr "Mis geni"
10289
10290#: app/Module/StatisticsChartModule.php:420
10291#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
10292msgid "Month of birth of first child in a relation"
10293msgstr "Mis geni'r plentyn cyntaf mewn perthynas"
10294
10295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:329
10296#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
10297msgid "Month of death"
10298msgstr "Mis marwolaeth"
10299
10300#: app/Module/StatisticsChartModule.php:469
10301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
10302msgid "Month of first marriage"
10303msgstr "Mis y briodas gyntaf"
10304
10305#: app/Module/StatisticsChartModule.php:378
10306#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
10307msgid "Month of marriage"
10308msgstr "Mis priodi"
10309
10310#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
10311#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
10312#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
10313msgid "Month:"
10314msgstr "Mis:"
10315
10316#. I18N: Location of an LDS church temple
10317#: app/Elements/TempleCode.php:138
10318msgid "Monticello, Utah, United States"
10319msgstr "Monticello, Utah, Unol Daleithiau"
10320
10321<<<<<<< HEAD
10322#. I18N: Location of an LDS church temple
10323#: app/Elements/TempleCode.php:139
10324msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10325msgstr "Montreal, Quebec, Canada"
10326=======
10327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
10328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
10329#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
10330#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
10331#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
10332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
10333#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
10334msgid "Average age at death"
10335msgstr "Oed cyfartalog adeg marwolaeth"
10336>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
10337
10338#. I18N: Name of a country or state
10339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
10340msgid "Montserrat"
10341msgstr "Montserrat"
10342
10343#: app/Date/JalaliDate.php:263
10344msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10345msgid "Mor"
10346msgstr "Mor"
10347
10348#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10349#: app/Date/JalaliDate.php:133
10350msgctxt "GENITIVE"
10351msgid "Mordad"
10352msgstr "Mordad"
10353
10354#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10355#: app/Date/JalaliDate.php:223
10356msgctxt "INSTRUMENTAL"
10357msgid "Mordad"
10358msgstr "Mordad"
10359
10360#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10361#: app/Date/JalaliDate.php:178
10362msgctxt "LOCATIVE"
10363msgid "Mordad"
10364msgstr "Mordad"
10365
10366<<<<<<< HEAD
10367#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10368#: app/Date/JalaliDate.php:88
10369msgctxt "NOMINATIVE"
10370msgid "Mordad"
10371msgstr "Mordad"
10372=======
10373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:951
10374#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
10375#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
10376#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
10377#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772
10378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
10379#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
10380#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
10381#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
10382#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
10383#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
10384#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
10385#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
10386#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
10387#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
10388#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
10389#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
10390#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
10391#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
10392#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
10393#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
10394#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
10395#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
10396#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
10397#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
10398#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
10399#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
10400#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
10401msgid "This information is not available."
10402msgstr "Dim gwybodaeth ar gael."
10403>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
10404
10405#. I18N: Name of a country or state
10406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10407msgid "Morocco"
10408msgstr "Moroco"
10409
10410#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10411#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
10412msgid "Most SMTP servers require a password."
10413msgstr "Mae angen cyfrinair ar y mwyafrif o weinyddion SMTP."
10414
10415#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74
10416#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
10417#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
10418msgid "Most common surnames"
10419msgstr ""
10420
10421#: resources/views/admin/site-mail.phtml:191
10422msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10423msgstr "Mae angen enw parth dilys ar y mwyafrif o weinyddion e-bost."
10424
10425#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
10426msgid "Most mail servers require a valid email address."
10427msgstr "Mae angen cyfeiriad e-bost dilys ar y mwyafrif o weinyddion e-bost."
10428
10429#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10430#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
10431msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10432msgstr "Mae'r rhan fwyaf o weinyddion e-bost yn mynnu bod y gweinydd anfon yn nodi ei hun yn gywir, gan ddefnyddio enw parth dilys."
10433
10434#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:172
10436msgid "Most servers do not use secure connections."
10437msgstr "Nid yw'r mwyafrif o weinyddion yn defnyddio cysylltiadau diogel."
10438
10439<<<<<<< HEAD
10440#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
10441#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
10442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
10443msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10444msgstr ""
10445
10446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
10447msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10448msgstr ""
10449=======
10450#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10451#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
10452#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
10453msgid "Top given names"
10454msgstr "Enwau cyntaf mwyaf poblogaidd"
10455
10456#. I18N: Description of the “Top given names” module
10457#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
10458msgid "A list of the most popular given names."
10459msgstr "Rhestr o'r enwau cyntaf mwyaf poblogaidd."
10460>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
10461
10462#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
10463msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10464msgstr ""
10465
10466<<<<<<< HEAD
10467#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
10468msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10469msgstr ""
10470=======
10471#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10472#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
10473#, php-format
10474msgid "Top %s given name"
10475msgid_plural "Top %s given names"
10476msgstr[0] "%s enwau cyntaf mwyaf poblogaidd"
10477msgstr[1] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd"
10478msgstr[2] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd"
10479msgstr[3] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd"
10480msgstr[4] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd"
10481msgstr[5] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd"
10482>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
10483
10484#. I18N: Name of a module
10485#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
10486msgid "Most viewed pages"
10487msgstr "Tudalennau poblogaidd"
10488
10489<<<<<<< HEAD
10490#: resources/views/search-advanced-page.phtml:74
10491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
10495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
10497msgid "Mother"
10498msgstr "Mam"
10499=======
10500#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
10501#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
10502msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
10503msgstr "Rhestr o'r tudalennau poblogaidd."
10504
10505#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10506#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
10507#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
10508msgid "Top surnames"
10509msgstr "Cyfenwau mwyaf poblogaidd"
10510>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
10511
10512#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
10513#, php-format
10514msgid "Mother: %s"
10515msgstr ""
10516
10517#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
10518msgid "Mother’s age"
10519msgstr "Oed y fam"
10520
10521#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10522#: app/Individual.php:907
10523#, php-format
10524msgid "Mother’s family with %s"
10525msgstr "Teulu mam gyda %s"
10526
10527#. I18N: A step-family.
10528#: app/Individual.php:911
10529msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10530msgstr "Teulu mam gydag unigolyn anhysbys"
10531
10532#. I18N: Location of an LDS church temple
10533#: app/Elements/TempleCode.php:140
10534msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10535msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Unol Daleithiau"
10536
10537#: resources/views/admin/components.phtml:46
10538#: resources/views/admin/components.phtml:152
10539#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
10540msgid "Move down"
10541msgstr "Symud i lawr"
10542
10543#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10544msgid "Move the media object?"
10545msgstr "Symud y gwrthrych cyfryngau?"
10546
10547#: resources/views/admin/components.phtml:45
10548#: resources/views/admin/components.phtml:146
10549#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
10550msgid "Move up"
10551msgstr "Symud i fyny"
10552
10553#. I18N: Name of a country or state
10554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
10555msgid "Mozambique"
10556msgstr "Mozambique"
10557
10558#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10559#: app/Date/HijriDate.php:128
10560msgctxt "GENITIVE"
10561msgid "Muharram"
10562msgstr "Muharram"
10563
10564#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10565#: app/Date/HijriDate.php:218
10566msgctxt "INSTRUMENTAL"
10567msgid "Muharram"
10568msgstr "Muharram"
10569
10570#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10571#: app/Date/HijriDate.php:173
10572msgctxt "LOCATIVE"
10573msgid "Muharram"
10574msgstr "Muharram"
10575
10576#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10577#: app/Date/HijriDate.php:83
10578msgctxt "NOMINATIVE"
10579msgid "Muharram"
10580msgstr "Muharram"
10581
10582#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
10583msgid "Multiple marriages"
10584msgstr ""
10585
10586#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:92
10587#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
10588msgid "My account"
10589msgstr "Fy Nghyfrif"
10590
10591#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
10592msgid "My family tree"
10593msgstr "Fy nghart achau"
10594
10595#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
10596msgid "My individual record"
10597msgstr "Fy nghofnod unigol"
10598
10599#. I18N: Name of a module
10600#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:89 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
10601#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
10602#: resources/views/admin/modules.phtml:192
10603#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
10604msgid "My page"
10605msgstr "Fy nhudalen"
10606
10607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
10608msgid "My pages"
10609msgstr "Fy nhudalennau"
10610
10611#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
10612msgid "My pedigree"
10613msgstr "Fy achau"
10614
10615#. I18N: Name of a country or state
10616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10617msgid "Myanmar"
10618msgstr "Myanmar"
10619
10620#: app/Factories/ElementFactory.php:542 app/Factories/ElementFactory.php:720
10621#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:221
10622#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:58 app/Module/CustomTagsLegacy.php:100
10623#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
10624#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
10625#: resources/views/individual-name.phtml:42
10626#: resources/views/individual-name.phtml:53
10627#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
10628#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
10629#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
10630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10632#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10633#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10634#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10635#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10636#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10637#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10638#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10643#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10644#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10647#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10648msgid "Name"
10649msgstr "Enw"
10650
10651#: app/Factories/ElementFactory.php:672
10652#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
10653msgctxt "Repository"
10654msgid "Name"
10655msgstr "Enw"
10656
10657#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74
10658msgid "Name in Hebrew"
10659msgstr "Enw yn Hebraeg"
10660
10661#: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/Factories/ElementFactory.php:553
10662#: app/Factories/ElementFactory.php:558
10663msgid "Name prefix"
10664msgstr "Rhagddodiad enw"
10665
10666#: app/Factories/ElementFactory.php:547 app/Factories/ElementFactory.php:554
10667#: app/Factories/ElementFactory.php:559
10668msgid "Name suffix"
10669msgstr "Ôl-ddodiad enw"
10670
10671#: resources/views/admin/tags.phtml:31
10672#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10673#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10674#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10675#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10676msgid "Names"
10677msgstr "Enwau"
10678
10679#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139
10680#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130
10681msgid "Namesake"
10682msgstr "Enwau perthyn"
10683
10684#. I18N: Name of a country or state
10685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10686msgid "Namibia"
10687msgstr "Namibia"
10688
10689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
10690msgid "Nanny"
10691msgstr "Nani"
10692
10693#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10694msgid "Narrative description"
10695msgstr "Disgrifiad naratif"
10696
10697#. I18N: Location of an LDS church temple
10698#: app/Elements/TempleCode.php:141
10699msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10700msgstr "Nashville, Tennessee, Unol Daleithiau"
10701
10702#: app/Factories/ElementFactory.php:566
10703msgid "Nationality"
10704msgstr "Cenedl"
10705
10706#: app/Factories/ElementFactory.php:567
10707msgid "Naturalization"
10708msgstr "Naturoli"
10709
10710#. I18N: Name of a country or state
10711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10712msgid "Nauru"
10713msgstr "Nauru"
10714
10715#. I18N: Location of an LDS church temple
10716#: app/Elements/TempleCode.php:142
10717msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10718msgstr "Nauvoo (newydd), Illinois, Unol Daleithiau"
10719
10720#. I18N: Location of an LDS church temple
10721#: app/Elements/TempleCode.php:143
10722msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10723msgstr "Nauvoo (gwreiddiol), Illinois, Unol Daleithiau"
10724
10725#. I18N: Name of a country or state
10726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10727msgid "Nepal"
10728msgstr "Nepal"
10729
10730#. I18N: Name of a country or state
10731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10732msgid "Netherlands"
10733msgstr "Yr Iseldiroedd"
10734
10735#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10736#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10737msgid "Never"
10738msgstr "Byth"
10739
10740#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10741#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:106
10742msgid "Never married"
10743msgstr "Byth wedi priodi"
10744
10745#. I18N: Name of a country or state
10746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10747msgid "New Caledonia"
10748msgstr "New Caledonia"
10749
10750#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132
10751#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134
10752#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135
10753msgid "New GEDCOM tag"
10754msgstr "Tag GEDCOM newydd"
10755
10756#. I18N: Location of an LDS church temple
10757#: app/Elements/TempleCode.php:146
10758msgid "New York, New York, United States"
10759msgstr "Efrog Newydd, Efrog Newydd, Unol Daleithiau"
10760
10761#. I18N: Name of a country or state
10762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10763msgid "New Zealand"
10764msgstr "Seland Newydd"
10765
10766#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10767msgid "New data"
10768msgstr "Data newydd"
10769
10770#. I18N: %s is a server name/URL
10771#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
10772#, php-format
10773msgid "New registration at %s"
10774msgstr "Cofrestriad newydd yn %s"
10775
10776#. I18N: %s is a server name/URL
10777#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:110
10778#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86
10779#, php-format
10780msgid "New user at %s"
10781msgstr "Defnyddiwr newydd yn %s"
10782
10783#. I18N: Location of an LDS church temple
10784#: app/Elements/TempleCode.php:144
10785msgid "Newport Beach, California, United States"
10786msgstr "Traeth Casnewydd, California, Unol Daleithiau"
10787
10788#. I18N: Name of a module
10789#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
10790msgid "News"
10791msgstr "Newyddion"
10792
10793#. I18N: Type of media object
10794#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
10795msgid "Newspaper"
10796msgstr "Papur newydd"
10797
10798#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10799msgid "Next email reminder will be sent after "
10800msgstr "Bydd y nodyn atgoffa e-bost nesaf yn cael ei anfon wedi "
10801
10802#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
10803#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
10804msgid "Next image"
10805msgstr ""
10806
10807#. I18N: Name of a country or state
10808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10809msgid "Nicaragua"
10810msgstr "Nicaragwa"
10811
10812#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/Factories/ElementFactory.php:552
10813#: app/Factories/ElementFactory.php:557
10814msgid "Nickname"
10815msgstr "Llysenw"
10816
10817#. I18N: Name of a country or state
10818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10819msgid "Niger"
10820msgstr "Niger"
10821
10822#. I18N: Name of a country or state
10823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10824msgid "Nigeria"
10825msgstr "Nigeria"
10826
10827#. I18N: a month in the Jewish calendar
10828#: app/Date/JewishDate.php:192
10829msgctxt "GENITIVE"
10830msgid "Nissan"
10831msgstr "Nissan"
10832
10833#. I18N: a month in the Jewish calendar
10834#: app/Date/JewishDate.php:296
10835msgctxt "INSTRUMENTAL"
10836msgid "Nissan"
10837msgstr "Nissan"
10838
10839#. I18N: a month in the Jewish calendar
10840#: app/Date/JewishDate.php:244
10841msgctxt "LOCATIVE"
10842msgid "Nissan"
10843msgstr "Nissan"
10844
10845#. I18N: a month in the Jewish calendar
10846#: app/Date/JewishDate.php:140
10847msgctxt "NOMINATIVE"
10848msgid "Nissan"
10849msgstr "Nissan"
10850
10851#. I18N: Name of a country or state
10852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10853msgid "Niue"
10854msgstr "Niue"
10855
10856#. I18N: a month in the French republican calendar
10857#: app/Date/FrenchDate.php:141
10858msgctxt "GENITIVE"
10859msgid "Nivose"
10860msgstr "Nivose"
10861
10862#. I18N: a month in the French republican calendar
10863#: app/Date/FrenchDate.php:235
10864msgctxt "INSTRUMENTAL"
10865msgid "Nivose"
10866msgstr "Nivose"
10867
10868#. I18N: a month in the French republican calendar
10869#: app/Date/FrenchDate.php:188
10870msgctxt "LOCATIVE"
10871msgid "Nivose"
10872msgstr "Nivose"
10873
10874#. I18N: a month in the French republican calendar
10875#: app/Date/FrenchDate.php:93
10876msgctxt "NOMINATIVE"
10877msgid "Nivose"
10878msgstr "Nivose"
10879
10880#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10881msgid "No"
10882msgstr "Na"
10883
10884#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:93
10885#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:105
10886msgid "No GEDCOM file was received."
10887msgstr "Heb dderbyn ffeil GEDCOM."
10888
10889#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
10890msgid "No GEDCOM files found."
10891msgstr "Heb ganfod ffeiliau GEDCOM."
10892
10893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
10894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
10895msgid "No calendar conversion"
10896msgstr "Dim trosi calendr"
10897
10898#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:64 app/Module/DescendancyModule.php:273
10899#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10900msgid "No children"
10901msgstr "Dim plant"
10902
10903#: app/Services/MessageService.php:228
10904msgid "No contact"
10905msgstr "Dim cysylltiad"
10906
10907#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10908msgid "No duplicates have been found."
10909msgstr "Heb ganfod unrhyw gofnodion dyblyg."
10910
10911#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
10912msgid "No errors have been found."
10913msgstr "Heb ganfod unrhyw wallau."
10914
10915#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164
10917#, php-format
10918msgid "No events exist for the next %s day."
10919msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10920msgstr[0] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf."
10921msgstr[1] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf."
10922msgstr[2] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf."
10923msgstr[3] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf."
10924msgstr[4] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf."
10925msgstr[5] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf."
10926
10927#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10928msgid "No events exist for today."
10929msgstr ""
10930
10931#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160
10932msgid "No events exist for tomorrow."
10933msgstr "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer yfory."
10934
10935#: resources/views/family-page.phtml:42
10936msgid "No facts exist for this family."
10937msgstr "Nid oes unrhyw ffeithiau'n bodoli i'r teulu hwn."
10938
10939#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10940#: app/Functions/Functions.php:53
10941msgid "No file was received. Please try again."
10942msgstr "Heb dderbyn ffeil. Ceisiwch eto."
10943
10944#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
10945msgid "No link between the two individuals could be found."
10946msgstr "Heb ganfod unrhyw berthynas rhwng y ddau unigolyn."
10947
10948#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10949#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10950#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10951msgid "No matching facts found"
10952msgstr "Dim ffeithiau cyfatebol"
10953
10954#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10955#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10956msgid "No news articles have been submitted."
10957msgstr ""
10958
10959#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10960msgid "No predefined text"
10961msgstr "Dim testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw"
10962
10963#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10964#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10965msgid "No records to display"
10966msgstr ""
10967
10968#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10969#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10970#: resources/views/search-advanced-page.phtml:96
10971#: resources/views/search-general-page.phtml:109
10972#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10973msgid "No results found."
10974msgstr "Heb ganfod unrhyw ganlyniadau."
10975
10976#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10977msgid "No signed-in and no anonymous users"
10978msgstr "Dim mewngofnodion a dim defnyddwyr anhysbys"
10979
10980#: app/Elements/TempleCode.php:211
10981msgid "No temple - living ordinance"
10982msgstr "Dim teml - ordinhad fyw"
10983
10984#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
10985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
10986#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10987msgid "No upgrade information is available."
10988msgstr "Dim gwybodaeth uwchraddio ar gael."
10989
10990#. I18N: The name of a colour-scheme
10991#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10992msgid "Nocturnal"
10993msgstr "Nosol"
10994
10995#. I18N: https://nominatim.org
10996#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10997msgid "Nominatim"
10998msgstr "Nominatim"
10999
11000#: app/Module/IndividualListModule.php:295
11001#: app/Module/IndividualListModule.php:511
11002#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
11003#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30
11004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
11005#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
11006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
11007#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
11008msgid "None"
11009msgstr "Dim"
11010
11011#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
11012#: app/Date/FrenchDate.php:303
11013msgid "Nonidi"
11014msgstr "Nonidi"
11015
11016#. I18N: Name of a country or state
11017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
11018msgid "Norfolk Island"
11019msgstr "Norfolk Island"
11020
11021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
11022msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
11023msgstr "Fel rheol, mae angen i gymedrolwr adolygu unrhyw newidiadau a wneir i gart achu. Mae'r opsiwn hwn yn caniatáu i ddefnyddiwr wneud newidiadau heb fod angen cymedrolwr."
11024
11025#. I18N: Name of a country or state
11026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11027msgid "North Korea"
11028msgstr "Gogledd Korea"
11029
11030#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
11031msgid "Northern America"
11032msgstr ""
11033
11034#. I18N: Name of a country or state
11035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
11036msgid "Northern Ireland"
11037msgstr "Gogledd Iwerddon"
11038
11039#. I18N: Name of a country or state
11040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
11041msgid "Northern Mariana Islands"
11042msgstr "Northern Mariana Islands"
11043
11044#. I18N: Name of a country or state
11045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
11046msgid "Norway"
11047msgstr "Norwy"
11048
11049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479
11050msgid "Not approved by an administrator"
11051msgstr "Heb ei gymeradwyo gan weinyddwr"
11052
11053#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105
11054msgid "Not living"
11055msgstr "Ddim yn byw"
11056
11057#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Module/BranchesListModule.php:448
11058#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:66
11059#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
11060msgid "Not married"
11061msgstr "Heb briod"
11062
11063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479
11064msgid "Not verified by the user"
11065msgstr "Heb ei wirio gan y defnyddiwr"
11066
11067#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:300
11068#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:344
11069#: app/Factories/ElementFactory.php:363 app/Factories/ElementFactory.php:381
11070#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:430
11071#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/Factories/ElementFactory.php:572
11072#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:615
11073#: app/Factories/ElementFactory.php:619 app/Factories/ElementFactory.php:620
11074#: app/Factories/ElementFactory.php:630 app/Factories/ElementFactory.php:638
11075#: app/Factories/ElementFactory.php:643 app/Factories/ElementFactory.php:653
11076#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:673
11077#: app/Factories/ElementFactory.php:685 app/Factories/ElementFactory.php:691
11078#: app/Factories/ElementFactory.php:692 app/Factories/ElementFactory.php:700
11079#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:721
11080#: app/Factories/ElementFactory.php:732 app/Factories/ElementFactory.php:735
11081#: app/Functions/FunctionsPrint.php:101 app/Functions/FunctionsPrint.php:176
11082#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:797
11083#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:810
11084#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:176 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:101
11085#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:109 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:150
11086#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:158 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:194
11087#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:206 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:215
11088#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:248 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:55
11089#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:63 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:69
11090#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:77
11091#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184
11092#: resources/views/family-page.phtml:55
11093#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
11094#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
11095#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
11096#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
11097#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:49
11098#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
11099#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
11100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
11101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
11102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
11103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
11104msgid "Note"
11105msgstr "Nodyn"
11106
11107#: resources/views/help/restriction.phtml:11
11108msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
11109msgstr ""
11110
11111#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
11112msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
11113msgstr ""
11114
11115#. I18N: Name of a module
11116#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/NoteListModule.php:164
11117#: app/Module/NotesTabModule.php:59
11118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
11119#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
11120#: resources/views/record-page-links.phtml:70
11121#: resources/views/search-results.phtml:78
11122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
11123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
11124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
11125msgid "Notes"
11126msgstr "Nodiadau"
11127
11128#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
11129msgid "Nothing found to cleanup"
11130msgstr "Heb ganfod dim i'w lanhau"
11131
11132#: resources/views/admin/location-edit.phtml:148
11133#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
11134msgid "Nothing found."
11135msgstr "Heb ganfod dim."
11136
11137#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:97
11138#: resources/views/modules/places/tab.phtml:94
11139msgid "Nothing to show"
11140msgstr ""
11141
11142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
11143msgctxt "Abbreviation for November"
11144msgid "Nov"
11145msgstr "Tac"
11146
11147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
11148msgctxt "GENITIVE"
11149msgid "November"
11150msgstr "Tachwedd"
11151
11152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
11153msgctxt "INSTRUMENTAL"
11154msgid "November"
11155msgstr "Tachwedd"
11156
11157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
11158msgctxt "LOCATIVE"
11159msgid "November"
11160msgstr "Tachwedd"
11161
11162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
11163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
11164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
11165msgctxt "NOMINATIVE"
11166msgid "November"
11167msgstr "Tachwedd"
11168
11169#. I18N: Location of an LDS church temple
11170#: app/Elements/TempleCode.php:145
11171msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
11172msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
11173
11174#: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/Factories/ElementFactory.php:570
11175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:717
11176#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
11177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
11178msgid "Number of children"
11179msgstr "Nifer y plant"
11180
11181#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
11182#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
11183#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
11184msgid "Number of days to show"
11185msgstr ""
11186
11187#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
11188#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
11189msgid "Number of families without children"
11190msgstr "Y nifer y teuluoedd heb blant"
11191
11192#. I18N: ... to show in a list
11193#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
11194msgid "Number of given names"
11195msgstr ""
11196
11197#: app/Factories/ElementFactory.php:571
11198msgid "Number of marriages"
11199msgstr "Nifer y priodasau"
11200
11201#. I18N: ... to show in a list
11202#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
11203msgid "Number of pages"
11204msgstr "Nifer o dudalennau"
11205
11206#. I18N: ... to show in a list
11207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
11208#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
11209msgid "Number of surnames"
11210msgstr ""
11211
11212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
11213msgid "Nurse"
11214msgstr "Nyrs"
11215
11216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
11217msgctxt "FEMALE"
11218msgid "Nurse"
11219msgstr "Nyrs"
11220
11221#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
11222msgctxt "MALE"
11223msgid "Nurse"
11224msgstr "Nyrs"
11225
11226#. I18N: Location of an LDS church temple
11227#: app/Elements/TempleCode.php:148
11228msgid "Oakland, California, United States"
11229msgstr "Oakland, California, Unol Daleithiau"
11230
11231#. I18N: Location of an LDS church temple
11232#: app/Elements/TempleCode.php:149
11233msgid "Oaxaca, Mexico"
11234msgstr "Oaxaca, Mecsico"
11235
11236#: app/Factories/ElementFactory.php:574 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52
11237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11239msgid "Occupation"
11240msgstr "Galwedigaeth"
11241
11242#. I18N: Name of a report
11243#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
11244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11246msgid "Occupations"
11247msgstr "Galwedigaethau"
11248
11249#. I18N: Name of a country or state
11250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11251msgid "Occupied Palestinian Territory"
11252msgstr "Tiriogaeth Palestina Meddianedig"
11253
11254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
11255msgctxt "Abbreviation for October"
11256msgid "Oct"
11257msgstr "Hyd"
11258
11259#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11260#: app/Date/FrenchDate.php:301
11261msgid "Octidi"
11262msgstr "Octidi"
11263
11264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
11265msgctxt "GENITIVE"
11266msgid "October"
11267msgstr "Hydref"
11268
11269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
11270msgctxt "INSTRUMENTAL"
11271msgid "October"
11272msgstr "Hydref"
11273
11274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
11275msgctxt "LOCATIVE"
11276msgid "October"
11277msgstr "Hydref"
11278
11279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
11280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
11281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
11282msgctxt "NOMINATIVE"
11283msgid "October"
11284msgstr "Hydref"
11285
11286#. I18N: Location of an LDS church temple
11287#: app/Elements/TempleCode.php:150
11288msgid "Ogden, Utah, United States"
11289msgstr "Ogden, Utah, Unol Daleithiau"
11290
11291#. I18N: Location of an LDS church temple
11292#: app/Elements/TempleCode.php:151
11293msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11294msgstr "Dinas Oklahoma, Oklahoma, Unol Daleithiau"
11295
11296#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
11297msgid "Old data"
11298msgstr "Hen ddata"
11299
11300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:853
11301msgid "Old files found"
11302msgstr "Wedi canfod hen ffeiliau"
11303
11304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
11305msgid "Oldest father"
11306msgstr ""
11307
11308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
11309msgid "Oldest female"
11310msgstr ""
11311
11312#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
11313msgid "Oldest living individuals"
11314msgstr "Unigolion byw hynaf"
11315
11316#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
11317msgid "Oldest male"
11318msgstr ""
11319
11320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
11321msgid "Oldest mother"
11322msgstr ""
11323
11324#. I18N: The name of a colour-scheme
11325#: app/Module/ColorsTheme.php:175
11326msgid "Olivia"
11327msgstr "Olivia"
11328
11329#. I18N: Name of a country or state
11330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11331msgid "Oman"
11332msgstr "Oman"
11333
11334#. I18N: Name of a module
11335#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
11336msgid "On this day"
11337msgstr "Ar y diwrnod hwn"
11338
11339#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:124
11340msgid "On this day…"
11341msgstr "Ar y diwrnod hwn…"
11342
11343#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
11344msgid "Only add new records"
11345msgstr "Dim ond ychwanegu cofnodion newydd"
11346
11347#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78
11348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:626
11349#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
11350msgid "Only managers can edit"
11351msgstr "Dim ond rheolwyr all olygu"
11352
11353#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
11354msgid "Only update existing records"
11355msgstr "Dim ond diweddaru'r cofnodion presennol"
11356
11357#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
11358msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11359msgstr "Wps! Nid yw'r gweinydd gwe yn gallu cysylltu â gweinydd y gronfa ddata. Gallai fod yn brysur, yn cael ei gynnal a'i gadw, neu wedi torri. Dylech <a href=\"index.php\">roi cynnig arall arni</a> mewn ychydig funudau neu gysylltu â gweinyddwr y wefan."
11360
11361#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
11362msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11363msgstr "Wps! nid oedd webtrees yn gallu creu ffeiliau yn y ffolder hon."
11364
11365#. I18N: https://openrouteservice.org
11366#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
11367#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
11368msgid "OpenRouteService"
11369msgstr "OpenRouteService"
11370
11371#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:57
11372msgid "OpenStreetMap™"
11373msgstr "OpenStreetMap™"
11374
11375#. I18N: Location of an LDS church temple
11376#: app/Elements/TempleCode.php:152
11377msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11378msgstr "Mynydd Oquirrh, Utah, Unol Daleithiau"
11379
11380#: app/Date/JalaliDate.php:260
11381msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11382msgid "Ord"
11383msgstr "Ord"
11384
11385#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11386#: app/Date/JalaliDate.php:127
11387msgctxt "GENITIVE"
11388msgid "Ordibehesht"
11389msgstr "Ordibehesht"
11390
11391#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11392#: app/Date/JalaliDate.php:217
11393msgctxt "INSTRUMENTAL"
11394msgid "Ordibehesht"
11395msgstr "Ordibehesht"
11396
11397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11398#: app/Date/JalaliDate.php:172
11399msgctxt "LOCATIVE"
11400msgid "Ordibehesht"
11401msgstr "Ordibehesht"
11402
11403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11404#: app/Date/JalaliDate.php:82
11405msgctxt "NOMINATIVE"
11406msgid "Ordibehesht"
11407msgstr "Ordibehesht"
11408
11409#: app/Factories/ElementFactory.php:736
11410msgid "Ordinance"
11411msgstr "Ordinhad"
11412
11413#: app/Factories/ElementFactory.php:576
11414msgid "Ordination"
11415msgstr "Ordeiniad"
11416
11417#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
11418#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
11419msgid "Ordnance Survey historic maps"
11420msgstr "Mapiau hanesyddol yr Arolwg Ordnans"
11421
11422#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11424msgid "Orientation"
11425msgstr "Cyfeiriadaeth"
11426
11427#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74
11428#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83
11429#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106
11430#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117
11431msgid "Original text"
11432msgstr "Testun gwreiddiol"
11433
11434#. I18N: Location of an LDS church temple
11435#: app/Elements/TempleCode.php:153
11436msgid "Orlando, Florida, United States"
11437msgstr "Orlando, Florida, Unol Daleithiau"
11438
11439#. I18N: Type of media object
11440#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
11441#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73
11442#: app/Module/StatisticsChartModule.php:155
11443#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
11444#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
11445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750
11446msgid "Other"
11447msgstr "Arall"
11448
11449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
11450msgid "Other facts to show in charts"
11451msgstr "Ffeithiau eraill i'w dangos mewn siartiau"
11452
11453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
11454msgid "Other preferences"
11455msgstr "Dewisiadau eraill"
11456
11457#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
11458msgid "Owner"
11459msgstr "Perchennog"
11460
11461#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
11462msgctxt "FEMALE"
11463msgid "Owner"
11464msgstr "Perchennog"
11465
11466#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
11467msgctxt "MALE"
11468msgid "Owner"
11469msgstr "Perchennog"
11470
11471#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11472#: app/Functions/Functions.php:62
11473msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11474msgstr "Rhwystrodd PHP y ffeil oherwydd ei estyniad."
11475
11476#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11477#: app/Functions/Functions.php:59
11478msgid "PHP failed to write to disk."
11479msgstr "Methodd PHP ag ysgrifennu ar ddisg."
11480
11481#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
11482msgid "PHP information"
11483msgstr "Manylion PHP"
11484
11485#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11486#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11487#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11488#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11489#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11490#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
11495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11496#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11497#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11498#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11499#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
11500msgid "Page"
11501msgstr "Tudalen"
11502
11503#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
11504#, php-format
11505msgid "Page %s of %s"
11506msgstr ""
11507
11508#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11510#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11511#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11512#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11513#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11514#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11515#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11519#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11522#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11523#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11524msgid "Page size"
11525msgstr ""
11526
11527#. I18N: Type of media object
11528#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
11529msgid "Painting"
11530msgstr "Paentiad"
11531
11532#. I18N: Name of a country or state
11533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11534msgid "Pakistan"
11535msgstr "Pacistan"
11536
11537#. I18N: Name of a country or state
11538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11539msgid "Palau"
11540msgstr "Palau"
11541
11542#. I18N: A colour scheme
11543#: app/Module/ColorsTheme.php:124
11544msgid "Palette"
11545msgstr "Palet"
11546
11547#. I18N: Location of an LDS church temple
11548#: app/Elements/TempleCode.php:155
11549msgid "Palmyra, New York, United States"
11550msgstr "Palmyra, Efrog Newydd, Unol Daleithiau"
11551
11552#. I18N: Name of a country or state
11553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11554msgid "Panama"
11555msgstr "Panama"
11556
11557#. I18N: Location of an LDS church temple
11558#: app/Elements/TempleCode.php:156
11559msgid "Panama City, Panama"
11560msgstr "Dinas Panama, Panama"
11561
11562#. I18N: Location of an LDS church temple
11563#: app/Elements/TempleCode.php:157
11564msgid "Papeete, Tahiti"
11565msgstr "Papeete, Tahiti"
11566
11567#. I18N: Name of a country or state
11568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11569msgid "Papua New Guinea"
11570msgstr "Papwa Gini Newydd"
11571
11572#. I18N: Name of a country or state
11573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11574msgid "Paraguay"
11575msgstr "Paraguay"
11576
11577#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233
11578msgid "Parent"
11579msgstr "Rhiant"
11580
11581#: app/Factories/ElementFactory.php:596
11582#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
11583#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
11584#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
11585#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:42
11586msgid "Parents"
11587msgstr "Rhieni"
11588
11589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11593#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11594msgid "Parents and siblings"
11595msgstr ""
11596
11597#: app/Functions/FunctionsPrint.php:222
11598msgid "Parent’s age"
11599msgstr "Oed y rhiant"
11600
11601#. I18N: A configuration setting
11602#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
11603#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
11605#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
11606#: resources/views/login-page.phtml:44
11607#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11608#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
11609#: resources/views/register-page.phtml:72
11610#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
11611msgid "Password"
11612msgstr "Cyfrinair"
11613
11614#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
11616#: resources/views/edit-account-page.phtml:94
11617#: resources/views/password-reset-page.phtml:40
11618#: resources/views/register-page.phtml:78
11619msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11620msgstr "Rhaid i gyfrineiriau fod o leiaf 8 nod o hyd ac yn sensitif i faint, mae “cyfrinach” yn wahanol i “CYFRINACH”."
11621
11622#. I18N: Location of an LDS church temple
11623#: app/Elements/TempleCode.php:158
11624msgid "Payson, Utah, United States"
11625msgstr "Payson, Utah, Unol Daleithiau"
11626
11627#. I18N: Name of a module/chart
11628#. I18N: Name of a report
11629#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268
11630#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
11631#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11634msgid "Pedigree"
11635msgstr "Tras"
11636
11637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11638msgid "Pedigree chart"
11639msgstr ""
11640
11641#. I18N: Name of a module
11642#: app/Module/PedigreeMapModule.php:127
11643msgid "Pedigree map"
11644msgstr "Map achau"
11645
11646#. I18N: %s is an individual’s name
11647#: app/Module/PedigreeMapModule.php:173 app/Module/PedigreeMapModule.php:231
11648#, php-format
11649msgid "Pedigree map of %s"
11650msgstr "Map achau %s"
11651
11652#. I18N: %s is an individual’s name
11653#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
11654#, php-format
11655msgid "Pedigree tree of %s"
11656msgstr "Cart achau %s"
11657
11658#. I18N: Name of a module
11659#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
11660#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:70
11661#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11662#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
11664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
11665#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11666#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11667msgid "Pending changes"
11668msgstr "Newidiadau yn yr arfaeth"
11669
11670#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11671msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11672msgstr "Dim ond pan fydd gan eich cyfrif ganiatâd i olygu y bydd newidiadau yn yr arfaeth yn cael eu dangos. Pan fyddwch chi'n allgofnodi, fyddwch chi ddim yn gallu eu gweld mwyach. Hefyd, dim ond ar rai tudalennau y mae newidiadau arfaethedig yn cael eu dangos. Er enghraifft, fyddan nhw ddim yn cael eu dangos mewn rhestrau, adroddiadau na chanlyniadau chwilio."
11673
11674#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67
11675#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107
11676msgid "Permanent number"
11677msgstr "Rhif parhaol"
11678
11679#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11680#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11681msgid "Permanently delete these records?"
11682msgstr "Dileu'r cofnodion hyn yn barhaol?"
11683
11684#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11685msgid "Personal data"
11686msgstr "Data personol"
11687
11688#. I18N: Location of an LDS church temple
11689#: app/Elements/TempleCode.php:159
11690msgid "Perth, Australia"
11691msgstr "Perth, Awstralia"
11692
11693#. I18N: Name of a country or state
11694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11695msgid "Peru"
11696msgstr "Periw"
11697
11698#. I18N: Name of a country or state
11699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11700msgid "Philippines"
11701msgstr "Ynysoedd Philippines"
11702
11703#. I18N: Location of an LDS church temple
11704#: app/Elements/TempleCode.php:160
11705msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11706msgstr "Phoenix, Arizona, Unol Daleithiau"
11707
11708#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:396
11709#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/Factories/ElementFactory.php:674
11710#: app/Factories/ElementFactory.php:723
11711#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11712msgid "Phone"
11713msgstr "Ffôn"
11714
11715#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66
11716msgid "Phonetic algorithm"
11717msgstr ""
11718
11719#: app/Factories/ElementFactory.php:543
11720msgid "Phonetic name"
11721msgstr "Enw ffonetig"
11722
11723#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:424
11724msgid "Phonetic place"
11725msgstr "Lle ffonetig"
11726
11727#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11728#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:100
11729#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
11730msgid "Phonetic search"
11731msgstr "Chwiliad ffonetig"
11732
11733#: app/Factories/ElementFactory.php:550
11734msgid "Phonetic type"
11735msgstr "Math ffonetig"
11736
11737#. I18N: Type of media object
11738#: app/Elements/SourceMediaType.php:74
11739#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:58
11740#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:60
11741#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:79 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:101
11742#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:131 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:160
11743msgid "Photo"
11744msgstr "Llun"
11745
11746#. I18N: The name of a colour-scheme
11747#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11748msgid "Pink Plastic"
11749msgstr "Plastig Pinc"
11750
11751#. I18N: Name of a country or state
11752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11753msgid "Pitcairn"
11754msgstr "Pitcairn"
11755
11756#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:353
11757#: app/Factories/ElementFactory.php:423 app/Factories/ElementFactory.php:690
11758#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
11759#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:59
11760#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:200 app/Module/CustomTagsLegacy.php:69
11761#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11762#: resources/views/admin/location-edit.phtml:40
11763#: resources/views/admin/location-edit.phtml:147
11764#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11765#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
11766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
11767#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
11768#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48
11769#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11770#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11776#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11777#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11778#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11779#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11780msgid "Place"
11781msgstr "Lle"
11782
11783#. I18N: Name of a module/list
11784#: app/Factories/ElementFactory.php:382
11785#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:108
11786#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:252
11787#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11788msgid "Place hierarchy"
11789msgstr "Hierarchaeth lleoedd"
11790
11791#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66
11792msgid "Place in Hebrew"
11793msgstr "Lle yn Hebraeg"
11794
11795#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11796msgid "Place list"
11797msgstr ""
11798
11799#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
11801msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11802msgstr "Mae enwau lleoedd yn aml yn rhy hir i ffitio ar siartiau, rhestrau, ac ati. Mae modd eu talfyrru trwy ddangos dim ond ychydig rannau cyntaf yr enw, fel <i>pentref, sir</i> , neu'r ychydig ran olaf ohono, fel <i>rhanbarth, gwlad</i> ."
11803
11804#: resources/views/help/place.phtml:12
11805msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11806msgstr ""
11807
11808#: resources/views/help/place.phtml:8
11809msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11810msgstr ""
11811
11812#: app/Factories/ElementFactory.php:459
11813msgid "Place of LDS baptism"
11814msgstr "Man bedydd LDS"
11815
11816#: app/Factories/ElementFactory.php:597
11817msgid "Place of LDS child sealing"
11818msgstr "Man selio plentyn LDS"
11819
11820#: app/Factories/ElementFactory.php:499
11821msgid "Place of LDS confirmation"
11822msgstr "Man y cadarnhad LDS"
11823
11824#: app/Factories/ElementFactory.php:519
11825msgid "Place of LDS endowment"
11826msgstr "Lle y gwaddol LDS"
11827
11828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
11829msgid "Place of LDS spouse sealing"
11830msgstr "Man selio priod LDS"
11831
11832#: app/Factories/ElementFactory.php:451
11833msgid "Place of adoption"
11834msgstr "Man mabwysiadu"
11835
11836#: app/Factories/ElementFactory.php:465
11837#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11838msgid "Place of baptism"
11839msgstr "Man y bedydd"
11840
11841#: app/Factories/ElementFactory.php:468
11842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11843msgid "Place of bar mitzvah"
11844msgstr "Man y bar mitzvah"
11845
11846#: app/Factories/ElementFactory.php:471
11847#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11848msgid "Place of bat mitzvah"
11849msgstr "Man y bat mitzvah"
11850
11851#: app/Factories/ElementFactory.php:475
11852#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11853#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11854msgid "Place of birth"
11855msgstr "Man geni"
11856
11857#: app/Factories/ElementFactory.php:478
11858msgid "Place of blessing"
11859msgstr "Man y fendith"
11860
11861#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96
11862msgid "Place of brit milah"
11863msgstr "Man y brit milah"
11864
11865#: app/Factories/ElementFactory.php:481
11866#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11867msgid "Place of burial"
11868msgstr "Man claddu"
11869
11870#: app/Factories/ElementFactory.php:492
11871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11872msgid "Place of christening"
11873msgstr "Man y bedydd"
11874
11875#. I18N: German Bürgerort
11876#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124
11877msgid "Place of citizenship"
11878msgstr "Man dinasyddiaeth"
11879
11880#: app/Factories/ElementFactory.php:496
11881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11882msgid "Place of confirmation"
11883msgstr "Man y bedydd esgob"
11884
11885#: app/Factories/ElementFactory.php:505
11886msgid "Place of cremation"
11887msgstr "Man yr amlosgi"
11888
11889#: app/Factories/ElementFactory.php:509
11890#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11891#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11892msgid "Place of death"
11893msgstr "Man y farwolaeth"
11894
11895#: app/Factories/ElementFactory.php:516
11896msgid "Place of emigration"
11897msgstr "Man yr ymfudo"
11898
11899#: app/Factories/ElementFactory.php:329
11900#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11901msgid "Place of engagement"
11902msgstr "Man y dyweddïo"
11903
11904#: app/Factories/ElementFactory.php:525
11905msgid "Place of event"
11906msgstr "Man y digwyddiad"
11907
11908#: app/Factories/ElementFactory.php:535
11909#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11910msgid "Place of first communion"
11911msgstr "Man y cymun cyntaf"
11912
11913#: app/Factories/ElementFactory.php:541
11914msgid "Place of immigration"
11915msgstr "Man y mewnfudo"
11916
11917#: app/Factories/ElementFactory.php:340
11918#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
11919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11920#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11921msgid "Place of marriage"
11922msgstr "Man priodas"
11923
11924#: app/Factories/ElementFactory.php:335
11925#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11926msgid "Place of marriage banns"
11927msgstr "Man y cyhoeddiad priodas"
11928
11929#: app/Factories/ElementFactory.php:569
11930msgid "Place of naturalization"
11931msgstr "Man naturoli"
11932
11933#: app/Factories/ElementFactory.php:579
11934msgid "Place of ordination"
11935msgstr "Man ordeinio"
11936
11937#: app/Factories/ElementFactory.php:587
11938msgid "Place of residence"
11939msgstr "Man preswylio"
11940
11941#. I18N: Name of a module
11942#: app/Module/PlacesModule.php:84 resources/views/admin/tags.phtml:161
11943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
11944#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11945#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11946msgid "Places"
11947msgstr "Mannau"
11948
11949#: resources/views/layouts/default.phtml:163
11950#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24
11951#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26
11952msgid "Play"
11953msgstr "Chwarae"
11954
11955#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:116
11956msgid "Please enter a valid email address."
11957msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys."
11958
11959#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:111
11960#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
11961#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
11962#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
11963msgid "Please try again."
11964msgstr "Ceisiwch eto."
11965
11966#. I18N: a month in the French republican calendar
11967#: app/Date/FrenchDate.php:143
11968msgctxt "GENITIVE"
11969msgid "Pluviose"
11970msgstr "Pluviose"
11971
11972#. I18N: a month in the French republican calendar
11973#: app/Date/FrenchDate.php:237
11974msgctxt "INSTRUMENTAL"
11975msgid "Pluviose"
11976msgstr "Pluviose"
11977
11978#. I18N: a month in the French republican calendar
11979#: app/Date/FrenchDate.php:190
11980msgctxt "LOCATIVE"
11981msgid "Pluviose"
11982msgstr "Pluviose"
11983
11984#. I18N: a month in the French republican calendar
11985#: app/Date/FrenchDate.php:95
11986msgctxt "NOMINATIVE"
11987msgid "Pluviose"
11988msgstr "Pluviose"
11989
11990#. I18N: Name of a country or state
11991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11992msgid "Poland"
11993msgstr "Gwlad Pwyl"
11994
11995#: app/SurnameTradition.php:100
11996msgctxt "Surname tradition"
11997msgid "Polish"
11998msgstr "Pwyleg"
11999
12000#. I18N: A configuration setting
12001#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
12002#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
12003#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
12004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
12005msgid "Port number"
12006msgstr "Rhif porth"
12007
12008#. I18N: Location of an LDS church temple
12009#: app/Elements/TempleCode.php:162
12010msgid "Portland, Oregon, United States"
12011msgstr "Portland, Oregon, Unol Daleithiau"
12012
12013#. I18N: Location of an LDS church temple
12014#: app/Elements/TempleCode.php:154
12015msgid "Porto Alegre, Brazil"
12016msgstr "Porto Alegre, Brasil"
12017
12018#. I18N: page orientation
12019#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:129
12020#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
12021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
12022msgid "Portrait"
12023msgstr "Darlun"
12024
12025#. I18N: Name of a country or state
12026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
12027msgid "Portugal"
12028msgstr "Portiwgal"
12029
12030#: app/SurnameTradition.php:94
12031msgctxt "Surname tradition"
12032msgid "Portuguese"
12033msgstr "Portiwgaleg"
12034
12035#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:392
12036#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:664
12037#: app/Factories/ElementFactory.php:711 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:239
12038#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:71
12039#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:103
12040msgid "Postal code"
12041msgstr "Cod Post"
12042
12043#. I18N: Name of a module
12044#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
12045msgid "Powered by webtrees™"
12046msgstr "Wedi'i bweru gan webtrees ™"
12047
12048#. I18N: a month in the French republican calendar
12049#: app/Date/FrenchDate.php:151
12050msgctxt "GENITIVE"
12051msgid "Prairial"
12052msgstr "Prairial"
12053
12054#. I18N: a month in the French republican calendar
12055#: app/Date/FrenchDate.php:245
12056msgctxt "INSTRUMENTAL"
12057msgid "Prairial"
12058msgstr "Prairial"
12059
12060#. I18N: a month in the French republican calendar
12061#: app/Date/FrenchDate.php:198
12062msgctxt "LOCATIVE"
12063msgid "Prairial"
12064msgstr "Prairial"
12065
12066#. I18N: a month in the French republican calendar
12067#: app/Date/FrenchDate.php:104
12068msgctxt "NOMINATIVE"
12069msgid "Prairial"
12070msgstr "Prairial"
12071
12072#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
12073msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
12074msgstr "Bydd testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n datgan admin yn penderfynu ar bob cais am gyfrif defnyddiwr"
12075
12076#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
12077msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
12078msgstr "Testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n nodi y gall pob defnyddiwr ofyn am gyfrif defnyddiwr"
12079
12080#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
12081msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
12082msgstr "Testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n datgan mai dim ond aelodau'r teulu all ofyn am gyfrif defnyddiwr"
12083
12084#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:62
12085#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:210
12086#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:63
12087#: resources/views/admin/components.phtml:61
12088#: resources/views/admin/components.phtml:64
12089#: resources/views/admin/modules.phtml:74
12090#: resources/views/admin/modules.phtml:76
12091#: resources/views/admin/modules.phtml:147
12092#: resources/views/admin/modules.phtml:150
12093#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
12094#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
12095#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
12096msgid "Preferences"
12097msgstr "Dewisiadau"
12098
12099#: resources/views/admin/modules.phtml:43
12100#, php-format
12101msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
12102msgstr "Mae dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s”, ond nid yw'r modiwl hwn yn bodoli mwyach."
12103
12104#. I18N: A configuration setting
12105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
12106msgid "Preferred contact method"
12107msgstr "Y dull cysylltu gorau"
12108
12109#. I18N: Label for a configuration option
12110#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
12111#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
12112#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
12113#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
12114#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
12115#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
12116msgid "Presentation style"
12117msgstr ""
12118
12119#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
12120#: app/Elements/TempleCode.php:161
12121msgid "President’s Office"
12122msgstr "Swyddfa'r Llywydd"
12123
12124#. I18N: Location of an LDS church temple
12125#: app/Elements/TempleCode.php:163
12126msgid "Preston, England"
12127msgstr "Preston, Lloegr"
12128
12129#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
12130#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:83
12131#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
12132msgid "Preview"
12133msgstr "Rhagolwg"
12134
12135#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
12136msgid "Priest"
12137msgstr "Offeiriad"
12138
12139#. I18N: The first day in the French republican calendar
12140#: app/Date/FrenchDate.php:287
12141msgid "Primidi"
12142msgstr "Primidi"
12143
12144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
12145msgid "Print basic events when blank"
12146msgstr ""
12147
12148#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:125 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:178
12149#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:120
12150msgid "Priority"
12151msgstr "Blaenoriaeth"
12152
12153#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:67
12154#: resources/views/admin/trees.phtml:107
12155msgid "Privacy"
12156msgstr "Preifatrwydd"
12157
12158#. I18N: Name of a module
12159#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
12160#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
12161msgid "Privacy policy"
12162msgstr "Polisi preifatrwydd"
12163
12164#. I18N: a restriction on viewing data
12165#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12166msgid "Privacy restriction"
12167msgstr ""
12168
12169#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
12171msgid "Privacy restrictions"
12172msgstr "Cyfyngiadau preifatrwydd"
12173
12174#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232
12175msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12176msgstr "Cyfyngiadau preifatrwydd - mae'r rhain yn berthnasol i gofnodion a ffeithiau nad ydynt yn cynnwys tag GEDCOM RESN"
12177
12178#: app/GedcomRecord.php:367 app/GedcomRecord.php:473
12179#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:54 app/Module/CustomTagsLegacy.php:57
12180#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:66 app/Module/CustomTagsLegacy.php:101
12181#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:107 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
12182#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417
12183msgid "Private"
12184msgstr "Preifat"
12185
12186#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
12187msgid "Private key"
12188msgstr "Allwedd breifat"
12189
12190#: app/Factories/ElementFactory.php:580
12191msgid "Probate"
12192msgstr "Profiant"
12193
12194#: app/Factories/ElementFactory.php:581
12195msgid "Property"
12196msgstr "Eiddo"
12197
12198#. I18N: Location of an LDS church temple
12199#: app/Elements/TempleCode.php:164
12200msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12201msgstr "Canol Dinas Provo, Utah, Unol Daleithiau"
12202
12203#. I18N: Location of an LDS church temple
12204#: app/Elements/TempleCode.php:165
12205msgid "Provo, Utah, United States"
12206msgstr "Provo, Utah, Unol Daleithiau"
12207
12208#. I18N: An individual that represents another
12209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
12210msgid "Proxy"
12211msgstr "Dirprwy"
12212
12213#: app/Factories/ElementFactory.php:694
12214#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
12215#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
12216msgid "Publication"
12217msgstr "Cyhoeddiad"
12218
12219#. I18N: Name of a country or state
12220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
12221msgid "Puerto Rico"
12222msgstr "Puerto Rico"
12223
12224#. I18N: Name of a country or state
12225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12226msgid "Qatar"
12227msgstr "Qatar"
12228
12229#: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:366
12230#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/Factories/ElementFactory.php:610
12231#: app/Factories/ElementFactory.php:633 app/Factories/ElementFactory.php:656
12232#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:96 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:98
12233#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:122 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:124
12234#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:169 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:112
12235#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:161 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:218
12236#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:66
12237#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:80
12238msgid "Quality of data"
12239msgstr "Ansawdd y data"
12240
12241#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12242#: app/Date/FrenchDate.php:293
12243msgid "Quartidi"
12244msgstr "Quartidi"
12245
12246#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55
12247#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
12248msgid "Question"
12249msgstr "Cwestiwn"
12250
12251#. I18N: Location of an LDS church temple
12252#: app/Elements/TempleCode.php:166
12253msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12254msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
12255
12256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778
12257msgid "Quick family facts"
12258msgstr "Ffeithiau teulu cyflym"
12259
12260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
12261msgid "Quick individual facts"
12262msgstr "Ffeithiau unigolion cyflym"
12263
12264#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12265#: app/Date/FrenchDate.php:295
12266msgid "Quintidi"
12267msgstr "Quintidi"
12268
12269#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
12270#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
12271#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117
12272msgid "RE: "
12273msgstr ""
12274
12275#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
12276msgid "Rabbi"
12277msgstr "Rabbi"
12278
12279#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12280#: app/Date/HijriDate.php:132
12281msgctxt "GENITIVE"
12282msgid "Rabi’ al-awwal"
12283msgstr "Rabi ’al-awwal"
12284
12285#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12286#: app/Date/HijriDate.php:222
12287msgctxt "INSTRUMENTAL"
12288msgid "Rabi’ al-awwal"
12289msgstr "Rabi’ al-awwal"
12290
12291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12292#: app/Date/HijriDate.php:177
12293msgctxt "LOCATIVE"
12294msgid "Rabi’ al-awwal"
12295msgstr "Rabi ’al-awwal"
12296
12297#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12298#: app/Date/HijriDate.php:87
12299msgctxt "NOMINATIVE"
12300msgid "Rabi’ al-awwal"
12301msgstr "Rabi ’al-awwal"
12302
12303#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12304#: app/Date/HijriDate.php:134
12305msgctxt "GENITIVE"
12306msgid "Rabi’ al-thani"
12307msgstr "Rabi ’al-thani"
12308
12309#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12310#: app/Date/HijriDate.php:224
12311msgctxt "INSTRUMENTAL"
12312msgid "Rabi’ al-thani"
12313msgstr "Rabi’ al-thani"
12314
12315#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12316#: app/Date/HijriDate.php:179
12317msgctxt "LOCATIVE"
12318msgid "Rabi’ al-thani"
12319msgstr "Rabi’ al-thani"
12320
12321#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12322#: app/Date/HijriDate.php:89
12323msgctxt "NOMINATIVE"
12324msgid "Rabi’ al-thani"
12325msgstr "Rabi ’al-thani"
12326
12327#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12328#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
12329msgctxt "Female pedigree"
12330msgid "Rada"
12331msgstr "Rada"
12332
12333#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12334#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
12335msgctxt "Male pedigree"
12336msgid "Rada"
12337msgstr "Rada"
12338
12339#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12340#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
12341msgctxt "Pedigree"
12342msgid "Rada"
12343msgstr "Rada"
12344
12345#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12346#: app/Date/HijriDate.php:140
12347msgctxt "GENITIVE"
12348msgid "Rajab"
12349msgstr "Rajab"
12350
12351#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12352#: app/Date/HijriDate.php:230
12353msgctxt "INSTRUMENTAL"
12354msgid "Rajab"
12355msgstr "Rajab"
12356
12357#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12358#: app/Date/HijriDate.php:185
12359msgctxt "LOCATIVE"
12360msgid "Rajab"
12361msgstr "Rajab"
12362
12363#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12364#: app/Date/HijriDate.php:95
12365msgctxt "NOMINATIVE"
12366msgid "Rajab"
12367msgstr "Rajab"
12368
12369#. I18N: Location of an LDS church temple
12370#: app/Elements/TempleCode.php:167
12371msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12372msgstr "Raleigh, Gogledd Carolina, Unol Daleithiau"
12373
12374#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12375#: app/Date/HijriDate.php:144
12376msgctxt "GENITIVE"
12377msgid "Ramadan"
12378msgstr "Ramadan"
12379
12380#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12381#: app/Date/HijriDate.php:234
12382msgctxt "INSTRUMENTAL"
12383msgid "Ramadan"
12384msgstr "Ramadan"
12385
12386#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12387#: app/Date/HijriDate.php:189
12388msgctxt "LOCATIVE"
12389msgid "Ramadan"
12390msgstr "Ramadan"
12391
12392#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12393#: app/Date/HijriDate.php:99
12394msgctxt "NOMINATIVE"
12395msgid "Ramadan"
12396msgstr "Ramadan"
12397
12398#. I18N: Description of the “Slide show” module
12399#: app/Module/SlideShowModule.php:61
12400msgid "Random images from the current family tree."
12401msgstr "Delweddau ar hap o'r cart achau cyfredol."
12402
12403#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
12404#: resources/views/family-page-children.phtml:50
12405#: resources/views/family-page-menu.phtml:56
12406#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
12407msgid "Re-order children"
12408msgstr "Ail drefnu'r plant"
12409
12410#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
12411#: resources/views/individual-page-menu.phtml:80
12412#: resources/views/individual-page-menu.phtml:85
12413#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117
12414msgid "Re-order families"
12415msgstr "Ail drefnu'r teuluoedd"
12416
12417#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
12418#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78 app/Module/FixPrimaryTag.php:108
12419#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99
12420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
12421msgid "Re-order media"
12422msgstr "Ail drefnu'r cyfryngau"
12423
12424#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
12425#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
12426#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53
12427msgid "Re-order names"
12428msgstr "Ail drefnu'r enwau"
12429
12430#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
12431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
12432#: resources/views/admin/users.phtml:27
12433#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
12434#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
12435#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
12436#: resources/views/register-page.phtml:36
12437msgid "Real name"
12438msgstr "Enw go iawn"
12439
12440#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103
12441msgid "Really delete all geographic data?"
12442msgstr "Dileu'r holl ddata daearyddol?"
12443
12444#. I18N: Name of a module
12445#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
12446#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12447msgid "Recent changes"
12448msgstr "Newidiadau diweddar"
12449
12450#: resources/views/calendar-page.phtml:127
12451msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12452msgstr "Y blynyddoedd diwethaf (&lt;; 100 oed)"
12453
12454#. I18N: Location of an LDS church temple
12455#: app/Elements/TempleCode.php:168
12456msgid "Recife, Brazil"
12457msgstr "Recife, Brasil"
12458
12459#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
12460#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
12461#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
12462#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
12463#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
12464#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
12465#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12466#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
12467msgid "Record"
12468msgstr "Recordio"
12469
12470#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:592
12471#: app/Factories/ElementFactory.php:623 app/Factories/ElementFactory.php:646
12472#: app/Factories/ElementFactory.php:677 app/Factories/ElementFactory.php:701
12473#: app/Factories/ElementFactory.php:725 app/Factories/ElementFactory.php:737
12474msgid "Record ID number"
12475msgstr "Cofnodi rhif ID"
12476
12477#: app/Factories/ElementFactory.php:591 app/Factories/ElementFactory.php:724
12478msgid "Record file number"
12479msgstr "Cofnodi rhif ffeil"
12480
12481#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
12482#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12483#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
12484msgid "Records"
12485msgstr "Cofnodion"
12486
12487#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
12488#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
12489msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
12490msgstr "Ailgyfeirio hen URLau o fersiwn 1 webtrees."
12491
12492#. I18N: Location of an LDS church temple
12493#: app/Elements/TempleCode.php:169
12494msgid "Redlands, California, United States"
12495msgstr "Redlands, California, Unol Daleithiau"
12496
12497#: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:582
12498#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:644
12499#: app/Factories/ElementFactory.php:675 app/Factories/ElementFactory.php:695
12500msgid "Reference number"
12501msgstr "Rhif cyfeirnod"
12502
12503#. I18N: Location of an LDS church temple
12504#: app/Elements/TempleCode.php:170
12505msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12506msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
12507
12508#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:52
12509#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12510msgid "Registered partnership"
12511msgstr "Partneriaeth gofrestredig"
12512
12513#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
12514msgid "Registry officer"
12515msgstr "Swyddog cofrestu"
12516
12517#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
12518msgctxt "FEMALE"
12519msgid "Registry officer"
12520msgstr "Swyddog cofrestrfa"
12521
12522#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
12523msgctxt "MALE"
12524msgid "Registry officer"
12525msgstr "Swyddog cofrestu"
12526
12527#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12528#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:106
12529msgid "Regular expression"
12530msgstr "Mynegiad rheolaidd"
12531
12532#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
12533msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12534msgstr ""
12535
12536#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
12537#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
12538msgid "Reject"
12539msgstr "Gwrthod"
12540
12541#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
12542msgid "Reject all changes"
12543msgstr ""
12544
12545#. I18N: Name of a module/report
12546#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
12547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12548msgid "Related families"
12549msgstr "Teuluoedd cysylltiedig"
12550
12551#. I18N: Name of a report
12552#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
12553#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12554msgid "Related individuals"
12555msgstr "Unigolion cysylltiedig"
12556
12557#: app/Factories/ElementFactory.php:456
12558#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:387
12559#: app/Module/BranchesListModule.php:399 app/Module/BranchesListModule.php:437
12560#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:102 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:151
12561#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56
12562#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70
12563msgid "Relationship"
12564msgstr "Perthynas"
12565
12566#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55
12567#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:58
12568msgid "Relationship to father"
12569msgstr "Perthynas â'r tad"
12570
12571#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147
12572msgid "Relationship to me"
12573msgstr "Perthynas â mi"
12574
12575#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56
12576#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:59
12577msgid "Relationship to mother"
12578msgstr "Perthynas â'r fam"
12579
12580#: app/Factories/ElementFactory.php:530
12581msgid "Relationship to parents"
12582msgstr "Perthynas i'r rhieni"
12583
12584#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:336
12585#, php-format
12586msgid "Relationship: %s"
12587msgstr "Perthynas: %s"
12588
12589#. I18N: Name of a module/chart
12590#. I18N: Configuration option
12591#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181
12592#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:265
12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
12594#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
12595msgid "Relationships"
12596msgstr "Perthnasau"
12597
12598#. I18N: %s are individual’s names
12599#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
12600#, php-format
12601msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12602msgstr "Y berthynas rhwng %1$s a %2$s"
12603
12604#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72
12605#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104
12606msgid "Reliability of the information"
12607msgstr "Dibynadwyedd y wybodaeth"
12608
12609#: app/Factories/ElementFactory.php:303 app/Factories/ElementFactory.php:433
12610#: app/Factories/ElementFactory.php:584
12611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12613msgid "Religion"
12614msgstr "Crefydd"
12615
12616#: app/Factories/ElementFactory.php:577
12617msgid "Religious institution"
12618msgstr "Sefydliad crefyddol"
12619
12620#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:51
12621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12622msgid "Religious marriage"
12623msgstr "Priodas grefyddol"
12624
12625#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:129
12626msgid "Religious name"
12627msgstr "Enw crefyddol"
12628
12629#: app/Services/LeafletJsService.php:63
12630msgid "Reload map"
12631msgstr "Ail-lwytho map"
12632
12633#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179
12634#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:124
12635msgid "Reminder date"
12636msgstr "Dyddiad atgoffa"
12637
12638#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12639msgid "Reminder email frequency (days)"
12640msgstr ""
12641
12642#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:85
12643msgid "Remote server"
12644msgstr "Gweinydd pell"
12645
12646#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
12647#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
12648#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
12649#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
12650#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
12651msgid "Remove"
12652msgstr "Tynnu"
12653
12654#. I18N: Name of a module
12655#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12656msgid "Remove duplicate links"
12657msgstr "Dileu cysylltiadau dyblyg"
12658
12659#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
12660msgid "Remove individual"
12661msgstr ""
12662
12663#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12664#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12665msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12666msgstr "Tynnu llwybr cyfryngau GEDCOM o enwau ffeiliau"
12667
12668#: resources/views/admin/locations.phtml:128
12669msgid "Remove this location?"
12670msgstr "Tynnu'r lleoliad hwn?"
12671
12672#. I18N: Location of an LDS church temple
12673#: app/Elements/TempleCode.php:171
12674msgid "Reno, Nevada, United States"
12675msgstr "Reno, Nevada, Unol Daleithiau"
12676
12677#: resources/views/admin/trees.phtml:197
12678msgid "Renumber"
12679msgstr "Ail-rifo"
12680
12681#. I18N: Renumber the records in a family tree
12682#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:65
12683#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12684#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12685msgid "Renumber family tree"
12686msgstr "Ail-rifo'r achau teuluol"
12687
12688#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12689msgid "Replace"
12690msgstr "Amnewid"
12691
12692#. I18N: Description of a “Data fix” module
12693#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
12694msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12695msgstr "Amnewid tagiau mynwent gyda mannau claddu."
12696
12697#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12698msgid "Replace with"
12699msgstr "Amnewid gyda"
12700
12701#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12702msgid "Replacement text"
12703msgstr ""
12704
12705#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12706#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132
12707msgid "Reply"
12708msgstr "Ateb"
12709
12710#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
12711#: resources/views/admin/modules.phtml:224
12712#: resources/views/admin/modules.phtml:227
12713#: resources/views/report-select-page.phtml:22
12714msgid "Report"
12715msgstr "Adroddiad"
12716
12717#. I18N: Name of a module
12718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12719#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:691
12721#: resources/views/admin/modules.phtml:102
12722#: resources/views/admin/modules.phtml:104
12723msgid "Reports"
12724msgstr "Adroddiadau"
12725
12726#. I18N: Name of a module/list
12727#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115
12728#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
12729#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:182
12730#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
12731#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12732#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12733#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
12734#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12735#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12736#: resources/views/search-general-page.phtml:80
12737#: resources/views/search-results.phtml:67
12738#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12739msgid "Repositories"
12740msgstr "Storfannau"
12741
12742#: app/Factories/ElementFactory.php:657 app/Factories/ElementFactory.php:697
12743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183
12744#: resources/views/admin/trees.phtml:239
12745#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12746#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12747#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12748msgid "Repository"
12749msgstr "Storfan"
12750
12751#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12752msgid "Repository name"
12753msgstr ""
12754
12755#. I18N: Name of a country or state
12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12757msgid "Republic of the Congo"
12758msgstr "Gweriniaeth y Congo"
12759
12760#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94
12761#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12762#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12763msgid "Request a new password"
12764msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd"
12765
12766#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
12767#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:67
12768#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66
12769#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12770msgid "Request a new user account"
12771msgstr "Gofynnwch am gyfrif defnyddiwr newydd"
12772
12773#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12774msgid "Research"
12775msgstr "Ymchwil"
12776
12777#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69
12778#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108
12779#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:115 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:168
12780#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:119 app/Module/ResearchTaskModule.php:57
12781#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60
12782#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12783msgid "Research task"
12784msgstr "Tasg ymchwil"
12785
12786#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12787#: app/Module/ResearchTaskModule.php:199
12788msgid "Research tasks"
12789msgstr "Tasgau ymchwil"
12790
12791#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12792msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12793msgstr ""
12794
12795#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12796msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12797msgstr ""
12798
12799#: app/Factories/ElementFactory.php:585
12800msgid "Residence"
12801msgstr "Annedd"
12802
12803#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
12804#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
12805msgid "Restore the default block layout"
12806msgstr "Adfer cynllun y bloc rhagosodedig"
12807
12808#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:273
12809#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12810msgid "Restrict to immediate family"
12811msgstr "Cyfyngu i'r teulu agos"
12812
12813#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:349
12814#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/Factories/ElementFactory.php:588
12815#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
12816#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:91 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82
12817#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:86
12818#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:88 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90
12819#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92
12820msgid "Restriction"
12821msgstr "Cyfyngiad"
12822
12823#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12824msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12825msgstr ""
12826
12827#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12828msgid "Results"
12829msgstr "Canlyniadau"
12830
12831#: app/Factories/ElementFactory.php:589
12832msgid "Retirement"
12833msgstr "Ymddeoliad"
12834
12835#. I18N: Name of a country or state
12836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12837msgid "Reunion"
12838msgstr "Reunion"
12839
12840#. I18N: Location of an LDS church temple
12841#: app/Elements/TempleCode.php:172
12842msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12843msgstr "Rexburg, Idaho, Unol Daleithiau"
12844
12845#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/Factories/ElementFactory.php:362
12846#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/Factories/ElementFactory.php:606
12847#: app/Factories/ElementFactory.php:629 app/Factories/ElementFactory.php:652
12848#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:108 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:157
12849#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:214 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:247
12850#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:62 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:76
12851#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12852msgid "Role"
12853msgstr "Rôl"
12854
12855#. I18N: Name of a country or state
12856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12857msgid "Romania"
12858msgstr "Romania"
12859
12860#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
12861msgid "Romanized"
12862msgstr "Rhufeinig"
12863
12864#: app/Factories/ElementFactory.php:555
12865msgid "Romanized name"
12866msgstr "Enw Rhufeinig"
12867
12868#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/Factories/ElementFactory.php:431
12869msgid "Romanized place"
12870msgstr "Lle Rhufeinig"
12871
12872#: app/Factories/ElementFactory.php:562
12873msgid "Romanized type"
12874msgstr "Math Rhufeinig"
12875
12876#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12878msgid "Roots"
12879msgstr ""
12880
12881#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:165 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122
12882msgid "Rufname"
12883msgstr "Rufname"
12884
12885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12886#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
12887#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72
12888msgid "Russell"
12889msgstr "Russell"
12890
12891#. I18N: Name of a country or state
12892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12893msgid "Russia"
12894msgstr "Rwsia"
12895
12896#. I18N: Name of a country or state
12897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12898msgid "Rwanda"
12899msgstr "Rwanda"
12900
12901#: resources/views/admin/site-mail.phtml:89
12902msgid "SMTP mail server"
12903msgstr "Gweinydd e-bost SMTP"
12904
12905#: app/Services/ServerCheckService.php:325
12906msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12907msgstr "Mae SQLite yn addas ar gyfer safleoedd bach, profi a gwerthuso yn unig."
12908
12909#: app/Services/ServerCheckService.php:215
12910#, php-format
12911msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12912msgstr "Mae fersiwn SQLite %s wedi'i osod. Mae angen fersiwn SQLite %s neu'n hwyrach."
12913
12914#. I18N: Location of an LDS church temple
12915#: app/Elements/TempleCode.php:173
12916msgid "Sacramento, California, United States"
12917msgstr "Sacramento, California, Unol Daleithiau"
12918
12919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12920#: app/Date/HijriDate.php:130
12921msgctxt "GENITIVE"
12922msgid "Safar"
12923msgstr "Safar"
12924
12925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12926#: app/Date/HijriDate.php:220
12927msgctxt "INSTRUMENTAL"
12928msgid "Safar"
12929msgstr "Safar"
12930
12931#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12932#: app/Date/HijriDate.php:175
12933msgctxt "LOCATIVE"
12934msgid "Safar"
12935msgstr "Safar"
12936
12937#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12938#: app/Date/HijriDate.php:85
12939msgctxt "NOMINATIVE"
12940msgid "Safar"
12941msgstr "Safar"
12942
12943#. I18N: The name of a colour-scheme
12944#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12945msgid "Sage"
12946msgstr "Sage"
12947
12948#. I18N: Name of a country or state
12949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12950msgid "Saint Helena"
12951msgstr "Saint Helena"
12952
12953#. I18N: Name of a country or state
12954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12955msgid "Saint Kitts and Nevis"
12956msgstr "Saint Kitts a Nevis"
12957
12958#. I18N: Name of a country or state
12959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12960msgid "Saint Lucia"
12961msgstr "Saint Lucia"
12962
12963#. I18N: Name of a country or state
12964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12965msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12966msgstr "Saint Pierre a Miquelon"
12967
12968#. I18N: Name of a country or state
12969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12970msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12971msgstr "Saint Vincent a'r Grenadines"
12972
12973#. I18N: Location of an LDS church temple
12974#: app/Elements/TempleCode.php:183
12975msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12976msgstr "Salt Lake City, Utah, Unol Daleithiau"
12977
12978#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
12979msgid "Same as uploaded file"
12980msgstr ""
12981
12982#. I18N: Name of a country or state
12983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12984msgid "Samoa"
12985msgstr "Samoa"
12986
12987#. I18N: Location of an LDS church temple
12988#: app/Elements/TempleCode.php:176
12989msgid "San Antonio, Texas, United States"
12990msgstr "San Antonio, Texas, Unol Daleithiau"
12991
12992#. I18N: Location of an LDS church temple
12993#: app/Elements/TempleCode.php:177
12994msgid "San Diego, California, United States"
12995msgstr "San Diego, California, Unol Daleithiau"
12996
12997#. I18N: Location of an LDS church temple
12998#: app/Elements/TempleCode.php:182
12999msgid "San Jose, Costa Rica"
13000msgstr "San Jose, Costa Rica"
13001
13002#. I18N: Name of a country or state
13003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
13004msgid "San Marino"
13005msgstr "San Marino"
13006
13007#. I18N: Location of an LDS church temple
13008#: app/Elements/TempleCode.php:174
13009msgid "San Salvador, El Salvador"
13010msgstr "San Salvador, El Salvador"
13011
13012#. I18N: Location of an LDS church temple
13013#: app/Elements/TempleCode.php:175
13014msgid "Santiago, Chile"
13015msgstr "Santiago, Chile"
13016
13017#. I18N: Location of an LDS church temple
13018#: app/Elements/TempleCode.php:178
13019msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
13020msgstr "Santo Domingo, Gweriniaeth Dominicanaidd"
13021
13022#. I18N: Location of an LDS church temple
13023#: app/Elements/TempleCode.php:186
13024msgid "Sao Paulo, Brazil"
13025msgstr "Sao Paulo, Brasil"
13026
13027#. I18N: Name of a country or state
13028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13029msgid "Sao Tome and Principe"
13030msgstr "Sao Tome a Principe"
13031
13032#. I18N: abbreviation for Saturday
13033#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
13034#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
13035msgid "Sat"
13036msgstr "Sad"
13037
13038#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
13039msgid "Saturday"
13040msgstr "Dydd Sadwrn"
13041
13042#. I18N: Name of a country or state
13043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
13044msgid "Saudi Arabia"
13045msgstr "Sawdi-Arabia"
13046
13047#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129
13048msgid "Schema"
13049msgstr "Cynllun"
13050
13051#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/Factories/ElementFactory.php:537
13052msgid "School or college"
13053msgstr "Ysgol neu goleg"
13054
13055#. I18N: Name of a country or state
13056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13057msgid "Scotland"
13058msgstr "Yr Alban"
13059
13060#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:129
13061#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:61
13062msgid "Scrapbook"
13063msgstr "Llyfr Lloffion"
13064
13065#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
13066#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64
13067msgctxt "Female pedigree"
13068msgid "Sealing"
13069msgstr "Selio"
13070
13071#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
13072#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54
13073msgctxt "Male pedigree"
13074msgid "Sealing"
13075msgstr "Selio"
13076
13077#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
13078#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
13079msgctxt "Pedigree"
13080msgid "Sealing"
13081msgstr "Selio"
13082
13083#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13084#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63
13085msgid "Sealing canceled (divorce)"
13086msgstr "Selio wedi'i ddiddymu (ysgariad)"
13087
13088#. I18N: Name of a module
13089#. I18N: A button label.
13090#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
13091#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
13092#: resources/views/admin/location-edit.phtml:149
13093#: resources/views/admin/location-edit.phtml:169
13094#: resources/views/layouts/default.phtml:90
13095#: resources/views/layouts/default.phtml:92
13096#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
13097#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
13098#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
13099#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
13100msgid "Search"
13101msgstr "Chwilio"
13102
13103#. I18N: Name of a module
13104#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
13105#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:78 app/Module/SearchMenuModule.php:138
13106msgid "Search and replace"
13107msgstr "Chwilio ac amnewid"
13108
13109#. I18N: Description of a “Data fix” module
13110#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:89
13111msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
13112msgstr "Chwilio a amnewid testun, gan ddefnyddio chwiliadau syml neu gydweddu patrymau uwch."
13113
13114#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
13115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
13116msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
13117msgstr "Gall peiriannau chwilio ddefnyddio'r disgrifiad hwn o'ch gwefan yn eu canlyniadau chwilio."
13118
13119#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
13120msgid "Search filters"
13121msgstr ""
13122
13123#: resources/views/search-general-page.phtml:37
13124#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
13125msgid "Search for"
13126msgstr ""
13127
13128#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
13129msgid "Search for locations in an external database."
13130msgstr "Chwilio am leoliadau mewn cronfa ddata allanol."
13131
13132#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
13133msgid "Search for place names in an external database."
13134msgstr "Chwilio am enwau lleoedd mewn cronfa ddata allanol."
13135
13136#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
13137#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
13138#, php-format
13139msgid "Search for place names using %s."
13140msgstr "Chwilio am enwau lleoedd gan ddefnyddio %s."
13141
13142#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
13143msgid "Search method"
13144msgstr ""
13145
13146#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
13147msgid "Search text/pattern"
13148msgstr ""
13149
13150#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
13151msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13152msgstr ""
13153
13154#. I18N: Location of an LDS church temple
13155#: app/Elements/TempleCode.php:179
13156msgid "Seattle, Washington, United States"
13157msgstr "Seattle, Washington, Unol Daleithiau"
13158
13159#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
13160msgid "Second record"
13161msgstr "Yr ail gofnod"
13162
13163#. I18N: A configuration setting
13164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:166
13165msgid "Secure connection"
13166msgstr "Cysylltiad diogel"
13167
13168#. I18N: A configuration setting
13169#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
13170msgid "Security code"
13171msgstr ""
13172
13173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:35
13174#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
13175#, php-format
13176msgid "See %s for more information."
13177msgstr "Gweler %s am ragor o wybodaeth."
13178
13179#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
13180#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
13181#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
13182msgid "Select"
13183msgstr "Dewis"
13184
13185#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
13186msgid "Select a GEDCOM file to import"
13187msgstr "Dewis ffeil GEDCOM i'w mewnforio"
13188
13189#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13
13190#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16
13191msgid "Select a date"
13192msgstr "Dewis dyddiad"
13193
13194#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
13195msgid "Select individuals by place or date"
13196msgstr "Dewis unigolion yn ôl lle neu ddyddiad"
13197
13198#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:149
13200msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13201msgstr "Dewiswch gofnodion o'ch cart achau a'u cadw fel ffeil GEDCOM."
13202
13203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
13204msgid "Select the desired age interval"
13205msgstr ""
13206
13207#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
13208msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13209msgstr "Dewis y ffeithiau a'r digwyddiadau i'w cadw o'r ddau gofnod."
13210
13211#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
13212msgid "Select two records to merge."
13213msgstr "Dewiswch ddau gofnod i'w cyfuno."
13214
13215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:213
13216msgid "Selector"
13217msgstr "Dewisydd"
13218
13219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
13220msgid "Seller"
13221msgstr "Gwerthwr"
13222
13223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
13224msgctxt "FEMALE"
13225msgid "Seller"
13226msgstr "Gwerthwr"
13227
13228#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
13229msgctxt "MALE"
13230msgid "Seller"
13231msgstr "Gwerthwr"
13232
13233#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69
13234#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
13235#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
13236#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
13237msgid "Send"
13238msgstr "Anfon"
13239
13240#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:93
13241#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:75
13242#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
13243#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
13244#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
13245msgid "Send a message"
13246msgstr "Anfon neges"
13247
13248#: app/Services/MessageService.php:208
13249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:533
13250msgid "Send a message to all users"
13251msgstr "Anfon neges at bob defnyddiwr"
13252
13253#: app/Services/MessageService.php:210
13254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:539
13255msgid "Send a message to users who have never signed in"
13256msgstr "Anfon neges at ddefnyddwyr sydd heb fewngofnodi erioed"
13257
13258#: app/Services/MessageService.php:212
13259#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545
13260msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13261msgstr "Anfon neges at ddefnyddwyr sydd heb fewngofnodi ers 6 mis"
13262
13263#: resources/views/admin/site-mail.phtml:236
13264msgid "Send a test email using these settings"
13265msgstr "Anfon e-bost prawf gan ddefnyddio'r gosodiadau hyn"
13266
13267#. I18N: Label for a configuration option
13268#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19
13269msgid "Send out reminder emails"
13270msgstr ""
13271
13272#. I18N: A configuration setting
13273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
13274msgid "Sender email"
13275msgstr "E-bost anfonwr"
13276
13277#. I18N: A configuration setting
13278#: resources/views/admin/site-mail.phtml:58
13279msgid "Sender name"
13280msgstr "Enw'r anfonwr"
13281
13282#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:68
13283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
13284msgid "Sending email"
13285msgstr "Anfon e-bost"
13286
13287#. I18N: A configuration setting
13288#: resources/views/admin/site-mail.phtml:180
13289msgid "Sending server name"
13290msgstr "Yn anfon enw gweinydd"
13291
13292#. I18N: Name of a country or state
13293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13294msgid "Senegal"
13295msgstr "Senegal"
13296
13297#. I18N: Location of an LDS church temple
13298#: app/Elements/TempleCode.php:180
13299msgid "Seoul, Korea"
13300msgstr "Seoul, Korea"
13301
13302#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
13303msgctxt "Abbreviation for September"
13304msgid "Sep"
13305msgstr "Med"
13306
13307#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68
13308msgid "Separated"
13309msgstr "Gwahanwyd"
13310
13311#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73
13312msgid "Separation"
13313msgstr "Gwahanu"
13314
13315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
13316msgctxt "GENITIVE"
13317msgid "September"
13318msgstr "Medi"
13319
13320#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
13321msgctxt "INSTRUMENTAL"
13322msgid "September"
13323msgstr "Medi"
13324
13325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
13326msgctxt "LOCATIVE"
13327msgid "September"
13328msgstr "Medi"
13329
13330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
13331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
13332#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
13333msgctxt "NOMINATIVE"
13334msgid "September"
13335msgstr "Medi"
13336
13337#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13338#: app/Date/FrenchDate.php:299
13339msgid "Septidi"
13340msgstr "Septidi"
13341
13342#. I18N: Name of a country or state
13343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13344msgid "Serbia"
13345msgstr "Serbia"
13346
13347#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
13348msgid "Servant"
13349msgstr "Gwas"
13350
13351#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
13352msgctxt "FEMALE"
13353msgid "Servant"
13354msgstr "Gwas"
13355
13356#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
13357msgctxt "MALE"
13358msgid "Servant"
13359msgstr "Gwas"
13360
13361#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
13362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:250
13363msgid "Server information"
13364msgstr "Manylion y gweinydd"
13365
13366#. I18N: A configuration setting
13367#: resources/views/admin/site-mail.phtml:94
13368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
13369#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
13370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
13371msgid "Server name"
13372msgstr "Enw gweinydd"
13373
13374#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:63
13375msgid "Set a new password"
13376msgstr "Gosod cyfrinair newydd"
13377
13378#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
13379msgid "Set as default"
13380msgstr "Gosod fel rhagosodiad"
13381
13382#. I18N: You need to:
13383#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
13384#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
13385msgid "Set the access level for each tree."
13386msgstr "Gosod y lefel mynediad ar gyfer pob cart achau."
13387
13388#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
13389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
13390msgid "Set the default blocks for new family trees"
13391msgstr "Gosod y blociau rhagosodedig ar gyfer cart achau newydd"
13392
13393#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
13394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523
13395msgid "Set the default blocks for new users"
13396msgstr "Gosodwch y blociau rhagosodedig ar gyfer defnyddwyr newydd"
13397
13398#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
13400msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13401msgstr "Gosod y lefel mynediad preifatrwydd ar gyfer pob unigolyn marw."
13402
13403#. I18N: You need to:
13404#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
13405#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
13406msgid "Set the status to “approved”."
13407msgstr "Gosodwch y statws i “gymeradwy”."
13408
13409#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
13411msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13412msgstr "Bydd gosod hyn i <b>Iawn</b> yn gosod dolenni ar unigolion, ffynonellau a theuluoedd i adael i ddefnyddwyr agor ffenestr arall sy'n cynnwys y data crai a gymerwyd o'r ffeil GEDCOM."
13413
13414#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
13415#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
13416msgid "Setup wizard for webtrees"
13417msgstr ""
13418
13419#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13420#: app/Date/FrenchDate.php:297
13421msgid "Sextidi"
13422msgstr "Sextidi"
13423
13424#. I18N: Name of a country or state
13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13426msgid "Seychelles"
13427msgstr "Seychelles"
13428
13429#: app/Date/JalaliDate.php:264
13430msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13431msgid "Shah"
13432msgstr "Shah"
13433
13434#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13435#: app/Date/JalaliDate.php:135
13436msgctxt "GENITIVE"
13437msgid "Shahrivar"
13438msgstr "Shahrivar"
13439
13440#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13441#: app/Date/JalaliDate.php:225
13442msgctxt "INSTRUMENTAL"
13443msgid "Shahrivar"
13444msgstr "Shahrivar"
13445
13446#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13447#: app/Date/JalaliDate.php:180
13448msgctxt "LOCATIVE"
13449msgid "Shahrivar"
13450msgstr "Shahrivar"
13451
13452#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13453#: app/Date/JalaliDate.php:90
13454msgctxt "NOMINATIVE"
13455msgid "Shahrivar"
13456msgstr "Shahrivar"
13457
13458#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
13459#: resources/views/individual-page.phtml:61
13460msgid "Share"
13461msgstr ""
13462
13463#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
13464msgid "Share the URL"
13465msgstr "Rhannu'r URL"
13466
13467#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:79
13468msgid "Share the anniversary of an event"
13469msgstr "Rhannu dathliad digwyddiad"
13470
13471#: app/Functions/FunctionsPrint.php:94
13472#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:793
13473#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
13474#: resources/views/admin/trees.phtml:256
13475#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
13476#: resources/views/note-page-details.phtml:23
13477msgid "Shared note"
13478msgstr "Nodyn sy'n cael ei rannu"
13479
13480#. I18N: Name of a module/list
13481#: app/Module/NoteListModule.php:70
13482#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
13483#: resources/views/search-general-page.phtml:88
13484msgid "Shared notes"
13485msgstr "Nodiadau i'w rhannu"
13486
13487#. I18N: plural noun - things that can be shared
13488#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
13489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:740
13490msgid "Shares"
13491msgstr "Rhaniadau"
13492
13493#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13494#: app/Date/HijriDate.php:146
13495msgctxt "GENITIVE"
13496msgid "Shawwal"
13497msgstr "Shawwal"
13498
13499#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13500#: app/Date/HijriDate.php:236
13501msgctxt "INSTRUMENTAL"
13502msgid "Shawwal"
13503msgstr "Shawwal"
13504
13505#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13506#: app/Date/HijriDate.php:191
13507msgctxt "LOCATIVE"
13508msgid "Shawwal"
13509msgstr "Shawwal"
13510
13511#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13512#: app/Date/HijriDate.php:101
13513msgctxt "NOMINATIVE"
13514msgid "Shawwal"
13515msgstr "Shawwal"
13516
13517#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13518#: app/Date/HijriDate.php:142
13519msgctxt "GENITIVE"
13520msgid "Sha’aban"
13521msgstr "Sha’aban"
13522
13523#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13524#: app/Date/HijriDate.php:232
13525msgctxt "INSTRUMENTAL"
13526msgid "Sha’aban"
13527msgstr "Sha’aban"
13528
13529#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13530#: app/Date/HijriDate.php:187
13531msgctxt "LOCATIVE"
13532msgid "Sha’aban"
13533msgstr "Sha’aban"
13534
13535#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13536#: app/Date/HijriDate.php:97
13537msgctxt "NOMINATIVE"
13538msgid "Sha’aban"
13539msgstr "Sha’aban"
13540
13541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13542msgid "She "
13543msgstr ""
13544
13545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
13546msgid "She died"
13547msgstr ""
13548
13549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
13550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13551msgid "She married"
13552msgstr ""
13553
13554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
13555msgid "She resided at"
13556msgstr ""
13557
13558#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13559msgid "She was born"
13560msgstr ""
13561
13562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
13563msgid "She was buried"
13564msgstr ""
13565
13566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
13567msgid "She was christened"
13568msgstr ""
13569
13570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
13571msgid "She was cremated"
13572msgstr ""
13573
13574#. I18N: a month in the Jewish calendar
13575#: app/Date/JewishDate.php:186
13576msgctxt "GENITIVE"
13577msgid "Shevat"
13578msgstr "Shevat"
13579
13580#. I18N: a month in the Jewish calendar
13581#: app/Date/JewishDate.php:290
13582msgctxt "INSTRUMENTAL"
13583msgid "Shevat"
13584msgstr "Shevat"
13585
13586#. I18N: a month in the Jewish calendar
13587#: app/Date/JewishDate.php:238
13588msgctxt "LOCATIVE"
13589msgid "Shevat"
13590msgstr "Shevat"
13591
13592#. I18N: a month in the Jewish calendar
13593#: app/Date/JewishDate.php:134
13594msgctxt "NOMINATIVE"
13595msgid "Shevat"
13596msgstr "Shevat"
13597
13598#. I18N: The name of a colour-scheme
13599#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13600msgid "Shiny Tomato"
13601msgstr "Tomato Sgleiniog"
13602
13603#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
13604#: resources/views/help/date.phtml:110
13605msgid "Shortcut"
13606msgstr "Llwybr Byr"
13607
13608#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
13609msgid "Shortest marriage"
13610msgstr ""
13611
13612#: resources/views/calendar-page.phtml:105
13613msgid "Show"
13614msgstr "Dangos"
13615
13616#. I18N: A configuration setting
13617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
13618msgid "Show a download link in the media viewer"
13619msgstr "Dangos dolen llwytho i lawr yn y darllenydd cyfryngau"
13620
13621#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13622#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13623msgid "Show a privacy policy."
13624msgstr "Dangos polisi preifatrwydd."
13625
13626#. I18N: A configuration setting
13627#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
13628msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13629msgstr "Dangos cytundeb defnydd derbyniol ar dudalen “Gofyn am gyfrif defnyddiwr newydd”"
13630
13631#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
13632msgid "Show all notes"
13633msgstr ""
13634
13635#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:223
13636msgid "Show all places in a list"
13637msgstr "Dangos bob man mewn rhestr"
13638
13639#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13640msgid "Show all sources"
13641msgstr ""
13642
13643#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13644#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
13645msgid "Show an age cursor"
13646msgstr ""
13647
13648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13649msgid "Show children of ancestors"
13650msgstr ""
13651
13652#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
13653msgid "Show couples where either partner married more than once."
13654msgstr ""
13655
13656#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
13657msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13658msgstr ""
13659
13660#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13661msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13662msgstr ""
13663
13664#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
13665msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13666msgstr ""
13667
13668#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
13669msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13670msgstr ""
13671
13672#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
13673msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13674msgstr ""
13675
13676#. I18N: label for yes/no option
13677#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13678msgid "Show date of last update"
13679msgstr ""
13680
13681#. I18N: A configuration setting
13682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13683msgid "Show dead individuals"
13684msgstr "Dangos unigolion marw"
13685
13686#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13687msgid "Show divorced couples."
13688msgstr ""
13689
13690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
13691msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13692msgstr ""
13693
13694#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
13695msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13696msgstr ""
13697
13698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189
13699msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13700msgstr ""
13701
13702#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13703#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13704msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13705msgstr ""
13706
13707#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
13708msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13709msgstr ""
13710
13711#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
13712msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13713msgstr ""
13714
13715#. I18N: A configuration setting
13716#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13717msgid "Show list of family trees"
13718msgstr "Dangos rhestr o gartiau achau"
13719
13720#. I18N: A configuration setting
13721#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
13722msgid "Show living individuals"
13723msgstr "Dangos unigolion byw"
13724
13725#. I18N: A configuration setting
13726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
13727msgid "Show names of private individuals"
13728msgstr "Dangos enwau unigolion preifat"
13729
13730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13734msgid "Show notes"
13735msgstr "Dangos nodiadau"
13736
13737#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13738msgid "Show occupations"
13739msgstr ""
13740
13741#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13742#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13743msgid "Show only events of living individuals"
13744msgstr "Dangos dim ond digwyddiadau unigolion byw"
13745
13746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
13747msgid "Show only females."
13748msgstr ""
13749
13750#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182
13751msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13752msgstr ""
13753
13754#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13755msgid "Show only individuals, events, or all"
13756msgstr "Dangos dim ond unigolion, digwyddiadau, neu'r cyfan"
13757
13758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
13759msgid "Show only males."
13760msgstr ""
13761
13762#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
13763#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420
13764msgid "Show parents"
13765msgstr ""
13766
13767#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13768msgid "Show pending changes"
13769msgstr ""
13770
13771#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13774msgid "Show photos"
13775msgstr ""
13776
13777#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
13778msgid "Show place hierarchy"
13779msgstr "Dangos hierarchaeth mannau"
13780
13781#. I18N: A configuration setting
13782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
13783msgid "Show private relationships"
13784msgstr "Dangos perthnasoedd preifat"
13785
13786#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13787msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13788msgstr ""
13789
13790#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13791msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13792msgstr ""
13793
13794#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13795msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13796msgstr ""
13797
13798#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13799msgid "Show residences"
13800msgstr ""
13801
13802#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13803msgid "Show slide show controls"
13804msgstr "Dangos rheolyddion sioe sleidiau"
13805
13806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13810#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13811msgid "Show sources"
13812msgstr ""
13813
13814#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61
13815#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51
13816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13817msgid "Show spouses"
13818msgstr "Dangos priod"
13819
13820#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
13821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423
13822msgid "Show statistics charts"
13823msgstr ""
13824
13825#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
13827#, php-format
13828msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13829msgstr "Dangos y rhannau %1$s %2$s o enw lle."
13830
13831#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13832#: app/Module/PedigreeMapModule.php:138
13833msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13834msgstr "Dangos man geni hynafiaid ar fap."
13835
13836#. I18N: label for a yes/no option
13837#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13838msgid "Show the date and time"
13839msgstr ""
13840
13841#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
13842msgid "Show the date and time of update"
13843msgstr ""
13844
13845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447
13846msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13847msgstr "Dangos digwyddiadau perthnasau agos ar y dudalen unigol"
13848
13849#. I18N: A configuration setting
13850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13851msgid "Show the family tree"
13852msgstr "Dangos y cart achau"
13853
13854#: app/Module/IndividualListModule.php:366
13855msgid "Show the list of individuals"
13856msgstr "Dangos y rhestr o unigolion"
13857
13858#: app/Module/IndividualListModule.php:372
13859msgid "Show the list of surnames"
13860msgstr "Dangos rhestr o gyfenwau"
13861
13862#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13863#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13864msgid "Show the location of an event on an external map."
13865msgstr "Dangoswch leoliad digwyddiad ar fap allanol."
13866
13867#. I18N: Description of the “Places” module
13868#: app/Module/PlacesModule.php:95
13869msgid "Show the location of events on a map."
13870msgstr "Dangoswch leoliad digwyddiadau ar fap."
13871
13872#. I18N: label for a yes/no option
13873#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13874msgid "Show the user who made the change"
13875msgstr ""
13876
13877#. I18N: Label for a configuration option
13878#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13879#: resources/views/modules/html/config.phtml:63
13880#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13881msgid "Show this block for which languages"
13882msgstr ""
13883
13884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
13885msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13886msgstr "Dangos delweddau bach mewn siartiau a grwpiau teulu."
13887
13888#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77
13889#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:623
13890#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:154
13891#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13892#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13893msgid "Show to managers"
13894msgstr "Dangos i reolwyr"
13895
13896#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76
13897#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:620
13898#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:153
13899#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13900#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13901#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13902#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13903msgid "Show to members"
13904msgstr "Dangos i aelodau"
13905
13906#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75
13907#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:617
13908#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:90
13909#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13910#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
13912#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13913msgid "Show to visitors"
13914msgstr "Dangos i ymwelwyr"
13915
13916#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
13917#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
13918msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13919msgstr ""
13920
13921#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
13922#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
13923msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13924msgstr ""
13925
13926#. I18N: %s are placeholders for numbers
13927#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13928#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13929#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13930#, php-format
13931msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13932msgstr ""
13933
13934#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13935msgid "Sibling"
13936msgstr ""
13937
13938#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13939msgid "Siblings"
13940msgstr ""
13941
13942#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13943#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13944msgid "Sidebar"
13945msgstr "Bar Ochr"
13946
13947#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:726
13949#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13950#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13951msgid "Sidebars"
13952msgstr "Barau Ochr"
13953
13954#. I18N: Name of a country or state
13955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13956msgid "Sierra Leone"
13957msgstr "Sierra Leone"
13958
13959#. I18N: Name of a module
13960#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:79 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13961#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
13962msgid "Sign in"
13963msgstr "Mewngofnodi"
13964
13965#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
13966#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
13967msgid "Sign out"
13968msgstr "Allgofnodi"
13969
13970#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13971#: resources/views/admin/control-panel.phtml:228
13972msgid "Sign-in and registration"
13973msgstr "Mewngofnodi a chofrestru"
13974
13975#: resources/views/help/date.phtml:135
13976msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13977msgstr "Mae dyddiadau syml yn cael eu tybio o fewn y calendr Gregoraidd. I nodi dyddiad mewn calendr arall, ychwanegwch allweddair cyn y dyddiad. Mae'r allweddair hwn yn ddewisol os yw'r fformat mis neu flwyddyn yn gwneud y dyddiad yn ddiamwys."
13978
13979#. I18N: Name of a country or state
13980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13981msgid "Singapore"
13982msgstr "Singapôr"
13983
13984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13986msgid "Sister"
13987msgstr "Chwaer"
13988
13989#. I18N: A configuration setting
13990#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13991#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13992#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13993msgid "Site identification code"
13994msgstr ""
13995
13996#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13998#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
13999msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
14000msgstr "Gall aelodau'r wefan anfon negeseuon at ei gilydd. Gallwch ddewis sut mae'r negeseuon hyn yn cael eu hanfon atoch, neu ddewis peidio â'u derbyn o gwbl."
14001
14002#. I18N: A configuration setting
14003#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
14004#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
14005msgid "Site verification code"
14006msgstr ""
14007
14008#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
14009#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
14010msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
14011msgstr ""
14012
14013#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
14014#: app/Module/SiteMapModule.php:163
14015msgid "Sitemaps"
14016msgstr "Mapiau safle"
14017
14018#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
14019#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
14020msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
14021msgstr ""
14022
14023#. I18N: a month in the Jewish calendar
14024#: app/Date/JewishDate.php:196
14025msgctxt "GENITIVE"
14026msgid "Sivan"
14027msgstr "Sivan"
14028
14029#. I18N: a month in the Jewish calendar
14030#: app/Date/JewishDate.php:300
14031msgctxt "INSTRUMENTAL"
14032msgid "Sivan"
14033msgstr "Sivan"
14034
14035#. I18N: a month in the Jewish calendar
14036#: app/Date/JewishDate.php:248
14037msgctxt "LOCATIVE"
14038msgid "Sivan"
14039msgstr "Sivan"
14040
14041#. I18N: a month in the Jewish calendar
14042#: app/Date/JewishDate.php:144
14043msgctxt "NOMINATIVE"
14044msgid "Sivan"
14045msgstr "Sivan"
14046
14047#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14048#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
14049#: resources/views/layouts/default.phtml:76
14050msgid "Skip to content"
14051msgstr "Mynd i'r cynnwys"
14052
14053#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
14054msgid "Slave"
14055msgstr "Caethwas"
14056
14057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
14058msgctxt "FEMALE"
14059msgid "Slave"
14060msgstr "Caethwas"
14061
14062#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
14063msgctxt "MALE"
14064msgid "Slave"
14065msgstr "Caethwas"
14066
14067#. I18N: Name of a module
14068#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62
14069#: app/Module/SlideShowModule.php:188
14070msgid "Slide show"
14071msgstr "Sioe sleidiau"
14072
14073#. I18N: Name of a country or state
14074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
14075msgid "Slovakia"
14076msgstr "Slofacia"
14077
14078#. I18N: Name of a country or state
14079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
14080msgid "Slovenia"
14081msgstr "Slofenia"
14082
14083#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
14084msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
14085msgstr "Systemau bach (500 o unigolion): 16–32 MB, 10–20 eiliad"
14086
14087#. I18N: Location of an LDS church temple
14088#: app/Elements/TempleCode.php:185
14089msgid "Snowflake, Arizona, United States"
14090msgstr "Pluen eira, Arizona, Unol Daleithiau"
14091
14092#: app/Factories/ElementFactory.php:611
14093msgid "Social security number"
14094msgstr "Rhif nawdd cymdeithasol"
14095
14096<<<<<<< HEAD
14097#. I18N: Name of a country or state
14098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14099msgid "Solomon Islands"
14100msgstr "Ynysoedd Solomon"
14101
14102#. I18N: Name of a country or state
14103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
14104msgid "Somalia"
14105msgstr "Somalia"
14106=======
14107#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
14108msgid "Average age in century of marriage"
14109msgstr "Oed cyfartalog mewn canrif o briodas"
14110
14111#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
14112msgid "Average age at marriage"
14113msgstr "Oed cyfartalog pan yn priodi"
14114>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
14115
14116#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14117#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
14118msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14119msgstr "Mae rhai rhaglenni achau'n creu ffeiliau GEDCOM sy'n cynnwys enwau ffeiliau cyfryngau gyda llwybrau llawn. Ni fydd y llwybrau hyn yn bodoli ar y weinydd gwe. Er mwyn caniatáu i wefannau ganfod y ffeil, rhaid tynnu rhan gyntaf y llwybr."
14120
14121#. I18N: Description of a “Data fix” module
14122#: app/Module/FixNameTags.php:94
14123msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
14124msgstr "Mae rhai pecynnau meddalwedd achau yn storio pob enw mewn cofnod un enw, gan ddefnyddio tagiau cyfaddas fel _MARNM ac _AKA. Dewis arall yw creu cofnod enw newydd ar gyfer pob enw."
14125
14126#: resources/views/admin/tags.phtml:26
14127msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
14128msgstr ""
14129
14130#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14132msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14133msgstr "Gall rhai tudalennau ddangos y nifer o weithiau yr ymwelwyd â hwy."
14134
14135#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
14137msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14138msgstr "Gall rhai themâu ddangos eiconau ar y tab “Ffeithiau a digwyddiadau”."
14139
14140#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
14141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
14143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14144msgid "Son"
14145msgstr "Mab"
14146
14147#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14148#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
14149#, php-format
14150msgid "Son of %s"
14151msgstr "Mab %s"
14152
14153#. I18N: Label for a configuration option
14154#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
14155#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
14156#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
14157#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
14158#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
14159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14160#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14161#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14162#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14163#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14164#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14165#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14166#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14167#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14168#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14169msgid "Sort order"
14170msgstr "Trefnu yn ôl"
14171
14172#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14173#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
14174msgid "Sosa"
14175msgstr ""
14176
14177#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14178msgid "Sosa-Stradonitz number"
14179msgstr ""
14180
14181#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262
14182msgid "Sounds like"
14183msgstr "Yn swnio fel"
14184
14185#. I18N: Name of a module/report
14186#: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:357
14187#: app/Factories/ElementFactory.php:435 app/Factories/ElementFactory.php:601
14188#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/Factories/ElementFactory.php:647
14189#: app/Factories/ElementFactory.php:679
14190#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:436
14191#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:464
14192#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478
14193#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:205 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:209
14194#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:221 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:225
14195#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:229 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:235
14196#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:241
14197#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
14198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182
14199#: resources/views/admin/trees.phtml:231 resources/views/family-page.phtml:79
14200#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
14201#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
14202#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73
14203#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
14204#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:47
14205#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14206#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14207#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14208#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14209#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14210#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14211#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14212#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14214#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14215#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14216#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14217#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14218#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14219#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14220#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14221#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14222#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14223#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14224#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14225msgid "Source"
14226msgstr "Ffynhonnell"
14227
14228#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:103 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152
14229#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:57 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:71
14230msgid "Source citation"
14231msgstr "Dyfyniad ffynhonnell"
14232
14233#: resources/views/admin/tags.phtml:299
14234msgid "Source citations"
14235msgstr ""
14236
14237#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
14239msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14240msgstr "Gall dyfyniadau ffynhonnell gynnwys meysydd i gofnodi ansawdd y data (cynradd, eilaidd, ac ati) a'r dyddiad y cofnodwyd y digwyddiad yn y ffynhonnell. Os nad ydych yn ddefnyddio'r meysydd hyn, gallwch eu hanalluogi wrth greu dyfyniadau ffynhonnell newydd."
14241
14242#. I18N: A configuration setting
14243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
14244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14245msgid "Source type"
14246msgstr "Math o ffynhonnell"
14247
14248#. I18N: Name of a module/list
14249#. I18N: Name of a module
14250#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SourceListModule.php:72
14251#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
14252#: app/Services/AdminService.php:183
14253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
14254#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
14255#: resources/views/admin/tags.phtml:374
14256#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
14257#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
14258#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
14259#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
14260#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
14261#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
14262#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
14263#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
14264#: resources/views/record-page-links.phtml:61
14265#: resources/views/search-general-page.phtml:72
14266#: resources/views/search-results.phtml:56
14267#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
14268#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
14269#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
14270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14272#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
14273#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
14274msgid "Sources"
14275msgstr "Ffynonellau"
14276
14277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14278msgid "Sources to the events"
14279msgstr ""
14280
14281#. I18N: Name of a country or state
14282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
14283msgid "South Africa"
14284msgstr "De Affrica"
14285
14286#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
14287msgid "South America"
14288msgstr "De America"
14289
14290#. I18N: Name of a country or state
14291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
14292msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14293msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich"
14294
14295#. I18N: Name of a country or state
14296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
14297msgid "South Sudan"
14298msgstr "De Swdan"
14299
14300#. I18N: Name of a country or state
14301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
14302msgid "Spain"
14303msgstr "Sbaen"
14304
14305#: app/SurnameTradition.php:91
14306msgctxt "Surname tradition"
14307msgid "Spanish"
14308msgstr "Sbaeneg"
14309
14310#. I18N: Location of an LDS church temple
14311#: app/Elements/TempleCode.php:188
14312msgid "Spokane, Washington, United States"
14313msgstr "Spokane, Washington, Unol Daleithiau"
14314
14315#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
14316#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
14317#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
14318#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14319#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14320#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
14321#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
14322msgid "Spouse"
14323msgstr "Priod"
14324
14325#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222
14326msgid "Spouse note"
14327msgstr "Nodyn priod"
14328
14329#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
14330#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
14331#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58
14332#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14333msgid "Spouses"
14334msgstr "Priod"
14335
14336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
14338#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14339#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14340#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
14341msgid "Spouses and children"
14342msgstr ""
14343
14344#. I18N: Name of a country or state
14345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
14346msgid "Sri Lanka"
14347msgstr "Sri Lanka"
14348
14349#. I18N: Location of an LDS church temple
14350#: app/Elements/TempleCode.php:181
14351msgid "St. George, Utah, United States"
14352msgstr "San Siôr, Utah, Unol Daleithiau"
14353
14354#. I18N: Location of an LDS church temple
14355#: app/Elements/TempleCode.php:184
14356msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14357msgstr "St Louis, Missouri, Unol Daleithiau"
14358
14359#. I18N: Location of an LDS church temple
14360#: app/Elements/TempleCode.php:187
14361msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14362msgstr "St Paul, Minnesota, Unol Daleithiau"
14363
14364#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
14365msgid "Start slide show on page load"
14366msgstr ""
14367
14368#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
14369msgid "Start year"
14370msgstr ""
14371
14372#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14373msgid "Starting range of change dates"
14374msgstr ""
14375
14376#: app/Module/StatcounterModule.php:41
14377msgid "Statcounter™"
14378msgstr "Statcounter™"
14379
14380#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:393
14381#: app/Factories/ElementFactory.php:413 app/Factories/ElementFactory.php:665
14382#: app/Factories/ElementFactory.php:712
14383msgid "State"
14384msgstr "Sir/Talaith"
14385
14386#. I18N: Name of a module
14387#. I18N: Name of a module/chart
14388#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
14389#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
14390#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
14391#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
14392#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
14393msgid "Statistics"
14394msgstr "Ystadegau"
14395
14396#: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:460
14397#: app/Factories/ElementFactory.php:500 app/Factories/ElementFactory.php:520
14398#: app/Factories/ElementFactory.php:531 app/Factories/ElementFactory.php:598
14399#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:121 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:174
14400#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:60 app/Module/CustomTagsLegacy.php:62
14401#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
14402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
14403msgid "Status"
14404msgstr "Statws"
14405
14406#: app/Factories/ElementFactory.php:355 app/Factories/ElementFactory.php:461
14407#: app/Factories/ElementFactory.php:501 app/Factories/ElementFactory.php:521
14408#: app/Factories/ElementFactory.php:599
14409msgid "Status change date"
14410msgstr "Dyddiad newid statws"
14411
14412#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
14413msgid "Stillborn"
14414msgstr "Marw-anedig"
14415
14416#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
14417#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
14418#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
14419#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
14420msgid "Stillborn: exempt"
14421msgstr "Marw-anedig: eithriedig"
14422
14423#. I18N: Location of an LDS church temple
14424#: app/Elements/TempleCode.php:189
14425msgid "Stockholm, Sweden"
14426msgstr "Stockholm, Sweden"
14427
14428#: resources/views/layouts/default.phtml:164
14429#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28
14430#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
14431msgid "Stop"
14432msgstr "Atal"
14433
14434#. I18N: Name of a module
14435#: app/Module/StoriesModule.php:208
14436#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
14437msgid "Stories"
14438msgstr "Straeon"
14439
14440#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
14441msgid "Story"
14442msgstr "Stori"
14443
14444#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55
14445#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
14446#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
14447msgid "Story title"
14448msgstr ""
14449
14450#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59
14451#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91
14452msgid "Street name"
14453msgstr "Enw'r stryd"
14454
14455#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49
14456#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
14457#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
14458#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
14459msgid "Subject"
14460msgstr "Pwnc"
14461
14462#: app/Factories/ElementFactory.php:404 app/Factories/ElementFactory.php:727
14463#: app/Submission.php:62 app/Submission.php:63 app/Submission.php:64
14464msgid "Submission"
14465msgstr "Cyflwyniad"
14466
14467#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
14468#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
14469#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
14470#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
14471#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75
14472msgid "Submitted but not yet cleared"
14473msgstr "Wedi'i gyflwyno ond heb ei glirio eto"
14474
14475#: app/Factories/ElementFactory.php:367 app/Factories/ElementFactory.php:403
14476#: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:704
14477#: app/Factories/ElementFactory.php:738 resources/views/admin/trees.phtml:264
14478#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
14479#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
14480msgid "Submitter"
14481msgstr "Cyflwynydd"
14482
14483#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
14484msgid "Submitter name"
14485msgstr ""
14486
14487#. I18N: Name of a module/list
14488#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:117 app/Module/SubmitterListModule.php:73
14489#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
14490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
14491#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
14492#: resources/views/admin/tags.phtml:896
14493#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
14494msgid "Submitters"
14495msgstr "Cyflwynwyr"
14496
14497#. I18N: Name of a country or state
14498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
14499msgid "Sudan"
14500msgstr "Swdan"
14501
14502#. I18N: abbreviation for Sunday
14503#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
14504#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
14505msgid "Sun"
14506msgstr "Sul"
14507
14508#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
14509msgid "Sunday"
14510msgstr "Dydd Sul"
14511
14512#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
14514#, php-format
14515msgid "Support and documentation can be found at %s."
14516msgstr "Mae cefnogaeth a dogfennaeth i'w gweld yn %s."
14517
14518#: app/Services/ServerCheckService.php:330
14519msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14520msgstr "Mae cefnogaeth i PostgreSQL yn arbrofol."
14521
14522#: app/Services/ServerCheckService.php:335
14523msgid "Support for SQL Server is experimental."
14524msgstr "Mae cefnogaeth i SQL Server yn arbrofol."
14525
14526#. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module
14527#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74
14528msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
14529msgstr "Cefnogaeth ar gyfer tagiau GEDCOM ansafonol."
14530
14531#. I18N: Name of a country or state
14532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
14533msgid "Suriname"
14534msgstr "Swrinam"
14535
14536#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:561
14537#: app/Factories/ElementFactory.php:564
14538#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:226
14539#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
14540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230
14541#: resources/views/branches-page.phtml:27
14542#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
14543#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
14544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
14545#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
14546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
14547#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
14548msgid "Surname"
14549msgstr "Cyfenw"
14550
14551#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
14552msgid "Surname distribution chart"
14553msgstr "Siart dosbarthu cyfenwau"
14554
14555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350
14556msgid "Surname list style"
14557msgstr "Arddull rhestr cyfenwau"
14558
14559#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
14560msgid "Surname option"
14561msgstr ""
14562
14563#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:560
14564#: app/Factories/ElementFactory.php:563
14565msgid "Surname prefix"
14566msgstr "Rhagenw cyfenw"
14567
14568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
14569msgid "Surname tradition"
14570msgstr "Traddodiad cyfenwau"
14571
14572#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
14573#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
14574#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
14575#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
14576msgid "Surnames"
14577msgstr ""
14578
14579#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14580#: app/SurnameTradition.php:113
14581msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14582msgstr "Mae cyfenwau wedi'u ffurfdroi i nodi rhyw a statws priodasol unigolyn."
14583
14584#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14585#: app/SurnameTradition.php:106
14586msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14587msgstr "Mae cyfenwau wedi'u ffurfdroi i ddynodi rhyw unigolyn."
14588
14589#. I18N: Location of an LDS church temple
14590#: app/Elements/TempleCode.php:190
14591msgid "Suva, Fiji"
14592msgstr "Suva, Fiji"
14593
14594#. I18N: Name of a country or state
14595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14596msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14597msgstr "Svalbard a Jan Mayen"
14598
14599#. I18N: Reverse the order of two individuals
14600#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88
14601msgid "Swap individuals"
14602msgstr "Amnewid unigolion"
14603
14604#. I18N: Name of a country or state
14605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14606msgid "Swaziland"
14607msgstr "Gwlad Swasi"
14608
14609#. I18N: Name of a country or state
14610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14611msgid "Sweden"
14612msgstr "Sweden"
14613
14614#. I18N: Name of a country or state
14615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14616msgid "Switzerland"
14617msgstr "Y Swistir"
14618
14619#. I18N: Location of an LDS church temple
14620#: app/Elements/TempleCode.php:192
14621msgid "Sydney, Australia"
14622msgstr "Sydney, Awstralia"
14623
14624#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
14625msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14626msgstr "Cydweddu cart achau teuluol â ffeiliau GEDCOM"
14627
14628#. I18N: Name of a country or state
14629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14630msgid "Syria"
14631msgstr "Syria"
14632
14633#: resources/views/admin/modules.phtml:169
14634#: resources/views/admin/modules.phtml:172
14635msgid "Tab"
14636msgstr "Tab"
14637
14638#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
14639#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
14640#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
14641#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
14642msgid "Table prefix"
14643msgstr "Rhagddodiad tabl"
14644
14645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14646#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14647#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14648#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14649#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14650#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14655#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14657#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14659#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14660msgctxt "paper size"
14661msgid "Tabloid"
14662msgstr "Tabloid"
14663
14664#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:719
14666#: resources/views/admin/modules.phtml:82
14667#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14668msgid "Tabs"
14669msgstr "Tabiau"
14670
14671#. I18N: Location of an LDS church temple
14672#: app/Elements/TempleCode.php:193
14673msgid "Taipei, Taiwan"
14674msgstr "Taipei, Taiwan"
14675
14676#. I18N: Name of a country or state
14677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14678msgid "Taiwan"
14679msgstr "Taiwan"
14680
14681#. I18N: Name of a country or state
14682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14683msgid "Tajikistan"
14684msgstr "Tajicistan"
14685
14686#. I18N: Location of an LDS church temple
14687#: app/Elements/TempleCode.php:194
14688msgid "Tampico, Mexico"
14689msgstr "Tampico, Mecsico"
14690
14691#. I18N: a month in the Jewish calendar
14692#: app/Date/JewishDate.php:198
14693msgctxt "GENITIVE"
14694msgid "Tamuz"
14695msgstr "Tamuz"
14696
14697#. I18N: a month in the Jewish calendar
14698#: app/Date/JewishDate.php:302
14699msgctxt "INSTRUMENTAL"
14700msgid "Tamuz"
14701msgstr "Tamuz"
14702
14703#. I18N: a month in the Jewish calendar
14704#: app/Date/JewishDate.php:250
14705msgctxt "LOCATIVE"
14706msgid "Tamuz"
14707msgstr "Tamuz"
14708
14709#. I18N: a month in the Jewish calendar
14710#: app/Date/JewishDate.php:146
14711msgctxt "NOMINATIVE"
14712msgid "Tamuz"
14713msgstr "Tamuz"
14714
14715#. I18N: Name of a country or state
14716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14717msgid "Tanzania"
14718msgstr "Tansanïa"
14719
14720#. I18N: The name of a colour-scheme
14721#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14722msgid "Teal Top"
14723msgstr "Corhwyad"
14724
14725#. I18N: A configuration setting
14726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14727msgid "Technical help contact"
14728msgstr "Cyswllt cymorth technegol"
14729
14730#. I18N: Location of an LDS church temple
14731#: app/Elements/TempleCode.php:195
14732msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14733msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14734
14735#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14736msgid "Templates"
14737msgstr "Templedi"
14738
14739#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14740#: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:462
14741#: app/Factories/ElementFactory.php:502 app/Factories/ElementFactory.php:522
14742#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:739
14743#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14744msgid "Temple"
14745msgstr "Teml"
14746
14747#. I18N: a month in the Jewish calendar
14748#: app/Date/JewishDate.php:184
14749msgctxt "GENITIVE"
14750msgid "Tevet"
14751msgstr "Tevet"
14752
14753#. I18N: a month in the Jewish calendar
14754#: app/Date/JewishDate.php:288
14755msgctxt "INSTRUMENTAL"
14756msgid "Tevet"
14757msgstr "Tevet"
14758
14759#. I18N: a month in the Jewish calendar
14760#: app/Date/JewishDate.php:236
14761msgctxt "LOCATIVE"
14762msgid "Tevet"
14763msgstr "Tevet"
14764
14765#. I18N: a month in the Jewish calendar
14766#: app/Date/JewishDate.php:132
14767msgctxt "NOMINATIVE"
14768msgid "Tevet"
14769msgstr "Tevet"
14770
14771#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:360
14772#: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:604
14773#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:650
14774#: app/Factories/ElementFactory.php:702 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:181
14775#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:106
14776#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:155 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:212
14777#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:245 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:53
14778#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:60 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:74
14779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
14780#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14781msgid "Text"
14782msgstr "Testun"
14783
14784#. I18N: Name of a country or state
14785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14786msgid "Thailand"
14787msgstr "Gwlad Thai"
14788
14789#: resources/views/help/name.phtml:8
14790msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14791msgstr "Mae'r maes <b>enw</b> yn cynnwys enw llawn yr unigolyn, fel y bydden nhw wedi'i sillafu neu fel y'i cofnodwyd. Dyma sut y bydd yn cael ei ddangos ar y sgrin. Mae'n defnyddio anodiadau hel achau safonol i nodi gwahanol rannau o'r enw."
14792
14793#: resources/views/help/surname.phtml:8
14794msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14795msgstr ""
14796
14797#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:94
14798#, php-format
14799msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14800msgstr "Mae'r ffeil GEDCOM “%s” wedi'i mewnforio."
14801
14802#: resources/views/admin/tags.phtml:24
14803msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14804msgstr ""
14805
14806#. I18N: Location of an LDS church temple
14807#: app/Elements/TempleCode.php:104
14808msgid "The Hague, Netherlands"
14809msgstr "Yr Hâg, Yr Iseldiroedd"
14810
14811#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14812#, php-format
14813msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14814msgstr "Nid yw'r estyniad PHP “%s” wedi'i osod."
14815
14816#: app/Services/ServerCheckService.php:182
14817#, php-format
14818msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14819msgstr "Mae'r swyddogaeth PHP “%1$s” wedi'i analluogi."
14820
14821#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14822#: app/Functions/Functions.php:56
14823msgid "The PHP temporary folder is missing."
14824msgstr "Mae ffolder dros dro PHP ar goll."
14825
14826#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14827#, php-format
14828msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14829msgstr "Mae gosodiad PHP.INI “%1$s” wedi ei analluogi."
14830
14831#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14832#, php-format
14833msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14834msgstr "Mae'r gosodiad PHP.INI “%1$s” wedi'i alluogi."
14835
14836#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:30
14837msgid "The URL was copied to the clipboard"
14838msgstr ""
14839
14840#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14841#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14842#, php-format
14843msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14844msgstr "Mae'r gweinyddwr ar wefan webtrees %s wedi cymeradwyo'ch cais am gyfrif. Gallwch nawr fewngofnodi trwy ddilyn y ddolen ganlynol: %s"
14845
14846#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14847msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14848msgstr ""
14849
14850#. I18N: Description of the “Calendar” module
14851#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14852msgid "The calendar menu."
14853msgstr "Y ddewislen calendr."
14854
14855#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14856#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:68
14857#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:65
14858#, php-format
14859msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14860msgstr "Derbyniwyd y newidiadau i “%s”."
14861
14862#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14863#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14864#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:61
14865#, php-format
14866msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14867msgstr "Gwrthodwyd y newidiadau i “%s”."
14868
14869#. I18N: Description of the “Charts” module
14870#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14871msgid "The charts menu."
14872msgstr "Y ddewislen siartiau."
14873
14874#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14875msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14876msgstr ""
14877
14878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
14879msgid "The date and time of the last update"
14880msgstr "Dyddiad ac amser y diweddariad diwethaf"
14881
14882#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14883#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14884#, php-format
14885msgid "The details for “%s” have been updated."
14886msgstr "Mae'r manylion ar gyfer “%s” wedi'u diweddaru."
14887
14888#. I18N: %s is a filename
14889#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:100
14890#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
14891#, php-format
14892msgid "The family tree has been exported to %s."
14893msgstr "Mae'r cart achau wedi'i allforio i %s."
14894
14895#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14896#, php-format
14897msgid "The family tree “%s” already exists."
14898msgstr "Mae'r cart achau “%s” eisoes yn bodoli."
14899
14900#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14901#, php-format
14902msgid "The family tree “%s” has been created."
14903msgstr "Mae'r cart achau “%s” wedi'i greu."
14904
14905#. I18N: %s is the name of a family tree
14906#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:64
14907#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:108
14908#, php-format
14909msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14910msgstr "Mae'r cart achau “%s” wedi'i ddileu."
14911
14912#. I18N: %s is the name of a family tree
14913#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14914#, php-format
14915msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14916msgstr "Bydd cart achau “%s” yn cael ei dangos i ymwelwyr pan fyddan nhw'n cyrraedd y wefan hon gyntaf."
14917
14918#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14919msgid "The family trees have been merged successfully."
14920msgstr "Mae'r achau teuluol wedi'u cyfuno'n llwyddiannus."
14921
14922#. I18N: Description of the “Family trees” module
14923#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14924msgid "The family trees menu."
14925msgstr "Y ddewislen cart achau."
14926
14927#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14928#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
14929#, php-format
14930msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14931msgstr "Mae'r teulu “%s” wedi'i ddileu oherwydd mai dim ond un aelod sydd ganddo."
14932
14933#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127
14934#, php-format
14935msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14936msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli eisoes. Defnyddiwch enw ffeil arall."
14937
14938#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:103
14939#, php-format
14940msgid "The file %s could not be created."
14941msgstr "Nid oedd modd creu'r ffeil %s."
14942
14943#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:67
14944#, php-format
14945msgid "The file %s could not be deleted."
14946msgstr "Nid oedd modd dileu'r ffeil %s."
14947
14948#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:65
14949#, php-format
14950msgid "The file %s has been deleted."
14951msgstr "Mae'r ffeil %s wedi'i dileu."
14952
14953#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:134
14954#, php-format
14955msgid "The file %s has been uploaded."
14956msgstr "Mae'r ffeil %s wedi'i llwytho."
14957
14958#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14959#: app/Functions/Functions.php:50
14960msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14961msgstr "Dim ond yn rhannol y mae'r ffeil wedi'i llwytho. Rhowch gynnig arall arni."
14962
14963#. I18N: %s is a filename
14964#: resources/views/media-page-details.phtml:58
14965#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
14966#, php-format
14967msgid "The file “%s” does not exist."
14968msgstr ""
14969
14970#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14971msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14972msgstr "Bydd y teulu cyntaf ar y rhestr yn cael ei ddefnyddio mewn siartiau, rhestrau, adroddiadau, ac ati."
14973
14974#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14975#, php-format
14976msgid "The folder %s could not be deleted."
14977msgstr "Nid oedd modd dileu'r ffolder %s."
14978
14979#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:197
14980#, php-format
14981msgid "The folder %s has been created."
14982msgstr "Mae'r ffolder %s wedi'i greu."
14983
14984#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:58
14985#, php-format
14986msgid "The folder %s has been deleted."
14987msgstr "Mae'r ffolder %s wedi'i ddileu."
14988
14989#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14990msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14991msgstr "Mae modd nodi'r ffolder yn llawn (e.e. / home / user_name / webtrees_data /) neu'n gymharol â'r ffolder gosod (e.e. ../../webtrees_data/)."
14992
14993#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14994#, php-format
14995msgid "The folder “%s” does not exist."
14996msgstr "Nid yw'r ffolder “%s” yn bodoli."
14997
14998#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14999msgid "The following facts and events were found in both records."
15000msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau canlynol yn y ddau gofnod."
15001
15002#. I18N: the name of an individual, source, etc.
15003#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
15004#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
15005#, php-format
15006msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
15007msgstr "Dim ond yng nghofnod  %s y cafwyd y ffeithiau a'r digwyddiadau canlynol."
15008
15009#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
15010msgid "The following list shows typical requirements."
15011msgstr ""
15012
15013#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289
15014msgid "The help text has not been written for this item."
15015msgstr "Nid yw'r testun cymorth wedi'i ysgrifennu ar gyfer yr eitem hon."
15016
15017#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
15018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
15019msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
15020msgstr "Y person cyswllt ynghylch cwestiynau technegol neu wallau rydych yn eu gweld ar eich gwefan."
15021
15022#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
15023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
15024msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
15025msgstr "Y person cyswllt am y data achau ar y wefan hon."
15026
15027#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15028#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
15029#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
15030#, php-format
15031msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
15032msgstr "Mae'r ddolen o “%1$s” i “%2$s” wedi'i dileu."
15033
15034#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
15035#, php-format
15036msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
15037msgstr "Mae'r ddolen o “%1$s” i “%2$s” wedi'i diweddaru."
15038
15039#. I18N: Description of the “Lists” module
15040#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
15041msgid "The lists menu."
15042msgstr "Y ddewislen rhestrau."
15043
15044#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60
15045#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
15046msgid "The location has been created"
15047msgstr "Mae'r lleoliad wedi'i greu"
15048
15049#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
15050msgid "The location of this place is not known."
15051msgstr ""
15052
15053#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:149
15054#, php-format
15055msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
15056msgstr "Nid oedd modd ailenwi'r ffeil cyfryngau %1$s yn %2$s."
15057
15058#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:146
15059#, php-format
15060msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
15061msgstr "Mae'r ffeil cyfryngau %1$s wedi'i ailenwi i %2$s."
15062
15063#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:106
15064msgid "The media object has been created"
15065msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau wedi'i greu"
15066
15067#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
15068msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
15069msgstr ""
15070
15071#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:88
15072#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:150
15073#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
15074#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:103
15075msgid "The message was not sent."
15076msgstr "Heb anfon y neges."
15077
15078#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:81
15079#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:143
15080#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
15081#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96
15082#, php-format
15083msgid "The message was successfully sent to %s."
15084msgstr "Anfonwyd y neges yn llwyddiannus at %s."
15085
15086#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
15087#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
15088#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146
15089#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180
15090#, php-format
15091msgid "The module “%s” has been disabled."
15092msgstr "Mae'r modiwl “%s” wedi'i analluogi."
15093
15094#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74
15095#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
15096#, php-format
15097msgid "The module “%s” has been enabled."
15098msgstr "Mae'r modiwl “%s” wedi'i alluogi."
15099
15100#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
15102msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15103msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau teuluol mwyaf cyffredin yn cael eu rhestru ar wahân, fel bod modd eu hychwanegu'n haws."
15104
15105#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
15107msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15108msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau unigol mwyaf cyffredin yn cael eu rhestru ar wahân, fel y mae modd eu hychwanegu'n haws."
15109
15110#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
15111msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15112msgstr "Bydd gofyn i'r defnyddiwr newydd gadarnhau ei gyfeiriad e-bost cyn i'r cyfrif gael ei greu."
15113
15114#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
15115msgid "The note has been created"
15116msgstr "Mae'r nodyn wedi'i greu"
15117
15118#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36
15119#, php-format
15120msgid "The parameter “%s” is missing."
15121msgstr "Mae'r paramedr “%s” ar goll."
15122
15123#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
15124msgid "The password needs to be at least six characters long."
15125msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd."
15126
15127#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:158
15129msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15130msgstr "Y cyfrinair sy'n ofynnol i'w ddilysu gyda'r gweinydd SMTP."
15131
15132#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:83
15133#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
15134msgid "The password reset link has expired."
15135msgstr "Mae dolen ailosod cyfrinair wedi dod i ben."
15136
15137#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
15138#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:119
15139msgid "The place hierarchy."
15140msgstr "Yr hierarchaeth mannau."
15141
15142#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:144
15143#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
15144msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15145msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer pob cart achau wedi'u diweddaru."
15146
15147#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:148
15148#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
15149msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15150msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer cart achau newydd wedi'u diweddaru."
15151
15152#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:137
15153#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
15154#, php-format
15155msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15156msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y cart achau “%s” wedi'u diweddaru."
15157
15158#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
15159#, php-format
15160msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15161msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s” wedi'u dileu."
15162
15163#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
15164#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96
15165#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
15166#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
15167#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
15168#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
15169#: app/Module/OpenStreetMap.php:81 app/Module/RelationshipsChartModule.php:454
15170#: app/Module/SiteMapModule.php:180
15171#, php-format
15172msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15173msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s” wedi'u diweddaru."
15174
15175#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
15176#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
15177#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83
15178#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
15179msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15180msgstr ""
15181
15182#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172
15183msgid "The problem"
15184msgstr "Y broblem"
15185
15186#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:76
15187msgid "The record has been copied to the clipboard."
15188msgstr "Copïwyd y cofnod i'r clipfwrdd."
15189
15190#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:169
15191#, php-format
15192msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15193msgstr "Mae'r cofnodion “%1$s” ac “%2$s” wedi'u cyfuno."
15194
15195#. I18N: Description of the “Reports” module
15196#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
15197msgid "The reports menu."
15198msgstr "Y ddewislen adroddiadau."
15199
15200#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:90
15201msgid "The repository has been created"
15202msgstr "Mae'r storfan wedi'i greu"
15203
15204#. I18N: Description of the “Search” module
15205#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
15206msgid "The search menu."
15207msgstr "Y ddewislen chwilio."
15208
15209#: app/Services/SearchService.php:1170
15210msgid "The search returned too many results."
15211msgstr "Dychwelodd y chwiliad ormod o ganlyniadau."
15212
15213#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
15214msgid "The server configuration is OK."
15215msgstr ""
15216
15217#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
15218msgid "The server could not understand this request."
15219msgstr "Nid oedd y gweinydd yn deall y cais hwn."
15220
15221#: app/Services/ServerCheckService.php:247
15222msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15223msgstr "Nid oes modd cael mynediad i ffolder dros dro y gweinydd."
15224
15225#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:554
15226#: app/Services/UpgradeService.php:152 app/Services/UpgradeService.php:186
15227msgid "The server’s time limit has been reached."
15228msgstr "Mae terfyn amser y gweinydd wedi'i gyrraedd."
15229
15230#. I18N: Description of “Statistics” module
15231#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
15232msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15233msgstr "Maint y cart achau, digwyddiadau cynharaf a diweddaraf, enwau cyffredin, ac ati."
15234
15235#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169
15236msgid "The solution"
15237msgstr "Yr ateb"
15238
15239#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
15240msgid "The source has been created"
15241msgstr "Mae'r ffynhonnell wedi'i chreu"
15242
15243#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62
15244msgid "The submission has been created"
15245msgstr "Mae'r cyflwyniad wedi'i greu"
15246
15247#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90
15248msgid "The submitter has been created"
15249msgstr "Mae'r cyflwynydd wedi'i greu"
15250
15251#: resources/views/help/name.phtml:13
15252#, php-format
15253msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15254msgstr "Mae'r cyfenw yn cael ei amgylchynu gan slaes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15255
15256#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
15257#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
15258#: resources/views/edit-account-page.phtml:117
15259msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15260msgstr "Mae angen y parth amser ar gyfer cyfrifo dyddiad, fel gwybod dyddiad heddiw."
15261
15262#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15263#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
15264#, php-format
15265msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15266msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15267msgstr[0] "Does gan y ddau gart achau ddim cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”."
15268msgstr[1] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”."
15269msgstr[2] "Mae gan y ddau gart achau %1$s gofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”."
15270msgstr[3] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”."
15271msgstr[4] "Mae gan y ddau gart achau %1$s chofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”."
15272msgstr[5] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”."
15273
15274#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:321
15275msgid "The upgrade is complete."
15276msgstr "Mae'r uwchraddiad wedi'i gwblhau."
15277
15278#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15279#: app/Functions/Functions.php:47
15280msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15281msgstr "Mae'r ffeil a lwythwyd i fyny'n fwy na'r maint sy'n cael ei ganiatáu."
15282
15283#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
15284#, php-format
15285msgid "The user %s has been deleted."
15286msgstr "Mae'r defnyddiwr %s wedi'i ddileu."
15287
15288#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
15289#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15290msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15291msgstr "Anfonwyd e-bost at y defnyddiwr gyda'r manylion angenrheidiol i gadarnhau'r cais mynediad."
15292
15293#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120
15294#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125
15295msgid "The username or password is incorrect."
15296msgstr "Mae'r enw defnyddiwr neu'r cyfrinair yn anghywir."
15297
15298#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:144
15300msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15301msgstr "Yr enw defnyddiwr sy'n ofynnol i'w ddilysu gyda'r gweinydd SMTP."
15302
15303#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
15304#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
15305#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
15306#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
15307#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsAction.php:46
15308#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
15309#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
15310#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
15311#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
15312#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
15313#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
15314#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:46
15315#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
15316#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:46
15317#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
15318#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
15319#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
15320#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
15321#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
15322#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
15323#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
15324#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
15325#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:53
15326msgid "The website preferences have been updated."
15327msgstr "Mae'r dewisiadau'r wefan wedi'u diweddaru."
15328
15329#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
15330#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
15331msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15332msgstr "Byddai gan y datblygwyr gwefannau ddiddordeb mawr mewn dysgu am y gwall hwn. Os byddwch chi'n cysylltu â nhw, byddan nhw'n eich helpu i ddatrys y broblem."
15333
15334#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
15335#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15336#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
15338msgid "Theme"
15339msgstr "Thema"
15340
15341#. I18N: Name of a module
15342#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
15343msgid "Theme change"
15344msgstr "Newid thema"
15345
15346#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
15347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:598
15348#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15349#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15350msgid "Themes"
15351msgstr "Themâu"
15352
15353#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:58
15354msgid "There are no facts for this individual."
15355msgstr ""
15356
15357#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:307
15358msgid "There are no links to this media object."
15359msgstr "Nid oes unrhyw ddolenni â'r gwrthrych cyfryngau hwn."
15360
15361#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29
15362msgid "There are no media objects for this individual."
15363msgstr ""
15364
15365#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
15366msgid "There are no notes for this individual."
15367msgstr ""
15368
15369#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215
15370#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
15371msgid "There are no pending changes."
15372msgstr "Gwirio am newidiadau sydd ar ddod..."
15373
15374#: app/Module/ResearchTaskModule.php:121
15375msgid "There are no research tasks in this family tree."
15376msgstr "Nid oes unrhyw dasgau ymchwil yn y goeden deuluol hon."
15377
15378#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
15379msgid "There are no source citations for this individual."
15380msgstr ""
15381
15382#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
15383#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
15384#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
15385msgid "There are pending changes for you to moderate."
15386msgstr "Mae yna newidiadau yn yr arfaeth i chi gymedroli."
15387
15388#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
15389#, php-format
15390msgid "There have been no changes within the last %s day."
15391msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15392msgstr[0] "Dim newidiadau o gwbl."
15393msgstr[1] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf."
15394msgstr[2] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf."
15395msgstr[3] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf."
15396msgstr[4] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf."
15397msgstr[5] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf."
15398
15399#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:105
15400#, php-format
15401msgid "There is no user account with the email “%s”."
15402msgstr "Nid oes cyfrif defnyddiwr gyda'r e-bost “%s”."
15403
15404#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:86
15405#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
15406#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:137
15407#: app/Services/MediaFileService.php:223
15408msgid "There was an error uploading your file."
15409msgstr "Bu gwall wrth lwytho’ch ffeil."
15410
15411#. I18N: a month in the French republican calendar
15412#: app/Date/FrenchDate.php:155
15413msgctxt "GENITIVE"
15414msgid "Thermidor"
15415msgstr "Thermidor"
15416
15417#. I18N: a month in the French republican calendar
15418#: app/Date/FrenchDate.php:249
15419msgctxt "INSTRUMENTAL"
15420msgid "Thermidor"
15421msgstr "Thermidor"
15422
15423#. I18N: a month in the French republican calendar
15424#: app/Date/FrenchDate.php:202
15425msgctxt "LOCATIVE"
15426msgid "Thermidor"
15427msgstr "Thermidor"
15428
15429#. I18N: a month in the French republican calendar
15430#: app/Date/FrenchDate.php:108
15431msgctxt "NOMINATIVE"
15432msgid "Thermidor"
15433msgstr "Thermidor"
15434
15435#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
15436msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
15437msgstr ""
15438
15439#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
15440#, php-format
15441msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15442msgstr "Nid yw'r grwpiau hyn o unigolion yn perthyn i %s."
15443
15444#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
15445msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
15446msgstr ""
15447
15448#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:135
15449msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15450msgstr "Nid yw'r cyfrif hwn wedi'i gymeradwyo. Arhoswch i weinyddwr ei gymeradwyo."
15451
15452#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130
15453msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15454msgstr "Nid yw'r cyfrif hwn wedi'i wirio. Gwiriwch eich e-bost am neges ddilysu."
15455
15456#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
15457msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15458msgstr ""
15459
15460#. I18N: %s is a URL
15461#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43
15462#, php-format
15463msgid "This could be caused by an error at %s"
15464msgstr "Gallai hyn gael ei achosi gan wall yn %s"
15465
15466#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
15467#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
15468#: resources/views/edit-account-page.phtml:129
15469#: resources/views/register-page.phtml:53
15470#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
15471msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15472msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn yn cael ei ddefnyddio i anfon nodiadau atgoffa cyfrinair, hysbysiadau gwefan, a negeseuon gan aelodau eraill o'r teulu sydd wedi'u cofrestru ar y wefan."
15473
15474#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61
15475msgid "This event occurred, but the details are unknown."
15476msgstr "Digwyddodd y digwyddiad hwn, ond nid yw'r manylion yn hysbys."
15477
15478#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
15479#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
15480msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15481msgstr "Nid yw'r teulu hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld."
15482
15483#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
15484msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15485msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu."
15486
15487#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15488#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
15489#, php-format
15490msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15491msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna %1$s neu %2$s."
15492
15493#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
15494msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15495msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau."
15496
15497#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15498#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
15499#, php-format
15500msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15501msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw."
15502
15503#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
15504#, php-format
15505msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15506msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15507msgstr[0] "Mae gan y cart achau hwn %s gofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall."
15508msgstr[1] "Mae gan y cart achau hwn %s cofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall."
15509msgstr[2] "Mae gan y cart achau hwn %s gofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall."
15510msgstr[3] "Mae gan y cart achau hwn %s chofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall."
15511msgstr[4] "Mae gan y cart achau hwn %s chofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall."
15512msgstr[5] "Mae gan y cart achau hwn %s cofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall."
15513
15514#: app/Module/SlideShowModule.php:164
15515msgid "This family tree has no images to display."
15516msgstr "Nid oes gan y cart achau hwn unrhyw ddelweddau i'w dangos."
15517
15518#. I18N: do not translate the #keywords#
15519#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
15520msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15521msgstr ""
15522
15523#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
15524#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
15525#, php-format
15526msgid "This family tree was last updated on %s."
15527msgstr ""
15528
15529#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15530#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
15531msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15532msgstr "Bydd y ffolder hwn yn cael ei defnyddio gan wefannau i storio ffeiliau cyfryngau, ffeiliau GEDCOM, ffeiliau dros dro, ac ati. Gall y ffeiliau hyn gynnwys data preifat, ac ni ddylent fod ar gael dros y rhyngrwyd."
15533
15534#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
15536msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15537msgstr "Bydd y ffolder hon yn cael ei ddefnyddio i storio'r ffeiliau cyfryngau ar gyfer y cart achau hwn."
15538
15539#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
15540msgid "This form has expired. Try again."
15541msgstr "Mae'r ffurflen hon wedi dod i ben. Ceisiwch eto."
15542
15543#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
15544#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
15545msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15546msgstr "Nid yw'r unigolyn hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld."
15547
15548#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
15549msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15550msgstr ""
15551
15552#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15553#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
15554#, php-format
15555msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15556msgstr ""
15557
15558#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
15559msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15560msgstr ""
15561
15562#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15563#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
15564#, php-format
15565msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15566msgstr ""
15567
15568#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:104
15570#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
15571msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15572msgstr "Bydd yr unigolyn hwn yn cael ei ddewis yn ragosodedig wrth edrych ar siartiau ac adroddiadau."
15573
15574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:951
15575#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
15576#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
15577#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
15578#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772
15579#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
15580#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
15581#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
15582#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
15583#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
15584#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
15585#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
15586#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
15587#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
15588#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
15589#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
15590#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
15591#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
15592#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
15593#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
15594#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
15595#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
15596#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
15597#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
15598#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
15599#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
15600#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
15601#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
15602msgid "This information is not available."
15603msgstr "Nid yw'r wybodaeth hon ar gael."
15604
15605#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
15606#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15607#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15608#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
15609#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
15610#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
15611#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
15612#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838
15613#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152
15614#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172
15615#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192
15616#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212
15617#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232
15618#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252
15619msgid "This information is private and cannot be shown."
15620msgstr "Mae'r wybodaeth hon yn breifat ac nid oes modd ei dangos."
15621
15622#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
15624msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15625msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM fydd yn cael eu dangos ar y ffurflen ychwanegu/golygu enw. Os ydych chi'n defnyddio wyddor nad yw'n Lladin fel Hebraeg, Groeg, Cyrillig, neu Arabeg, efallai y bydd angen i chi ychwanegu tagiau fel _HEB, ROMN, FONE, ac ati i'ch galluogi i storio enwau mewn sawl wyddor wahanol."
15626
15627#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15629msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15630msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM a fydd yn cael eu dangos wrth ychwanegu teulu newydd. Er enghraifft, os yw MARR ar y rhestr, yna bydd meysydd ar gyfer dyddiad priodas a lle priodas yn cael eu dangos ar y ffurflen."
15631
15632#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15634msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15635msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM sy'n cael ei dangos wrth ychwanegu unigolyn newydd. Er enghraifft, os yw BIRT yn y rhestr, mae meysydd dyddiad geni a man geni yn cael eu dangos ar y ffurflen."
15636
15637#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15639msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15640msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM fydd yn cael eu dangos pan fyddwch yn ychwanegu neu'n golygu enwau lleoedd. Os ydych chi'n defnyddio wyddor nad yw'n Lladin fel Hebraeg, Groeg, Cyrillig, neu Arabeg, efallai y bydd angen i chi ychwanegu tagiau fel _HEB, ROMN, FONE, ac ati i'ch galluogi i storio enwau lleoedd mewn sawl wyddor wahanol."
15641
15642#: resources/views/edit-account-page.phtml:69
15643msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15644msgstr "Dyma ddolen i'ch cofnod eich hun yn y cart achau. Os mai hwn yw'r unigolyn anghywir, cysylltwch â gweinyddwr."
15645
15646#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
15647#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
15648#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
15649#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15650#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
15651#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15652msgid "This is case sensitive."
15653msgstr ""
15654
15655#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:172
15656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:197
15657#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
15658msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15659msgstr "Dyma'r fersiwn ddiweddaraf o webtrees. Nid oes uwchraddiad ar gael."
15660
15661#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744
15663msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15664msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr eu hychwanegu at deuluoedd. Gallwch addasu'r rhestr hon trwy dynnu neu ychwanegu enwau ffeithiau, hyd yn oed rhai cyfaddas, yn ôl yr angen. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio hefyd ag ymddangos yn y rhestr “Ffeithiau teulu unigryw”."
15665
15666#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
15668msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15669msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr eu hychwanegu at unigolion. Gallwch addasu'r rhestr hon trwy dynnu neu ychwanegu enwau ffeithiau, hyd yn oed rhai cyfaddas, yn ôl yr angen. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio ag ymddangos yn y rhestr “Ffeithiau unigol unigryw” hefyd."
15670
15671#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
15673msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15674msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr ddim ond eu hychwanegu unwaith deuluoedd. Er enghraifft, os yw MARR ar y rhestr hon, ni fydd defnyddwyr yn gallu ychwanegu mwy nag un cofnod MARR at deulu. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio hefyd ag ymddangos yn y rhestr “Pob ffaith deuluol”."
15675
15676#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
15678msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15679msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr eu hychwanegu unwaith yn unig at unigolion. Er enghraifft, os yw BIRT ar y rhestr hon, fydd defnyddwyr ddim yn gallu yn gallu ychwanegu mwy nag un cofnod BIRT at unigolyn. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio ag ymddangos yn y rhestr \"Pob ffaith unigol\"."
15680
15681#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15682#: resources/views/admin/site-mail.phtml:100
15683msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15684msgstr "Dyma enw'r gweinydd SMTP. Mae “localhost” yn golygu bod y gwasanaeth post yn rhedeg ar yr un cyfrifiadur â'ch gweinydd gwe."
15685
15686#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
15688#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
15689#: resources/views/register-page.phtml:41
15690#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
15691msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15692msgstr "Dyma'ch enw go iawn, fel yr hoffech iddo gael ei ddangos ar y sgrin."
15693
15694#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:102
15695msgid "This link is valid for one hour."
15696msgstr "Mae'r ddolen hon yn ddilys am awr."
15697
15698#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15699msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15700msgstr "Mae'r rhestr hon yn cael ei chreu gan ddefnyddio chwiliad syml (ond cyflym), ac felly mae'n cynnwys cofnodion na fydd yn cael eu diweddaru."
15701
15702#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15703#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15704msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15705msgstr "Nid yw'r gwrthrych cyfryngau hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld."
15706
15707#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15708msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15709msgstr ""
15710
15711#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15712#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
15713#, php-format
15714msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15715msgstr ""
15716
15717#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15718msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15719msgstr ""
15720
15721#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15722#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
15723#, php-format
15724msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15725msgstr ""
15726
15727#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
15728#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15729#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15730#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15731msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15732msgstr "Anfonwyd y neges hon wrth edrych ar yr URL canlynol: "
15733
15734#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15735msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15736msgstr ""
15737
15738#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15739#: resources/views/admin/site-mail.phtml:64
15740#: resources/views/admin/site-mail.phtml:78
15741msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15742msgstr "Mae'r enw hwn yn cael ei ddefnyddio yn y maes “Oddi wrth”, wrth anfon e-byst awtomatig o'r gweinydd hwn."
15743
15744#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15745#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15746msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15747msgstr "Nid yw'r nodyn hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld."
15748
15749#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15750msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15751msgstr ""
15752
15753#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15754#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15755#, php-format
15756msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15757msgstr ""
15758
15759#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15760msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15761msgstr ""
15762
15763#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15764#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15765#, php-format
15766msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15767msgstr ""
15768
15769#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
15771msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15772msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos cynnwys cofnod <i>Nodyn</i> yn awtomatig ar y dudalen Unigolyn ai peidio."
15773
15774#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:577
15776msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15777msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos cynnwys cofnod <i>Ffynhonnell</i> yn awtomatig ar y dudalen Unigolyn ai peidio."
15778
15779#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420
15781msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15782msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos oed y tad a'r fam gerllaw dyddiad geni'r plentyn ar siartiau."
15783
15784#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
15786msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15787msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos amcanu dyddiadau genedigaeth a marwolaeth ai peidio yn lle gadael bylchau ar restrau a siartiau unigol ar gyfer unigolion nad yw eu dyddiadau yn hysbys."
15788
15789#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
15791msgid "This option will make it easier for users to download images."
15792msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn ei gwneud hi'n haws i ddefnyddwyr lwytho delweddau i lawr."
15793
15794#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15796msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15797msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cadw cysylltiadau teuluol mewn cofnodion preifat. Mae hyn yn golygu y byddwch yn gweld blychau “preifat” gwag ar y siart achau ac ar siartiau eraill gydag unigolion preifat."
15798
15799#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
15801msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15802msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn dangos enwau (ond dim manylion eraill) unigolion preifat. Mae unigolion yn breifat os ydyn nhw'n dal yn fyw neu os yw cyfyngiad preifatrwydd wedi'i ychwanegu at eu cofnod unigol. I guddio enw penodol, ychwanegwch gyfyngiad preifatrwydd at y cofnod enw hwnnw."
15803
15804#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
15805#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
15806msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15807msgstr "Mae'r dudalen hon yn caniatáu i chi osgoi'r ffurflenni arferol, a golygu'r data sylfaenol yn uniongyrchol. Mae'n opsiwn uwch, ac ni ddylech ei ddefnyddio oni bai eich bod yn deall fformat GEDCOM. Os gwnewch gamgymeriad yma, gall fod yn anodd ei drwsio."
15808
15809#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
15810#, php-format
15811msgid "This page has been viewed %s time."
15812msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15813msgstr[0] "Does neb wedi edrych ar y dudalen hon."
15814msgstr[1] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s waith."
15815msgstr[2] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s waith."
15816msgstr[3] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith."
15817msgstr[4] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith."
15818msgstr[5] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith."
15819
15820#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15821msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15822msgstr "Mae'r broses hon yn caniatáu i berchennog y wefan sicrhau bod y wybodaeth newydd yn dilyn safonau a chonfensiynau'r wefan, bod ganddi briodoleddau ffynhonnell iawn, ac ati."
15823
15824#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15825#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15826msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15827msgstr "Nid yw'r cofnod hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld."
15828
15829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261
15830msgid "This record does not exist."
15831msgstr "Nid yw'r cofnod hwn yn bodoli."
15832
15833#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15834msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15835msgstr ""
15836
15837#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15838#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15839#, php-format
15840msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15841msgstr ""
15842
15843#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15844msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15845msgstr ""
15846
15847#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15848#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15849#, php-format
15850msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15851msgstr ""
15852
15853#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15854#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15855msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15856msgstr "Nid yw'r storfan hon yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w gweld."
15857
15858#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15859msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15860msgstr ""
15861
15862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15863msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15864msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y golygydd, ynghyd â chaniatâd i dderbyn/gwrthod newidiadau a wnaed gan ddefnyddwyr eraill."
15865
15866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15867msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15868msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y rheolwr ym mhob cart achau, ynghyd â chaniatâd i newid gosodiadau/ffurfweddiad y wefan, defnyddwyr a modiwlau."
15869
15870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15871msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15872msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl yr aelod, ynghyd â chaniatâd i ychwanegu/newid/dileu data. Bydd angen i gymedrolwr adolygu unrhyw newidiadau, oni bai bod gan y defnyddiwr yr opsiwn “derbyn newidiadau yn awtomatig” wedi'i alluogi."
15873
15874#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15875msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15876msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y cymedrolwr, ynghyd ag unrhyw fynediad ychwanegol sy'n cael ei roi gan ffurfweddiad y cart achau, ynghyd â chaniatâd i newid gosodiadau/ffurfweddiad y cart achau."
15877
15878#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15879msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15880msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl yr ymwelydd, ynghyd ag unrhyw fynediad ychwanegol sy'n cael ei roi gan ffurfweddiad y cart achau."
15881
15882#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15883#, php-format
15884msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15885msgstr ""
15886
15887#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
15889msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15890msgstr "Dylai hon fod yn rhestr o ffeithiau sydd wedi'u gwahanu gan goma neu fwlch, yn ogystal â genedigaeth a marwolaeth, rydych am iddyn nhw ymddangos mewn blychau siart fel y siart achau. Mae'r rhestr hon yn gofyn i chi ddefnyddio tagiau ffeithiau fel y rhai wedi'u diffinio yn safon GEDCOM 5.5.1. Er enghraifft, petaech am i'r alwedigaeth ymddangos yn y blwch, byddech yn ychwanegu “OCCU” i'r maes hwn."
15891
15892#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15893#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15894msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15895msgstr "Nid yw'r ffynhonnell hon yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w gweld."
15896
15897#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
15899msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15900msgstr "Bydd y testun hwn wedi'i atodi i deitl pob tudalen. Bydd yn cael ei ddangos ym mar teitl y porwr, nodau tudalen, ac ati."
15901
15902#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:235
15903#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:240
15904msgid "This type of link is not allowed here."
15905msgstr "Nid oes caniatâd i'r math hwn o ddolen yma."
15906
15907#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15908msgid "This user account does not have access to any tree."
15909msgstr "Nid oes gan y cyfrif defnyddiwr hwn fynediad i unrhyw gart achau."
15910
15911#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15912msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15913msgstr "Mae hyn fel arfer yn golygu bod angen i chi newid y caniatâd y ffolder i 777."
15914
15915#: app/Services/UpgradeService.php:265
15916msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15917msgstr "Mae'r wefan hon yn cael ei huwchraddio. Rhowch gynnig arall arni mewn ychydig funudau."
15918
15919#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15920msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15921msgstr ""
15922
15923#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15924msgid "This website is operated by the following individuals."
15925msgstr "Mae'r wefan hon yn cael ei gweithredu gan yr unigolion canlynol."
15926
15927#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15928#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15929#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15930msgid "This website is temporarily unavailable"
15931msgstr ""
15932
15933#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15934msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15935msgstr ""
15936
15937#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15938msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15939msgstr ""
15940
15941#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15942msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15943msgstr ""
15944
15945#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15946msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15947msgstr ""
15948
15949#. I18N: %s is the name of a family tree
15950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
15951#, php-format
15952msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15953msgstr "Bydd hyn yn dileu'r holl ddata achau o “%s” ac yn ei amnewid gyda data o ffeil GEDCOM."
15954
15955#. I18N: abbreviation for Thursday
15956#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15957#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15958msgid "Thu"
15959msgstr "Iau"
15960
15961#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82
15962#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15963msgid "Thumbnail image"
15964msgstr "Delwedd bach"
15965
15966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
15967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15968msgid "Thumbnail images"
15969msgstr "Delweddau bach"
15970
15971#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15972msgid "Thursday"
15973msgstr "Dydd Iau"
15974
15975#. I18N: Location of an LDS church temple
15976#: app/Elements/TempleCode.php:197
15977msgid "Tijuana, Mexico"
15978msgstr "Tijuana, Mecsico"
15979
15980#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:374
15981#: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/Factories/ElementFactory.php:618
15982#: app/Factories/ElementFactory.php:637 app/Factories/ElementFactory.php:668
15983#: app/Factories/ElementFactory.php:684 app/Factories/ElementFactory.php:715
15984#: app/Factories/ElementFactory.php:731 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:193
15985#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:68
15986#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:72
15987msgid "Time"
15988msgstr "Amser"
15989
15990#. I18N: A configuration setting
15991#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15993#: resources/views/edit-account-page.phtml:112
15994msgid "Time zone"
15995msgstr "Cylchfa amser"
15996
15997#. I18N: Name of a module/chart
15998#: app/Module/TimelineChartModule.php:98
15999msgid "Timeline"
16000msgstr "Llinell amser"
16001
16002#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
16003#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
16004msgid "Timestamp"
16005msgstr "Stamp amser"
16006
16007#. I18N: Name of a country or state
16008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
16009msgid "Timor-Leste"
16010msgstr "Timor-Leste"
16011
16012#: app/Date/JalaliDate.php:262
16013msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
16014msgid "Tir"
16015msgstr "Tir"
16016
16017#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16018#: app/Date/JalaliDate.php:131
16019msgctxt "GENITIVE"
16020msgid "Tir"
16021msgstr "Tir"
16022
16023#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16024#: app/Date/JalaliDate.php:221
16025msgctxt "INSTRUMENTAL"
16026msgid "Tir"
16027msgstr "Tir"
16028
16029#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16030#: app/Date/JalaliDate.php:176
16031msgctxt "LOCATIVE"
16032msgid "Tir"
16033msgstr "Tir"
16034
16035#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16036#: app/Date/JalaliDate.php:86
16037msgctxt "NOMINATIVE"
16038msgid "Tir"
16039msgstr "Tir"
16040
16041#. I18N: a month in the Jewish calendar
16042#: app/Date/JewishDate.php:178
16043msgctxt "GENITIVE"
16044msgid "Tishrei"
16045msgstr "Tishrei"
16046
16047#. I18N: a month in the Jewish calendar
16048#: app/Date/JewishDate.php:282
16049msgctxt "INSTRUMENTAL"
16050msgid "Tishrei"
16051msgstr "Tishrei"
16052
16053#. I18N: a month in the Jewish calendar
16054#: app/Date/JewishDate.php:230
16055msgctxt "LOCATIVE"
16056msgid "Tishrei"
16057msgstr "Tishrei"
16058
16059#. I18N: a month in the Jewish calendar
16060#: app/Date/JewishDate.php:126
16061msgctxt "NOMINATIVE"
16062msgid "Tishrei"
16063msgstr "Tishrei"
16064
16065#: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:642
16066#: app/Factories/ElementFactory.php:703
16067#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
16068#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
16069#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
16070#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
16071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
16072#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109
16073#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
16074#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25
16075#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
16076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
16077#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
16078#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
16079#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
16080msgid "Title"
16081msgstr "Teitl"
16082
16083#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39
16084#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
16085#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
16086msgctxt "Email recipient"
16087msgid "To"
16088msgstr "At"
16089
16090#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
16091#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
16092msgctxt "End of date range"
16093msgid "To"
16094msgstr "At"
16095
16096#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
16097msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16098msgstr ""
16099
16100#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
16101msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16102msgstr ""
16103
16104#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
16106msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16107msgstr "Er mwyn sicrhau cydnawsedd â rhaglenni achau eraill, dylid cofnodi nodiadau, testun a thrawsgrifiadau mewn testun syml, heb fformat. Fodd bynnag, mae fformatio yn aml yn ddymunol i gynorthwyo cyflwyniadau, dealltwriaeth ac ati."
16108
16109#. I18N: “Apache” is a software program.
16110#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
16111msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16112msgstr "Er mwyn diogelu'r data preifat hwn, mae webtrees yn defnyddio ffeil ffurfweddu Apache (.htaccess) sy'n rhwystro'r holl fynediad i'r ffolder hwn. Os nad yw'ch gweinydd gwe yn cefnogi ffeiliau .htaccess, ac na allwch gyfyngu mynediad i'r ffolder hon, yna gallwch ddewis ffolder arall, i ffwrdd o'ch dogfennau gwe."
16113
16114#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
16115msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16116msgstr ""
16117
16118#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
16119#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
16120msgid "To set a new password, follow this link."
16121msgstr "I osod cyfrinair newydd, dilynwch y ddolen hon."
16122
16123#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16124#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
16125msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16126msgstr "I osod y testun hwn ar gyfer ieithoedd eraill, rhaid i chi newid i'r iaith honno, ac ymweld â'r dudalen hon eto."
16127
16128#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
16129msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16130msgstr ""
16131
16132#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
16133#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
16134#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
16135#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
16136#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
16137#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:36
16138msgid "To use this service, you need an API key."
16139msgstr ""
16140
16141#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
16142msgid "To use this service, you need an account."
16143msgstr ""
16144
16145#. I18N: Name of a country or state
16146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
16147msgid "Togo"
16148msgstr "Togo"
16149
16150#. I18N: Name of a country or state
16151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16152msgid "Tokelau"
16153msgstr "Tokelau"
16154
16155#. I18N: Location of an LDS church temple
16156#: app/Elements/TempleCode.php:198
16157msgid "Tokyo, Japan"
16158msgstr "Tokyo, Japan"
16159
16160#. I18N: Type of media object
16161#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
16162msgid "Tombstone"
16163msgstr "Carreg fedd"
16164
16165#. I18N: Name of a country or state
16166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16167msgid "Tonga"
16168msgstr "Tonga"
16169
16170#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16171#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
16172#, php-format
16173msgid "Top %s given name"
16174msgid_plural "Top %s given names"
16175msgstr[0] "%s enw mwyaf poblogaidd"
16176msgstr[1] "%s enw mwyaf poblogaidd"
16177msgstr[2] "%s enw mwyaf poblogaidd"
16178msgstr[3] "%s enw mwyaf poblogaidd"
16179msgstr[4] "%s enw mwyaf poblogaidd"
16180msgstr[5] "%s enw mwyaf poblogaidd"
16181
16182#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16183#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
16184#, php-format
16185msgid "Top %s surname"
16186msgid_plural "Top %s surnames"
16187msgstr[0] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd"
16188msgstr[1] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd"
16189msgstr[2] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd"
16190msgstr[3] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd"
16191msgstr[4] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd"
16192msgstr[5] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd"
16193
16194#. I18N: i.e. most popular given name.
16195#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
16196msgid "Top given name"
16197msgstr "Enw mwyaf poblogaidd"
16198
16199#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16200#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
16201#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
16202msgid "Top given names"
16203msgstr "Enwau mwyaf poblogaidd"
16204
16205#. I18N: i.e. most popular surname.
16206#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
16207msgid "Top surname"
16208msgstr "Cyfenw mwyaf poblogaidd"
16209
16210#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16211#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
16212#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
16213msgid "Top surnames"
16214msgstr "Cyfenwau mwyaf poblogaidd"
16215
16216#. I18N: Location of an LDS church temple
16217#: app/Elements/TempleCode.php:199
16218msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16219msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
16220
16221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:769
16222#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
16223#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
16224#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
16225#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
16226#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
16227#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
16228#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
16229#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
16230#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
16231#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
16232#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
16233#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
16234#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
16235#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
16236#: resources/views/admin/control-panel.phtml:434
16237#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
16238#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
16239msgid "Total"
16240msgstr "Cyfanswm"
16241
16242#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16243msgid "Total accepted changes: "
16244msgstr ""
16245
16246#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
16247msgid "Total births"
16248msgstr ""
16249
16250#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
16251msgid "Total dead"
16252msgstr ""
16253
16254#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
16255msgid "Total deaths"
16256msgstr ""
16257
16258#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72
16259msgid "Total divorces"
16260msgstr ""
16261
16262#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
16263#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
16264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16265msgid "Total events"
16266msgstr ""
16267
16268#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
16269#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13
16270#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16271#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16272#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16273#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16274#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16275msgid "Total families"
16276msgstr "Cyfanswm teuluoedd"
16277
16278#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
16279msgid "Total females"
16280msgstr ""
16281
16282#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
16283msgid "Total given names"
16284msgstr ""
16285
16286#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
16287#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16288#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16289#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16290#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16291#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16293#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16294#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16296#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
16298msgid "Total individuals"
16299msgstr "Cyfanswm yr unigolion"
16300
16301#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
16302msgid "Total living"
16303msgstr ""
16304
16305#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
16306msgid "Total males"
16307msgstr ""
16308
16309#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24
16310msgid "Total marriages"
16311msgstr ""
16312
16313#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16314msgid "Total pending changes: "
16315msgstr ""
16316
16317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
16318#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
16319#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
16320msgid "Total surnames"
16321msgstr ""
16322
16323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
16324msgid "Total users"
16325msgstr ""
16326
16327#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
16328#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
16329#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
16330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
16331#: resources/views/admin/modules.phtml:110
16332#: resources/views/admin/modules.phtml:112
16333#: resources/views/admin/modules.phtml:240
16334#: resources/views/admin/modules.phtml:243
16335#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
16336msgid "Tracking and analytics"
16337msgstr "Tracio a dadansoddeg"
16338
16339#: app/Factories/ElementFactory.php:740
16340msgid "Trailer"
16341msgstr "Hysbysiad"
16342
16343#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
16344#: app/Module/DescendancyChartModule.php:270
16345#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16346#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
16347msgid "Tree"
16348msgstr "Coeden"
16349
16350#. I18N: The third day in the French republican calendar
16351#: app/Date/FrenchDate.php:291
16352msgid "Tridi"
16353msgstr "Tridi"
16354
16355#. I18N: Name of a country or state
16356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16357msgid "Trinidad and Tobago"
16358msgstr "Trinidad a Tobago"
16359
16360#. I18N: Location of an LDS church temple
16361#: app/Elements/TempleCode.php:200
16362msgid "Trujillo, Peru"
16363msgstr "Trujillo, Periw"
16364
16365#. I18N: abbreviation for Tuesday
16366#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
16367#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
16368msgid "Tue"
16369msgstr "Maw"
16370
16371#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:254
16372msgid "Tuesday"
16373msgstr "Dydd Mawrth"
16374
16375#. I18N: Name of a country or state
16376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16377msgid "Tunisia"
16378msgstr "Tunisia"
16379
16380#. I18N: Name of a country or state
16381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16382msgid "Turkey"
16383msgstr "Twrci"
16384
16385#. I18N: Name of a country or state
16386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
16387msgid "Turkmenistan"
16388msgstr "Tyrcmentistan"
16389
16390#. I18N: Name of a country or state
16391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
16392msgid "Turks and Caicos Islands"
16393msgstr "Turks a Caicos Islands"
16394
16395#. I18N: Name of a country or state
16396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
16397msgid "Tuvalu"
16398msgstr "Tuvalu"
16399
16400#. I18N: Location of an LDS church temple
16401#: app/Elements/TempleCode.php:196
16402msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16403msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mecsico"
16404
16405#. I18N: Location of an LDS church temple
16406#: app/Elements/TempleCode.php:201
16407msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16408msgstr "Twin Falls, Idaho, Unol Daleithiau"
16409
16410#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:302
16411#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:347
16412#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/Factories/ElementFactory.php:432
16413#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/Factories/ElementFactory.php:583
16414#: app/Factories/ElementFactory.php:622 app/Factories/ElementFactory.php:645
16415#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:696
16416#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:131 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:87
16417#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
16418#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16419#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16420#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
16421#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
16422#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
16423#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
16424#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
16425#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27
16426#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
16427msgid "Type"
16428msgstr "Teip"
16429
16430#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202
16431msgid "Type of abbreviation"
16432msgstr "Math o dalfyriad"
16433
16434#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226
16435msgid "Type of administrative ID"
16436msgstr "Math o ID gweinyddol"
16437
16438#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230
16439msgid "Type of demographic data"
16440msgstr "Math o ddata demograffig"
16441
16442#: app/Factories/ElementFactory.php:331 app/Factories/ElementFactory.php:526
16443#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196
16444msgid "Type of event"
16445msgstr "Math o ddigwyddiad"
16446
16447#: app/Factories/ElementFactory.php:528
16448msgid "Type of fact"
16449msgstr "Math o ffaith"
16450
16451#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219
16452msgid "Type of location"
16453msgstr "Math o leoliad"
16454
16455#: app/Factories/ElementFactory.php:341
16456msgid "Type of marriage"
16457msgstr "Math o briodas"
16458
16459#: app/Factories/ElementFactory.php:565
16460msgid "Type of name"
16461msgstr "Math o enw"
16462
16463#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175
16464msgid "Type of research task"
16465msgstr "Y math o dasg ymchwil"
16466
16467#. I18N: A configuration setting
16468#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:397
16469#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/Factories/ElementFactory.php:678
16470#: app/Factories/ElementFactory.php:726
16471#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:53
16472#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:126
16473#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:58
16474#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:64
16475#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:86
16476#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:54
16477#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
16478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
16479#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100
16480#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
16481#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
16482#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16483#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
16484#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:11
16485#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
16486msgid "URL"
16487msgstr "URL"
16488
16489#. I18N: Name of a country or state
16490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16491msgid "US Minor Outlying Islands"
16492msgstr "Mân Ynysoedd Allanol yr UD"
16493
16494#. I18N: Name of a country or state
16495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16496msgid "US Virgin Islands"
16497msgstr "Ynysoedd Virgin yr UD"
16498
16499#. I18N: Name of a country or state
16500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16501msgid "Uganda"
16502msgstr "Uganda"
16503
16504#. I18N: Name of a country or state
16505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16506msgid "Ukraine"
16507msgstr "Ukrain"
16508
16509#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
16510#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
16511#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
16512#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
16513#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77
16514msgid "Uncleared: insufficient data"
16515msgstr "Heb ei glirio: data annigonol"
16516
16517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
16518msgid "Unique family facts"
16519msgstr "Ffeithiau teulu unigryw"
16520
16521#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180
16522#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:183
16523#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:186
16524#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:188 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:189
16525#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:242 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:89
16526#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:125
16527#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:127
16528#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:129
16529#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131
16530#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134 app/Module/CustomTagsLegacy.php:125
16531msgid "Unique identifier"
16532msgstr "Dynodwr unigryw"
16533
16534#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152
16536msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16537msgstr "Mae dynodwyr unigryw yn caniatáu i'r un cofnod gael ei ganfod mewn gwahanol cartiau achau ac mewn gwahanol systemau. Mae nhw'n cael eu hychwanegu pryd bynnag y bydd cofnodion yn cael eu creu neu eu diweddaru. Os nad ydych am i ddynodwyr unigryw gael eu dangos, gallwch eu cuddio gan ddefnyddio'r rheolau preifatrwydd."
16538
16539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16540msgid "Unique individual facts"
16541msgstr "Ffeithiau unigol unigryw"
16542
16543#. I18N: Name of a country or state
16544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16545msgid "United Arab Emirates"
16546msgstr "Yr Emiraethau Arabaidd Unedig"
16547
16548#. I18N: Name of a country or state
16549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16550msgid "United Kingdom"
16551msgstr "Y Deyrnas Gyfunol"
16552
16553#. I18N: Name of a country or state
16554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16555msgid "United States"
16556msgstr "Unol Daleithiau"
16557
16558#. I18N: Name of a country or state
16559#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/GedcomRecord.php:903
16560#: app/GedcomRecord.php:908 app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:140
16561#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:103 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
16562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16563msgid "Unknown"
16564msgstr "Anhysbys"
16565
16566#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
16567msgctxt "unknown century"
16568msgid "Unknown"
16569msgstr "Anhysbys"
16570
16571#: app/Elements/SexValue.php:75 resources/views/individual-sex.phtml:39
16572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
16574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
16575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16577msgctxt "unknown gender"
16578msgid "Unknown"
16579msgstr "Anhysbys"
16580
16581#: resources/views/edit-account-page.phtml:65
16582msgctxt "unknown people"
16583msgid "Unknown"
16584msgstr "Anhysbys"
16585
16586#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
16587#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
16588msgid "Unlink"
16589msgstr "Datgysylltu"
16590
16591#: app/Elements/UnknownElement.php:36
16592msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16593msgstr "Cod GEDCOM heb ei adnabod"
16594
16595#: resources/views/admin/media.phtml:50
16596msgid "Unused files"
16597msgstr "Ffeiliau heb eu defnyddio"
16598
16599#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
16600#, php-format
16601msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16602msgstr "Dadsipio %s i ffolder dros dro…"
16603
16604#. I18N: Name of a module
16605#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
16606msgid "Upcoming events"
16607msgstr "Digwyddiadau i ddod"
16608
16609#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:105
16610#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
16611msgid "Update"
16612msgstr "Diweddariad"
16613
16614#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
16615#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
16616#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
16617msgid "Update all"
16618msgstr "Diweddaru'r cyfan"
16619
16620#. I18N: Name of a module
16621#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
16622msgid "Update place names"
16623msgstr "Diweddaru enwau lleoedd"
16624
16625#. I18N: Description of a “Data fix” module
16626#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
16627msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16628msgstr "Diweddaru'r rhannau lefel uwch o enwau lleoedd, wrth gadw'r rhannau lefel is."
16629
16630#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16631#. I18N: %s is a version number
16632#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
16633#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:177
16634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
16635#, php-format
16636msgid "Upgrade to webtrees %s."
16637msgstr "Uwchraddiwch i webtrees %s."
16638
16639#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
16640#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
16641msgid "Upgrade wizard"
16642msgstr "Dewin uwchraddio"
16643
16644#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
16645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806
16646msgid "Upload media files"
16647msgstr "Llwythwch ffeiliau cyfryngau i fyny"
16648
16649#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
16650msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16651msgstr "Llwythwch un neu fwy o ffeiliau cyfryngau o'ch cyfrifiadur lleol. Gall ffeiliau cyfryngau fod yn luniau, fideos, sain, neu fformatau eraill."
16652
16653#. I18N: Name of a country or state
16654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16655msgid "Uruguay"
16656msgstr "Uruguay"
16657
16658#: app/Services/EmailService.php:229
16659msgid "Use SMTP to send messages"
16660msgstr "Defnyddio SMTP i anfon negeseuon"
16661
16662#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:104
16663msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16664msgstr "Defnyddio “?” i gydweddu â nod sengl, defnyddio “*” i gydweddu â sero neu fwy o nodau."
16665
16666#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:48
16667msgid "Use an external service to find locations."
16668msgstr "Defnyddio gwasanaeth allanol i ganfod lleoliadau."
16669
16670#. I18N: placeholder text for new-password field
16671#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
16673#: resources/views/register-page.phtml:76
16674#, php-format
16675msgid "Use at least %s character."
16676msgid_plural "Use at least %s characters."
16677msgstr[0] "Defnyddiwch o leiaf %s nod."
16678msgstr[1] "Defnyddiwch o leiaf %s nod."
16679msgstr[2] "Defnyddiwch o leiaf %s nod."
16680msgstr[3] "Defnyddiwch o leiaf %s nod."
16681msgstr[4] "Defnyddiwch o leiaf %s nod."
16682msgstr[5] "Defnyddiwch o leiaf %s nod."
16683
16684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16687msgid "Use colors"
16688msgstr ""
16689
16690#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
16691msgid "Use compact layout"
16692msgstr ""
16693
16694#. I18N: A configuration setting
16695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837
16696msgid "Use full source citations"
16697msgstr "Defnyddio ddyfyniadau ffynhonnell lawn"
16698
16699#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
16700#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
16701#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69
16702#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84
16703#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
16704msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16705msgstr ""
16706
16707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16708msgid "Use maps in webtrees."
16709msgstr "Defnyddio mapiau mewn gwefannau."
16710
16711#. I18N: A configuration setting
16712#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
16713msgid "Use password"
16714msgstr "Defnyddio cyfrinair"
16715
16716#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16717#: app/Services/EmailService.php:228
16718msgid "Use sendmail to send messages"
16719msgstr "Defnyddio sendmail i anfon negeseuon"
16720
16721#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
16723msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16724msgstr "Defnyddiwch ddelweddau silwét pan nad oes delwedd wedi'i hamlygu ar gyfer yr unigolyn hwnnw. Mae'r delweddau sy'n cael eu defnyddio'n benodol i ryw'r unigolyn dan sylw."
16725
16726#. I18N: A configuration setting
16727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
16728msgid "Use silhouettes"
16729msgstr "Defnyddiwch silwetau"
16730
16731#: resources/views/register-page.phtml:91
16732msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16733msgstr ""
16734
16735#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62
16736#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16737#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16738#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16739#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16740msgid "User"
16741msgstr "Defnyddwyr"
16742
16743#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51
16744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:505
16745#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16746#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16747#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16748#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16749msgid "User administration"
16750msgstr "Gweinyddiaeth defnyddwyr"
16751
16752#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16753msgid "User didn’t verify within 7 days."
16754msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi gwirio o fewn 7 diwrnod."
16755
16756#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16757msgid "User not verified by administrator."
16758msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi ei wirio gan y gweinyddwr."
16759
16760#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72
16761msgid "User verification"
16762msgstr "Gwirio defnyddiwr"
16763
16764#. I18N: A configuration setting
16765#: resources/views/admin/site-mail.phtml:138
16766#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16767#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
16768#: resources/views/admin/users.phtml:26
16769#: resources/views/edit-account-page.phtml:33
16770#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16771#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16772#: resources/views/login-page.phtml:35
16773#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16774#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16775#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16776#: resources/views/password-reset-page.phtml:26
16777#: resources/views/register-page.phtml:60
16778#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16779msgid "Username"
16780msgstr "Enw defnyddiwr"
16781
16782#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
16783#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16784msgid "Username or email address"
16785msgstr "Enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost"
16786
16787#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16788#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
16789#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
16790#: resources/views/register-page.phtml:65
16791msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16792msgstr "Nid yw enwau defnyddwyr yn dibynnu ar faint nac acenion, mae “sian”, “siân”, a “Siân” yn cael eu hystyried fel yr un fath."
16793
16794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
16795#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16796#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16797msgid "Users"
16798msgstr "Defnyddwyr"
16799
16800#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16801msgid "User’s account has been inactive too long: "
16802msgstr "Mae cyfrif defnyddiwr wedi bod yn anweithredol yn rhy hir: "
16803
16804#. I18N: Name of a country or state
16805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16806msgid "Uzbekistan"
16807msgstr "Uzbekistan"
16808
16809#. I18N: Location of an LDS church temple
16810#: app/Elements/TempleCode.php:202
16811msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16812msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
16813
16814#. I18N: Name of a country or state
16815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16816msgid "Vanuatu"
16817msgstr "Vanuatu"
16818
16819#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16821msgid "Various statistics charts."
16822msgstr "Siartiau ystadegau amrywiol."
16823
16824#. I18N: Name of a country or state
16825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16826msgid "Vatican City"
16827msgstr "Dinas y Fatican"
16828
16829#. I18N: a month in the French republican calendar
16830#: app/Date/FrenchDate.php:135
16831msgctxt "GENITIVE"
16832msgid "Vendemiaire"
16833msgstr "Vendemiaire"
16834
16835#. I18N: a month in the French republican calendar
16836#: app/Date/FrenchDate.php:229
16837msgctxt "INSTRUMENTAL"
16838msgid "Vendemiaire"
16839msgstr "Vendemiaire"
16840
16841#. I18N: a month in the French republican calendar
16842#: app/Date/FrenchDate.php:182
16843msgctxt "LOCATIVE"
16844msgid "Vendemiaire"
16845msgstr "Vendemiaire"
16846
16847#. I18N: a month in the French republican calendar
16848#: app/Date/FrenchDate.php:87
16849msgctxt "NOMINATIVE"
16850msgid "Vendemiaire"
16851msgstr "Vendemiaire"
16852
16853#. I18N: Name of a country or state
16854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16855msgid "Venezuela"
16856msgstr "Venezuela"
16857
16858#. I18N: a month in the French republican calendar
16859#: app/Date/FrenchDate.php:145
16860msgctxt "GENITIVE"
16861msgid "Ventose"
16862msgstr "Ventose"
16863
16864#. I18N: a month in the French republican calendar
16865#: app/Date/FrenchDate.php:239
16866msgctxt "INSTRUMENTAL"
16867msgid "Ventose"
16868msgstr "Ventose"
16869
16870#. I18N: a month in the French republican calendar
16871#: app/Date/FrenchDate.php:192
16872msgctxt "LOCATIVE"
16873msgid "Ventose"
16874msgstr "Ventose"
16875
16876#. I18N: a month in the French republican calendar
16877#: app/Date/FrenchDate.php:97
16878msgctxt "NOMINATIVE"
16879msgid "Ventose"
16880msgstr "Ventose"
16881
16882#. I18N: Location of an LDS church temple
16883#: app/Elements/TempleCode.php:203
16884msgid "Veracruz, Mexico"
16885msgstr "Veracruz, Mecsico"
16886
16887#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:55 app/Module/CustomTagsLegacy.php:56
16888#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:63 app/Module/CustomTagsLegacy.php:105
16889#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:106 app/Module/CustomTagsLegacy.php:109
16890#: resources/views/admin/users.phtml:34
16891msgid "Verified"
16892msgstr "Gwiriwyd"
16893
16894#. I18N: Location of an LDS church temple
16895#: app/Elements/TempleCode.php:204
16896msgid "Vernal, Utah, United States"
16897msgstr "Vernal, Utah, Unol Daleithiau"
16898
16899#: app/Factories/ElementFactory.php:371 app/Factories/ElementFactory.php:379
16900#: app/Factories/ElementFactory.php:402
16901msgid "Version"
16902msgstr "Fersiwn"
16903
16904#. I18N: Type of media object
16905#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:90
16906#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:102 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:133
16907#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:187
16908msgid "Video"
16909msgstr "Fideo"
16910
16911#. I18N: Name of a country or state
16912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16913msgid "Vietnam"
16914msgstr "Fiet-nam"
16915
16916#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
16917msgid "View"
16918msgstr "Gweld"
16919
16920#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16921#, php-format
16922msgid "View table of events occurring in %s"
16923msgstr "Gweld y tabl o ddigwyddiadau sy'n digwydd yn %s"
16924
16925#: resources/views/calendar-page.phtml:215
16926msgid "View this day"
16927msgstr "Gweld y diwrnod hwn"
16928
16929#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:190
16930#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
16931#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16932#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16933msgid "View this family"
16934msgstr "Gweld y teulu hwn"
16935
16936#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16937#, php-format
16938msgid "View this location using %s"
16939msgstr "Gweld y lleoliad hwn gan ddefnyddio %s"
16940
16941#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16942msgid "View this month"
16943msgstr "Gweld y mis hwn"
16944
16945#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16946msgid "View this year"
16947msgstr "Gweld y flwyddyn hon"
16948
16949#. I18N: Location of an LDS church temple
16950#: app/Elements/TempleCode.php:205
16951msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16952msgstr "Villa Hermosa, Mecsico"
16953
16954#. I18N: A configuration setting
16955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16956#: resources/views/edit-account-page.phtml:149
16957msgid "Visible online"
16958msgstr "Yn weladwy ar-lein"
16959
16960#. I18N: A configuration setting
16961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16962#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16963msgid "Visible to other users when online"
16964msgstr "Yn weladwy i ddefnyddwyr eraill pan fyddan nhw ar-lein"
16965
16966#. I18N: Listbox entry; name of a role
16967#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16968#: resources/views/admin/trees-export.phtml:126
16969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16970#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
16971#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68
16972msgid "Visitor"
16973msgstr "Ymwelydd"
16974
16975#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16976#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16977#: resources/views/calendar-page.phtml:176
16978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16980msgid "Vital records"
16981msgstr "Cofnodion hanfodol"
16982
16983#. I18N: Name of a country or state
16984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16985msgid "Wales"
16986msgstr "Cymru"
16987
16988#. I18N: Name of a country or state
16989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16990msgid "Wallis and Futuna"
16991msgstr "Wallis a Futuna"
16992
16993#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16994msgid "Ward"
16995msgstr "Gwarchodaeth"
16996
16997#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16998msgctxt "FEMALE"
16999msgid "Ward"
17000msgstr "Gwarchodaeth"
17001
17002#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
17003msgctxt "MALE"
17004msgid "Ward"
17005msgstr "Gwarchodaeth"
17006
17007#. I18N: Location of an LDS church temple
17008#: app/Elements/TempleCode.php:206
17009msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17010msgstr "Washington, Rhanbarth Columbia, Unol Daleithiau"
17011
17012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
17013msgid "Watermarks"
17014msgstr "Dyfrnodau"
17015
17016#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
17018msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17019msgstr "Mae dyfrnodau yn ddewisol ac fel arfer yn cael eu dangos i ymwelwyr yn unig."
17020
17021#: resources/views/register-success-page.phtml:23
17022#, php-format
17023msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17024msgstr ""
17025
17026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
17027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:577
17028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200
17029msgid "Website"
17030msgstr "Gwefan"
17031
17032#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100
17033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:238
17034msgid "Website logs"
17035msgstr "Cofnodion gwefan"
17036
17037#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:64
17038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:216
17039msgid "Website preferences"
17040msgstr "Dewisiadau gwefan"
17041
17042#. I18N: abbreviation for Wednesday
17043#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
17044#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
17045msgid "Wed"
17046msgstr "Mer"
17047
17048#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
17049msgid "Wednesday"
17050msgstr "Dydd Mercher"
17051
17052#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109
17053msgid "Weight"
17054msgstr "Pwysau"
17055
17056#. I18N: A %s is the user’s name
17057#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
17058#, php-format
17059msgid "Welcome %s"
17060msgstr "Croeso %s"
17061
17062#. I18N: A configuration setting
17063#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
17064msgid "Welcome text on sign-in page"
17065msgstr "Y testun croeso ar y dudalen fewngofnodi"
17066
17067<<<<<<< HEAD
17068#: resources/views/login-page.phtml:22
17069msgid "Welcome to this genealogy website"
17070msgstr ""
17071=======
17072#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
17073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
17074msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
17075msgstr "Dylai hon fod yn rhestr o ffeithiau sydd wedi'u gwahanu gan goma neu fwlch, yn ogystal â genedigaeth a marwolaeth, rydych am iddyn nhw ymddangos mewn blychau siart fel y siart tras. Mae'r rhestr hon yn gofyn i chi ddefnyddio tagiau ffeithiau fel y rhai wedi'u diffinio yn safon GEDCOM 5.5.1. Er enghraifft, petaech am i'r alwedigaeth ymddangos yn y blwch, byddech yn ychwanegu “OCCU” i'r maes hwn."
17076>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
17077
17078#. I18N: Name of a country or state
17079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
17080msgid "Western Sahara"
17081msgstr "Gorllewin Sahara"
17082
17083#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:872
17085msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17086msgstr "Pan fydd cofnod yn cael ei olygu, mae'r defnyddiwr a'r stamp amser yn cael ei gofnodi. Weithiau mae'n ddymunol cadw'r wybodaeth “newid olaf” bresennol, er enghraifft wrth wneud mân gywiriadau i ddata rhywun arall. Mae'r opsiwn hwn yn rheoli a yw'r nodwedd hon yn cael ei dewis fel rhagosodiad."
17087
17088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
17089msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17090msgstr "Pan fydd defnyddiwr yn cofrestru ar gyfer cyfrif, bydd e-bost yn cael ei anfon i'w cyfeiriad e-bost gyda dolen ddilysu. Pan fyddan nhw'n dilyn y ddolen hon, rydym yn gwybod bod y cyfeiriad e-bost yn gywir, a bydd yr opsiwn “gwirio e-bost” yn cael ei ddewis yn awtomatig."
17091
17092#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
17094msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17095msgstr "Wrth ychwanegu perthnasau agos newydd, gallwch ychwanegu dyfyniadau ffynhonnell at y cofnodion (unigolyn a theulu) neu at y ffeithiau a'r digwyddiadau (genedigaeth, priodas a marwolaeth). Mae'r opsiwn hwn yn rheoli a fydd cofnodion neu ffeithiau'n cael eu dewis yn rhagosodedig."
17096
17097#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
17098msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
17099msgstr "Pan fydd gan unigolyn fwy nag un priod, dylech ddidoli'r teuluoedd yn nhrefn eu dyddiad."
17100
17101#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827
17103msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17104msgstr "Pan fyddwch yn ychwanegu aelod newydd o'r teulu, y mae modd darparu cyfenw rhagosodedig. Bydd y cyfenw hwn yn dibynnu ar y traddodiad lleol."
17105
17106#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
17107msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17108msgstr "Pan fyddwch chi'n ychwanegu, golygu, neu ddileu gwybodaeth, fydd y newidiadau ddim yn cael eu cadw ar unwaith. Yn lle hynny, mae nhw'n cael eu cadw mewn ardal “arfaethedig”. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau arfaethedig hyn cyn iddyn nhw gael eu derbyn."
17109
17110#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
17111msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17112msgstr ""
17113
17114#. I18N: Label for a configuration option
17115#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
17116msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17117msgstr ""
17118
17119#. I18N: A configuration setting
17120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
17121msgid "Who can upload new media files"
17122msgstr "Pwy all lwytho ffeiliau cyfryngau newydd"
17123
17124#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17125#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
17126msgid "Who is online"
17127msgstr "Pwy sydd ar-lein"
17128
17129#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
17130msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
17131msgstr "Pam mae'r rhestr hon yn cynnwys cofnodion nad oes angen eu diweddaru?"
17132
17133#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
17134msgid "Widow"
17135msgstr ""
17136
17137#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
17138msgid "Widower"
17139msgstr ""
17140
17141#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:368
17142#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
17143#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71
17144#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
17145#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
17146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
17149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
17150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
17151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17154#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
17155msgid "Wife"
17156msgstr "Gwraig"
17157
17158#: app/Factories/ElementFactory.php:317
17159#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
17160msgid "Wife’s age"
17161msgstr "Oed y wraig"
17162
17163#: app/Factories/ElementFactory.php:614
17164msgid "Will"
17165msgstr "Ewyllys"
17166
17167#. I18N: Location of an LDS church temple
17168#: app/Elements/TempleCode.php:207
17169msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17170msgstr "Chwarteri Gaeaf, Nebraska, Unol Daleithiau"
17171
17172#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
17173#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
17174msgid "With sources"
17175msgstr "Gyda ffynonellau"
17176
17177#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
17178#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
17179msgid "Without sources"
17180msgstr "Heb ffynonellau"
17181
17182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
17183#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81
17184#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113
17185msgid "Witness"
17186msgstr "Tyst"
17187
17188#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17189#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17190#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17191#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
17192#: app/SurnameTradition.php:111
17193msgid "Wives take their husband’s surname."
17194msgstr "Mae gwragedd yn cymryd cyfenw eu gŵr."
17195
17196#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
17197#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
17198#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
17199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
17200msgid "World"
17201msgstr "Y Byd"
17202
17203#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110
17204#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
17205msgid "Yahrzeit"
17206msgstr "Yahrzeit"
17207
17208#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17209#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
17210msgid "Yahrzeiten"
17211msgstr "Yahrzeiten"
17212
17213#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75
17214msgid "Year"
17215msgstr "Blwyddyn"
17216
17217#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
17218#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
17219msgid "Year:"
17220msgstr "Blwyddyn:"
17221
17222#. I18N: Name of a country or state
17223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
17224msgid "Yemen"
17225msgstr "Yemen"
17226
17227#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17228#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
17229#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
17230#, php-format
17231msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17232msgstr "Rydych chi (neu rywun sy'n honni mai chi yw chi) wedi gofyn am gyfrif yn %1$s gan ddefnyddio'r cyfeiriad e-bost %2$s."
17233
17234#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123
17235#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17236msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17237msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i anfon negeseuon sy'n cynnwys dolenni allanol."
17238
17239#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
17240#, php-format
17241msgid "You are signed in as %s."
17242msgstr ""
17243
17244#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:98
17245msgid "You can apply for an account using the link below."
17246msgstr "Gallwch wneud cais am gyfrif gan ddefnyddio'r ddolen isod."
17247
17248#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17249#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
17250msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17251msgstr "Gallwch newid ymddangosiad gwefannau gan ddefnyddio “themâu”. Mae gan bob thema arddull, cynllun a chynllun lliw gwahanol, ac ati."
17252
17253#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
17254#: resources/views/edit-account-page.phtml:154
17255msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17256msgstr "Gallwch ddewis a ddylech ymddangos yn y rhestr o ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
17257
17258#. I18N: %s is a URL
17259#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
17260#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
17261#, php-format
17262msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17263msgstr "Gallwch lawrlwytho copi o fanyleb GEDCOM o %s."
17264
17265#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
17266msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
17267msgstr ""
17268
17269#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
17270msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17271msgstr "Gallwch ail-rifo'r cofnodion mewn cart achau, fel nad yw'r cyfeirnodau mewnol hyn yn cael eu dyblygu mewn unrhyw gart achau arall."
17272
17273#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
17274msgid "You can renumber this family tree."
17275msgstr "Gallwch ail-rifo'r cart achau hwn."
17276
17277#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17278#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
17279msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17280msgstr "Gallwch osod y mynediad ar gyfer cofnod, ffaith neu ddigwyddiad penodol trwy ychwanegu cyfyngiad ato. Os nad oes cyfyngiad ar gofnod, ffaith, neu ddigwyddiad, bydd y cyfyngiadau rhagosodedig canlynol yn cael eu defnyddio."
17281
17282#: resources/views/admin/tags.phtml:28
17283msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
17284msgstr ""
17285
17286#. I18N: Description of a “Data fix” module
17287#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69
17288msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17289msgstr "Gallwch gyflymu'r cyfrifo preifatrwydd trwy ychwanegu cofnod marwolaeth at unigolion y mae modd casglu eu marwolaeth o ddyddiadau eraill, ond nad oes ganddyn nhw gofnod o farwolaeth, claddu, amlosgi, ac ati."
17290
17291#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:113
17292msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17293msgstr "Nid oes modd i chi fewngofnodi oherwydd nad yw'ch porwr yn derbyn cwcis."
17294
17295#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
17296#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
17297msgid "You do not have permission to view this page."
17298msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i weld y dudalen hon."
17299
17300#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
17301msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17302msgstr ""
17303
17304#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
17305msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17306msgstr "Rydych wedi dewis ffeil GEDCOM gydag enw gwahanol. A yw hyn yn iawn?"
17307
17308#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
17309msgid "You have signed out."
17310msgstr "Rydych chi wedi allgofnodi."
17311
17312#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
17313msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17314msgstr ""
17315
17316#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
17317msgid "You must enter all the administrator account fields."
17318msgstr "Rhaid i chi llanw'r holl feysydd cyfrif gweinyddwr."
17319
17320#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
17321msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17322msgstr "Rhaid i chi ail-rifo'r cofnodion yn un o'r cartiau achau cyn y gallwch chi eu huno."
17323
17324#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186
17325msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17326msgstr "Rhaid i chi ddewis unigolyn a'r math o siart yn y dewisiadau bloc"
17327
17328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
17329msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17330msgstr "Rhaid i chi bennu cofnod unigol cyn y gallwch gyfyngu'r defnyddiwr i'w deulu agos."
17331
17332#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:90
17333msgid "You need to be a family member to access this website."
17334msgstr "Mae angen i chi fod yn aelod o'r teulu i gael mynediad i'r wefan hon."
17335
17336#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:87
17337msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17338msgstr "Mae angen i chi fod yn ddefnyddiwr awdurdodedig i gael mynediad i'r wefan hon."
17339
17340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:283
17341#: resources/views/admin/trees.phtml:48
17342msgid "You need to create a family tree."
17343msgstr "Mae angen i chi greu cart achau."
17344
17345#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
17346#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
17347msgid "You need to review the account details."
17348msgstr "Mae angen i chi adolygu manylion y cyfrif."
17349
17350#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
17351msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17352msgstr ""
17353
17354#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
17355#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
17356msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17357msgstr "Fe wnaethoch chi anfon y neges ganlynol at ddefnyddiwr webtrees:"
17358
17359#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210
17360msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17361msgstr "Dylech dderbyn neu wrthod pob newid sydd ar ddod cyn uwchraddio."
17362
17363#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
17364#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
17365#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17366#, php-format
17367msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17368msgstr "Dylech ddileu'r “%1$s” o “%2$s” a rhoi cynnig arall arni."
17369
17370#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
17371msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17372msgstr "Dylech chi ddim cymeradwyo cyfrif oni bai eich bod yn gwybod bod y cyfeiriad e-bost yn gywir."
17373
17374#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
17375#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
17376msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17377msgstr "Cewch eich hysbysu trwy e-bost pan fydd y darpar ddefnyddiwr hwn wedi cadarnhau'r cais. Yna gallwch gwblhau'r broses trwy weithredu'r enw defnyddiwr. Ni fydd y defnyddiwr newydd yn gallu mewngofnodi nes i chi weithredu'r cyfrif."
17378
17379#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
17380msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17381msgstr ""
17382
17383#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
17384msgid "Youngest father"
17385msgstr ""
17386
17387#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
17388msgid "Youngest female"
17389msgstr ""
17390
17391#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
17392msgid "Youngest male"
17393msgstr ""
17394
17395#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
17396msgid "Youngest mother"
17397msgstr ""
17398
17399#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
17400msgid "Your clippings cart is empty."
17401msgstr ""
17402
17403#: resources/views/contact-page.phtml:42
17404#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
17405msgid "Your name"
17406msgstr "Eich enw"
17407
17408#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:76
17409msgid "Your password has been updated."
17410msgstr "Mae eich cyfrinair wedi'i ddiweddaru."
17411
17412#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
17413#, php-format
17414msgid "Your registration at %s"
17415msgstr "Eich cofrestriad yn %s"
17416
17417#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
17418msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17419msgstr ""
17420
17421#: app/Services/ServerCheckService.php:197
17422#, php-format
17423msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17424msgstr "Mae eich gweinydd gwe yn defnyddio fersiwn PHP %s, nad yw bellach yn derbyn diweddariadau diogelwch. Dylech uwchraddio i fersiwn ddiweddarach cyn gynted â phosibl."
17425
17426#. I18N: Name of a country or state
17427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17428msgid "Zambia"
17429msgstr "Zambia"
17430
17431#. I18N: Name of a country or state
17432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
17433msgid "Zimbabwe"
17434msgstr "Zimbabwe"
17435
17436#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
17437msgid "Zoom"
17438msgstr "Chwyddo"
17439
17440<<<<<<< HEAD
17441#: app/Services/LeafletJsService.php:64
17442#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
17443msgid "Zoom in"
17444msgstr "Chwyddo i fewn"
17445=======
17446#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
17447#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
17448msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
17449msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cadw cysylltiadau teuluol mewn cofnodion preifat. Mae hyn yn golygu y byddwch yn gweld blychau “preifat” gwag ar y siart tras ac ar siartiau eraill gydag unigolion preifat."
17450>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
17451
17452#: app/Services/LeafletJsService.php:65
17453#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
17454msgid "Zoom out"
17455msgstr "Chwyddo allan"
17456
17457#. I18N: Gedcom ABT dates
17458#: app/Date.php:339
17459#, php-format
17460msgid "about %s"
17461msgstr "tua %s"
17462
17463#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17464#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
17465#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
17466#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
17467#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
17468#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
17469msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17470msgid "accept"
17471msgstr "derbyn"
17472
17473#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17474#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
17475#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
17476#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
17477#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
17478#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
17479msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17480msgid "accept"
17481msgstr "derbyn"
17482
17483#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17484#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
17485msgid "accepted"
17486msgstr "derbyniwyd"
17487
17488#. I18N: A button label.
17489#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
17490#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
17491#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:46
17492#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
17493#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
17494#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
17495msgid "add"
17496msgstr "ychwanegu"
17497
17498#. I18N: A button label.
17499#: resources/views/admin/locations.phtml:144
17500msgid "add place"
17501msgstr "ychwanegu man"
17502
17503#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17504#: app/Elements/NameType.php:47
17505msgid "adopted name"
17506msgstr "enw mabwysiedig"
17507
17508#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
17509msgid "adoption"
17510msgstr "mabwysiadu"
17511
17512#. I18N: Gedcom AFT dates
17513#: app/Date.php:359
17514#, php-format
17515msgid "after %s"
17516msgstr "ar ôl %s"
17517
17518#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522
17519#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584
17520#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645
17521msgid "age"
17522msgstr "oed"
17523
17524#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17525#: app/Elements/NameType.php:49
17526msgid "also known as"
17527msgstr "hefyd yn hysbys fel"
17528
17529#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
17530#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
17531#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
17532#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
17533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
17534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17536#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17538#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17539#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17540msgid "and"
17541msgstr "a"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:778
17544msgctxt "father’s brother’s wife"
17545msgid "aunt"
17546msgstr "modryb"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:536
17549msgctxt "father’s sister"
17550msgid "aunt"
17551msgstr "modryb"
17552
17553#: app/Services/RelationshipService.php:858
17554msgctxt "mother’s brother’s wife"
17555msgid "aunt"
17556msgstr "modryb"
17557
17558#: app/Services/RelationshipService.php:574
17559msgctxt "mother’s sister"
17560msgid "aunt"
17561msgstr "modryb"
17562
17563#: app/Services/RelationshipService.php:910
17564msgctxt "parent’s brother’s wife"
17565msgid "aunt"
17566msgstr "modryb"
17567
17568#: app/Services/RelationshipService.php:592
17569msgctxt "parent’s sister"
17570msgid "aunt"
17571msgstr "modryb"
17572
17573#: app/Services/RelationshipService.php:534
17574msgctxt "father’s sibling"
17575msgid "aunt/uncle"
17576msgstr "modryb/ewythr"
17577
17578#: app/Services/RelationshipService.php:572
17579msgctxt "mother’s sibling"
17580msgid "aunt/uncle"
17581msgstr "modryb/ewythr"
17582
17583#: app/Services/RelationshipService.php:590
17584msgctxt "parent’s sibling"
17585msgid "aunt/uncle"
17586msgstr "modryb/ewythr"
17587
17588#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
17589msgid "back to top"
17590msgstr ""
17591
17592#. I18N: Gedcom BEF dates
17593#: app/Date.php:355
17594#, php-format
17595msgid "before %s"
17596msgstr "cyn %s"
17597
17598#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17599#: app/Date.php:371
17600#, php-format
17601msgid "between %s and %s"
17602msgstr "rhwng %s a %s"
17603
17604#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
17605msgid "birth"
17606msgstr "geni"
17607
17608#. I18N: The name given to an individual at their birth
17609#: app/Elements/NameType.php:51
17610msgid "birth name"
17611msgstr "enw geni"
17612
17613#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121
17615#, php-format
17616msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17617msgstr "a anwyd yn ystod y %1$s mlynedd diwethaf neu a fu farw yn ystod y %2$s blynedd diwethaf"
17618
17619#: app/Services/RelationshipService.php:448
17620msgid "brother"
17621msgstr "brawd"
17622
17623#: app/Services/RelationshipService.php:716
17624msgctxt "brother’s wife’s brother"
17625msgid "brother-in-law"
17626msgstr "brawd yng nghyfraith"
17627
17628#: app/Services/RelationshipService.php:542
17629msgctxt "husband’s brother"
17630msgid "brother-in-law"
17631msgstr "brawd yng nghyfraith"
17632
17633#: app/Services/RelationshipService.php:832
17634msgctxt "husband’s sister’s husband"
17635msgid "brother-in-law"
17636msgstr "brawd yng nghyfraith"
17637
17638#: app/Services/RelationshipService.php:610
17639msgctxt "sister’s husband"
17640msgid "brother-in-law"
17641msgstr "brawd yng nghyfraith"
17642
17643#: app/Services/RelationshipService.php:1016
17644msgctxt "sister’s husband’s brother"
17645msgid "brother-in-law"
17646msgstr "brawd yng nghyfraith"
17647
17648#: app/Services/RelationshipService.php:622
17649msgctxt "spouse’s brother"
17650msgid "brother-in-law"
17651msgstr "brawd yng nghyfraith"
17652
17653#: app/Services/RelationshipService.php:640
17654msgctxt "wife’s brother"
17655msgid "brother-in-law"
17656msgstr "brawd yng nghyfraith"
17657
17658#: app/Services/RelationshipService.php:1072
17659msgctxt "wife’s sister’s husband"
17660msgid "brother-in-law"
17661msgstr "brawd yng nghyfraith"
17662
17663#: app/Services/RelationshipService.php:718
17664msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17665msgid "brother/sister-in-law"
17666msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith"
17667
17668#: app/Services/RelationshipService.php:552
17669msgctxt "husband’s sibling"
17670msgid "brother/sister-in-law"
17671msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith"
17672
17673#: app/Services/RelationshipService.php:604
17674msgctxt "sibling’s spouse"
17675msgid "brother/sister-in-law"
17676msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith"
17677
17678#: app/Services/RelationshipService.php:1018
17679msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17680msgid "brother/sister-in-law"
17681msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith"
17682
17683#: app/Services/RelationshipService.php:638
17684msgctxt "spouse’s sibling"
17685msgid "brother/sister-in-law"
17686msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith"
17687
17688#: app/Services/RelationshipService.php:650
17689msgctxt "wife’s sibling"
17690msgid "brother/sister-in-law"
17691msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith"
17692
17693#. I18N: An option in a list-box
17694#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
17695msgid "bullet list"
17696msgstr "rhestr bwled"
17697
17698#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
17699msgid "burial"
17700msgstr "claddu"
17701
17702#. I18N: Gedcom CAL dates
17703#: app/Date.php:343
17704#, php-format
17705msgid "calculated %s"
17706msgstr "cyfrifwyd %s"
17707
17708#. I18N: A button label.
17709#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
17710#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72
17711#: resources/views/admin/components.phtml:169
17712#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17713#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77
17714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
17715#: resources/views/admin/site-mail.phtml:247
17716#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
17717#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
17718#: resources/views/admin/tags.phtml:957
17719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
17720#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301
17721#: resources/views/contact-page.phtml:82
17722#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
17723#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17724#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:43
17725#: resources/views/edit/edit-record.phtml:44
17726#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17727#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
17728#: resources/views/edit/new-individual.phtml:63
17729#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
17730#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68
17731#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
17732#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17733#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17734#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17735#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17736#: resources/views/message-page.phtml:71
17737#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17738#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17739#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17740#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
17741#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96
17742#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
17743#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17744#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
17745#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17746#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17747#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17748#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17749#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17750#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17751#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:49
17752#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17753#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17754msgid "cancel"
17755msgstr "diddymu"
17756
17757#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330
17758msgid "census added"
17759msgstr "ychwanegwyd y cyfrifiad"
17760
17761#. I18N: Status of child-parent link
17762#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61
17763msgid "challenged"
17764msgstr "heriwyd"
17765
17766#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17767#: app/Elements/NameType.php:53
17768msgid "change of name"
17769msgstr "newid enw"
17770
17771#: app/Services/RelationshipService.php:427
17772msgid "child"
17773msgstr "plentyn"
17774
17775#. I18N: Type of demographic data
17776#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17777msgid "citizen"
17778msgstr "dinesydd"
17779
17780#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17781#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17782#: resources/views/layouts/default.phtml:130
17783#: resources/views/layouts/default.phtml:165
17784#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
17785#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17786#: resources/views/modals/header.phtml:15
17787#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17788msgid "close"
17789msgstr "cau"
17790
17791#. I18N: Name of a theme.
17792#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17793msgid "clouds"
17794msgstr "cymylau"
17795
17796#. I18N: Name of a theme.
17797#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17798msgid "colors"
17799msgstr "lliwiau"
17800
17801#. I18N: An option in a list-box
17802#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
17803msgid "compact list"
17804msgstr "rhestr gryno"
17805
17806#. I18N: A button label.
17807#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322
17808#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39
17809#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87
17810#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17811#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
17812#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41
17813#: resources/views/admin/trees-export.phtml:134
17814#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
17815#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17816#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
17817#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17818#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
17819#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
17820#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:77
17821#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17822#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17823#: resources/views/password-reset-page.phtml:51
17824#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17825#: resources/views/register-page.phtml:101
17826#: resources/views/report-select-page.phtml:39
17827msgid "continue"
17828msgstr "parhau"
17829
17830#. I18N: A button label.
17831#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
17832msgid "create"
17833msgstr "creu"
17834
17835#. I18N: Type of location hierarchy
17836#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17837msgid "cultural"
17838msgstr "diwylliannol"
17839
17840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17841msgid "date periods"
17842msgstr ""
17843
17844#: app/Services/RelationshipService.php:425
17845msgid "daughter"
17846msgstr "merch"
17847
17848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17849msgid "daughter of"
17850msgstr ""
17851
17852#: app/Services/RelationshipService.php:512
17853msgctxt "child’s wife"
17854msgid "daughter-in-law"
17855msgstr "merch-yng-nghyfraith"
17856
17857#: app/Services/RelationshipService.php:620
17858msgctxt "son’s wife"
17859msgid "daughter-in-law"
17860msgstr "merch-yng-nghyfraith"
17861
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1064
17863msgctxt "son’s wife’s father"
17864msgid "daughter-in-law’s father"
17865msgstr "tad y ferch-yng-nghyfraith"
17866
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1066
17868msgctxt "son’s wife’s mother"
17869msgid "daughter-in-law’s mother"
17870msgstr "mam y ferch-yng-nghyfraith"
17871
17872#: app/Services/RelationshipService.php:1068
17873msgctxt "son’s wife’s parent"
17874msgid "daughter-in-law’s parent"
17875msgstr "rhiant y ferch-yng-nghyfraith"
17876
17877#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17878msgid "death"
17879msgstr "marwolaeth"
17880
17881#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
17882#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
17883msgid "degrees"
17884msgstr "graddau"
17885
17886#. I18N: A button label.
17887#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17888#: resources/views/admin/locations.phtml:128
17889#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17890#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17891#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17892msgid "delete"
17893msgstr "dileu"
17894
17895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17897msgctxt "FEMALE"
17898msgid "died"
17899msgstr ""
17900
17901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17903msgctxt "MALE"
17904msgid "died"
17905msgstr ""
17906
17907#. I18N: Status of child-parent link
17908#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62
17909msgid "disproven"
17910msgstr "gwrthbrofwyd"
17911
17912#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
17913#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398
17914#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17915msgid "down"
17916msgstr "i lawr"
17917
17918#. I18N: A button label.
17919#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17921#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92
17922#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17923#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17924msgid "download"
17925msgstr "llwytho i lawr"
17926
17927#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17928msgid "d’Aboville number"
17929msgstr ""
17930
17931#: resources/views/admin/components.phtml:139
17932#: resources/views/family-page-menu.phtml:25
17933#: resources/views/individual-page-menu.phtml:27
17934#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17935#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17936msgid "edit"
17937msgstr "golygu"
17938
17939#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17940msgid "eighth cousin"
17941msgstr ""
17942
17943#: app/Services/RelationshipService.php:2230
17944msgctxt "FEMALE"
17945msgid "eighth cousin"
17946msgstr ""
17947
17948#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17949#: app/Services/RelationshipService.php:2185
17950msgctxt "MALE"
17951msgid "eighth cousin"
17952msgstr ""
17953
17954#: app/Services/RelationshipService.php:443
17955msgid "elder brother"
17956msgstr "brawd hŷn"
17957
17958#: app/Services/RelationshipService.php:485
17959msgid "elder sibling"
17960msgstr "brawd neu chwaer hŷn"
17961
17962#: app/Services/RelationshipService.php:464
17963msgid "elder sister"
17964msgstr "chwaer hŷn"
17965
17966#: app/Services/RelationshipService.php:2272
17967msgid "eleventh cousin"
17968msgstr ""
17969
17970#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17971msgctxt "FEMALE"
17972msgid "eleventh cousin"
17973msgstr ""
17974
17975#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17976#: app/Services/RelationshipService.php:2194
17977msgctxt "MALE"
17978msgid "eleventh cousin"
17979msgstr ""
17980
17981#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17982#: app/Elements/NameType.php:55
17983msgid "estate name"
17984msgstr "enw ystad"
17985
17986#. I18N: Gedcom EST dates
17987#: app/Date.php:347
17988#, php-format
17989msgid "estimated %s"
17990msgstr "amcangyfrifwyd %s"
17991
17992#: app/Services/RelationshipService.php:362
17993msgid "ex-husband"
17994msgstr "cyn-ŵr"
17995
17996#: app/Services/RelationshipService.php:409
17997msgid "ex-spouse"
17998msgstr "cyn-briod"
17999
18000#: app/Services/RelationshipService.php:386
18001msgid "ex-wife"
18002msgstr "cyn-wraig"
18003
18004#. I18N: A button label.
18005#: resources/views/admin/locations.phtml:150
18006msgid "export file"
18007msgstr "allforio ffeil"
18008
18009#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:143
18010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18011msgid "facts"
18012msgstr "ffeithiau"
18013
18014#: app/Services/RelationshipService.php:348
18015msgid "father"
18016msgstr "tad"
18017
18018#: app/Services/RelationshipService.php:548
18019msgctxt "husband’s father"
18020msgid "father-in-law"
18021msgstr "tad-yng-nghyfraith"
18022
18023#: app/Services/RelationshipService.php:628
18024msgctxt "spouse’s father"
18025msgid "father-in-law"
18026msgstr "tad-yng-nghyfraith"
18027
18028#: app/Services/RelationshipService.php:646
18029msgctxt "wife’s father"
18030msgid "father-in-law"
18031msgstr "tad-yng-nghyfraith"
18032
18033#: app/Services/RelationshipService.php:366
18034msgid "fiancé"
18035msgstr "dyweddi"
18036
18037#: app/Services/RelationshipService.php:413
18038msgid "fiancé(e)"
18039msgstr "dyweddi"
18040
18041#: app/Services/RelationshipService.php:390
18042msgid "fiancée"
18043msgstr "dyweddi"
18044
18045#: app/Services/RelationshipService.php:2280
18046msgid "fifteenth cousin"
18047msgstr ""
18048
18049#: app/Services/RelationshipService.php:2244
18050msgctxt "FEMALE"
18051msgid "fifteenth cousin"
18052msgstr ""
18053
18054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18055#: app/Services/RelationshipService.php:2206
18056msgctxt "MALE"
18057msgid "fifteenth cousin"
18058msgstr ""
18059
18060#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18061#: app/Services/RelationshipService.php:2361
18062#, php-format
18063msgid "fifth %s"
18064msgstr ""
18065
18066#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18067#: app/Services/RelationshipService.php:2339
18068#, php-format
18069msgctxt "FEMALE"
18070msgid "fifth %s"
18071msgstr ""
18072
18073#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18074#: app/Services/RelationshipService.php:2316
18075#, php-format
18076msgctxt "MALE"
18077msgid "fifth %s"
18078msgstr ""
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:2260
18081msgid "fifth cousin"
18082msgstr ""
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:2224
18085msgctxt "FEMALE"
18086msgid "fifth cousin"
18087msgstr ""
18088
18089#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18090#: app/Services/RelationshipService.php:2176
18091msgctxt "MALE"
18092msgid "fifth cousin"
18093msgstr ""
18094
18095#. I18N: A button label, first page
18096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
18097#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
18098#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18099#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
18100msgid "first"
18101msgstr "cyntaf"
18102
18103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
18104msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18105msgid "first"
18106msgstr "cyntaf"
18107
18108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18109#: app/Services/RelationshipService.php:2349
18110#, php-format
18111msgid "first %s"
18112msgstr ""
18113
18114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18115#: app/Services/RelationshipService.php:2327
18116#, php-format
18117msgctxt "FEMALE"
18118msgid "first %s"
18119msgstr ""
18120
18121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18122#: app/Services/RelationshipService.php:2304
18123#, php-format
18124msgctxt "MALE"
18125msgid "first %s"
18126msgstr ""
18127
18128#: app/Services/RelationshipService.php:2252
18129msgid "first cousin"
18130msgstr ""
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:2216
18133msgctxt "FEMALE"
18134msgid "first cousin"
18135msgstr ""
18136
18137#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18138#: app/Services/RelationshipService.php:2164
18139msgctxt "MALE"
18140msgid "first cousin"
18141msgstr ""
18142
18143#: app/Services/RelationshipService.php:772
18144msgctxt "father’s brother’s child"
18145msgid "first cousin"
18146msgstr "cefnder cyntaf"
18147
18148#: app/Services/RelationshipService.php:774
18149msgctxt "father’s brother’s daughter"
18150msgid "first cousin"
18151msgstr "cefnder cyntaf"
18152
18153#: app/Services/RelationshipService.php:776
18154msgctxt "father’s brother’s son"
18155msgid "first cousin"
18156msgstr "cefnder cyntaf"
18157
18158#: app/Services/RelationshipService.php:816
18159msgctxt "father’s sister’s child"
18160msgid "first cousin"
18161msgstr "cefnder cyntaf"
18162
18163#: app/Services/RelationshipService.php:818
18164msgctxt "father’s sister’s daughter"
18165msgid "first cousin"
18166msgstr "cefnder cyntaf"
18167
18168#: app/Services/RelationshipService.php:822
18169msgctxt "father’s sister’s son"
18170msgid "first cousin"
18171msgstr "cefnder cyntaf"
18172
18173#: app/Services/RelationshipService.php:852
18174msgctxt "mother’s brother’s child"
18175msgid "first cousin"
18176msgstr "cefnder cyntaf"
18177
18178#: app/Services/RelationshipService.php:854
18179msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18180msgid "first cousin"
18181msgstr "cefnder cyntaf"
18182
18183#: app/Services/RelationshipService.php:856
18184msgctxt "mother’s brother’s son"
18185msgid "first cousin"
18186msgstr "cefnder cyntaf"
18187
18188#: app/Services/RelationshipService.php:902
18189msgctxt "mother’s sister’s child"
18190msgid "first cousin"
18191msgstr "cefnder cyntaf"
18192
18193#: app/Services/RelationshipService.php:904
18194msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18195msgid "first cousin"
18196msgstr "cefnder cyntaf"
18197
18198#: app/Services/RelationshipService.php:908
18199msgctxt "mother’s sister’s son"
18200msgid "first cousin"
18201msgstr "cefnder cyntaf"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1152
18204msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18205msgid "first cousin once removed ascending"
18206msgstr ""
18207
18208#: app/Services/RelationshipService.php:1148
18209msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18210msgid "first cousin once removed ascending"
18211msgstr "y cefnder cyntaf unwaith ei symud yn esgyn"
18212
18213#: app/Services/RelationshipService.php:1150
18214msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18215msgid "first cousin once removed ascending"
18216msgstr ""
18217
18218#: app/Services/RelationshipService.php:1158
18219msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18220msgid "first cousin once removed ascending"
18221msgstr ""
18222
18223#: app/Services/RelationshipService.php:1154
18224msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18225msgid "first cousin once removed ascending"
18226msgstr ""
18227
18228#: app/Services/RelationshipService.php:1156
18229msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18230msgid "first cousin once removed ascending"
18231msgstr ""
18232
18233#: app/Services/RelationshipService.php:1164
18234msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18235msgid "first cousin once removed ascending"
18236msgstr ""
18237
18238#: app/Services/RelationshipService.php:1160
18239msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18240msgid "first cousin once removed ascending"
18241msgstr ""
18242
18243#: app/Services/RelationshipService.php:1162
18244msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18245msgid "first cousin once removed ascending"
18246msgstr ""
18247
18248#: app/Services/RelationshipService.php:1170
18249msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18250msgid "first cousin once removed ascending"
18251msgstr ""
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:1166
18254msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18255msgid "first cousin once removed ascending"
18256msgstr ""
18257
18258#: app/Services/RelationshipService.php:1168
18259msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18260msgid "first cousin once removed ascending"
18261msgstr ""
18262
18263#: app/Services/RelationshipService.php:1176
18264msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18265msgid "first cousin once removed ascending"
18266msgstr ""
18267
18268#: app/Services/RelationshipService.php:1172
18269msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18270msgid "first cousin once removed ascending"
18271msgstr ""
18272
18273#: app/Services/RelationshipService.php:1174
18274msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18275msgid "first cousin once removed ascending"
18276msgstr ""
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:1182
18279msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18280msgid "first cousin once removed ascending"
18281msgstr ""
18282
18283#: app/Services/RelationshipService.php:1178
18284msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18285msgid "first cousin once removed ascending"
18286msgstr ""
18287
18288#: app/Services/RelationshipService.php:1180
18289msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18290msgid "first cousin once removed ascending"
18291msgstr ""
18292
18293#: app/Services/RelationshipService.php:1188
18294msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18295msgid "first cousin once removed ascending"
18296msgstr ""
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:1184
18299msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18300msgid "first cousin once removed ascending"
18301msgstr ""
18302
18303#: app/Services/RelationshipService.php:1186
18304msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18305msgid "first cousin once removed ascending"
18306msgstr ""
18307
18308#: app/Services/RelationshipService.php:1194
18309msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18310msgid "first cousin once removed ascending"
18311msgstr ""
18312
18313#: app/Services/RelationshipService.php:1190
18314msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18315msgid "first cousin once removed ascending"
18316msgstr ""
18317
18318#: app/Services/RelationshipService.php:1192
18319msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18320msgid "first cousin once removed ascending"
18321msgstr ""
18322
18323#: app/Services/RelationshipService.php:2278
18324msgid "fourteenth cousin"
18325msgstr ""
18326
18327#: app/Services/RelationshipService.php:2242
18328msgctxt "FEMALE"
18329msgid "fourteenth cousin"
18330msgstr ""
18331
18332#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18333#: app/Services/RelationshipService.php:2203
18334msgctxt "MALE"
18335msgid "fourteenth cousin"
18336msgstr ""
18337
18338#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18339#: app/Services/RelationshipService.php:2358
18340#, php-format
18341msgid "fourth %s"
18342msgstr ""
18343
18344#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18345#: app/Services/RelationshipService.php:2336
18346#, php-format
18347msgctxt "FEMALE"
18348msgid "fourth %s"
18349msgstr ""
18350
18351#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18352#: app/Services/RelationshipService.php:2313
18353#, php-format
18354msgctxt "MALE"
18355msgid "fourth %s"
18356msgstr ""
18357
18358#: app/Services/RelationshipService.php:2258
18359msgid "fourth cousin"
18360msgstr ""
18361
18362#: app/Services/RelationshipService.php:2222
18363msgctxt "FEMALE"
18364msgid "fourth cousin"
18365msgstr ""
18366
18367#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18368#: app/Services/RelationshipService.php:2173
18369msgctxt "MALE"
18370msgid "fourth cousin"
18371msgstr ""
18372
18373#. I18N: from 1700 interval 50 years
18374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
18375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
18376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
18377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
18378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
18379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
18380#, php-format
18381msgid "from %1$s interval %2$s year"
18382msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18383msgstr[0] ""
18384msgstr[1] ""
18385msgstr[2] ""
18386msgstr[3] ""
18387msgstr[4] ""
18388msgstr[5] ""
18389
18390#. I18N: Gedcom FROM dates
18391#: app/Date.php:363
18392#, php-format
18393msgid "from %s"
18394msgstr "o %s"
18395
18396#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18397#: app/Date.php:375
18398#, php-format
18399msgid "from %s to %s"
18400msgstr "o %s hyd %s"
18401
18402#. I18N: layout option for the fan chart
18403#: app/Module/FanChartModule.php:587
18404msgid "full circle"
18405msgstr "cylch llawn"
18406
18407#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
18408msgid "gender"
18409msgstr "rhyw"
18410
18411#. I18N: Type of location hierarchy
18412#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
18413msgid "geographic"
18414msgstr "daearyddol"
18415
18416#. I18N: A button label.
18417#: resources/views/edit/new-individual.phtml:58
18418msgid "go to new individual"
18419msgstr "mynd at unigolyn newydd"
18420
18421#: app/Services/RelationshipService.php:502
18422msgctxt "child’s child"
18423msgid "grandchild"
18424msgstr "wyrion"
18425
18426<<<<<<< HEAD
18427#: app/Services/RelationshipService.php:514
18428msgctxt "daughter’s child"
18429msgid "grandchild"
18430msgstr "wyr/wyres"
18431
18432#: app/Services/RelationshipService.php:614
18433msgctxt "son’s child"
18434msgid "grandchild"
18435msgstr "wyr/wyres"
18436
18437#: app/Services/RelationshipService.php:504
18438msgctxt "child’s daughter"
18439msgid "granddaughter"
18440msgstr "wyres"
18441
18442#: app/Services/RelationshipService.php:516
18443msgctxt "daughter’s daughter"
18444msgid "granddaughter"
18445msgstr "wyres"
18446
18447#: app/Services/RelationshipService.php:616
18448msgctxt "son’s daughter"
18449msgid "granddaughter"
18450msgstr "wyres"
18451
18452#: app/Services/RelationshipService.php:732
18453msgctxt "child’s daughter’s husband"
18454msgid "granddaughter’s husband"
18455msgstr "gŵr y gor-wyres"
18456
18457#: app/Services/RelationshipService.php:754
18458msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18459msgid "granddaughter’s husband"
18460msgstr "gŵr y gor-wyres"
18461
18462#: app/Services/RelationshipService.php:1052
18463msgctxt "son’s daughter’s husband"
18464msgid "granddaughter’s husband"
18465msgstr "gŵr y gor-wyres"
18466
18467#: app/Services/RelationshipService.php:584
18468msgctxt "parent’s father"
18469msgid "grandfather"
18470msgstr "tad-cu/taid"
18471
18472#: app/Services/RelationshipService.php:586
18473msgctxt "parent’s mother"
18474msgid "grandmother"
18475msgstr "mam-gu/nain"
18476
18477#: app/Services/RelationshipService.php:588
18478msgctxt "parent’s parent"
18479msgid "grandparent"
18480msgstr "tad-cu/taid neu fam-gu/nain"
18481
18482#: app/Services/RelationshipService.php:508
18483msgctxt "child’s son"
18484msgid "grandson"
18485msgstr "wyr"
18486
18487#: app/Services/RelationshipService.php:520
18488msgctxt "daughter’s son"
18489msgid "grandson"
18490msgstr "wyr"
18491
18492#: app/Services/RelationshipService.php:618
18493msgctxt "son’s son"
18494msgid "grandson"
18495msgstr "wyr"
18496
18497#: app/Services/RelationshipService.php:742
18498msgctxt "child’s son’s wife"
18499msgid "grandson’s wife"
18500msgstr "gwraig yr ŵyr"
18501=======
18502#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
18503msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
18504msgstr "Dim ond pan fydd gan eich cyfrif ganiatâd i olygu y bydd newidiadau arfaethedig yn cael eu dangos. Pan fyddwch chi'n allgofnodi, fyddwch chi ddim yn gallu eu gweld mwyach. Hefyd, dim ond ar rai tudalennau y mae newidiadau arfaethedig yn cael eu dangos. Er enghraifft, fyddan nhw ddim yn cael eu dangos mewn rhestrau, adroddiadau na chanlyniadau chwilio."
18505
18506#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
18507msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
18508msgstr "Mae gan bob cyfrif defnyddiwr y dewis i “dderbyn newidiadau yn awtomatig”. Pan fydd hyn wedi'i alluogi, mae unrhyw newidiadau a wneir gan y defnyddiwr hwnnw yn cael eu cadw ar unwaith. Mae llawer o weinyddwyr yn galluogi hyn ar gyfer eu cyfrif defnyddiwr eu hunain."
18509
18510#: resources/views/help/place.phtml:8
18511msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
18512msgstr "Dylid nodi enwau lleoedd fel rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma, gan ddechrau gyda'r lle lleiaf a gorffen gyda'r wlad. Er enghraifft, “Y Rhath, Caerdydd, Cymru”."
18513
18514#: resources/views/help/place.phtml:12
18515msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
18516msgstr "Gall enwau lleoedd newid dros amser. Mewn achau, mae'n arferol defnyddio'r enw cyfredol ar gyfer tref neu wlad. Mae modd dangos yr enw hanesyddol mewn ffynonellau, nodiadau, ac ati."
18517
18518#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
18519msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
18520msgstr "Lle mae defnyddiwr yn gysylltiedig â chofnod unigol mewn cart achau a bod ganddo rôl fel aelod, golygydd, neu gymedrolwr, gallwch eu hatal rhag darllen manylion perthnasau byw pell. Chi sy'n nodi nifer y camau perthynas y mae caniatâd i'r defnyddiwr eu gweld."
18521
18522#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
18523msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
18524msgstr "Er enghraifft, os nodwch hyd llwybr o 2, bydd yr unigolyn yn gallu gweld ei ŵyr (plentyn, plentyn), ei m/fodryb (rhiant, brawd neu chwaer), ei ll/lysferch (priod, plentyn), ond nid ei ch/gefnder cyntaf (rhiant, brawd neu chwaer, plentyn)."
18525
18526#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
18527msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
18528msgstr "Sylwch: mae angen cyfrifo llawer ar hyd llwybrau hirach, sy'n gallu gwneud i'ch gwefan redeg yn araf i'r defnyddwyr hyn."
18529
18530#: resources/views/help/restriction.phtml:8
18531msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
18532msgstr "Mae modd ychwanegu cyfyngiadau at gofnodion a/neu ffeithiau. Maen nhw'n cyfyngu ar bwy sy'n gallu gweld y data a phwy all ei olygu."
18533
18534#: resources/views/help/restriction.phtml:11
18535msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
18536msgstr "Sylwch, os yw cyfrif defnyddiwr wedi'i gysylltu â chofnod, yna bydd y defnyddiwr hwnnw bob amser yn gallu gweld y cofnod hwnnw."
18537
18538#: resources/views/help/romanized.phtml:8
18539msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
18540msgstr "Mewn llawer o ddiwylliannau mae'n arferol cael enw traddodiadol wedi'i sillafu yn y nodau traddodiadol a hefyd fersiwn wedi'i rufeinio o'r enw fel y byddai'n cael ei sillafu neu ei ynganu mewn ieithoedd sy'n seiliedig ar yr wyddor Ladin, fel y Gymraeg.<br><br> Os yw'n well gennych ddefnyddio wyddor nad yw'n Lladin fel Hebraeg, Groeg, Rwseg, Tsieineaidd neu Arabeg i nodi'r enw yn y meysydd enw safonol, yna gallwch ddefnyddio'r maes hwn i nodi'r un enw gan ddefnyddio'r wyddor Ladin. Bydd y ddau fersiwn o'r enw yn ymddangos mewn rhestrau a siartiau.<br><br> Er bod y maes hwn wedi'i labelu'n “Rhufeiniedig”, nid yw'n gyfyngedig i gynnwys nodau yn unig sy'n seiliedig ar yr wyddor Ladin. Gallai hyn fod o ddefnydd gydag enwau Japaneaidd, lle gall tri wyddor wahanol ddigwydd."
18541
18542#: resources/views/help/source-events.phtml:8
18543msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
18544msgstr "Mae pob ffynhonnell yn cofnodi digwyddiadau penodol, yn gyffredinol ar gyfer ystod dyddiad penodol ac ar gyfer awdurdodaeth lle. Er enghraifft, mae Cyfrifiad yn cofnodi digwyddiadau cyfrifiad ac mae cofnodion eglwys yn cofnodi digwyddiadau genedigaeth, priodas a marwolaeth.<br><br> Dewiswch y digwyddiadau sy'n cael eu cofnodi gan y ffynhonnell hon o'r rhestr o ddigwyddiadau a ddarperir. Dylai'r dyddiad gael ei nodi mewn fformat amrediad fel <i>O 1900 I 1910</i> . Yr awdurdodaeth le yw enw'r awdurdodaeth isaf sy'n cwmpasu'r holl leoedd lefel is sy'n cael eu henwi yn y ffynhonnell hon. Er enghraifft, byddai “Oneida, Idaho, UDA” yn cael ei ddefnyddio fel man awdurdodaeth ffynhonnell ar gyfer digwyddiadau sy'n digwydd yn y gwahanol drefi yn Oneida County. “Idaho, UDA” fyddai’r lle awdurdodaeth ffynhonnell pe bai’r digwyddiadau a gofnodwyd yn digwydd nid yn unig yn Oneida County ond hefyd mewn siroedd eraill yn Idaho."
18545
18546#: resources/views/help/surname.phtml:8
18547msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
18548msgstr "Mae'r maes <b>cyfenw</b> yn cynnwys enw sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer didoli a grwpio. Gall fod yn wahanol i gyfenw gwirioneddol yr unigolyn sydd bob amser yn cael ei gymryd o'r maes <b>enw</b>. Mae modd defnyddio'r maes hwn i ddidoli cyfenwau gyda rhagddodiad neu hebddo (Gogh / van Gogh) ac i grwpio amrywiadau sillafu neu ffurfdroadau (Kowalski / Kowalska). Os oes angen rhestru unigolyn o dan fwy nag un cyfenw, dylai coma wahanu pob enw."
18549
18550#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
18551msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
18552msgstr "Er mwyn lleihau maint y llwytho i lawr, gallwch gywasgu'r data i ffeil .ZIP. Bydd angen i chi ddatgywasgu'r ffeil .ZIP cyn y gallwch ei defnyddio."
18553
18554#: resources/views/individual-name.phtml:87
18555#: resources/views/media-page-details.phtml:40
18556msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
18557msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r ffaith hon?"
18558
18559#: resources/views/individual-name.phtml:89
18560#: resources/views/individual-name.phtml:91
18561msgid "Delete this name"
18562msgstr "Dileu'r enw hwn"
18563>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
18564
18565#: app/Services/RelationshipService.php:770
18566msgctxt "daughter’s son’s wife"
18567msgid "grandson’s wife"
18568msgstr "gwraig yr ŵyr"
18569
18570<<<<<<< HEAD
18571#: app/Services/RelationshipService.php:1062
18572msgctxt "son’s son’s wife"
18573msgid "grandson’s wife"
18574msgstr "gwraig yr ŵyr"
18575
18576#: app/Services/RelationshipService.php:1438
18577#: app/Services/RelationshipService.php:1457
18578#: app/Services/RelationshipService.php:1469
18579#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18580#: app/Services/RelationshipService.php:1496
18581#, php-format
18582msgid "great ×%s aunt"
18583msgstr ""
18584
18585#: app/Services/RelationshipService.php:1441
18586#: app/Services/RelationshipService.php:1460
18587#: app/Services/RelationshipService.php:1472
18588#: app/Services/RelationshipService.php:1483
18589#: app/Services/RelationshipService.php:1499
18590#, php-format
18591msgid "great ×%s aunt/uncle"
18592msgstr ""
18593
18594#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18595#: app/Services/RelationshipService.php:1994
18596#: app/Services/RelationshipService.php:2005
18597#: app/Services/RelationshipService.php:2026
18598#, php-format
18599msgid "great ×%s grandchild"
18600msgstr ""
18601=======
18602#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
18603#: resources/views/individual-page.phtml:56
18604msgid "Share"
18605msgstr "Rhannu"
18606
18607#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
18608msgid "Add a name"
18609msgstr "Ychwanegu enw"
18610
18611#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
18612#: resources/views/individual-page-menu.phtml:70
18613#: resources/views/individual-sex.phtml:52
18614#: resources/views/individual-sex.phtml:54
18615msgid "Edit the gender"
18616msgstr "Golygu'r rhyw"
18617
18618#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
18619#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
18620#, php-format
18621msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18622msgstr "Mae'r unigolyn hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna ei %1$s neu ei %2$s."
18623
18624#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
18625msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18626msgstr "Mae'r unigolyn hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu."
18627>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
18628
18629#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18630#: app/Services/RelationshipService.php:1991
18631#: app/Services/RelationshipService.php:2002
18632#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18633#, php-format
18634<<<<<<< HEAD
18635msgid "great ×%s granddaughter"
18636msgstr ""
18637
18638#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18639#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18640#: app/Services/RelationshipService.php:1853
18641#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18642#: app/Services/RelationshipService.php:1878
18643#: app/Services/RelationshipService.php:1894
18644#, php-format
18645msgid "great ×%s grandfather"
18646msgstr ""
18647
18648#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18649#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18650#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18651#: app/Services/RelationshipService.php:1869
18652#: app/Services/RelationshipService.php:1883
18653#: app/Services/RelationshipService.php:1899
18654#, php-format
18655msgid "great ×%s grandmother"
18656msgstr ""
18657
18658#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18659#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18660#: app/Services/RelationshipService.php:1860
18661#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18662#: app/Services/RelationshipService.php:1887
18663#: app/Services/RelationshipService.php:1903
18664#, php-format
18665msgid "great ×%s grandparent"
18666msgstr ""
18667
18668#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18669#: app/Services/RelationshipService.php:1987
18670#: app/Services/RelationshipService.php:1999
18671#: app/Services/RelationshipService.php:2017
18672#, php-format
18673msgid "great ×%s grandson"
18674msgstr ""
18675
18676#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18677#: app/Services/RelationshipService.php:1722
18678#: app/Services/RelationshipService.php:1734
18679#: app/Services/RelationshipService.php:1750
18680#, php-format
18681msgid "great ×%s nephew"
18682msgstr ""
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:1657
18685#: app/Services/RelationshipService.php:1693
18686#, php-format
18687msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18688msgid "great ×%s nephew"
18689msgstr ""
18690=======
18691msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18692msgstr "Mae'r unigolyn hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw."
18693
18694#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
18695msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18696msgstr "Mae'r unigolyn hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau."
18697
18698#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
18699#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
18700#: resources/views/layouts/default.phtml:76
18701msgid "Skip to content"
18702msgstr "Mynd i'r cynnwys"
18703
18704#: resources/views/layouts/default.phtml:163
18705#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24
18706#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26
18707msgid "Play"
18708msgstr "Chwarae"
18709
18710#: resources/views/layouts/default.phtml:164
18711#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28
18712#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
18713msgid "Stop"
18714msgstr "Atal"
18715
18716#: resources/views/layouts/error.phtml:17
18717#: resources/views/layouts/error.phtml:34
18718#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
18719msgid "This website is temporarily unavailable"
18720msgstr "Nid yw'r wefan hon ar gael dros dro"
18721
18722#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
18723msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
18724msgstr "Mae'r wefan hon wedi ei chau ar gyfer cynnal a chadw. Rhowch <a href=\"index.php\">gynnig arall arni</a> ymhen ychydig funudau."
18725
18726#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
18727#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
18728msgid "Setup wizard for webtrees"
18729msgstr "Dewin gosod webtrees"
18730
18731#. I18N: button label
18732#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
18733#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
18734#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
18735#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
18736#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
18737msgid "show more"
18738msgstr "dangos rhagor"
18739
18740#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
18741#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
18742#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
18743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
18744#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:19
18745#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
18746msgid "Anniversary"
18747msgstr "Dathliad"
18748
18749#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
18750#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
18751msgid "No records to display"
18752msgstr "Dim cofnodion i'w dangos"
18753>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
18754
18755#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18756#: app/Services/RelationshipService.php:1696
18757#, php-format
18758<<<<<<< HEAD
18759msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18760msgid "great ×%s nephew"
18761msgstr ""
18762=======
18763msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
18764msgstr "Yn dangos %1$s i %2$s o %3$s"
18765>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:1664
18768#: app/Services/RelationshipService.php:1699
18769#, php-format
18770<<<<<<< HEAD
18771msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18772msgid "great ×%s nephew"
18773msgstr ""
18774=======
18775msgid "(filtered from %s total entries)"
18776msgstr "(wedi'i hidlo o gyfanswm o %s cofnod)"
18777>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:1729
18780#: app/Services/RelationshipService.php:1741
18781#: app/Services/RelationshipService.php:1757
18782#, php-format
18783<<<<<<< HEAD
18784msgid "great ×%s nephew/niece"
18785msgstr ""
18786=======
18787msgid "Display %s"
18788msgstr "Dangos %s"
18789>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
18790
18791#: app/Services/RelationshipService.php:1680
18792#: app/Services/RelationshipService.php:1712
18793#, php-format
18794msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18795msgid "great ×%s nephew/niece"
18796msgstr ""
18797
18798<<<<<<< HEAD
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1684
18800#: app/Services/RelationshipService.php:1715
18801#, php-format
18802msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18803msgid "great ×%s nephew/niece"
18804msgstr ""
18805
18806#: app/Services/RelationshipService.php:1687
18807#: app/Services/RelationshipService.php:1718
18808#, php-format
18809msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18810msgid "great ×%s nephew/niece"
18811msgstr ""
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:1726
18814#: app/Services/RelationshipService.php:1738
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1754
18816#, php-format
18817msgid "great ×%s niece"
18818msgstr ""
18819
18820#: app/Services/RelationshipService.php:1669
18821#: app/Services/RelationshipService.php:1703
18822#, php-format
18823msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18824msgid "great ×%s niece"
18825msgstr ""
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:1673
18828#: app/Services/RelationshipService.php:1706
18829#, php-format
18830msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18831msgid "great ×%s niece"
18832msgstr ""
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:1676
18835#: app/Services/RelationshipService.php:1709
18836#, php-format
18837msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18838msgid "great ×%s niece"
18839msgstr ""
18840
18841#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18842#: app/Services/RelationshipService.php:1434
18843#: app/Services/RelationshipService.php:1465
18844#: app/Services/RelationshipService.php:1477
18845#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18846#, php-format
18847msgid "great ×%s uncle"
18848msgstr ""
18849
18850#: app/Services/RelationshipService.php:1446
18851#, php-format
18852msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18853msgid "great ×%s uncle"
18854msgstr ""
18855
18856#: app/Services/RelationshipService.php:1450
18857#, php-format
18858msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18859msgid "great ×%s uncle"
18860msgstr ""
18861
18862#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18863#, php-format
18864msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18865msgid "great ×%s uncle"
18866msgstr ""
18867
18868#: app/Services/RelationshipService.php:1364
18869msgid "great ×4 aunt"
18870msgstr ""
18871
18872#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18873msgid "great ×4 aunt/uncle"
18874msgstr ""
18875
18876#: app/Services/RelationshipService.php:1942
18877msgid "great ×4 grandchild"
18878msgstr ""
18879
18880#: app/Services/RelationshipService.php:1939
18881msgid "great ×4 granddaughter"
18882msgstr ""
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:1789
18885msgid "great ×4 grandfather"
18886msgstr ""
18887
18888#: app/Services/RelationshipService.php:1793
18889msgid "great ×4 grandmother"
18890msgstr ""
18891
18892#: app/Services/RelationshipService.php:1796
18893msgid "great ×4 grandparent"
18894msgstr ""
18895
18896#: app/Services/RelationshipService.php:1935
18897msgid "great ×4 grandson"
18898msgstr ""
18899
18900#: app/Services/RelationshipService.php:1581
18901msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18902msgid "great ×4 nephew"
18903msgstr ""
18904
18905#: app/Services/RelationshipService.php:1585
18906msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18907msgid "great ×4 nephew"
18908msgstr ""
18909
18910#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18911msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18912msgid "great ×4 nephew"
18913msgstr ""
18914=======
18915#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
18916msgid "Both alive"
18917msgstr "Y ddau yn fyw"
18918
18919#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
18920msgid "Show couples where only the female partner is dead."
18921msgstr "Dangos cyplau lle mai dim ond y partner benywaidd sy'n farw."
18922
18923#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
18924msgid "Widower"
18925msgstr "Gweddw"
18926
18927#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
18928msgid "Show couples where only the male partner is dead."
18929msgstr "Dangos cyplau lle mai dim ond y partner gwrywaidd sydd wedi marw."
18930
18931#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
18932msgid "Widow"
18933msgstr "Gweddw"
18934
18935#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
18936#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
18937msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
18938msgstr "Dangos unigolion sy'n farw neu'n gyplau lle mae'r ddau bartner wedi marw."
18939
18940#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
18941msgid "Both dead"
18942msgstr "Y ddau wedi marw"
18943
18944#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
18945#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
18946msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
18947msgstr "Dangos cyplau neu unigolion “gwreiddiau”. Mae modd galw'r unigolion hyn hefyd yn “batriarchiaid”. Maen nhw'n unigolion nad oes ganddyn nhw unrhyw rieni wedi'u cofnodi yn y gronfa ddata."
18948
18949#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
18950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
18951msgid "Roots"
18952msgstr "Gwreiddiau"
18953
18954#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
18955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
18956msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
18957msgstr "Dangos cyplau neu unigolion “dail”. Mae'r rhain yn unigolion sy'n fyw ond heb blant wedi'u cofnodi yn y gronfa ddata."
18958
18959#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
18960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225
18961msgid "Leaves"
18962msgstr "Dail"
18963
18964#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
18965msgid "Show couples with an unknown marriage date."
18966msgstr "Dangos cyplau â dyddiad priodas anhysbys."
18967
18968#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
18969msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
18970msgstr "Dangos cyplau a briododd fwy na 100 mlynedd yn ôl."
18971
18972#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
18973msgid "Show couples who married within the last 100 years."
18974msgstr "Dangos cyplau a briododd o fewn y 100 mlynedd diwethaf."
18975
18976#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
18977msgid "Show divorced couples."
18978msgstr "Dangos cyplau sydd wedi ysgaru."
18979
18980#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
18981msgid "Show couples where either partner married more than once."
18982msgstr "Dangos cyplau lle priododd y naill bartner fwy nag unwaith."
18983
18984#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
18985msgid "Multiple marriages"
18986msgstr "Priodasau lluosog"
18987
18988#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
18989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420
18990msgid "Show parents"
18991msgstr "Dangos rhieni"
18992
18993#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
18994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423
18995msgid "Show statistics charts"
18996msgstr "Dangos siartiau ystadegau"
18997
18998#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
18999#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
19000#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438
19001#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455
19002msgid "Decade of birth"
19003msgstr "Degawd genedigaethau"
19004
19005#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
19006#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
19007msgid "Decade of marriage"
19008msgstr "Degawd priodasau"
19009>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
19010
19011#: app/Services/RelationshipService.php:1604
19012msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
19013msgid "great ×4 nephew/niece"
19014msgstr ""
19015
19016<<<<<<< HEAD
19017#: app/Services/RelationshipService.php:1608
19018msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
19019msgid "great ×4 nephew/niece"
19020msgstr ""
19021
19022#: app/Services/RelationshipService.php:1611
19023msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
19024msgid "great ×4 nephew/niece"
19025msgstr ""
19026
19027#: app/Services/RelationshipService.php:1593
19028msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
19029msgid "great ×4 niece"
19030msgstr ""
19031
19032#: app/Services/RelationshipService.php:1597
19033msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
19034msgid "great ×4 niece"
19035msgstr ""
19036
19037#: app/Services/RelationshipService.php:1600
19038msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
19039msgid "great ×4 niece"
19040msgstr ""
19041
19042#: app/Services/RelationshipService.php:1353
19043msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
19044msgid "great ×4 uncle"
19045msgstr ""
19046
19047#: app/Services/RelationshipService.php:1357
19048msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
19049msgid "great ×4 uncle"
19050msgstr ""
19051
19052#: app/Services/RelationshipService.php:1360
19053msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
19054msgid "great ×4 uncle"
19055msgstr ""
19056
19057#: app/Services/RelationshipService.php:1383
19058msgid "great ×5 aunt"
19059msgstr ""
19060
19061#: app/Services/RelationshipService.php:1386
19062msgid "great ×5 aunt/uncle"
19063msgstr ""
19064
19065#: app/Services/RelationshipService.php:1953
19066msgid "great ×5 grandchild"
19067msgstr ""
19068
19069#: app/Services/RelationshipService.php:1950
19070msgid "great ×5 granddaughter"
19071msgstr ""
19072
19073#: app/Services/RelationshipService.php:1800
19074msgid "great ×5 grandfather"
19075msgstr ""
19076
19077#: app/Services/RelationshipService.php:1804
19078msgid "great ×5 grandmother"
19079msgstr ""
19080
19081#: app/Services/RelationshipService.php:1807
19082msgid "great ×5 grandparent"
19083msgstr ""
19084
19085#: app/Services/RelationshipService.php:1946
19086msgid "great ×5 grandson"
19087msgstr ""
19088
19089#: app/Services/RelationshipService.php:1616
19090msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
19091msgid "great ×5 nephew"
19092msgstr ""
19093
19094#: app/Services/RelationshipService.php:1620
19095msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
19096msgid "great ×5 nephew"
19097msgstr ""
19098=======
19099#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
19100#, php-format
19101msgid "Mother: %s"
19102msgstr "Mam: %s"
19103
19104#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
19105#, php-format
19106msgid "Father: %s"
19107msgstr "Tad: %s"
19108
19109#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
19110msgid "Show only males."
19111msgstr "Dangos gwrywod yn unig."
19112
19113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
19114msgid "Show only females."
19115msgstr "Dangos benywod yn unig."
19116
19117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182
19118msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
19119msgstr "Dangos dim ond unigolion nad yw eu rhyw yn hysbys."
19120
19121#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189
19122msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
19123msgstr "Dangos unigolion sy'n fyw neu gyplau lle mae'r ddau bartner yn fyw."
19124
19125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
19126msgid "Alive"
19127msgstr "Yn fyw"
19128
19129#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
19130msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
19131msgstr "Dangos unigolion a fu farw fwy na 100 mlynedd yn ôl."
19132
19133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
19134msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
19135msgstr "Dangos unigolion a fu farw o fewn y 100 mlynedd diwethaf."
19136
19137#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
19138msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
19139msgstr "Dangos unigolion a anwyd fwy na 100 mlynedd yn ôl."
19140
19141#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
19142msgid "Show individuals born within the last 100 years."
19143msgstr "Dangos unigolion a anwyd o fewn y 100 mlynedd diwethaf."
19144
19145#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
19146#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
19147msgid "Sosa"
19148msgstr "Sosa"
19149
19150#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464
19151#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
19152msgid "Decade of death"
19153msgstr "Degawd marwolaethau"
19154
19155#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
19156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
19157msgid "Age related to death year"
19158msgstr "Oed yn gysylltiedig â blwyddyn marwolaeth"
19159
19160#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
19161msgid "Repository name"
19162msgstr "Enw'r storfan"
19163
19164#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
19165msgid "Submitter name"
19166msgstr "Enw'r cyflwynydd"
19167
19168#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
19169#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
19170#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
19171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
19172msgid "Surnames"
19173msgstr "Cyfenwau"
19174
19175#: resources/views/login-page.phtml:22
19176msgid "Welcome to this genealogy website"
19177msgstr "Croeso i'r wefan hel achau hon"
19178>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
19179
19180#: app/Services/RelationshipService.php:1623
19181msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
19182msgid "great ×5 nephew"
19183msgstr ""
19184
19185#: app/Services/RelationshipService.php:1639
19186msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
19187msgid "great ×5 nephew/niece"
19188msgstr ""
19189
19190<<<<<<< HEAD
19191#: app/Services/RelationshipService.php:1643
19192msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
19193msgid "great ×5 nephew/niece"
19194msgstr ""
19195=======
19196#. I18N: %s is a filename
19197#: resources/views/media-page-details.phtml:58
19198#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
19199#, php-format
19200msgid "The file “%s” does not exist."
19201msgstr "Nid yw'r ffeil “%s” yn bodoli."
19202>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
19203
19204#: app/Services/RelationshipService.php:1646
19205msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
19206msgid "great ×5 nephew/niece"
19207msgstr ""
19208
19209<<<<<<< HEAD
19210#: app/Services/RelationshipService.php:1628
19211msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
19212msgid "great ×5 niece"
19213msgstr ""
19214
19215#: app/Services/RelationshipService.php:1632
19216msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
19217msgid "great ×5 niece"
19218msgstr ""
19219
19220#: app/Services/RelationshipService.php:1635
19221msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
19222msgid "great ×5 niece"
19223msgstr ""
19224
19225#: app/Services/RelationshipService.php:1372
19226msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
19227msgid "great ×5 uncle"
19228msgstr ""
19229
19230#: app/Services/RelationshipService.php:1376
19231msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
19232msgid "great ×5 uncle"
19233msgstr ""
19234
19235#: app/Services/RelationshipService.php:1379
19236msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19237msgid "great ×5 uncle"
19238msgstr ""
19239
19240#: app/Services/RelationshipService.php:1402
19241msgid "great ×6 aunt"
19242msgstr ""
19243
19244#: app/Services/RelationshipService.php:1405
19245msgid "great ×6 aunt/uncle"
19246msgstr ""
19247=======
19248#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
19249#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
19250msgid "Link this media object to an individual"
19251msgstr "Cysylltu'r gwrthrych cyfryngau hwn ag unigolyn"
19252
19253#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
19254#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
19255msgid "Link this media object to a family"
19256msgstr "Cysylltu'r gwrthrych cyfryngau hwn â theulu"
19257
19258#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
19259#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
19260msgid "Link this media object to a source"
19261msgstr "Cysylltu'r gwrthrych cyfryngau hwn â ffynhonnell"
19262
19263#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
19264#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19265#, php-format
19266msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
19267msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna ei %1$s neu ei %2$s."
19268
19269#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19270msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
19271msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu."
19272
19273#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
19274#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19275#, php-format
19276msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
19277msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw."
19278
19279#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19280msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
19281msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau."
19282
19283#. I18N: URL = web address
19284#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
19285msgid "A URL"
19286msgstr "URL"
19287>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
19288
19289#: app/Services/RelationshipService.php:1964
19290msgid "great ×6 grandchild"
19291msgstr ""
19292
19293<<<<<<< HEAD
19294#: app/Services/RelationshipService.php:1961
19295msgid "great ×6 granddaughter"
19296msgstr ""
19297
19298#: app/Services/RelationshipService.php:1811
19299msgid "great ×6 grandfather"
19300msgstr ""
19301
19302#: app/Services/RelationshipService.php:1815
19303msgid "great ×6 grandmother"
19304msgstr ""
19305
19306#: app/Services/RelationshipService.php:1818
19307msgid "great ×6 grandparent"
19308msgstr ""
19309
19310#: app/Services/RelationshipService.php:1957
19311msgid "great ×6 grandson"
19312msgstr ""
19313
19314#: app/Services/RelationshipService.php:1391
19315msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19316msgid "great ×6 uncle"
19317msgstr ""
19318=======
19319#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
19320msgid "Same as uploaded file"
19321msgstr "Yr un peth â'r ffeil wedi'i llwytho i fyny"
19322
19323#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
19324msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
19325msgstr "Os oes gennych nifer fawr o ffeiliau cyfryngau, gallwch eu trefnu yn ffolderi ac is-ffolderi."
19326
19327#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
19328msgid "Create a unique filename"
19329msgstr "Crëwch enw ffeil unigryw"
19330
19331#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
19332msgid "Keep open"
19333msgstr "Cadw ar agor"
19334
19335#. I18N: a restrction on viewing data
19336#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
19337msgid "Privacy restriction"
19338msgstr "Cyfyngiad preifatrwydd"
19339
19340#. I18N: A restriction on editing data
19341#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
19342msgid "Editing restriction"
19343msgstr "Cyfyngiad golygu"
19344>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
19345
19346#: app/Services/RelationshipService.php:1395
19347msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19348msgid "great ×6 uncle"
19349msgstr ""
19350
19351<<<<<<< HEAD
19352#: app/Services/RelationshipService.php:1398
19353msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19354msgid "great ×6 uncle"
19355msgstr ""
19356=======
19357#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
19358msgid "Census date and place"
19359msgstr "Dyddiad a lle'r cyfrifiad"
19360>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
19361
19362#: app/Services/RelationshipService.php:1421
19363msgid "great ×7 aunt"
19364msgstr ""
19365
19366#: app/Services/RelationshipService.php:1424
19367msgid "great ×7 aunt/uncle"
19368msgstr ""
19369
19370<<<<<<< HEAD
19371#: app/Services/RelationshipService.php:1975
19372msgid "great ×7 grandchild"
19373msgstr ""
19374
19375#: app/Services/RelationshipService.php:1972
19376msgid "great ×7 granddaughter"
19377msgstr ""
19378
19379#: app/Services/RelationshipService.php:1822
19380msgid "great ×7 grandfather"
19381msgstr ""
19382
19383#: app/Services/RelationshipService.php:1826
19384msgid "great ×7 grandmother"
19385msgstr ""
19386
19387#: app/Services/RelationshipService.php:1829
19388msgid "great ×7 grandparent"
19389msgstr ""
19390
19391#: app/Services/RelationshipService.php:1968
19392msgid "great ×7 grandson"
19393msgstr ""
19394
19395#: app/Services/RelationshipService.php:1410
19396msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19397msgid "great ×7 uncle"
19398msgstr ""
19399
19400#: app/Services/RelationshipService.php:1414
19401msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19402msgid "great ×7 uncle"
19403msgstr ""
19404
19405#: app/Services/RelationshipService.php:1417
19406msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19407msgid "great ×7 uncle"
19408msgstr ""
19409=======
19410#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
19411msgid "Sosa-Stradonitz number"
19412msgstr "Rhif Sosa-Stradonitz"
19413
19414#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
19415msgid "Batch update"
19416msgstr "Diweddariad swp"
19417
19418#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
19419msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
19420msgstr "Nid oes gan eich cyfrif defnyddiwr y nodwedd “derbyn newidiadau yn awtomatig” wedi'i alluogi. Dim ond un cofnod y byddwch yn gallu ei newid ar y tro."
19421
19422#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
19423#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
19424#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
19425#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
19426#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
19427#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:23
19428msgid "API key"
19429msgstr "Allwedd API"
19430
19431#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
19432#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
19433#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
19434#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
19435#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
19436#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:36
19437msgid "To use this service, you need an API key."
19438msgstr "I ddefnyddio'r gwasanaeth hwn, mae angen allwedd API arnoch."
19439
19440#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
19441#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
19442#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
19443#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
19444#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
19445#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
19446#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:38
19447#, php-format
19448msgid "For more information, see %s."
19449msgstr "Am fwy o wybodaeth, gweler %s."
19450
19451#. I18N: A configuration setting
19452#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
19453#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
19454msgid "Site verification code"
19455msgstr "Cod dilysu gwefan"
19456
19457#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
19458#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
19459msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
19460msgstr "Nid yw codau gwirio gwefan yn gweithio pan mae webtrees wedi'i osod is-ffolder."
19461
19462#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
19463msgid "Create a shared note using the census assistant"
19464msgstr "Creu nodyn a rennir gan ddefnyddio cynorthwyydd y cyfrifiad"
19465>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
19466
19467#: app/Services/RelationshipService.php:1094
19468msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19469msgid "great-aunt"
19470msgstr "hen fodryb"
19471
19472<<<<<<< HEAD
19473#: app/Services/RelationshipService.php:790
19474msgctxt "father’s father’s sister"
19475msgid "great-aunt"
19476msgstr "hen fodryb"
19477
19478#: app/Services/RelationshipService.php:1100
19479msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19480msgid "great-aunt"
19481msgstr "hen fodryb"
19482
19483#: app/Services/RelationshipService.php:802
19484msgctxt "father’s mother’s sister"
19485msgid "great-aunt"
19486msgstr "hen fodryb"
19487
19488#: app/Services/RelationshipService.php:1106
19489msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19490msgid "great-aunt"
19491msgstr "hen fodryb"
19492
19493#: app/Services/RelationshipService.php:814
19494msgctxt "father’s parent’s sister"
19495msgid "great-aunt"
19496msgstr "hen fodryb"
19497
19498#: app/Services/RelationshipService.php:1112
19499msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19500msgid "great-aunt"
19501msgstr "hen fodryb"
19502
19503#: app/Services/RelationshipService.php:870
19504msgctxt "mother’s father’s sister"
19505msgid "great-aunt"
19506msgstr "hen fodryb"
19507
19508#: app/Services/RelationshipService.php:1118
19509msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19510msgid "great-aunt"
19511msgstr "hen fodryb"
19512
19513#: app/Services/RelationshipService.php:888
19514msgctxt "mother’s mother’s sister"
19515msgid "great-aunt"
19516msgstr "hen fodryb"
19517
19518#: app/Services/RelationshipService.php:1124
19519msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19520msgid "great-aunt"
19521msgstr "hen fodryb"
19522
19523#: app/Services/RelationshipService.php:900
19524msgctxt "mother’s parent’s sister"
19525msgid "great-aunt"
19526msgstr "hen fodryb"
19527
19528#: app/Services/RelationshipService.php:1130
19529msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19530msgid "great-aunt"
19531msgstr "hen fodryb"
19532
19533#: app/Services/RelationshipService.php:922
19534msgctxt "parent’s father’s sister"
19535msgid "great-aunt"
19536msgstr "hen fodryb"
19537
19538#: app/Services/RelationshipService.php:1136
19539msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19540msgid "great-aunt"
19541msgstr "hen fodryb"
19542
19543#: app/Services/RelationshipService.php:934
19544msgctxt "parent’s mother’s sister"
19545msgid "great-aunt"
19546msgstr "hen fodryb"
19547
19548#: app/Services/RelationshipService.php:1142
19549msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19550msgid "great-aunt"
19551msgstr "hen fodryb"
19552
19553#: app/Services/RelationshipService.php:946
19554msgctxt "parent’s parent’s sister"
19555msgid "great-aunt"
19556msgstr "hen fodryb"
19557
19558#: app/Services/RelationshipService.php:788
19559msgctxt "father’s father’s sibling"
19560msgid "great-aunt/uncle"
19561msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19562=======
19563#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117
19564msgid "Census transcript"
19565msgstr "Trawsgrifiad y cyfrifiad"
19566
19567#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117
19568msgid "Household"
19569msgstr "Aelwyd"
19570
19571#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
19572#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
19573#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
19574#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
19575msgid "Chart type"
19576msgstr "Math o siart"
19577
19578#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
19579msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
19580msgstr "Mae'r cart toriadau yn caniatáu i chi gymryd darnau o'r cart achau hwn a'u llwytho fel ffeil GEDCOM."
19581
19582#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
19583msgid "Your clippings cart is empty."
19584msgstr "Mae'ch cart toriadau yn wag."
19585
19586#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
19587msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
19588msgstr "Ychwanegu cynnwys at ddiwedd yr elfen <code>&lt;head&gt;</code>."
19589
19590#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
19591msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
19592msgstr "Cynhwyswch y tagiau <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
19593
19594#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
19595msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
19596msgstr "Ychwanegwch gynnwys at ddiwedd yr elfen <code>&lt;body&gt;</code>."
19597
19598#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
19599msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
19600msgstr "Cynhwyswch y tagiau <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
19601
19602#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22
19603msgid "Display custom GEDCOM tags"
19604msgstr "Dangos tagiau GEDCOM cyfaddas"
19605
19606#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29
19607msgid "Custom GEDCOM tag"
19608msgstr "Tag GEDCOM cyfaddas"
19609
19610#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44
19611msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
19612msgstr "Cuddio/dangos tagiau GEDCOM yn y ffurflenni golygu"
19613
19614#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47
19615msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
19616msgstr "Is-dagiau cyfaddas GEDCOM"
19617
19618#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51
19619msgid "GEDCOM tag"
19620msgstr "Tag GEDCOM"
19621
19622#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53
19623msgid "GEDCOM sub-tag"
19624msgstr "Is-dag GEDCOM"
19625
19626#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55
19627msgid "Count"
19628msgstr "Cyfrif"
19629
19630#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
19631msgid "d’Aboville number"
19632msgstr "rhif d'Aboville"
19633
19634#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
19635#, php-format
19636msgid "Family of %s"
19637msgstr "Teulu %s"
19638>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
19639
19640#: app/Services/RelationshipService.php:1096
19641msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19642msgid "great-aunt/uncle"
19643msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19644
19645#: app/Services/RelationshipService.php:800
19646msgctxt "father’s mother’s sibling"
19647msgid "great-aunt/uncle"
19648msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19649
19650#: app/Services/RelationshipService.php:1102
19651msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19652msgid "great-aunt/uncle"
19653msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19654
19655<<<<<<< HEAD
19656#: app/Services/RelationshipService.php:812
19657msgctxt "father’s parent’s sibling"
19658msgid "great-aunt/uncle"
19659msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19660
19661#: app/Services/RelationshipService.php:1108
19662msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19663msgid "great-aunt/uncle"
19664msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19665=======
19666#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
19667#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19668msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
19669msgstr "Mae Cwestiynau Cyffredin yn restrau o gwestiynau ac atebion, sy'n eich galluogi i egluro rheolau, polisïau a gweithdrefnau'r wefan i'ch ymwelwyr. Mae cwestiynau fel arfer yn ymwneud â phreifatrwydd, hawlfraint, cyfrifon defnyddwyr, cynnwys anaddas, gofynion ddyfyniadau ffynhonnell, ac ati."
19670
19671#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
19672msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
19673msgstr "Gallwch ddefnyddio HTML i fformatio'r ateb ac i ychwanegu dolenni i wefannau eraill."
19674>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
19675
19676#: app/Services/RelationshipService.php:868
19677msgctxt "mother’s father’s sibling"
19678msgid "great-aunt/uncle"
19679msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19680
19681#: app/Services/RelationshipService.php:1114
19682msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19683msgid "great-aunt/uncle"
19684msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19685
19686#: app/Services/RelationshipService.php:886
19687msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19688msgid "great-aunt/uncle"
19689msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19690
19691<<<<<<< HEAD
19692#: app/Services/RelationshipService.php:1120
19693msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19694msgid "great-aunt/uncle"
19695msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19696
19697#: app/Services/RelationshipService.php:898
19698msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19699msgid "great-aunt/uncle"
19700msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19701
19702#: app/Services/RelationshipService.php:1126
19703msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19704msgid "great-aunt/uncle"
19705msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19706
19707#: app/Services/RelationshipService.php:920
19708msgctxt "parent’s father’s sibling"
19709msgid "great-aunt/uncle"
19710msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19711
19712#: app/Services/RelationshipService.php:1132
19713msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19714msgid "great-aunt/uncle"
19715msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19716
19717#: app/Services/RelationshipService.php:932
19718msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19719msgid "great-aunt/uncle"
19720msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19721
19722#: app/Services/RelationshipService.php:1138
19723msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19724msgid "great-aunt/uncle"
19725msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19726
19727#: app/Services/RelationshipService.php:944
19728msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19729msgid "great-aunt/uncle"
19730msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19731=======
19732#. I18N: Label for a configuration option
19733#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
19734#: resources/views/modules/html/config.phtml:63
19735#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19736msgid "Show this block for which languages"
19737msgstr "Dangos y bloc hwn ar gyfer pa iaith"
19738
19739#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
19740#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
19741msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
19742msgstr "Mae modd dangos Cwestiynau Cyffredin ar ddim ond un cart achau, neu ar yr holl gartiau achau."
19743
19744#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
19745msgid "back to top"
19746msgstr "yn ôl i'r brig"
19747
19748#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
19749msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
19750msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am dynnu'r eitem hon o'ch rhestr o ffefrynnau?"
19751
19752#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
19753#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
19754msgid "Add a favorite"
19755msgstr "Ychwanegu ffefryn"
19756
19757#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
19758msgid "Enter an optional note about this favorite"
19759msgstr "Rhowch nodyn dewisol am y ffefryn hwn"
19760
19761#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
19762msgid "Surname option"
19763msgstr "Dewis cyfenw"
19764
19765#. I18N: Label for option
19766#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
19767msgid "Convert to"
19768msgstr "Trosi i"
19769>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
19770
19771#: app/Services/RelationshipService.php:1144
19772msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19773msgid "great-aunt/uncle"
19774msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
19775
19776<<<<<<< HEAD
19777#: app/Services/RelationshipService.php:722
19778msgctxt "child’s child’s child"
19779msgid "great-grandchild"
19780msgstr "gor-wyres"
19781
19782#: app/Services/RelationshipService.php:728
19783msgctxt "child’s daughter’s child"
19784msgid "great-grandchild"
19785msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
19786
19787#: app/Services/RelationshipService.php:736
19788msgctxt "child’s son’s child"
19789msgid "great-grandchild"
19790msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
19791
19792#: app/Services/RelationshipService.php:744
19793msgctxt "daughter’s child’s child"
19794msgid "great-grandchild"
19795msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
19796
19797#: app/Services/RelationshipService.php:750
19798msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19799msgid "great-grandchild"
19800msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
19801
19802#: app/Services/RelationshipService.php:764
19803msgctxt "daughter’s son’s child"
19804msgid "great-grandchild"
19805msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
19806=======
19807#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
19808msgid "Search text/pattern"
19809msgstr "Chwilio testun/patrwm"
19810
19811#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
19812msgid "Replacement text"
19813msgstr "Testun newydd"
19814
19815#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
19816msgid "Search method"
19817msgstr "Dull chwilio"
19818
19819#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
19820msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
19821msgstr "Mae ymadroddion rheolaidd yn dechneg paru patrymau uwch."
19822
19823#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
19824msgid "Case insensitive"
19825msgstr "Maint nodau ansensitif"
19826
19827#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
19828#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
19829msgid "Match both upper and lower case letters."
19830msgstr "Cydweddu lythrennau mawr a llythrennau bach."
19831>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
19832
19833#: app/Services/RelationshipService.php:1042
19834msgctxt "son’s child’s child"
19835msgid "great-grandchild"
19836msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
19837
19838#: app/Services/RelationshipService.php:1048
19839msgctxt "son’s daughter’s child"
19840msgid "great-grandchild"
19841msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
19842
19843<<<<<<< HEAD
19844#: app/Services/RelationshipService.php:1056
19845msgctxt "son’s son’s child"
19846msgid "great-grandchild"
19847msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
19848
19849#: app/Services/RelationshipService.php:724
19850msgctxt "child’s child’s daughter"
19851msgid "great-granddaughter"
19852msgstr "gor-wyres"
19853
19854#: app/Services/RelationshipService.php:730
19855msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19856msgid "great-granddaughter"
19857msgstr "gor-wyres"
19858
19859#: app/Services/RelationshipService.php:738
19860msgctxt "child’s son’s daughter"
19861msgid "great-granddaughter"
19862msgstr "gor-wyres"
19863
19864#: app/Services/RelationshipService.php:746
19865msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19866msgid "great-granddaughter"
19867msgstr "gor-wyres"
19868
19869#: app/Services/RelationshipService.php:752
19870msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19871msgid "great-granddaughter"
19872msgstr "gor-wyres"
19873
19874#: app/Services/RelationshipService.php:766
19875msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19876msgid "great-granddaughter"
19877msgstr "gor-wyres"
19878
19879#: app/Services/RelationshipService.php:1044
19880msgctxt "son’s child’s daughter"
19881msgid "great-granddaughter"
19882msgstr "gor-wyres"
19883
19884#: app/Services/RelationshipService.php:1050
19885msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19886msgid "great-granddaughter"
19887msgstr "gor-wyres"
19888
19889#: app/Services/RelationshipService.php:1058
19890msgctxt "son’s son’s daughter"
19891msgid "great-granddaughter"
19892msgstr "gor-wyres"
19893
19894#: app/Services/RelationshipService.php:782
19895msgctxt "father’s father’s father"
19896msgid "great-grandfather"
19897msgstr "hen dad-cu"
19898
19899#: app/Services/RelationshipService.php:794
19900msgctxt "father’s mother’s father"
19901msgid "great-grandfather"
19902msgstr "hen dad-cu/hen daid"
19903
19904#: app/Services/RelationshipService.php:806
19905msgctxt "father’s parent’s father"
19906msgid "great-grandfather"
19907msgstr "hen dad-cu/hen daid"
19908
19909#: app/Services/RelationshipService.php:862
19910msgctxt "mother’s father’s father"
19911msgid "great-grandfather"
19912msgstr "hen dad-cu/hen daid"
19913
19914#: app/Services/RelationshipService.php:880
19915msgctxt "mother’s mother’s father"
19916msgid "great-grandfather"
19917msgstr "hen dad-cu/hen daid"
19918
19919#: app/Services/RelationshipService.php:892
19920msgctxt "mother’s parent’s father"
19921msgid "great-grandfather"
19922msgstr "hen dad-cu/hen daid"
19923
19924#: app/Services/RelationshipService.php:914
19925msgctxt "parent’s father’s father"
19926msgid "great-grandfather"
19927msgstr "hen dad-cu/hen daid"
19928=======
19929#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
19930#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
19931msgid "No news articles have been submitted."
19932msgstr "Heb gyflwyno unrhyw erthyglau newyddion."
19933
19934#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
19935msgid "Add a news article"
19936msgstr "Ychwanegu erthygl newyddion"
19937
19938#. I18N: label for yes/no option
19939#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
19940msgid "Show date of last update"
19941msgstr "Dangos dyddiad y diweddariad diwethaf"
19942
19943#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
19944#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
19945#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
19946msgid "Total surnames"
19947msgstr "Cyfanswm y cyfenwau"
19948
19949#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
19950#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
19951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
19952msgid "Total events"
19953msgstr "Cyfanswm y digwyddiadau"
19954
19955#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
19956msgid "Total users"
19957msgstr "Cyfanswm y defnyddwyr"
19958
19959#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
19960#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
19961#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
19962#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
19963msgid "Earliest birth"
19964msgstr "Genedigaeth gynharaf"
19965
19966#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
19967#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
19968#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
19969#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
19970msgid "Latest birth"
19971msgstr "Genedigaeth ddiweddaraf"
19972
19973#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
19974#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
19975#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
19976#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
19977msgid "Earliest death"
19978msgstr "Marwolaeth gynharaf"
19979
19980#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
19981#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
19982#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
19983#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
19984msgid "Latest death"
19985msgstr "Marwolaeth ddiweddaraf"
19986
19987#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
19988#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
19989#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
19990msgid "Individual who lived the longest"
19991msgstr "Unigolyn a fu fyw hiraf"
19992
19993#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
19994#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
19995#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
19996msgid "Family with the most children"
19997msgstr "Teulu gyda'r nifer fwyaf o blant"
19998
19999#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74
20000#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
20001#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
20002msgid "Most common surnames"
20003msgstr "Cyfenwau mwyaf cyffredin"
20004
20005#. I18N: ... to show in a list
20006#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
20007#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
20008msgid "Number of surnames"
20009msgstr "Nifer y cyfenwau"
20010
20011#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
20012#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
20013#, php-format
20014msgid "This family tree was last updated on %s."
20015msgstr "Diweddarwyd y cart achau hwn ddiwethaf ar %s."
20016
20017#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
20018msgid "To use this service, you need an account."
20019msgstr "I ddefnyddio'r gwasanaeth hwn, mae angen cyfrif arnoch chi."
20020
20021#. I18N: A configuration setting
20022#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
20023#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
20024#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
20025msgid "Site identification code"
20026msgstr "Cod adnabod gwefan"
20027>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20028
20029#: app/Services/RelationshipService.php:926
20030msgctxt "parent’s mother’s father"
20031msgid "great-grandfather"
20032msgstr "hen dad-cu/hen daid"
20033
20034<<<<<<< HEAD
20035#: app/Services/RelationshipService.php:938
20036msgctxt "parent’s parent’s father"
20037msgid "great-grandfather"
20038msgstr "hen dad-cu/hen daid"
20039
20040#: app/Services/RelationshipService.php:784
20041msgctxt "father’s father’s mother"
20042msgid "great-grandmother"
20043msgstr "hen fam-gu/hen nain"
20044
20045#: app/Services/RelationshipService.php:796
20046msgctxt "father’s mother’s mother"
20047msgid "great-grandmother"
20048msgstr "hen fam-gu/hen nain"
20049
20050#: app/Services/RelationshipService.php:808
20051msgctxt "father’s parent’s mother"
20052msgid "great-grandmother"
20053msgstr "hen fam-gu/hen nain"
20054
20055#: app/Services/RelationshipService.php:864
20056msgctxt "mother’s father’s mother"
20057msgid "great-grandmother"
20058msgstr "hen fam-gu/hen nain"
20059=======
20060#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
20061msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
20062msgstr "Er mwyn eich cynorthwyo i ddechrau gyda'r bloc hwn, rydym wedi creu sawl templed safonol. Pan ddewiswch un o'r templedi hyn, bydd yr ardal destun yn cynnwys copi y gallwch ei newid wedyn i weddu i ofynion eich gwefan."
20063
20064#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
20065msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
20066msgstr "Yn ogystal â defnyddio'r bar offer i osod fformat HTML, gallwch fewnosod meysydd cronfa ddata sy'n cael eu diweddaru'n awtomatig. Mae'r meysydd arbennig hyn wedi'u marcio â nodau <b>#</b>. Er enghraifft, bydd <b># totalFamilies # yn</b> cael ei amnewid gan gyfanswm y teuluoedd yn y gronfa ddata. Efallai y bydd defnyddwyr uwch am gymhwyso dosbarthiadau CSS i'w testun, fel bod y fformatio yn cyd-fynd â'r thema a ddewiswyd ar hyn o bryd."
20067
20068#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
20069msgid "Show the date and time of update"
20070msgstr "Dangos dyddiad ac amser y diweddariad"
20071
20072#. I18N: do not translate the #keywords#
20073#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
20074msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
20075msgstr "Diweddarwyd y cart achau hwn ddiwethaf ar #gedcomUpdated#. Mae #totalSurnames# o gyfenwau yn y cart achau hwn. Y digwyddiad cynharaf a gofnodwyd yw'r #firstEventType# o #firstEventName# yn #firstEventYear#. Y digwyddiad diweddaraf yw'r #lastEventType# o # lastEventName# yn #lastEventYear#.<br><br> Os oes gennych unrhyw sylwadau neu adborth, cysylltwch â #contactWebmaster#."
20076
20077#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
20078msgid "Use compact layout"
20079msgstr "Defnyddio cynllun cryno"
20080>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20081
20082#: app/Services/RelationshipService.php:882
20083msgctxt "mother’s mother’s mother"
20084msgid "great-grandmother"
20085msgstr "hen fam-gu/hen nain"
20086
20087<<<<<<< HEAD
20088#: app/Services/RelationshipService.php:894
20089msgctxt "mother’s parent’s mother"
20090msgid "great-grandmother"
20091msgstr "hen fam-gu/hen nain"
20092=======
20093#. I18N: Label for a configuration option
20094#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
20095msgid "Include the individual’s immediate family"
20096msgstr "Cynnwys teulu agos yr unigolyn"
20097>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20098
20099#: app/Services/RelationshipService.php:916
20100msgctxt "parent’s father’s mother"
20101msgid "great-grandmother"
20102msgstr "hen fam-gu/hen nain"
20103
20104<<<<<<< HEAD
20105#: app/Services/RelationshipService.php:928
20106msgctxt "parent’s mother’s mother"
20107msgid "great-grandmother"
20108msgstr "hen fam-gu/hen nain"
20109
20110#: app/Services/RelationshipService.php:940
20111msgctxt "parent’s parent’s mother"
20112msgid "great-grandmother"
20113msgstr "hen fam-gu/hen nain"
20114
20115#: app/Services/RelationshipService.php:786
20116msgctxt "father’s father’s parent"
20117msgid "great-grandparent"
20118msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
20119
20120#: app/Services/RelationshipService.php:798
20121msgctxt "father’s mother’s parent"
20122msgid "great-grandparent"
20123msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
20124
20125#: app/Services/RelationshipService.php:810
20126msgctxt "father’s parent’s parent"
20127msgid "great-grandparent"
20128msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
20129
20130#: app/Services/RelationshipService.php:866
20131msgctxt "mother’s father’s parent"
20132msgid "great-grandparent"
20133msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
20134
20135#: app/Services/RelationshipService.php:884
20136msgctxt "mother’s mother’s parent"
20137msgid "great-grandparent"
20138msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
20139
20140#: app/Services/RelationshipService.php:896
20141msgctxt "mother’s parent’s parent"
20142msgid "great-grandparent"
20143msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
20144
20145#: app/Services/RelationshipService.php:918
20146msgctxt "parent’s father’s parent"
20147msgid "great-grandparent"
20148msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
20149
20150#: app/Services/RelationshipService.php:930
20151msgctxt "parent’s mother’s parent"
20152msgid "great-grandparent"
20153msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
20154
20155#: app/Services/RelationshipService.php:942
20156msgctxt "parent’s parent’s parent"
20157msgid "great-grandparent"
20158msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
20159
20160#: app/Services/RelationshipService.php:726
20161msgctxt "child’s child’s son"
20162msgid "great-grandson"
20163msgstr "gor-ŵyr"
20164
20165#: app/Services/RelationshipService.php:734
20166msgctxt "child’s daughter’s son"
20167msgid "great-grandson"
20168msgstr "gor-ŵyr"
20169
20170#: app/Services/RelationshipService.php:740
20171msgctxt "child’s son’s son"
20172msgid "great-grandson"
20173msgstr "gor-ŵyr"
20174
20175#: app/Services/RelationshipService.php:748
20176msgctxt "daughter’s child’s son"
20177msgid "great-grandson"
20178msgstr "gor-ŵyr"
20179
20180#: app/Services/RelationshipService.php:756
20181msgctxt "daughter’s daughter’s son"
20182msgid "great-grandson"
20183msgstr "gor-ŵyr"
20184
20185#: app/Services/RelationshipService.php:768
20186msgctxt "daughter’s son’s son"
20187msgid "great-grandson"
20188msgstr "gor-ŵyr"
20189=======
20190#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
20191msgid "Start year"
20192msgstr "Blwyddyn gychwyn"
20193
20194#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
20195msgid "End year"
20196msgstr "Blwyddyn gorffen"
20197
20198#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
20199#, php-format
20200msgid "You are signed in as %s."
20201msgstr "Rydych wedi mewngofnodi fel %s."
20202
20203#. I18N: A button label.
20204#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20205msgid "sign out"
20206msgstr "allgofnodi"
20207
20208#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
20209msgid "Media objects per page"
20210msgstr "Gwrthrychau cyfryngau ar bob tudalen"
20211
20212#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
20213msgid "Search filters"
20214msgstr "Hidlwyr chwilio"
20215
20216#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
20217msgid "Media objects found"
20218msgstr "Gwrthrychau cyfryngau wedi'u canfod"
20219
20220#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
20221#, php-format
20222msgid "Page %s of %s"
20223msgstr "Tudalen %s o %s"
20224
20225#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29
20226msgid "There are no media objects for this individual."
20227msgstr "Nid oes unrhyw wrthrychau cyfryngau i'r unigolyn hwn."
20228
20229#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
20230msgid "Show all notes"
20231msgstr "Dangos yr holl nodiadau"
20232
20233#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
20234msgid "There are no notes for this individual."
20235msgstr "Nid oes unrhyw nodiadau ar gyfer yr unigolyn hwn."
20236
20237#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
20238msgid "Siblings"
20239msgstr "Brodyr a chwiorydd"
20240
20241#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
20242msgid "Sibling"
20243msgstr "Brodyr a chwiorydd"
20244
20245#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:97
20246#: resources/views/modules/places/tab.phtml:94
20247msgid "Nothing to show"
20248msgstr "Dim i'w ddangos"
20249
20250#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
20251msgid "Associated events"
20252msgstr "Digwyddiadau cysylltiedig"
20253
20254#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:38
20255msgid "Events of close relatives"
20256msgstr "Digwyddiadau perthnasau agos"
20257
20258#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:58
20259msgid "There are no facts for this individual."
20260msgstr "Nid oes unrhyw ffeithiau i'r unigolyn hwn."
20261>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20262
20263#: app/Services/RelationshipService.php:1046
20264msgctxt "son’s child’s son"
20265msgid "great-grandson"
20266msgstr "gor-ŵyr"
20267
20268<<<<<<< HEAD
20269#: app/Services/RelationshipService.php:1054
20270msgctxt "son’s daughter’s son"
20271msgid "great-grandson"
20272msgstr "gor-ŵyr"
20273=======
20274#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
20275msgid "Place list"
20276msgstr "Rhestr lleoedd"
20277>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20278
20279#: app/Services/RelationshipService.php:1060
20280msgctxt "son’s son’s son"
20281msgid "great-grandson"
20282msgstr "gor-ŵyr"
20283
20284<<<<<<< HEAD
20285#: app/Services/RelationshipService.php:1326
20286msgid "great-great-aunt"
20287msgstr ""
20288
20289#: app/Services/RelationshipService.php:1329
20290msgid "great-great-aunt/uncle"
20291msgstr ""
20292
20293#: app/Services/RelationshipService.php:1920
20294msgid "great-great-grandchild"
20295msgstr ""
20296
20297#: app/Services/RelationshipService.php:1917
20298msgid "great-great-granddaughter"
20299msgstr ""
20300
20301#: app/Services/RelationshipService.php:1767
20302msgid "great-great-grandfather"
20303msgstr ""
20304
20305#: app/Services/RelationshipService.php:1771
20306msgid "great-great-grandmother"
20307msgstr ""
20308
20309#: app/Services/RelationshipService.php:1774
20310msgid "great-great-grandparent"
20311msgstr ""
20312
20313#: app/Services/RelationshipService.php:1913
20314msgid "great-great-grandson"
20315msgstr ""
20316
20317#: app/Services/RelationshipService.php:1345
20318msgid "great-great-great-aunt"
20319msgstr ""
20320
20321#: app/Services/RelationshipService.php:1348
20322msgid "great-great-great-aunt/uncle"
20323msgstr ""
20324
20325#: app/Services/RelationshipService.php:1931
20326msgid "great-great-great-grandchild"
20327msgstr ""
20328
20329#: app/Services/RelationshipService.php:1928
20330msgid "great-great-great-granddaughter"
20331msgstr ""
20332
20333#: app/Services/RelationshipService.php:1778
20334msgid "great-great-great-grandfather"
20335msgstr ""
20336
20337#: app/Services/RelationshipService.php:1782
20338msgid "great-great-great-grandmother"
20339msgstr ""
20340
20341#: app/Services/RelationshipService.php:1785
20342msgid "great-great-great-grandparent"
20343msgstr ""
20344
20345#: app/Services/RelationshipService.php:1924
20346msgid "great-great-great-grandson"
20347msgstr ""
20348
20349#: app/Services/RelationshipService.php:1546
20350msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
20351msgid "great-great-great-nephew"
20352msgstr ""
20353
20354#: app/Services/RelationshipService.php:1550
20355msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
20356msgid "great-great-great-nephew"
20357msgstr ""
20358
20359#: app/Services/RelationshipService.php:1553
20360msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
20361msgid "great-great-great-nephew"
20362msgstr ""
20363
20364#: app/Services/RelationshipService.php:1569
20365msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
20366msgid "great-great-great-nephew/niece"
20367msgstr ""
20368
20369#: app/Services/RelationshipService.php:1573
20370msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
20371msgid "great-great-great-nephew/niece"
20372msgstr ""
20373
20374#: app/Services/RelationshipService.php:1576
20375msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
20376msgid "great-great-great-nephew/niece"
20377msgstr ""
20378
20379#: app/Services/RelationshipService.php:1558
20380msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
20381msgid "great-great-great-niece"
20382msgstr ""
20383=======
20384#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
20385msgid "The location of this place is not known."
20386msgstr "Nid yw lleoliad y lle hwn yn hysbys."
20387
20388#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
20389msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
20390msgstr "Mae'r wefan hon yn defnyddio cwcis i ddysgu am ymddygiad ymwelwyr."
20391
20392#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
20393msgid "Personal data"
20394msgstr "Data personol"
20395
20396#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
20397msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
20398msgstr "Mae'r wefan hon yn prosesu data personol at ddibenion ymchwil hanesyddol ac achyddol."
20399
20400#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
20401msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
20402msgstr "Mae'r ymchwil hon yn “fuddiant dilys” o dan erthygl 6 (f) o Reoliadau Diogelu Data Cyffredinol yr UE."
20403
20404#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
20405msgid "Cookies"
20406msgstr "Cwcis"
20407
20408#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
20409msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
20410msgstr "Mae'r wefan hon yn defnyddio cwcis i alluogi sesiynau mewngofnodi, ac i gofio dewisiadau fel yr iaith o'ch dewis."
20411
20412#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
20413msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
20414msgstr "Mae'r cwcis hyn yn “hanfodol”, ac nid oes angen caniatâd arnynt."
20415
20416#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
20417msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
20418msgstr "Mae'r wefan hon yn defnyddio gwasanaethau trydydd parti i ddysgu am ymddygiad ymwelwyr."
20419
20420#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
20421msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
20422msgstr "Gall y gwasanaethau hyn ddefnyddio cwcis neu dechnoleg tracio eraill."
20423
20424#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
20425msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
20426msgstr "Gallwch ddewis peidio â chael eich tracio drwy osod y pennawd “Peidiwch â Thracio” yn newisiadau eich porwr."
20427
20428#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
20429msgid "Data controller"
20430msgstr "Rheolwr data"
20431
20432#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
20433msgid "This website is operated by the following individuals."
20434msgstr "Mae'r wefan hon yn cael ei gweithredu gan yr unigolion canlynol."
20435
20436#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
20437msgid "Show only individuals, events, or all"
20438msgstr "Dangos dim ond unigolion, digwyddiadau, neu'r cyfan"
20439
20440#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
20441msgid "Show slide show controls"
20442msgstr "Dangos rheolyddion sioe sleidiau"
20443
20444#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
20445msgid "Start slide show on page load"
20446msgstr "Dechrau'r sioe sleidiau wrth lwytho'r dudalen"
20447
20448#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
20449#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
20450msgid "Next image"
20451msgstr "Delwedd nesaf"
20452
20453#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
20454#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
20455#, php-format
20456msgid "Changed on %1$s by %2$s"
20457msgstr "Wedi'i newid ar %1$s gan %2$s"
20458
20459#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
20460#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
20461#, php-format
20462msgid "Changed on %1$s"
20463msgstr "Wedi'i newid ar %1$s"
20464
20465#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
20466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
20467#, php-format
20468msgid "Changed by %1$s"
20469msgstr "Wedi'i newid gan %1$s"
20470
20471#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
20472#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
20473#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
20474msgid "Number of days to show"
20475msgstr "Nifer y dyddiau i'w dangos"
20476
20477#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
20478#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
20479#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
20480#, php-format
20481msgid "maximum %s day"
20482msgid_plural "maximum %s days"
20483msgstr[0] "uchafswm o %s diwrnod"
20484msgstr[1] "uchafswm o %s diwrnod"
20485msgstr[2] "uchafswm o %s ddiwrnod"
20486msgstr[3] "uchafswm o %s diwrnod"
20487msgstr[4] "uchafswm o %s niwrnod"
20488msgstr[5] "uchafswm o %s diwrnod"
20489
20490#. I18N: Label for a configuration option
20491#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
20492#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
20493#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
20494#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
20495#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
20496#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
20497msgid "Presentation style"
20498msgstr "Arddull cyflwyno"
20499
20500#. I18N: label for a yes/no option
20501#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
20502msgid "Show the user who made the change"
20503msgstr "Dangos i'r defnyddiwr pwy wnaeth y newid"
20504
20505#. I18N: label for a yes/no option
20506#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
20507msgid "Show the date and time"
20508msgstr "Dangos y dyddiad a'r amser"
20509
20510#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
20511msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
20512msgstr "Gall chwilio am bob perthynas bosibl gymryd llawer o amser mewn cart achau cymhleth."
20513
20514#. I18N: Configuration option
20515#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
20516msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
20517msgstr "Faint o ddychweliad i'w ddefnyddio wrth chwilio am berthnasoedd"
20518
20519#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
20520msgid "Individual 1"
20521msgstr "Unigolyn 1"
20522
20523#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
20524msgid "Individual 2"
20525msgstr "Unigolyn 2"
20526>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20527
20528#: app/Services/RelationshipService.php:1562
20529msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
20530msgid "great-great-great-niece"
20531msgstr ""
20532
20533<<<<<<< HEAD
20534#: app/Services/RelationshipService.php:1565
20535msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
20536msgid "great-great-great-niece"
20537msgstr ""
20538
20539#: app/Services/RelationshipService.php:1334
20540msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
20541msgid "great-great-great-uncle"
20542msgstr ""
20543
20544#: app/Services/RelationshipService.php:1338
20545msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
20546msgid "great-great-great-uncle"
20547msgstr ""
20548
20549#: app/Services/RelationshipService.php:1341
20550msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
20551msgid "great-great-great-uncle"
20552msgstr ""
20553
20554#: app/Services/RelationshipService.php:1511
20555msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
20556msgid "great-great-nephew"
20557msgstr ""
20558
20559#: app/Services/RelationshipService.php:1515
20560msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
20561msgid "great-great-nephew"
20562msgstr ""
20563
20564#: app/Services/RelationshipService.php:1518
20565msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
20566msgid "great-great-nephew"
20567msgstr ""
20568
20569#: app/Services/RelationshipService.php:1534
20570msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
20571msgid "great-great-nephew/niece"
20572msgstr ""
20573
20574#: app/Services/RelationshipService.php:1538
20575msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
20576msgid "great-great-nephew/niece"
20577msgstr ""
20578
20579#: app/Services/RelationshipService.php:1541
20580msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
20581msgid "great-great-nephew/niece"
20582msgstr ""
20583
20584#: app/Services/RelationshipService.php:1523
20585msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
20586msgid "great-great-niece"
20587msgstr ""
20588
20589#: app/Services/RelationshipService.php:1527
20590msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
20591msgid "great-great-niece"
20592msgstr ""
20593
20594#: app/Services/RelationshipService.php:1530
20595msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
20596msgid "great-great-niece"
20597msgstr ""
20598
20599#: app/Services/RelationshipService.php:1315
20600msgctxt "great-grandfather’s brother"
20601msgid "great-great-uncle"
20602msgstr ""
20603
20604#: app/Services/RelationshipService.php:1319
20605msgctxt "great-grandmother’s brother"
20606msgid "great-great-uncle"
20607msgstr ""
20608
20609#: app/Services/RelationshipService.php:1322
20610msgctxt "great-grandparent’s brother"
20611msgid "great-great-uncle"
20612msgstr ""
20613=======
20614#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
20615msgid "Add marriage details"
20616msgstr "Ychwanegu manylion priodas"
20617
20618#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
20619msgid "Add a brother"
20620msgstr "Ychwanegu brawd"
20621
20622#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
20623msgid "Add a sister"
20624msgstr "Ychwanegu chwaer"
20625
20626#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
20627msgid "Add a sibling"
20628msgstr "Ychwanegu brawd neu chwaer"
20629
20630#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
20631msgid "Date differences"
20632msgstr "Gwahaniaethau dyddiadau"
20633
20634#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20635msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
20636msgstr "Bydd y bloc hwn yn dangos i olygyddion restr o gofnodion gyda newidiadau arfaethedig y mae angen i gymedrolwr eu hadolygu. Mae hefyd yn cynhyrchu e-byst dyddiol i gymedrolwyr pryd bynnag y bydd yna newidiadau arfaethedig."
20637
20638#. I18N: Label for a configuration option
20639#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19
20640msgid "Send out reminder emails"
20641msgstr "Anfon e-byst atgoffa"
20642
20643#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
20644msgid "Reminder email frequency (days)"
20645msgstr "Amledd e-bost atgoffa (dyddiau)"
20646
20647#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:30
20648msgid "The URL was copied to the clipboard"
20649msgstr "Copïwyd yr URL i'r clipfwrdd"
20650
20651#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
20652#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
20653msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
20654msgstr "Mae mapiau gwefan yn ffordd i wefeistri ddweud wrth beiriannau chwilio am y tudalennau ar wefan sydd ar gael i'w cropian. Mae pob peiriant chwilio mawr yn cefnogi mapiau gwefan. Am ragor o wybodaeth, darllenwch <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a> ."
20655
20656#. I18N: Label for a configuration option
20657#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
20658msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
20659msgstr "Pa goed teulu y dylid eu cynnwys yn y mapiau gwefannau"
20660
20661#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
20662msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
20663msgstr "I ddweud wrth beiriannau chwilio bod mapiau gwefan ar gael, gallwch ddefnyddio'r dolenni canlynol."
20664
20665#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
20666msgid "Show all sources"
20667msgstr "Dangos yr holl ffynonellau"
20668
20669#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
20670msgid "There are no source citations for this individual."
20671msgstr "Nid oes unrhyw ddyfyniadau ffynhonnell ar gyfer yr unigolyn hwn."
20672
20673#. I18N: A configuration setting
20674#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
20675msgid "Security code"
20676msgstr "Cod diogelwch"
20677
20678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
20679msgid "Create your own chart"
20680msgstr "Creu eich siart eich hun"
20681>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20682
20683#: app/Services/RelationshipService.php:671
20684msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
20685msgid "great-nephew"
20686msgstr "gor-nai"
20687
20688<<<<<<< HEAD
20689#: app/Services/RelationshipService.php:691
20690msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
20691msgid "great-nephew"
20692msgstr "gor-nai"
20693
20694#: app/Services/RelationshipService.php:709
20695msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
20696msgid "great-nephew"
20697msgstr "gor-nai"
20698=======
20699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
20700msgid "gender"
20701msgstr "rhyw"
20702
20703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
20704msgid "date periods"
20705msgstr "cyfnodau dyddiad"
20706
20707#. I18N: from 1700 interval 50 years
20708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
20709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
20710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
20711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
20712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
20713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
20714#, php-format
20715msgid "from %1$s interval %2$s year"
20716msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
20717msgstr[0] "o %1$s cyfnod o %2$s blynyddoedd"
20718msgstr[1] "o %1$s cyfnod o %2$s blwyddyn"
20719msgstr[2] "o %1$s cyfnod o %2$s flynedd"
20720msgstr[3] "o %1$s cyfnod o %2$s mlynedd"
20721msgstr[4] "o %1$s cyfnod o %2$s mlynedd"
20722msgstr[5] "o %1$s cyfnod o %2$s blynedd"
20723>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20724
20725#: app/Services/RelationshipService.php:991
20726msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
20727msgid "great-nephew"
20728msgstr "gor-nai"
20729
20730<<<<<<< HEAD
20731#: app/Services/RelationshipService.php:1011
20732msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
20733msgid "great-nephew"
20734msgstr "gor-nai"
20735
20736#: app/Services/RelationshipService.php:1035
20737msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
20738msgid "great-nephew"
20739msgstr "gor-nai"
20740
20741#: app/Services/RelationshipService.php:674
20742msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
20743msgid "great-nephew"
20744msgstr "gor-nai"
20745
20746#: app/Services/RelationshipService.php:694
20747msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
20748msgid "great-nephew"
20749msgstr "gor-nai"
20750
20751#: app/Services/RelationshipService.php:712
20752msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
20753msgid "great-nephew"
20754msgstr "gor-nai"
20755=======
20756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
20757msgid "numbers"
20758msgstr "rhifau"
20759
20760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
20761msgid "percentage"
20762msgstr "canran"
20763
20764#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
20765#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
20766#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
20767msgid "Age interval"
20768msgstr "Egwyl oed"
20769
20770#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
20771msgid "Select the desired age interval"
20772msgstr "Dewiswch yr egwyl oed dewisol"
20773
20774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
20775#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
20776msgid "Geographic area"
20777msgstr "Ardal ddaearyddol"
20778>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20779
20780#: app/Services/RelationshipService.php:994
20781msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
20782msgid "great-nephew"
20783msgstr "gor-nai"
20784
20785<<<<<<< HEAD
20786#: app/Services/RelationshipService.php:1014
20787msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
20788msgid "great-nephew"
20789msgstr "gor-nai"
20790=======
20791#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
20792msgid "Northern America"
20793msgstr "Gogledd America"
20794>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20795
20796#: app/Services/RelationshipService.php:1038
20797msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
20798msgid "great-nephew"
20799msgstr "gor-nai"
20800
20801#: app/Services/RelationshipService.php:960
20802msgctxt "sibling’s child’s son"
20803msgid "great-nephew"
20804msgstr "gor-nai"
20805
20806<<<<<<< HEAD
20807#: app/Services/RelationshipService.php:968
20808msgctxt "sibling’s daughter’s son"
20809msgid "great-nephew"
20810msgstr "gor-nai"
20811=======
20812#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
20813msgid "Middle East"
20814msgstr "Y Dwyrain Canol"
20815>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20816
20817#: app/Services/RelationshipService.php:974
20818msgctxt "sibling’s son’s son"
20819msgid "great-nephew"
20820msgstr "gor-nai"
20821
20822<<<<<<< HEAD
20823#: app/Services/RelationshipService.php:659
20824msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
20825msgid "great-nephew/niece"
20826msgstr "gor-nai/gor-nith"
20827
20828#: app/Services/RelationshipService.php:677
20829msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
20830msgid "great-nephew/niece"
20831msgstr "gor-nai/gor-nith"
20832=======
20833#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20834msgid "show the chart"
20835msgstr "dangos y siart"
20836
20837#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55
20838#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
20839#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
20840msgid "Story title"
20841msgstr "Teitl y stori"
20842>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20843
20844#: app/Services/RelationshipService.php:697
20845msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
20846msgid "great-nephew/niece"
20847msgstr "gor-nai/gor-nith"
20848
20849#: app/Services/RelationshipService.php:979
20850msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
20851msgid "great-nephew/niece"
20852msgstr "gor-nai/gor-nith"
20853
20854#: app/Services/RelationshipService.php:997
20855msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
20856msgid "great-nephew/niece"
20857msgstr "gor-nai/gor-nith"
20858
20859#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20860msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
20861msgid "great-nephew/niece"
20862msgstr "gor-nai/gor-nith"
20863
20864#: app/Services/RelationshipService.php:662
20865msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
20866msgid "great-nephew/niece"
20867msgstr "gor-nai/gor-nith"
20868
20869<<<<<<< HEAD
20870#: app/Services/RelationshipService.php:680
20871msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
20872msgid "great-nephew/niece"
20873msgstr "gor-nai/gor-nith"
20874
20875#: app/Services/RelationshipService.php:700
20876msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
20877msgid "great-nephew/niece"
20878msgstr "gor-nai/gor-nith"
20879=======
20880#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
20881msgid "Remove individual"
20882msgstr "Tynnu unigolyn"
20883
20884#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
20885#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
20886msgid "Show an age cursor"
20887msgstr "Dangos cyrchwr oed"
20888>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20889
20890#: app/Services/RelationshipService.php:982
20891msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
20892msgid "great-nephew/niece"
20893msgstr "gor-nai/gor-nith"
20894
20895<<<<<<< HEAD
20896#: app/Services/RelationshipService.php:1000
20897msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
20898msgid "great-nephew/niece"
20899msgstr "gor-nai/gor-nith"
20900
20901#: app/Services/RelationshipService.php:1026
20902msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
20903msgid "great-nephew/niece"
20904msgstr "gor-nai/gor-nith"
20905
20906#: app/Services/RelationshipService.php:956
20907msgctxt "sibling’s child’s child"
20908msgid "great-nephew/niece"
20909msgstr "gor-nai/gor-nith"
20910
20911#: app/Services/RelationshipService.php:962
20912msgctxt "sibling’s daughter’s child"
20913msgid "great-nephew/niece"
20914msgstr "gor-nai/gor-nith"
20915
20916#: app/Services/RelationshipService.php:970
20917msgctxt "sibling’s son’s child"
20918msgid "great-nephew/niece"
20919msgstr "gor-nai/gor-nith"
20920
20921#: app/Services/RelationshipService.php:665
20922msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
20923msgid "great-niece"
20924msgstr "gor-nith"
20925
20926#: app/Services/RelationshipService.php:683
20927msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
20928msgid "great-niece"
20929msgstr "gor-nith"
20930
20931#: app/Services/RelationshipService.php:703
20932msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
20933msgid "great-niece"
20934msgstr "gor-nith"
20935=======
20936#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
20937msgid "No events exist for today."
20938msgstr "Nid oes digwyddiadau ar gyfer heddiw."
20939
20940#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20941msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
20942msgstr "Mae tasgau ymchwil yn ddigwyddiadau arbennig, wedi'u hychwanegu at unigolion yn eich cart achau, sy'n nodi'r angen am ymchwil bellach. Gallwch eu defnyddio fel nodyn atgoffa i wirio ffeithiau yn erbyn ffynonellau mwy dibynadwy, i gael gafael ar ddogfennau neu ffotograffau, i ddatrys gwybodaeth sy'n gwrthdaro, ac ati."
20943
20944#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
20945msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
20946msgstr "I greu tasgau ymchwil newydd, yn gyntaf rhaid i chi ychwanegu “tasg ymchwil” at y rhestr o ffeithiau a digwyddiadau yn newisiadau'r cart achau."
20947
20948#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
20949msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
20950msgstr "Mae tasgau ymchwil yn cael eu storio gan ddefnyddio'r tag GEDCOM cyfaddas “_TODO”. Efallai na fydd rhaglenni achyddiaeth eraill yn cydnadnabod y tag hwn."
20951
20952#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
20953msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
20954msgstr "Dangos tasgau ymchwil sy'n cael eu rhoi i ddefnyddwyr eraill"
20955
20956#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
20957msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
20958msgstr "Dangos tasgau ymchwil sydd heb eu neilltuo i unrhyw ddefnyddiwr"
20959
20960#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
20961msgid "Show research tasks that have a date in the future"
20962msgstr "Dangos tasgau ymchwil sydd â dyddiad yn y dyfodol"
20963
20964#. I18N: ... to show in a list
20965#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
20966msgid "Number of given names"
20967msgstr "Y nifer o enwau cyntaf"
20968>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20969
20970#: app/Services/RelationshipService.php:985
20971msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
20972msgid "great-niece"
20973msgstr "gor-nith"
20974
20975<<<<<<< HEAD
20976#: app/Services/RelationshipService.php:1003
20977msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
20978msgid "great-niece"
20979msgstr "gor-nith"
20980=======
20981#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
20982#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136
20983msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
20984msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r neges hon? Ni fydd modd ei adfer yn nes ymlaen."
20985>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
20986
20987#: app/Services/RelationshipService.php:1029
20988msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
20989msgid "great-niece"
20990msgstr "gor-nith"
20991
20992<<<<<<< HEAD
20993#: app/Services/RelationshipService.php:668
20994msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
20995msgid "great-niece"
20996msgstr "gor-nith"
20997=======
20998#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
20999#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
21000#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117
21001msgid "RE: "
21002msgstr "Ynghylch: "
21003>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
21004
21005#: app/Services/RelationshipService.php:686
21006msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
21007msgid "great-niece"
21008msgstr "gor-nith"
21009
21010<<<<<<< HEAD
21011#: app/Services/RelationshipService.php:706
21012msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
21013msgid "great-niece"
21014msgstr "gor-nith"
21015
21016#: app/Services/RelationshipService.php:988
21017msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
21018msgid "great-niece"
21019msgstr "gor-nith"
21020
21021#: app/Services/RelationshipService.php:1006
21022msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
21023msgid "great-niece"
21024msgstr "gor-nith"
21025
21026#: app/Services/RelationshipService.php:1032
21027msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
21028msgid "great-niece"
21029msgstr "gor-nith"
21030
21031#: app/Services/RelationshipService.php:958
21032msgctxt "sibling’s child’s daughter"
21033msgid "great-niece"
21034msgstr "gor-nith"
21035
21036#: app/Services/RelationshipService.php:964
21037msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
21038msgid "great-niece"
21039msgstr "gor-nith"
21040=======
21041#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147
21042msgid "Delete selected messages"
21043msgstr "Dileu'r negeseuon hyn"
21044
21045#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
21046msgid "Add a journal entry"
21047msgstr "Ychwanegu cofnod dyddlyfr"
21048
21049#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
21050#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
21051#, php-format
21052msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
21053msgstr "Mae'r nodyn hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna ei %1$s neu ei %2$s."
21054
21055#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
21056msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
21057msgstr "Mae'r nodyn hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu."
21058
21059#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
21060#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
21061#, php-format
21062msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
21063msgstr "Mae'r nodyn hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw."
21064
21065#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
21066msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
21067msgstr "Mae'r nodyn hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau."
21068>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
21069
21070#: app/Services/RelationshipService.php:972
21071msgctxt "sibling’s son’s daughter"
21072msgid "great-niece"
21073msgstr "gor-nith"
21074
21075#: app/Services/RelationshipService.php:780
21076msgctxt "father’s father’s brother"
21077msgid "great-uncle"
21078msgstr "hen ewythr"
21079
21080<<<<<<< HEAD
21081#: app/Services/RelationshipService.php:1098
21082msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
21083msgid "great-uncle"
21084msgstr "hen ewythr"
21085
21086#: app/Services/RelationshipService.php:792
21087msgctxt "father’s mother’s brother"
21088msgid "great-uncle"
21089msgstr "hen ewythr"
21090
21091#: app/Services/RelationshipService.php:1104
21092msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
21093msgid "great-uncle"
21094msgstr "hen ewythr"
21095
21096#: app/Services/RelationshipService.php:804
21097msgctxt "father’s parent’s brother"
21098msgid "great-uncle"
21099msgstr "hen ewythr"
21100
21101#: app/Services/RelationshipService.php:1110
21102msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
21103msgid "great-uncle"
21104msgstr "hen ewythr"
21105
21106#: app/Services/RelationshipService.php:860
21107msgctxt "mother’s father’s brother"
21108msgid "great-uncle"
21109msgstr "hen ewythr"
21110
21111#: app/Services/RelationshipService.php:1116
21112msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
21113msgid "great-uncle"
21114msgstr "hen ewythr"
21115
21116#: app/Services/RelationshipService.php:878
21117msgctxt "mother’s mother’s brother"
21118msgid "great-uncle"
21119msgstr "hen ewythr"
21120
21121#: app/Services/RelationshipService.php:1122
21122msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
21123msgid "great-uncle"
21124msgstr "hen ewythr"
21125
21126#: app/Services/RelationshipService.php:890
21127msgctxt "mother’s parent’s brother"
21128msgid "great-uncle"
21129msgstr "hen ewythr"
21130
21131#: app/Services/RelationshipService.php:1128
21132msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
21133msgid "great-uncle"
21134msgstr "hen ewythr"
21135
21136#: app/Services/RelationshipService.php:912
21137msgctxt "parent’s father’s brother"
21138msgid "great-uncle"
21139msgstr "hen ewythr"
21140
21141#: app/Services/RelationshipService.php:1134
21142msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
21143msgid "great-uncle"
21144msgstr "hen ewythr"
21145
21146#: app/Services/RelationshipService.php:924
21147msgctxt "parent’s mother’s brother"
21148msgid "great-uncle"
21149msgstr "hen ewythr"
21150=======
21151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
21152msgid "Accept all changes"
21153msgstr "Derbyn pob newid"
21154
21155#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
21156msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
21157msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am wrthod yr holl newidiadau i'r cart achau hwn?"
21158
21159#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
21160msgid "Reject all changes"
21161msgstr "Gwrthod pob newid"
21162
21163#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:17
21164msgid "Add from clipboard"
21165msgstr "Ychwanegu o'r clipfwrdd"
21166
21167#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
21168#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
21169#, php-format
21170msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
21171msgstr "Mae'r cofnod hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna ei %1$s neu ei %2$s."
21172
21173#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
21174msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
21175msgstr "Mae'r cofnod hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu."
21176
21177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
21178#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
21179#, php-format
21180msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
21181msgstr "Mae'r cofnod hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw."
21182
21183#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
21184msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
21185msgstr "Mae'r cofnod hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau."
21186
21187#: resources/views/register-page.phtml:26
21188msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21189msgstr "<div class=\"largeError\">Rhybudd:</div><div class=\"error\"> Trwy lenwi a chyflwyno'r ffurflen hon, rydych yn cytuno:<ul><li> i ddiogelu preifatrwydd unigolion byw sy'n cael eu rhestri ar ein gwefan;</li><li> ac yn y blwch testun isod, i egluro i bwy rydych chi'n perthyn, neu i ddarparu gwybodaeth i ni am rywun y dylai fod ar ein gwefan.</li></ul></div>"
21190
21191#. I18N: placeholder text for registration-comments field
21192#: resources/views/register-page.phtml:89
21193msgid "Explain why you are requesting an account."
21194msgstr "Esboniwch pam rydych chi'n gofyn am gyfrif."
21195
21196#: resources/views/register-page.phtml:91
21197msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
21198msgstr "Defnyddiwch y maes hwn i ddweud wrth weinyddwr y wefan pam eich bod yn gofyn am gyfrif a sut rydych chi'n perthyn i'r achau sy'n cael ei dangos ar y wefan hon. Gallwch hefyd ddefnyddio hwn i nodi unrhyw sylwadau eraill sydd gennych ar gyfer gweinyddwr y wefan."
21199
21200#: resources/views/register-success-page.phtml:19
21201#, php-format
21202msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
21203msgstr "Helo %s...<br> Diolch am eich cofrestriad."
21204
21205#: resources/views/register-success-page.phtml:23
21206#, php-format
21207msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
21208msgstr "Byddwn nawr yn anfon e-bost cadarnhau i'r cyfeiriad <b>%s</b> . Rhaid i chi wirio'ch cais am gyfrif trwy ddilyn cyfarwyddiadau yn yr e-bost cadarnhau. Os na fyddwch yn cadarnhau eich cais am gyfrif o fewn saith diwrnod, bydd eich cais yn cael ei wrthod yn awtomatig. Bydd yn rhaid i chi wneud cais eto.<br><br> Ar ôl i chi ddilyn y cyfarwyddiadau yn yr e-bost cadarnhau, mae'n dal yn rhaid i'r gweinyddwr gymeradwyo'ch cais cyn bod modd i chi ddefnyddio'ch cyfrif.<br><br> I fewngofnodi i'r wefan hon, bydd angen i chi wybod eich enw defnyddiwr a'ch cyfrinair."
21209
21210#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45
21211msgid "Add more fields"
21212msgstr "Ychwanegu rhagor o feysydd"
21213>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
21214
21215#: app/Services/RelationshipService.php:1140
21216msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
21217msgid "great-uncle"
21218msgstr "hen ewythr"
21219
21220#: app/Services/RelationshipService.php:936
21221msgctxt "parent’s parent’s brother"
21222msgid "great-uncle"
21223msgstr "hen ewythr"
21224
21225<<<<<<< HEAD
21226#: app/Services/RelationshipService.php:1146
21227msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
21228msgid "great-uncle"
21229msgstr "hen ewythr"
21230
21231#. I18N: layout option for the fan chart
21232#: app/Module/FanChartModule.php:583
21233msgid "half circle"
21234msgstr "hanner cylch"
21235=======
21236#: resources/views/search-general-page.phtml:37
21237#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
21238msgid "Search for"
21239msgstr "Chwilio am"
21240
21241#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66
21242msgid "Phonetic algorithm"
21243msgstr "Algorithm ffonetig"
21244>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
21245
21246#: app/Services/RelationshipService.php:538
21247msgctxt "father’s son"
21248msgid "half-brother"
21249msgstr "hanner brawd"
21250
21251<<<<<<< HEAD
21252#: app/Services/RelationshipService.php:576
21253msgctxt "mother’s son"
21254msgid "half-brother"
21255msgstr "hanner brawd"
21256=======
21257#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
21258msgid "Entire record"
21259msgstr "Cofnod cyfan"
21260>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
21261
21262#: app/Services/RelationshipService.php:594
21263msgctxt "parent’s son"
21264msgid "half-brother"
21265msgstr "hanner brawd"
21266
21267<<<<<<< HEAD
21268#: app/Services/RelationshipService.php:524
21269msgctxt "father’s child"
21270msgid "half-sibling"
21271msgstr "hanner-brawd neu chwaer"
21272=======
21273#. I18N: A button label.
21274#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
21275msgid "replace"
21276msgstr "amnewid"
21277>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
21278
21279#: app/Services/RelationshipService.php:560
21280msgctxt "mother’s child"
21281msgid "half-sibling"
21282msgstr "hanner-brawd neu chwaer"
21283
21284#: app/Services/RelationshipService.php:580
21285msgctxt "parent’s child"
21286msgid "half-sibling"
21287msgstr "hanner-brawd neu chwaer"
21288
21289<<<<<<< HEAD
21290#: app/Services/RelationshipService.php:526
21291msgctxt "father’s daughter"
21292msgid "half-sister"
21293msgstr "hanner chwaer"
21294
21295#: app/Services/RelationshipService.php:562
21296msgctxt "mother’s daughter"
21297msgid "half-sister"
21298msgstr "hanner chwaer"
21299
21300#: app/Services/RelationshipService.php:582
21301msgctxt "parent’s daughter"
21302msgid "half-sister"
21303msgstr "hanner chwaer"
21304
21305#. I18N: reflexive pronoun
21306#: app/Services/RelationshipService.php:244
21307msgid "herself"
21308msgstr "ei hun"
21309
21310#: resources/views/admin/tags.phtml:59 resources/views/admin/tags.phtml:73
21311#: resources/views/admin/tags.phtml:87 resources/views/admin/tags.phtml:99
21312#: resources/views/admin/tags.phtml:113 resources/views/admin/tags.phtml:127
21313#: resources/views/admin/tags.phtml:141 resources/views/admin/tags.phtml:155
21314#: resources/views/admin/tags.phtml:189 resources/views/admin/tags.phtml:203
21315#: resources/views/admin/tags.phtml:217 resources/views/admin/tags.phtml:231
21316#: resources/views/admin/tags.phtml:265 resources/views/admin/tags.phtml:279
21317#: resources/views/admin/tags.phtml:293 resources/views/admin/tags.phtml:327
21318#: resources/views/admin/tags.phtml:340 resources/views/admin/tags.phtml:354
21319#: resources/views/admin/tags.phtml:368 resources/views/admin/tags.phtml:407
21320#: resources/views/admin/tags.phtml:420 resources/views/admin/tags.phtml:434
21321#: resources/views/admin/tags.phtml:448 resources/views/admin/tags.phtml:482
21322#: resources/views/admin/tags.phtml:496 resources/views/admin/tags.phtml:510
21323#: resources/views/admin/tags.phtml:528 resources/views/admin/tags.phtml:546
21324#: resources/views/admin/tags.phtml:560 resources/views/admin/tags.phtml:578
21325#: resources/views/admin/tags.phtml:592 resources/views/admin/tags.phtml:606
21326#: resources/views/admin/tags.phtml:620 resources/views/admin/tags.phtml:634
21327#: resources/views/admin/tags.phtml:648 resources/views/admin/tags.phtml:662
21328#: resources/views/admin/tags.phtml:676 resources/views/admin/tags.phtml:690
21329#: resources/views/admin/tags.phtml:704 resources/views/admin/tags.phtml:718
21330#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
21331#: resources/views/admin/tags.phtml:820 resources/views/admin/tags.phtml:834
21332#: resources/views/admin/tags.phtml:848 resources/views/admin/tags.phtml:862
21333#: resources/views/admin/tags.phtml:876 resources/views/admin/tags.phtml:890
21334#: resources/views/admin/tags.phtml:926 resources/views/admin/tags.phtml:944
21335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
21336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
21337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
21338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
21339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543
21340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
21341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
21342msgid "hide"
21343msgstr "cuddio"
21344
21345#. I18N: reflexive pronoun
21346#: app/Services/RelationshipService.php:241
21347msgid "himself"
21348msgstr "ei hun"
21349=======
21350#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
21351#: resources/views/search-trees.phtml:53
21352msgid "invert selection"
21353msgstr "gwrthdroi'r dewis"
21354
21355#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
21356msgid "Checking server configuration"
21357msgstr "Gwirio ffurfweddiad y gweinydd"
21358
21359#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
21360msgid "The server configuration is OK."
21361msgstr "Mae ffurfweddiad y gweinydd yn iawn."
21362
21363#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
21364msgid "Checking server capacity"
21365msgstr "Gwirio capasiti'r gweinydd"
21366
21367#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
21368msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
21369msgstr "Mae'r gofynion y cof ac amser y CPU yn dibynnu ar nifer yr unigolion yn eich cart achau."
21370
21371#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
21372msgid "The following list shows typical requirements."
21373msgstr "Mae'r rhestr ganlynol yn dangos gofynion nodweddiadol."
21374>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
21375
21376#. I18N: Type of demographic data
21377#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
21378msgid "household"
21379msgstr "aelwyd"
21380
21381#: app/Services/RelationshipService.php:364
21382msgid "husband"
21383msgstr "gŵr"
21384
21385#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
21386#: app/Elements/NameType.php:57
21387msgid "immigration name"
21388msgstr "enw mewnfudo"
21389
21390#. I18N: A button label.
21391#: resources/views/admin/locations.phtml:163
21392msgid "import file"
21393msgstr "mewnforio ffeil"
21394
21395#: app/Elements/NoteStructure.php:73
21396msgid "inline note"
21397msgstr "nodyn mewnlin"
21398
21399#. I18N: Gedcom INT dates
21400#: app/Date.php:351
21401#, php-format
21402<<<<<<< HEAD
21403msgid "interpreted %s (%s)"
21404msgstr "dehonglwyd %s (%s)"
21405
21406#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
21407#: resources/views/search-trees.phtml:53
21408msgid "invert selection"
21409msgstr ""
21410
21411#. I18N: a month in the French republican calendar
21412#: app/Date/FrenchDate.php:159
21413msgctxt "GENITIVE"
21414msgid "jours complementaires"
21415msgstr "jours compleaires"
21416
21417#. I18N: a month in the French republican calendar
21418#: app/Date/FrenchDate.php:253
21419msgctxt "INSTRUMENTAL"
21420msgid "jours complementaires"
21421msgstr "jours compleaires"
21422
21423#. I18N: a month in the French republican calendar
21424#: app/Date/FrenchDate.php:206
21425msgctxt "LOCATIVE"
21426msgid "jours complementaires"
21427msgstr "jours compleaires"
21428
21429#. I18N: a month in the French republican calendar
21430#: app/Date/FrenchDate.php:112
21431msgctxt "NOMINATIVE"
21432msgid "jours complementaires"
21433msgstr "jours complementaires"
21434
21435#. I18N: A button label, last page
21436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
21437#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
21438#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
21439#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
21440msgid "last"
21441msgstr "olaf"
21442
21443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
21444msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
21445msgid "last"
21446msgstr "olaf"
21447
21448#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387
21449#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395
21450msgid "left"
21451msgstr "chwith"
21452
21453#. I18N: Layout option for lists of names
21454#. I18N: An option in a list-box
21455#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
21456#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
21457#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
21458#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274
21459#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
21460msgid "list"
21461msgstr "rhestr"
21462=======
21463msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
21464msgstr "Terfyn cof y gweinydd hwn yw %s MB a therfyn amser ei CPU yw %s eiliad."
21465
21466#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
21467msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
21468msgstr "Os fyddwch yn ceisiwch mynd dros y terfynau hyn, efallai y byddwch yn profi oedi gan y gweinydd a thudalennau gwag."
21469
21470#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
21471msgid "Connection to database server"
21472msgstr "Cysylltiad â gweinydd cronfa ddata"
21473
21474#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
21475msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21476msgstr "mae angen cronfa ddata ar webtrees i storio eich data achau."
21477
21478#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
21479msgid "Database type"
21480msgstr "Math o gronfa ddata"
21481
21482#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
21483#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
21484#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
21485#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
21486msgid "Database connection"
21487msgstr "Cysylltiad cronfa ddata"
21488
21489#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
21490#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
21491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
21492msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
21493msgstr "Mae'r mwyafrif o wefannau wedi'u ffurfweddu i ddefnyddio localhost. Mae hyn yn golygu bod eich cronfa ddata yn rhedeg ar yr un cyfrifiadur â'ch gweinydd gwe."
21494
21495#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
21496msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
21497msgstr "Os ydych chi'n cysylltu â'r gronfa ddata gan ddefnyddio soced UNIX, nodwch y llwybr yma a gadewch rif y porthladd yn wag."
21498
21499#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
21500msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
21501msgstr "Mae'r mwyafrif o wefannau wedi'u ffurfweddu i ddefnyddio'r gwerth rhagosodedig 3306."
21502
21503#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
21504#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
21505#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
21506#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
21507#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
21508#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
21509msgid "This is case sensitive."
21510msgstr "Mae hyn yn sensitif fait nodau."
21511>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
21512
21513#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:203
21514#, php-format
21515msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
21516msgstr "lleoliadau wedi'u diweddaru: %s, lleoliadau wedi'u hychwanegu: %s"
21517
21518<<<<<<< HEAD
21519#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
21520#: app/Elements/NameType.php:59
21521msgid "maiden name"
21522msgstr "enw morwynol"
21523
21524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
21525msgid "managers"
21526msgstr "rheolwyr"
21527
21528#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
21529#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:138
21530msgid "markdown"
21531msgstr "markdown"
21532
21533#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
21534msgid "marriage"
21535msgstr "priodas"
21536
21537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
21538msgctxt "FEMALE"
21539msgid "married"
21540msgstr ""
21541
21542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
21543msgctxt "MALE"
21544msgid "married"
21545msgstr ""
21546
21547#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
21548#: app/Elements/NameType.php:61
21549msgid "married name"
21550msgstr "enw priod"
21551
21552#: app/Services/RelationshipService.php:564
21553msgctxt "mother’s father"
21554msgid "maternal grandfather"
21555msgstr "taid mamol"
21556
21557#: app/Services/RelationshipService.php:568
21558msgctxt "mother’s mother"
21559msgid "maternal grandmother"
21560msgstr "mam-gu/nain mamol"
21561
21562#: app/Services/RelationshipService.php:570
21563msgctxt "mother’s parent"
21564msgid "maternal grandparent"
21565msgstr "tad-cu/taid neu fam-gu/nain mamol"
21566
21567#. I18N: A system where children take their mother’s surname
21568#: app/SurnameTradition.php:88
21569msgid "matrilineal"
21570msgstr "mamlinachol"
21571
21572#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
21573#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
21574#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
21575#, php-format
21576msgid "maximum %s day"
21577msgid_plural "maximum %s days"
21578msgstr[0] ""
21579msgstr[1] ""
21580msgstr[2] ""
21581msgstr[3] ""
21582msgstr[4] ""
21583msgstr[5] ""
21584
21585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
21586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
21587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
21588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
21589#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
21590msgid "members"
21591msgstr "aelodau"
21592
21593#. I18N: Name of a theme.
21594#: app/Module/MinimalTheme.php:39
21595msgid "minimal"
21596msgstr "lleiaf"
21597
21598#: app/Services/RelationshipService.php:346
21599msgid "mother"
21600msgstr "mam"
21601
21602#: app/Services/RelationshipService.php:550
21603msgctxt "husband’s mother"
21604msgid "mother-in-law"
21605msgstr "mam yng nghyfraith"
21606
21607#: app/Services/RelationshipService.php:630
21608msgctxt "spouse’s mother"
21609msgid "mother-in-law"
21610msgstr "mam yng nghyfraith"
21611
21612#: app/Services/RelationshipService.php:648
21613msgctxt "wife’s mother"
21614msgid "mother-in-law"
21615msgstr "mam yng nghyfraith"
21616
21617#: app/Services/RelationshipService.php:636
21618msgctxt "spouse’s parent"
21619msgid "mother/father-in-law"
21620msgstr "mam/tad-yng-nghyfraith"
21621
21622#: app/Services/RelationshipService.php:498
21623msgctxt "brother’s son"
21624msgid "nephew"
21625msgstr "nai"
21626
21627#: app/Services/RelationshipService.php:850
21628msgctxt "husband’s brother’s son"
21629msgid "nephew"
21630msgstr "nai"
21631
21632#: app/Services/RelationshipService.php:846
21633msgctxt "husband’s sibling’s son"
21634msgid "nephew"
21635msgstr "nai"
21636
21637#: app/Services/RelationshipService.php:848
21638msgctxt "husband’s sister’s son"
21639msgid "nephew"
21640msgstr "nai"
21641
21642#: app/Services/RelationshipService.php:602
21643msgctxt "sibling’s son"
21644msgid "nephew"
21645msgstr "nai"
21646
21647#: app/Services/RelationshipService.php:612
21648msgctxt "sister’s son"
21649msgid "nephew"
21650msgstr "nai"
21651
21652#: app/Services/RelationshipService.php:1090
21653msgctxt "wife’s brother’s son"
21654msgid "nephew"
21655msgstr "nai"
21656
21657#: app/Services/RelationshipService.php:1086
21658msgctxt "wife’s sibling’s son"
21659msgid "nephew"
21660msgstr "nai"
21661
21662#: app/Services/RelationshipService.php:1088
21663msgctxt "wife’s sister’s son"
21664msgid "nephew"
21665msgstr "nai"
21666
21667#: app/Services/RelationshipService.php:688
21668msgctxt "brother’s daughter’s husband"
21669msgid "nephew-in-law"
21670msgstr "nai yng nghyfraith"
21671
21672#: app/Services/RelationshipService.php:966
21673msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
21674msgid "nephew-in-law"
21675msgstr "nai yng nghyfraith"
21676
21677#: app/Services/RelationshipService.php:1008
21678msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
21679msgid "nephew-in-law"
21680msgstr "nai yng nghyfraith"
21681
21682#: app/Services/RelationshipService.php:494
21683msgctxt "brother’s child"
21684msgid "nephew/niece"
21685msgstr "nai/nith"
21686
21687#: app/Services/RelationshipService.php:838
21688msgctxt "husband’s brother’s child"
21689msgid "nephew/niece"
21690msgstr "nai/nith"
21691
21692#: app/Services/RelationshipService.php:834
21693msgctxt "husband’s sibling’s child"
21694msgid "nephew/niece"
21695msgstr "nai/nith"
21696
21697#: app/Services/RelationshipService.php:836
21698msgctxt "husband’s sister’s child"
21699msgid "nephew/niece"
21700msgstr "nai/nith"
21701
21702#: app/Services/RelationshipService.php:598
21703msgctxt "sibling’s child"
21704msgid "nephew/niece"
21705msgstr "nai/nith"
21706
21707#: app/Services/RelationshipService.php:606
21708msgctxt "sister’s child"
21709msgid "nephew/niece"
21710msgstr "nai/nith"
21711
21712#: app/Services/RelationshipService.php:1078
21713msgctxt "wife’s brother’s child"
21714msgid "nephew/niece"
21715msgstr "nai/nith"
21716=======
21717#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
21718#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
21719#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83
21720#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
21721msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
21722msgstr "Mae'r rhagddodiad yn ddewisol, ond rydym yn ei argymell. Trwy roi rhagddodiad unigryw i enwau'r tabl gallwch adael i sawl rhaglen wahanol rannu'r un gronfa ddata."
21723
21724#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
21725#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
21726#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69
21727#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84
21728#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
21729msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
21730msgstr "Defnyddiwch lythrennau A-Z, a-z, digidau 0-9, neu danlinelliad"
21731
21732#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
21733msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
21734msgstr "Mae'r mwyafrif o wefannau wedi'u ffurfweddu i ddefnyddio'r gwerth rhagosodedig 5432."
21735
21736#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
21737msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
21738msgstr "Mae'r mwyafrif o wefannau wedi'u ffurfweddu i ddefnyddio gwerth rhagosodedig 1433."
21739
21740#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
21741msgid "Administrator account"
21742msgstr "Cyfrif gweinyddwr"
21743
21744#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
21745msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
21746msgstr "Mae angen i chi greu cyfrif gweinyddwr. Gall y cyfrif hwn reoli pob agwedd ar y gosodiad webtrees hwn. Dewiswch gyfrinair cryf."
21747
21748#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
21749msgid "You will use this to sign in to webtrees."
21750msgstr "Byddwch yn defnyddio hwn i fewngofnodi i webtrees."
21751
21752#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
21753msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
21754msgstr "Rhaid i hyn fod o leiaf chwe nod o hyd. Mae'n sensitif i faint nodau."
21755
21756#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
21757msgid "Age difference"
21758msgstr "Gwahaniaeth oed"
21759
21760#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
21761msgid "Age between siblings"
21762msgstr "Oed rhwng brodyr a chwiorydd"
21763
21764#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
21765msgid "Greatest age between siblings"
21766msgstr "Yr oed mwyaf rhwng brodyr a chwiorydd"
21767
21768#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
21769msgid "Age between husband and wife"
21770msgstr "Oed rhwng gŵr a gwraig"
21771
21772#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
21773msgid "Age between wife and husband"
21774msgstr "Oed rhwng gwraig a gŵr"
21775
21776#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
21777msgid "Age at birth of child"
21778msgstr "Oed adeg genedigaeth y plentyn"
21779
21780#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
21781msgid "Youngest father"
21782msgstr "Tad ieuengaf"
21783
21784#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
21785msgid "Youngest mother"
21786msgstr "Mam ieuengaf"
21787
21788#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
21789msgid "Oldest father"
21790msgstr "Tad hynaf"
21791
21792#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
21793msgid "Oldest mother"
21794msgstr "Mam hynaf"
21795
21796#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
21797msgid "Children in family"
21798msgstr "Plant yn y teulu"
21799
21800#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
21801msgid "Largest number of grandchildren"
21802msgstr "Y nifer fwyaf o wyrion"
21803
21804#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
21805msgid "Youngest male"
21806msgstr "Gwryw ieuengaf"
21807
21808#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
21809msgid "Youngest female"
21810msgstr "Benyw ieuengaf"
21811
21812#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
21813msgid "Oldest male"
21814msgstr "Gwryw hynaf"
21815
21816#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
21817msgid "Oldest female"
21818msgstr "Benyw hynaf"
21819
21820#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
21821msgid "Length of marriage"
21822msgstr "Hyd y briodas"
21823
21824#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
21825msgid "Longest marriage"
21826msgstr "Priodas hiraf"
21827
21828#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
21829msgid "Shortest marriage"
21830msgstr "Priodas fyrraf"
21831
21832#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
21833#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
21834#, php-format
21835msgid "%s grandchild"
21836msgid_plural "%s grandchildren"
21837msgstr[0] "%s o wyrion"
21838msgstr[1] "%s wyr/wyres"
21839msgstr[2] "%s wyr/wyres"
21840msgstr[3] "%s wyr/wyres"
21841msgstr[4] "%s wyr/wyres"
21842msgstr[5] "%s wyr/wyres"
21843
21844#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24
21845msgid "Total marriages"
21846msgstr "Cyfanswm priodasau"
21847
21848#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46
21849msgid "Earliest marriage"
21850msgstr "Priodas gynharaf"
21851
21852#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57
21853msgid "Latest marriage"
21854msgstr "Priodas ddiweddaraf"
21855
21856#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72
21857msgid "Total divorces"
21858msgstr "Cyfanswm ysgariadau"
21859
21860#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94
21861msgid "Earliest divorce"
21862msgstr "Ysgariad cynharaf"
21863
21864#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105
21865msgid "Latest divorce"
21866msgstr "Ysgariad diweddaraf"
21867
21868#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
21869msgid "Greatest age at death"
21870msgstr "Yr oed mwyaf adeg marwolaeth"
21871
21872#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
21873msgid "Lifespan"
21874msgstr "Hyd oes"
21875
21876#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
21877msgid "Total given names"
21878msgstr "Cyfanswm yr enwau cyntaf"
21879>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
21880
21881#: app/Services/RelationshipService.php:1074
21882msgctxt "wife’s sibling’s child"
21883msgid "nephew/niece"
21884msgstr "nai/nith"
21885
21886<<<<<<< HEAD
21887#: app/Services/RelationshipService.php:1076
21888msgctxt "wife’s sister’s child"
21889msgid "nephew/niece"
21890msgstr "nai/nith"
21891
21892#. I18N: A button label, next page
21893#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
21894#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
21895#: resources/views/layouts/default.phtml:162
21896#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
21897#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
21898#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
21899#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
21900#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
21901#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
21902#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
21903#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
21904#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
21905#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
21906#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
21907#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
21908msgid "next"
21909msgstr "nesaf"
21910=======
21911#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
21912msgid "Total births"
21913msgstr "Cyfanswm genedigaethau"
21914
21915#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
21916msgid "Total deaths"
21917msgstr "Cyfanswm y marwolaethau"
21918>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
21919
21920#: app/Services/RelationshipService.php:496
21921msgctxt "brother’s daughter"
21922msgid "niece"
21923msgstr "nith"
21924
21925<<<<<<< HEAD
21926#: app/Services/RelationshipService.php:844
21927msgctxt "husband’s brother’s daughter"
21928msgid "niece"
21929msgstr "nith"
21930
21931#: app/Services/RelationshipService.php:840
21932msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
21933msgid "niece"
21934msgstr "nith"
21935
21936#: app/Services/RelationshipService.php:842
21937msgctxt "husband’s sister’s daughter"
21938msgid "niece"
21939msgstr "nith"
21940
21941#: app/Services/RelationshipService.php:600
21942msgctxt "sibling’s daughter"
21943msgid "niece"
21944msgstr "nith"
21945
21946#: app/Services/RelationshipService.php:608
21947msgctxt "sister’s daughter"
21948msgid "niece"
21949msgstr "nith"
21950
21951#: app/Services/RelationshipService.php:1084
21952msgctxt "wife’s brother’s daughter"
21953msgid "niece"
21954msgstr "nith"
21955
21956#: app/Services/RelationshipService.php:1080
21957msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
21958msgid "niece"
21959msgstr "nith"
21960
21961#: app/Services/RelationshipService.php:1082
21962msgctxt "wife’s sister’s daughter"
21963msgid "niece"
21964msgstr "nith"
21965
21966#: app/Services/RelationshipService.php:714
21967msgctxt "brother’s son’s wife"
21968msgid "niece-in-law"
21969msgstr "nith yng nghyfraith"
21970
21971#: app/Services/RelationshipService.php:976
21972msgctxt "sibling’s son’s wife"
21973msgid "niece-in-law"
21974msgstr "nith yng nghyfraith"
21975
21976#: app/Services/RelationshipService.php:1040
21977msgctxt "sisters’s son’s wife"
21978msgid "niece-in-law"
21979msgstr "nith yng nghyfraith"
21980
21981#: app/Services/RelationshipService.php:2268
21982msgid "ninth cousin"
21983msgstr ""
21984
21985#: app/Services/RelationshipService.php:2232
21986msgctxt "FEMALE"
21987msgid "ninth cousin"
21988msgstr ""
21989
21990#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21991#: app/Services/RelationshipService.php:2188
21992msgctxt "MALE"
21993msgid "ninth cousin"
21994msgstr ""
21995=======
21996#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
21997msgid "Total males"
21998msgstr "Cyfanswm gwrywod"
21999
22000#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
22001msgid "Total females"
22002msgstr "Cyfanswm y benywod"
22003
22004#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
22005msgid "Total living"
22006msgstr "Cyfanswm yn fyw"
22007
22008#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
22009msgid "Total dead"
22010msgstr "Cyfanswm y meirwon"
22011
22012#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
22013msgid "Birth places"
22014msgstr "Mannau geni"
22015
22016#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
22017msgid "Death places"
22018msgstr "Mannau marwolaeth"
22019
22020#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
22021msgid "Marriage places"
22022msgstr "Lleoedd priodas"
22023
22024#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
22025msgid "Events in countries"
22026msgstr "Digwyddiadau mewn gwledydd"
22027
22028#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
22029msgid "First event"
22030msgstr "Digwyddiad cyntaf"
22031
22032#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
22033msgid "Last event"
22034msgstr "Digwyddiad diwethaf"
22035
22036#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
22037msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
22038msgstr "Yn methu gwirio'r wybodaeth rydych wedi'i gyflwyno. Rhowch gynnig arall arni neu cysylltwch â gweinyddwr y wefan i gael mwy o wybodaeth."
22039
22040#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
22041msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
22042msgstr "Rydych wedi cadarnhau eich cais i ddod yn ddefnyddiwr cofrestredig."
22043
22044#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
22045msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
22046msgstr "Mae'r gweinyddwr wedi cael gwybod. Cyn gynted ag y byddan nh'n rhoi caniatâd i chi fewngofnodi, gallwch fewngofnodi gyda'ch enw defnyddiwr a'ch cyfrinair."
22047
22048#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
22049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
22050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
22051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
22052#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
22053msgid "Show sources"
22054msgstr "Dangos ffynonellau"
22055>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
22056
22057#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
22058#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
22059#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
22060#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147
22061#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
22062#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
22063#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
22064#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
22065#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
22066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
22067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
22068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
22069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
22070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
22071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:840
22072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
22073#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
22074#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
22075#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
22076#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
22077#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
22078#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
22079#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
22080#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
22081#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
22082#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
22083#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
22084#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
22085#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
22086#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
22087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
22088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
22089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
22090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
22091#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
22092#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
22093msgid "no"
22094msgstr "na"
22095
22096<<<<<<< HEAD
22097#. I18N: None of the other options
22098#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:136
22099#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:142
22100#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480
22101#: app/Services/EmailService.php:211
22102#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
22103msgid "none"
22104msgstr "dim"
22105
22106#: app/SurnameTradition.php:114
22107msgctxt "Surname tradition"
22108msgid "none"
22109msgstr "dim"
22110
22111#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
22112msgid "numbers"
22113msgstr ""
22114=======
22115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
22116msgid "Show occupations"
22117msgstr "Dangos galwedigaethau"
22118
22119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
22120msgid "Show residences"
22121msgstr "Dangos preswylfeydd"
22122
22123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
22124msgid "Show children of ancestors"
22125msgstr "Dangos plant hynafiaid"
22126>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
22127
22128#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
22129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
22130#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
22131#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
22132#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
22133#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
22134#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
22135#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
22136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
22137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
22138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
22139#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
22140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
22141msgid "of"
22142msgstr "o"
22143
22144#: app/Services/RelationshipService.php:350
22145msgid "parent"
22146msgstr "rhiant"
22147
22148#: app/Services/RelationshipService.php:420
22149msgid "partner"
22150msgstr "partner"
22151
22152#: app/Services/RelationshipService.php:397
22153msgctxt "FEMALE"
22154msgid "partner"
22155msgstr "partner"
22156
22157<<<<<<< HEAD
22158#: app/Services/RelationshipService.php:373
22159msgctxt "MALE"
22160msgid "partner"
22161msgstr "partner"
22162
22163#: app/SurnameTradition.php:77
22164msgctxt "Surname tradition"
22165msgid "paternal"
22166msgstr "tadol"
22167
22168#: app/Services/RelationshipService.php:528
22169msgctxt "father’s father"
22170msgid "paternal grandfather"
22171msgstr "tad-cu/taid tadol"
22172
22173#: app/Services/RelationshipService.php:530
22174msgctxt "father’s mother"
22175msgid "paternal grandmother"
22176msgstr "mam-gu/nain tadol"
22177=======
22178#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
22179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
22180#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
22181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
22182#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
22183#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
22184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
22185#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
22186#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
22187#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
22188#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
22189#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
22190#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
22191#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
22192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
22193#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
22194msgid "Page size"
22195msgstr "Maint tudalen"
22196
22197#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
22198#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
22199#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
22200#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
22201#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
22202#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
22203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
22204#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
22205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
22206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
22207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
22208#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
22209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
22210#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
22211#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
22212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
22213msgctxt "font name"
22214msgid "Arial"
22215msgstr "Arial"
22216
22217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
22218#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
22219#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
22220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
22221#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
22222#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
22223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
22224#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
22225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
22226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
22227#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
22228#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
22229#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
22230#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
22231#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
22232#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
22233msgctxt "font name"
22234msgid "DejaVu"
22235msgstr "DejaVu"
22236
22237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
22238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
22239#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
22240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
22241#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
22242#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
22243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
22244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
22245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
22246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
22247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
22248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
22249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
22250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
22251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
22252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
22253msgctxt "font name"
22254msgid "Helvetica"
22255msgstr "Helvetica"
22256>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
22257
22258#: app/Services/RelationshipService.php:532
22259msgctxt "father’s parent"
22260msgid "paternal grandparent"
22261msgstr "tad-cu/taid a mam-gu/taid tadol"
22262
22263<<<<<<< HEAD
22264#. I18N: A system where children take their father’s surname
22265#: app/SurnameTradition.php:84
22266msgid "patrilineal"
22267msgstr "tadlinachol"
22268
22269#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
22270#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
22271msgid "pending"
22272msgstr "o dan ystyriaeth"
22273
22274#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
22275msgid "percentage"
22276msgstr ""
22277=======
22278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
22279msgid "Ancestors of "
22280msgstr "Hynafiaid "
22281>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
22282
22283#. I18N: Type of location hierarchy
22284#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
22285msgid "political"
22286msgstr "gwleidyddol"
22287
22288#. I18N: A button label, previous page
22289#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
22290#: resources/views/layouts/default.phtml:161
22291#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
22292#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
22293#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
22294#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
22295#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
22296#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
22297#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
22298#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
22299#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97
22300#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
22301#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
22302msgid "previous"
22303msgstr "blaenorol"
22304
22305<<<<<<< HEAD
22306#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
22307#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
22308msgid "primary evidence"
22309msgstr "tystiolaeth sylfaenol"
22310
22311#. I18N: Status of child-parent link
22312#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63
22313msgid "proven"
22314msgstr "profwyd"
22315
22316#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
22317#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
22318msgid "questionable evidence"
22319msgstr "tystiolaeth amheus"
22320
22321#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:144
22322#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
22323msgid "records"
22324msgstr "cofnodion"
22325
22326#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
22327#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
22328#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
22329#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
22330#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
22331msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
22332msgid "reject"
22333msgstr "gwrthod"
22334
22335#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
22336#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
22337#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
22338#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
22339#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
22340msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
22341msgid "reject"
22342msgstr "gwrthod"
22343
22344#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
22345#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
22346msgid "rejected"
22347msgstr "gwrthodwyd"
22348
22349#. I18N: Type of location hierarchy
22350#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
22351msgid "religious"
22352msgstr "crefyddol"
22353
22354#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
22355#: app/Elements/NameType.php:63
22356msgid "religious name"
22357msgstr "enw crefyddol"
22358
22359#. I18N: A button label.
22360#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
22361msgid "replace"
22362msgstr ""
22363
22364#. I18N: A button label.
22365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
22366#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
22367#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
22368#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
22369#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
22370msgid "reset"
22371msgstr "ailosod"
22372
22373#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388
22374#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396
22375msgid "right"
22376msgstr "de"
22377
22378#. I18N: A button label.
22379#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
22380#: resources/views/admin/components.phtml:164
22381#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
22382#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
22383#: resources/views/admin/modules.phtml:278
22384#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
22385#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
22386#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
22387#: resources/views/admin/tags.phtml:953
22388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882
22389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
22390#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
22391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
22392#: resources/views/edit-account-page.phtml:165
22393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60
22394#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
22395#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:38
22396#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
22397#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
22398#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
22399#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
22400#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
22401#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64
22402#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
22403#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
22404#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
22405#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
22406#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
22407#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
22408#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
22409#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
22410#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
22411#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
22412#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
22413#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
22414#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
22415#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
22416#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
22417#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
22418#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
22419#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
22420#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:44
22421#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58
22422#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
22423#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
22424#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
22425msgid "save"
22426msgstr "cadw"
22427
22428#. I18N: A button label.
22429#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
22430#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
22431#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
22432#: resources/views/search-advanced-page.phtml:87
22433#: resources/views/search-general-page.phtml:101
22434#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
22435msgid "search"
22436msgstr "chwilio"
22437
22438#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
22439#: app/Services/RelationshipService.php:2352
22440#, php-format
22441msgid "second %s"
22442msgstr ""
22443
22444#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
22445#: app/Services/RelationshipService.php:2330
22446#, php-format
22447msgctxt "FEMALE"
22448msgid "second %s"
22449msgstr ""
22450
22451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
22452#: app/Services/RelationshipService.php:2307
22453#, php-format
22454msgctxt "MALE"
22455msgid "second %s"
22456msgstr ""
22457
22458#: app/Services/RelationshipService.php:2254
22459msgid "second cousin"
22460msgstr ""
22461
22462#: app/Services/RelationshipService.php:2218
22463msgctxt "FEMALE"
22464msgid "second cousin"
22465msgstr ""
22466
22467#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
22468#: app/Services/RelationshipService.php:2167
22469msgctxt "MALE"
22470msgid "second cousin"
22471msgstr ""
22472
22473#: app/Services/RelationshipService.php:1207
22474msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
22475msgid "second cousin"
22476msgstr ""
22477
22478#: app/Services/RelationshipService.php:1199
22479msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
22480msgid "second cousin"
22481msgstr ""
22482
22483#: app/Services/RelationshipService.php:1203
22484msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
22485msgid "second cousin"
22486msgstr ""
22487
22488#: app/Services/RelationshipService.php:1231
22489msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
22490msgid "second cousin"
22491msgstr ""
22492
22493#: app/Services/RelationshipService.php:1223
22494msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
22495msgid "second cousin"
22496msgstr ""
22497
22498#: app/Services/RelationshipService.php:1227
22499msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
22500msgid "second cousin"
22501msgstr ""
22502
22503#: app/Services/RelationshipService.php:1219
22504msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
22505msgid "second cousin"
22506msgstr ""
22507
22508#: app/Services/RelationshipService.php:1211
22509msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
22510msgid "second cousin"
22511msgstr ""
22512
22513#: app/Services/RelationshipService.php:1215
22514msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
22515msgid "second cousin"
22516msgstr ""
22517
22518#: app/Services/RelationshipService.php:1243
22519msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
22520msgid "second cousin"
22521msgstr ""
22522
22523#: app/Services/RelationshipService.php:1235
22524msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
22525msgid "second cousin"
22526msgstr ""
22527
22528#: app/Services/RelationshipService.php:1239
22529msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
22530msgid "second cousin"
22531msgstr ""
22532
22533#: app/Services/RelationshipService.php:1267
22534msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
22535msgid "second cousin"
22536msgstr ""
22537
22538#: app/Services/RelationshipService.php:1259
22539msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
22540msgid "second cousin"
22541msgstr ""
22542
22543#: app/Services/RelationshipService.php:1263
22544msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
22545msgid "second cousin"
22546msgstr ""
22547
22548#: app/Services/RelationshipService.php:1255
22549msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
22550msgid "second cousin"
22551msgstr ""
22552
22553#: app/Services/RelationshipService.php:1247
22554msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
22555msgid "second cousin"
22556msgstr ""
22557
22558#: app/Services/RelationshipService.php:1251
22559msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
22560msgid "second cousin"
22561msgstr ""
22562
22563#: app/Services/RelationshipService.php:1279
22564msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
22565msgid "second cousin"
22566msgstr ""
22567
22568#: app/Services/RelationshipService.php:1271
22569msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
22570msgid "second cousin"
22571msgstr ""
22572
22573#: app/Services/RelationshipService.php:1275
22574msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
22575msgid "second cousin"
22576msgstr ""
22577
22578#: app/Services/RelationshipService.php:1303
22579msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
22580msgid "second cousin"
22581msgstr ""
22582
22583#: app/Services/RelationshipService.php:1295
22584msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
22585msgid "second cousin"
22586msgstr ""
22587
22588#: app/Services/RelationshipService.php:1299
22589msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
22590msgid "second cousin"
22591msgstr ""
22592
22593#: app/Services/RelationshipService.php:1291
22594msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
22595msgid "second cousin"
22596msgstr ""
22597
22598#: app/Services/RelationshipService.php:1283
22599msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
22600msgid "second cousin"
22601msgstr ""
22602
22603#: app/Services/RelationshipService.php:1287
22604msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
22605msgid "second cousin"
22606msgstr ""
22607
22608#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
22609#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
22610msgid "secondary evidence"
22611msgstr "tystiolaeth eilaidd"
22612
22613#. I18N: select all (of a list of options)
22614#: resources/views/search-trees.phtml:46
22615msgid "select all"
22616msgstr "dewis y cyfan"
22617
22618#. I18N: select none (of a list of options)
22619#: resources/views/search-trees.phtml:49
22620msgid "select none"
22621msgstr "dewis dim"
22622
22623#: app/Services/RelationshipService.php:343
22624msgid "self"
22625msgstr "hunan"
22626
22627#: app/Services/RelationshipService.php:2264
22628msgid "seventh cousin"
22629msgstr ""
22630
22631#: app/Services/RelationshipService.php:2228
22632msgctxt "FEMALE"
22633msgid "seventh cousin"
22634msgstr ""
22635
22636#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
22637#: app/Services/RelationshipService.php:2182
22638msgctxt "MALE"
22639msgid "seventh cousin"
22640msgstr ""
22641
22642#: app/Elements/NoteStructure.php:74
22643msgid "shared note"
22644msgstr "nodyn i'w rannu"
22645
22646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
22647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
22648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
22649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
22650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543
22651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
22652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
22653#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
22654#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31
22655msgid "show"
22656msgstr "dangos"
22657
22658#. I18N: An option in a list-box
22659#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
22660msgid "show changes made in webtrees"
22661msgstr "dangos newidiadau a wnaed yn webtrees"
22662
22663#. I18N: An option in a list-box
22664#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
22665msgid "show changes recorded in the genealogy data"
22666msgstr "dangos newidiadau a gofnodwyd yn y data achau"
22667
22668#. I18N: button label
22669#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
22670#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
22671#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
22672#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
22673#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
22674msgid "show more"
22675msgstr ""
22676
22677#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
22678msgid "show the chart"
22679msgstr ""
22680
22681#: app/Services/RelationshipService.php:490
22682msgid "sibling"
22683msgstr "brawd neu chwaer"
22684
22685#. I18N: A button label.
22686#: resources/views/login-page.phtml:57
22687#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
22688msgid "sign in"
22689msgstr "mewngofnodi"
22690
22691#. I18N: A button label.
22692#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
22693msgid "sign out"
22694msgstr ""
22695
22696#: app/Services/RelationshipService.php:469
22697msgid "sister"
22698msgstr "chwaer"
22699
22700#: app/Services/RelationshipService.php:500
22701msgctxt "brother’s wife"
22702msgid "sister-in-law"
22703msgstr "chwaer yng nghyfraith"
22704
22705#: app/Services/RelationshipService.php:720
22706msgctxt "brother’s wife’s sister"
22707msgid "sister-in-law"
22708msgstr "chwaer yng nghyfraith"
22709
22710#: app/Services/RelationshipService.php:830
22711msgctxt "husband’s brother’s wife"
22712msgid "sister-in-law"
22713msgstr "chwaer yng nghyfraith"
22714
22715#: app/Services/RelationshipService.php:554
22716msgctxt "husband’s sister"
22717msgid "sister-in-law"
22718msgstr "chwaer yng nghyfraith"
22719
22720#: app/Services/RelationshipService.php:1020
22721msgctxt "sister’s husband’s sister"
22722msgid "sister-in-law"
22723msgstr "chwaer yng nghyfraith"
22724
22725#: app/Services/RelationshipService.php:632
22726msgctxt "spouse’s sister"
22727msgid "sister-in-law"
22728msgstr "chwaer yng nghyfraith"
22729
22730#: app/Services/RelationshipService.php:1070
22731msgctxt "wife’s brother’s wife"
22732msgid "sister-in-law"
22733msgstr "chwaer yng nghyfraith"
22734
22735#: app/Services/RelationshipService.php:652
22736msgctxt "wife’s sister"
22737msgid "sister-in-law"
22738msgstr "chwaer yng nghyfraith"
22739
22740#: app/Services/RelationshipService.php:2262
22741msgid "sixth cousin"
22742msgstr ""
22743
22744#: app/Services/RelationshipService.php:2226
22745msgctxt "FEMALE"
22746msgid "sixth cousin"
22747msgstr ""
22748
22749#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
22750#: app/Services/RelationshipService.php:2179
22751msgctxt "MALE"
22752msgid "sixth cousin"
22753msgstr ""
22754
22755#: app/Services/RelationshipService.php:423
22756msgid "son"
22757msgstr "mab"
22758
22759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
22760msgid "son of"
22761msgstr ""
22762
22763#: app/Services/RelationshipService.php:506
22764msgctxt "child’s husband"
22765msgid "son-in-law"
22766msgstr "mab yng nghyfraith"
22767
22768#: app/Services/RelationshipService.php:518
22769msgctxt "daughter’s husband"
22770msgid "son-in-law"
22771msgstr "mab yng nghyfraith"
22772
22773#: app/Services/RelationshipService.php:758
22774msgctxt "daughter’s husband’s father"
22775msgid "son-in-law’s father"
22776msgstr "tad mab-yng-nghyfraith"
22777
22778#: app/Services/RelationshipService.php:760
22779msgctxt "daughter’s husband’s mother"
22780msgid "son-in-law’s mother"
22781msgstr "mam y mab-yng-nghyfraith"
22782
22783#: app/Services/RelationshipService.php:762
22784msgctxt "daughter’s husband’s parent"
22785msgid "son-in-law’s parent"
22786msgstr "rhiant y mab-yng-nghyfraith"
22787
22788#: app/Services/RelationshipService.php:510
22789msgctxt "child’s spouse"
22790msgid "son/daughter-in-law"
22791msgstr "mab/merch-yng-nghyfraith"
22792
22793#. I18N: An option in a list-box
22794#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283
22795#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
22796msgid "sort by date"
22797msgstr "trefnu yn ôl dyddiad"
22798
22799#. I18N: A button label.
22800#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
22801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
22802#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
22803#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
22804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
22805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
22806#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
22807#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
22808msgid "sort by date of birth"
22809msgstr "trefnu yn ôl dyddiad geni"
22810
22811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
22812#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
22813#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
22814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
22815msgid "sort by date of death"
22816msgstr "trefnu yn ôl dyddiad marwolaeth"
22817
22818#. I18N: A button label.
22819#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
22820#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
22821msgid "sort by date of marriage"
22822msgstr "trefnu yn ôl dyddiad priodi"
22823
22824#. I18N: An option in a list-box
22825#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
22826msgid "sort by date, newest first"
22827msgstr "trefnu yn ôl dyddiad, diweddaraf yn gyntaf"
22828
22829#. I18N: An option in a list-box
22830#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
22831msgid "sort by date, oldest first"
22832msgstr "trefnu yn ôl dyddiad, hynaf yn gyntaf"
22833
22834#. I18N: An option in a list-box
22835#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
22836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281
22837#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
22838#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
22839#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
22840#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
22841#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
22842#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
22843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
22844#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
22845#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
22846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
22847msgid "sort by name"
22848msgstr "trefnu yn ôl enw"
22849
22850#: app/Services/RelationshipService.php:411
22851msgid "spouse"
22852msgstr "priod"
22853
22854#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
22855#: app/Services/EmailService.php:213
22856msgid "ssl"
22857msgstr "ssl"
22858
22859#: app/Services/RelationshipService.php:828
22860msgctxt "father’s wife’s son"
22861msgid "step-brother"
22862msgstr "llys-frawd"
22863
22864#: app/Services/RelationshipService.php:876
22865msgctxt "mother’s husband’s son"
22866msgid "step-brother"
22867msgstr "llys-frawd"
22868
22869#: app/Services/RelationshipService.php:954
22870msgctxt "parent’s spouse’s son"
22871msgid "step-brother"
22872msgstr "llys-frawd"
22873
22874#: app/Services/RelationshipService.php:544
22875msgctxt "husband’s child"
22876msgid "step-child"
22877msgstr "llys-blentyn"
22878
22879#: app/Services/RelationshipService.php:624
22880msgctxt "spouse’s child"
22881msgid "step-child"
22882msgstr "llys-blentyn"
22883
22884#: app/Services/RelationshipService.php:642
22885msgctxt "wife’s child"
22886msgid "step-child"
22887msgstr "llys-blentyn"
22888
22889#: app/Services/RelationshipService.php:546
22890msgctxt "husband’s daughter"
22891msgid "step-daughter"
22892msgstr "llys-ferch"
22893
22894#: app/Services/RelationshipService.php:626
22895msgctxt "spouse’s daughter"
22896msgid "step-daughter"
22897msgstr "llys-ferch"
22898
22899#: app/Services/RelationshipService.php:644
22900msgctxt "wife’s daughter"
22901msgid "step-daughter"
22902msgstr "llys-ferch"
22903
22904#: app/Services/RelationshipService.php:566
22905msgctxt "mother’s husband"
22906msgid "step-father"
22907msgstr "llys-tad"
22908
22909#: app/Services/RelationshipService.php:540
22910msgctxt "father’s wife"
22911msgid "step-mother"
22912msgstr "llys-fam"
22913
22914#: app/Services/RelationshipService.php:596
22915msgctxt "parent’s spouse"
22916msgid "step-parent"
22917msgstr "llys-riant"
22918
22919#: app/Services/RelationshipService.php:824
22920msgctxt "father’s wife’s child"
22921msgid "step-sibling"
22922msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer"
22923
22924#: app/Services/RelationshipService.php:872
22925msgctxt "mother’s husband’s child"
22926msgid "step-sibling"
22927msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer"
22928
22929#: app/Services/RelationshipService.php:950
22930msgctxt "parent’s spouse’s child"
22931msgid "step-sibling"
22932msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer"
22933
22934#: app/Services/RelationshipService.php:826
22935msgctxt "father’s wife’s daughter"
22936msgid "step-sister"
22937msgstr "llys-chwaer"
22938
22939#: app/Services/RelationshipService.php:874
22940msgctxt "mother’s husband’s daughter"
22941msgid "step-sister"
22942msgstr "llys-chwaer"
22943
22944#: app/Services/RelationshipService.php:952
22945msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
22946msgid "step-sister"
22947msgstr "llys-chwaer"
22948
22949#: app/Services/RelationshipService.php:556
22950msgctxt "husband’s son"
22951msgid "step-son"
22952msgstr "llys-fab"
22953
22954#: app/Services/RelationshipService.php:634
22955msgctxt "spouse’s son"
22956msgid "step-son"
22957msgstr "llys-fab"
22958
22959#: app/Services/RelationshipService.php:654
22960msgctxt "wife’s son"
22961msgid "step-son"
22962msgstr "llys-fab"
22963
22964#. I18N: Layout option for lists of names
22965#. I18N: An option in a list-box
22966#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122
22967#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
22968#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
22969#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276
22970#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
22971msgid "table"
22972msgstr "tabl"
22973
22974#. I18N: Layout option for lists of names
22975#. I18N: An option in a list-box
22976#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
22977#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
22978msgid "tag cloud"
22979msgstr "cwmwl tagiau"
22980
22981#: app/Services/RelationshipService.php:2270
22982msgid "tenth cousin"
22983msgstr ""
22984
22985#: app/Services/RelationshipService.php:2234
22986msgctxt "FEMALE"
22987msgid "tenth cousin"
22988msgstr ""
22989
22990#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
22991#: app/Services/RelationshipService.php:2191
22992msgctxt "MALE"
22993msgid "tenth cousin"
22994msgstr ""
22995
22996#. I18N: [you should check that:] ...
22997#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
22998msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
22999msgstr "fod gosodiadau cysylltiad y gronfa ddata yn y ffeil “/data/config.ini.php” yn dal yn iawn"
23000
23001#. I18N: [you should check that:] ...
23002#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
23003msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
23004msgstr "fod gan y ffolder “/data” a’r ffeil “/data/config.ini.php” ganiatâd mynediad sy’n caniatáu i’r gweinydd gwe eu darllen"
23005
23006#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
23007#: app/Services/RelationshipService.php:247
23008msgid "themself"
23009msgstr "eu hunain"
23010
23011#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
23012#: app/Services/RelationshipService.php:2355
23013#, php-format
23014msgid "third %s"
23015msgstr ""
23016
23017#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
23018#: app/Services/RelationshipService.php:2333
23019#, php-format
23020msgctxt "FEMALE"
23021msgid "third %s"
23022msgstr ""
23023
23024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
23025#: app/Services/RelationshipService.php:2310
23026#, php-format
23027msgctxt "MALE"
23028msgid "third %s"
23029msgstr ""
23030
23031#: app/Services/RelationshipService.php:2256
23032msgid "third cousin"
23033msgstr ""
23034
23035#: app/Services/RelationshipService.php:2220
23036msgctxt "FEMALE"
23037msgid "third cousin"
23038msgstr ""
23039
23040#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
23041#: app/Services/RelationshipService.php:2170
23042msgctxt "MALE"
23043msgid "third cousin"
23044msgstr ""
23045
23046#: app/Services/RelationshipService.php:2276
23047msgid "thirteenth cousin"
23048msgstr ""
23049
23050#: app/Services/RelationshipService.php:2240
23051msgctxt "FEMALE"
23052msgid "thirteenth cousin"
23053msgstr ""
23054
23055#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
23056#: app/Services/RelationshipService.php:2200
23057msgctxt "MALE"
23058msgid "thirteenth cousin"
23059msgstr ""
23060
23061#. I18N: layout option for the fan chart
23062#: app/Module/FanChartModule.php:585
23063msgid "three-quarter circle"
23064msgstr "cylch tri chwarter"
23065
23066#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
23067#: app/Services/EmailService.php:215
23068msgid "tls"
23069msgstr "tls"
23070
23071#. I18N: Gedcom TO dates
23072#: app/Date.php:367
23073#, php-format
23074msgid "to %s"
23075msgstr "hyd %s"
23076
23077#: app/Services/RelationshipService.php:2274
23078msgid "twelfth cousin"
23079msgstr ""
23080
23081#: app/Services/RelationshipService.php:2238
23082msgctxt "FEMALE"
23083msgid "twelfth cousin"
23084msgstr ""
23085
23086#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
23087#: app/Services/RelationshipService.php:2197
23088msgctxt "MALE"
23089msgid "twelfth cousin"
23090msgstr ""
23091
23092#: app/Services/RelationshipService.php:435
23093msgid "twin brother"
23094msgstr "efaill"
23095
23096#: app/Services/RelationshipService.php:477
23097msgid "twin sibling"
23098msgstr "brawd neu chwaer efaill"
23099
23100#: app/Services/RelationshipService.php:456
23101msgid "twin sister"
23102msgstr "chwaer efaill"
23103
23104#: app/Services/RelationshipService.php:522
23105msgctxt "father’s brother"
23106msgid "uncle"
23107msgstr "ewythr"
23108
23109#: app/Services/RelationshipService.php:820
23110msgctxt "father’s sister’s husband"
23111msgid "uncle"
23112msgstr "ewythr"
23113=======
23114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
23115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
23116msgid "Generation "
23117msgstr "Cenhedlaeth "
23118
23119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
23120#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
23121msgctxt "MALE"
23122msgid "was born"
23123msgstr "wedi ei eni"
23124
23125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
23126#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
23127msgctxt "FEMALE"
23128msgid "was born"
23129msgstr "wedi ei geni"
23130
23131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
23132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
23134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
23135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
23136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
23137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
23138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
23139#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
23140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
23142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
23143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
23144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
23145msgid " in "
23146msgstr " yn "
23147
23148#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
23149#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
23150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
23152#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
23153#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
23154msgid " but the details are unknown"
23155msgstr " ond nid yw'r manylion yn hysbys"
23156
23157#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
23158msgid "He was christened"
23159msgstr "Cafodd ei fedyddio"
23160
23161#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
23162msgid "She was christened"
23163msgstr "Cafodd ei bedyddio"
23164
23165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
23166msgid "His occupation was"
23167msgstr "Ei alwedigaeth oedd"
23168
23169#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
23170msgid "Her occupation was"
23171msgstr "Ei galwedigaeth oedd"
23172
23173#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
23174msgid "He resided at"
23175msgstr "Roedd yn preswylio yn"
23176
23177#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
23178msgid "She resided at"
23179msgstr "Roedd hi'n preswylio yn"
23180
23181#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
23182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
23183msgid "He married"
23184msgstr "Priododd"
23185
23186#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
23187#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
23188msgid "She married"
23189msgstr "Priododd"
23190
23191#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
23192msgid "He died"
23193msgstr "Bu farw"
23194
23195#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
23196msgid "She died"
23197msgstr "Bu farw"
23198
23199#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
23200msgid "He was cremated"
23201msgstr "Cafodd ei amlosgi"
23202
23203#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
23204msgid "She was cremated"
23205msgstr "Cafodd ei hamlosgi"
23206
23207#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
23208msgid "He was buried"
23209msgstr "Cafodd ei gladdu"
23210
23211#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
23212msgid "She was buried"
23213msgstr "Cafodd ei chladdu"
23214
23215#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
23216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
23217msgid "Child of "
23218msgstr "Plentyn "
23219
23220#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
23221#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
23222msgid "Children of "
23223msgstr "Plant "
23224
23225#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
23226#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
23227msgid "Birth date range start"
23228msgstr "Ystod dyddiad geni yn cychwyn"
23229
23230#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
23231#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
23232msgid "Birth date range end"
23233msgstr "Diwedd ystod dyddiad geni"
23234
23235#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
23236#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
23237msgid "Death date range start"
23238msgstr "Ystod dyddiad marwolaeth yn cychwyn"
23239
23240#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
23241#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
23242msgid "Death date range end"
23243msgstr "Diwedd ystod dyddiad marwolaeth"
23244
23245#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
23246#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
23247#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
23248#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
23249msgid "sort by date of death"
23250msgstr "trefnu yn ôl dyddiad marwolaeth"
23251
23252#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
23253msgid "Birthplace contains"
23254msgstr "Man geni yn cynnwys"
23255
23256#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
23257msgid "Burial place contains"
23258msgstr "Man claddu yn cynnwys"
23259
23260#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
23261msgid "Starting range of change dates"
23262msgstr "Ystod cychwyn dyddiadau newid"
23263
23264#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
23265msgid "Ending range of change dates"
23266msgstr "Diwedd ystod ddyddiadau newid"
23267
23268#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
23269msgid "Show pending changes"
23270msgstr "Dangos newidiadau arfaethedig"
23271>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
23272
23273#: app/Services/RelationshipService.php:558
23274msgctxt "mother’s brother"
23275msgid "uncle"
23276msgstr "ewythr"
23277
23278#: app/Services/RelationshipService.php:906
23279msgctxt "mother’s sister’s husband"
23280msgid "uncle"
23281msgstr "ewythr"
23282
23283<<<<<<< HEAD
23284#: app/Services/RelationshipService.php:578
23285msgctxt "parent’s brother"
23286msgid "uncle"
23287msgstr "ewythr"
23288
23289#: app/Services/RelationshipService.php:948
23290msgctxt "parent’s sister’s husband"
23291msgid "uncle"
23292msgstr "ewythr"
23293
23294#: app/Place.php:246
23295msgid "unknown"
23296msgstr "anhysbys"
23297
23298#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:355
23299msgctxt "unknown family"
23300msgid "unknown"
23301msgstr "anhysbys"
23302
23303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:484
23304msgid "unlimited"
23305msgstr "diderfyn"
23306
23307#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
23308#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
23309msgid "unreliable evidence"
23310msgstr "tystiolaeth annibynadwy"
23311
23312#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389
23313#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397
23314#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
23315msgid "up"
23316msgstr "i fyny"
23317
23318#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
23319msgid "update"
23320msgstr "diweddaru"
23321
23322#. I18N: A button label.
23323#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
23324msgid "upload"
23325msgstr "llwytho i fyny"
23326
23327#. I18N: A button label.
23328#: resources/views/branches-page.phtml:53
23329#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60
23330#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
23331#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60
23332#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
23333#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77
23334#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59
23335#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
23336#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
23337#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
23338#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83
23339#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
23340#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
23341msgid "view"
23342msgstr "gweld"
23343
23344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
23345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
23346#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
23347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139
23348#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
23349msgid "visitors"
23350msgstr "ymwelwyr"
23351
23352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
23353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
23354msgctxt "FEMALE"
23355msgid "was born"
23356msgstr ""
23357
23358#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
23359#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
23360msgctxt "MALE"
23361msgid "was born"
23362msgstr ""
23363
23364#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
23365msgid "webtrees"
23366msgstr "webtrees"
23367
23368#: app/Services/MessageService.php:125
23369msgid "webtrees message"
23370msgstr "neges webtrees"
23371
23372#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
23373msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
23374msgstr ""
23375
23376#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
23377#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
23378msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
23379msgstr "mae angen i webtrees anfon e-byst, fel nodiadau atgoffa cyfrinair a hysbysiadau gwefan."
23380
23381#: app/Services/MessageService.php:226
23382msgid "webtrees sends emails with no storage"
23383msgstr "mae webtrees yn anfon e-byst heb unrhyw storfan"
23384
23385#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
23386msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23387msgstr "mae webtrees yn defnyddio amgodio UTF-8 ar gyfer llythrennau acennog, odau arbennig a sgriptiau heblaw Lladin. Os ydych chi am ddefnyddio'r ffeil GEDCOM hon gyda meddalwedd achyddiaeth nad yw'n cefnogi UTF-8, yna gallwch ei greu gan ddefnyddio amgodio ISO-8859-1."
23388
23389#: app/Services/RelationshipService.php:388
23390msgid "wife"
23391msgstr "gwraig"
23392
23393#. I18N: Name of a theme.
23394#: app/Module/XeneaTheme.php:39
23395msgid "xenea"
23396msgstr "xenea"
23397
23398#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
23399msgid "years"
23400msgstr "blynedd"
23401
23402#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
23403#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
23404#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
23405#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
23406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
23407#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
23408#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
23409#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
23410#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
23411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
23412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
23413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
23414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
23415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
23416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:840
23417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
23418#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
23419#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
23420#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
23421#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
23422#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
23423#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
23424#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
23425#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
23426#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
23427#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
23428#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
23429#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
23430#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
23431#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
23432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
23433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
23434#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
23435#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
23436#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
23437#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
23438msgid "yes"
23439msgstr "iawn"
23440
23441#. I18N: [you should check that:] ...
23442#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
23443msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
23444msgstr "y gallwch gysylltu â'r gronfa ddata gan ddefnyddio rhaglenni eraill, fel phpmyadmin"
23445=======
23446#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
23447msgid "Total pending changes: "
23448msgstr "Cyfanswm y newidiadau arfaethedig: "
23449
23450#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
23451msgid "Total accepted changes: "
23452msgstr "Cyfanswm y newidiadau a dderbyniwyd: "
23453
23454#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
23455msgid "Death place contains"
23456msgstr "Mae'r lle marwolaeth yn cynnwys"
23457
23458#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
23459msgid "Descendants of "
23460msgstr "Disgynyddion "
23461
23462#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
23463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
23464msgctxt "MALE"
23465msgid "died"
23466msgstr "bu farw"
23467
23468#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
23469#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
23470msgctxt "FEMALE"
23471msgid "died"
23472msgstr "bu farw"
23473
23474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
23475msgctxt "MALE"
23476msgid "married"
23477msgstr "priodwyd"
23478
23479#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
23480msgid "daughter of"
23481msgstr "merch"
23482
23483#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
23484msgctxt "FEMALE"
23485msgid "married"
23486msgstr "priodwyd"
23487
23488#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
23489msgid "son of"
23490msgstr "mab"
23491
23492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
23493msgid "She was born"
23494msgstr "Cafodd ei geni"
23495
23496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
23497msgid "She "
23498msgstr "Fe "
23499
23500#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
23501msgid "He was born"
23502msgstr "Cafodd ei eni"
23503
23504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
23505msgid "He "
23506msgstr "Ef "
23507
23508#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
23509msgid "A report of facts which are supported by a given source."
23510msgstr "Adroddiad am ffeithiau sy'n cael eu cefnogi gan ffynonellau penodol."
23511
23512#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
23513msgid "Find a source"
23514msgstr "Canfod ffynhonnell"
23515
23516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
23517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
23518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
23519msgid "Show photos"
23520msgstr "Dangos lluniau"
23521
23522#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
23523msgid "Print basic events when blank"
23524msgstr "Argraffu digwyddiadau sylfaenol pan yn wag"
23525
23526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
23527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
23528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
23529msgid "Use colors"
23530msgstr "Defnyddio lliwiau"
23531
23532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
23533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
23534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
23535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
23536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
23537msgid "Parents and siblings"
23538msgstr "Rhieni a brodyr a chwiorydd"
23539
23540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
23541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
23542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
23543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
23544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
23545msgid "Spouses and children"
23546msgstr "Priod a phlant"
23547
23548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
23549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
23550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
23551#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
23552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
23553msgid "Direct line ancestors"
23554msgstr "Hynafiaid llinell uniongyrchol"
23555
23556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
23557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
23558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
23559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
23560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
23561msgid "Direct line ancestors and their families"
23562msgstr "Hynafiaid llinell uniongyrchol a'u teuluoedd"
23563
23564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
23565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
23566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
23567msgid "Choose relatives"
23568msgstr "Dewis perthnasau"
23569>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
23570
23571#: app/Services/RelationshipService.php:439
23572msgid "younger brother"
23573msgstr "brawd iau"
23574
23575#: app/Services/RelationshipService.php:481
23576msgid "younger sibling"
23577msgstr "brawd neu chwaer iau"
23578
23579<<<<<<< HEAD
23580#: app/Services/RelationshipService.php:460
23581msgid "younger sister"
23582msgstr "chwaer iau"
23583
23584#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
23585#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
23586#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245
23587#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246
23588#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247
23589#, php-format
23590msgid "±%s year"
23591msgid_plural "±%s years"
23592msgstr[0] "±%s blynyddoedd"
23593msgstr[1] "±%s blwyddyn"
23594msgstr[2] "±%s blwyddyn"
23595msgstr[3] "±%s blwyddyn"
23596msgstr[4] "±%s blwyddyn"
23597msgstr[5] "±%s blwyddyn"
23598
23599#. I18N: %s is the name of a genealogy record
23600#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
23601#, php-format
23602msgid "“%s” has been deleted."
23603msgstr "Mae “%s” wedi’i ddileu."
23604
23605#. I18N: Description of a “Data fix” module
23606#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
23607msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
23608msgstr "Mae tagiau “delwedd wedi'i hamlygu” (_PRIM) yn cael eu defnyddio gan rai raglenni achyddiaeth i nodi'r hoff ddelwedd ar gyfer unigolyn. Dewis arall yw ad-drefnu'r delweddau fel bod yr un sy'n cael ei ffafrio'n yn cael ei restru gyntaf."
23609
23610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:106 app/Note.php:88
23611#: app/Report/ReportParserGenerate.php:972
23612#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054
23613msgid "…"
23614msgstr "…"
23615
23616#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
23617#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1075
23618#: app/Module/IndividualListModule.php:278
23619#: app/Module/IndividualListModule.php:491
23620msgctxt "Unknown given name"
23621msgid "…"
23622msgstr "…"
23623
23624#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
23625#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1074
23626#: app/Module/IndividualListModule.php:263
23627#: app/Module/IndividualListModule.php:287
23628#: app/Module/IndividualListModule.php:507
23629msgctxt "Unknown surname"
23630msgid "…"
23631msgstr "…"
23632=======
23633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
23634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
23635msgid "Family with wife"
23636msgstr "Teulu gyda gwraig"
23637
23638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
23639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
23640msgid "Family with husband"
23641msgstr "Teulu gyda gŵr"
23642
23643#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
23644msgid "Marriage place contains"
23645msgstr "Mae man priodas yn cynnwys"
23646
23647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
23648msgid "Marriage date range start"
23649msgstr "Cychwyn ystod dyddiadau priodasau"
23650
23651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
23652msgid "Marriage date range end"
23653msgstr "Diwedd ystod dyddiadau priodasau"
23654
23655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
23656msgid "Sources to the events"
23657msgstr "Ffynonellau i'r digwyddiadau"
23658
23659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
23660msgid "Pedigree chart"
23661msgstr "Siart tras"
23662>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings
23663