1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees 1.0\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2021-06-19 12:43+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2021-06-01 11:35+0000\n" 7"Last-Translator: Rhoslyn Prys <rprys@posteo.net>\n" 8"Language-Team: Welsh <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/cy/>\n" 9"Language: cy\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : (n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 22msgid " but the details are unknown" 23msgstr "" 24 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 32#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 33#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 39msgid " in " 40msgstr "" 41 42#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 43#, php-format 44msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 45msgstr "Mae gan %1$s %2$s ddolen %3$s i %4$s." 46 47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 48#: app/Services/RelationshipService.php:2106 49#, php-format 50msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 51msgstr "" 52 53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 54#: app/Services/RelationshipService.php:2111 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s times removed descending" 57msgstr "" 58 59#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 60#, php-format 61msgid "%1$s (%2$s)" 62msgstr "%1$s (%2$s)" 63 64#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:268 65#, php-format 66msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 67msgstr "Llwythwyd %1$s KB i lawr mewn %2$s eiliad." 68 69#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:96 70#, php-format 71msgid "%1$s does not exist" 72msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli" 73 74#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225 76#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 77#, php-format 78msgid "%1$s does not exist." 79msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli." 80 81#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:222 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 85msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli. Oeddech chi'n golygu %2$s?" 86 87#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 88#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:255 89#, php-format 90msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 91msgstr "Nid oes gan %1$s ddolen yn ôl i %2$s." 92 93#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 94#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:289 95#, php-format 96msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 97msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 98msgstr[0] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." 99msgstr[1] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." 100msgstr[2] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." 101msgstr[3] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." 102msgstr[4] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." 103msgstr[5] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." 104 105#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 106#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:246 107#, php-format 108msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 109msgstr "Mae %1$s yn %2$s ond mae disgwyl %3$s." 110 111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 112#: app/Services/RelationshipService.php:2364 113#, php-format 114msgid "%1$s × %2$s" 115msgstr "%1$s (%2$s)" 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Services/RelationshipService.php:2342 119#, php-format 120msgctxt "FEMALE" 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "" 123 124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#: app/Services/RelationshipService.php:2319 126#, php-format 127msgctxt "MALE" 128msgid "%1$s × %2$s" 129msgstr "" 130 131#. I18N: image dimensions, width × height 132#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:351 app/MediaFile.php:329 133#, php-format 134msgid "%1$s × %2$s pixels" 135msgstr "%1$s × %2$s picsel" 136 137#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 138#: app/Elements/AbstractElement.php:207 139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:138 140#, php-format 141msgid "%1$s: %2$s" 142msgstr "%1$s: %2$s" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:502 app/Module/StatisticsChartModule.php:860 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "[%1$s] %2$s" 149 150#: app/Services/RelationshipService.php:2132 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:623 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "Y-m-d H:i:s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:263 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "% j %F% Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s BCE" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:341 app/MediaFile.php:314 172#: app/Services/MediaFileService.php:91 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s KB" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s a'i hynafiaid" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s a'i hynafiaid" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:962 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s a'r unigolion sy'n cyfeirio ato." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:526 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s a'u plant" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:528 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s a'u disgynyddion" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s defnyddwyr anhysbys wedi'u mewngofnodi" 209msgstr[1] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'i fewngofnodi" 210msgstr[2] "%s ddefnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi" 211msgstr[3] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi" 212msgstr[4] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi" 213msgstr[5] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi" 214 215#: resources/views/family-page-children.phtml:19 216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 220#, php-format 221msgid "%s child" 222msgid_plural "%s children" 223msgstr[0] "%s plant" 224msgstr[1] "%s plentyn" 225msgstr[2] "%s blentyn" 226msgstr[3] "%s phlentyn" 227msgstr[4] "%s phlentyn" 228msgstr[5] "%s plentyn" 229 230#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsPrint.php:267 231#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 232#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954 233#, php-format 234msgid "%s day" 235msgid_plural "%s days" 236msgstr[0] "%s diwrnodau" 237msgstr[1] "%s diwrnod" 238msgstr[2] "%s ddiwrnod" 239msgstr[3] "%s diwrnod" 240msgstr[4] "%s niwrnod" 241msgstr[5] "%s diwrnod" 242 243#: resources/views/calendar-list.phtml:23 244#, php-format 245msgid "%s family" 246msgid_plural "%s families" 247msgstr[0] "%s teulu" 248msgstr[1] "%s teulu" 249msgstr[2] "%s deulu" 250msgstr[3] "%s theulu" 251msgstr[4] "%s theulu" 252msgstr[5] "%s teulu" 253 254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:78 255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:118 256#, php-format 257msgid "%s family has been updated." 258msgid_plural "%s families have been updated." 259msgstr[0] "Mae %s teuluoedd wedi'u diweddaru." 260msgstr[1] "Mae %s teulu wedi'i ddiweddaru." 261msgstr[2] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru." 262msgstr[3] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru." 263msgstr[4] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru." 264msgstr[5] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru." 265 266#: resources/views/admin/locations.phtml:109 267#, php-format 268msgid "%s family tree" 269msgid_plural "%s family trees" 270msgstr[0] "%s cartiau achau" 271msgstr[1] "%s cart achau" 272msgstr[2] "%s gart achau" 273msgstr[3] "%s cart achau" 274msgstr[4] "%s cart achau" 275msgstr[5] "%s cart achau" 276 277#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 278#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 279#, php-format 280msgid "%s grandchild" 281msgid_plural "%s grandchildren" 282msgstr[0] "" 283msgstr[1] "" 284msgstr[2] "" 285msgstr[3] "" 286msgstr[4] "" 287msgstr[5] "" 288 289#: app/Module/LifespansChartModule.php:276 290#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 291#: resources/views/calendar-list.phtml:18 292#, php-format 293msgid "%s individual" 294msgid_plural "%s individuals" 295msgstr[0] "%s unigolion" 296msgstr[1] "%s unigolyn" 297msgstr[2] "%s unigolyn" 298msgstr[3] "%s unigolyn" 299msgstr[4] "%s unigolyn" 300msgstr[5] "%s unigolyn" 301 302#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:74 303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:114 305#, php-format 306msgid "%s individual has been updated." 307msgid_plural "%s individuals have been updated." 308msgstr[0] "Mae %s unigolion wedi'u diweddaru." 309msgstr[1] "Mae %s unigolyn wedi'i ddiweddaru." 310msgstr[2] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru." 311msgstr[3] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru." 312msgstr[4] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru." 313msgstr[5] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru." 314 315#: app/Module/UserMessagesModule.php:164 316#, php-format 317msgid "%s message" 318msgid_plural "%s messages" 319msgstr[0] "%s negeseuon" 320msgstr[1] "%s neges" 321msgstr[2] "%s neges" 322msgstr[3] "%s neges" 323msgstr[4] "%s neges" 324msgstr[5] "%s neges" 325 326#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsPrint.php:263 327#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 328#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959 329#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 330#, php-format 331msgid "%s month" 332msgid_plural "%s months" 333msgstr[0] "%s misoedd" 334msgstr[1] "%s mis" 335msgstr[2] "%s fis" 336msgstr[3] "%s mis" 337msgstr[4] "%s mis" 338msgstr[5] "%s mis" 339 340#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:90 341#, php-format 342msgid "%s note has been updated." 343msgid_plural "%s notes have been updated." 344msgstr[0] "Mae %s nodiadau wedi'u diweddaru." 345msgstr[1] "Mae %s nodyn wedi'i ddiweddaru." 346msgstr[2] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru." 347msgstr[3] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru." 348msgstr[4] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru." 349msgstr[5] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru." 350 351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 352#: app/Services/RelationshipService.php:2079 353#, php-format 354msgid "%s once removed ascending" 355msgstr "" 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Services/RelationshipService.php:2084 359#, php-format 360msgid "%s once removed descending" 361msgstr "" 362 363#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:82 364#, php-format 365msgid "%s repository has been updated." 366msgid_plural "%s repositories have been updated." 367msgstr[0] "Mae %s storfannau wedi'u diweddaru." 368msgstr[1] "Mae %s storfan wedi'i ddiweddaru." 369msgstr[2] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru." 370msgstr[3] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru." 371msgstr[4] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru." 372msgstr[5] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru." 373 374#. I18N: %s is a person's name 375#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 376#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 377#, php-format 378msgid "%s sent you the following message." 379msgstr "Anfonodd %s y neges ganlynol atoch." 380 381#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 382#, php-format 383msgid "%s signed-in user" 384msgid_plural "%s signed-in users" 385msgstr[0] "%s defnyddwyr wedi'u mewngofnodi" 386msgstr[1] "%s defnyddiwr wedi'i fewngofnodi" 387msgstr[2] "%s ddefnyddiwr wedi'u mewngofnodi" 388msgstr[3] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi" 389msgstr[4] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi" 390msgstr[5] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi" 391 392#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:86 393#, php-format 394msgid "%s source has been updated." 395msgid_plural "%s sources have been updated." 396msgstr[0] "Mae %s ffynonnellau wedi'u diweddaru." 397msgstr[1] "Mae %s ffynhonnell wedi'i ddiweddaru." 398msgstr[2] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru." 399msgstr[3] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru." 400msgstr[4] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru." 401msgstr[5] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru." 402 403#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 404#: app/Services/RelationshipService.php:2097 405#, php-format 406msgid "%s three times removed ascending" 407msgstr "" 408 409#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 410#: app/Services/RelationshipService.php:2102 411#, php-format 412msgid "%s three times removed descending" 413msgstr "" 414 415#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 416#: app/Services/RelationshipService.php:2088 417#, php-format 418msgid "%s twice removed ascending" 419msgstr "" 420 421#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 422#: app/Services/RelationshipService.php:2093 423#, php-format 424msgid "%s twice removed descending" 425msgstr "" 426 427#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 428#, php-format 429msgid "%s week" 430msgid_plural "%s weeks" 431msgstr[0] "%s wythnosau" 432msgstr[1] "%s wythnos" 433msgstr[2] "%s wythnos" 434msgstr[3] "%s wythnos" 435msgstr[4] "%s wythnos" 436msgstr[5] "%s wythnos" 437 438#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 439#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 440#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964 441#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 442#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 443#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 444#, php-format 445msgid "%s year" 446msgid_plural "%s years" 447msgstr[0] "%s blynyddoedd" 448msgstr[1] "%s blwyddyn" 449msgstr[2] "%s flynedd" 450msgstr[3] "%s blynedd" 451msgstr[4] "%s mlynedd" 452msgstr[5] "%s blynedd" 453 454#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:161 455#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 456#, php-format 457msgid "%s year anniversary" 458msgstr "Dathliad blwyddyn %s" 459 460#: app/Services/RelationshipService.php:2282 461#, php-format 462msgid "%s × cousin" 463msgstr "" 464 465#: app/Services/RelationshipService.php:2246 466#, php-format 467msgctxt "FEMALE" 468msgid "%s × cousin" 469msgstr "" 470 471#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 472#: app/Services/RelationshipService.php:2209 473#, php-format 474msgctxt "MALE" 475msgid "%s × cousin" 476msgstr "" 477 478#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 479#: app/Date/JulianDate.php:98 480#, php-format 481msgid "%s BCE" 482msgstr "%s BCE" 483 484#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 485#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 486#, php-format 487msgid "%s CE" 488msgstr "%s CE" 489 490#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 491#: app/Module/StatisticsChartModule.php:865 492#, php-format 493msgid "%s+" 494msgstr "%s +" 495 496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629 497#, php-format 498msgid "%s, her ancestors and their families" 499msgstr "%s, ei chyndeidiau a'u teuluoedd" 500 501#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 502#, php-format 503msgid "%s, her parents and siblings" 504msgstr "%s, ei rhieni a'i brodyr a'i chwiorydd" 505 506#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 507#, php-format 508msgid "%s, her spouses and children" 509msgstr "%s, ei phriod a'i phlant" 510 511#: app/Module/ClippingsCartModule.php:630 512#, php-format 513msgid "%s, her spouses and descendants" 514msgstr "%s, ei phriod a'i disgynyddion" 515 516#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 517#, php-format 518msgid "%s, his ancestors and their families" 519msgstr "%s, ei hynafiaid a'u teuluoedd" 520 521#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635 522#, php-format 523msgid "%s, his parents and siblings" 524msgstr "%s, ei rieni a'i frodyr a'i chwiorydd" 525 526#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636 527#, php-format 528msgid "%s, his spouses and children" 529msgstr "%s, ei briod a'i blant" 530 531#: app/Module/ClippingsCartModule.php:639 532#, php-format 533msgid "%s, his spouses and descendants" 534msgstr "%s, ei briod a'i ddisgynyddion" 535 536#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 537#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 538#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 539msgid "<select>" 540msgstr "<dewis>" 541 542#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 543#, php-format 544msgid "(%s after death)" 545msgstr "(%s ar ôl marwolaeth)" 546 547#. I18N: The current age of a living individual 548#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:187 549#, php-format 550msgid "(age %s)" 551msgstr "(oed %s)" 552 553#. I18N: The age of an individual at a given date 554#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 555#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:370 556#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:174 557#, php-format 558msgid "(aged %s)" 559msgstr "(yn %s oed)" 560 561#. I18N: The age of an individual at a given date 562#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354 563#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:367 564#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:171 565#, php-format 566msgctxt "Female" 567msgid "(aged %s)" 568msgstr "(yn %s oed)" 569 570#. I18N: The age of an individual at a given date 571#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 572#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:364 573#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 574#, php-format 575msgctxt "Male" 576msgid "(aged %s)" 577msgstr "(yn %s oed)" 578 579#. I18N: %s is a number 580#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 581#, php-format 582msgid "(filtered from %s total entries)" 583msgstr "" 584 585#: app/Functions/FunctionsPrint.php:371 586msgid "(on the date of death)" 587msgstr "(ar ddyddiad y farwolaeth)" 588 589#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 590#: app/I18N.php:336 591msgid ", " 592msgstr ", " 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "10th" 597msgstr "10fed" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "11th" 602msgstr "11eg" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "12th" 607msgstr "12fed" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "13th" 612msgstr "13eg" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "14th" 617msgstr "14eg" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "15th" 622msgstr "15fed" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "16th" 627msgstr "16eg" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "17th" 632msgstr "17eg" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "18th" 637msgstr "18fed" 638 639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 640msgctxt "CENTURY" 641msgid "19th" 642msgstr "19eg" 643 644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 645msgctxt "CENTURY" 646msgid "1st" 647msgstr "1af" 648 649#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 650msgctxt "CENTURY" 651msgid "20th" 652msgstr "20fed" 653 654#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 655msgctxt "CENTURY" 656msgid "21st" 657msgstr "21ain" 658 659#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 660msgctxt "CENTURY" 661msgid "2nd" 662msgstr "2il" 663 664#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 665msgctxt "CENTURY" 666msgid "3rd" 667msgstr "3ydd" 668 669#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 670msgctxt "CENTURY" 671msgid "4th" 672msgstr "4ydd" 673 674#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 675msgctxt "CENTURY" 676msgid "5th" 677msgstr "5ed" 678 679#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 680msgctxt "CENTURY" 681msgid "6th" 682msgstr "6ed" 683 684#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 685msgctxt "CENTURY" 686msgid "7th" 687msgstr "7fed" 688 689#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 690msgctxt "CENTURY" 691msgid "8th" 692msgstr "8fed" 693 694#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 695msgctxt "CENTURY" 696msgid "9th" 697msgstr "9fed" 698 699#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:150 700#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 701msgid "<default theme>" 702msgstr "<default theme>" 703 704#: resources/views/register-page.phtml:26 705msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 706msgstr "" 707 708#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 709#: app/Fact.php:625 app/Functions/FunctionsPrint.php:115 710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:399 711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402 712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:464 713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478 714#, php-format 715msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 716msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 717 718#. I18N: URL = web address 719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 720msgid "A URL" 721msgstr "" 722 723#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 724#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116 725msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 726msgstr "Siart sy'n dangos y berthynas rhwng dau unigolyn." 727 728#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 729#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 730msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 731msgstr "Siart o hynafiaid a disgynyddion unigolyn, fel llyfr y teulu." 732 733#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 734#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 735msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 736msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn, fel cart cryno." 737 738#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 739#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 740msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 741msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn, wedi'i fformatio fel coeden." 742 743#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 744#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 745msgid "A chart of an individual’s ancestors." 746msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn." 747 748#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 749#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 750msgid "A chart of an individual’s descendants." 751msgstr "Siart o ddisgynyddion unigolyn." 752 753#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 754#: app/Module/LifespansChartModule.php:121 755msgid "A chart of individuals’ lifespans." 756msgstr "Siart o hyd bywyd unigolion." 757 758#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 759msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 760msgstr "Gall fod gan blentyn fwy nag un set o rieni. Gall y berthynas rhwng y plentyn a'r rhieni fod yn fiolegol, yn gyfreithiol, neu'n seiliedig ar ddiwylliant a thraddodiad lleol. Os nad oes tras yn cael ei nodi, yna rhagdybir perthynas fiolegol." 761 762#. I18N: Description of a “Data fix” module 763#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 764msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 765msgstr "Gwall cyffredin yw cael sawl cysylltiad i'r un cofnod, er enghraifft rhestru'r un plentyn fwy nag unwaith mewn cofnod teulu." 766 767#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 768#: app/Module/FanChartModule.php:130 769msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 770msgstr "Siart ffan o hynafiaid unigolyn." 771 772#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 773#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26 774#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 775#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 776#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89 777msgid "A file on the server" 778msgstr "Ffeil ar y gweinydd" 779 780#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51 781#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 782#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 783#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 784#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 785msgid "A file on your computer" 786msgstr "Ffeil ar eich cyfrifiadur" 787 788#. I18N: Description of the “My page” module 789#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 790msgid "A greeting message and useful links for a user." 791msgstr "Neges gyfarch a dolenni defnyddiol i ddefnyddiwr." 792 793#. I18N: Description of the “Home page” module 794#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 795msgid "A greeting message for site visitors." 796msgstr "Neges gyfarch i ymwelwyr a'r wefan." 797 798#. I18N: Description of the “Contact information” module 799#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 800msgid "A link to the site contacts." 801msgstr "Dolen i gysylltiadau'r wefan." 802 803#. I18N: Description of the “webtrees” module 804#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 805msgid "A link to the webtrees home page." 806msgstr "Dolen i dudalen gartref webtrees." 807 808#. I18N: Description of the “Branches” module 809#: app/Module/BranchesListModule.php:115 810msgid "A list of branches of a family." 811msgstr "Rhestr o ganghennau teulu." 812 813#. I18N: Description of the “Pending changes” module 814#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 815msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 816msgstr "Rhestr o newidiadau y mae angen i gymedrolwr eu hadolygu, a hysbysiadau e-bost." 817 818#. I18N: Description of the “Families” module 819#: app/Module/FamilyListModule.php:57 820msgid "A list of families." 821msgstr "Rhestr o deuluoedd." 822 823#. I18N: Description of the “FAQ” module 824#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 825msgid "A list of frequently asked questions and answers." 826msgstr "Rhestr o gwestiynau ac atebion cyffredin." 827 828#. I18N: Description of the “Individuals” module 829#: app/Module/IndividualListModule.php:110 830msgid "A list of individuals." 831msgstr "Rhestr o unigolion." 832 833#. I18N: Description of the “Locations” module 834#: app/Module/LocationListModule.php:84 835msgid "A list of locations." 836msgstr "Rhestr o leoliadau." 837 838#. I18N: Description of the “Media objects” module 839#: app/Module/MediaListModule.php:93 840msgid "A list of media objects." 841msgstr "Rhestr o wrthrychau cyfryngau." 842 843#. I18N: Description of the “Recent changes” module 844#: app/Module/RecentChangesModule.php:99 845msgid "A list of records that have been updated recently." 846msgstr "Rhestr o gofnodion sydd wedi'u diweddaru yn ddiweddar." 847 848#. I18N: Description of the “Repositories” module 849#: app/Module/RepositoryListModule.php:84 850msgid "A list of repositories." 851msgstr "Rhestr o'r storfannau sydd ar gael." 852 853#. I18N: Description of the “Shared notes” module 854#: app/Module/NoteListModule.php:81 855msgid "A list of shared notes." 856msgstr "Rhestr o nodiadau i'w rhannu." 857 858#. I18N: Description of the “Sources” module 859#: app/Module/SourceListModule.php:83 860msgid "A list of sources." 861msgstr "Rhestr o ffynonellau." 862 863#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 864#: app/Module/SubmitterListModule.php:84 865msgid "A list of submitters." 866msgstr "Rhestr o gyflwynwyr." 867 868#. I18N: Description of “Research tasks” module 869#: app/Module/ResearchTaskModule.php:74 870msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 871msgstr "Rhestr o dasgau a gweithgareddau sy'n gysylltiedig â'r cart achau." 872 873#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 874#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 875msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 876msgstr "Rhestr o'r dathliadau marwolaeth Hebraeg a fydd yn digwydd yn y dyfodol agos." 877 878#. I18N: Description of the “On this day” module 879#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 880msgid "A list of the anniversaries that occur today." 881msgstr "Rhestr o'r dathliadau sy'n digwydd heddiw." 882 883#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 884#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116 885msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 886msgstr "Rhestr o'r dathliadau a fydd yn digwydd yn y dyfodol agos." 887 888#. I18N: Description of the “Top given names” module 889#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 890msgid "A list of the most popular given names." 891msgstr "Rhestr o'r enwau mwyaf poblogaidd." 892 893#. I18N: Description of the “Top surnames” module 894#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 895msgid "A list of the most popular surnames." 896msgstr "Rhestr o'r cyfenwau mwyaf poblogaidd." 897 898#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 899#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 900msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 901msgstr "Rhestr o'r tudalennau a welwyd fwyaf." 902 903#. I18N: Description of the “Who is online” module 904#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 905msgid "A list of users and visitors who are currently online." 906msgstr "Rhestr o ddefnyddwyr ac ymwelwyr sydd ar-lein ar hyn o bryd." 907 908#: resources/views/help/media-object.phtml:8 909msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 910msgstr "Mae gwrthrych cyfryngau yn gofnod yn y goeden deulu sy'n cynnwys gwybodaeth am ffeil cyfryngau. Gall y wybodaeth hon gynnwys teitl, hysbysiad hawlfraint, trawsgrifiad, cyfyngiadau preifatrwydd, ac ati. Mae modd storio'r ffeil gyfryngau, fel y llun neu'r fideo, yn lleol (ar y gweinydd gwe hwn) neu'n bell (ar weinydd gwe wahanol)." 911 912#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 913#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 914#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 915#, php-format 916msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 917msgstr "Mae defnyddiwr newydd (%1$s) wedi gofyn am gyfrif (%2$s) ac wedi gwirio cyfeiriad e-bost (%3$s)." 918 919#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81 920#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 921#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 922msgid "A new version of webtrees is available." 923msgstr "Mae fersiwn newydd o webtrees ar gael." 924 925#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:101 926#, php-format 927msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 928msgstr "Mae dolen ailosod cyfrinair wedi'i hanfon at “%s”." 929 930#. I18N: Description of the “Journal” module 931#: app/Module/UserJournalModule.php:66 932msgid "A private area to record notes or keep a journal." 933msgstr "Ardal breifat i recordio nodiadau neu gadw dyddiadur." 934 935#. I18N: %s is a server name/URL 936#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 937#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 938#, php-format 939msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 940msgstr "Mae darpar ddefnyddiwr wedi cofrestru gyda webtrees yn %s." 941 942#. I18N: Description of the “Pedigree” module 943#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 945msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 946msgstr "Adroddiad o hynafiaid unigolyn, wedi'i fformatio fel coeden." 947 948#. I18N: Description of the “Ancestors” module 949#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 951msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 952msgstr "Adroddiad am hynafiaid unigolyn, mewn arddull naratif." 953 954#. I18N: Description of the “Descendants” module 955#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 957msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 958msgstr "Adroddiad o ddisgynyddion unigolyn, mewn arddull naratif." 959 960#. I18N: Description of the “Individual” module 961#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 963msgid "A report of an individual’s details." 964msgstr "Adroddiad o fanylion unigolyn." 965 966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 967msgid "A report of facts which are supported by a given source." 968msgstr "" 969 970#. I18N: Description of the “Family” module 971#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 973msgid "A report of family members and their details." 974msgstr "Adroddiad am aelodau'r teulu a'u manylion." 975 976#. I18N: Description of the “Deaths” module 977#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 978msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 979msgstr "Adroddiad am unigolion a fu farw mewn amser neu le penodol." 980 981#. I18N: Description of the “Occupations” module 982#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 983#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 984msgid "A report of individuals who had a given occupation." 985msgstr "Adroddiad am unigolion a oedd â galwedigaeth benodol." 986 987#. I18N: Description of the “Births” module 988#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 989msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 990msgstr "Adroddiad o unigolion a anwyd mewn amser neu le penodol." 991 992#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 993#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 995msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 996msgstr "Adroddiad am unigolion a gladdwyd mewn man penodol." 997 998#. I18N: Description of the “Marriages” module 999#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 1000#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 1001msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 1002msgstr "Adroddiad o unigolion a oedd yn briod mewn amser neu le penodol." 1003 1004#. I18N: Description of the “Changes” module 1005#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 1006#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 1007msgid "A report of recent and pending changes." 1008msgstr "Adroddiad o newidiadau diweddar ac arfaethedig." 1009 1010#. I18N: Description of the “Related families” 1011#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 1012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 1013msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 1014msgstr "Adroddiad o'r teuluoedd sydd â chysylltiad agos ag unigolyn." 1015 1016#. I18N: Description of the “Related individuals” module 1017#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 1018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 1019msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 1020msgstr "Adroddiad o'r unigolion sydd â chysylltiad agos ag unigolyn." 1021 1022#. I18N: Description of the “Source” module 1023#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 1024msgid "A report of the information provided by a source." 1025msgstr "Adroddiad o'r wybodaeth sy'n cael ei ddarparu gan ffynhonnell." 1026 1027#. I18N: Description of the “Missing data” 1028#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 1029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 1030msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 1031msgstr "Adroddiad o'r wybodaeth sydd ar goll am unigolyn a'i berthnasau." 1032 1033#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1034#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1036msgid "A report of vital records for a given date or place." 1037msgstr "Adroddiad o gofnodion hanfodol ar gyfer dyddiad neu le penodol." 1038 1039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 1040msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1041msgstr "Mae rôl yn set o hawliau mynediad, sy'n rhoi caniatâd i weld data, newid dewisiadau, ac ati. Mae hawliau mynediad yn cael eu rhoi i rolau, a rolau i ddefnyddwyr. Gall pob cart achau neilltuo mynediad gwahanol i bob rôl, a gall defnyddwyr gael rôl wahanol ym mhob cart achau." 1042 1043#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1044#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1045msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1046msgstr "Bar ochr yn dangos teuluoedd agos a pherthnasau unigolyn." 1047 1048#. I18N: Description of the “Extra information” module 1049#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:68 1050msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1051msgstr "Bar ochr yn dangos gwybodaeth cyffredinol am unigolyn." 1052 1053#. I18N: Description of the “Descendants” module 1054#: app/Module/DescendancyModule.php:73 1055msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1056msgstr "Bar ochr yn dangos disgynyddion unigolyn." 1057 1058#. I18N: Description of the “Families” module 1059#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1060msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1061msgstr "Tab yn dangos perthnasau agos unigolyn." 1062 1063#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1064#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:76 1065msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1066msgstr "Tab yn dangos ffeithiau a digwyddiadau bywyd unigolyn." 1067 1068#. I18N: Description of the “Media” module 1069#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1070msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1071msgstr "Tab yn dangos y gwrthrychau cyfryngau sy'n gysylltiedig ag unigolyn." 1072 1073#. I18N: Description of the “Notes” module 1074#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1075msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1076msgstr "Tab yn dangos y nodiadau sydd ynghlwm wrth unigolyn." 1077 1078#. I18N: Description of the “Sources” module 1079#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1080msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1081msgstr "Tab yn dangos y ffynonellau sy'n gysylltiedig ag unigolyn." 1082 1083#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1084#: app/Module/TimelineChartModule.php:109 1085msgid "A timeline displaying individual events." 1086msgstr "Llinell amser yn dangos digwyddiadau unigol." 1087 1088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1089msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1090msgstr "Ni fydd defnyddiwr yn gallu mewngofnodi nes bod “gwirio e-bost” a “chymeradwy gan weinyddwr” yn cael eu dewis." 1091 1092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1093#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1094#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1096#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1097#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1098#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1102#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1103#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1105#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1107#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1108msgctxt "paper size" 1109msgid "A3" 1110msgstr "A3" 1111 1112#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1114#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1115#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1116#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1117#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1123#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1124#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1125#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1128msgctxt "paper size" 1129msgid "A4" 1130msgstr "A4" 1131 1132#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1133#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1134#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1135#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1136#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1137#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:23 1138msgid "API key" 1139msgstr "" 1140 1141#. I18N: Location of an LDS church temple 1142#: app/Elements/TempleCode.php:53 1143msgid "Aba, Nigeria" 1144msgstr "Aba, Nigeria" 1145 1146#: app/Date/JalaliDate.php:266 1147msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1148msgid "Aban" 1149msgstr "Aban" 1150 1151#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1152#: app/Date/JalaliDate.php:139 1153msgctxt "GENITIVE" 1154msgid "Aban" 1155msgstr "Aban" 1156 1157#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1158#: app/Date/JalaliDate.php:229 1159msgctxt "INSTRUMENTAL" 1160msgid "Aban" 1161msgstr "Aban" 1162 1163#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1164#: app/Date/JalaliDate.php:184 1165msgctxt "LOCATIVE" 1166msgid "Aban" 1167msgstr "Aban" 1168 1169#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1170#: app/Date/JalaliDate.php:94 1171msgctxt "NOMINATIVE" 1172msgid "Aban" 1173msgstr "Aban" 1174 1175#. I18N: A configuration setting 1176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 1177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 1178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 1179msgid "Abbreviate place names" 1180msgstr "Talfyrru enwau lleoedd" 1181 1182#: app/Factories/ElementFactory.php:680 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:201 1183#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:133 1184#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:56 1185#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 1186#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1187msgid "Abbreviation" 1188msgstr "Byrfodd" 1189 1190#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1191#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1192msgid "Accept" 1193msgstr "Derbyn" 1194 1195#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1196msgid "Accept all changes" 1197msgstr "" 1198 1199#: resources/views/admin/components.phtml:42 1200#: resources/views/admin/components.phtml:105 1201#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243 1202msgid "Access level" 1203msgstr "Lefel mynediad" 1204 1205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1206msgid "Access to family trees" 1207msgstr "Mynediad i gartiau achau" 1208 1209#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1210msgid "Account approval and email verification" 1211msgstr "Cymeradwyo cyfrif a gwirio e-bost" 1212 1213#. I18N: Location of an LDS church temple 1214#: app/Elements/TempleCode.php:54 1215msgid "Accra, Ghana" 1216msgstr "Accra, Ghana" 1217 1218#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1219msgid "Action" 1220msgstr "Symudiad" 1221 1222#. I18N: a month in the Jewish calendar 1223#: app/Date/JewishDate.php:190 1224msgctxt "GENITIVE" 1225msgid "Adar" 1226msgstr "Adar" 1227 1228#. I18N: a month in the Jewish calendar 1229#: app/Date/JewishDate.php:294 1230msgctxt "INSTRUMENTAL" 1231msgid "Adar" 1232msgstr "Adar" 1233 1234#. I18N: a month in the Jewish calendar 1235#: app/Date/JewishDate.php:242 1236msgctxt "LOCATIVE" 1237msgid "Adar" 1238msgstr "Adar" 1239 1240#. I18N: a month in the Jewish calendar 1241#: app/Date/JewishDate.php:138 1242msgctxt "NOMINATIVE" 1243msgid "Adar" 1244msgstr "Adar" 1245 1246#. I18N: a month in the Jewish calendar 1247#: app/Date/JewishDate.php:188 1248msgctxt "GENITIVE" 1249msgid "Adar I" 1250msgstr "Adar I" 1251 1252#. I18N: a month in the Jewish calendar 1253#: app/Date/JewishDate.php:292 1254msgctxt "INSTRUMENTAL" 1255msgid "Adar I" 1256msgstr "Adar I" 1257 1258#. I18N: a month in the Jewish calendar 1259#: app/Date/JewishDate.php:240 1260msgctxt "LOCATIVE" 1261msgid "Adar I" 1262msgstr "Adar I" 1263 1264#. I18N: a month in the Jewish calendar 1265#: app/Date/JewishDate.php:136 1266msgctxt "NOMINATIVE" 1267msgid "Adar I" 1268msgstr "Adar I" 1269 1270#. I18N: a month in the Jewish calendar 1271#: app/Date/JewishDate.php:208 1272msgctxt "GENITIVE" 1273msgid "Adar II" 1274msgstr "Adar II" 1275 1276#. I18N: a month in the Jewish calendar 1277#: app/Date/JewishDate.php:312 1278msgctxt "INSTRUMENTAL" 1279msgid "Adar II" 1280msgstr "Adar II" 1281 1282#. I18N: a month in the Jewish calendar 1283#: app/Date/JewishDate.php:260 1284msgctxt "LOCATIVE" 1285msgid "Adar II" 1286msgstr "Adar II" 1287 1288#. I18N: a month in the Jewish calendar 1289#: app/Date/JewishDate.php:156 1290msgctxt "NOMINATIVE" 1291msgid "Adar II" 1292msgstr "Adar II" 1293 1294#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1295#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1296msgid "Add" 1297msgstr "Ychwanegu" 1298 1299#: app/Module/ClippingsCartModule.php:531 1300#: app/Module/ClippingsCartModule.php:643 1301#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1302#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810 1303#: app/Module/ClippingsCartModule.php:860 1304#: app/Module/ClippingsCartModule.php:910 1305#: app/Module/ClippingsCartModule.php:965 1306#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1027 1307#, php-format 1308msgid "Add %s to the clippings cart" 1309msgstr "Ychwaneg %s at y drol toriadau" 1310 1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1312msgid "Add a brother" 1313msgstr "" 1314 1315#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:85 1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:50 1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1318msgid "Add a child" 1319msgstr "Ychwanegu plentyn" 1320 1321#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:92 1322#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157 1323msgid "Add a child to create a one-parent family" 1324msgstr "Ychwanegu plentyn i greu teulu un rhiant" 1325 1326#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:84 1327#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1329msgid "Add a daughter" 1330msgstr "Ychwanegu merch" 1331 1332#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 1333#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53 1334#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1335msgid "Add a fact" 1336msgstr "Ychwanegu ffaith" 1337 1338#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:84 1339#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1340#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49 1342msgid "Add a father" 1343msgstr "Ychwanegu tad" 1344 1345#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1346#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1347msgid "Add a favorite" 1348msgstr "" 1349 1350#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:92 1351#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:92 1352#: resources/views/family-page-menu.phtml:37 1353#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1355#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136 1356msgid "Add a husband" 1357msgstr "Ychwanegu gŵr" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:67 1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148 1361msgid "Add a husband using an existing individual" 1362msgstr "Ychwanegu gŵr gan ddefnyddio unigolyn sy'n bodoli eisoes" 1363 1364#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1365msgid "Add a journal entry" 1366msgstr "" 1367 1368#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:77 1369#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 1370#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1371msgid "Add a media file" 1372msgstr "Ychwanegu ffeil cyfryngau" 1373 1374#: resources/views/family-page.phtml:71 1375#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 1377msgid "Add a media object" 1378msgstr "Ychwanegu gwrthrych cyfryngau" 1379 1380#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:82 1381#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1382#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56 1384msgid "Add a mother" 1385msgstr "Ychwanegu mam" 1386 1387#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 1388msgid "Add a name" 1389msgstr "" 1390 1391#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1392msgid "Add a news article" 1393msgstr "" 1394 1395#: resources/views/family-page.phtml:59 1396#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:53 1397msgid "Add a note" 1398msgstr "Ychwanegu nodyn" 1399 1400#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1401msgid "Add a sibling" 1402msgstr "" 1403 1404#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1405msgid "Add a sister" 1406msgstr "" 1407 1408#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:83 1409#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1411msgid "Add a son" 1412msgstr "Ychwanegu mab" 1413 1414#: resources/views/family-page.phtml:83 1415#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:51 1416msgid "Add a source citation" 1417msgstr "Ychwanegu dyfyniad ffynhonnell" 1418 1419#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:93 1420msgid "Add a spouse" 1421msgstr "Ychwanegu priod" 1422 1423#: app/Module/StoriesModule.php:299 1424#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1425#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1426msgid "Add a story" 1427msgstr "Ychwanegu stori" 1428 1429#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 1431msgid "Add a user" 1432msgstr "Ychwanegu defnyddiwr" 1433 1434#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:90 1435#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:91 1436#: resources/views/family-page-menu.phtml:44 1437#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1438#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1439#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1440msgid "Add a wife" 1441msgstr "Ychwanegu gwraig" 1442 1443#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:70 1444#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1445msgid "Add a wife using an existing individual" 1446msgstr "Ychwanegu g wraig gan ddefnyddio unigolyn sy'n bodoli eisoes" 1447 1448#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1449#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1450#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 1451msgid "Add an FAQ" 1452msgstr "Ychwanegu Cwestiynau Cyffredin" 1453 1454#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1455msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1456msgstr "" 1457 1458#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1459msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1460msgstr "" 1461 1462#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:17 1463msgid "Add from clipboard" 1464msgstr "" 1465 1466#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1467msgid "Add historic events to an individual’s page." 1468msgstr "Ychwanegu digwyddiadau hanesyddol at dudalen unigolyn." 1469 1470#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1471msgid "Add individuals" 1472msgstr "Ychwanegu unigolion" 1473 1474#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1475msgid "Add marriage details" 1476msgstr "" 1477 1478#. I18N: Name of a module 1479#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58 1480msgid "Add missing death records" 1481msgstr "Ychwanegu cofnodion marwolaeth coll" 1482 1483#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46 1484msgid "Add more blocks from the following list." 1485msgstr "Ychwanegwch fwy o flociau o'r rhestr ganlynol." 1486 1487#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45 1488msgid "Add more fields" 1489msgstr "" 1490 1491#. I18N: Description of the “Stories” module 1492#: app/Module/StoriesModule.php:78 1493msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1494msgstr "Ychwanegu straeon naratif i unigolion yn y cart achau." 1495 1496#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 1497msgid "Add new, and update existing records" 1498msgstr "Ychwanegu cofnodion newydd, a diweddaru'r rhai presennol" 1499 1500#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 1501msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1502msgstr "Ychwanegu bylchau lle roedd llinellau hir wedi'u lapio" 1503 1504#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1505#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1506msgid "Add styling and scripts to every page." 1507msgstr "Ychwanegu steilio a sgriptiau i bob tudalen." 1508 1509#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1510#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90 1511msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1512msgstr "Ychwanegu llwybr cyfryngau GEDCOM at enwau ffeiliau" 1513 1514#. I18N: A configuration setting 1515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:205 1516msgid "Add to TITLE header tag" 1517msgstr "Ychwanegu at dag pennyn TITLE" 1518 1519#: app/Module/ClippingsCartModule.php:201 1520#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1521msgid "Add to the clippings cart" 1522msgstr "Ychwanegwch at y drol toriadau" 1523 1524#. I18N: A configuration setting 1525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:147 1526msgid "Add unique identifiers" 1527msgstr "Ychwanegu ddynodwyr unigryw" 1528 1529#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1530msgid "Add unlinked records" 1531msgstr "Ychwanegu cofnodion digyswllt" 1532 1533#. I18N: Description of the “HTML” module 1534#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69 1535msgid "Add your own text and graphics." 1536msgstr "Ychwanegu eich testun a'ch graffeg eich hun." 1537 1538#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 1539msgid "Add/edit a journal/news entry" 1540msgstr "Ychwanegu/golygu cyfnod dyddlyfr/newyddion" 1541 1542#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60 1543#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73 1544#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:75 1545#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:76 1546#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:84 1547#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:85 1548#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:92 1549#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:105 1550#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:107 1551#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:108 1552#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118 1553#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119 1554msgid "Additional information" 1555msgstr "Gwybodaeth ychwanegol" 1556 1557#: app/Factories/ElementFactory.php:275 app/Factories/ElementFactory.php:386 1558#: app/Factories/ElementFactory.php:406 app/Factories/ElementFactory.php:658 1559#: app/Factories/ElementFactory.php:705 1560#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:52 1561#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:67 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1562#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1563msgid "Address" 1564msgstr "Cyfeiriad" 1565 1566#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:387 1567#: app/Factories/ElementFactory.php:407 app/Factories/ElementFactory.php:659 1568#: app/Factories/ElementFactory.php:706 1569msgid "Address line 1" 1570msgstr "Cyfeiriad llinell 1" 1571 1572#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:388 1573#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:660 1574#: app/Factories/ElementFactory.php:707 1575msgid "Address line 2" 1576msgstr "Cyfeiriad llinell 2" 1577 1578#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:389 1579#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:661 1580#: app/Factories/ElementFactory.php:708 1581msgid "Address line 3" 1582msgstr "Llinell cyfeiriad 3" 1583 1584#: resources/views/admin/tags.phtml:237 1585msgid "Addresses" 1586msgstr "" 1587 1588#. I18N: Location of an LDS church temple 1589#: app/Elements/TempleCode.php:55 1590msgid "Adelaide, Australia" 1591msgstr "Adelaide, Awstralia" 1592 1593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1595msgid "Administrator" 1596msgstr "Gweinyddwr" 1597 1598#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1599msgid "Administrator account" 1600msgstr "" 1601 1602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1603msgid "Administrator comments on user" 1604msgstr "Sylwadau'r gweinyddwr ar y defnyddiwr" 1605 1606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479 1607msgid "Administrators" 1608msgstr "Gweinyddwyr" 1609 1610#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 1611msgctxt "Female pedigree" 1612msgid "Adopted" 1613msgstr "Mabwysiadwyd" 1614 1615#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 1616msgctxt "Male pedigree" 1617msgid "Adopted" 1618msgstr "Mabwysiadwyd" 1619 1620#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1621msgctxt "Pedigree" 1622msgid "Adopted" 1623msgstr "Mabwysiadwyd" 1624 1625#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1626msgid "Adopted by both parents" 1627msgstr "Mabwysiadwyd gan y ddau riant" 1628 1629#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1630#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:92 1631msgid "Adopted by father" 1632msgstr "Mabwysiadwyd gan y tad" 1633 1634#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1635#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:93 1636msgid "Adopted by mother" 1637msgstr "Mabwysiadwyd gan y fam" 1638 1639#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:71 1640#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:54 1641msgid "Adopted name" 1642msgstr "Enw mabwysiedig" 1643 1644#: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/Factories/ElementFactory.php:450 1645msgid "Adoption" 1646msgstr "Mabwysiadu" 1647 1648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 1649msgid "Adoption of a brother" 1650msgstr "Mabwysiadu brawd" 1651 1652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303 1653msgid "Adoption of a child" 1654msgstr "Mabwysiadu plentyn" 1655 1656#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 1657msgid "Adoption of a daughter" 1658msgstr "Mabwysiadu merch" 1659 1660#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372 1661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395 1662#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418 1663msgid "Adoption of a grandchild" 1664msgstr "Mabwysiadu wyres" 1665 1666#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 1667msgid "Adoption of a granddaughter" 1668msgstr "Mabwysiadu wyres" 1669 1670#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 1671msgctxt "daughter’s daughter" 1672msgid "Adoption of a granddaughter" 1673msgstr "Mabwysiadu wyres" 1674 1675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 1676msgctxt "son’s daughter" 1677msgid "Adoption of a granddaughter" 1678msgstr "Mabwysiadu wyres" 1679 1680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 1681msgid "Adoption of a grandson" 1682msgstr "Mabwysiadu ŵyr" 1683 1684#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 1685msgctxt "daughter’s son" 1686msgid "Adoption of a grandson" 1687msgstr "Mabwysiadu ŵyr" 1688 1689#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 1690msgctxt "son’s son" 1691msgid "Adoption of a grandson" 1692msgstr "Mabwysiadu ŵyr" 1693 1694#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 1695msgid "Adoption of a half-brother" 1696msgstr "Mabwysiadu hanner brawd" 1697 1698#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349 1699msgid "Adoption of a half-sibling" 1700msgstr "Mabwysiadu hanner brawd neu chwaer" 1701 1702#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 1703msgid "Adoption of a half-sister" 1704msgstr "Mabwysiadu hanner chwaer" 1705 1706#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326 1707msgid "Adoption of a sibling" 1708msgstr "Mabwysiadu brawd neu chwaer" 1709 1710#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 1711msgid "Adoption of a sister" 1712msgstr "Mabwysiadu chwaer" 1713 1714#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 1715msgid "Adoption of a son" 1716msgstr "Mabwysiadu mab" 1717 1718#: app/Factories/ElementFactory.php:449 1719msgid "Adoptive parents" 1720msgstr "Rhieni mabwysiadol" 1721 1722#: app/Factories/ElementFactory.php:493 1723msgid "Adult christening" 1724msgstr "Bedydd oedolion" 1725 1726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 1727msgid "Advanced fact preferences" 1728msgstr "Dewisiadau ffeithiau uwch" 1729 1730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 1731msgid "Advanced name facts" 1732msgstr "Ffeithiau enw uwch" 1733 1734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 1735msgid "Advanced place name facts" 1736msgstr "Ffeithiau enw lle uwch" 1737 1738#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1739#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1740msgid "Advanced search" 1741msgstr "Chwiliad manwl" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1745msgid "Afghanistan" 1746msgstr "Affganistan" 1747 1748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1749msgid "Africa" 1750msgstr "Affrica" 1751 1752#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61 1753msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1754msgstr "Ar ôl creu'r cart achau, byddwch yn gallu mewnforio data o ffeil GEDCOM." 1755 1756#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Functions/FunctionsPrint.php:390 1757#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 1758#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 1759#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1760#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1761#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1762#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1763#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 1765#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1766msgid "Age" 1767msgstr "Oed" 1768 1769#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1770msgid "Age at birth of child" 1771msgstr "" 1772 1773#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1774msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1775msgstr "Oed i dybio bod unigolyn yn farw" 1776 1777#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1778msgid "Age between husband and wife" 1779msgstr "" 1780 1781#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1782msgid "Age between siblings" 1783msgstr "" 1784 1785#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1786msgid "Age between wife and husband" 1787msgstr "" 1788 1789#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1790msgid "Age difference" 1791msgstr "" 1792 1793#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 1794#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1795msgid "Age in year of first marriage" 1796msgstr "Oed ym mlwyddyn y briodas gyntaf" 1797 1798#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 1799#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1800#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1801#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1802#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1803msgid "Age in year of marriage" 1804msgstr "Oed ym mlwyddyn y briodas" 1805 1806#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1807#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1808#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1809msgid "Age interval" 1810msgstr "" 1811 1812#. I18N: A configuration setting 1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 1814msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1815msgstr "Oed y rhieni gerllaw dyddiad geni'r plentyn" 1816 1817#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1818#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1819msgid "Age related to death year" 1820msgstr "" 1821 1822#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:415 1823#: app/Factories/ElementFactory.php:687 1824msgid "Agency" 1825msgstr "Asiantaeth" 1826 1827#. I18N: Name of a country or state 1828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1829msgid "Aland Islands" 1830msgstr "Ynysoedd yr Aland" 1831 1832#. I18N: Name of a country or state 1833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1834msgid "Albania" 1835msgstr "Albania" 1836 1837#. I18N: Name of a module 1838#: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55 1839msgid "Album" 1840msgstr "Albwm" 1841 1842#. I18N: Location of an LDS church temple 1843#: app/Elements/TempleCode.php:57 1844msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1845msgstr "Albuquerque, New Mexico, Unol Daleithiau" 1846 1847#. I18N: Name of a country or state 1848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1849msgid "Algeria" 1850msgstr "Algeria" 1851 1852#: app/Factories/ElementFactory.php:453 1853msgid "Alias" 1854msgstr "Enw Arall" 1855 1856#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 1857msgid "Alive" 1858msgstr "" 1859 1860#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1861#: app/Module/IndividualListModule.php:234 1862#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1863#: app/Module/IndividualListModule.php:252 1864#: app/Module/IndividualListModule.php:341 1865#: app/Module/IndividualListModule.php:443 1866#: app/Module/IndividualListModule.php:445 1867#: resources/views/calendar-page.phtml:179 1868#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1869#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70 1870#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1871#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1874#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1875#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1879#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1880#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1881#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1882#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1883msgid "All" 1884msgstr "Y Cyfan" 1885 1886#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:169 1887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 1888msgid "All facts and events" 1889msgstr "Pob ffaith a digwyddiad" 1890 1891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 1892msgid "All family facts" 1893msgstr "Holl ffeithiau'r teulu" 1894 1895#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1896msgid "All fields must be completed." 1897msgstr "Rhaid cwblhau pob maes." 1898 1899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 1900msgid "All individual facts" 1901msgstr "Pob ffaith unigol" 1902 1903#: resources/views/calendar-page.phtml:121 1904#: resources/views/calendar-page.phtml:133 1905msgid "All individuals" 1906msgstr "Pob unigolyn" 1907 1908#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1909#: resources/views/admin/components.phtml:28 1910#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 1911msgid "All modules" 1912msgstr "Pob modiwl" 1913 1914#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179 1915#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265 1916msgid "All records" 1917msgstr "Pob cofnod" 1918 1919#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1920#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1921msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1922msgstr "Caniatáu i fodiwlau eraill olygu testun gan ddefnyddio golygydd “WYSIWYG”, yn lle defnyddio codau HTML." 1923 1924#. I18N: A configuration setting 1925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 1926msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1927msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr weld cofnodion GEDCOM bras" 1928 1929#. I18N: A configuration setting 1930#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1931msgid "Allow visitors to request a new user account" 1932msgstr "Caniatáu i ymwelwyr ofyn am gyfrif defnyddiwr newydd" 1933 1934#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72 1935#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54 1936#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:113 1937#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:114 1938#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:120 1939#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:55 1940#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:56 1941msgid "Also known as" 1942msgstr "Hefyd yn hysbys fel" 1943 1944#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62 1945#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94 1946msgid "Alternative place name" 1947msgstr "Enw lle amgen" 1948 1949#. I18N: Name of a country or state 1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1951msgid "American Samoa" 1952msgstr "Samoa Americanaidd" 1953 1954#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1955#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1956msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1957msgstr "" 1958 1959#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1960msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1961msgstr "Rhaid i weinyddwr gymeradwyo'r cyfrif defnyddiwr newydd a dewis lefel mynediad cyn y gall y defnyddiwr fewngofnodi." 1962 1963#. I18N: Description of the “Album” module 1964#: app/Module/AlbumModule.php:53 1965msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1966msgstr "Dewis arall yn lle'r tab “cyfryngau”, a darllenydd delwedd gwell." 1967 1968#. I18N: Description of the “Charts” module 1969#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 1970msgid "An alternative way to display charts." 1971msgstr "Ffordd arall o dangos siartiau." 1972 1973#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1974#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 1975msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1976msgstr "Ffordd arall o nodi trawsgrifiadau cyfrifiad a'u cysylltu ag unigolion." 1977 1978#. I18N: Description of the “Theme change” module 1979#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1980msgid "An alternative way to select a new theme." 1981msgstr "Ffordd arall o ddewis thema newydd." 1982 1983#. I18N: Description of the “Sign in” module 1984#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1985msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1986msgstr "Ffordd arall o fewngofnodi ac allgofnodi." 1987 1988#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1989#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1990msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1991msgstr "Siart awrwydr o hynafiaid a disgynyddion unigolyn." 1992 1993#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1994msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1995msgstr "Gall unigolyn gael mwy nag un set o rieni. Er enghraifft, genedigaeth a mabwysiadwyd." 1996 1997#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1998#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 1999msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 2000msgstr "Cart rhyngweithiol, yn dangos holl hynafiaid a disgynyddion unigolyn." 2001 2002#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 2003#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 2004msgid "An unexpected database error occurred." 2005msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl mewn cronfa ddata." 2006 2007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:204 2008msgid "An upgrade is available." 2009msgstr "Mae uwchraddiad ar gael." 2010 2011#. I18N: Name of a module/report 2012#. I18N: Name of a module/chart 2013#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 2014#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 2015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 2016msgid "Ancestors" 2017msgstr "Hynafiaid" 2018 2019#: app/Factories/ElementFactory.php:454 2020msgid "Ancestors interest" 2021msgstr "Diddordeb hynafiaid" 2022 2023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 2024msgid "Ancestors of " 2025msgstr "" 2026 2027#. I18N: %s is an individual’s name 2028#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 2029#, php-format 2030msgid "Ancestors of %s" 2031msgstr "Hynafiaid %s" 2032 2033#: app/Factories/ElementFactory.php:452 2034msgid "Ancestral file number" 2035msgstr "Rhif ffeil hynafiaid" 2036 2037#: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51 2038msgid "Ancestry PID" 2039msgstr "PID Ancestry" 2040 2041#. I18N: Location of an LDS church temple 2042#: app/Elements/TempleCode.php:58 2043msgid "Anchorage, Alaska, United States" 2044msgstr "Anchorage, Alaska, Unol Daleithiau" 2045 2046#. I18N: Name of a country or state 2047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 2048msgid "Andorra" 2049msgstr "Andorra" 2050 2051#. I18N: Name of a country or state 2052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2053msgid "Angola" 2054msgstr "Angola" 2055 2056#. I18N: Name of a country or state 2057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2058msgid "Anguilla" 2059msgstr "Anguilla" 2060 2061#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 2062#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 2063#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 2064#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 2065#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:19 2066#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 2067msgid "Anniversary" 2068msgstr "Dathliad" 2069 2070#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 2071msgid "Anniversary calendar" 2072msgstr "Calendr dathliad" 2073 2074#: app/Factories/ElementFactory.php:319 2075msgid "Annulment" 2076msgstr "Dirymiad" 2077 2078#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 2079msgid "Answer" 2080msgstr "Ateb" 2081 2082#. I18N: Name of a country or state 2083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2084msgid "Antarctica" 2085msgstr "Antarctica" 2086 2087#. I18N: Name of a country or state 2088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2089msgid "Antigua and Barbuda" 2090msgstr "Antigua a Barbuda" 2091 2092#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 2093msgid "Anyone with a user account can access this website." 2094msgstr "Gall unrhyw un sydd â chyfrif defnyddiwr gael mynediad i'r wefan hon." 2095 2096#. I18N: Location of an LDS church temple 2097#: app/Elements/TempleCode.php:59 2098msgid "Apia, Samoa" 2099msgstr "Apia, Samoa" 2100 2101#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 2102#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 2103#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56 2104msgid "Apply privacy settings" 2105msgstr "Gosod gosodiadau preifatrwydd" 2106 2107#. I18N: Label for checkbox 2108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:893 2109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308 2110msgid "Apply these preferences to all family trees" 2111msgstr "Gosod y dewisiadau hyn i bob cart achau" 2112 2113#. I18N: Label for checkbox 2114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 2115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315 2116msgid "Apply these preferences to new family trees" 2117msgstr "Gosod y dewisiadau hyn i gartiau achau newydd" 2118 2119#: resources/views/admin/users.phtml:35 2120msgid "Approved" 2121msgstr "Cymeradwywyd" 2122 2123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2124msgid "Approved by administrator" 2125msgstr "Cymeradwywyd gan weinyddwr" 2126 2127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2128msgctxt "Abbreviation for April" 2129msgid "Apr" 2130msgstr "Ebr" 2131 2132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2133msgctxt "GENITIVE" 2134msgid "April" 2135msgstr "Ebrill" 2136 2137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2138msgctxt "INSTRUMENTAL" 2139msgid "April" 2140msgstr "Ebrill" 2141 2142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2143msgctxt "LOCATIVE" 2144msgid "April" 2145msgstr "Ebrill" 2146 2147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2148#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2149#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2150msgctxt "NOMINATIVE" 2151msgid "April" 2152msgstr "Ebrill" 2153 2154#. I18N: The name of a colour-scheme 2155#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2156msgid "Aqua Marine" 2157msgstr "Gwyrddlas y Môr" 2158 2159#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2160#, php-format 2161msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2162msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r ddolen i “%s”?" 2163 2164#: resources/views/individual-name.phtml:87 2165#: resources/views/media-page-details.phtml:40 2166msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2167msgstr "" 2168 2169<<<<<<< HEAD 2170#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2171#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136 2172msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2173msgstr "" 2174======= 2175#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2176msgctxt "Pedigree" 2177msgid "Birth" 2178msgstr "Genedigaeth" 2179>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 2180 2181#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:250 2182#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2183#: resources/views/admin/trees.phtml:115 2184#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2185#: resources/views/edit-account-page.phtml:175 2186#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2187#: resources/views/individual-page-menu.phtml:116 2188#: resources/views/media-page-menu.phtml:73 2189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98 2190#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2191#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84 2192#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2193#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2194#, php-format 2195msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2196msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu %s?" 2197 2198#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2199msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2200msgstr "" 2201 2202#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2203msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2204msgstr "" 2205 2206#. I18N: Name of a country or state 2207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2208msgid "Argentina" 2209msgstr "Yr Ariannin" 2210 2211#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2212#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2213#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2215#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2216#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2217#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2218#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2222#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2223#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2225#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2226#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2227msgctxt "font name" 2228msgid "Arial" 2229msgstr "" 2230 2231#. I18N: Name of a country or state 2232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2233msgid "Armenia" 2234msgstr "Armenia" 2235 2236#. I18N: Name of a country or state 2237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2238msgid "Aruba" 2239msgstr "Aruba" 2240 2241#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2242msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2243msgstr "" 2244 2245#. I18N: The name of a colour-scheme 2246#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2247msgid "Ash" 2248msgstr "Lludw" 2249 2250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2251msgid "Asia" 2252msgstr "Asia" 2253 2254#: app/Factories/ElementFactory.php:455 2255#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402 2256#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:100 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:149 2257#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:77 2258#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:109 2259#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54 2260#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68 2261msgid "Associate" 2262msgstr "Cydymaith" 2263 2264#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 2265msgid "Associate events with this source" 2266msgstr "Cysylltu digwyddiadau â'r ffynhonnell hon" 2267 2268#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 2269msgid "Associated events" 2270msgstr "" 2271 2272#. I18N: Location of an LDS church temple 2273#: app/Elements/TempleCode.php:61 2274msgid "Asuncion, Paraguay" 2275msgstr "Asuncion, Paraguay" 2276 2277#. I18N: Name of a country or state 2278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2279msgid "At sea" 2280msgstr "Ar y môr" 2281 2282#. I18N: Location of an LDS church temple 2283#: app/Elements/TempleCode.php:62 2284msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2285msgstr "Atlanta, Georgia, Unol Daleithiau" 2286 2287#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2288msgid "Attendant" 2289msgstr "Mynychwr" 2290 2291#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2292msgctxt "FEMALE" 2293msgid "Attendant" 2294msgstr "Mynychwr" 2295 2296#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2297msgctxt "MALE" 2298msgid "Attendant" 2299msgstr "Mynychwr" 2300 2301#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2302msgid "Attending" 2303msgstr "Mynychu" 2304 2305#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2306msgctxt "FEMALE" 2307msgid "Attending" 2308msgstr "Mynychu" 2309 2310#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2311msgctxt "MALE" 2312msgid "Attending" 2313msgstr "Mynychu" 2314 2315#. I18N: Type of media object 2316#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:59 2317#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:99 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:125 2318#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:140 app/Module/CustomTagsLegacy.php:130 2319msgid "Audio" 2320msgstr "Sain" 2321 2322#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2323msgctxt "Abbreviation for August" 2324msgid "Aug" 2325msgstr "Aws" 2326 2327#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2328msgctxt "GENITIVE" 2329msgid "August" 2330msgstr "Awst" 2331 2332#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2333msgctxt "INSTRUMENTAL" 2334msgid "August" 2335msgstr "Awst" 2336 2337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2338msgctxt "LOCATIVE" 2339msgid "August" 2340msgstr "Awst" 2341 2342#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 2344#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2345msgctxt "NOMINATIVE" 2346msgid "August" 2347msgstr "Awst" 2348 2349#. I18N: Name of a country or state 2350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2351msgid "Australia" 2352msgstr "Awstralia" 2353 2354#. I18N: Name of a country or state 2355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2356msgid "Austria" 2357msgstr "Awstria" 2358 2359#: app/Factories/ElementFactory.php:681 2360#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 2361#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2362msgid "Author" 2363msgstr "Awdur" 2364 2365#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:62 2366#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:70 2367#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:79 2368#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:80 2369#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:83 2370#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:53 2371#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:67 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:81 2372#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:83 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:85 2373#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:87 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89 2374#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91 2375msgid "Author of last change" 2376msgstr "Awdur y newid diwethaf" 2377 2378#. I18N: Automatic suggestions when you type 2379#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633 2381msgid "Autocomplete" 2382msgstr "Awtogwblhau" 2383 2384#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2385msgid "Automatically accept changes made by this user" 2386msgstr "Derbyn yn awtomatig newidiadau a wnaed gan y defnyddiwr hwn" 2387 2388#. I18N: A configuration setting 2389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 2390msgid "Automatically expand notes" 2391msgstr "Ehangu nodiadau'n awtomatig" 2392 2393#. I18N: A configuration setting 2394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 2395msgid "Automatically expand sources" 2396msgstr "Ehangu ffynonellau yn awtomatig" 2397 2398#. I18N: a month in the Jewish calendar 2399#: app/Date/JewishDate.php:200 2400msgctxt "GENITIVE" 2401msgid "Av" 2402msgstr "Av" 2403 2404#. I18N: a month in the Jewish calendar 2405#: app/Date/JewishDate.php:304 2406msgctxt "INSTRUMENTAL" 2407msgid "Av" 2408msgstr "Av" 2409 2410#. I18N: a month in the Jewish calendar 2411#: app/Date/JewishDate.php:252 2412msgctxt "LOCATIVE" 2413msgid "Av" 2414msgstr "Av" 2415 2416#. I18N: a month in the Jewish calendar 2417#: app/Date/JewishDate.php:148 2418msgctxt "NOMINATIVE" 2419msgid "Av" 2420msgstr "Av" 2421 2422#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 2423#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 2424#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2425#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 2426msgid "Average age" 2427msgstr "Oed cyfartalog" 2428 2429#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 2430#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 2431#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 2432#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2433#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2434#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2435#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2436msgid "Average age at death" 2437msgstr "Oedran cyfartalog adeg marwolaeth" 2438 2439#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 2440msgid "Average age at marriage" 2441msgstr "Oedran cyfartalog pan yn priodi" 2442 2443#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 2444msgid "Average age in century of marriage" 2445msgstr "Oedran cyfartalog mewn canrif o briodas" 2446 2447#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2448msgid "Average age related to death century" 2449msgstr "Oed cyfartalog yn gysylltiedig â chanrif marwolaeth" 2450 2451#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 2452msgid "Average number" 2453msgstr "Nifer cyfartalog" 2454 2455#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 2456#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 2457#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2458#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2459#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2460msgid "Average number of children per family" 2461msgstr "Nifer cyfartalog y plant fesul teulu" 2462 2463#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2464#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49 2465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:90 2466msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2467msgstr "Osgoi bylchau ac atalnodi. Efallai y bydd enw teulu yn ddewis da." 2468 2469#: app/Date/JalaliDate.php:267 2470msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2471msgid "Azar" 2472msgstr "Azar" 2473 2474#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2475#: app/Date/JalaliDate.php:141 2476msgctxt "GENITIVE" 2477msgid "Azar" 2478msgstr "Azar" 2479 2480#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2481#: app/Date/JalaliDate.php:231 2482msgctxt "INSTRUMENTAL" 2483msgid "Azar" 2484msgstr "Azar" 2485 2486#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2487#: app/Date/JalaliDate.php:186 2488msgctxt "LOCATIVE" 2489msgid "Azar" 2490msgstr "Azar" 2491 2492#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2493#: app/Date/JalaliDate.php:96 2494msgctxt "NOMINATIVE" 2495msgid "Azar" 2496msgstr "Azar" 2497 2498#. I18N: Name of a country or state 2499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2500msgid "Azerbaijan" 2501msgstr "Azerbaijan" 2502 2503#. I18N: Name of a country or state 2504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2505msgid "Azores" 2506msgstr "Azores" 2507 2508#: app/Date/JalaliDate.php:269 2509msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2510msgid "Bah" 2511msgstr "Bah" 2512 2513#. I18N: Name of a country or state 2514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2515msgid "Bahamas" 2516msgstr "Bahamas" 2517 2518#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2519#: app/Date/JalaliDate.php:145 2520msgctxt "GENITIVE" 2521msgid "Bahman" 2522msgstr "Bahman" 2523 2524#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2525#: app/Date/JalaliDate.php:235 2526msgctxt "INSTRUMENTAL" 2527msgid "Bahman" 2528msgstr "Bahman" 2529 2530#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2531#: app/Date/JalaliDate.php:190 2532msgctxt "LOCATIVE" 2533msgid "Bahman" 2534msgstr "Bahman" 2535 2536#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2537#: app/Date/JalaliDate.php:100 2538msgctxt "NOMINATIVE" 2539msgid "Bahman" 2540msgstr "Bahman" 2541 2542#. I18N: Name of a country or state 2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2544msgid "Bahrain" 2545msgstr "Bahrain" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2549msgid "Bangladesh" 2550msgstr "Bangladesh" 2551 2552#: app/Factories/ElementFactory.php:463 resources/views/calendar-page.phtml:185 2553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2554msgid "Baptism" 2555msgstr "Bedydd" 2556 2557#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 2558msgid "Baptism of a brother" 2559msgstr "Bedydd brawd" 2560 2561#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298 2562msgid "Baptism of a child" 2563msgstr "Bedydd plentyn" 2564 2565#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 2566msgid "Baptism of a daughter" 2567msgstr "Bedydd merch" 2568 2569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 2570#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 2571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 2572#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 2573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 2574msgid "Baptism of a grandchild" 2575msgstr "Bedydd wyres" 2576 2577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 2578msgid "Baptism of a granddaughter" 2579msgstr "Bedydd wyres" 2580 2581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 2582msgctxt "daughter’s daughter" 2583msgid "Baptism of a granddaughter" 2584msgstr "Bedydd wyres" 2585 2586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 2587msgctxt "son’s daughter" 2588msgid "Baptism of a granddaughter" 2589msgstr "Bedydd wyres" 2590 2591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 2592msgid "Baptism of a grandson" 2593msgstr "Bedydd ŵyr" 2594 2595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 2596msgctxt "daughter’s son" 2597msgid "Baptism of a grandson" 2598msgstr "Bedydd ŵyr" 2599 2600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 2601msgctxt "son’s son" 2602msgid "Baptism of a grandson" 2603msgstr "Bedydd ŵyr" 2604 2605#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 2606msgid "Baptism of a half-brother" 2607msgstr "Bedydd hanner brawd" 2608 2609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 2610msgid "Baptism of a half-sibling" 2611msgstr "Bedydd hanner brawd neu chwaer" 2612 2613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 2614msgid "Baptism of a half-sister" 2615msgstr "Bedydd hanner chwaer" 2616 2617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 2618msgid "Baptism of a sibling" 2619msgstr "Bedydd brawd neu chwaer" 2620 2621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 2622msgid "Baptism of a sister" 2623msgstr "Bedydd chwaer" 2624 2625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 2626msgid "Baptism of a son" 2627msgstr "Bedydd mab" 2628 2629#: app/Factories/ElementFactory.php:466 2630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2631msgid "Bar mitzvah" 2632msgstr "Bar mitzvah" 2633 2634#. I18N: Name of a country or state 2635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2636msgid "Barbados" 2637msgstr "Barbados" 2638 2639#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:130 2640msgid "Base GEDCOM tag" 2641msgstr "Tag GEDCOM Sylfaenol" 2642 2643#: app/Factories/ElementFactory.php:469 2644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2645msgid "Bat mitzvah" 2646msgstr "Bat mitzvah" 2647 2648#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2649msgid "Batch update" 2650msgstr "" 2651 2652#. I18N: Location of an LDS church temple 2653#: app/Elements/TempleCode.php:73 2654msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2655msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Unol Daleithiau" 2656 2657#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 2658msgid "Begins with" 2659msgstr "Cychwyn gyda" 2660 2661#. I18N: Name of a country or state 2662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2663msgid "Belarus" 2664msgstr "Belarws" 2665 2666#. I18N: The name of a colour-scheme 2667#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2668msgid "Belgian Chocolate" 2669msgstr "Siocled Belg" 2670 2671#. I18N: Name of a country or state 2672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2673msgid "Belgium" 2674msgstr "Gwlad Belg" 2675 2676#. I18N: Name of a country or state 2677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2678msgid "Belize" 2679msgstr "Belize" 2680 2681#. I18N: Name of a country or state 2682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2683msgid "Benin" 2684msgstr "Benin" 2685 2686#. I18N: Name of a country or state 2687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2688msgid "Bermuda" 2689msgstr "Bermuda" 2690 2691#. I18N: Location of an LDS church temple 2692#: app/Elements/TempleCode.php:191 2693msgid "Bern, Switzerland" 2694msgstr "Bern, y Swistir" 2695 2696#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2697msgid "Best man" 2698msgstr "Gwas priodas" 2699 2700#. I18N: Name of a country or state 2701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2702msgid "Bhutan" 2703msgstr "Bhutan" 2704 2705#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55 2706msgid "Bibliography" 2707msgstr "Llyfryddiaeth" 2708 2709#. I18N: Location of an LDS church temple 2710#: app/Elements/TempleCode.php:64 2711msgid "Billings, Montana, United States" 2712msgstr "Billings, Montana, Unol Daleithiau" 2713 2714#: app/Module/CustomTagsGedcom55.php:50 2715msgid "Binary data object" 2716msgstr "Gwrthrych data deuaidd" 2717 2718#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2719msgid "Bing™ maps" 2720msgstr "Mapiau Bing ™" 2721 2722#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2723msgid "Bing™ webmaster tools" 2724msgstr "Offer gwefeistr Bing ™" 2725 2726#. I18N: Location of an LDS church temple 2727#: app/Elements/TempleCode.php:65 2728msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2729msgstr "Birmingham, Alabama, Unol Daleithiau" 2730 2731#: app/Factories/ElementFactory.php:472 2732#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 2733#: resources/views/calendar-page.phtml:182 2734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210 2735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 2736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 2737#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2739#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2740#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2741#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2742#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2743#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2744#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2745#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2746#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2747#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2749#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2757#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2758#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2764#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2765#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2766#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2767#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2768#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2769#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2770#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2771#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2856#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2857msgid "Birth" 2858msgstr "Geni" 2859 2860#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 2861msgctxt "Female pedigree" 2862msgid "Birth" 2863msgstr "Geni" 2864 2865#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 2866msgctxt "Male pedigree" 2867msgid "Birth" 2868msgstr "Geni" 2869 2870#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2871msgctxt "Pedigree" 2872msgid "Birth" 2873msgstr "Geni" 2874 2875#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2876msgid "Birth by country" 2877msgstr "Geni yn ôl gwlad" 2878 2879#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2880#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2881msgid "Birth date range end" 2882msgstr "" 2883 2884#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2885#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2886msgid "Birth date range start" 2887msgstr "" 2888 2889#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73 2890msgid "Birth name" 2891msgstr "Enw geni" 2892 2893#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309 2894msgid "Birth of a brother" 2895msgstr "Geni brawd" 2896 2897#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:288 app/Module/PlacesModule.php:221 2898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 2899msgid "Birth of a child" 2900msgstr "Geni plentyn" 2901 2902#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287 2903msgid "Birth of a daughter" 2904msgstr "Geni merch" 2905 2906#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 2907#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 2908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 2909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453 2910msgid "Birth of a grandchild" 2911msgstr "Geni wyres" 2912 2913#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 2914msgid "Birth of a granddaughter" 2915msgstr "Geni wyres" 2916 2917#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 2918msgctxt "daughter’s daughter" 2919msgid "Birth of a granddaughter" 2920msgstr "Geni wyres" 2921 2922#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 2923msgctxt "son’s daughter" 2924msgid "Birth of a granddaughter" 2925msgstr "Geni wyres" 2926 2927#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355 2928msgid "Birth of a grandson" 2929msgstr "Geni ŵyr" 2930 2931#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378 2932msgctxt "daughter’s son" 2933msgid "Birth of a grandson" 2934msgstr "Geni ŵyr" 2935 2936#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 2937msgctxt "son’s son" 2938msgid "Birth of a grandson" 2939msgstr "Geni ŵyr" 2940 2941#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 2942msgid "Birth of a half-brother" 2943msgstr "Geni hanner brawd" 2944 2945#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 2946msgid "Birth of a half-sibling" 2947msgstr "Geni hanner brawd neu chwaer" 2948 2949#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 2950msgid "Birth of a half-sister" 2951msgstr "Geni hanner chwaer" 2952 2953#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 2954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465 2955msgid "Birth of a sibling" 2956msgstr "Geni brawd neu chwaer" 2957 2958#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 2959msgid "Birth of a sister" 2960msgstr "Geni chwaer" 2961 2962#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:286 2963msgid "Birth of a son" 2964msgstr "Geni mab" 2965 2966#: app/Factories/ElementFactory.php:474 2967msgid "Birth parents" 2968msgstr "Rhieni biolegol" 2969 2970#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2971msgid "Birth places" 2972msgstr "" 2973 2974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2975msgid "Birthplace contains" 2976msgstr "" 2977 2978#. I18N: Name of a module/report 2979#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2980#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2983msgid "Births" 2984msgstr "Genedigaethau" 2985 2986#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2987#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2988msgid "Births by century" 2989msgstr "Genedigaethau yn ôl canrif" 2990 2991#. I18N: Location of an LDS church temple 2992#: app/Elements/TempleCode.php:66 2993msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2994msgstr "Bismarck, Gogledd Dakota, Unol Daleithiau" 2995 2996#: app/Factories/ElementFactory.php:476 2997msgid "Blessing" 2998msgstr "Bendith" 2999 3000#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:88 3001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 3002msgid "Block" 3003msgstr "Rhwystro" 3004 3005#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 3006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 3007#: resources/views/admin/modules.phtml:90 3008#: resources/views/admin/modules.phtml:92 3009msgid "Blocks" 3010msgstr "Blociau" 3011 3012#. I18N: The name of a colour-scheme 3013#: app/Module/ColorsTheme.php:159 3014msgid "Blue Lagoon" 3015msgstr "Morlyn Glas" 3016 3017#. I18N: The name of a colour-scheme 3018#: app/Module/ColorsTheme.php:161 3019msgid "Blue Marine" 3020msgstr "Glas y Môl" 3021 3022#. I18N: Location of an LDS church temple 3023#: app/Elements/TempleCode.php:67 3024msgid "Bogota, Colombia" 3025msgstr "Bogota, Colombia" 3026 3027#. I18N: Location of an LDS church temple 3028#: app/Elements/TempleCode.php:68 3029msgid "Boise, Idaho, United States" 3030msgstr "Boise, Idaho, Unol Daleithiau" 3031 3032#. I18N: Name of a country or state 3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 3034msgid "Bolivia" 3035msgstr "Bolifia" 3036 3037#. I18N: Type of media object 3038#: app/Elements/SourceMediaType.php:61 3039msgid "Book" 3040msgstr "Llyfr" 3041 3042#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3043#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 3044msgid "Born in the covenant" 3045msgstr "Ganed yn y cyfamod" 3046 3047#. I18N: Name of a country or state 3048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 3049msgid "Bosnia and Herzegovina" 3050msgstr "Bosnia a Herzegovina" 3051 3052#. I18N: Location of an LDS church temple 3053#: app/Elements/TempleCode.php:69 3054msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3055msgstr "Boston, Massachusetts, Unol Daleithiau" 3056 3057#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3058msgid "Both alive" 3059msgstr "" 3060 3061#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 3062msgid "Both dead" 3063msgstr "" 3064 3065#. I18N: Name of a country or state 3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3067msgid "Botswana" 3068msgstr "Botswana" 3069 3070#. I18N: Location of an LDS church temple 3071#: app/Elements/TempleCode.php:70 3072msgid "Bountiful, Utah, United States" 3073msgstr "Bountiful, Utah, Unol Daleithiau" 3074 3075#. I18N: Name of a country or state 3076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3077msgid "Bouvet Island" 3078msgstr "Bouvet Island" 3079 3080#. I18N: Name of a module/list 3081#. I18N: Branches of a family tree 3082#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229 3083msgid "Branches" 3084msgstr "Canghennau" 3085 3086#. I18N: %s is a surname 3087#: app/Module/BranchesListModule.php:224 3088#, php-format 3089msgid "Branches of the %s family" 3090msgstr "Canghennau o'r teulu %s" 3091 3092#. I18N: Name of a country or state 3093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3094msgid "Brazil" 3095msgstr "Brasil" 3096 3097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 3098msgid "Bridesmaid" 3099msgstr "Morwyn briodas" 3100 3101#. I18N: Location of an LDS church temple 3102#: app/Elements/TempleCode.php:71 3103msgid "Brigham City, Utah, United States" 3104msgstr "Brigham City, Utah, Unol Daleithiau" 3105 3106#. I18N: Location of an LDS church temple 3107#: app/Elements/TempleCode.php:72 3108msgid "Brisbane, Australia" 3109msgstr "Brisbane, Awstralia" 3110 3111#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94 3112msgid "Brit milah" 3113msgstr "Brit milah" 3114 3115#. I18N: Name of a country or state 3116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3117msgid "British Indian Ocean Territory" 3118msgstr "British Indian Ocean Territory" 3119 3120#. I18N: Name of a country or state 3121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3122msgid "British Virgin Islands" 3123msgstr "Ynysoedd Virgin Prydeinig" 3124 3125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3127msgid "Brother" 3128msgstr "Brawd" 3129 3130#. I18N: a month in the French republican calendar 3131#: app/Date/FrenchDate.php:137 3132msgctxt "GENITIVE" 3133msgid "Brumaire" 3134msgstr "Brumaire" 3135 3136#. I18N: a month in the French republican calendar 3137#: app/Date/FrenchDate.php:231 3138msgctxt "INSTRUMENTAL" 3139msgid "Brumaire" 3140msgstr "Brumaire" 3141 3142#. I18N: a month in the French republican calendar 3143#: app/Date/FrenchDate.php:184 3144msgctxt "LOCATIVE" 3145msgid "Brumaire" 3146msgstr "Brumaire" 3147 3148#. I18N: a month in the French republican calendar 3149#: app/Date/FrenchDate.php:89 3150msgctxt "NOMINATIVE" 3151msgid "Brumaire" 3152msgstr "Brumaire" 3153 3154#. I18N: Name of a country or state 3155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3156msgid "Brunei Darussalam" 3157msgstr "Brunei Darussalam" 3158 3159#. I18N: Location of an LDS church temple 3160#: app/Elements/TempleCode.php:63 3161msgid "Buenos Aires, Argentina" 3162msgstr "Buenos Aires, yr Ariannin" 3163 3164#. I18N: Name of a country or state 3165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3166msgid "Bulgaria" 3167msgstr "Bwlgaria" 3168 3169#: app/Factories/ElementFactory.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:197 3170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3173#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3174msgid "Burial" 3175msgstr "Claddu" 3176 3177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447 3178msgid "Burial of a brother" 3179msgstr "Claddu brawd" 3180 3181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 3182msgid "Burial of a child" 3183msgstr "Claddu plentyn" 3184 3185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 3186msgid "Burial of a daughter" 3187msgstr "Claddu merch" 3188 3189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725 3190msgid "Burial of a father" 3191msgstr "Claddu tad" 3192 3193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 3194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 3195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 3196msgid "Burial of a grandchild" 3197msgstr "Claddu wyres" 3198 3199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 3200msgid "Burial of a granddaughter" 3201msgstr "Claddu wyres" 3202 3203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 3204msgctxt "daughter’s daughter" 3205msgid "Burial of a granddaughter" 3206msgstr "Claddu wyres" 3207 3208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 3209msgctxt "son’s daughter" 3210msgid "Burial of a granddaughter" 3211msgstr "Claddu wyres" 3212 3213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743 3214msgid "Burial of a grandfather" 3215msgstr "Claddu tad-cu/taid" 3216 3217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 3218msgid "Burial of a grandmother" 3219msgstr "Claddu mam-gu/nain" 3220 3221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 3222#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 3223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 3224msgid "Burial of a grandparent" 3225msgstr "Claddu taid a nain" 3226 3227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483 3228msgid "Burial of a grandson" 3229msgstr "Claddu ŵyr" 3230 3231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501 3232msgctxt "daughter’s son" 3233msgid "Burial of a grandson" 3234msgstr "Claddu ŵyr" 3235 3236#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519 3237msgctxt "son’s son" 3238msgid "Burial of a grandson" 3239msgstr "Claddu ŵyr" 3240 3241#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465 3242msgid "Burial of a half-brother" 3243msgstr "Claddu hanner brawd" 3244 3245#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 3246msgid "Burial of a half-sibling" 3247msgstr "Claddu hanner brawd neu chwaer" 3248 3249#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 3250msgid "Burial of a half-sister" 3251msgstr "Claddu hanner chwaer" 3252 3253#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 3254msgid "Burial of a husband" 3255msgstr "Claddu gŵr" 3256 3257#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761 3258msgid "Burial of a maternal grandfather" 3259msgstr "Claddu tad-cu/taid mamol" 3260 3261#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 3262msgid "Burial of a maternal grandmother" 3263msgstr "Claddu mam-gu/nain mamol" 3264 3265#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726 3266msgid "Burial of a mother" 3267msgstr "Claddu mam" 3268 3269#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 3270msgid "Burial of a parent" 3271msgstr "Claddu rhiant" 3272 3273#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779 3274msgid "Burial of a paternal grandfather" 3275msgstr "Claddu tad-cu/taid tadol" 3276 3277#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 3278msgid "Burial of a paternal grandmother" 3279msgstr "Claddu mam-gu/nain tadol" 3280 3281#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 3282msgid "Burial of a sibling" 3283msgstr "Claddu brawd neu chwaer" 3284 3285#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 3286msgid "Burial of a sister" 3287msgstr "Claddu chwaer" 3288 3289#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429 3290msgid "Burial of a son" 3291msgstr "Claddu mab" 3292 3293#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:203 3294msgid "Burial of a spouse" 3295msgstr "Claddu priod" 3296 3297#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 3298msgid "Burial of a wife" 3299msgstr "Claddu gwraig" 3300 3301#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3302msgid "Burial place contains" 3303msgstr "" 3304 3305#. I18N: Name of a module/report 3306#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3307#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3308#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3309msgid "Burials" 3310msgstr "Claddedigaethau" 3311 3312#. I18N: Name of a country or state 3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3314msgid "Burkina Faso" 3315msgstr "Bwrcina Ffaso" 3316 3317#. I18N: Name of a country or state 3318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3319msgid "Burundi" 3320msgstr "Bwrwndi" 3321 3322#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3323msgid "Buyer" 3324msgstr "Prynwr" 3325 3326#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3327msgctxt "FEMALE" 3328msgid "Buyer" 3329msgstr "Prynwr" 3330 3331#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3332msgctxt "MALE" 3333msgid "Buyer" 3334msgstr "Prynwr" 3335 3336#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3337#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 3338msgid "By default, SMTP works on port 25." 3339msgstr "Trwy ragosodiad, mae SMTP yn gweithio ar borth 25." 3340 3341#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3342#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3343msgid "CKEditor™" 3344msgstr "CKEditor ™" 3345 3346#. I18N: Name of a module. 3347#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3348msgid "CSS and JS" 3349msgstr "CSS a JS" 3350 3351#: resources/views/admin/trees.phtml:71 3352#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3353msgid "Calculating…" 3354msgstr "Cyfrifo…" 3355 3356#. I18N: Name of a module 3357#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3358#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3359msgid "Calendar" 3360msgstr "Calendr" 3361 3362#. I18N: A configuration setting 3363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:115 3365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 3366msgid "Calendar conversion" 3367msgstr "Trosi calendr" 3368 3369#. I18N: Location of an LDS church temple 3370#: app/Elements/TempleCode.php:74 3371msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3372msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3373 3374#: app/Factories/ElementFactory.php:698 3375#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3376msgid "Call number" 3377msgstr "Rhif galw" 3378 3379#. I18N: Name of a country or state 3380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3381msgid "Cambodia" 3382msgstr "Cambodia" 3383 3384#. I18N: Name of a country or state 3385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3386msgid "Cameroon" 3387msgstr "Camerŵn" 3388 3389#. I18N: Location of an LDS church temple 3390#: app/Elements/TempleCode.php:75 3391msgid "Campinas, Brazil" 3392msgstr "Campinas, Brasil" 3393 3394#. I18N: Name of a country or state 3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3396msgid "Canada" 3397msgstr "Canada" 3398 3399#. I18N: Name of a country or state 3400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3401msgid "Cape Verde" 3402msgstr "Cape Verde" 3403 3404#. I18N: Location of an LDS church temple 3405#: app/Elements/TempleCode.php:76 3406msgid "Caracas, Venezuela" 3407msgstr "Caracas, Venezuela" 3408 3409#. I18N: Type of media object 3410#: app/Elements/SourceMediaType.php:62 3411msgid "Card" 3412msgstr "Cerdyn" 3413 3414#. I18N: Location of an LDS church temple 3415#: app/Elements/TempleCode.php:56 3416msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3417msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3418 3419#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3420msgid "Case insensitive" 3421msgstr "" 3422 3423#: app/Factories/ElementFactory.php:482 3424msgid "Caste" 3425msgstr "Cast" 3426 3427#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3428msgid "Categories" 3429msgstr "Categorïau" 3430 3431#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176 3432#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:121 3433msgid "Category" 3434msgstr "Categori" 3435 3436#: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:416 3437msgid "Cause" 3438msgstr "Achos" 3439 3440#: app/Factories/ElementFactory.php:507 3441#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116 3442msgid "Cause of death" 3443msgstr "Achos marwolaeth" 3444 3445#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3446#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 3447#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3448msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3449msgstr "Rhybudd! Gall hyn gymryd amser hir. Byddwch yn amyneddgar." 3450 3451#. I18N: Name of a country or state 3452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3453msgid "Cayman Islands" 3454msgstr "Ynysoedd Cayman" 3455 3456#. I18N: Location of an LDS church temple 3457#: app/Elements/TempleCode.php:77 3458msgid "Cebu City, Philippines" 3459msgstr "Dinas Cebu, Philippines" 3460 3461#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69 3462msgid "Cemetery" 3463msgstr "Mynwent" 3464 3465#: app/Factories/ElementFactory.php:483 3466msgid "Census" 3467msgstr "Cyfrifiad" 3468 3469#. I18N: Name of a module 3470#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 3471msgid "Census assistant" 3472msgstr "Cynorthwyydd cyfrifiad" 3473 3474#: app/Factories/ElementFactory.php:484 3475#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3476msgid "Census date" 3477msgstr "Dyddiad y cyfrifiad" 3478 3479#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3480msgid "Census date and place" 3481msgstr "" 3482 3483#: app/Factories/ElementFactory.php:485 3484msgid "Census place" 3485msgstr "Man y cyfrifiad" 3486 3487#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117 3488msgid "Census transcript" 3489msgstr "" 3490 3491#. I18N: Name of a country or state 3492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3493msgid "Central African Republic" 3494msgstr "Gweriniaeth Canolbarth Affrica" 3495 3496#: app/Module/StatisticsChartModule.php:986 3497#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 3498#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 3499#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 3500#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 3501#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 3502#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 3503#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 3504#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 3505#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 3506#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 3507#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3508#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3509#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3510#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3511#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3512#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 3514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 3515msgid "Century" 3516msgstr "Canrif" 3517 3518#. I18N: Type of media object 3519#: app/Elements/SourceMediaType.php:63 3520msgid "Certificate" 3521msgstr "Tystysgrif" 3522 3523#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78 3524#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110 3525msgid "Certificate number" 3526msgstr "Rhif tystysgrif" 3527 3528#. I18N: Name of a country or state 3529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3530msgid "Chad" 3531msgstr "Tsiad" 3532 3533#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 3534#: resources/views/family-page-menu.phtml:31 3535msgid "Change family members" 3536msgstr "Newid aelodau'r teulu" 3537 3538#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:69 3539msgid "Change the “Home page” blocks" 3540msgstr "Newidiwch y blociau “Tudalen Cartref”" 3541 3542#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:69 3543msgid "Change the “My page” blocks" 3544msgstr "Newid y blociau “Fy nhudalen”" 3545 3546#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3547#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3548#, php-format 3549msgid "Changed by %1$s" 3550msgstr "" 3551 3552#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3553#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3554#, php-format 3555msgid "Changed on %1$s" 3556msgstr "" 3557 3558#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3560#, php-format 3561msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3562msgstr "" 3563 3564#. I18N: Name of a module/report 3565#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3567#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3568#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3569#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3570#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3571msgid "Changes" 3572msgstr "Newidiadau" 3573 3574#: app/Module/RecentChangesModule.php:178 3575#, php-format 3576msgid "Changes in the last %s day" 3577msgid_plural "Changes in the last %s days" 3578msgstr[0] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" 3579msgstr[1] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" 3580msgstr[2] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" 3581msgstr[3] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" 3582msgstr[4] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" 3583msgstr[5] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" 3584 3585#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:99 3586#: resources/views/admin/trees.phtml:207 3587msgid "Changes log" 3588msgstr "Cofnod newidiadau" 3589 3590#: app/Factories/ElementFactory.php:370 3591msgid "Character set" 3592msgstr "Set nod" 3593 3594#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3595#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3596msgid "Chart" 3597msgstr "Siart" 3598 3599#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:433 3600msgid "Chart preferences" 3601msgstr "Dewisiadau siart" 3602 3603#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3605#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3606#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3607msgid "Chart type" 3608msgstr "" 3609 3610#. I18N: Name of a module/block 3611#. I18N: Name of a module 3612#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3613#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3614#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:677 3616#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3617#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 3619msgid "Charts" 3620msgstr "Siartiau" 3621 3622#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 3623#: resources/views/admin/trees.phtml:181 3624msgid "Check for errors" 3625msgstr "Gwiriwch am wallau" 3626 3627#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3628msgid "Check for pending changes…" 3629msgstr "Gwirio am newidiadau sydd ar ddod…" 3630 3631#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3632msgid "Checking server capacity" 3633msgstr "" 3634 3635#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3636msgid "Checking server configuration" 3637msgstr "" 3638 3639#. I18N: Location of an LDS church temple 3640#: app/Elements/TempleCode.php:78 3641msgid "Chicago, Illinois, United States" 3642msgstr "Chicago, Illinois, Unol Daleithiau" 3643 3644#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/Functions/FunctionsPrint.php:246 3645#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3646#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3647#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3648msgid "Child" 3649msgstr "Plentyn" 3650 3651#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3652#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3653msgid "Child of " 3654msgstr "" 3655 3656#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3657#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:368 3658#, php-format 3659msgid "Child of %s" 3660msgstr "Plentyn %s" 3661 3662#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 3663#: app/Module/StatisticsChartModule.php:426 3664#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 3665#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 3667#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3668#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3670#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3671msgid "Children" 3672msgstr "Plentyn" 3673 3674#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3675msgid "Children in family" 3676msgstr "" 3677 3678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3680msgid "Children of " 3681msgstr "" 3682 3683<<<<<<< HEAD 3684#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3685#: app/SurnameTradition.php:99 3686msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3687msgstr "Mae plant yn cymryd patronym yn lle cyfenw." 3688======= 3689#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:302 3690#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:347 3691#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/Factories/ElementFactory.php:432 3692#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/Factories/ElementFactory.php:583 3693#: app/Factories/ElementFactory.php:622 app/Factories/ElementFactory.php:645 3694#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:696 3695#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:87 3696#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 3697#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 3698#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 3699#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 3700#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 3701#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 3702#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 3703#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 3704#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27 3705#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 3706msgid "Type" 3707msgstr "Math" 3708>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 3709 3710#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3711#: app/SurnameTradition.php:93 3712msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3713msgstr "Mae plant yn cymryd un cyfenw gan y tad ac un cyfenw gan y fam." 3714 3715#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3716#: app/SurnameTradition.php:96 3717msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3718msgstr "Mae plant yn cymryd un cyfenw gan y fam ac un cyfenw gan y tad." 3719 3720#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3721#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3722#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3723#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3724#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3725#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3726msgid "Children take their father’s surname." 3727msgstr "Mae plant yn cymryd cyfenw eu tad." 3728 3729#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3730#: app/SurnameTradition.php:90 3731msgid "Children take their mother’s surname." 3732msgstr "Mae plant yn cymryd cyfenw eu mam." 3733 3734<<<<<<< HEAD 3735#. I18N: Name of a country or state 3736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3737msgid "Chile" 3738msgstr "Chile" 3739======= 3740#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/Factories/ElementFactory.php:431 3741msgid "Romanized place" 3742msgstr "Lle rhufeiniedig" 3743>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 3744 3745#. I18N: Name of a country or state 3746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3747msgid "China" 3748msgstr "Tsieina" 3749 3750#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3751msgid "Choose a report to run" 3752msgstr "Dewis adroddiad i'w rhedeg" 3753 3754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3755#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3756#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3757msgid "Choose relatives" 3758msgstr "" 3759 3760#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3761msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3762msgstr "Dewiswch destun croeso wedi'i ddiffinio gan ddefnyddiwr wedi'i deipio isod" 3763 3764#: app/Factories/ElementFactory.php:489 3765#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3767#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3768#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3769msgid "Christening" 3770msgstr "Bedydd" 3771 3772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314 3773msgid "Christening of a brother" 3774msgstr "Bedyddio brawd" 3775 3776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293 3777msgid "Christening of a child" 3778msgstr "Bedyddio plentyn" 3779 3780#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 3781msgid "Christening of a daughter" 3782msgstr "Bedyddio merch" 3783 3784#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 3785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 3786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 3787msgid "Christening of a grandchild" 3788msgstr "Bedyddio wyres" 3789 3790#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 3791msgid "Christening of a granddaughter" 3792msgstr "Bedyddio wyres" 3793 3794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 3795msgctxt "daughter’s daughter" 3796msgid "Christening of a granddaughter" 3797msgstr "Bedyddio wyres" 3798 3799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 3800msgctxt "son’s daughter" 3801msgid "Christening of a granddaughter" 3802msgstr "Bedyddio wyres" 3803 3804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360 3805msgid "Christening of a grandson" 3806msgstr "Bedyddio ŵyr" 3807 3808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383 3809msgctxt "daughter’s son" 3810msgid "Christening of a grandson" 3811msgstr "Bedyddio ŵyr" 3812 3813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406 3814msgctxt "son’s son" 3815msgid "Christening of a grandson" 3816msgstr "Bedyddio ŵyr" 3817 3818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337 3819msgid "Christening of a half-brother" 3820msgstr "Bedyddio hanner brawd" 3821 3822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 3823msgid "Christening of a half-sibling" 3824msgstr "Bedyddio hanner brawd neu chwaer" 3825 3826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 3827msgid "Christening of a half-sister" 3828msgstr "Bedyddio hanner chwaer" 3829 3830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 3831msgid "Christening of a sibling" 3832msgstr "Bedyddio brawd neu chwaer" 3833 3834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 3835msgid "Christening of a sister" 3836msgstr "Bedyddio chwaer" 3837 3838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291 3839msgid "Christening of a son" 3840msgstr "Bedyddio mab" 3841 3842#. I18N: Name of a country or state 3843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3844msgid "Christmas Island" 3845msgstr "Christmas Island" 3846 3847#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3848msgid "Circumciser" 3849msgstr "Enwaedydd" 3850 3851#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3852msgid "Citation" 3853msgstr "Dyfyniad" 3854 3855#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/Factories/ElementFactory.php:365 3856#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/Factories/ElementFactory.php:609 3857#: app/Factories/ElementFactory.php:632 app/Factories/ElementFactory.php:655 3858#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:111 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:160 3859#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:217 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:250 3860#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:79 3861#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3862#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3863#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3864#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3865msgid "Citation details" 3866msgstr "Manylion y dyfyniad" 3867 3868#: app/Module/CustomTagsReunion.php:52 3869msgid "Citizenship" 3870msgstr "Dinasyddiaeth" 3871 3872#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:390 3873#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:662 3874#: app/Factories/ElementFactory.php:709 3875msgid "City" 3876msgstr "Dinas" 3877 3878#. I18N: Location of an LDS church temple 3879#: app/Elements/TempleCode.php:79 3880msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3881msgstr "Ciudad Juarez, Mecsico" 3882 3883#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:50 3884#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3885msgid "Civil marriage" 3886msgstr "Priodas sifil" 3887 3888#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3889msgid "Civil registrar" 3890msgstr "Cofrestrydd sifil" 3891 3892#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3893msgctxt "FEMALE" 3894msgid "Civil registrar" 3895msgstr "Cofrestrydd sifil" 3896 3897#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3898msgctxt "MALE" 3899msgid "Civil registrar" 3900msgstr "Cofrestrydd sifil" 3901 3902#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:101 3903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:244 3904msgid "Clean up data folder" 3905msgstr "Glanhau ffolder data" 3906 3907#. I18N: Name of a module 3908#: app/Module/ClippingsCartModule.php:229 3909msgid "Clippings cart" 3910msgstr "Cart toriadau" 3911 3912#. I18N: Type of media object 3913#: app/Elements/SourceMediaType.php:64 3914msgid "Coat of arms" 3915msgstr "Arfbais" 3916 3917#. I18N: Location of an LDS church temple 3918#: app/Elements/TempleCode.php:80 3919msgid "Cochabamba, Bolivia" 3920msgstr "Cochabamba, Bolifia" 3921 3922#. I18N: Name of a country or state 3923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3924msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3925msgstr "Cocos (Keeling) Islands" 3926 3927#. I18N: The name of a colour-scheme 3928#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3929msgid "Coffee and Cream" 3930msgstr "Coffi a Hufen" 3931 3932#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87 3933msgid "Cohabitation" 3934msgstr "Cyd-fyw" 3935 3936#. I18N: The name of a colour-scheme 3937#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3938msgid "Cold Day" 3939msgstr "Diwrnod Oer" 3940 3941#. I18N: Name of a country or state 3942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3943msgid "Colombia" 3944msgstr "Colombia" 3945 3946#. I18N: Location of an LDS church temple 3947#: app/Elements/TempleCode.php:81 3948msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3949msgstr "Colonia Juarez, Mecsico" 3950 3951#. I18N: Location of an LDS church temple 3952#: app/Elements/TempleCode.php:86 3953msgid "Columbia River, Washington, United States" 3954msgstr "Columbia River, Washington, Unol Daleithiau" 3955 3956#. I18N: Location of an LDS church temple 3957#: app/Elements/TempleCode.php:82 3958msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3959msgstr "Columbia, De Carolina, Unol Daleithiau" 3960 3961#. I18N: Location of an LDS church temple 3962#: app/Elements/TempleCode.php:83 3963msgid "Columbus, Ohio, United States" 3964msgstr "Columbus, Ohio, Unol Daleithiau" 3965 3966#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79 3967#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111 3968#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:63 3969#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:71 3970msgid "Comment" 3971msgstr "Sylw" 3972 3973#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3974#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3975#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 3976#: resources/views/register-page.phtml:85 3977msgid "Comments" 3978msgstr "Nodiadau" 3979 3980#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:63 3981msgid "Common law marriage" 3982msgstr "Priodas cyfraith gwlad" 3983 3984#. I18N: Description of the “Messages” module 3985#: app/Module/UserMessagesModule.php:81 3986msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3987msgstr "Cyfathrebu'n uniongyrchol â defnyddwyr eraill, gan ddefnyddio negeseuon preifat." 3988 3989#. I18N: Name of a country or state 3990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3991msgid "Comoros" 3992msgstr "Comoros" 3993 3994#. I18N: Name of a module/chart 3995#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3996msgid "Compact tree" 3997msgstr "Cart cryno" 3998 3999#. I18N: %s is an individual’s name 4000#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 4001#, php-format 4002msgid "Compact tree of %s" 4003msgstr "Cart cryno o %s" 4004 4005#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 4006msgid "Comparison" 4007msgstr "Cymhariaeth" 4008 4009#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 4010#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 4011#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 4012#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 4013#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73 4014msgid "Completed before 1970; date not available" 4015msgstr "Cwblhawyd cyn 1970; dyddiad ddim ar gael" 4016 4017#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 4018#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 4019#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 4020#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65 4021msgid "Completed; date unknown" 4022msgstr "Wedi'i gwblhau; dyddiad anhysbys" 4023 4024#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:124 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:177 4025#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:122 4026msgid "Completion date" 4027msgstr "Dyddiad cwblhau" 4028 4029#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:283 4030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:64 4031msgid "Compress the GEDCOM file" 4032msgstr "Cywasgu'r ffeil GEDCOM" 4033 4034#: app/Factories/ElementFactory.php:494 4035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 4036msgid "Confirmation" 4037msgstr "Cadarnhad" 4038 4039#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 4040msgid "Connection to database server" 4041msgstr "" 4042 4043#. I18N: Name of a module 4044#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 4045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 4046msgid "Contact information" 4047msgstr "Manylion cyswllt" 4048 4049#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 4050msgid "Contact method" 4051msgstr "Dull cyswllt" 4052 4053#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261 4054msgid "Contains" 4055msgstr "Yn cynnwys" 4056 4057#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 4058#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 4059#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 4060msgid "Content" 4061msgstr "Cynnwys" 4062 4063#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:145 4064#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 4065#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 4066#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 4067#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 4068#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 4069#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21 4070#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 4071#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 4072#: resources/views/admin/components.phtml:28 4073#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4074#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 4075#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 4076#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 4077#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 4078#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 4079#: resources/views/admin/media.phtml:21 4080#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 4081#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 4082#: resources/views/admin/modules.phtml:34 4083#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 4084#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 4085#: resources/views/admin/site-mail.phtml:30 4086#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4087#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 4088#: resources/views/admin/tags.phtml:16 4089#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 4090#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 4091#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 4092#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 4093#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 4094#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 4095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 4096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 4097#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 4098#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 4099#: resources/views/admin/trees.phtml:41 4100#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 4101#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 4102#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 4103#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 4104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 4105#: resources/views/admin/users.phtml:15 4106#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 4107#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 4108#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 4109#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 4110#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18 4111#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 4112#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 4113#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 4114#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 4115#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 4116#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 4117#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 4118#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14 4119#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 4120#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 4121#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 4122#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 4123msgid "Control panel" 4124msgstr "Panel rheoli" 4125 4126#. I18N: Name of a module 4127#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 4128msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 4129msgstr "Trosi tagiau CEME i GEDCOM 5.5.1" 4130 4131#. I18N: Name of a module 4132#: app/Module/FixNameTags.php:83 4133msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 4134msgstr "Trosi tagiau NAME:_XXX i GEDCOM 5.5.1" 4135 4136#. I18N: Name of a module 4137#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48 4138msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 4139msgstr "Trosi tagiau _PRIM i GEDCOM 5.5.1" 4140 4141#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:278 4142#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 4143#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79 4144msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4145msgstr "Trosi o UTF-8 i ISO-8859-1" 4146 4147<<<<<<< HEAD 4148#. I18N: Label for option 4149#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4150msgid "Convert to" 4151msgstr "" 4152======= 4153#: app/Factories/ElementFactory.php:459 4154msgid "Place of LDS baptism" 4155msgstr "Lle bedydd LDS" 4156>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 4157 4158#. I18N: Name of a country or state 4159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4160msgid "Cook Islands" 4161msgstr "Ynysoedd Cook" 4162 4163#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 4164msgid "Cookies" 4165msgstr "Cwcis" 4166 4167#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Factories/ElementFactory.php:427 4168#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:197 4169msgid "Coordinates" 4170msgstr "Cyfesurynnau" 4171 4172#. I18N: Location of an LDS church temple 4173#: app/Elements/TempleCode.php:84 4174msgid "Copenhagen, Denmark" 4175msgstr "Copenhagen, Denmarc" 4176 4177#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4178#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4179#: resources/views/individual-name.phtml:81 4180#: resources/views/individual-name.phtml:83 4181#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:17 4182msgid "Copy" 4183msgstr "Copïo" 4184 4185#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4186#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 4187#, php-format 4188msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4189msgstr "Copïo'r holl gofnodion o '%1$s' i '%2$s." 4190 4191#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4192msgid "Copy files…" 4193msgstr "Copïo ffeiliau…" 4194 4195#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4196msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4197msgstr "Copïo URL y cofnod i'r clipfwrdd" 4198 4199#: app/Factories/ElementFactory.php:372 app/Factories/ElementFactory.php:399 4200msgid "Copyright" 4201msgstr "Hawlfraint" 4202 4203<<<<<<< HEAD 4204#. I18N: Location of an LDS church temple 4205#: app/Elements/TempleCode.php:85 4206msgid "Cordoba, Argentina" 4207msgstr "Cordoba, yr Ariannin" 4208======= 4209#: app/Factories/ElementFactory.php:472 4210#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:213 4211#: resources/views/calendar-page.phtml:182 4212#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210 4213#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4214#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 4215#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 4216#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 4217#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4218#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 4220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 4221#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 4224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 4227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4228#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4239#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4241#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 4250#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 4251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 4252#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 4253#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 4254#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 4255#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 4256#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 4257#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 4258#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 4259#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 4260#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 4261#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 4262#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 4263#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 4264#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 4265#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 4266#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 4267#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 4268#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 4269#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 4270#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 4271#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 4272#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 4273#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 4274#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 4275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 4276#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 4277#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 4278#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 4279#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 4280#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 4281#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 4282#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 4283#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 4284#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 4285#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 4286#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 4287#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 4288#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 4289#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 4290#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 4291#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 4292#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 4293#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 4294#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 4295#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 4296#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 4297#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 4298#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 4299#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 4300#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 4301#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 4302#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 4303#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 4304#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 4305#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 4306#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 4307#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 4308#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 4309#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 4310#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 4311#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 4312#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 4313#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 4314#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 4315#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 4316#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 4317#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 4318#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 4319#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 4320#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 4321#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 4322#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 4323#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 4324#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 4325#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 4326#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 4327#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 4328#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 4329#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 4330#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 4331#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 4332#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 4333#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 4334#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 4335msgid "Birth" 4336msgstr "Genedigaeth" 4337>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 4338 4339#: app/Factories/ElementFactory.php:385 4340msgid "Corporation" 4341msgstr "Corfforaeth" 4342 4343#. I18N: Description of a “Data fix” module 4344#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70 4345msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4346msgstr "Cywiro cofnodion NAME o'r ffurflen “John/DOE/” neu “John/DOE”, fel sy'n cael eu cynhyrchu gan raglenni hel achau hŷn." 4347 4348#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4349msgid "Correspondence" 4350msgstr "Gohebiaeth" 4351 4352#. I18N: Name of a country or state 4353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4354msgid "Costa Rica" 4355msgstr "Costa Rica" 4356 4357#. I18N: Name of a country or state 4358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4359msgid "Cote d’Ivoire" 4360msgstr "Cote d’Ivoire" 4361 4362#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4363msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4364msgstr "" 4365 4366#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55 4367msgid "Count" 4368msgstr "" 4369 4370#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4371#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4372msgid "Count the visits to each page" 4373msgstr "Cyfrif yr ymweliadau â phob tudalen" 4374 4375#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:391 4376#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:663 4377#: app/Factories/ElementFactory.php:710 4378#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4379msgid "Country" 4380msgstr "Gwlad" 4381 4382#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:246 4383msgid "Create" 4384msgstr "Creu" 4385 4386#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:291 4388msgid "Create a family tree" 4389msgstr "Creu cart achau" 4390 4391#: app/Elements/XrefLocation.php:61 4392#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4393msgid "Create a location" 4394msgstr "Creu lleoliad" 4395 4396#: app/Elements/XrefMedia.php:61 4397#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4398#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4399msgid "Create a media object" 4400msgstr "Creu gwrthrych cyfryngau" 4401 4402#: app/Elements/XrefRepository.php:66 4403#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4404msgid "Create a repository" 4405msgstr "Creu storfan" 4406 4407#: app/Elements/XrefNote.php:61 4408#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4409msgid "Create a shared note" 4410msgstr "Creu nodyn i'w rannu" 4411 4412#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4413msgid "Create a shared note using the census assistant" 4414msgstr "" 4415 4416#: app/Elements/XrefSource.php:70 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4417msgid "Create a source" 4418msgstr "Creu ffynhonnell" 4419 4420#: app/Elements/XrefSubmission.php:61 4421#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4422msgid "Create a submission" 4423msgstr "Creu cyflwyniad" 4424 4425#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61 4426#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4427msgid "Create a submitter" 4428msgstr "Creu cyflwynydd" 4429 4430#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4431msgid "Create a temporary folder…" 4432msgstr "Creu ffolder dros dro…" 4433 4434#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 4435msgid "Create a unique filename" 4436msgstr "" 4437 4438#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:70 4439msgid "Create an individual" 4440msgstr "Creu unigolyn" 4441 4442#. I18N: %s is a link/URL 4443#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4444#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4445#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:47 4446#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4447#, php-format 4448msgid "Create maps using %s." 4449msgstr "Creu mapiau gan ddefnyddio %s." 4450 4451#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4452msgid "Create your own chart" 4453msgstr "" 4454 4455#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4456msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4457msgstr "Creu, diweddaru, a dileu cart achau ar gyfer pob ffeil GEDCOM yn y ffolder data." 4458 4459#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170 4460#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86 4461#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:123 4462#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:126 4463#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:128 4464#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:130 4465#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:132 4466msgid "Creation date" 4467msgstr "Dyddiad creu" 4468 4469#: app/Factories/ElementFactory.php:503 4470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4476msgid "Cremation" 4477msgstr "Amlosgiad" 4478 4479#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 4480msgid "Cremation of a brother" 4481msgstr "Amlosgiad brawd" 4482 4483#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 4484msgid "Cremation of a child" 4485msgstr "Amlosgi plentyn" 4486 4487#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 4488msgid "Cremation of a daughter" 4489msgstr "Amlosgiad merch" 4490 4491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 4492msgid "Cremation of a father" 4493msgstr "Amlosgi tad" 4494 4495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 4496msgid "Cremation of a grandchild" 4497msgstr "Amlosgiad wyres" 4498 4499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 4500msgid "Cremation of a granddaughter" 4501msgstr "Amlosgiad wyres" 4502 4503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 4504msgctxt "daughter’s daughter" 4505msgid "Cremation of a granddaughter" 4506msgstr "Amlosgiad wyres" 4507 4508#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 4509msgctxt "son’s daughter" 4510msgid "Cremation of a granddaughter" 4511msgstr "Amlosgiad wyres" 4512 4513#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 4514msgid "Cremation of a grandfather" 4515msgstr "Amlosgiad taid" 4516 4517#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 4518msgid "Cremation of a grandmother" 4519msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain" 4520 4521#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 4522#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 4523#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 4524msgid "Cremation of a grandparent" 4525msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid a mam-gu/nain" 4526 4527#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 4528msgid "Cremation of a grandson" 4529msgstr "Amlosgiad ŵyr" 4530 4531#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 4532msgctxt "daughter’s son" 4533msgid "Cremation of a grandson" 4534msgstr "Amlosgiad ŵyr" 4535 4536#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 4537msgctxt "son’s son" 4538msgid "Cremation of a grandson" 4539msgstr "Amlosgiad ŵyr" 4540 4541#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 4542msgid "Cremation of a half-brother" 4543msgstr "Amlosgi hanner brawd" 4544 4545#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 4546msgid "Cremation of a half-sibling" 4547msgstr "Amlosgi hanner brawd neu chwaer" 4548 4549#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 4550msgid "Cremation of a half-sister" 4551msgstr "Amlosgi hanner chwaer" 4552 4553#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 4554msgid "Cremation of a husband" 4555msgstr "Amlosgi gŵr" 4556 4557#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 4558msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4559msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid mamol" 4560 4561#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 4562msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4563msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain mamol" 4564 4565#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 4566msgid "Cremation of a mother" 4567msgstr "Amlosgi mam" 4568 4569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 4570msgid "Cremation of a parent" 4571msgstr "Amlosgi rhiant" 4572 4573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 4574msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4575msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid tadol" 4576 4577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 4578msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4579msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain tadol" 4580 4581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 4582msgid "Cremation of a sibling" 4583msgstr "Amlosgi brawd neu chwaer" 4584 4585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 4586msgid "Cremation of a sister" 4587msgstr "Amlosgi chwaer" 4588 4589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 4590msgid "Cremation of a son" 4591msgstr "Amlosgiad mab" 4592 4593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:208 4594msgid "Cremation of a spouse" 4595msgstr "Amlosgi priod" 4596 4597#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 4598msgid "Cremation of a wife" 4599msgstr "Amlosgi gwraig" 4600 4601#. I18N: Name of a country or state 4602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4603msgid "Croatia" 4604msgstr "Croatia" 4605 4606#. I18N: Name of a country or state 4607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4608msgid "Cuba" 4609msgstr "Ciwba" 4610 4611#. I18N: Location of an LDS church temple 4612#: app/Elements/TempleCode.php:87 4613msgid "Curitiba, Brazil" 4614msgstr "Curitiba, Brasil" 4615 4616#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4617msgid "Custom" 4618msgstr "Cyfaddasu" 4619 4620<<<<<<< HEAD 4621#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47 4622msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 4623msgstr "" 4624======= 4625#: app/Factories/ElementFactory.php:544 app/Factories/ElementFactory.php:551 4626#: app/Factories/ElementFactory.php:556 4627#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 4628#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 4629#: resources/views/lists/families-table.phtml:214 4630#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 4631#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 4632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 4633msgid "Given names" 4634msgstr "Enwau cyntaf" 4635>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 4636 4637#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29 4638msgid "Custom GEDCOM tag" 4639msgstr "" 4640 4641#. I18N: Name of a module 4642#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsPage.php:43 4643#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:112 4644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:705 4645#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25 4646msgid "Custom GEDCOM tags" 4647msgstr "Tagiau GEDCOM cyfaddas" 4648 4649#: resources/views/calendar-page.phtml:203 4650#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:40 4651msgid "Custom event" 4652msgstr "Digwyddiad cyfaddas" 4653 4654<<<<<<< HEAD 4655#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 4656msgid "Custom fact" 4657msgstr "Ffaith cyfaddas" 4658======= 4659#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:560 4660#: app/Factories/ElementFactory.php:563 4661msgid "Surname prefix" 4662msgstr "Rhagddodiad cyfenw" 4663>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 4664 4665#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4666msgid "Custom module" 4667msgstr "Modiwl cyfaddas" 4668 4669#. I18N: A configuration setting 4670#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4671msgid "Custom welcome text" 4672msgstr "Testun croeso cyfaddas" 4673 4674#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 4675msgid "Customize this page" 4676msgstr "Cyfaddasu'r dudalen hon" 4677 4678#. I18N: Name of a country or state 4679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4680msgid "Cyprus" 4681msgstr "Cyprus" 4682 4683#. I18N: Name of a country or state 4684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4685msgid "Czech Republic" 4686msgstr "Gweriniaeth Tsiec" 4687 4688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4689#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 4690msgid "DKIM digital signature" 4691msgstr "Llofnod digidol DKIM" 4692 4693#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118 4694#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:51 4695msgid "DNA markers" 4696msgstr "Marcwyr DNA" 4697 4698#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4699#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 4700#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78 4701msgid "Daitch-Mokotoff" 4702msgstr "Daitch-Mokotoff" 4703 4704#. I18N: Location of an LDS church temple 4705#: app/Elements/TempleCode.php:88 4706msgid "Dallas, Texas, United States" 4707msgstr "Dallas, Texas, Unol Daleithiau" 4708 4709#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/Factories/ElementFactory.php:358 4710#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/Factories/ElementFactory.php:602 4711#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:648 4712#: app/Factories/ElementFactory.php:686 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:104 4713#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:153 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:210 4714#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:243 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:58 4715#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:72 4716#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4717msgid "Data" 4718msgstr "Data" 4719 4720#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4721msgid "Data controller" 4722msgstr "" 4723 4724#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4725#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4726msgid "Data fix" 4727msgstr "Trwsio data" 4728 4729#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:68 4730#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:90 4731#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 4732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:698 4734#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4735#: resources/views/admin/trees.phtml:149 4736msgid "Data fixes" 4737msgstr "Cywiro data" 4738 4739#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4740msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4741msgstr "Gall atgyweiriadau data ofyn am lawer o gyfrifiadau araf, felly nid yw'n bosibl creu rhestr union o gofnodion y mae angen eu diweddaru." 4742 4743#. I18N: A configuration setting 4744#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4745msgid "Data folder" 4746msgstr "Ffolder data" 4747 4748#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4749#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4750#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4751#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4752msgid "Database connection" 4753msgstr "" 4754 4755#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:89 4756#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4757#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4758#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4759#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4760msgid "Database name" 4761msgstr "Enw cronfa ddata" 4762 4763#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:90 4764#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4765#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4766#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4767msgid "Database password" 4768msgstr "Cyfrinair cronfa ddata" 4769 4770#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4771msgid "Database type" 4772msgstr "" 4773 4774#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:92 4775#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4776#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4777#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4778msgid "Database user account" 4779msgstr "Cyfrif defnyddiwr cronfa ddata" 4780 4781#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:352 4782#: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:400 4783#: app/Factories/ElementFactory.php:417 4784#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:205 4785#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:56 4786#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:99 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:148 4787#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:203 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:220 4788#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:224 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:228 4789#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:234 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:240 4790#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:67 app/Module/CustomTagsLegacy.php:127 4791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 4792#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142 4793#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4794#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4795#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4796#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4797#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4800#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4803#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4804#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4805msgid "Date" 4806msgstr "~Dyddiad" 4807 4808#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 4809msgid "Date differences" 4810msgstr "" 4811 4812#: app/Factories/ElementFactory.php:458 4813msgid "Date of LDS baptism" 4814msgstr "Dyddiad bedydd LDS" 4815 4816#: app/Factories/ElementFactory.php:595 4817msgid "Date of LDS child sealing" 4818msgstr "Dyddiad selio plentyn LDS" 4819 4820#: app/Factories/ElementFactory.php:498 4821msgid "Date of LDS confirmation" 4822msgstr "Dyddiad cadarnhau LDS" 4823 4824#: app/Factories/ElementFactory.php:518 4825msgid "Date of LDS endowment" 4826msgstr "Dyddiad gwaddol LDS" 4827 4828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 4829msgid "Date of LDS spouse sealing" 4830msgstr "Dyddiad selio priod LDS" 4831 4832#: app/Factories/ElementFactory.php:448 4833msgid "Date of adoption" 4834msgstr "Dyddiad mabwysiadu" 4835 4836#: app/Factories/ElementFactory.php:464 4837#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4838msgid "Date of baptism" 4839msgstr "Dyddiad y bedydd" 4840 4841#: app/Factories/ElementFactory.php:467 4842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4843msgid "Date of bar mitzvah" 4844msgstr "Dyddiad y bar mitzvah" 4845 4846#: app/Factories/ElementFactory.php:470 4847#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4848msgid "Date of bat mitzvah" 4849msgstr "Dyddiad y bat mitzvah" 4850 4851#: app/Factories/ElementFactory.php:473 4852#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4853#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4854#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4855#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4856msgid "Date of birth" 4857msgstr "Dyddiad geni" 4858 4859#: app/Factories/ElementFactory.php:477 4860msgid "Date of blessing" 4861msgstr "Dyddiad y fendith" 4862 4863#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95 4864msgid "Date of brit milah" 4865msgstr "Dyddiad brit milah" 4866 4867#: app/Factories/ElementFactory.php:480 4868#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4869msgid "Date of burial" 4870msgstr "Dyddiad claddu" 4871 4872#: app/Factories/ElementFactory.php:490 4873#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4874msgid "Date of christening" 4875msgstr "Dyddiad y bedydd" 4876 4877#: app/Factories/ElementFactory.php:495 4878#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4879msgid "Date of confirmation" 4880msgstr "Dyddiad bedydd esgob" 4881 4882#: app/Factories/ElementFactory.php:504 4883msgid "Date of cremation" 4884msgstr "Dyddiad yr amlosgi" 4885 4886#: app/Factories/ElementFactory.php:508 4887#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4889#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4890msgid "Date of death" 4891msgstr "Dyddiad marwolaeth" 4892 4893#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:221 4894msgid "Date of divorce" 4895msgstr "Dyddiad ysgariad" 4896 4897#: app/Factories/ElementFactory.php:515 4898msgid "Date of emigration" 4899msgstr "Dyddiad yr ymfudo" 4900 4901#: app/Factories/ElementFactory.php:328 4902#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4903msgid "Date of engagement" 4904msgstr "Dyddiad y dyweddïo" 4905 4906#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/Factories/ElementFactory.php:359 4907#: app/Factories/ElementFactory.php:437 app/Factories/ElementFactory.php:603 4908#: app/Factories/ElementFactory.php:626 app/Factories/ElementFactory.php:649 4909#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:105 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:154 4910#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244 4911#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73 4912msgid "Date of entry in original source" 4913msgstr "Dyddiad y cofnod yn y ffynhonnell wreiddiol" 4914 4915#: app/Factories/ElementFactory.php:524 4916msgid "Date of event" 4917msgstr "Dyddiad y digwyddiad" 4918 4919#: app/Factories/ElementFactory.php:534 4920#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4921msgid "Date of first communion" 4922msgstr "Dyddiad y cymun cyntaf" 4923 4924#: app/Factories/ElementFactory.php:540 4925msgid "Date of immigration" 4926msgstr "Dyddiad y mewnfudo" 4927 4928#: app/Factories/ElementFactory.php:322 app/Factories/ElementFactory.php:487 4929#: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:636 4930#: app/Factories/ElementFactory.php:667 app/Factories/ElementFactory.php:683 4931#: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Factories/ElementFactory.php:730 4932#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192 4933msgid "Date of last change" 4934msgstr "Dyddiad y newid diwethaf" 4935 4936#: app/Factories/ElementFactory.php:339 4937#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 4938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4939#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4940msgid "Date of marriage" 4941msgstr "Dyddiad y briodas" 4942 4943#: app/Factories/ElementFactory.php:334 4944#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4945msgid "Date of marriage banns" 4946msgstr "Dyddiad y cyhoeddiad priodas" 4947 4948#: app/Factories/ElementFactory.php:568 4949msgid "Date of naturalization" 4950msgstr "Dyddiad naturoli" 4951 4952#: app/Factories/ElementFactory.php:578 4953msgid "Date of ordination" 4954msgstr "Dyddiad ordeinio" 4955 4956#: app/Factories/ElementFactory.php:586 4957msgid "Date of residence" 4958msgstr "Dyddiad preswylio" 4959 4960#: resources/views/help/date.phtml:104 4961msgid "Date period" 4962msgstr "Cyfnod dyddiad" 4963 4964#: resources/views/help/date.phtml:97 4965msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4966msgstr "Mae cyfnodau dyddiad yn cael eu defnyddio i nodi bod ffaith, fel galwedigaeth, wedi parhau am gyfnod." 4967 4968#: app/Factories/ElementFactory.php:689 resources/views/help/date.phtml:66 4969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4970msgid "Date range" 4971msgstr "Ystod dyddiad" 4972 4973#: resources/views/help/date.phtml:59 4974msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4975msgstr "Mae ystodau dyddiad yn cael eu defnyddio i nodi bod digwyddiad, fel genedigaeth, wedi digwydd ar ddyddiad anhysbys o fewn ystod bosibl." 4976 4977#: resources/views/admin/users.phtml:31 4978msgid "Date registered" 4979msgstr "Dyddiad cofrestru" 4980 4981#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4982msgid "Date sent" 4983msgstr "Dyddiad anfon" 4984 4985#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 4987#, php-format 4988msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4989msgstr "Dim ond os ydynt yn ddilys ar gyfer y calendr y caiff dyddiadau eu trosi. Er enghraifft, dim ond dyddiadau rhwng %1$s a %2$s fydd yn cael eu trosi i galendr Ffrainc a dim ond dyddiadau ar ôl %3$s fydd yn cael eu trosi i galendr Gregoraidd." 4990 4991#: resources/views/help/date.phtml:21 4992msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4993msgstr "Mae dyddiadau'n cael eu storio gan ddefnyddio byrfoddau ac allweddeiriau Saesneg. Mae llwybrau byr ar gael fel dewisiadau amgen i'r byrfoddau a'r geiriau allweddol hyn." 4994 4995#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4996#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4999msgid "Daughter" 5000msgstr "Merch" 5001 5002#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 5003#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364 5004#, php-format 5005msgid "Daughter of %s" 5006msgstr "Merch %s" 5007 5008#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40 5009msgid "Day" 5010msgstr "Diwrnod" 5011 5012#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:210 5013msgid "Day not set" 5014msgstr "Diwrnod heb ei osod" 5015 5016#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 5017#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 5018#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 5019msgid "Day:" 5020msgstr "Diwrnod:" 5021 5022#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 5023#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 5024msgid "Dead" 5025msgstr "Marw" 5026 5027#: app/Factories/ElementFactory.php:506 5028#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 5029#: resources/views/calendar-page.phtml:194 5030#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 5031#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 5032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 5033#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 5034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 5035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 5036#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 5037#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 5038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 5039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 5040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 5041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 5042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 5043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 5044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 5045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 5046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 5047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 5048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 5049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 5050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 5051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 5052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 5053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 5054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 5055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 5056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 5057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 5058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 5059#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 5060#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 5061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 5062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 5063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 5064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 5065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 5066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 5067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 5068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 5069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 5070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 5071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 5072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 5073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 5074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 5075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 5076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 5077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 5078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 5079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 5080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 5081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 5082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 5083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 5084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 5085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 5086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 5087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 5088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 5089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 5090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 5091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 5092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 5093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 5094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 5095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 5096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 5097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 5098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 5099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 5100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 5101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 5102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 5103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 5104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 5105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 5106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 5107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 5108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 5109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 5110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 5111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 5112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 5113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 5114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 5115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 5116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 5117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 5118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 5119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 5120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 5121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 5122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 5123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 5124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 5125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 5126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 5127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 5128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 5129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 5130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 5131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 5132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 5133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 5134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 5135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 5136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 5137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 5138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 5139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 5140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 5141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 5142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 5143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 5144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 5145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 5146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 5147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 5148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 5149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 5150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 5151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 5152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 5153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 5154msgid "Death" 5155msgstr "Marwolaeth" 5156 5157#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 5158msgid "Death by country" 5159msgstr "Marwolaeth yn ôl gwlad" 5160 5161#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 5162#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 5163msgid "Death date range end" 5164msgstr "" 5165 5166#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 5167#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 5168msgid "Death date range start" 5169msgstr "" 5170 5171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442 5172msgid "Death of a brother" 5173msgstr "Marwolaeth brawd" 5174 5175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 5176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 5177msgid "Death of a child" 5178msgstr "Marwolaeth plentyn" 5179 5180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 5181msgid "Death of a daughter" 5182msgstr "Marwolaeth merch" 5183 5184#: app/Functions/FunctionsPrint.php:216 5185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:720 5186msgid "Death of a father" 5187msgstr "Marwolaeth tad" 5188 5189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 5190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 5191#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 5192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 5193msgid "Death of a grandchild" 5194msgstr "Marwolaeth wyres" 5195 5196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 5197msgid "Death of a granddaughter" 5198msgstr "Marwolaeth wyres" 5199 5200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 5201msgctxt "daughter’s daughter" 5202msgid "Death of a granddaughter" 5203msgstr "Marwolaeth wyres" 5204 5205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 5206msgctxt "son’s daughter" 5207msgid "Death of a granddaughter" 5208msgstr "Marwolaeth wyres" 5209 5210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:738 5211msgid "Death of a grandfather" 5212msgstr "Marwolaeth taid" 5213 5214#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 5215msgid "Death of a grandmother" 5216msgstr "Marwolaeth nain" 5217 5218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 5219#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 5220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 5221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 5222msgid "Death of a grandparent" 5223msgstr "Marwolaeth taid a nain" 5224 5225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478 5226msgid "Death of a grandson" 5227msgstr "Marwolaeth ŵyr" 5228 5229#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496 5230msgctxt "daughter’s son" 5231msgid "Death of a grandson" 5232msgstr "Marwolaeth ŵyr" 5233 5234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514 5235msgctxt "son’s son" 5236msgid "Death of a grandson" 5237msgstr "Marwolaeth ŵyr" 5238 5239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460 5240msgid "Death of a half-brother" 5241msgstr "Marwolaeth hanner brawd" 5242 5243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 5244msgid "Death of a half-sibling" 5245msgstr "Marwolaeth hanner brawd neu chwaer" 5246 5247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 5248msgid "Death of a half-sister" 5249msgstr "Marwolaeth hanner chwaer" 5250 5251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:196 5252msgid "Death of a husband" 5253msgstr "Marwolaeth gŵr" 5254 5255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:756 5256msgid "Death of a maternal grandfather" 5257msgstr "Marwolaeth tad-cu/taid mamol" 5258 5259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 5260msgid "Death of a maternal grandmother" 5261msgstr "Marwolaeth mam-gu/nain mamol" 5262 5263#: app/Functions/FunctionsPrint.php:208 5264#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:721 5265msgid "Death of a mother" 5266msgstr "Marwolaeth mam" 5267 5268#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722 5269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5270msgid "Death of a parent" 5271msgstr "Marwolaeth rhiant" 5272 5273#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:774 5274msgid "Death of a paternal grandfather" 5275msgstr "Marwolaeth tad-cu/taid tadol" 5276 5277#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 5278msgid "Death of a paternal grandmother" 5279msgstr "Marwolaeth mam-gu/nain tadol" 5280 5281#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 5282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:511 5283msgid "Death of a sibling" 5284msgstr "Marwolaeth brawd neu chwaer" 5285 5286#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 5287msgid "Death of a sister" 5288msgstr "Marwolaeth chwaer" 5289 5290#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424 5291msgid "Death of a son" 5292msgstr "Marwolaeth mab" 5293 5294#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:198 5295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5296msgid "Death of a spouse" 5297msgstr "Marwolaeth un priod" 5298 5299#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:197 5300msgid "Death of a wife" 5301msgstr "Marwolaeth gwraig" 5302 5303#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57 5304msgid "Death of one spouse" 5305msgstr "Marwolaeth un priod" 5306 5307#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5308msgid "Death place contains" 5309msgstr "" 5310 5311#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 5312msgid "Death places" 5313msgstr "" 5314 5315#. I18N: Name of a module/report 5316#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5318#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5319#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5320msgid "Deaths" 5321msgstr "Marwolaethau" 5322 5323#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 5324#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 5325msgid "Deaths by century" 5326msgstr "Marwolaethau yn ôl canrif" 5327 5328#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5329msgctxt "Abbreviation for December" 5330msgid "Dec" 5331msgstr "Rha" 5332 5333#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 5334#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 5335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438 5336#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455 5337msgid "Decade of birth" 5338msgstr "" 5339 5340#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464 5341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 5342msgid "Decade of death" 5343msgstr "" 5344 5345#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 5346#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 5347msgid "Decade of marriage" 5348msgstr "" 5349 5350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5351msgctxt "GENITIVE" 5352msgid "December" 5353msgstr "Rhagfyr" 5354 5355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5356msgctxt "INSTRUMENTAL" 5357msgid "December" 5358msgstr "Rhagfyr" 5359 5360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5361msgctxt "LOCATIVE" 5362msgid "December" 5363msgstr "Rhagfyr" 5364 5365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 5367#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5368msgctxt "NOMINATIVE" 5369msgid "December" 5370msgstr "Rhagfyr" 5371 5372#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5373#: app/Date/FrenchDate.php:305 5374msgid "Decidi" 5375msgstr "Decidi" 5376 5377#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5378msgid "Default chart" 5379msgstr "Siart rhagosodedig" 5380 5381#: resources/views/admin/trees.phtml:126 5382msgid "Default family tree" 5383msgstr "Y cart achau ragosodedig" 5384 5385#. I18N: A configuration setting 5386#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:99 5388#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 5389msgid "Default individual" 5390msgstr "Unigolyn rhagosodedig" 5391 5392#. I18N: A configuration setting 5393#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5394msgid "Default theme" 5395msgstr "Thema ragosodedig" 5396 5397#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:137 5398#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139 5399#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:140 5400msgid "Definition" 5401msgstr "Diffiniad" 5402 5403#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117 5404msgid "Degree" 5405msgstr "Gradd" 5406 5407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5408#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5409#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5410#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5411#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5412#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5415#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5417#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5418#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5419#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5420#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5423msgctxt "font name" 5424msgid "DejaVu" 5425msgstr "" 5426 5427#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:252 5428#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50 5429#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 5430#: resources/views/admin/trees.phtml:116 5431#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5432#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5433#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5434#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5435#: resources/views/family-page-menu.phtml:70 5436#: resources/views/individual-page-menu.phtml:118 5437#: resources/views/media-page-details.phtml:40 5438#: resources/views/media-page-details.phtml:43 5439#: resources/views/media-page-menu.phtml:75 5440#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 5441#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5442#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 5443#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5444#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5445#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138 5446#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5447#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5448msgid "Delete" 5449msgstr "Dileu" 5450 5451#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 5452msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5453msgstr "Dileu'r holl ddata daearyddol presennol cyn mewnforio'r ffeil." 5454 5455#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5456#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 5457msgid "Delete inactive users" 5458msgstr "Dileu defnyddwyr anweithredol" 5459 5460#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147 5461msgid "Delete selected messages" 5462msgstr "" 5463 5464#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5465msgid "Delete the preferences for this module." 5466msgstr "Dileu'r dewisiadau ar gyfer y modiwl hwn." 5467 5468#: resources/views/individual-name.phtml:89 5469#: resources/views/individual-name.phtml:91 5470msgid "Delete this name" 5471msgstr "" 5472 5473#: resources/views/edit-account-page.phtml:177 5474msgid "Delete your account" 5475msgstr "Dileu eich cyfrif" 5476 5477#: resources/views/family-page-menu.phtml:68 5478msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5479msgstr "Bydd dileu'r teulu'n datgysylltu'r holl unigolion oddi wrth ei gilydd ond yn gadael yr unigolion yn eu lle. Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r teulu hwn?" 5480 5481#. I18N: Name of a country or state 5482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5483msgid "Democratic Republic of the Congo" 5484msgstr "Gweriniaeth Ddemocrataidd y Congo" 5485 5486#. I18N: Name of a country or state 5487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5488msgid "Denmark" 5489msgstr "Denmarc" 5490 5491#. I18N: Location of an LDS church temple 5492#: app/Elements/TempleCode.php:89 5493msgid "Denver, Colorado, United States" 5494msgstr "Denver, Colorado, Unol Daleithiau" 5495 5496#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5497msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5498msgstr "Yn dibynnu ar ffurfweddiad eich gweinydd, efallai y gallwch chi uwchraddio'n awtomatig." 5499 5500#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5501msgid "Descendant generations" 5502msgstr "Cenedlaethau o ddisgynyddion" 5503 5504#. I18N: Name of a module/chart 5505#. I18N: Name of a module/sidebar 5506#. I18N: Name of a module/report 5507#: app/Module/ChartsBlockModule.php:145 app/Module/ChartsBlockModule.php:269 5508#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5509#: app/Module/DescendancyModule.php:62 5510#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5511#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5515#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5517msgid "Descendants" 5518msgstr "Disgynyddion" 5519 5520#: app/Factories/ElementFactory.php:510 5521msgid "Descendants interest" 5522msgstr "Diddordeb disgynyddion" 5523 5524#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5525msgid "Descendants of " 5526msgstr "" 5527 5528#. I18N: %s is an individual’s name 5529#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5530#, php-format 5531msgid "Descendants of %s" 5532msgstr "Disgynyddion %s" 5533 5534#: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118 5535#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 app/Module/CustomTagsLegacy.php:68 5536#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:42 5537#: resources/views/admin/tags.phtml:172 resources/views/admin/tags.phtml:248 5538#: resources/views/admin/tags.phtml:310 resources/views/admin/tags.phtml:385 5539#: resources/views/admin/tags.phtml:465 resources/views/admin/tags.phtml:749 5540#: resources/views/admin/tags.phtml:803 resources/views/admin/tags.phtml:907 5541#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5542msgid "Description" 5543msgstr "Disgrifiad" 5544 5545#. I18N: A configuration setting 5546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 5547msgid "Description META tag" 5548msgstr "Tag disgrifiad META" 5549 5550#: app/Factories/ElementFactory.php:375 5551msgid "Destination" 5552msgstr "Cyrchfan" 5553 5554#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5555#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5556#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5557#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5558#: resources/views/record-page-links.phtml:27 5559msgid "Details" 5560msgstr "Manylion" 5561 5562#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5563msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5564msgstr "Bydd manylion y defnyddiwr newydd yn cael ei anfon at y cyswllt hel achau ar gyfer y cart achau gyfatebol." 5565 5566#. I18N: Location of an LDS church temple 5567#: app/Elements/TempleCode.php:90 5568msgid "Detroit, Michigan, United States" 5569msgstr "Detroit, Michigan, Unol Daleithiau" 5570 5571#: app/Date/JalaliDate.php:268 5572msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5573msgid "Dey" 5574msgstr "Dey" 5575 5576<<<<<<< HEAD 5577#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5578#: app/Date/JalaliDate.php:143 5579msgctxt "GENITIVE" 5580msgid "Dey" 5581msgstr "Dey" 5582======= 5583#. I18N: Name of a module 5584#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 5585#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:70 5586#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 5587#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 5588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 5589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:333 5590#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 5591#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 5592msgid "Pending changes" 5593msgstr "Newidiadau arfaethedig" 5594>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 5595 5596#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5597#: app/Date/JalaliDate.php:233 5598msgctxt "INSTRUMENTAL" 5599msgid "Dey" 5600msgstr "Dey" 5601 5602#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5603#: app/Date/JalaliDate.php:188 5604msgctxt "LOCATIVE" 5605msgid "Dey" 5606msgstr "Dey" 5607 5608#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5609#: app/Date/JalaliDate.php:98 5610msgctxt "NOMINATIVE" 5611msgid "Dey" 5612msgstr "Dey" 5613 5614#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5615#: app/Date/HijriDate.php:150 5616msgctxt "GENITIVE" 5617msgid "Dhu al-Hijjah" 5618msgstr "Dhu al-Hijjah" 5619 5620#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5621#: app/Date/HijriDate.php:240 5622msgctxt "INSTRUMENTAL" 5623msgid "Dhu al-Hijjah" 5624msgstr "Dhu al-Hijjah" 5625 5626#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5627#: app/Date/HijriDate.php:195 5628msgctxt "LOCATIVE" 5629msgid "Dhu al-Hijjah" 5630msgstr "Dhu al-Hijjah" 5631 5632#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5633#: app/Date/HijriDate.php:105 5634msgctxt "NOMINATIVE" 5635msgid "Dhu al-Hijjah" 5636msgstr "Dhu al-Hijjah" 5637 5638#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5639#: app/Date/HijriDate.php:148 5640msgctxt "GENITIVE" 5641msgid "Dhu al-Qi’dah" 5642msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5643 5644#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5645#: app/Date/HijriDate.php:238 5646msgctxt "INSTRUMENTAL" 5647msgid "Dhu al-Qi’dah" 5648msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5649 5650#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5651#: app/Date/HijriDate.php:193 5652msgctxt "LOCATIVE" 5653msgid "Dhu al-Qi’dah" 5654msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5655 5656#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5657#: app/Date/HijriDate.php:103 5658msgctxt "NOMINATIVE" 5659msgid "Dhu al-Qi’dah" 5660msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5661 5662#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5663#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5664#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5665msgid "Died as a child: exempt" 5666msgstr "Bu farw fel plentyn: wedi'i eithrio" 5667 5668#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5669msgid "Differences" 5670msgstr "Gwahaniaethau" 5671 5672#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:131 5674msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5675msgstr "Mae gwahanol systemau calendr yn cael eu defnyddio mewn gwahanol rannau o'r byd, a defnyddiwyd llawer o systemau calendr eraill yn y gorffennol. Lle bo modd, dylech nodi dyddiadau gan ddefnyddio'r calendr y cofnodwyd y digwyddiad yn wreiddiol. Yna gallwch bennu trosiad, i ddangos y dyddiadau hyn mewn calendr mwy cyfarwydd. Os ydych chi'n defnyddio dau galendr yn rheolaidd, gallwch nodi dau drosiad a bydd dyddiadau'n cael eu trosi i'r ddau galendr a ddewiswyd." 5676 5677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5680#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5681#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5682msgid "Direct line ancestors" 5683msgstr "" 5684 5685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5687#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5688#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5689#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5690msgid "Direct line ancestors and their families" 5691msgstr "" 5692 5693#. I18N: %s is a number of records per page 5694#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5695#, php-format 5696<<<<<<< HEAD 5697msgid "Display %s" 5698msgstr "" 5699======= 5700msgid "Upgrade to webtrees %s." 5701msgstr "Uwchraddio i webtrees %s." 5702>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 5703 5704#. I18N: Description of the “Favorites” module 5705#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5706msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5707msgstr "Dangos a rheoli hoff dudalennau cart achau." 5708 5709#. I18N: Description of the “Favorites” module 5710#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 5711msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5712msgstr "Dangos a rheoli hoff dudalennau defnyddiwr." 5713 5714#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22 5715msgid "Display custom GEDCOM tags" 5716msgstr "" 5717 5718#: app/Factories/ElementFactory.php:325 resources/views/calendar-page.phtml:191 5719#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5720msgid "Divorce" 5721msgstr "Ysgariad" 5722 5723#: app/Factories/ElementFactory.php:326 5724msgid "Divorce filed" 5725msgstr "Cais am ysgariad" 5726 5727#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5728#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81 5729msgid "Divorces by century" 5730msgstr "Ysgariadau yn ôl canrif" 5731 5732#. I18N: Name of a country or state 5733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5734msgid "Djibouti" 5735msgstr "Djibouti" 5736 5737#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5738#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69 5739msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5740msgstr "Peidio â selio, selio blaenorol wedi'i ddiddymu" 5741 5742#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5743#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67 5744msgid "Do not seal: unauthorized" 5745msgstr "Peidio â selio: heb awdurdod" 5746 5747#. I18N: Type of media object 5748#: app/Elements/SourceMediaType.php:65 5749msgid "Document" 5750msgstr "Dogfen" 5751 5752#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204 5753msgid "Domain name" 5754msgstr "Enw Parth" 5755 5756#. I18N: Name of a country or state 5757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5758msgid "Dominica" 5759msgstr "Dominica" 5760 5761#. I18N: Name of a country or state 5762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5763msgid "Dominican Republic" 5764msgstr "Y Weriniaeth Ddominicaidd" 5765 5766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 5767#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256 5768#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5769msgid "Download" 5770msgstr "Llwytho i lawr" 5771 5772#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5773#, php-format 5774msgid "Download %s…" 5775msgstr "Llwytho %s i Lawr…" 5776 5777#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:89 5778msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5779msgstr "Llwythwch ffeil .ICS sy'n cynnwys dathliadau" 5780 5781#: resources/views/media-page-details.phtml:85 5782msgid "Download file" 5783msgstr "Llwytho Ffeil i Lawr" 5784 5785#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5786msgid "Drag the blocks to change their position." 5787msgstr "Llusgwch y blociau i newid eu safle." 5788 5789#. I18N: Location of an LDS church temple 5790#: app/Elements/TempleCode.php:91 5791msgid "Draper, Utah, United States" 5792msgstr "Draper, Utah, Unol Daleithiau" 5793 5794#. I18N: The second day in the French republican calendar 5795#: app/Date/FrenchDate.php:289 5796msgid "Duodi" 5797msgstr "Duodi" 5798 5799#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5800#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5801#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5802#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:152 5803msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5804msgstr "Cyfeiriad e-bost dyblyg. Mae defnyddiwr gyda'r e-bost hwnnw eisoes yn bodoli." 5805 5806#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5807#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5808#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5809#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:158 5810msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5811msgstr "Enw defnyddiwr dyblyg. Mae defnyddiwr gyda'r enw defnyddiwr hwnnw eisoes yn bodoli. Dewiswch enw defnyddiwr arall." 5812 5813#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5814msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5815msgstr "" 5816 5817#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5818msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5819msgstr "" 5820 5821#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 5822#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5823#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5824#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5825msgid "Earliest birth" 5826msgstr "" 5827 5828#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 5829#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5830#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5831#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5832msgid "Earliest death" 5833msgstr "" 5834 5835#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94 5836msgid "Earliest divorce" 5837msgstr "" 5838 5839#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46 5840msgid "Earliest marriage" 5841msgstr "" 5842 5843#. I18N: Name of a country or state 5844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5845msgid "Ecuador" 5846msgstr "Ecwador" 5847 5848#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591 5849#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5850#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5851#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5852#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5853#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5854#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5855#: resources/views/admin/users.phtml:24 5856#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13 5857#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15 5858#: resources/views/media-page-details.phtml:32 5859#: resources/views/media-page-details.phtml:35 5860#: resources/views/media-page-menu.phtml:33 5861#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 5862#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5863#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5864#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78 5865#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5866#: resources/views/note-page-details.phtml:26 5867#: resources/views/note-page-details.phtml:29 5868#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5869msgid "Edit" 5870msgstr "Golygu" 5871 5872#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:81 5873#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5874msgid "Edit a media file" 5875msgstr "Golygu ffeil cyfryngau" 5876 5877#. I18N: Options for editing 5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 5879msgid "Edit preferences" 5880msgstr "Golygu dewisiadau" 5881 5882#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5883msgid "Edit the FAQ" 5884msgstr "Golygu'r Cwestiynau Cyffredin" 5885 5886#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 5887#: resources/views/individual-page-menu.phtml:70 5888#: resources/views/individual-sex.phtml:52 5889#: resources/views/individual-sex.phtml:54 5890msgid "Edit the gender" 5891msgstr "" 5892 5893#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13 5894#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16 5895#: resources/views/individual-name.phtml:76 5896#: resources/views/individual-name.phtml:78 5897msgid "Edit the name" 5898msgstr "Golygu'r enw" 5899 5900#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5901#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5902#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 5903#: resources/views/edit/edit-record.phtml:48 5904#: resources/views/family-page-menu.phtml:76 5905#: resources/views/individual-page-menu.phtml:124 5906msgid "Edit the raw GEDCOM" 5907msgstr "Golygu'r GEDCOM bras" 5908 5909#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59 5910msgid "Edit the shared note" 5911msgstr "Golygu'r nodyn i'w rannu" 5912 5913#: app/Module/StoriesModule.php:310 5914#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5915msgid "Edit the story" 5916msgstr "Golygu'r stori" 5917 5918#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5919msgid "Edit the user" 5920msgstr "Golygu'r defnyddiwr" 5921 5922#: app/Services/TreeService.php:210 5923msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5924msgstr "Golygwch yr unigolyn hwn a rhoi eich manylion chi yn lle eu manylion." 5925 5926#. I18N: A restriction on editing data 5927#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5928msgid "Editing restriction" 5929msgstr "" 5930 5931#. I18N: Listbox entry; name of a role 5932#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5934#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5935#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5936msgid "Editor" 5937msgstr "Golygydd" 5938 5939#. I18N: Location of an LDS church temple 5940#: app/Elements/TempleCode.php:92 5941msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5942msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5943 5944#: app/Factories/ElementFactory.php:512 5945msgid "Education" 5946msgstr "Addysg" 5947 5948#. I18N: Name of a country or state 5949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5950msgid "Egypt" 5951msgstr "Yr Aifft" 5952 5953#. I18N: Name of a country or state 5954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5955msgid "El Salvador" 5956msgstr "El Salvador" 5957 5958#. I18N: Type of media object 5959#: app/Elements/SourceMediaType.php:66 5960msgid "Electronic" 5961msgstr "Electroneg" 5962 5963#. I18N: a month in the Jewish calendar 5964#: app/Date/JewishDate.php:202 5965msgctxt "GENITIVE" 5966msgid "Elul" 5967msgstr "Elul" 5968 5969#. I18N: a month in the Jewish calendar 5970#: app/Date/JewishDate.php:306 5971msgctxt "INSTRUMENTAL" 5972msgid "Elul" 5973msgstr "Elul" 5974 5975#. I18N: a month in the Jewish calendar 5976#: app/Date/JewishDate.php:254 5977msgctxt "LOCATIVE" 5978msgid "Elul" 5979msgstr "Elul" 5980 5981#. I18N: a month in the Jewish calendar 5982#: app/Date/JewishDate.php:150 5983msgctxt "NOMINATIVE" 5984msgid "Elul" 5985msgstr "Elul" 5986 5987#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:93 5988#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5989#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5990msgid "Email" 5991msgstr "E-bost" 5992 5993#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:394 5994#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:670 5995#: app/Factories/ElementFactory.php:717 5996#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:97 5997#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:57 5998#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:73 app/Module/CustomTagsReunion.php:51 5999#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 6000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 6001#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 6002#: resources/views/edit-account-page.phtml:124 6003#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 6004#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 6005#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 6006#: resources/views/register-page.phtml:48 6007#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 6008msgid "Email address" 6009msgstr "Cyfeiriad e-bost" 6010 6011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 6012msgid "Email verified" 6013msgstr "E-bost wedi'i wirio" 6014 6015#: app/Factories/ElementFactory.php:514 resources/views/calendar-page.phtml:200 6016msgid "Emigration" 6017msgstr "Ymfudo" 6018 6019#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 6020msgid "Employee" 6021msgstr "Gweithiwr" 6022 6023#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 6024msgctxt "FEMALE" 6025msgid "Employee" 6026msgstr "Gweithiwr" 6027 6028#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 6029msgctxt "MALE" 6030msgid "Employee" 6031msgstr "Gweithiwr" 6032 6033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 6034#: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:590 6035msgid "Employer" 6036msgstr "Cyflogwr" 6037 6038#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 6039msgctxt "FEMALE" 6040msgid "Employer" 6041msgstr "Cyflogwr" 6042 6043#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 6044msgctxt "MALE" 6045msgid "Employer" 6046msgstr "Cyflogwr" 6047 6048#: app/Module/ClippingsCartModule.php:205 6049msgid "Empty the clippings cart" 6050msgstr "Gwagwch y drol toriadau" 6051 6052#: resources/views/admin/components.phtml:40 6053#: resources/views/admin/components.phtml:86 6054#: resources/views/admin/modules.phtml:69 6055msgid "Enabled" 6056msgstr "Galluogwyd" 6057 6058#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 6059#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 6060msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 6061msgstr "Bydd galluogi'r opsiwn hwn yn gorfodi pob ymwelydd i fewngofnodi cyn y gallan nhw weld unrhyw ddata ar y wefan." 6062 6063#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 6064msgid "End year" 6065msgstr "" 6066 6067#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 6068msgid "Ending range of change dates" 6069msgstr "" 6070 6071#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6072#: app/Elements/TempleCode.php:93 6073msgid "Endowment House" 6074msgstr "Tŷ Gwaddol" 6075 6076<<<<<<< HEAD 6077#: app/Factories/ElementFactory.php:327 6078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 6079msgid "Engagement" 6080msgstr "Dyweddïo" 6081======= 6082#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 6083#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 6084msgid "pending" 6085msgstr "arfaethedig" 6086>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 6087 6088#. I18N: Name of a country or state 6089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 6090msgid "England" 6091msgstr "Lloegr" 6092 6093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 6094msgid "Enter an optional note about this favorite" 6095msgstr "" 6096 6097#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 6098msgid "Entire record" 6099msgstr "" 6100 6101#. I18N: Name of a country or state 6102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6103msgid "Equatorial Guinea" 6104msgstr "Gini Gyhydeddol" 6105 6106#. I18N: Name of a country or state 6107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 6108msgid "Eritrea" 6109msgstr "Eritrea" 6110 6111#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:219 6112#, php-format 6113msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 6114msgstr "Gwall: nid yw trosi ffeiliau GEDCOM o amgodio %s i amgodio UTF-8 yn cael ei gefnogi ar hyn o bryd." 6115 6116#: app/Date/JalaliDate.php:270 6117msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 6118msgid "Esf" 6119msgstr "Esf" 6120 6121#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6122#: app/Date/JalaliDate.php:147 6123msgctxt "GENITIVE" 6124msgid "Esfand" 6125msgstr "Esfand" 6126 6127#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6128#: app/Date/JalaliDate.php:237 6129msgctxt "INSTRUMENTAL" 6130msgid "Esfand" 6131msgstr "Esfand" 6132 6133#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6134#: app/Date/JalaliDate.php:192 6135msgctxt "LOCATIVE" 6136msgid "Esfand" 6137msgstr "Esfand" 6138 6139#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6140#: app/Date/JalaliDate.php:102 6141msgctxt "NOMINATIVE" 6142msgid "Esfand" 6143msgstr "Esfand" 6144 6145#. I18N: Name of a mapping organisation 6146#: app/Module/EsriMaps.php:38 6147msgid "Esri/ArcGIS" 6148msgstr "Esri/ArcGIS" 6149 6150#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:77 6151msgid "Estate name" 6152msgstr "Enw'r ystâd" 6153 6154#. I18N: A configuration setting 6155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 6156msgid "Estimated dates for birth and death" 6157msgstr "Amcangyfrif dyddiadau genedigaeth a marwolaeth" 6158 6159#. I18N: Name of a country or state 6160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 6161msgid "Estonia" 6162msgstr "Estonia" 6163 6164#. I18N: Name of a country or state 6165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6166msgid "Ethiopia" 6167msgstr "Ethiopia" 6168 6169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 6170msgid "Europe" 6171msgstr "Ewrop" 6172 6173#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:330 6174#: app/Factories/ElementFactory.php:361 app/Factories/ElementFactory.php:439 6175#: app/Factories/ElementFactory.php:523 app/Factories/ElementFactory.php:605 6176#: app/Factories/ElementFactory.php:628 app/Factories/ElementFactory.php:651 6177#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:107 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:156 6178#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:195 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:213 6179#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:246 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61 6180#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75 6181#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 6182#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 6183#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 6184#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 6185msgid "Event" 6186msgstr "Digwyddiad" 6187 6188#: app/Factories/ElementFactory.php:688 resources/views/calendar-page.phtml:174 6189#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 6190#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 6191#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 6192#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 6193#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 6194msgid "Events" 6195msgstr "Digwyddiadau" 6196 6197#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 6198msgid "Events in countries" 6199msgstr "" 6200 6201<<<<<<< HEAD 6202#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:38 6203msgid "Events of close relatives" 6204msgstr "" 6205 6206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 6207msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 6208msgstr "Mae gan bawb y rôl hon, gan gynnwys ymwelwyr â'r wefan a pheiriannau chwilio." 6209 6210#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 6211msgid "Exact" 6212msgstr "Union" 6213======= 6214#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 6215msgid "Place of LDS spouse sealing" 6216msgstr "Lle selio priod LDS" 6217>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 6218 6219#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 6220msgid "Exact date" 6221msgstr "Union ddyddiad" 6222 6223#: app/Module/IndividualListModule.php:351 6224#, php-format 6225msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 6226msgstr "Eithrio unigolion sydd â “%s” fel enw priod" 6227 6228#: resources/views/admin/media.phtml:75 6229msgid "Exclude subfolders" 6230msgstr "Yn eithrio is-ffolderi" 6231 6232#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 6233#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 6234#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 6235#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 6236#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71 6237msgid "Excluded from this submission" 6238msgstr "Wedi'i eithrio o'r cyflwyniad hwn" 6239 6240#. I18N: placeholder text for registration-comments field 6241#: resources/views/register-page.phtml:89 6242msgid "Explain why you are requesting an account." 6243msgstr "" 6244 6245#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6246msgid "Export" 6247msgstr "Allforio" 6248 6249#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 6250msgid "Export a GEDCOM file" 6251msgstr "Allforio ffeil GEDCOM" 6252 6253#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 6254msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6255msgstr "Allforio'r cart achau cyfan i ffeiliau GEDCOM…" 6256 6257#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 6258msgid "Export preferences" 6259msgstr "Dewisiadau allforio" 6260 6261#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6262#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 6263msgid "Extend privacy to dead individuals" 6264msgstr "Estyn preifatrwydd i unigolion marw" 6265 6266#. I18N: “External files” are stored on other computers 6267#: resources/views/admin/media.phtml:45 6268msgid "External files" 6269msgstr "Ffeiliau allanol" 6270 6271#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52 6272msgid "External link" 6273msgstr "Dolen Allanol" 6274 6275#: resources/views/admin/media.phtml:79 6276msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6277msgstr "Mae gan ffeiliau cyfryngau allanol URL yn lle enw ffeil." 6278 6279#. I18N: Name of a module/sidebar 6280#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:80 6281#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112 6282#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:57 6283msgid "Extra information" 6284msgstr "Gwybodaeth ychwanegol" 6285 6286#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98 6287msgid "Eye color" 6288msgstr "Lliw llygaid" 6289 6290#. I18N: Name of a theme. 6291#: app/Module/FabTheme.php:39 6292msgid "F.A.B." 6293msgstr "F.A.B." 6294 6295#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6296#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 6297msgid "FAQ" 6298msgstr "Cwestiynau Cyffredin" 6299 6300#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6301#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 6302msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6303msgstr "" 6304 6305#. I18N: https://foko.genealogy.net 6306#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64 6307#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:66 6308#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96 6309#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98 6310msgid "FOKO country" 6311msgstr "Gwlad FOKO" 6312 6313#: app/Factories/ElementFactory.php:527 6314msgid "Fact" 6315msgstr "Ffaith" 6316 6317#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58 6318#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77 6319#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95 6320msgid "Fact 1" 6321msgstr "Ffaith 1" 6322 6323#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59 6324#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78 6325#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96 6326msgid "Fact 10" 6327msgstr "Ffaith 10" 6328 6329#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60 6330#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79 6331#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97 6332msgid "Fact 11" 6333msgstr "Ffaith 11" 6334 6335#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61 6336#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80 6337#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98 6338msgid "Fact 12" 6339msgstr "Ffaith 12" 6340 6341#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62 6342#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81 6343#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99 6344msgid "Fact 13" 6345msgstr "Ffaith 13" 6346 6347#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63 6348#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82 6349#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100 6350msgid "Fact 2" 6351msgstr "Ffaith 2" 6352 6353#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64 6354#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83 6355#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101 6356msgid "Fact 3" 6357msgstr "Ffaith 3" 6358 6359#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65 6360#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84 6361#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102 6362msgid "Fact 4" 6363msgstr "Ffaith 4" 6364 6365#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66 6366#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85 6367#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103 6368msgid "Fact 5" 6369msgstr "Ffaith 5" 6370 6371#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67 6372#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86 6373#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104 6374msgid "Fact 6" 6375msgstr "Ffaith 6" 6376 6377#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68 6378#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87 6379#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105 6380msgid "Fact 7" 6381msgstr "Ffaith 7" 6382 6383#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69 6384#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88 6385#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106 6386msgid "Fact 8" 6387msgstr "Ffaith 8" 6388 6389#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70 6390#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89 6391#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107 6392msgid "Fact 9" 6393msgstr "Ffaith 9" 6394 6395#. I18N: A configuration setting 6396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 6397msgid "Fact icons" 6398msgstr "Eiconau ffeithiau" 6399 6400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 6401msgid "Fact or event" 6402msgstr "Ffaith neu ddigwyddiad" 6403 6404#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6405#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:65 6406#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6407#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6408#: resources/views/admin/tags.phtml:454 resources/views/family-page.phtml:37 6409#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6412msgid "Facts and events" 6413msgstr "Ffeithiau a digwyddiadau" 6414 6415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 6416msgid "Facts for family records" 6417msgstr "Ffeithiau ar gyfer cofnodion teulu" 6418 6419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 6420msgid "Facts for individual records" 6421msgstr "Ffeithiau ar gyfer cofnodion unigol" 6422 6423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 6424msgid "Facts for new families" 6425msgstr "Ffeithiau ar gyfer teuluoedd newydd" 6426 6427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 6428msgid "Facts for new individuals" 6429msgstr "Ffeithiau ar gyfer unigolion newydd" 6430 6431#. I18N: Name of a country or state 6432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6433msgid "Falkland Islands" 6434msgstr "Ynysoedd y Falklands" 6435 6436#. I18N: Name of a module/list 6437#. I18N: Name of a module 6438#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 6439#: app/Module/DescendancyChartModule.php:272 app/Module/FamilyListModule.php:46 6440#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 6441#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6442#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 6443#: app/Module/StatisticsChartModule.php:384 6444#: app/Module/StatisticsChartModule.php:475 6445#: app/Module/StatisticsChartModule.php:723 app/Services/AdminService.php:185 6446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 6447#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6448#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6449#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6450#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6451#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 6452#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6453#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 6454#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6455#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6456#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6457#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6458#: resources/views/record-page-links.phtml:43 6459#: resources/views/search-general-page.phtml:64 6460#: resources/views/search-results.phtml:45 6461#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6463msgid "Families" 6464msgstr "Teuluoedd" 6465 6466#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 6467#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 6468msgid "Families with sources" 6469msgstr "Teuluoedd â ffynonellau" 6470 6471#. I18N: Name of a module/report 6472#: app/Factories/ElementFactory.php:274 6473#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:75 6474#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:104 6475#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6476#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181 6477#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6478#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6479#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:90 6480#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 6481#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64 6482#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6483#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6484#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6488msgid "Family" 6489msgstr "Teulu" 6490 6491#: app/Factories/ElementFactory.php:529 6492msgid "Family as a child" 6493msgstr "Teulu fel plentyn" 6494 6495#: app/Factories/ElementFactory.php:532 6496msgid "Family as a spouse" 6497msgstr "Teulu fel priod" 6498 6499#. I18N: Name of a module/chart 6500#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 6501msgid "Family book" 6502msgstr "Llyfr y teulu" 6503 6504#. I18N: %s is an individual’s name 6505#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 6506#, php-format 6507msgid "Family book of %s" 6508msgstr "Llyfr teulu o %s" 6509 6510#: app/Factories/ElementFactory.php:320 6511msgid "Family census" 6512msgstr "" 6513 6514#: app/Factories/ElementFactory.php:734 6515msgid "Family file" 6516msgstr "Ffeil teulu" 6517 6518<<<<<<< HEAD 6519#. I18N: Name of a module/sidebar 6520#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6521msgid "Family navigator" 6522msgstr "Llywiwr teuluoedd" 6523======= 6524#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 6525msgid "Check for pending changes…" 6526msgstr "Gwirio am newidiadau arfaethedig…" 6527>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 6528 6529#. I18N: Description of the “News” module 6530#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 6531msgid "Family news and site announcements." 6532msgstr "Newyddion teuluol a chyhoeddiadau gwefan." 6533 6534#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6535#, php-format 6536msgid "Family of %s" 6537msgstr "" 6538 6539#: app/Factories/ElementFactory.php:348 6540msgid "Family residence" 6541msgstr "" 6542 6543#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114 6544msgid "Family status" 6545msgstr "Statws teulu" 6546 6547#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6548#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6550#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6551#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6553#: resources/views/admin/trees.phtml:84 6554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6555#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6557#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 6558#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6559#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 6560msgid "Family tree" 6561msgstr "Cart achau" 6562 6563#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256 6564#: app/Module/ClippingsCartModule.php:472 6565msgid "Family tree clippings cart" 6566msgstr "Cart toriadau cart achau" 6567 6568<<<<<<< HEAD 6569#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53 6571msgid "Family tree title" 6572msgstr "Teitl y cart achau" 6573 6574#. I18N: Name of a module 6575#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6576#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 6577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:312 6578#: resources/views/search-trees.phtml:18 6579msgid "Family trees" 6580msgstr "Cartau achau" 6581======= 6582#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210 6583msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 6584msgstr "Dylech dderbyn neu wrthod pob newid arfaethedig cyn uwchraddio." 6585 6586#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215 6587#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 6588msgid "There are no pending changes." 6589msgstr "Gwirio am newidiadau arfaethedig..." 6590>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 6591 6592#. I18N: %s is the spouse name 6593#: app/Individual.php:936 6594#, php-format 6595msgid "Family with %s" 6596msgstr "Teulu gyda %s" 6597 6598#: app/Individual.php:866 6599msgid "Family with adoptive parents" 6600msgstr "Teulu gyda rhieni mabwysiadol" 6601 6602#: app/Individual.php:867 6603msgid "Family with foster parents" 6604msgstr "Teulu gyda rhieni maeth" 6605 6606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6608msgid "Family with husband" 6609msgstr "" 6610 6611#: app/Individual.php:865 app/Individual.php:919 6612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6614msgid "Family with parents" 6615msgstr "Teulu gyda rhieni" 6616 6617#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6618#: app/Individual.php:871 6619msgid "Family with rada parents" 6620msgstr "Teulu gyda rhieni rada" 6621 6622#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6623#: app/Individual.php:869 6624msgid "Family with sealing parents" 6625msgstr "Teulu gyda rhieni selio" 6626 6627#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 6628msgid "Family with spouse" 6629msgstr "Teulu gyda phriod" 6630 6631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 6632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6634msgid "Family with the most children" 6635msgstr "" 6636 6637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6639msgid "Family with wife" 6640msgstr "" 6641 6642#. I18N: familysearch.org 6643#: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50 6644msgid "FamilySearch ID" 6645msgstr "ID Chwiliad Teulu" 6646 6647#. I18N: Name of a module/chart 6648#: app/Module/FanChartModule.php:119 6649msgid "Fan chart" 6650msgstr "Siart ffan" 6651 6652#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6653#: app/Module/FanChartModule.php:165 6654#, php-format 6655msgid "Fan chart of %s" 6656msgstr "Siart ffan o %s" 6657 6658#: app/Date/JalaliDate.php:259 6659msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6660msgid "Far" 6661msgstr "Far" 6662 6663#. I18N: Name of a country or state 6664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6665msgid "Faroe Islands" 6666msgstr "Ynysoedd Ffaro" 6667 6668#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6669#: app/Date/JalaliDate.php:125 6670msgctxt "GENITIVE" 6671msgid "Farvardin" 6672msgstr "Farvardin" 6673 6674#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6675#: app/Date/JalaliDate.php:215 6676msgctxt "INSTRUMENTAL" 6677msgid "Farvardin" 6678msgstr "Farvardin" 6679 6680#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6681#: app/Date/JalaliDate.php:170 6682msgctxt "LOCATIVE" 6683msgid "Farvardin" 6684msgstr "Farvardin" 6685 6686#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6687#: app/Date/JalaliDate.php:80 6688msgctxt "NOMINATIVE" 6689msgid "Farvardin" 6690msgstr "Farvardin" 6691 6692#: resources/views/search-advanced-page.phtml:62 6693#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6698#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6699msgid "Father" 6700msgstr "Tad" 6701 6702#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6703#, php-format 6704msgid "Father: %s" 6705msgstr "" 6706 6707#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 6708msgid "Father’s age" 6709msgstr "Oed y tad" 6710 6711#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6712#: app/Individual.php:897 6713#, php-format 6714msgid "Father’s family with %s" 6715msgstr "Teulu tad gyda %s" 6716 6717#. I18N: A step-family. 6718#: app/Individual.php:901 6719msgid "Father’s family with an unknown individual" 6720msgstr "Teulu tad gydag unigolyn anhysbys" 6721 6722#. I18N: Name of a module 6723#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6724#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 6725msgid "Favorites" 6726msgstr "Ffefrynnau" 6727 6728<<<<<<< HEAD 6729#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:395 6730#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:671 6731#: app/Factories/ElementFactory.php:718 6732msgid "Fax" 6733msgstr "Ffacs" 6734======= 6735#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 6736#: app/I18N.php:263 6737msgid "%j %F %Y" 6738msgstr "%j %F %Y" 6739>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 6740 6741#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6742msgctxt "Abbreviation for February" 6743msgid "Feb" 6744msgstr "Chw" 6745 6746#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6747msgctxt "GENITIVE" 6748msgid "February" 6749msgstr "Chwefror" 6750 6751#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6752msgctxt "INSTRUMENTAL" 6753msgid "February" 6754msgstr "Chwefror" 6755 6756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6757msgctxt "LOCATIVE" 6758msgid "February" 6759msgstr "Chwefror" 6760 6761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6762#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 6763#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6764msgctxt "NOMINATIVE" 6765msgid "February" 6766msgstr "Chwefror" 6767 6768#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Module/StatisticsChartModule.php:780 6769#: resources/views/individual-sex.phtml:36 6770msgid "Female" 6771msgstr "Benyw" 6772 6773#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 6774#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 6775#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6776#: resources/views/calendar-page.phtml:155 6777#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6778#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6779#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6780#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 6781#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 6782#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 6783#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6784#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6785#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6786#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6787#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6788#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6789#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6790msgid "Females" 6791msgstr "Benywod" 6792 6793#. I18N: Name of a country or state 6794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6795msgid "Fiji" 6796msgstr "Ffiji" 6797 6798#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:342 app/MediaFile.php:316 6799#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:57 6800msgid "File size" 6801msgstr "Maint ffeil" 6802 6803#: app/Functions/Functions.php:43 6804msgid "File successfully uploaded" 6805msgstr "Llwythwyd y ffeil yn llwyddiannus" 6806 6807#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/Factories/ElementFactory.php:639 6808#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:324 6809#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34 6810#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 6811msgid "Filename" 6812msgstr "Enw ffeil" 6813 6814#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6815#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6816msgid "Filename on server" 6817msgstr "Enw ffeil ar y gweinydd" 6818 6819#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6820#, php-format 6821msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6822msgstr "Nid oes caniatâdi enwau ffeiliau gynnwys y nod “%s”." 6823 6824#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:114 6825#, php-format 6826msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6827msgstr "Nid oes caniatâd i enwau ffeiliau gael yr estyniad “%s”." 6828 6829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:858 6830msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6831msgstr "Daethpwyd o hyd i ffeiliau o fersiwn flaenorol o webtrees. Weithiau gall hen ffeiliau fod yn risg diogelwch. Dylech eu dileu." 6832 6833#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6834#, php-format 6835msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6836msgstr "Mae angen y ffeiliau sydd wedi'u marcio â %s er mwyn gweithredu'n iawn ac nid oes modd eu tynnu." 6837 6838#: resources/views/calendar-page.phtml:119 6839#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6840msgid "Filter" 6841msgstr "Hidlo" 6842 6843#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6844msgid "Find a source" 6845msgstr "" 6846 6847#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13 6848#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16 6849#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6850#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6851msgid "Find a special character" 6852msgstr "Canfod nod arbennig" 6853 6854#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:739 6855msgid "Find all possible relationships" 6856msgstr "Canfod yr holl berthnasoedd posib" 6857 6858#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:467 6859msgid "Find any relationship" 6860msgstr "Canfod unrhyw berthynas" 6861 6862#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:63 6863#: resources/views/admin/trees.phtml:165 6864msgid "Find duplicates" 6865msgstr "Canfod dyblygiadau" 6866 6867#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741 6868msgid "Find other relationships" 6869msgstr "Canfod perthnasoedd eraill" 6870 6871<<<<<<< HEAD 6872#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:468 6873#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56 6874msgid "Find relationships via ancestors" 6875msgstr "Canfod y berthynas trwy'r hynafiaid" 6876======= 6877#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 6878#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96 6879#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 6880#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 6881#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 6882#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 6883#: app/Module/OpenStreetMap.php:81 app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 6884#: app/Module/SiteMapModule.php:180 6885#, php-format 6886msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 6887msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s” wedi'u diweddaru." 6888 6889#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 6890msgid "Bing™ webmaster tools" 6891msgstr "Offer gwefeistr Bing ™" 6892 6893#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 6894#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 6895#: resources/views/calendar-page.phtml:176 6896#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 6897#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 6898msgid "Vital records" 6899msgstr "Cofnodion hanfodol" 6900 6901#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 6902#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 6903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 6904msgid "A report of vital records for a given date or place." 6905msgstr "Adroddiad am gofnodion hanfodol dyddiadau neu lefydd penodol." 6906>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 6907 6908#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:745 6909#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 6910msgid "Find the closest relationships" 6911msgstr "Canfod y perthnasoedd agosaf" 6912 6913<<<<<<< HEAD 6914#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 6915#: resources/views/admin/trees.phtml:189 6916msgid "Find unrelated individuals" 6917msgstr "Canfod unigolion digyswllt" 6918======= 6919#. I18N: Description of the “Births” module 6920#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 6921msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 6922msgstr "Adroddiad am unigolion a aned ar adegau neu lefydd penodol." 6923>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6927msgid "Finland" 6928msgstr "Y Ffindir" 6929 6930#: app/Factories/ElementFactory.php:533 6931#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6932msgid "First communion" 6933msgstr "Cymun cyntaf" 6934 6935#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6936msgid "First event" 6937msgstr "" 6938 6939#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6940msgid "First record" 6941msgstr "Cofnod cyntaf" 6942 6943#. I18N: Name of a module 6944#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59 6945msgid "Fix name slashes and spaces" 6946msgstr "Trwsio slaesau a bylchau" 6947 6948#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6949msgid "Flag" 6950msgstr "Baner" 6951 6952#. I18N: Name of a country or state 6953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6954msgid "Flanders" 6955msgstr "Fflandrys" 6956 6957#. I18N: a month in the French republican calendar 6958#: app/Date/FrenchDate.php:149 6959msgctxt "GENITIVE" 6960msgid "Floreal" 6961msgstr "Floreal" 6962 6963#. I18N: a month in the French republican calendar 6964#: app/Date/FrenchDate.php:243 6965msgctxt "INSTRUMENTAL" 6966msgid "Floreal" 6967msgstr "Floreal" 6968 6969#. I18N: a month in the French republican calendar 6970#: app/Date/FrenchDate.php:196 6971msgctxt "LOCATIVE" 6972msgid "Floreal" 6973msgstr "Floreal" 6974 6975<<<<<<< HEAD 6976#. I18N: a month in the French republican calendar 6977#: app/Date/FrenchDate.php:102 6978msgctxt "NOMINATIVE" 6979msgid "Floreal" 6980msgstr "Floreal" 6981======= 6982#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 6983#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 6984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 6985msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 6986msgstr "Adroddiad am unigolion a gladdwyd mewn mannau penodol." 6987>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 6988 6989#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6990#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6991msgid "Folder" 6992msgstr "Ffolder" 6993 6994#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6995msgid "Folder name on server" 6996msgstr "Enw'r ffolder ar y gweinydd" 6997 6998#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6999#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 7000msgid "Follow this link to verify your email address." 7001msgstr "Dilynwch y ddolen hon i wirio'ch cyfeiriad e-bost." 7002 7003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7004#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7005#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7006#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7007#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7008#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7009#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7011#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7013#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7014#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7015#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7016#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7019msgid "Font" 7020msgstr "Ffont" 7021 7022<<<<<<< HEAD 7023#: resources/views/admin/modules.phtml:232 7024#: resources/views/admin/modules.phtml:235 7025msgid "Footer" 7026msgstr "Troedyn" 7027======= 7028#. I18N: Description of the “Changes” module 7029#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 7030#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 7031msgid "A report of recent and pending changes." 7032msgstr "Adroddiad am newidiadau diweddar ac arfaethedig." 7033>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 7034 7035#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 7036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:584 7037#: resources/views/admin/modules.phtml:106 7038#: resources/views/admin/modules.phtml:108 7039msgid "Footers" 7040msgstr "Troedynnau" 7041 7042#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 7043#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 7044#, php-format 7045msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 7046msgstr "Er enghraifft, os yw'r ffeil GEDCOM yn cynnwys %1$s a bod webtrees yn disgwyl dod o hyd i %2$s yn y ffolder cyfryngau, yna byddai angen i chi dynnu %3$s." 7047 7048#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 7049msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 7050msgstr "" 7051 7052#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 7053msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 7054msgstr "Er enghraifft, gallwn ddod o hyd i unigolion nad oes ganddynt ddigwyddiad marwolaeth yn gyflym, ond mae'n llawer arafach cyfrifo a yw'r unigolyn wedi marw." 7055 7056#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 7057#, php-format 7058<<<<<<< HEAD 7059msgid "For help with genealogy questions contact %s." 7060msgstr "I gael gymorth gyda materion achau, cysylltwch â %s." 7061======= 7062msgid "Interactive tree of %s" 7063msgstr "Cart ryngweithiol %s" 7064 7065#. I18N: Name of a module 7066#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 7067#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 7068msgid "Interactive tree" 7069msgstr "Cart ryngweithiol" 7070>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 7071 7072#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 7073#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 7074#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 7075#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 7076#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 7077#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 7078#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:38 7079#, php-format 7080msgid "For more information, see %s." 7081msgstr "" 7082 7083#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 7084#, php-format 7085msgid "For technical support and information contact %s." 7086msgstr "Am gymorth a gwybodaeth dechnegol, cysylltwch â %s." 7087 7088#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 7089#, php-format 7090msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 7091msgstr "Am gymorth technegol neu ymholiadau i'r achau, cysylltwch â %s." 7092 7093#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 7094#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 7095msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 7096msgstr "Ar gyfer gwefannau sydd â mwy nag un cart achau, bydd yr opsiwn hwn yn dangos y rhestr o cartiau achau yn y brif ddewislen, y tudalennau chwilio, ac ati." 7097 7098#: resources/views/login-page.phtml:61 7099#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 7100msgid "Forgot password?" 7101msgstr "Anghofio cyfrinair?" 7102 7103#: app/Factories/ElementFactory.php:296 app/Factories/ElementFactory.php:378 7104#: app/Factories/ElementFactory.php:383 app/Factories/ElementFactory.php:426 7105#: app/Factories/ElementFactory.php:640 resources/views/help/date.phtml:31 7106#: resources/views/help/date.phtml:69 resources/views/help/date.phtml:107 7107#: resources/views/help/date.phtml:145 7108#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 7109msgid "Format" 7110msgstr "Fformatio" 7111 7112#. I18N: A configuration setting 7113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 7114msgid "Format text and notes" 7115msgstr "Fformatio testun a nodiadau" 7116 7117#. I18N: Location of an LDS church temple 7118#: app/Elements/TempleCode.php:94 7119msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 7120msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Unol Daleithiau" 7121 7122#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 7123msgctxt "Female pedigree" 7124msgid "Foster" 7125msgstr "Maethu" 7126 7127#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 7128msgctxt "Male pedigree" 7129msgid "Foster" 7130msgstr "Maethu" 7131 7132#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 7133msgctxt "Pedigree" 7134msgid "Foster" 7135msgstr "Maethu" 7136 7137#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 7138msgid "Foster child" 7139msgstr "Plentyn maeth" 7140 7141#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 7142msgid "Foster father" 7143msgstr "Tad maeth" 7144 7145#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 7146msgid "Foster mother" 7147msgstr "Mam faeth" 7148 7149#. I18N: Name of a country or state 7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 7151msgid "France" 7152msgstr "Ffrainc" 7153 7154#. I18N: Location of an LDS church temple 7155#: app/Elements/TempleCode.php:95 7156msgid "Frankfurt am Main, Germany" 7157msgstr "Frankfurt am Main, yr Almaen" 7158 7159#. I18N: Location of an LDS church temple 7160#: app/Elements/TempleCode.php:96 7161msgid "Freiburg, Germany" 7162msgstr "Freiburg, yr Almaen" 7163 7164#. I18N: The French calendar 7165#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:200 7166msgid "French" 7167msgstr "Ffrengig" 7168 7169#. I18N: Name of a country or state 7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7171msgid "French Guiana" 7172msgstr "Guyane" 7173 7174#. I18N: Name of a country or state 7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 7176msgid "French Polynesia" 7177msgstr "French Polynesia" 7178 7179#. I18N: Name of a country or state 7180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 7181msgid "French Southern Territories" 7182msgstr "Tiroedd Deheuol Ffrainc" 7183 7184#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 7185#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 7186#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 7187msgid "Frequently asked questions" 7188msgstr "Cwestiynau cyffredin" 7189 7190#. I18N: Location of an LDS church temple 7191#: app/Elements/TempleCode.php:97 7192msgid "Fresno, California, United States" 7193msgstr "Fresno, California, Unol Daleithiau" 7194 7195#. I18N: abbreviation for Friday 7196#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 7197#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 7198msgid "Fri" 7199msgstr "Gwe" 7200 7201#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 7202msgid "Friday" 7203msgstr "Dydd Gwener" 7204 7205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 7206msgid "Friend" 7207msgstr "Ffrind" 7208 7209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 7210msgctxt "FEMALE" 7211msgid "Friend" 7212msgstr "Ffrind" 7213 7214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 7215msgctxt "MALE" 7216msgid "Friend" 7217msgstr "Ffrind" 7218 7219#. I18N: a month in the French republican calendar 7220#: app/Date/FrenchDate.php:139 7221msgctxt "GENITIVE" 7222msgid "Frimaire" 7223msgstr "Frimaire" 7224 7225#. I18N: a month in the French republican calendar 7226#: app/Date/FrenchDate.php:233 7227msgctxt "INSTRUMENTAL" 7228msgid "Frimaire" 7229msgstr "Frimaire" 7230 7231#. I18N: a month in the French republican calendar 7232#: app/Date/FrenchDate.php:186 7233msgctxt "LOCATIVE" 7234msgid "Frimaire" 7235msgstr "Frimaire" 7236 7237#. I18N: a month in the French republican calendar 7238#: app/Date/FrenchDate.php:91 7239msgctxt "NOMINATIVE" 7240msgid "Frimaire" 7241msgstr "Frimaire" 7242 7243#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30 7244#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 7245#: resources/views/message-page.phtml:29 7246msgctxt "Email sender" 7247msgid "From" 7248msgstr "Oddiwrth" 7249 7250#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 7251#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 7252msgctxt "Start of date range" 7253msgid "From" 7254msgstr "Oddiwrth" 7255 7256#. I18N: a month in the French republican calendar 7257#: app/Date/FrenchDate.php:157 7258msgctxt "GENITIVE" 7259msgid "Fructidor" 7260msgstr "Fructidor" 7261 7262#. I18N: a month in the French republican calendar 7263#: app/Date/FrenchDate.php:251 7264msgctxt "INSTRUMENTAL" 7265msgid "Fructidor" 7266msgstr "Fructidor" 7267 7268#. I18N: a month in the French republican calendar 7269#: app/Date/FrenchDate.php:204 7270msgctxt "LOCATIVE" 7271msgid "Fructidor" 7272msgstr "Fructidor" 7273 7274#. I18N: a month in the French republican calendar 7275#: app/Date/FrenchDate.php:110 7276msgctxt "NOMINATIVE" 7277msgid "Fructidor" 7278msgstr "Fructidor" 7279 7280#. I18N: Location of an LDS church temple 7281#: app/Elements/TempleCode.php:98 7282msgid "Fukuoka, Japan" 7283msgstr "Fukuoka, Japan" 7284 7285#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99 7286#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75 7287msgid "Funeral" 7288msgstr "Angladd" 7289 7290#: app/Factories/ElementFactory.php:377 7291msgid "GEDCOM" 7292msgstr "GEDCOM" 7293 7294#. I18N: A configuration setting 7295#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 7296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 7297msgid "GEDCOM errors" 7298msgstr "Gwallau GEDCOM" 7299 7300#: resources/views/admin/trees.phtml:272 7301msgid "GEDCOM file" 7302msgstr "Ffeil GEDCOM" 7303 7304#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53 7305msgid "GEDCOM sub-tag" 7306msgstr "" 7307 7308#: resources/views/admin/tags.phtml:43 resources/views/admin/tags.phtml:173 7309#: resources/views/admin/tags.phtml:249 resources/views/admin/tags.phtml:311 7310#: resources/views/admin/tags.phtml:386 resources/views/admin/tags.phtml:466 7311#: resources/views/admin/tags.phtml:750 resources/views/admin/tags.phtml:804 7312#: resources/views/admin/tags.phtml:908 7313#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51 7314msgid "GEDCOM tag" 7315msgstr "" 7316 7317#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:47 7318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:260 7319msgid "GEDCOM tags" 7320msgstr "" 7321 7322#. I18N: https://gov.genealogy.net 7323#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:94 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143 7324#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68 7325#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100 7326msgid "GOV identifier" 7327msgstr "Dynodwr GOV" 7328 7329#. I18N: Name of a country or state 7330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 7331msgid "Gabon" 7332msgstr "Gabon" 7333 7334#. I18N: Name of a country or state 7335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7336msgid "Gambia" 7337msgstr "Gambia" 7338 7339#: app/Factories/ElementFactory.php:593 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:167 7340#: resources/views/individual-sex.phtml:29 7341#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 7342#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 7343#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 7344#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 7345#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 7346msgid "Gender" 7347msgstr "Rhyw" 7348 7349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:663 7350msgid "Genealogy" 7351msgstr "Achyddiaeth" 7352 7353#. I18N: A configuration setting 7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:163 7355msgid "Genealogy contact" 7356msgstr "Cyswllt hel achau" 7357 7358#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7359#: resources/views/admin/trees.phtml:158 7360msgid "Genealogy data" 7361msgstr "Data achau" 7362 7363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 7364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7365msgid "General" 7366msgstr "Cyffredinol" 7367 7368#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164 7369#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7370msgid "General search" 7371msgstr "Chwiliad cyffredinol" 7372 7373#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7374#: app/Module/SiteMapModule.php:117 7375msgid "Generate sitemap files for search engines." 7376msgstr "Cynhyrchu ffeiliau map safle ar gyfer peiriannau chwilio." 7377 7378#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7379#: app/Report/AbstractRenderer.php:295 7380#, php-format 7381msgid "Generated by %s" 7382msgstr "Cynhyrchwyd gan %s" 7383 7384#: app/Module/BranchesListModule.php:502 7385msgid "Generation" 7386msgstr "Cenhedlaeth" 7387 7388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7389#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7390msgid "Generation " 7391msgstr "" 7392 7393#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 7394#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 7395#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 7396#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 7397#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 7398#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 7399#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 7400#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7401#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7403#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7404msgid "Generations" 7405msgstr "Cenedlaethau" 7406 7407#: app/Factories/ElementFactory.php:728 7408msgid "Generations of ancestors" 7409msgstr "Cenedlaethau o hynafiaid" 7410 7411#: app/Factories/ElementFactory.php:733 7412msgid "Generations of descendants" 7413msgstr "Cenedlaethau o ddisgynyddion" 7414 7415#. I18N: https://www.geonames.org 7416#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 7417#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 7418msgid "GeoNames" 7419msgstr "GeoNames" 7420 7421#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 7422#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 7423msgid "Geographic area" 7424msgstr "" 7425 7426#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 7427#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 7428#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 7429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626 7430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 7431#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 7432msgid "Geographic data" 7433msgstr "Data daearyddol" 7434 7435#. I18N: find latitude/longitude for a place 7436#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640 7438msgid "Geolocation" 7439msgstr "Geoleoliad" 7440 7441#. I18N: Name of a country or state 7442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7443msgid "Georgia" 7444msgstr "Georgia" 7445 7446#. I18N: Name of a country or state 7447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7448msgid "Germany" 7449msgstr "Yr Almaen" 7450 7451#. I18N: a month in the French republican calendar 7452#: app/Date/FrenchDate.php:147 7453msgctxt "GENITIVE" 7454msgid "Germinal" 7455msgstr "Germinal" 7456 7457#. I18N: a month in the French republican calendar 7458#: app/Date/FrenchDate.php:241 7459msgctxt "INSTRUMENTAL" 7460msgid "Germinal" 7461msgstr "Germinal" 7462 7463#. I18N: a month in the French republican calendar 7464#: app/Date/FrenchDate.php:194 7465msgctxt "LOCATIVE" 7466msgid "Germinal" 7467msgstr "Germinal" 7468 7469#. I18N: a month in the French republican calendar 7470#. I18N: a month in the French republican calendar 7471#: app/Date/FrenchDate.php:100 7472msgctxt "NOMINATIVE" 7473msgid "Germinal" 7474msgstr "Germinal" 7475 7476#. I18N: Name of a country or state 7477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7478msgid "Ghana" 7479msgstr "Ghana" 7480 7481#. I18N: Name of a country or state 7482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7483msgid "Gibraltar" 7484msgstr "Gibraltar" 7485 7486#. I18N: Location of an LDS church temple 7487#: app/Elements/TempleCode.php:99 7488msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7489msgstr "Cwm Gila, Arizona, Unol Daleithiau" 7490 7491#. I18N: Location of an LDS church temple 7492#: app/Elements/TempleCode.php:100 7493msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7494msgstr "Gilbert, Arizona, Unol Daleithiau" 7495 7496#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7497#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7498msgid "Given name" 7499msgstr "Enw" 7500 7501#: app/Factories/ElementFactory.php:544 app/Factories/ElementFactory.php:551 7502#: app/Factories/ElementFactory.php:556 7503#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 7504#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 7505#: resources/views/lists/families-table.phtml:214 7506#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 7507#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 7509msgid "Given names" 7510msgstr "Enw a roddwyd" 7511 7512#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7513msgid "Godchild" 7514msgstr "Plentyn bedydd" 7515 7516#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7517#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7518msgid "Goddaughter" 7519msgstr "Merch fedydd" 7520 7521#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7522#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7523msgid "Godfather" 7524msgstr "Tad bedydd" 7525 7526#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7527#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7528msgid "Godmother" 7529msgstr "Mam fedydd" 7530 7531#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7532#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115 7533msgid "Godparent" 7534msgstr "Rhiant bedydd" 7535 7536#: app/Factories/ElementFactory.php:491 7537msgid "Godparents" 7538msgstr "Rhieni bedydd" 7539 7540#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7541#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7542msgid "Godson" 7543msgstr "Mab bedydd" 7544 7545#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 7546msgid "Google™ analytics" 7547msgstr "Dadansoddeg Google™" 7548 7549#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7550msgid "Google™ maps" 7551msgstr "Mapiau Google ™" 7552 7553#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7554msgid "Google™ webmaster tools" 7555msgstr "Offer gwefeistr Google ™" 7556 7557#: app/Factories/ElementFactory.php:536 7558msgid "Graduation" 7559msgstr "Graddio" 7560 7561#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 7562msgid "Greatest age at death" 7563msgstr "" 7564 7565#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 7566msgid "Greatest age between siblings" 7567msgstr "" 7568 7569#. I18N: Name of a country or state 7570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7571msgid "Greece" 7572msgstr "Groeg" 7573 7574#. I18N: The name of a colour-scheme 7575#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7576msgid "Green Beam" 7577msgstr "Trawst Gwyrdd" 7578 7579#. I18N: Name of a country or state 7580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7581msgid "Greenland" 7582msgstr "Yr Ynys Las" 7583 7584#. I18N: The gregorian calendar 7585#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7586msgid "Gregorian" 7587msgstr "Gregoraidd" 7588 7589#. I18N: Name of a country or state 7590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7591msgid "Grenada" 7592msgstr "Grenada" 7593 7594#. I18N: Location of an LDS church temple 7595#: app/Elements/TempleCode.php:101 7596msgid "Guadalajara, Mexico" 7597msgstr "Guadalajara, Mecsico" 7598 7599#. I18N: Name of a country or state 7600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7601msgid "Guadeloupe" 7602msgstr "Guadeloupe" 7603 7604#. I18N: Name of a country or state 7605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7606msgid "Guam" 7607msgstr "Guam" 7608 7609#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7610msgid "Guardian" 7611msgstr "Gwarcheidwad" 7612 7613#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7614msgctxt "FEMALE" 7615msgid "Guardian" 7616msgstr "Gwarcheidwad" 7617 7618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7619msgctxt "MALE" 7620msgid "Guardian" 7621msgstr "Gwarcheidwad" 7622 7623#. I18N: Name of a country or state 7624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7625msgid "Guatemala" 7626msgstr "Guatemala" 7627 7628#. I18N: Location of an LDS church temple 7629#: app/Elements/TempleCode.php:102 7630msgid "Guatemala City, Guatemala" 7631msgstr "Dinas Guatemala, Guatemala" 7632 7633#. I18N: Location of an LDS church temple 7634#: app/Elements/TempleCode.php:103 7635msgid "Guayaquil, Ecuador" 7636msgstr "Guayaquil, Ecwador" 7637 7638#. I18N: Name of a country or state 7639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7640msgid "Guernsey" 7641msgstr "Guernsey" 7642 7643#. I18N: Name of a country or state 7644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7645msgid "Guinea" 7646msgstr "Gini" 7647 7648#. I18N: Name of a country or state 7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7650msgid "Guinea-Bissau" 7651msgstr "Gini Bisaw" 7652 7653#. I18N: Name of a country or state 7654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7655msgid "Guyana" 7656msgstr "Guyana" 7657 7658#. I18N: Name of a module 7659#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58 7660msgid "HTML" 7661msgstr "HTML" 7662 7663#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100 7664msgid "Hair color" 7665msgstr "Lliw gwallt" 7666 7667#. I18N: Name of a country or state 7668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7669msgid "Haiti" 7670msgstr "Haiti" 7671 7672#. I18N: Location of an LDS church temple 7673#: app/Elements/TempleCode.php:105 7674msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7675msgstr "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7676 7677#. I18N: Location of an LDS church temple 7678#: app/Elements/TempleCode.php:147 7679msgid "Hamilton, New Zealand" 7680msgstr "Hamilton, Seland Newydd" 7681 7682#. I18N: Location of an LDS church temple 7683#: app/Elements/TempleCode.php:106 7684msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7685msgstr "Hartford, Connecticut, Unol Daleithiau" 7686 7687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7688msgid "He " 7689msgstr "" 7690 7691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7692msgid "He died" 7693msgstr "" 7694 7695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7697msgid "He married" 7698msgstr "" 7699 7700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7701msgid "He resided at" 7702msgstr "" 7703 7704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7705msgid "He was born" 7706msgstr "" 7707 7708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7709msgid "He was buried" 7710msgstr "" 7711 7712#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7713msgid "He was christened" 7714msgstr "" 7715 7716#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7717msgid "He was cremated" 7718msgstr "" 7719 7720#: app/Factories/ElementFactory.php:369 app/Header.php:42 app/Header.php:43 7721#: app/Header.php:44 7722msgid "Header" 7723msgstr "Pennyn" 7724 7725#. I18N: Name of a country or state 7726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7727msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7728msgstr "Heard Island a McDonald Islands" 7729 7730#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 7731#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:59 7732msgid "Hebrew" 7733msgstr "Hebraeg" 7734 7735#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:81 7736#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82 7737msgid "Hebrew name" 7738msgstr "Enw Hebraeg" 7739 7740#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101 7741msgid "Height" 7742msgstr "Uchder" 7743 7744#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7745#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7746#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7747#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7748#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7749#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7750#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7751#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7752#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7753#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7754#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7755#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7756#, php-format 7757msgid "Hello %s…" 7758msgstr "Helo %s…" 7759 7760#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7761#, php-format 7762msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7763msgstr "" 7764 7765#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7766#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7767#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7768#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7769msgid "Hello administrator…" 7770msgstr "Helo weinyddwr…" 7771 7772#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 resources/views/help/link.phtml:11 7773#: resources/views/help/link.phtml:13 7774msgid "Help" 7775msgstr "Cymorth" 7776 7777#. I18N: Location of an LDS church temple 7778#: app/Elements/TempleCode.php:108 7779msgid "Helsinki, Finland" 7780msgstr "Helsinki, Y Ffindir" 7781 7782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7785#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7786#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7787#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7789#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7790#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7793#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7795#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7798msgctxt "font name" 7799msgid "Helvetica" 7800msgstr "" 7801 7802#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7803msgid "Her occupation was" 7804msgstr "" 7805 7806#. I18N: https://wego.here.com 7807#: app/Module/HereMaps.php:82 7808msgid "Here maps" 7809msgstr "Mapiau Here" 7810 7811#. I18N: Location of an LDS church temple 7812#: app/Elements/TempleCode.php:109 7813msgid "Hermosillo, Mexico" 7814msgstr "Hermosillo, Mecsico" 7815 7816#. I18N: a month in the Jewish calendar 7817#: app/Date/JewishDate.php:180 7818msgctxt "GENITIVE" 7819msgid "Heshvan" 7820msgstr "Heshvan" 7821 7822#. I18N: a month in the Jewish calendar 7823#: app/Date/JewishDate.php:284 7824msgctxt "INSTRUMENTAL" 7825msgid "Heshvan" 7826msgstr "Heshvan" 7827 7828#. I18N: a month in the Jewish calendar 7829#: app/Date/JewishDate.php:232 7830msgctxt "LOCATIVE" 7831msgid "Heshvan" 7832msgstr "Heshvan" 7833 7834#. I18N: a month in the Jewish calendar 7835#: app/Date/JewishDate.php:128 7836msgctxt "NOMINATIVE" 7837msgid "Heshvan" 7838msgstr "Heshvan" 7839 7840#: resources/views/admin/tags.phtml:44 resources/views/admin/tags.phtml:174 7841#: resources/views/admin/tags.phtml:250 resources/views/admin/tags.phtml:312 7842#: resources/views/admin/tags.phtml:387 resources/views/admin/tags.phtml:467 7843#: resources/views/admin/tags.phtml:751 resources/views/admin/tags.phtml:805 7844#: resources/views/admin/tags.phtml:909 7845msgid "Hide GEDCOM tags" 7846msgstr "" 7847 7848#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547 7849#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:155 7850#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 7851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7852msgid "Hide from everyone" 7853msgstr "Cuddio rhag pawb" 7854 7855#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7856msgid "Hide unused locations" 7857msgstr "Cuddio lleoliadau heb eu defnyddio" 7858 7859#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44 7860msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 7861msgstr "" 7862 7863#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236 7864msgid "Hierarchical relationship" 7865msgstr "Perthynas hierarchaidd" 7866 7867#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61 7868#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:182 7869#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:61 7870#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:82 7871#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:93 7872#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:116 app/Module/CustomTagsLegacy.php:128 7873#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:81 7874#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7876msgid "Highlighted image" 7877msgstr "Delwedd wedi'i hamlygu" 7878 7879#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7880#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:184 7881msgid "Hijri" 7882msgstr "Hijri" 7883 7884#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7885msgid "His occupation was" 7886msgstr "" 7887 7888<<<<<<< HEAD 7889#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:733 7891#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7892#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7893#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7894#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7895#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:45 7896msgid "Historic events" 7897msgstr "Digwyddiadau hanesyddol" 7898======= 7899#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66 7900msgid "Place in Hebrew" 7901msgstr "Man yn Hebraeg" 7902>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 7903 7904#. I18N: Name of a module 7905#. I18N: A configuration setting 7906#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 7908msgid "Hit counters" 7909msgstr "Cyfrifo ymweliadau" 7910 7911#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76 7912msgid "Holocaust" 7913msgstr "Holocost" 7914 7915#. I18N: Name of a module 7916#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 7918#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7919#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 7920msgid "Home page" 7921msgstr "Tudalen gartref" 7922 7923#. I18N: Name of a country or state 7924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7925msgid "Honduras" 7926msgstr "Hondwras" 7927 7928#. I18N: Location of an LDS church temple 7929#. I18N: Name of a country or state 7930#: app/Elements/TempleCode.php:110 7931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7932msgid "Hong Kong" 7933msgstr "Hong Kong" 7934 7935#. I18N: Name of a module/chart 7936#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270 7937#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 7938msgid "Hourglass chart" 7939msgstr "Siart Awrwydr" 7940 7941#. I18N: %s is an individual’s name 7942#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7943#, php-format 7944msgid "Hourglass chart of %s" 7945msgstr "Siart awrwydr o %s" 7946 7947#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58 7948#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90 7949msgid "House number" 7950msgstr "Rhif y tŷ" 7951 7952#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117 7953msgid "Household" 7954msgstr "" 7955 7956#. I18N: Location of an LDS church temple 7957#: app/Elements/TempleCode.php:111 7958msgid "Houston, Texas, United States" 7959msgstr "Houston, Texas, Unol Daleithiau" 7960 7961#. I18N: Configuration option 7962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7963msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7964msgstr "" 7965 7966#. I18N: Name of a country or state 7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7968msgid "Hungary" 7969msgstr "Hwngari" 7970 7971#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:332 7972#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391 7973#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:68 7974#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7975#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7976#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7977#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7983#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7986#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7987msgid "Husband" 7988msgstr "Gŵr" 7989 7990#: app/Factories/ElementFactory.php:289 7991#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7992msgid "Husband’s age" 7993msgstr "Oed gŵr" 7994 7995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7996#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7997msgid "IP address" 7998msgstr "Cyfeiriad IP" 7999 8000#. I18N: Name of a country or state 8001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8002msgid "Iceland" 8003msgstr "Gwlad yr Iâ" 8004 8005#: app/SurnameTradition.php:97 8006msgctxt "Surname tradition" 8007msgid "Icelandic" 8008msgstr "Eislandeg" 8009 8010<<<<<<< HEAD 8011#. I18N: Location of an LDS church temple 8012#: app/Elements/TempleCode.php:112 8013msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 8014msgstr "Idaho Falls, Idaho, Unol Daleithiau" 8015======= 8016#. I18N: Description of the “Descendants” module 8017#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 8018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 8019msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 8020msgstr "Adroddiad am ddisgynyddion unigolyn, mewn ddull naratif." 8021>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 8022 8023#: app/Factories/ElementFactory.php:538 8024msgid "Identification number" 8025msgstr "Rhif adnabod" 8026 8027#: resources/views/admin/tags.phtml:792 8028msgid "Identifiers" 8029msgstr "" 8030 8031#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 8032msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 8033msgstr "Os yw gwrthrych cyfryngau wedi'i gysylltu ag unigolyn, pan ddylai fod yn gysylltiedig â ffaith neu ddigwyddiad, yna gallwch ei symud i'r lleoliad cywir." 8034 8035#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 8036#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 8037msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 8038msgstr "Os nad yw ymwelydd â'r wefan wedi dewis iaith yn ei ddewisiadau porwr, neu os yw wedi dewis iaith heb gefnogaeth, yna bydd yr iaith hon yn cael ei defnyddio. Fel arfer mae hyn yn berthnasol i beiriannau chwilio." 8039 8040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 8041msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 8042msgstr "Os yw gweinyddwr yn creu cyfrif defnyddiwr, nid yw'r e-bost dilysu yn cael ei anfon, a rhaid gwirio'r e-bost â llaw." 8043 8044#: resources/views/help/name.phtml:22 8045#, php-format 8046<<<<<<< HEAD 8047msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 8048msgstr "Os nad oes gan unigolyn gyfenw, nid oes angen slaes: <%s>Jón Einarsson<%s>" 8049======= 8050msgid "Family book of %s" 8051msgstr "Llyfr teulu %s" 8052>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 8053 8054#: resources/views/help/name.phtml:19 8055#, php-format 8056msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 8057msgstr "Os oes gan unigolyn ddau gyfenw ar wahân, dylai'r ddau gael eu hamgáu gan slaes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 8058 8059#: resources/views/help/name.phtml:28 8060#, php-format 8061msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 8062msgstr "Os oedd unigolyn yn cael ei adnabod wrth lysenw nad yw'n rhan o'i enw ffurfiol, dylid ei amgáu â dyfynodau. Er enghraifft, <%s> John "Nobby" /Clark/<%s>." 8063 8064#: resources/views/help/name.phtml:25 8065#, php-format 8066msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 8067msgstr "Os nad yw unigolyn yn hysbys wrth ei enw cyntaf, dylid nodi'r enw gyda seren: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 8068 8069#: resources/views/help/name.phtml:16 8070#, php-format 8071msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 8072msgstr "Os nad yw'r cyfenw'n hysbys, defnyddiwch slaes gwag: <%s>Mary //<%s>" 8073 8074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 8075msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 8076msgstr "Os yw'r ddelwedd bach yn ddelwedd wedi'i haddasu, dylech ei hychwanegu at y gwrthrych cyfryngau." 8077 8078#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 8079msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 8080msgstr "Os yw'r ddelwedd bach yr un peth â'r ddelwedd wreiddiol, nid oes ei hangen mwyach a dylech ei dileu." 8081 8082#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 8083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 8084msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 8085msgstr "Os oes gan yr unigolyn hwn unrhyw ddigwyddiadau heblaw marwolaeth, claddu neu amlosgiad yn fwy diweddar na'r nifer hon o flynyddoedd, maen nhw'n cael eu hystyried yn “fyw”. Mae dyddiadau geni plant yn cael eu hystyried yn ddigwyddiadau o'r fath at y diben hwn." 8086 8087#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 8088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 8089msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 8090msgstr "Os yw dau gart achau'n defnyddio'r un ffolder cyfryngau, yna byddan nhw'n gallu rhannu ffeiliau cyfryngau. Os ydyn nhw'n defnyddio ffolderi cyfryngau gwahanol, yna bydd eu ffeiliau cyfryngau yn cael eu cadw ar wahân." 8091 8092#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 8093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 8094msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 8095msgstr "Os ydych chi'n poeni y gallai defnyddwyr lwytho delweddau amhriodol, gallwch gyfyngu lwytho cyfryngau i reolwyr yn unig." 8096 8097#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 8098msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 8099msgstr "Os mai chi yw gweinyddwr y wefan, dylech wirio:" 8100 8101#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 8102msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 8103msgstr "Os na allwch ddatrys y broblem eich hun, gallwch ofyn am help ar y fforymau yn <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a> ." 8104 8105#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 8106msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 8107msgstr "" 8108 8109#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 8110msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 8111msgstr "Os ydych wedi creu'r ffeil GEDCOM hon gan ddefnyddio rhaglen achau sy'n hepgor bylchau wrth rannu llinellau hir, yna dewiswch yr opsiwn hwn i ail fewnosod y bylchau coll." 8112 8113<<<<<<< HEAD 8114#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 8115#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 8116msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 8117msgstr "Os na wnaethoch ofyn am gyfrinair newydd, anwybyddwch y neges hon." 8118======= 8119#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 8120#: app/Module/FanChartModule.php:165 8121#, php-format 8122msgid "Fan chart of %s" 8123msgstr "Siart ffan %s" 8124>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 8125 8126#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 8127#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 8128msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 8129msgstr "Os na wnaethoch ofyn am gyfrif, gallwch ddileu'r neges hon yn unig." 8130 8131#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 8132msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 8133msgstr "" 8134 8135#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 8136msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 8137msgstr "Os ydych chi wedi creu gwrthrychau cyfryngau yn webtrees, ac wedi golygu'r ffeil GEDCOM hon wedi hynny gan ddefnyddio rhaglen achau sy'n dileu gwrthrychau cyfryngau, yna dewiswch yr opsiwn hwn i gyfuno'r gwrthrychau cyfryngau cyfredol â'r ffeil GEDCOM newydd." 8138 8139#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 8140msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 8141msgstr "Os dewiswch ffolder wahanol, rhaid i chi hefyd symud pob ffeil (ac eithrio config.ini.php, index.php, a .htaccess) o'r ffolder bresennol i'r ffolder newydd." 8142 8143#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 8144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 8145msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 8146msgstr "Os fyddwch yn dewis ffolder gwahanol, rhaid i chi hefyd symud unrhyw ffeiliau cyfryngau o'r ffolder bresennol i'r un newydd." 8147 8148#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 8149#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 8150msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 8151msgstr "Os ydych chi'n dangos unigolion byw i ymwelwyr, bydd yr holl gyfyngiadau preifatrwydd eraill yn cael eu hanwybyddu. Gwnewch hyn dim ond os yw'r holl ddata yn eich cart achau'n gyhoeddus." 8152 8153#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 8154msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 8155msgstr "" 8156 8157#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 8158msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 8159msgstr "Os ydych chi'n defnyddio un o'r gwasanaethau tracio a dadansoddeg canlynol, gall gwefannau ychwanegu'r codau tracio'n awtomatig." 8160 8161#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:349 app/MediaFile.php:331 8162msgid "Image dimensions" 8163msgstr "Dimensiynau delwedd" 8164 8165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335 8166msgid "Images without watermarks" 8167msgstr "Delweddau heb ddyfrnodau" 8168 8169#: app/Factories/ElementFactory.php:539 8170msgid "Immigration" 8171msgstr "Mewnfudo" 8172 8173#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74 8174#: resources/views/admin/trees.phtml:287 8175msgid "Import" 8176msgstr "Mewnforio" 8177 8178#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:70 8179msgid "Import a GEDCOM file" 8180msgstr "Mewnforio ffeil GEDCOM" 8181 8182#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 8183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:818 8184msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 8185msgstr "Mewnforio lluniau bach cyfaddas o webtrees fersiwn 1" 8186 8187#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 8188msgid "Import geographic data" 8189msgstr "Mewnforio data daearyddol" 8190 8191#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 8192msgid "Import preferences" 8193msgstr "Dewisiadau mewnforio" 8194 8195#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 8196#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 8197msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 8198msgstr "O fewn cart achau, mae gan bob cofnod gyfeirnod mewnol (sef, “XREF”) fel “F123” neu “R14”." 8199 8200#: resources/views/help/romanized.phtml:8 8201msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 8202msgstr "" 8203 8204#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 8205msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 8206msgstr "Mewn llawer o ddiwylliannau mae'n arferol cael enw traddodiadol wedi'i sillafu yn y nodau traddodiadol a hefyd fersiwn wedi'i rhufenedig o'r enw gan y byddai'n cael ei sillafu neu ei ynganu mewn ieithoedd sy'n seiliedig ar yr wyddor Ladin, fel Saesneg.<br><br> Os yw'n well gennych ddefnyddio'r wyddor Ladin i nodi'r enw yn y meysydd enw safonol, yna gallwch ddefnyddio'r maes hwn i nodi'r un enw yn yr wyddor heblaw Lladin fel Groeg, Hebraeg, Rwseg, Arabeg neu Tsieinëeg. Bydd y ddau fersiwn o'r enw yn ymddangos mewn rhestrau a siartiau.<br><br> Er bod y maes hwn wedi'i labelu'n “Hebraeg”, nid yw'n gyfyngedig i gynnwys nodau Hebraeg yn unig." 8207 8208#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 8210msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 8211msgstr "Mewn rhai calendrau, mae diwrnodau'n dechrau am hanner nos. Mewn calendrau eraill, mae dyddiau'n dechrau ar fachlud haul. Nid yw'r broses drawsnewid yn ystyried yr amser, felly ar gyfer unrhyw ddigwyddiad sy'n digwydd rhwng machlud haul a hanner nos, bydd y trawsnewid rhwng y mathau hyn o galendr allan ohoni o un diwrnod." 8212 8213#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8214#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 8215msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 8216msgstr "Mewn rhai gwledydd, mae deddfau preifatrwydd yn berthnasol nid yn unig i unigolion byw, ond hefyd i'r rhai sydd wedi marw yn ddiweddar. Bydd yr opsiwn hwn yn caniatáu i chi ymestyn y rheolau preifatrwydd ar gyfer unigolion byw i'r rhai a anwyd neu a fu farw o fewn nifer benodol o flynyddoedd. Gadewch y gwerthoedd hyn yn wag i analluogi'r nodwedd hon." 8217 8218#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:127 8219msgid "In this month…" 8220msgstr "Yn y mis hwn…" 8221 8222#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:130 8223msgid "In this year…" 8224msgstr "Eleni…" 8225 8226#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8227#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 8228msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 8229msgstr "Yn fersiwn 1 webtrees, roeddech chi'n gallu ychwanegu lluniau bach wedi'u haddasu at wrthrychau cyfryngau trwy greu ffeiliau yn y ffolderi “thumbs”." 8230 8231#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 8232msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 8233msgstr "Yn fersiwn 2 webtrees, mae lluniau bach cyfaddas yn cael eu storio fel ail ffeil cyfryngau yn yr un gwrthrych cyfryngau." 8234 8235#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 8236msgid "Include aliases" 8237msgstr "Cynnwys enwau eraill" 8238 8239#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 8240msgid "Include associates" 8241msgstr "Cynnwys gymdeithion" 8242 8243#: app/Module/IndividualListModule.php:357 8244#, php-format 8245msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 8246msgstr "Cynhwys unigolion sydd â “%s” fel enw priod" 8247 8248#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72 8249msgid "Include media (automatically zips files)" 8250msgstr "Yn cynnwys cyfryngau (yn sipio ffeiliau'n awtomatig)" 8251 8252#. I18N: Label for check-box 8253#: resources/views/admin/media.phtml:70 8254#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 8255msgid "Include subfolders" 8256msgstr "Yn cynnwys is-ffolderi" 8257 8258#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 8259msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 8260msgstr "" 8261 8262#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 8263msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 8264msgstr "" 8265 8266#. I18N: Label for a configuration option 8267#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 8268msgid "Include the individual’s immediate family" 8269msgstr "" 8270 8271#. I18N: Name of a country or state 8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 8273msgid "India" 8274msgstr "India" 8275 8276#. I18N: Location of an LDS church temple 8277#: app/Elements/TempleCode.php:113 8278msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 8279msgstr "Indianapolis, Indiana, Unol Daleithiau" 8280 8281#. I18N: Name of a module/report 8282#: app/Factories/ElementFactory.php:405 8283#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:93 8284#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:113 8285#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 8286#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 8287#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180 8288#: resources/views/admin/trees.phtml:223 8289#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 8290#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 8291#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 8292#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 8293#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 8294#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 8295#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 8296#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 8297#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 8298#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 8299#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 8300#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 8301#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55 8302#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 8303#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 8304#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54 8305#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 8306#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 8307#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 8308#: resources/views/search-advanced-page.phtml:33 8309#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 8310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 8311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 8312#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 8313#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 8314#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 8315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 8316#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 8317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 8318msgid "Individual" 8319msgstr "Unigolyn" 8320 8321#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 8322msgid "Individual 1" 8323msgstr "" 8324 8325#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 8326msgid "Individual 2" 8327msgstr "" 8328 8329#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 8330msgid "Individual distribution chart" 8331msgstr "Siart dosbarthu unigol" 8332 8333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:712 8334msgid "Individual page" 8335msgstr "Tudalen unigol" 8336 8337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 8338msgid "Individual pages" 8339msgstr "Tudalennau unigol" 8340 8341#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8342#: resources/views/edit-account-page.phtml:58 8343msgid "Individual record" 8344msgstr "Cofnod unigolyn" 8345 8346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 8348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 8349msgid "Individual who lived the longest" 8350msgstr "" 8351 8352<<<<<<< HEAD 8353#. I18N: Name of a module/list 8354#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 8355#: app/Module/DescendancyChartModule.php:271 8356#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 8357#: app/Module/IndividualListModule.php:99 8358#: app/Module/IndividualListModule.php:322 8359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 8360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:286 8361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:335 8362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:528 8363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:590 8364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:651 app/Services/AdminService.php:184 8365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 8366#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 8367#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 8368#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 8369#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 8370#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 8371#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97 8372#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 8373#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 8374#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 8375#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 8376#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 8377#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 8378#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 8379#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 8380#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 8381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 8382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 8383#: resources/views/record-page-links.phtml:34 8384#: resources/views/search-general-page.phtml:56 8385#: resources/views/search-results.phtml:34 8386#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8388msgid "Individuals" 8389msgstr "Unigolion" 8390======= 8391#. I18N: %s is an individual’s name 8392#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 8393#, php-format 8394msgid "Hourglass chart of %s" 8395msgstr "Siart awrwydr %s" 8396>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 8397 8398#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 8399#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 8400msgid "Individuals with sources" 8401msgstr "Unigolion â ffynonellau" 8402 8403#: app/Module/IndividualListModule.php:420 8404#, php-format 8405msgid "Individuals with surname %s" 8406msgstr "Unigolion â chyfenw %s" 8407 8408#. I18N: Name of a country or state 8409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 8410msgid "Indonesia" 8411msgstr "Indonesia" 8412 8413#: app/Functions/FunctionsPrint.php:248 8414msgid "Infant" 8415msgstr "Baban" 8416 8417#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 8418msgid "Informant" 8419msgstr "Hysbyswr" 8420 8421#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 8422msgctxt "FEMALE" 8423msgid "Informant" 8424msgstr "Hysbyswr" 8425 8426#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 8427msgctxt "MALE" 8428msgid "Informant" 8429msgstr "Hysbyswr" 8430 8431#. I18N: Name of a module 8432#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 8433#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 8434msgid "Interactive tree" 8435msgstr "Cart ryngweithiol" 8436 8437#. I18N: %s is an individual’s name 8438#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174 8439#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:159 8440#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 8441#, php-format 8442msgid "Interactive tree of %s" 8443msgstr "Cart ryngweithiol o %s" 8444 8445#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102 8446msgid "Interment" 8447msgstr "Claddedigaeth" 8448 8449#: app/Services/MessageService.php:224 8450msgid "Internal messaging" 8451msgstr "Negeseuon mewnol" 8452 8453#: app/Services/MessageService.php:225 8454msgid "Internal messaging with emails" 8455msgstr "Negeseuon mewnol gydag e-byst" 8456 8457#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154 8458msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8459msgstr "Ffeil GEDCOM annilys - heb ganfod cofnod pennyn." 8460 8461#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8462msgid "Invalid GEDCOM record" 8463msgstr "Cofnod GEDCOM annilys" 8464 8465#: app/Date.php:378 8466msgid "Invalid date" 8467msgstr "Dyddiad annilys" 8468 8469#. I18N: Name of a country or state 8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8471msgid "Iran" 8472msgstr "Iran" 8473 8474#. I18N: Name of a country or state 8475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8476msgid "Iraq" 8477msgstr "Irac" 8478 8479<<<<<<< HEAD 8480#. I18N: Name of a country or state 8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8482msgid "Ireland" 8483msgstr "Iwerddon" 8484 8485#. I18N: Name of a country or state 8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8487msgid "Isle of Man" 8488msgstr "Ynys Manaw" 8489======= 8490#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287 8491msgid "Birth of a daughter" 8492msgstr "Genedigaeth merch" 8493 8494#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:288 app/Module/PlacesModule.php:221 8495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 8496msgid "Birth of a child" 8497msgstr "Genedigaeth plentyn" 8498>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 8499 8500#. I18N: Name of a country or state 8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8502msgid "Israel" 8503msgstr "Israel" 8504 8505#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8506msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8507msgstr "Gall gymryd sawl munud i lwytho i lawr a gosod yr uwchraddiad. Byddwch yn amyneddgar." 8508 8509#. I18N: Name of a country or state 8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8511msgid "Italy" 8512msgstr "Yr Eidal" 8513 8514#. I18N: a month in the Jewish calendar 8515#: app/Date/JewishDate.php:194 8516msgctxt "GENITIVE" 8517msgid "Iyar" 8518msgstr "Iyar" 8519 8520#. I18N: a month in the Jewish calendar 8521#: app/Date/JewishDate.php:298 8522msgctxt "INSTRUMENTAL" 8523msgid "Iyar" 8524msgstr "Iyar" 8525 8526#. I18N: a month in the Jewish calendar 8527#: app/Date/JewishDate.php:246 8528msgctxt "LOCATIVE" 8529msgid "Iyar" 8530msgstr "Iyar" 8531 8532#. I18N: a month in the Jewish calendar 8533#: app/Date/JewishDate.php:142 8534msgctxt "NOMINATIVE" 8535msgid "Iyar" 8536msgstr "Iyar" 8537 8538#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8539#: app/Date.php:239 8540msgid "Jalali" 8541msgstr "Jalali" 8542 8543#. I18N: Name of a country or state 8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8545msgid "Jamaica" 8546msgstr "Jamaica" 8547 8548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8549msgctxt "Abbreviation for January" 8550msgid "Jan" 8551msgstr "Ion" 8552 8553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8554msgctxt "GENITIVE" 8555msgid "January" 8556msgstr "Ionawr" 8557 8558<<<<<<< HEAD 8559#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8560msgctxt "INSTRUMENTAL" 8561msgid "January" 8562msgstr "Ionawr" 8563======= 8564#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 8565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465 8566msgid "Birth of a sibling" 8567msgstr "Genedigaeth brawd neu chwaer" 8568>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 8569 8570#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8571msgctxt "LOCATIVE" 8572msgid "January" 8573msgstr "Ionawr" 8574 8575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8577#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8578msgctxt "NOMINATIVE" 8579msgid "January" 8580msgstr "Ionawr" 8581 8582#. I18N: Name of a country or state 8583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8584msgid "Japan" 8585msgstr "Japan" 8586 8587#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8588#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8589#: resources/views/help/date.phtml:168 8590msgid "Jewish" 8591msgstr "Iddewig" 8592 8593#. I18N: Location of an LDS church temple 8594#: app/Elements/TempleCode.php:114 8595msgid "Johannesburg, South Africa" 8596msgstr "Johannesburg, De Affrica" 8597 8598#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8599#: app/Services/TreeService.php:209 8600msgid "John /DOE/" 8601msgstr "John /DOE/" 8602 8603#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88 8604msgid "Joint family name" 8605msgstr "Enw teulu ar y cyd" 8606 8607#. I18N: Name of a country or state 8608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8609msgid "Jordan" 8610msgstr "Jordan" 8611 8612#. I18N: Location of an LDS church temple 8613#: app/Elements/TempleCode.php:115 8614msgid "Jordan River, Utah, United States" 8615msgstr "Afon Jordan, Utah, Unol Daleithiau" 8616 8617<<<<<<< HEAD 8618#. I18N: Name of a module 8619#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8620msgid "Journal" 8621msgstr "Dyddlyfr" 8622 8623#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8624msgctxt "Abbreviation for July" 8625msgid "Jul" 8626msgstr "Gor" 8627 8628#. I18N: The julian calendar 8629#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:152 8630msgid "Julian" 8631msgstr "Juliaidd" 8632======= 8633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 8634msgid "Birth of a half-brother" 8635msgstr "Genedigaeth hanner brawd" 8636 8637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 8638msgid "Birth of a half-sister" 8639msgstr "Genedigaeth hanner chwaer" 8640 8641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 8642msgid "Birth of a half-sibling" 8643msgstr "Genedigaeth hanner brawd neu chwaer" 8644>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 8645 8646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8647msgctxt "GENITIVE" 8648msgid "July" 8649msgstr "Gorffennaf" 8650 8651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8652msgctxt "INSTRUMENTAL" 8653msgid "July" 8654msgstr "Gorffennaf" 8655 8656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8657msgctxt "LOCATIVE" 8658msgid "July" 8659msgstr "Gorffennaf" 8660 8661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8662#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 8663#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8664msgctxt "NOMINATIVE" 8665msgid "July" 8666msgstr "Gorffennaf" 8667 8668#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8669#: app/Date/HijriDate.php:136 8670msgctxt "GENITIVE" 8671msgid "Jumada al-awwal" 8672msgstr "Jumada al-awwal" 8673 8674#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8675#: app/Date/HijriDate.php:226 8676msgctxt "INSTRUMENTAL" 8677msgid "Jumada al-awwal" 8678msgstr "Jumada al-awwal" 8679 8680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8681#: app/Date/HijriDate.php:181 8682msgctxt "LOCATIVE" 8683msgid "Jumada al-awwal" 8684msgstr "Jumada al-awwal" 8685 8686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8687#: app/Date/HijriDate.php:91 8688msgctxt "NOMINATIVE" 8689msgid "Jumada al-awwal" 8690msgstr "Jumada al-awwal" 8691 8692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8693#: app/Date/HijriDate.php:138 8694msgctxt "GENITIVE" 8695msgid "Jumada al-thani" 8696msgstr "Jumada al-thani" 8697 8698#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8699#: app/Date/HijriDate.php:228 8700msgctxt "INSTRUMENTAL" 8701msgid "Jumada al-thani" 8702msgstr "Jumada al-thani" 8703 8704#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8705#: app/Date/HijriDate.php:183 8706msgctxt "LOCATIVE" 8707msgid "Jumada al-thani" 8708msgstr "Jumada al-thani" 8709 8710<<<<<<< HEAD 8711#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8712#: app/Date/HijriDate.php:93 8713msgctxt "NOMINATIVE" 8714msgid "Jumada al-thani" 8715msgstr "Jumada al-thani" 8716======= 8717#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 8718#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 8719#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 8720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453 8721msgid "Birth of a grandchild" 8722msgstr "Genedigaeth wyres" 8723>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 8724 8725#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8726msgctxt "Abbreviation for June" 8727msgid "Jun" 8728msgstr "Meh" 8729 8730#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8731msgctxt "GENITIVE" 8732msgid "June" 8733msgstr "Mehefin" 8734 8735#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8736msgctxt "INSTRUMENTAL" 8737msgid "June" 8738msgstr "Mehefin" 8739 8740#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8741msgctxt "LOCATIVE" 8742msgid "June" 8743msgstr "Mehefin" 8744 8745#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8746#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 8747#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8748msgctxt "NOMINATIVE" 8749msgid "June" 8750msgstr "Mehefin" 8751 8752#. I18N: Location of an LDS church temple 8753#: app/Elements/TempleCode.php:116 8754msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8755msgstr "Kansas City, Missouri, Unol Daleithiau" 8756 8757#. I18N: Name of a country or state 8758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8759msgid "Kazakhstan" 8760msgstr "Kazakhstan" 8761 8762#. I18N: A configuration setting 8763#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8764msgid "Keep media objects" 8765msgstr "Cadw gwrthrychau cyfryngau" 8766 8767#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 8768msgid "Keep open" 8769msgstr "" 8770 8771#. I18N: A configuration setting 8772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:867 8773#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:32 8774#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8775msgid "Keep the existing “last change” information" 8776msgstr "Cadw'r wybodaeth “newid diwethaf” bresennol" 8777 8778#. I18N: Name of a country or state 8779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8780msgid "Kenya" 8781msgstr "Kenya" 8782 8783#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8784msgid "Keyword examples" 8785msgstr "Enghreifftiau o eiriau allweddol" 8786 8787#: app/Date/JalaliDate.php:261 8788msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8789msgid "Khor" 8790msgstr "Khor" 8791 8792#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8793#: app/Date/JalaliDate.php:129 8794msgctxt "GENITIVE" 8795msgid "Khordad" 8796msgstr "Khordad" 8797 8798#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8799#: app/Date/JalaliDate.php:219 8800msgctxt "INSTRUMENTAL" 8801msgid "Khordad" 8802msgstr "Khordad" 8803 8804#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8805#: app/Date/JalaliDate.php:174 8806msgctxt "LOCATIVE" 8807msgid "Khordad" 8808msgstr "Khordad" 8809 8810#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8811#: app/Date/JalaliDate.php:84 8812msgctxt "NOMINATIVE" 8813msgid "Khordad" 8814msgstr "Khordad" 8815 8816<<<<<<< HEAD 8817#. I18N: Location of an LDS church temple 8818#: app/Elements/TempleCode.php:118 8819msgid "Kiev, Ukraine" 8820msgstr "Kiev, Wcráin" 8821 8822#. I18N: Name of a country or state 8823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8824msgid "Kiribati" 8825msgstr "Kiribati" 8826======= 8827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 8828msgctxt "son’s son" 8829msgid "Birth of a grandson" 8830msgstr "Genedigaeth ŵyr" 8831 8832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 8833msgctxt "son’s daughter" 8834msgid "Birth of a granddaughter" 8835msgstr "Genedigaeth wyres" 8836>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 8837 8838#. I18N: a month in the Jewish calendar 8839#: app/Date/JewishDate.php:182 8840msgctxt "GENITIVE" 8841msgid "Kislev" 8842msgstr "Kislev" 8843 8844#. I18N: a month in the Jewish calendar 8845#: app/Date/JewishDate.php:286 8846msgctxt "INSTRUMENTAL" 8847msgid "Kislev" 8848msgstr "Kislev" 8849 8850#. I18N: a month in the Jewish calendar 8851#: app/Date/JewishDate.php:234 8852msgctxt "LOCATIVE" 8853msgid "Kislev" 8854msgstr "Kislev" 8855 8856#. I18N: a month in the Jewish calendar 8857#: app/Date/JewishDate.php:130 8858msgctxt "NOMINATIVE" 8859msgid "Kislev" 8860msgstr "Kislev" 8861 8862#. I18N: Location of an LDS church temple 8863#: app/Elements/TempleCode.php:117 8864msgid "Kona, Hawaii, United States" 8865msgstr "Kona, Hawaii, Unol Daleithiau" 8866 8867#. I18N: Name of a country or state 8868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8869msgid "Korea" 8870msgstr "Corea" 8871 8872#. I18N: Name of a country or state 8873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8874msgid "Kuwait" 8875msgstr "Kuwait" 8876 8877#. I18N: Name of a country or state 8878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8879msgid "Kyrgyzstan" 8880msgstr "Cirgistan" 8881 8882#: app/Factories/ElementFactory.php:457 8883msgid "LDS baptism" 8884msgstr "Bedydd LDS" 8885 8886#: app/Factories/ElementFactory.php:594 8887msgid "LDS child sealing" 8888msgstr "Selio plentyn LDS" 8889 8890#: resources/views/admin/tags.phtml:738 8891msgid "LDS church" 8892msgstr "" 8893 8894#: app/Factories/ElementFactory.php:497 8895msgid "LDS confirmation" 8896msgstr "Cadarnhad LDS" 8897 8898#: app/Factories/ElementFactory.php:517 8899msgid "LDS endowment" 8900msgstr "Gwaddol LDS" 8901 8902#: app/Factories/ElementFactory.php:351 8903msgid "LDS spouse sealing" 8904msgstr "Selio priod LDS" 8905 8906#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76 8907#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90 8908#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:94 8909#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:109 8910#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:30 8911#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:52 8912#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:54 8913msgid "Label" 8914msgstr "Label" 8915 8916#. I18N: Location of an LDS church temple 8917#: app/Elements/TempleCode.php:107 8918msgid "Laie, Hawaii, United States" 8919msgstr "Laie, Hawaii, Unol Daleithiau" 8920 8921#. I18N: page orientation 8922#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:131 8923#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8925msgid "Landscape" 8926msgstr "Tirlun" 8927 8928#. I18N: A configuration setting 8929#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:719 8930#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:204 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 8931#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264 8932#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8934#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8935#: resources/views/admin/users.phtml:29 8936#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 8937#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8938#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8939msgid "Language" 8940msgstr "Iaith" 8941 8942#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:605 8944#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8945#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8946msgid "Languages" 8947msgstr "Ieithoedd" 8948 8949#. I18N: Name of a country or state 8950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8951msgid "Laos" 8952msgstr "Laos" 8953 8954#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8955msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8956msgstr "Systemau mawr (50,000 o unigolion): 64–128 MB, 40-80 eiliad" 8957 8958#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8959#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8960msgid "Largest families" 8961msgstr "Y teuluoedd mwyaf" 8962 8963#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8964msgid "Largest number of grandchildren" 8965msgstr "" 8966 8967#. I18N: Location of an LDS church temple 8968#: app/Elements/TempleCode.php:125 8969msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8970msgstr "Las Vegas, Nevada, Unol Daleithiau" 8971 8972#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:486 8973#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:635 8974#: app/Factories/ElementFactory.php:666 app/Factories/ElementFactory.php:682 8975#: app/Factories/ElementFactory.php:713 app/Factories/ElementFactory.php:729 8976#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:53 8977#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:191 8978#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8979#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 8980#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8981#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8982#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8983#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8984#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 8985#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8986#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 8987#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8988#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8989#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8990msgid "Last change" 8991msgstr "Y newid diwethaf" 8992 8993#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8994msgid "Last email reminder was sent " 8995msgstr "Anfonwyd yr e-bost nodyn atgoffa olaf " 8996 8997#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8998msgid "Last event" 8999msgstr "" 9000 9001#: resources/views/admin/users.phtml:33 9002msgid "Last signed in" 9003msgstr "Mewngofnodwyd diwethaf" 9004 9005#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 9006#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 9007#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 9008#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 9009msgid "Latest birth" 9010msgstr "" 9011 9012#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 9013#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 9014#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 9015#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 9016msgid "Latest death" 9017msgstr "" 9018 9019#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105 9020msgid "Latest divorce" 9021msgstr "" 9022 9023#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57 9024msgid "Latest marriage" 9025msgstr "" 9026 9027#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/Factories/ElementFactory.php:428 9028#: app/Functions/FunctionsPrint.php:438 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:198 9029#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 9030#: resources/views/admin/locations.phtml:43 9031#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 9032#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 9033#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 9034msgid "Latitude" 9035msgstr "Lledred" 9036 9037#. I18N: Name of a country or state 9038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 9039msgid "Latvia" 9040msgstr "Latfia" 9041 9042#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 9043#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49 9044#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 9045#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 9046#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 9047msgid "Layout" 9048msgstr "Gosodiad" 9049 9050#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 9051msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 9052msgstr "Gadewch y cyfrinair yn wag os ydych am gadw'r cyfrinair cyfredol." 9053 9054#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 9055msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 9056msgstr "Gadewch y cofnod hwn yn wag i gadw enw'r ffeil wreiddiol" 9057 9058#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 9059#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225 9060msgid "Leaves" 9061msgstr "" 9062 9063#. I18N: Name of a country or state 9064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 9065msgid "Lebanon" 9066msgstr "Libanus" 9067 9068#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 9069#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 9070msgid "Legacy URLs" 9071msgstr "Hen URLau" 9072 9073#: app/Module/CustomTagsReunion.php:53 9074msgid "Legatee" 9075msgstr "Etifedd" 9076 9077#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 9078msgid "Length of marriage" 9079msgstr "" 9080 9081#. I18N: Name of a country or state 9082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 9083msgid "Lesotho" 9084msgstr "Lesotho" 9085 9086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 9087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 9088#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 9089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 9090#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 9091#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 9092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 9093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 9094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 9095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 9096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 9097#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 9098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 9099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 9101#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 9102msgctxt "paper size" 9103msgid "Letter" 9104msgstr "Llythyr" 9105 9106#. I18N: Name of a country or state 9107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 9108msgid "Liberia" 9109msgstr "Liberia" 9110 9111#. I18N: Name of a country or state 9112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 9113msgid "Libya" 9114msgstr "Libya" 9115 9116#. I18N: Name of a country or state 9117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 9118msgid "Liechtenstein" 9119msgstr "Liechtenstein" 9120 9121#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 9122msgid "Lifespan" 9123msgstr "" 9124 9125#. I18N: Name of a module/chart 9126#: app/Module/LifespansChartModule.php:110 9127msgid "Lifespans" 9128msgstr "Hyd bywyd" 9129 9130#. I18N: Location of an LDS church temple 9131#: app/Elements/TempleCode.php:120 9132msgid "Lima, Peru" 9133msgstr "Lima, Periw" 9134 9135#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 9136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:812 9137msgid "Link media objects to facts and events" 9138msgstr "Cysylltu gwrthrychau cyfryngau â ffeithiau a digwyddiadau" 9139 9140#. I18N: You need to: 9141#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 9142#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 9143msgid "Link the user account to an individual." 9144msgstr "Cysylltwch y cyfrif defnyddiwr ag unigolyn." 9145 9146#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:57 9147#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125 9148msgid "Link this individual to an existing family as a child" 9149msgstr "Cysylltu yr unigolyn hwn â theulu sy'n bodoli eisoes fel plentyn" 9150 9151#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 9152#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 9153msgid "Link this media object to a family" 9154msgstr "" 9155 9156#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 9157#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 9158msgid "Link this media object to a source" 9159msgstr "" 9160 9161#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 9162#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 9163msgid "Link this media object to an individual" 9164msgstr "" 9165 9166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 9167msgid "Link this user to an individual in the family tree." 9168msgstr "Cysylltwch y defnyddiwr hwn ag unigolyn yn y cart achau." 9169 9170#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 9171#: resources/views/chart-box.phtml:125 9172msgid "Links" 9173msgstr "Cysylltiadau" 9174 9175#: resources/views/admin/modules.phtml:216 9176#: resources/views/admin/modules.phtml:219 9177msgid "List" 9178msgstr "Rhestr" 9179 9180#. I18N: Name of a module 9181#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 9182#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 9183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:684 9184#: resources/views/admin/modules.phtml:98 9185#: resources/views/admin/modules.phtml:100 9186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 9187msgid "Lists" 9188msgstr "Rhestrau" 9189 9190#. I18N: Name of a country or state 9191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 9192msgid "Lithuania" 9193msgstr "Lithiwania" 9194 9195#: app/SurnameTradition.php:107 9196msgctxt "Surname tradition" 9197msgid "Lithuanian" 9198msgstr "Lithwaneg" 9199 9200#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 9201msgid "Living" 9202msgstr "Byw" 9203 9204#: resources/views/calendar-page.phtml:124 9205msgid "Living individuals" 9206msgstr "Unigolion byw" 9207 9208#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 9209msgid "Loading…" 9210msgstr "Llwytho…" 9211 9212#. I18N: “Local files” are stored on this computer 9213#: resources/views/admin/media.phtml:40 9214msgid "Local files" 9215msgstr "Ffeiliau lleol" 9216 9217#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:95 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144 9218#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190 app/Module/CustomTagsLegacy.php:123 9219#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 9220msgid "Location" 9221msgstr "Lleoliad" 9222 9223#. I18N: Name of a module/list 9224#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/LocationListModule.php:73 9225#: app/Module/LocationListModule.php:167 9226#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 9227#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 9228#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 9229msgid "Locations" 9230msgstr "Lleoliadau" 9231 9232#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 9233msgid "Lodger" 9234msgstr "Lletywr" 9235 9236#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 9237msgctxt "FEMALE" 9238msgid "Lodger" 9239msgstr "Lletywr" 9240 9241#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 9242msgctxt "MALE" 9243msgid "Lodger" 9244msgstr "Lletywr" 9245 9246#. I18N: Location of an LDS church temple 9247#: app/Elements/TempleCode.php:121 9248msgid "Logan, Utah, United States" 9249msgstr "Logan, Utah, Unol Daleithiau" 9250 9251#. I18N: Location of an LDS church temple 9252#: app/Elements/TempleCode.php:122 9253msgid "London, England" 9254msgstr "Llundain, Lloegr" 9255 9256#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 9258msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 9259msgstr "Mae modd rhannu rhestrau hir o unigolion sydd â'r un cyfenw yn is-restrau llai yn ôl llythyren gyntaf enw penodol yr unigolyn.<br><br> Mae'r opsiwn hwn yn pennu pryd y bydd is-restru cyfenwau yn digwydd. I analluogi creu is-restrau yn llwyr, gosodwch yr opsiwn hwn i 0." 9260 9261#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 9262msgid "Longest marriage" 9263msgstr "" 9264 9265#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/Factories/ElementFactory.php:429 9266#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:199 9267#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 9268#: resources/views/admin/locations.phtml:44 9269#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 9270#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 9271#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 9272msgid "Longitude" 9273msgstr "Hydred" 9274 9275#. I18N: Location of an LDS church temple 9276#: app/Elements/TempleCode.php:119 9277msgid "Los Angeles, California, United States" 9278msgstr "Los Angeles, California, Unol Daleithiau" 9279 9280#. I18N: Location of an LDS church temple 9281#: app/Elements/TempleCode.php:123 9282msgid "Louisville, Kentucky, United States" 9283msgstr "Louisville, Kentucky, Unol Daleithiau" 9284 9285#. I18N: Location of an LDS church temple 9286#: app/Elements/TempleCode.php:124 9287msgid "Lubbock, Texas, United States" 9288msgstr "Lubbock, Texas, Unol Daleithiau" 9289 9290#. I18N: Name of a country or state 9291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 9292msgid "Luxembourg" 9293msgstr "Lwcsembwrg" 9294 9295#. I18N: Name of a country or state 9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 9297msgid "Macau" 9298msgstr "Macau" 9299 9300#. I18N: Name of a country or state 9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9302msgid "Macedonia" 9303msgstr "Macedonia" 9304 9305#. I18N: Name of a country or state 9306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9307msgid "Madagascar" 9308msgstr "Madagascar" 9309 9310#. I18N: Location of an LDS church temple 9311#: app/Elements/TempleCode.php:126 9312msgid "Madrid, Spain" 9313msgstr "Madrid, Sbaen" 9314 9315#. I18N: Type of media object 9316#: app/Elements/SourceMediaType.php:69 9317msgid "Magazine" 9318msgstr "Cylchgrawn" 9319 9320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 9321#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:97 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:146 9322#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70 9323#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102 9324msgid "Maidenhead location code" 9325msgstr "Cod lleoliad Maidenhead" 9326 9327#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:60 9328msgid "Mailing name" 9329msgstr "Enw postio" 9330 9331#: app/Services/MessageService.php:227 9332msgid "Mailto link" 9333msgstr "Dolen mailto" 9334 9335#. I18N: Name of a country or state 9336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9337msgid "Malawi" 9338msgstr "Malawi" 9339 9340#. I18N: Name of a country or state 9341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9342msgid "Malaysia" 9343msgstr "Malaysia" 9344 9345#. I18N: Name of a country or state 9346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9347msgid "Maldives" 9348msgstr "Maldives" 9349 9350#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Module/StatisticsChartModule.php:779 9351#: resources/views/individual-sex.phtml:33 9352msgid "Male" 9353msgstr "Gwryw" 9354 9355#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 9356#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 9357#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 9358#: resources/views/calendar-page.phtml:145 9359#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 9360#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 9361#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 9362#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 9363#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145 9364#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 9365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 9366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 9367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 9368#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 9369#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 9370#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 9371#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 9372msgid "Males" 9373msgstr "Gwrywod" 9374 9375#. I18N: Name of a country or state 9376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 9377msgid "Mali" 9378msgstr "Mali" 9379 9380#. I18N: Name of a country or state 9381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9382msgid "Malta" 9383msgstr "Malta" 9384 9385#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:86 9386#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 9387#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 9388#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 9389#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 9390#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 9391#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 9392#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 9393#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 9394#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 9395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 9396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 9397#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 9398#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 9399msgid "Manage family trees" 9400msgstr "Rheoli achau teuluol" 9401 9402#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 9403#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800 9404#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 9405msgid "Manage media" 9406msgstr "Rheoli cyfryngau" 9407 9408#. I18N: Listbox entry; name of a role 9409#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 9410#: resources/views/admin/trees-export.phtml:114 9411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 9412#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 9413msgid "Manager" 9414msgstr "Rheolwr" 9415 9416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479 9417msgid "Managers" 9418msgstr "Rheolwyr" 9419 9420#. I18N: Location of an LDS church temple 9421#: app/Elements/TempleCode.php:127 9422msgid "Manaus, Brazil" 9423msgstr "Manaus, Brasil" 9424 9425#. I18N: Location of an LDS church temple 9426#: app/Elements/TempleCode.php:128 9427msgid "Manhattan, New York, United States" 9428msgstr "Manhattan, Efrog Newydd, Unol Daleithiau" 9429 9430#. I18N: Location of an LDS church temple 9431#: app/Elements/TempleCode.php:129 9432msgid "Manila, Philippines" 9433msgstr "Manila, Philippines" 9434 9435#. I18N: Location of an LDS church temple 9436#: app/Elements/TempleCode.php:130 9437msgid "Manti, Utah, United States" 9438msgstr "Manti, Utah, Unol Daleithiau" 9439 9440<<<<<<< HEAD 9441#. I18N: Type of media object 9442#: app/Elements/SourceMediaType.php:70 9443msgid "Manuscript" 9444msgstr "Llawysgrif" 9445======= 9446#. I18N: Description of the “Related families” 9447#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 9448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 9449msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 9450msgstr "Adroddiad am y teuluoedd sydd â chysylltiad agos ag unigolyn." 9451>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 9452 9453#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657 9455msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9456msgstr "Mae llawer o raglenni achau yn creu ffeiliau GEDCOM gyda thagiau wedi'u teilwra, ac mae webtrees yn deall y rhan fwyaf ohonyn nhw. Pan mae'n darganfod tagiau heb eu adnabod, mae'r opsiwn hwn yn caniatáu i chi ddewis p'un ai i'w hanwybyddu neu ddangos neges rhybudd." 9457 9458#. I18N: Type of media object 9459#: app/Elements/SourceMediaType.php:71 9460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:829 9461#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 9462msgid "Map" 9463msgstr "Map" 9464 9465#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9466msgid "Map link" 9467msgstr "Dolen fap" 9468 9469#. I18N: Links to maps 9470#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9471#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 9472msgid "Map links" 9473msgstr "Dolenni map" 9474 9475#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:654 9477msgid "Map providers" 9478msgstr "Darparwyr mapiau" 9479 9480#. I18N: mapbox.com 9481#: app/Module/MapBox.php:82 9482msgid "Mapbox" 9483msgstr "Mapbox" 9484 9485#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9486msgctxt "Abbreviation for March" 9487msgid "Mar" 9488msgstr "Maw" 9489 9490<<<<<<< HEAD 9491#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9492msgctxt "GENITIVE" 9493msgid "March" 9494msgstr "Mawrth" 9495======= 9496#. I18N: Description of the “Individual” module 9497#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 9498#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 9499msgid "A report of an individual’s details." 9500msgstr "Adroddiad am fanylion unigolyn." 9501>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 9502 9503#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9504msgctxt "INSTRUMENTAL" 9505msgid "March" 9506msgstr "Mawrth" 9507 9508#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9509msgctxt "LOCATIVE" 9510msgid "March" 9511msgstr "Mawrth" 9512 9513#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9514#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 9515#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9516msgctxt "NOMINATIVE" 9517msgid "March" 9518msgstr "Mawrth" 9519 9520#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 9522msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9523msgstr "System syml o fformatio yw Markdown, sy'n cael ei ddefnyddio ar wefannau fel Wikipedia. Mae'n defnyddio nodau atalnodi anymwthiol i greu penawdau ac is-benawdau, testun trwm ac italig, rhestrau, tablau, ac ati." 9524 9525#: app/Factories/ElementFactory.php:338 app/Module/BranchesListModule.php:446 9526#: resources/views/calendar-page.phtml:188 9527#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 9528#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 9529#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 9530#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9532#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9533#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9534#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9536#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9537#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9538#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9539#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9540#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9541#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9542#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9543#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9544#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9545#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9546#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9547#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9548#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9549#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9550#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9551#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9552#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9553#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9554#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9555#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9556#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9557#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9558#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9559#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9560#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9561#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9562#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9563#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9564#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9565#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9566#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9567#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9568#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9569#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9570#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9571#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9574#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9575#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9576#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9577#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9578#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9579#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9580msgid "Marriage" 9581msgstr "Priodas" 9582 9583#: app/Factories/ElementFactory.php:333 9584#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9585msgid "Marriage banns" 9586msgstr "Cyhoeddiad priodas" 9587 9588#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72 9589#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92 9590msgid "Marriage beginning status" 9591msgstr "Statws dechrau priodas" 9592 9593#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65 9594msgid "Marriage bond" 9595msgstr "Cwlwm priodas" 9596 9597#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 9598msgid "Marriage by country" 9599msgstr "Priodas yn ôl gwlad" 9600 9601#: app/Factories/ElementFactory.php:336 9602msgid "Marriage contract" 9603msgstr "Contract priodas" 9604 9605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9606msgid "Marriage date range end" 9607msgstr "" 9608 9609#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9610msgid "Marriage date range start" 9611msgstr "" 9612 9613#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71 9614#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91 9615msgid "Marriage ending status" 9616msgstr "Statws gorffen priodas" 9617 9618#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64 9619msgid "Marriage intention" 9620msgstr "Bwriad priodas" 9621 9622#: app/Factories/ElementFactory.php:337 9623msgid "Marriage license" 9624msgstr "Trwydded briodas" 9625 9626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555 9627msgid "Marriage of a brother" 9628msgstr "Priodas brawd" 9629 9630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 9631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479 9632msgid "Marriage of a child" 9633msgstr "Priodas plentyn" 9634 9635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532 9636msgid "Marriage of a daughter" 9637msgstr "Priodas merch" 9638 9639#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791 9640msgid "Marriage of a father" 9641msgstr "Priodas tad" 9642 9643<<<<<<< HEAD 9644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 9645#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 9646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 9647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473 9648msgid "Marriage of a grandchild" 9649msgstr "Priodas wyrion" 9650======= 9651#. I18N: Description of the “Marriages” module 9652#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 9653#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 9654msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 9655msgstr "Adroddiad am unigolion a oedd yn briod ar adeegau neu lefydd penodol." 9656 9657#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9658msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9659msgstr "Dadansoddeg Matomo ™ / Piwik ™" 9660>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 9661 9662#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 9663msgid "Marriage of a granddaughter" 9664msgstr "Priodas wyres" 9665 9666#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 9667msgctxt "daughter’s daughter" 9668msgid "Marriage of a granddaughter" 9669msgstr "Priodas wyres" 9670 9671#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9672msgctxt "son’s daughter" 9673msgid "Marriage of a granddaughter" 9674msgstr "Priodas wyres" 9675 9676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537 9677msgid "Marriage of a grandson" 9678msgstr "Priodas ŵyr" 9679 9680<<<<<<< HEAD 9681#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 9682msgctxt "daughter’s son" 9683msgid "Marriage of a grandson" 9684msgstr "Priodas ŵyr" 9685======= 9686#. I18N: Description of the “Missing data” 9687#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 9689msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 9690msgstr "Adroddiad am y wybodaeth sydd ar goll am unigolion a'u perthnasau." 9691>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 9692 9693#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549 9694msgctxt "son’s son" 9695msgid "Marriage of a grandson" 9696msgstr "Priodas ŵyr" 9697 9698#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561 9699msgid "Marriage of a half-brother" 9700msgstr "Priodas hanner brawd" 9701 9702#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 9703msgid "Marriage of a half-sibling" 9704msgstr "Priodas hanner brawd neu chwaer" 9705 9706#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9707msgid "Marriage of a half-sister" 9708msgstr "Priodas hanner chwaer" 9709 9710#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:792 9711msgid "Marriage of a mother" 9712msgstr "Priodas mam" 9713 9714#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 9715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491 9716msgid "Marriage of a parent" 9717msgstr "Priodas rhiant" 9718 9719#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 9720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485 9721msgid "Marriage of a sibling" 9722msgstr "Priodas brawd neu chwaer" 9723 9724#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9725msgid "Marriage of a sister" 9726msgstr "Priodas chwaer" 9727 9728#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531 9729msgid "Marriage of a son" 9730msgstr "Priodas mab" 9731 9732#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:826 9733msgid "Marriage of parents" 9734msgstr "Priodas rhieni" 9735 9736<<<<<<< HEAD 9737#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9738msgid "Marriage place contains" 9739msgstr "" 9740======= 9741#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9742msgid "My pedigree" 9743msgstr "Fy nrhas" 9744>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 9745 9746#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 9747msgid "Marriage places" 9748msgstr "" 9749 9750#: app/Factories/ElementFactory.php:342 9751msgid "Marriage settlement" 9752msgstr "Setliad priodas" 9753 9754#: app/Module/CustomTagsAldfaer.php:53 9755msgid "Marriage type unknown" 9756msgstr "Math o briodas yn anhysbys" 9757 9758#. I18N: Name of a module/report 9759#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9761#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9762#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9763msgid "Marriages" 9764msgstr "Priodasau" 9765 9766#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 9767#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33 9768msgid "Marriages by century" 9769msgstr "Priodasau yn ôl canrif" 9770 9771#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:114 9772#: resources/views/lists/families-table.phtml:245 9773#: resources/views/lists/families-table.phtml:280 9774#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 9775#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9776#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9777msgid "Married name" 9778msgstr "Enw priod" 9779 9780#. I18N: Name of a country or state 9781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9782msgid "Marshall Islands" 9783msgstr "Ynysoedd Marshall" 9784 9785#. I18N: Name of a country or state 9786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9787msgid "Martinique" 9788msgstr "Martinique" 9789 9790#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9791msgid "Masquerade as this user" 9792msgstr "Ffugio fel y defnyddiwr hwn" 9793 9794#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9795#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 9796msgid "Match both upper and lower case letters." 9797msgstr "" 9798 9799#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9800msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9801msgstr "Cydweddwch yr union destun, hyd yn oed os yw'n digwydd yng nghanol gair." 9802 9803#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 9804msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9805msgstr "Cydweddu'r union destun, oni bai ei fod yn digwydd yng nghanol gair." 9806 9807<<<<<<< HEAD 9808#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9809msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9810msgstr "Dadansoddeg Matomo ™ / Piwik ™" 9811======= 9812#. I18N: %s is an individual’s name 9813#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 9814#, php-format 9815msgid "Pedigree tree of %s" 9816msgstr "Cart tras %s" 9817>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 9818 9819#. I18N: Name of a country or state 9820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9821msgid "Mauritania" 9822msgstr "Mauritania" 9823 9824#. I18N: Name of a country or state 9825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9826msgid "Mauritius" 9827msgstr "Mauritius" 9828 9829#. I18N: A configuration setting 9830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 9831msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9832msgstr "Uchafswm y cyfenwau ar y rhestr unigol" 9833 9834#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9835#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9836msgid "Maximum upload size: " 9837msgstr "Uchafswm maint llwytho i fyny: " 9838 9839<<<<<<< HEAD 9840#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9841msgctxt "Abbreviation for May" 9842msgid "May" 9843msgstr "Mai" 9844======= 9845#. I18N: Name of a module 9846#: app/Module/PedigreeMapModule.php:127 9847msgid "Pedigree map" 9848msgstr "Map tras" 9849>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 9850 9851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9852msgctxt "GENITIVE" 9853msgid "May" 9854msgstr "Mai" 9855 9856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9857msgctxt "INSTRUMENTAL" 9858msgid "May" 9859msgstr "Mai" 9860 9861<<<<<<< HEAD 9862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9863msgctxt "LOCATIVE" 9864msgid "May" 9865msgstr "Mai" 9866======= 9867#. I18N: Description of the “Pedigree” module 9868#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 9869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 9870msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 9871msgstr "Adroddiad am hynafiaid unigolyn, wedi'i fformatio fel coeden." 9872>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 9873 9874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9875#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 9876#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9877msgctxt "NOMINATIVE" 9878msgid "May" 9879msgstr "Mai" 9880 9881#. I18N: Name of a country or state 9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9883msgid "Mayotte" 9884msgstr "Mayotte" 9885 9886#. I18N: Location of an LDS church temple 9887#: app/Elements/TempleCode.php:131 9888msgid "Medford, Oregon, United States" 9889msgstr "Medford, Oregon, Unol Daleithiau" 9890 9891#. I18N: Name of a module 9892#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:207 app/Module/MediaListModule.php:219 9893#: app/Module/MediaTabModule.php:60 9894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 9895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 9896#: resources/views/admin/media.phtml:104 9897#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9898#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9899msgid "Media" 9900msgstr "Cyfryngau" 9901 9902#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9903#: resources/views/admin/media.phtml:100 9904#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9905#: resources/views/media-page-details.phtml:29 9906#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9907#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9908msgid "Media file" 9909msgstr "Ffeil cyfrwng" 9910 9911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9912msgid "Media file to upload" 9913msgstr "Ffeil cyfryngau i'w llwytho" 9914 9915#. I18N: %s is the name of a folder. 9916#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 9917#, php-format 9918msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9919msgstr "Bydd enwau ffeiliau cyfryngau yn cael eu rhagddodi gyda %s." 9920 9921#: resources/views/admin/media.phtml:31 9922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 9923msgid "Media files" 9924msgstr "Ffeiliau cyfryngau" 9925 9926#. I18N: A configuration setting 9927#: resources/views/admin/media.phtml:63 9928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:248 9929msgid "Media folder" 9930msgstr "Ffolder cyfryngau" 9931 9932#: resources/views/admin/media.phtml:32 9933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:243 9934msgid "Media folders" 9935msgstr "Ffolderi cyfryngau" 9936 9937#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/Factories/ElementFactory.php:312 9938#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:364 9939#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:442 9940#: app/Factories/ElementFactory.php:573 app/Factories/ElementFactory.php:608 9941#: app/Factories/ElementFactory.php:631 app/Factories/ElementFactory.php:634 9942#: app/Factories/ElementFactory.php:654 app/Factories/ElementFactory.php:693 9943#: app/Factories/ElementFactory.php:722 9944#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:231 9945#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:110 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:159 9946#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:216 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:249 9947#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:78 9948#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9949#: resources/views/admin/media.phtml:108 9950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185 9951#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9952#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9953#: resources/views/family-page.phtml:67 9954#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9955msgid "Media object" 9956msgstr "Gwrthrych cyfrwng" 9957 9958#. I18N: Name of a module/list 9959#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/MediaListModule.php:82 9960#: app/Services/AdminService.php:186 9961#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9962#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9963#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9964#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9965#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9966#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 9967#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 9968#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9969#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9970#: resources/views/record-page-links.phtml:52 9971#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9972#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9973msgid "Media objects" 9974msgstr "Gwrthrychau cyfrwng" 9975 9976#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9977msgid "Media objects found" 9978msgstr "" 9979 9980#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9981msgid "Media objects per page" 9982msgstr "" 9983 9984#: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:699 9985#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:138 9986#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:63 9987#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9988#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118 9989msgid "Media type" 9990msgstr "Math o gyfryngau" 9991 9992#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103 9993#: app/Module/CustomTagsReunion.php:54 9994msgid "Medical" 9995msgstr "Meddygaeth" 9996 9997#. I18N: The name of a colour-scheme 9998#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9999msgid "Mediterranio" 10000msgstr "Mediterranio" 10001 10002<<<<<<< HEAD 10003#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 10004msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 10005msgstr "Systemau canolig (5,000 o unigolion): 32-64 MB, 20–40 eiliad" 10006======= 10007#. I18N: Description of the “Related individuals” module 10008#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 10009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 10010msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 10011msgstr "Adroddiad am yr unigolion sy'n perthyn yn agos i unigolyn." 10012>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 10013 10014#: app/Date/JalaliDate.php:265 10015msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 10016msgid "Mehr" 10017msgstr "Mehr" 10018 10019#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 10020#: app/Date/JalaliDate.php:137 10021msgctxt "GENITIVE" 10022msgid "Mehr" 10023msgstr "Mehr" 10024 10025#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 10026#: app/Date/JalaliDate.php:227 10027msgctxt "INSTRUMENTAL" 10028msgid "Mehr" 10029msgstr "Mehr" 10030 10031#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 10032#: app/Date/JalaliDate.php:182 10033msgctxt "LOCATIVE" 10034msgid "Mehr" 10035msgstr "Mehr" 10036 10037#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 10038#: app/Date/JalaliDate.php:92 10039msgctxt "NOMINATIVE" 10040msgid "Mehr" 10041msgstr "Mehr" 10042 10043#. I18N: Location of an LDS church temple 10044#: app/Elements/TempleCode.php:132 10045msgid "Melbourne, Australia" 10046msgstr "Melbourne, Awstralia" 10047 10048#. I18N: Listbox entry; name of a role 10049#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 10050#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 10051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 10052#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 10053#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 10054msgid "Member" 10055msgstr "Aelod" 10056 10057#. I18N: Location of an LDS church temple 10058#: app/Elements/TempleCode.php:133 10059msgid "Memphis, Tennessee, United States" 10060msgstr "Memphis, Tennessee, Unol Daleithiau" 10061 10062#: resources/views/admin/modules.phtml:161 10063#: resources/views/admin/modules.phtml:164 10064msgid "Menu" 10065msgstr "Dewislen" 10066 10067#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 10068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:670 10069#: resources/views/admin/modules.phtml:78 10070#: resources/views/admin/modules.phtml:80 10071msgid "Menus" 10072msgstr "Dewislenni" 10073 10074#. I18N: The name of a colour-scheme 10075#: app/Module/ColorsTheme.php:171 10076msgid "Mercury" 10077msgstr "Arian byw" 10078 10079#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 10080msgid "Merge" 10081msgstr "Cyfuno" 10082 10083#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 10084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:304 10085msgid "Merge family trees" 10086msgstr "Cyfuno achau teuluol" 10087 10088#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 10089#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:68 10090#: resources/views/admin/trees.phtml:173 10091msgid "Merge records" 10092msgstr "Cyfuno cofnodion" 10093 10094#. I18N: Location of an LDS church temple 10095#: app/Elements/TempleCode.php:134 10096msgid "Merida, Mexico" 10097msgstr "Merida, Mecsico" 10098 10099#. I18N: Location of an LDS church temple 10100#: app/Elements/TempleCode.php:60 10101msgid "Mesa, Arizona, United States" 10102msgstr "Mesa, Arizona, Unol Daleithiau" 10103 10104#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 10105#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 10106#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 10107#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 10108#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 10109msgid "Message" 10110msgstr "Neges" 10111 10112#. I18N: Name of a module 10113#. I18N: A configuration setting 10114#: app/Module/UserMessagesModule.php:70 10115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 10116msgid "Messages" 10117msgstr "Negeseuon" 10118 10119#. I18N: a month in the French republican calendar 10120#: app/Date/FrenchDate.php:153 10121msgctxt "GENITIVE" 10122msgid "Messidor" 10123msgstr "Messidor" 10124 10125#. I18N: a month in the French republican calendar 10126#: app/Date/FrenchDate.php:247 10127msgctxt "INSTRUMENTAL" 10128msgid "Messidor" 10129msgstr "Messidor" 10130 10131#. I18N: a month in the French republican calendar 10132#: app/Date/FrenchDate.php:200 10133msgctxt "LOCATIVE" 10134msgid "Messidor" 10135msgstr "Negesydd" 10136 10137<<<<<<< HEAD 10138#. I18N: a month in the French republican calendar 10139#: app/Date/FrenchDate.php:106 10140msgctxt "NOMINATIVE" 10141msgid "Messidor" 10142msgstr "Negesydd" 10143======= 10144#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 10145#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 10146#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 10147msgid "There are pending changes for you to moderate." 10148msgstr "Mae yna newidiadau arfaethedig i chi eu cymedroli." 10149>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 10150 10151#. I18N: Name of a country or state 10152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 10153msgid "Mexico" 10154msgstr "Mecsico" 10155 10156#. I18N: Location of an LDS church temple 10157#: app/Elements/TempleCode.php:135 10158msgid "Mexico City, Mexico" 10159msgstr "Dinas Mecsico, Mecsico" 10160 10161#. I18N: Type of media object 10162#: app/Elements/SourceMediaType.php:67 10163msgid "Microfiche" 10164msgstr "Microfiche" 10165 10166#. I18N: Type of media object 10167#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:151 10168msgid "Microfilm" 10169msgstr "Microffilm" 10170 10171#. I18N: Name of a country or state 10172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 10173msgid "Micronesia" 10174msgstr "Micronesia" 10175 10176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 10177msgid "Middle East" 10178msgstr "" 10179 10180#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77 10181msgid "Military" 10182msgstr "Milwrol" 10183 10184#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104 10185#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136 10186msgid "Military service" 10187msgstr "Gwasanaeth milwrol" 10188 10189#. I18N: Name of a module/report 10190#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 10191#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 10192#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 10193msgid "Missing data" 10194msgstr "Data coll" 10195 10196#. I18N: Listbox entry; name of a role 10197#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 10198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 10199msgid "Moderator" 10200msgstr "Cymedrolwr" 10201 10202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479 10203msgid "Moderators" 10204msgstr "Cymedrolwyr" 10205 10206#: resources/views/admin/components.phtml:39 10207#: resources/views/admin/modules.phtml:66 10208msgid "Module" 10209msgstr "Modiwl" 10210 10211#: resources/views/admin/modules.phtml:61 10212#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 10213msgid "Module administration" 10214msgstr "Gweinyddu modiwl" 10215 10216#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 10217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:558 10218#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 10219#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18 10220#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 10221#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 10222#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 10223#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 10224#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 10225#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 10226#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 10227#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14 10228#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 10229#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 10230#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 10231#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 10232msgid "Modules" 10233msgstr "Modiwlau" 10234 10235#. I18N: Name of a country or state 10236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 10237msgid "Moldova" 10238msgstr "Moldova" 10239 10240#. I18N: abbreviation for Monday 10241#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:280 10242#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 10243msgid "Mon" 10244msgstr "Llu" 10245 10246#. I18N: Name of a country or state 10247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 10248msgid "Monaco" 10249msgstr "Monaco" 10250 10251#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:253 10252msgid "Monday" 10253msgstr "Dydd Llun" 10254 10255#. I18N: Name of a country or state 10256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10257msgid "Mongolia" 10258msgstr "Mongolia" 10259 10260#. I18N: Name of a country or state 10261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10262msgid "Montenegro" 10263msgstr "Montenegro" 10264 10265#. I18N: Location of an LDS church temple 10266#: app/Elements/TempleCode.php:137 10267msgid "Monterrey, Mexico" 10268msgstr "Monterrey, Mecsico" 10269 10270#. I18N: Location of an LDS church temple 10271#: app/Elements/TempleCode.php:136 10272msgid "Montevideo, Uruguay" 10273msgstr "Montevideo, Uruguay" 10274 10275#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 10276#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 10277#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 10278#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 10279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 10280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 10281#: resources/views/calendar-page.phtml:56 10282msgid "Month" 10283msgstr "Mis" 10284 10285#: app/Module/StatisticsChartModule.php:280 10286#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 10287msgid "Month of birth" 10288msgstr "Mis geni" 10289 10290#: app/Module/StatisticsChartModule.php:420 10291#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 10292msgid "Month of birth of first child in a relation" 10293msgstr "Mis geni'r plentyn cyntaf mewn perthynas" 10294 10295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:329 10296#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 10297msgid "Month of death" 10298msgstr "Mis marwolaeth" 10299 10300#: app/Module/StatisticsChartModule.php:469 10301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 10302msgid "Month of first marriage" 10303msgstr "Mis y briodas gyntaf" 10304 10305#: app/Module/StatisticsChartModule.php:378 10306#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10307msgid "Month of marriage" 10308msgstr "Mis priodi" 10309 10310#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 10311#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 10312#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 10313msgid "Month:" 10314msgstr "Mis:" 10315 10316#. I18N: Location of an LDS church temple 10317#: app/Elements/TempleCode.php:138 10318msgid "Monticello, Utah, United States" 10319msgstr "Monticello, Utah, Unol Daleithiau" 10320 10321<<<<<<< HEAD 10322#. I18N: Location of an LDS church temple 10323#: app/Elements/TempleCode.php:139 10324msgid "Montreal, Quebec, Canada" 10325msgstr "Montreal, Quebec, Canada" 10326======= 10327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 10328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 10329#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 10330#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 10331#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 10332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 10333#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 10334msgid "Average age at death" 10335msgstr "Oed cyfartalog adeg marwolaeth" 10336>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 10337 10338#. I18N: Name of a country or state 10339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 10340msgid "Montserrat" 10341msgstr "Montserrat" 10342 10343#: app/Date/JalaliDate.php:263 10344msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 10345msgid "Mor" 10346msgstr "Mor" 10347 10348#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10349#: app/Date/JalaliDate.php:133 10350msgctxt "GENITIVE" 10351msgid "Mordad" 10352msgstr "Mordad" 10353 10354#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10355#: app/Date/JalaliDate.php:223 10356msgctxt "INSTRUMENTAL" 10357msgid "Mordad" 10358msgstr "Mordad" 10359 10360#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10361#: app/Date/JalaliDate.php:178 10362msgctxt "LOCATIVE" 10363msgid "Mordad" 10364msgstr "Mordad" 10365 10366<<<<<<< HEAD 10367#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10368#: app/Date/JalaliDate.php:88 10369msgctxt "NOMINATIVE" 10370msgid "Mordad" 10371msgstr "Mordad" 10372======= 10373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:951 10374#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 10375#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 10376#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 10377#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772 10378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 10379#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 10380#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 10381#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 10382#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 10383#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 10384#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 10385#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 10386#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 10387#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 10388#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 10389#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 10390#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 10391#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 10392#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 10393#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 10394#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 10395#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 10396#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 10397#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 10398#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 10399#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 10400#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 10401msgid "This information is not available." 10402msgstr "Dim gwybodaeth ar gael." 10403>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 10404 10405#. I18N: Name of a country or state 10406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 10407msgid "Morocco" 10408msgstr "Moroco" 10409 10410#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10411#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 10412msgid "Most SMTP servers require a password." 10413msgstr "Mae angen cyfrinair ar y mwyafrif o weinyddion SMTP." 10414 10415#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74 10416#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 10417#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 10418msgid "Most common surnames" 10419msgstr "" 10420 10421#: resources/views/admin/site-mail.phtml:191 10422msgid "Most mail servers require a valid domain name." 10423msgstr "Mae angen enw parth dilys ar y mwyafrif o weinyddion e-bost." 10424 10425#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83 10426msgid "Most mail servers require a valid email address." 10427msgstr "Mae angen cyfeiriad e-bost dilys ar y mwyafrif o weinyddion e-bost." 10428 10429#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 10430#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 10431msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 10432msgstr "Mae'r rhan fwyaf o weinyddion e-bost yn mynnu bod y gweinydd anfon yn nodi ei hun yn gywir, gan ddefnyddio enw parth dilys." 10433 10434#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:172 10436msgid "Most servers do not use secure connections." 10437msgstr "Nid yw'r mwyafrif o weinyddion yn defnyddio cysylltiadau diogel." 10438 10439<<<<<<< HEAD 10440#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 10441#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 10442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 10443msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 10444msgstr "" 10445 10446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 10447msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 10448msgstr "" 10449======= 10450#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10451#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 10452#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 10453msgid "Top given names" 10454msgstr "Enwau cyntaf mwyaf poblogaidd" 10455 10456#. I18N: Description of the “Top given names” module 10457#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 10458msgid "A list of the most popular given names." 10459msgstr "Rhestr o'r enwau cyntaf mwyaf poblogaidd." 10460>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 10461 10462#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 10463msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 10464msgstr "" 10465 10466<<<<<<< HEAD 10467#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 10468msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 10469msgstr "" 10470======= 10471#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10472#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 10473#, php-format 10474msgid "Top %s given name" 10475msgid_plural "Top %s given names" 10476msgstr[0] "%s enwau cyntaf mwyaf poblogaidd" 10477msgstr[1] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd" 10478msgstr[2] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd" 10479msgstr[3] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd" 10480msgstr[4] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd" 10481msgstr[5] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd" 10482>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 10483 10484#. I18N: Name of a module 10485#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 10486msgid "Most viewed pages" 10487msgstr "Tudalennau poblogaidd" 10488 10489<<<<<<< HEAD 10490#: resources/views/search-advanced-page.phtml:74 10491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 10492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 10493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 10494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 10495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 10497msgid "Mother" 10498msgstr "Mam" 10499======= 10500#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 10501#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 10502msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 10503msgstr "Rhestr o'r tudalennau poblogaidd." 10504 10505#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10506#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 10507#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 10508msgid "Top surnames" 10509msgstr "Cyfenwau mwyaf poblogaidd" 10510>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 10511 10512#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 10513#, php-format 10514msgid "Mother: %s" 10515msgstr "" 10516 10517#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 10518msgid "Mother’s age" 10519msgstr "Oed y fam" 10520 10521#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10522#: app/Individual.php:907 10523#, php-format 10524msgid "Mother’s family with %s" 10525msgstr "Teulu mam gyda %s" 10526 10527#. I18N: A step-family. 10528#: app/Individual.php:911 10529msgid "Mother’s family with an unknown individual" 10530msgstr "Teulu mam gydag unigolyn anhysbys" 10531 10532#. I18N: Location of an LDS church temple 10533#: app/Elements/TempleCode.php:140 10534msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 10535msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Unol Daleithiau" 10536 10537#: resources/views/admin/components.phtml:46 10538#: resources/views/admin/components.phtml:152 10539#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 10540msgid "Move down" 10541msgstr "Symud i lawr" 10542 10543#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 10544msgid "Move the media object?" 10545msgstr "Symud y gwrthrych cyfryngau?" 10546 10547#: resources/views/admin/components.phtml:45 10548#: resources/views/admin/components.phtml:146 10549#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 10550msgid "Move up" 10551msgstr "Symud i fyny" 10552 10553#. I18N: Name of a country or state 10554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 10555msgid "Mozambique" 10556msgstr "Mozambique" 10557 10558#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10559#: app/Date/HijriDate.php:128 10560msgctxt "GENITIVE" 10561msgid "Muharram" 10562msgstr "Muharram" 10563 10564#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10565#: app/Date/HijriDate.php:218 10566msgctxt "INSTRUMENTAL" 10567msgid "Muharram" 10568msgstr "Muharram" 10569 10570#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10571#: app/Date/HijriDate.php:173 10572msgctxt "LOCATIVE" 10573msgid "Muharram" 10574msgstr "Muharram" 10575 10576#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10577#: app/Date/HijriDate.php:83 10578msgctxt "NOMINATIVE" 10579msgid "Muharram" 10580msgstr "Muharram" 10581 10582#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 10583msgid "Multiple marriages" 10584msgstr "" 10585 10586#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:92 10587#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 10588msgid "My account" 10589msgstr "Fy Nghyfrif" 10590 10591#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 10592msgid "My family tree" 10593msgstr "Fy nghart achau" 10594 10595#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 10596msgid "My individual record" 10597msgstr "Fy nghofnod unigol" 10598 10599#. I18N: Name of a module 10600#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:89 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 10601#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 10602#: resources/views/admin/modules.phtml:192 10603#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 10604msgid "My page" 10605msgstr "Fy nhudalen" 10606 10607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 10608msgid "My pages" 10609msgstr "Fy nhudalennau" 10610 10611#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 10612msgid "My pedigree" 10613msgstr "Fy achau" 10614 10615#. I18N: Name of a country or state 10616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10617msgid "Myanmar" 10618msgstr "Myanmar" 10619 10620#: app/Factories/ElementFactory.php:542 app/Factories/ElementFactory.php:720 10621#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:221 10622#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:58 app/Module/CustomTagsLegacy.php:100 10623#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 10624#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 10625#: resources/views/individual-name.phtml:42 10626#: resources/views/individual-name.phtml:53 10627#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 10628#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 10629#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 10630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10632#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10633#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10634#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10635#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10636#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10637#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10638#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10643#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10644#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10647#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10648msgid "Name" 10649msgstr "Enw" 10650 10651#: app/Factories/ElementFactory.php:672 10652#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 10653msgctxt "Repository" 10654msgid "Name" 10655msgstr "Enw" 10656 10657#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74 10658msgid "Name in Hebrew" 10659msgstr "Enw yn Hebraeg" 10660 10661#: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/Factories/ElementFactory.php:553 10662#: app/Factories/ElementFactory.php:558 10663msgid "Name prefix" 10664msgstr "Rhagddodiad enw" 10665 10666#: app/Factories/ElementFactory.php:547 app/Factories/ElementFactory.php:554 10667#: app/Factories/ElementFactory.php:559 10668msgid "Name suffix" 10669msgstr "Ôl-ddodiad enw" 10670 10671#: resources/views/admin/tags.phtml:31 10672#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10673#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 10674#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10675#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10676msgid "Names" 10677msgstr "Enwau" 10678 10679#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139 10680#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130 10681msgid "Namesake" 10682msgstr "Enwau perthyn" 10683 10684#. I18N: Name of a country or state 10685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10686msgid "Namibia" 10687msgstr "Namibia" 10688 10689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 10690msgid "Nanny" 10691msgstr "Nani" 10692 10693#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10694msgid "Narrative description" 10695msgstr "Disgrifiad naratif" 10696 10697#. I18N: Location of an LDS church temple 10698#: app/Elements/TempleCode.php:141 10699msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10700msgstr "Nashville, Tennessee, Unol Daleithiau" 10701 10702#: app/Factories/ElementFactory.php:566 10703msgid "Nationality" 10704msgstr "Cenedl" 10705 10706#: app/Factories/ElementFactory.php:567 10707msgid "Naturalization" 10708msgstr "Naturoli" 10709 10710#. I18N: Name of a country or state 10711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10712msgid "Nauru" 10713msgstr "Nauru" 10714 10715#. I18N: Location of an LDS church temple 10716#: app/Elements/TempleCode.php:142 10717msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10718msgstr "Nauvoo (newydd), Illinois, Unol Daleithiau" 10719 10720#. I18N: Location of an LDS church temple 10721#: app/Elements/TempleCode.php:143 10722msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10723msgstr "Nauvoo (gwreiddiol), Illinois, Unol Daleithiau" 10724 10725#. I18N: Name of a country or state 10726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10727msgid "Nepal" 10728msgstr "Nepal" 10729 10730#. I18N: Name of a country or state 10731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10732msgid "Netherlands" 10733msgstr "Yr Iseldiroedd" 10734 10735#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10736#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10737msgid "Never" 10738msgstr "Byth" 10739 10740#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10741#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:106 10742msgid "Never married" 10743msgstr "Byth wedi priodi" 10744 10745#. I18N: Name of a country or state 10746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10747msgid "New Caledonia" 10748msgstr "New Caledonia" 10749 10750#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132 10751#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134 10752#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135 10753msgid "New GEDCOM tag" 10754msgstr "Tag GEDCOM newydd" 10755 10756#. I18N: Location of an LDS church temple 10757#: app/Elements/TempleCode.php:146 10758msgid "New York, New York, United States" 10759msgstr "Efrog Newydd, Efrog Newydd, Unol Daleithiau" 10760 10761#. I18N: Name of a country or state 10762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10763msgid "New Zealand" 10764msgstr "Seland Newydd" 10765 10766#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10767msgid "New data" 10768msgstr "Data newydd" 10769 10770#. I18N: %s is a server name/URL 10771#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 10772#, php-format 10773msgid "New registration at %s" 10774msgstr "Cofrestriad newydd yn %s" 10775 10776#. I18N: %s is a server name/URL 10777#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:110 10778#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 10779#, php-format 10780msgid "New user at %s" 10781msgstr "Defnyddiwr newydd yn %s" 10782 10783#. I18N: Location of an LDS church temple 10784#: app/Elements/TempleCode.php:144 10785msgid "Newport Beach, California, United States" 10786msgstr "Traeth Casnewydd, California, Unol Daleithiau" 10787 10788#. I18N: Name of a module 10789#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 10790msgid "News" 10791msgstr "Newyddion" 10792 10793#. I18N: Type of media object 10794#: app/Elements/SourceMediaType.php:72 10795msgid "Newspaper" 10796msgstr "Papur newydd" 10797 10798#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10799msgid "Next email reminder will be sent after " 10800msgstr "Bydd y nodyn atgoffa e-bost nesaf yn cael ei anfon wedi " 10801 10802#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 10803#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 10804msgid "Next image" 10805msgstr "" 10806 10807#. I18N: Name of a country or state 10808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10809msgid "Nicaragua" 10810msgstr "Nicaragwa" 10811 10812#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/Factories/ElementFactory.php:552 10813#: app/Factories/ElementFactory.php:557 10814msgid "Nickname" 10815msgstr "Llysenw" 10816 10817#. I18N: Name of a country or state 10818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10819msgid "Niger" 10820msgstr "Niger" 10821 10822#. I18N: Name of a country or state 10823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10824msgid "Nigeria" 10825msgstr "Nigeria" 10826 10827#. I18N: a month in the Jewish calendar 10828#: app/Date/JewishDate.php:192 10829msgctxt "GENITIVE" 10830msgid "Nissan" 10831msgstr "Nissan" 10832 10833#. I18N: a month in the Jewish calendar 10834#: app/Date/JewishDate.php:296 10835msgctxt "INSTRUMENTAL" 10836msgid "Nissan" 10837msgstr "Nissan" 10838 10839#. I18N: a month in the Jewish calendar 10840#: app/Date/JewishDate.php:244 10841msgctxt "LOCATIVE" 10842msgid "Nissan" 10843msgstr "Nissan" 10844 10845#. I18N: a month in the Jewish calendar 10846#: app/Date/JewishDate.php:140 10847msgctxt "NOMINATIVE" 10848msgid "Nissan" 10849msgstr "Nissan" 10850 10851#. I18N: Name of a country or state 10852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10853msgid "Niue" 10854msgstr "Niue" 10855 10856#. I18N: a month in the French republican calendar 10857#: app/Date/FrenchDate.php:141 10858msgctxt "GENITIVE" 10859msgid "Nivose" 10860msgstr "Nivose" 10861 10862#. I18N: a month in the French republican calendar 10863#: app/Date/FrenchDate.php:235 10864msgctxt "INSTRUMENTAL" 10865msgid "Nivose" 10866msgstr "Nivose" 10867 10868#. I18N: a month in the French republican calendar 10869#: app/Date/FrenchDate.php:188 10870msgctxt "LOCATIVE" 10871msgid "Nivose" 10872msgstr "Nivose" 10873 10874#. I18N: a month in the French republican calendar 10875#: app/Date/FrenchDate.php:93 10876msgctxt "NOMINATIVE" 10877msgid "Nivose" 10878msgstr "Nivose" 10879 10880#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10881msgid "No" 10882msgstr "Na" 10883 10884#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:93 10885#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:105 10886msgid "No GEDCOM file was received." 10887msgstr "Heb dderbyn ffeil GEDCOM." 10888 10889#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 10890msgid "No GEDCOM files found." 10891msgstr "Heb ganfod ffeiliau GEDCOM." 10892 10893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 10894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 10895msgid "No calendar conversion" 10896msgstr "Dim trosi calendr" 10897 10898#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:64 app/Module/DescendancyModule.php:273 10899#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10900msgid "No children" 10901msgstr "Dim plant" 10902 10903#: app/Services/MessageService.php:228 10904msgid "No contact" 10905msgstr "Dim cysylltiad" 10906 10907#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10908msgid "No duplicates have been found." 10909msgstr "Heb ganfod unrhyw gofnodion dyblyg." 10910 10911#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 10912msgid "No errors have been found." 10913msgstr "Heb ganfod unrhyw wallau." 10914 10915#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164 10917#, php-format 10918msgid "No events exist for the next %s day." 10919msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10920msgstr[0] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." 10921msgstr[1] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." 10922msgstr[2] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." 10923msgstr[3] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." 10924msgstr[4] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." 10925msgstr[5] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." 10926 10927#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10928msgid "No events exist for today." 10929msgstr "" 10930 10931#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 10932msgid "No events exist for tomorrow." 10933msgstr "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer yfory." 10934 10935#: resources/views/family-page.phtml:42 10936msgid "No facts exist for this family." 10937msgstr "Nid oes unrhyw ffeithiau'n bodoli i'r teulu hwn." 10938 10939#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10940#: app/Functions/Functions.php:53 10941msgid "No file was received. Please try again." 10942msgstr "Heb dderbyn ffeil. Ceisiwch eto." 10943 10944#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 10945msgid "No link between the two individuals could be found." 10946msgstr "Heb ganfod unrhyw berthynas rhwng y ddau unigolyn." 10947 10948#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10949#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10950#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10951msgid "No matching facts found" 10952msgstr "Dim ffeithiau cyfatebol" 10953 10954#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10955#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10956msgid "No news articles have been submitted." 10957msgstr "" 10958 10959#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10960msgid "No predefined text" 10961msgstr "Dim testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw" 10962 10963#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10964#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10965msgid "No records to display" 10966msgstr "" 10967 10968#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10969#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10970#: resources/views/search-advanced-page.phtml:96 10971#: resources/views/search-general-page.phtml:109 10972#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10973msgid "No results found." 10974msgstr "Heb ganfod unrhyw ganlyniadau." 10975 10976#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10977msgid "No signed-in and no anonymous users" 10978msgstr "Dim mewngofnodion a dim defnyddwyr anhysbys" 10979 10980#: app/Elements/TempleCode.php:211 10981msgid "No temple - living ordinance" 10982msgstr "Dim teml - ordinhad fyw" 10983 10984#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 10985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 10986#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10987msgid "No upgrade information is available." 10988msgstr "Dim gwybodaeth uwchraddio ar gael." 10989 10990#. I18N: The name of a colour-scheme 10991#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10992msgid "Nocturnal" 10993msgstr "Nosol" 10994 10995#. I18N: https://nominatim.org 10996#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10997msgid "Nominatim" 10998msgstr "Nominatim" 10999 11000#: app/Module/IndividualListModule.php:295 11001#: app/Module/IndividualListModule.php:511 11002#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108 11003#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30 11004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 11005#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 11006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 11007#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 11008msgid "None" 11009msgstr "Dim" 11010 11011#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 11012#: app/Date/FrenchDate.php:303 11013msgid "Nonidi" 11014msgstr "Nonidi" 11015 11016#. I18N: Name of a country or state 11017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 11018msgid "Norfolk Island" 11019msgstr "Norfolk Island" 11020 11021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 11022msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 11023msgstr "Fel rheol, mae angen i gymedrolwr adolygu unrhyw newidiadau a wneir i gart achu. Mae'r opsiwn hwn yn caniatáu i ddefnyddiwr wneud newidiadau heb fod angen cymedrolwr." 11024 11025#. I18N: Name of a country or state 11026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11027msgid "North Korea" 11028msgstr "Gogledd Korea" 11029 11030#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 11031msgid "Northern America" 11032msgstr "" 11033 11034#. I18N: Name of a country or state 11035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 11036msgid "Northern Ireland" 11037msgstr "Gogledd Iwerddon" 11038 11039#. I18N: Name of a country or state 11040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 11041msgid "Northern Mariana Islands" 11042msgstr "Northern Mariana Islands" 11043 11044#. I18N: Name of a country or state 11045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 11046msgid "Norway" 11047msgstr "Norwy" 11048 11049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479 11050msgid "Not approved by an administrator" 11051msgstr "Heb ei gymeradwyo gan weinyddwr" 11052 11053#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105 11054msgid "Not living" 11055msgstr "Ddim yn byw" 11056 11057#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Module/BranchesListModule.php:448 11058#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:66 11059#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11060msgid "Not married" 11061msgstr "Heb briod" 11062 11063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479 11064msgid "Not verified by the user" 11065msgstr "Heb ei wirio gan y defnyddiwr" 11066 11067#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:300 11068#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:344 11069#: app/Factories/ElementFactory.php:363 app/Factories/ElementFactory.php:381 11070#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:430 11071#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/Factories/ElementFactory.php:572 11072#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:615 11073#: app/Factories/ElementFactory.php:619 app/Factories/ElementFactory.php:620 11074#: app/Factories/ElementFactory.php:630 app/Factories/ElementFactory.php:638 11075#: app/Factories/ElementFactory.php:643 app/Factories/ElementFactory.php:653 11076#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:673 11077#: app/Factories/ElementFactory.php:685 app/Factories/ElementFactory.php:691 11078#: app/Factories/ElementFactory.php:692 app/Factories/ElementFactory.php:700 11079#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:721 11080#: app/Factories/ElementFactory.php:732 app/Factories/ElementFactory.php:735 11081#: app/Functions/FunctionsPrint.php:101 app/Functions/FunctionsPrint.php:176 11082#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:797 11083#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:810 11084#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:176 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:101 11085#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:109 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:150 11086#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:158 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:194 11087#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:206 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:215 11088#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:248 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:55 11089#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:63 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:69 11090#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:77 11091#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184 11092#: resources/views/family-page.phtml:55 11093#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 11094#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 11095#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 11096#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 11097#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:49 11098#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 11099#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 11100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 11101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 11102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 11103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 11104msgid "Note" 11105msgstr "Nodyn" 11106 11107#: resources/views/help/restriction.phtml:11 11108msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 11109msgstr "" 11110 11111#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 11112msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 11113msgstr "" 11114 11115#. I18N: Name of a module 11116#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/NoteListModule.php:164 11117#: app/Module/NotesTabModule.php:59 11118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 11119#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 11120#: resources/views/record-page-links.phtml:70 11121#: resources/views/search-results.phtml:78 11122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 11123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 11124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 11125msgid "Notes" 11126msgstr "Nodiadau" 11127 11128#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 11129msgid "Nothing found to cleanup" 11130msgstr "Heb ganfod dim i'w lanhau" 11131 11132#: resources/views/admin/location-edit.phtml:148 11133#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 11134msgid "Nothing found." 11135msgstr "Heb ganfod dim." 11136 11137#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:97 11138#: resources/views/modules/places/tab.phtml:94 11139msgid "Nothing to show" 11140msgstr "" 11141 11142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 11143msgctxt "Abbreviation for November" 11144msgid "Nov" 11145msgstr "Tac" 11146 11147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 11148msgctxt "GENITIVE" 11149msgid "November" 11150msgstr "Tachwedd" 11151 11152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 11153msgctxt "INSTRUMENTAL" 11154msgid "November" 11155msgstr "Tachwedd" 11156 11157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 11158msgctxt "LOCATIVE" 11159msgid "November" 11160msgstr "Tachwedd" 11161 11162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 11163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 11164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 11165msgctxt "NOMINATIVE" 11166msgid "November" 11167msgstr "Tachwedd" 11168 11169#. I18N: Location of an LDS church temple 11170#: app/Elements/TempleCode.php:145 11171msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 11172msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 11173 11174#: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/Factories/ElementFactory.php:570 11175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:717 11176#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 11177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 11178msgid "Number of children" 11179msgstr "Nifer y plant" 11180 11181#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 11182#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 11183#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 11184msgid "Number of days to show" 11185msgstr "" 11186 11187#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 11188#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 11189msgid "Number of families without children" 11190msgstr "Y nifer y teuluoedd heb blant" 11191 11192#. I18N: ... to show in a list 11193#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 11194msgid "Number of given names" 11195msgstr "" 11196 11197#: app/Factories/ElementFactory.php:571 11198msgid "Number of marriages" 11199msgstr "Nifer y priodasau" 11200 11201#. I18N: ... to show in a list 11202#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 11203msgid "Number of pages" 11204msgstr "Nifer o dudalennau" 11205 11206#. I18N: ... to show in a list 11207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 11208#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 11209msgid "Number of surnames" 11210msgstr "" 11211 11212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 11213msgid "Nurse" 11214msgstr "Nyrs" 11215 11216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 11217msgctxt "FEMALE" 11218msgid "Nurse" 11219msgstr "Nyrs" 11220 11221#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 11222msgctxt "MALE" 11223msgid "Nurse" 11224msgstr "Nyrs" 11225 11226#. I18N: Location of an LDS church temple 11227#: app/Elements/TempleCode.php:148 11228msgid "Oakland, California, United States" 11229msgstr "Oakland, California, Unol Daleithiau" 11230 11231#. I18N: Location of an LDS church temple 11232#: app/Elements/TempleCode.php:149 11233msgid "Oaxaca, Mexico" 11234msgstr "Oaxaca, Mecsico" 11235 11236#: app/Factories/ElementFactory.php:574 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52 11237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 11238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 11239msgid "Occupation" 11240msgstr "Galwedigaeth" 11241 11242#. I18N: Name of a report 11243#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 11244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 11245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 11246msgid "Occupations" 11247msgstr "Galwedigaethau" 11248 11249#. I18N: Name of a country or state 11250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11251msgid "Occupied Palestinian Territory" 11252msgstr "Tiriogaeth Palestina Meddianedig" 11253 11254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 11255msgctxt "Abbreviation for October" 11256msgid "Oct" 11257msgstr "Hyd" 11258 11259#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 11260#: app/Date/FrenchDate.php:301 11261msgid "Octidi" 11262msgstr "Octidi" 11263 11264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 11265msgctxt "GENITIVE" 11266msgid "October" 11267msgstr "Hydref" 11268 11269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 11270msgctxt "INSTRUMENTAL" 11271msgid "October" 11272msgstr "Hydref" 11273 11274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 11275msgctxt "LOCATIVE" 11276msgid "October" 11277msgstr "Hydref" 11278 11279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 11280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 11281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 11282msgctxt "NOMINATIVE" 11283msgid "October" 11284msgstr "Hydref" 11285 11286#. I18N: Location of an LDS church temple 11287#: app/Elements/TempleCode.php:150 11288msgid "Ogden, Utah, United States" 11289msgstr "Ogden, Utah, Unol Daleithiau" 11290 11291#. I18N: Location of an LDS church temple 11292#: app/Elements/TempleCode.php:151 11293msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 11294msgstr "Dinas Oklahoma, Oklahoma, Unol Daleithiau" 11295 11296#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 11297msgid "Old data" 11298msgstr "Hen ddata" 11299 11300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:853 11301msgid "Old files found" 11302msgstr "Wedi canfod hen ffeiliau" 11303 11304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 11305msgid "Oldest father" 11306msgstr "" 11307 11308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 11309msgid "Oldest female" 11310msgstr "" 11311 11312#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 11313msgid "Oldest living individuals" 11314msgstr "Unigolion byw hynaf" 11315 11316#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 11317msgid "Oldest male" 11318msgstr "" 11319 11320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 11321msgid "Oldest mother" 11322msgstr "" 11323 11324#. I18N: The name of a colour-scheme 11325#: app/Module/ColorsTheme.php:175 11326msgid "Olivia" 11327msgstr "Olivia" 11328 11329#. I18N: Name of a country or state 11330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 11331msgid "Oman" 11332msgstr "Oman" 11333 11334#. I18N: Name of a module 11335#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 11336msgid "On this day" 11337msgstr "Ar y diwrnod hwn" 11338 11339#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:124 11340msgid "On this day…" 11341msgstr "Ar y diwrnod hwn…" 11342 11343#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 11344msgid "Only add new records" 11345msgstr "Dim ond ychwanegu cofnodion newydd" 11346 11347#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 11348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:626 11349#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 11350msgid "Only managers can edit" 11351msgstr "Dim ond rheolwyr all olygu" 11352 11353#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 11354msgid "Only update existing records" 11355msgstr "Dim ond diweddaru'r cofnodion presennol" 11356 11357#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 11358msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 11359msgstr "Wps! Nid yw'r gweinydd gwe yn gallu cysylltu â gweinydd y gronfa ddata. Gallai fod yn brysur, yn cael ei gynnal a'i gadw, neu wedi torri. Dylech <a href=\"index.php\">roi cynnig arall arni</a> mewn ychydig funudau neu gysylltu â gweinyddwr y wefan." 11360 11361#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 11362msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 11363msgstr "Wps! nid oedd webtrees yn gallu creu ffeiliau yn y ffolder hon." 11364 11365#. I18N: https://openrouteservice.org 11366#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 11367#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 11368msgid "OpenRouteService" 11369msgstr "OpenRouteService" 11370 11371#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:57 11372msgid "OpenStreetMap™" 11373msgstr "OpenStreetMap™" 11374 11375#. I18N: Location of an LDS church temple 11376#: app/Elements/TempleCode.php:152 11377msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 11378msgstr "Mynydd Oquirrh, Utah, Unol Daleithiau" 11379 11380#: app/Date/JalaliDate.php:260 11381msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 11382msgid "Ord" 11383msgstr "Ord" 11384 11385#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11386#: app/Date/JalaliDate.php:127 11387msgctxt "GENITIVE" 11388msgid "Ordibehesht" 11389msgstr "Ordibehesht" 11390 11391#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11392#: app/Date/JalaliDate.php:217 11393msgctxt "INSTRUMENTAL" 11394msgid "Ordibehesht" 11395msgstr "Ordibehesht" 11396 11397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11398#: app/Date/JalaliDate.php:172 11399msgctxt "LOCATIVE" 11400msgid "Ordibehesht" 11401msgstr "Ordibehesht" 11402 11403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11404#: app/Date/JalaliDate.php:82 11405msgctxt "NOMINATIVE" 11406msgid "Ordibehesht" 11407msgstr "Ordibehesht" 11408 11409#: app/Factories/ElementFactory.php:736 11410msgid "Ordinance" 11411msgstr "Ordinhad" 11412 11413#: app/Factories/ElementFactory.php:576 11414msgid "Ordination" 11415msgstr "Ordeiniad" 11416 11417#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 11418#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 11419msgid "Ordnance Survey historic maps" 11420msgstr "Mapiau hanesyddol yr Arolwg Ordnans" 11421 11422#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11424msgid "Orientation" 11425msgstr "Cyfeiriadaeth" 11426 11427#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74 11428#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83 11429#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106 11430#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117 11431msgid "Original text" 11432msgstr "Testun gwreiddiol" 11433 11434#. I18N: Location of an LDS church temple 11435#: app/Elements/TempleCode.php:153 11436msgid "Orlando, Florida, United States" 11437msgstr "Orlando, Florida, Unol Daleithiau" 11438 11439#. I18N: Type of media object 11440#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 11441#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73 11442#: app/Module/StatisticsChartModule.php:155 11443#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 11444#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 11445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750 11446msgid "Other" 11447msgstr "Arall" 11448 11449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 11450msgid "Other facts to show in charts" 11451msgstr "Ffeithiau eraill i'w dangos mewn siartiau" 11452 11453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 11454msgid "Other preferences" 11455msgstr "Dewisiadau eraill" 11456 11457#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 11458msgid "Owner" 11459msgstr "Perchennog" 11460 11461#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 11462msgctxt "FEMALE" 11463msgid "Owner" 11464msgstr "Perchennog" 11465 11466#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 11467msgctxt "MALE" 11468msgid "Owner" 11469msgstr "Perchennog" 11470 11471#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11472#: app/Functions/Functions.php:62 11473msgid "PHP blocked the file because of its extension." 11474msgstr "Rhwystrodd PHP y ffeil oherwydd ei estyniad." 11475 11476#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11477#: app/Functions/Functions.php:59 11478msgid "PHP failed to write to disk." 11479msgstr "Methodd PHP ag ysgrifennu ar ddisg." 11480 11481#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 11482msgid "PHP information" 11483msgstr "Manylion PHP" 11484 11485#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 11486#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 11487#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 11488#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 11489#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 11490#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 11491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 11492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 11493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 11494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 11495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 11496#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 11497#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 11498#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 11499#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 11500msgid "Page" 11501msgstr "Tudalen" 11502 11503#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 11504#, php-format 11505msgid "Page %s of %s" 11506msgstr "" 11507 11508#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 11509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 11510#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 11511#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 11512#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 11513#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 11514#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 11515#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 11516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 11517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 11518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 11519#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 11520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 11521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 11522#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 11523#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 11524msgid "Page size" 11525msgstr "" 11526 11527#. I18N: Type of media object 11528#: app/Elements/SourceMediaType.php:75 11529msgid "Painting" 11530msgstr "Paentiad" 11531 11532#. I18N: Name of a country or state 11533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 11534msgid "Pakistan" 11535msgstr "Pacistan" 11536 11537#. I18N: Name of a country or state 11538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11539msgid "Palau" 11540msgstr "Palau" 11541 11542#. I18N: A colour scheme 11543#: app/Module/ColorsTheme.php:124 11544msgid "Palette" 11545msgstr "Palet" 11546 11547#. I18N: Location of an LDS church temple 11548#: app/Elements/TempleCode.php:155 11549msgid "Palmyra, New York, United States" 11550msgstr "Palmyra, Efrog Newydd, Unol Daleithiau" 11551 11552#. I18N: Name of a country or state 11553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 11554msgid "Panama" 11555msgstr "Panama" 11556 11557#. I18N: Location of an LDS church temple 11558#: app/Elements/TempleCode.php:156 11559msgid "Panama City, Panama" 11560msgstr "Dinas Panama, Panama" 11561 11562#. I18N: Location of an LDS church temple 11563#: app/Elements/TempleCode.php:157 11564msgid "Papeete, Tahiti" 11565msgstr "Papeete, Tahiti" 11566 11567#. I18N: Name of a country or state 11568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11569msgid "Papua New Guinea" 11570msgstr "Papwa Gini Newydd" 11571 11572#. I18N: Name of a country or state 11573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11574msgid "Paraguay" 11575msgstr "Paraguay" 11576 11577#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233 11578msgid "Parent" 11579msgstr "Rhiant" 11580 11581#: app/Factories/ElementFactory.php:596 11582#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 11583#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 11584#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 11585#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:42 11586msgid "Parents" 11587msgstr "Rhieni" 11588 11589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11593#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11594msgid "Parents and siblings" 11595msgstr "" 11596 11597#: app/Functions/FunctionsPrint.php:222 11598msgid "Parent’s age" 11599msgstr "Oed y rhiant" 11600 11601#. I18N: A configuration setting 11602#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 11603#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 11605#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 11606#: resources/views/login-page.phtml:44 11607#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11608#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 11609#: resources/views/register-page.phtml:72 11610#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 11611msgid "Password" 11612msgstr "Cyfrinair" 11613 11614#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 11616#: resources/views/edit-account-page.phtml:94 11617#: resources/views/password-reset-page.phtml:40 11618#: resources/views/register-page.phtml:78 11619msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11620msgstr "Rhaid i gyfrineiriau fod o leiaf 8 nod o hyd ac yn sensitif i faint, mae “cyfrinach” yn wahanol i “CYFRINACH”." 11621 11622#. I18N: Location of an LDS church temple 11623#: app/Elements/TempleCode.php:158 11624msgid "Payson, Utah, United States" 11625msgstr "Payson, Utah, Unol Daleithiau" 11626 11627#. I18N: Name of a module/chart 11628#. I18N: Name of a report 11629#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268 11630#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 11631#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11634msgid "Pedigree" 11635msgstr "Tras" 11636 11637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11638msgid "Pedigree chart" 11639msgstr "" 11640 11641#. I18N: Name of a module 11642#: app/Module/PedigreeMapModule.php:127 11643msgid "Pedigree map" 11644msgstr "Map achau" 11645 11646#. I18N: %s is an individual’s name 11647#: app/Module/PedigreeMapModule.php:173 app/Module/PedigreeMapModule.php:231 11648#, php-format 11649msgid "Pedigree map of %s" 11650msgstr "Map achau %s" 11651 11652#. I18N: %s is an individual’s name 11653#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 11654#, php-format 11655msgid "Pedigree tree of %s" 11656msgstr "Cart achau %s" 11657 11658#. I18N: Name of a module 11659#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 11660#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:70 11661#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11662#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 11664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 11665#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 11666#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11667msgid "Pending changes" 11668msgstr "Newidiadau yn yr arfaeth" 11669 11670#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11671msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11672msgstr "Dim ond pan fydd gan eich cyfrif ganiatâd i olygu y bydd newidiadau yn yr arfaeth yn cael eu dangos. Pan fyddwch chi'n allgofnodi, fyddwch chi ddim yn gallu eu gweld mwyach. Hefyd, dim ond ar rai tudalennau y mae newidiadau arfaethedig yn cael eu dangos. Er enghraifft, fyddan nhw ddim yn cael eu dangos mewn rhestrau, adroddiadau na chanlyniadau chwilio." 11673 11674#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67 11675#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107 11676msgid "Permanent number" 11677msgstr "Rhif parhaol" 11678 11679#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11680#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11681msgid "Permanently delete these records?" 11682msgstr "Dileu'r cofnodion hyn yn barhaol?" 11683 11684#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11685msgid "Personal data" 11686msgstr "Data personol" 11687 11688#. I18N: Location of an LDS church temple 11689#: app/Elements/TempleCode.php:159 11690msgid "Perth, Australia" 11691msgstr "Perth, Awstralia" 11692 11693#. I18N: Name of a country or state 11694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11695msgid "Peru" 11696msgstr "Periw" 11697 11698#. I18N: Name of a country or state 11699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11700msgid "Philippines" 11701msgstr "Ynysoedd Philippines" 11702 11703#. I18N: Location of an LDS church temple 11704#: app/Elements/TempleCode.php:160 11705msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11706msgstr "Phoenix, Arizona, Unol Daleithiau" 11707 11708#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:396 11709#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/Factories/ElementFactory.php:674 11710#: app/Factories/ElementFactory.php:723 11711#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11712msgid "Phone" 11713msgstr "Ffôn" 11714 11715#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66 11716msgid "Phonetic algorithm" 11717msgstr "" 11718 11719#: app/Factories/ElementFactory.php:543 11720msgid "Phonetic name" 11721msgstr "Enw ffonetig" 11722 11723#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:424 11724msgid "Phonetic place" 11725msgstr "Lle ffonetig" 11726 11727#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11728#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:100 11729#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 11730msgid "Phonetic search" 11731msgstr "Chwiliad ffonetig" 11732 11733#: app/Factories/ElementFactory.php:550 11734msgid "Phonetic type" 11735msgstr "Math ffonetig" 11736 11737#. I18N: Type of media object 11738#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 11739#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:58 11740#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:60 11741#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:79 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:101 11742#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:131 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:160 11743msgid "Photo" 11744msgstr "Llun" 11745 11746#. I18N: The name of a colour-scheme 11747#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11748msgid "Pink Plastic" 11749msgstr "Plastig Pinc" 11750 11751#. I18N: Name of a country or state 11752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11753msgid "Pitcairn" 11754msgstr "Pitcairn" 11755 11756#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:353 11757#: app/Factories/ElementFactory.php:423 app/Factories/ElementFactory.php:690 11758#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 11759#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:59 11760#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:200 app/Module/CustomTagsLegacy.php:69 11761#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 11762#: resources/views/admin/location-edit.phtml:40 11763#: resources/views/admin/location-edit.phtml:147 11764#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11765#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 11766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 11767#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 11768#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48 11769#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11770#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11776#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11777#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11778#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11779#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11780msgid "Place" 11781msgstr "Lle" 11782 11783#. I18N: Name of a module/list 11784#: app/Factories/ElementFactory.php:382 11785#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:108 11786#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:252 11787#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11788msgid "Place hierarchy" 11789msgstr "Hierarchaeth lleoedd" 11790 11791#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66 11792msgid "Place in Hebrew" 11793msgstr "Lle yn Hebraeg" 11794 11795#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11796msgid "Place list" 11797msgstr "" 11798 11799#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 11801msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11802msgstr "Mae enwau lleoedd yn aml yn rhy hir i ffitio ar siartiau, rhestrau, ac ati. Mae modd eu talfyrru trwy ddangos dim ond ychydig rannau cyntaf yr enw, fel <i>pentref, sir</i> , neu'r ychydig ran olaf ohono, fel <i>rhanbarth, gwlad</i> ." 11803 11804#: resources/views/help/place.phtml:12 11805msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11806msgstr "" 11807 11808#: resources/views/help/place.phtml:8 11809msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11810msgstr "" 11811 11812#: app/Factories/ElementFactory.php:459 11813msgid "Place of LDS baptism" 11814msgstr "Man bedydd LDS" 11815 11816#: app/Factories/ElementFactory.php:597 11817msgid "Place of LDS child sealing" 11818msgstr "Man selio plentyn LDS" 11819 11820#: app/Factories/ElementFactory.php:499 11821msgid "Place of LDS confirmation" 11822msgstr "Man y cadarnhad LDS" 11823 11824#: app/Factories/ElementFactory.php:519 11825msgid "Place of LDS endowment" 11826msgstr "Lle y gwaddol LDS" 11827 11828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 11829msgid "Place of LDS spouse sealing" 11830msgstr "Man selio priod LDS" 11831 11832#: app/Factories/ElementFactory.php:451 11833msgid "Place of adoption" 11834msgstr "Man mabwysiadu" 11835 11836#: app/Factories/ElementFactory.php:465 11837#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11838msgid "Place of baptism" 11839msgstr "Man y bedydd" 11840 11841#: app/Factories/ElementFactory.php:468 11842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11843msgid "Place of bar mitzvah" 11844msgstr "Man y bar mitzvah" 11845 11846#: app/Factories/ElementFactory.php:471 11847#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11848msgid "Place of bat mitzvah" 11849msgstr "Man y bat mitzvah" 11850 11851#: app/Factories/ElementFactory.php:475 11852#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11853#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11854msgid "Place of birth" 11855msgstr "Man geni" 11856 11857#: app/Factories/ElementFactory.php:478 11858msgid "Place of blessing" 11859msgstr "Man y fendith" 11860 11861#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96 11862msgid "Place of brit milah" 11863msgstr "Man y brit milah" 11864 11865#: app/Factories/ElementFactory.php:481 11866#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11867msgid "Place of burial" 11868msgstr "Man claddu" 11869 11870#: app/Factories/ElementFactory.php:492 11871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11872msgid "Place of christening" 11873msgstr "Man y bedydd" 11874 11875#. I18N: German Bürgerort 11876#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124 11877msgid "Place of citizenship" 11878msgstr "Man dinasyddiaeth" 11879 11880#: app/Factories/ElementFactory.php:496 11881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11882msgid "Place of confirmation" 11883msgstr "Man y bedydd esgob" 11884 11885#: app/Factories/ElementFactory.php:505 11886msgid "Place of cremation" 11887msgstr "Man yr amlosgi" 11888 11889#: app/Factories/ElementFactory.php:509 11890#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11891#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11892msgid "Place of death" 11893msgstr "Man y farwolaeth" 11894 11895#: app/Factories/ElementFactory.php:516 11896msgid "Place of emigration" 11897msgstr "Man yr ymfudo" 11898 11899#: app/Factories/ElementFactory.php:329 11900#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11901msgid "Place of engagement" 11902msgstr "Man y dyweddïo" 11903 11904#: app/Factories/ElementFactory.php:525 11905msgid "Place of event" 11906msgstr "Man y digwyddiad" 11907 11908#: app/Factories/ElementFactory.php:535 11909#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11910msgid "Place of first communion" 11911msgstr "Man y cymun cyntaf" 11912 11913#: app/Factories/ElementFactory.php:541 11914msgid "Place of immigration" 11915msgstr "Man y mewnfudo" 11916 11917#: app/Factories/ElementFactory.php:340 11918#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 11919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11920#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11921msgid "Place of marriage" 11922msgstr "Man priodas" 11923 11924#: app/Factories/ElementFactory.php:335 11925#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11926msgid "Place of marriage banns" 11927msgstr "Man y cyhoeddiad priodas" 11928 11929#: app/Factories/ElementFactory.php:569 11930msgid "Place of naturalization" 11931msgstr "Man naturoli" 11932 11933#: app/Factories/ElementFactory.php:579 11934msgid "Place of ordination" 11935msgstr "Man ordeinio" 11936 11937#: app/Factories/ElementFactory.php:587 11938msgid "Place of residence" 11939msgstr "Man preswylio" 11940 11941#. I18N: Name of a module 11942#: app/Module/PlacesModule.php:84 resources/views/admin/tags.phtml:161 11943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 11944#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11945#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 11946msgid "Places" 11947msgstr "Mannau" 11948 11949#: resources/views/layouts/default.phtml:163 11950#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24 11951#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26 11952msgid "Play" 11953msgstr "Chwarae" 11954 11955#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:116 11956msgid "Please enter a valid email address." 11957msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys." 11958 11959#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:111 11960#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 11961#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 11962#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 11963msgid "Please try again." 11964msgstr "Ceisiwch eto." 11965 11966#. I18N: a month in the French republican calendar 11967#: app/Date/FrenchDate.php:143 11968msgctxt "GENITIVE" 11969msgid "Pluviose" 11970msgstr "Pluviose" 11971 11972#. I18N: a month in the French republican calendar 11973#: app/Date/FrenchDate.php:237 11974msgctxt "INSTRUMENTAL" 11975msgid "Pluviose" 11976msgstr "Pluviose" 11977 11978#. I18N: a month in the French republican calendar 11979#: app/Date/FrenchDate.php:190 11980msgctxt "LOCATIVE" 11981msgid "Pluviose" 11982msgstr "Pluviose" 11983 11984#. I18N: a month in the French republican calendar 11985#: app/Date/FrenchDate.php:95 11986msgctxt "NOMINATIVE" 11987msgid "Pluviose" 11988msgstr "Pluviose" 11989 11990#. I18N: Name of a country or state 11991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11992msgid "Poland" 11993msgstr "Gwlad Pwyl" 11994 11995#: app/SurnameTradition.php:100 11996msgctxt "Surname tradition" 11997msgid "Polish" 11998msgstr "Pwyleg" 11999 12000#. I18N: A configuration setting 12001#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 12002#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 12003#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 12004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 12005msgid "Port number" 12006msgstr "Rhif porth" 12007 12008#. I18N: Location of an LDS church temple 12009#: app/Elements/TempleCode.php:162 12010msgid "Portland, Oregon, United States" 12011msgstr "Portland, Oregon, Unol Daleithiau" 12012 12013#. I18N: Location of an LDS church temple 12014#: app/Elements/TempleCode.php:154 12015msgid "Porto Alegre, Brazil" 12016msgstr "Porto Alegre, Brasil" 12017 12018#. I18N: page orientation 12019#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:129 12020#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 12021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 12022msgid "Portrait" 12023msgstr "Darlun" 12024 12025#. I18N: Name of a country or state 12026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 12027msgid "Portugal" 12028msgstr "Portiwgal" 12029 12030#: app/SurnameTradition.php:94 12031msgctxt "Surname tradition" 12032msgid "Portuguese" 12033msgstr "Portiwgaleg" 12034 12035#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:392 12036#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:664 12037#: app/Factories/ElementFactory.php:711 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:239 12038#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:71 12039#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:103 12040msgid "Postal code" 12041msgstr "Cod Post" 12042 12043#. I18N: Name of a module 12044#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 12045msgid "Powered by webtrees™" 12046msgstr "Wedi'i bweru gan webtrees ™" 12047 12048#. I18N: a month in the French republican calendar 12049#: app/Date/FrenchDate.php:151 12050msgctxt "GENITIVE" 12051msgid "Prairial" 12052msgstr "Prairial" 12053 12054#. I18N: a month in the French republican calendar 12055#: app/Date/FrenchDate.php:245 12056msgctxt "INSTRUMENTAL" 12057msgid "Prairial" 12058msgstr "Prairial" 12059 12060#. I18N: a month in the French republican calendar 12061#: app/Date/FrenchDate.php:198 12062msgctxt "LOCATIVE" 12063msgid "Prairial" 12064msgstr "Prairial" 12065 12066#. I18N: a month in the French republican calendar 12067#: app/Date/FrenchDate.php:104 12068msgctxt "NOMINATIVE" 12069msgid "Prairial" 12070msgstr "Prairial" 12071 12072#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 12073msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 12074msgstr "Bydd testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n datgan admin yn penderfynu ar bob cais am gyfrif defnyddiwr" 12075 12076#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 12077msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 12078msgstr "Testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n nodi y gall pob defnyddiwr ofyn am gyfrif defnyddiwr" 12079 12080#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 12081msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 12082msgstr "Testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n datgan mai dim ond aelodau'r teulu all ofyn am gyfrif defnyddiwr" 12083 12084#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:62 12085#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:210 12086#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:63 12087#: resources/views/admin/components.phtml:61 12088#: resources/views/admin/components.phtml:64 12089#: resources/views/admin/modules.phtml:74 12090#: resources/views/admin/modules.phtml:76 12091#: resources/views/admin/modules.phtml:147 12092#: resources/views/admin/modules.phtml:150 12093#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 12094#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 12095#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 12096msgid "Preferences" 12097msgstr "Dewisiadau" 12098 12099#: resources/views/admin/modules.phtml:43 12100#, php-format 12101msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 12102msgstr "Mae dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s”, ond nid yw'r modiwl hwn yn bodoli mwyach." 12103 12104#. I18N: A configuration setting 12105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 12106msgid "Preferred contact method" 12107msgstr "Y dull cysylltu gorau" 12108 12109#. I18N: Label for a configuration option 12110#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 12111#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 12112#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 12113#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 12114#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 12115#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 12116msgid "Presentation style" 12117msgstr "" 12118 12119#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 12120#: app/Elements/TempleCode.php:161 12121msgid "President’s Office" 12122msgstr "Swyddfa'r Llywydd" 12123 12124#. I18N: Location of an LDS church temple 12125#: app/Elements/TempleCode.php:163 12126msgid "Preston, England" 12127msgstr "Preston, Lloegr" 12128 12129#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 12130#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:83 12131#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 12132msgid "Preview" 12133msgstr "Rhagolwg" 12134 12135#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 12136msgid "Priest" 12137msgstr "Offeiriad" 12138 12139#. I18N: The first day in the French republican calendar 12140#: app/Date/FrenchDate.php:287 12141msgid "Primidi" 12142msgstr "Primidi" 12143 12144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 12145msgid "Print basic events when blank" 12146msgstr "" 12147 12148#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:125 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:178 12149#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:120 12150msgid "Priority" 12151msgstr "Blaenoriaeth" 12152 12153#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:67 12154#: resources/views/admin/trees.phtml:107 12155msgid "Privacy" 12156msgstr "Preifatrwydd" 12157 12158#. I18N: Name of a module 12159#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 12160#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 12161msgid "Privacy policy" 12162msgstr "Polisi preifatrwydd" 12163 12164#. I18N: a restriction on viewing data 12165#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12166msgid "Privacy restriction" 12167msgstr "" 12168 12169#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 12171msgid "Privacy restrictions" 12172msgstr "Cyfyngiadau preifatrwydd" 12173 12174#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232 12175msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 12176msgstr "Cyfyngiadau preifatrwydd - mae'r rhain yn berthnasol i gofnodion a ffeithiau nad ydynt yn cynnwys tag GEDCOM RESN" 12177 12178#: app/GedcomRecord.php:367 app/GedcomRecord.php:473 12179#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:54 app/Module/CustomTagsLegacy.php:57 12180#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:66 app/Module/CustomTagsLegacy.php:101 12181#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:107 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 12182#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 12183msgid "Private" 12184msgstr "Preifat" 12185 12186#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222 12187msgid "Private key" 12188msgstr "Allwedd breifat" 12189 12190#: app/Factories/ElementFactory.php:580 12191msgid "Probate" 12192msgstr "Profiant" 12193 12194#: app/Factories/ElementFactory.php:581 12195msgid "Property" 12196msgstr "Eiddo" 12197 12198#. I18N: Location of an LDS church temple 12199#: app/Elements/TempleCode.php:164 12200msgid "Provo City Center, Utah, United States" 12201msgstr "Canol Dinas Provo, Utah, Unol Daleithiau" 12202 12203#. I18N: Location of an LDS church temple 12204#: app/Elements/TempleCode.php:165 12205msgid "Provo, Utah, United States" 12206msgstr "Provo, Utah, Unol Daleithiau" 12207 12208#. I18N: An individual that represents another 12209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 12210msgid "Proxy" 12211msgstr "Dirprwy" 12212 12213#: app/Factories/ElementFactory.php:694 12214#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 12215#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 12216msgid "Publication" 12217msgstr "Cyhoeddiad" 12218 12219#. I18N: Name of a country or state 12220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 12221msgid "Puerto Rico" 12222msgstr "Puerto Rico" 12223 12224#. I18N: Name of a country or state 12225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 12226msgid "Qatar" 12227msgstr "Qatar" 12228 12229#: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:366 12230#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/Factories/ElementFactory.php:610 12231#: app/Factories/ElementFactory.php:633 app/Factories/ElementFactory.php:656 12232#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:96 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:98 12233#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:122 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:124 12234#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:169 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:112 12235#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:161 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:218 12236#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:66 12237#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:80 12238msgid "Quality of data" 12239msgstr "Ansawdd y data" 12240 12241#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 12242#: app/Date/FrenchDate.php:293 12243msgid "Quartidi" 12244msgstr "Quartidi" 12245 12246#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55 12247#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 12248msgid "Question" 12249msgstr "Cwestiwn" 12250 12251#. I18N: Location of an LDS church temple 12252#: app/Elements/TempleCode.php:166 12253msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 12254msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 12255 12256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778 12257msgid "Quick family facts" 12258msgstr "Ffeithiau teulu cyflym" 12259 12260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 12261msgid "Quick individual facts" 12262msgstr "Ffeithiau unigolion cyflym" 12263 12264#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 12265#: app/Date/FrenchDate.php:295 12266msgid "Quintidi" 12267msgstr "Quintidi" 12268 12269#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 12270#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 12271#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117 12272msgid "RE: " 12273msgstr "" 12274 12275#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 12276msgid "Rabbi" 12277msgstr "Rabbi" 12278 12279#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12280#: app/Date/HijriDate.php:132 12281msgctxt "GENITIVE" 12282msgid "Rabi’ al-awwal" 12283msgstr "Rabi ’al-awwal" 12284 12285#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12286#: app/Date/HijriDate.php:222 12287msgctxt "INSTRUMENTAL" 12288msgid "Rabi’ al-awwal" 12289msgstr "Rabi’ al-awwal" 12290 12291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12292#: app/Date/HijriDate.php:177 12293msgctxt "LOCATIVE" 12294msgid "Rabi’ al-awwal" 12295msgstr "Rabi ’al-awwal" 12296 12297#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12298#: app/Date/HijriDate.php:87 12299msgctxt "NOMINATIVE" 12300msgid "Rabi’ al-awwal" 12301msgstr "Rabi ’al-awwal" 12302 12303#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12304#: app/Date/HijriDate.php:134 12305msgctxt "GENITIVE" 12306msgid "Rabi’ al-thani" 12307msgstr "Rabi ’al-thani" 12308 12309#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12310#: app/Date/HijriDate.php:224 12311msgctxt "INSTRUMENTAL" 12312msgid "Rabi’ al-thani" 12313msgstr "Rabi’ al-thani" 12314 12315#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12316#: app/Date/HijriDate.php:179 12317msgctxt "LOCATIVE" 12318msgid "Rabi’ al-thani" 12319msgstr "Rabi’ al-thani" 12320 12321#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12322#: app/Date/HijriDate.php:89 12323msgctxt "NOMINATIVE" 12324msgid "Rabi’ al-thani" 12325msgstr "Rabi ’al-thani" 12326 12327#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12328#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 12329msgctxt "Female pedigree" 12330msgid "Rada" 12331msgstr "Rada" 12332 12333#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12334#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 12335msgctxt "Male pedigree" 12336msgid "Rada" 12337msgstr "Rada" 12338 12339#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12340#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 12341msgctxt "Pedigree" 12342msgid "Rada" 12343msgstr "Rada" 12344 12345#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12346#: app/Date/HijriDate.php:140 12347msgctxt "GENITIVE" 12348msgid "Rajab" 12349msgstr "Rajab" 12350 12351#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12352#: app/Date/HijriDate.php:230 12353msgctxt "INSTRUMENTAL" 12354msgid "Rajab" 12355msgstr "Rajab" 12356 12357#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12358#: app/Date/HijriDate.php:185 12359msgctxt "LOCATIVE" 12360msgid "Rajab" 12361msgstr "Rajab" 12362 12363#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12364#: app/Date/HijriDate.php:95 12365msgctxt "NOMINATIVE" 12366msgid "Rajab" 12367msgstr "Rajab" 12368 12369#. I18N: Location of an LDS church temple 12370#: app/Elements/TempleCode.php:167 12371msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 12372msgstr "Raleigh, Gogledd Carolina, Unol Daleithiau" 12373 12374#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12375#: app/Date/HijriDate.php:144 12376msgctxt "GENITIVE" 12377msgid "Ramadan" 12378msgstr "Ramadan" 12379 12380#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12381#: app/Date/HijriDate.php:234 12382msgctxt "INSTRUMENTAL" 12383msgid "Ramadan" 12384msgstr "Ramadan" 12385 12386#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12387#: app/Date/HijriDate.php:189 12388msgctxt "LOCATIVE" 12389msgid "Ramadan" 12390msgstr "Ramadan" 12391 12392#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12393#: app/Date/HijriDate.php:99 12394msgctxt "NOMINATIVE" 12395msgid "Ramadan" 12396msgstr "Ramadan" 12397 12398#. I18N: Description of the “Slide show” module 12399#: app/Module/SlideShowModule.php:61 12400msgid "Random images from the current family tree." 12401msgstr "Delweddau ar hap o'r cart achau cyfredol." 12402 12403#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 12404#: resources/views/family-page-children.phtml:50 12405#: resources/views/family-page-menu.phtml:56 12406#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 12407msgid "Re-order children" 12408msgstr "Ail drefnu'r plant" 12409 12410#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 12411#: resources/views/individual-page-menu.phtml:80 12412#: resources/views/individual-page-menu.phtml:85 12413#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117 12414msgid "Re-order families" 12415msgstr "Ail drefnu'r teuluoedd" 12416 12417#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 12418#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78 app/Module/FixPrimaryTag.php:108 12419#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99 12420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 12421msgid "Re-order media" 12422msgstr "Ail drefnu'r cyfryngau" 12423 12424#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 12425#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48 12426#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53 12427msgid "Re-order names" 12428msgstr "Ail drefnu'r enwau" 12429 12430#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 12431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 12432#: resources/views/admin/users.phtml:27 12433#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 12434#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 12435#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 12436#: resources/views/register-page.phtml:36 12437msgid "Real name" 12438msgstr "Enw go iawn" 12439 12440#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103 12441msgid "Really delete all geographic data?" 12442msgstr "Dileu'r holl ddata daearyddol?" 12443 12444#. I18N: Name of a module 12445#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 12446#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 12447msgid "Recent changes" 12448msgstr "Newidiadau diweddar" 12449 12450#: resources/views/calendar-page.phtml:127 12451msgid "Recent years (< 100 yrs)" 12452msgstr "Y blynyddoedd diwethaf (<; 100 oed)" 12453 12454#. I18N: Location of an LDS church temple 12455#: app/Elements/TempleCode.php:168 12456msgid "Recife, Brazil" 12457msgstr "Recife, Brasil" 12458 12459#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 12460#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 12461#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 12462#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 12463#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 12464#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 12465#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12466#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 12467msgid "Record" 12468msgstr "Recordio" 12469 12470#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:592 12471#: app/Factories/ElementFactory.php:623 app/Factories/ElementFactory.php:646 12472#: app/Factories/ElementFactory.php:677 app/Factories/ElementFactory.php:701 12473#: app/Factories/ElementFactory.php:725 app/Factories/ElementFactory.php:737 12474msgid "Record ID number" 12475msgstr "Cofnodi rhif ID" 12476 12477#: app/Factories/ElementFactory.php:591 app/Factories/ElementFactory.php:724 12478msgid "Record file number" 12479msgstr "Cofnodi rhif ffeil" 12480 12481#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 12482#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12483#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 12484msgid "Records" 12485msgstr "Cofnodion" 12486 12487#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 12488#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 12489msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 12490msgstr "Ailgyfeirio hen URLau o fersiwn 1 webtrees." 12491 12492#. I18N: Location of an LDS church temple 12493#: app/Elements/TempleCode.php:169 12494msgid "Redlands, California, United States" 12495msgstr "Redlands, California, Unol Daleithiau" 12496 12497#: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:582 12498#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:644 12499#: app/Factories/ElementFactory.php:675 app/Factories/ElementFactory.php:695 12500msgid "Reference number" 12501msgstr "Rhif cyfeirnod" 12502 12503#. I18N: Location of an LDS church temple 12504#: app/Elements/TempleCode.php:170 12505msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 12506msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 12507 12508#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:52 12509#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 12510msgid "Registered partnership" 12511msgstr "Partneriaeth gofrestredig" 12512 12513#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 12514msgid "Registry officer" 12515msgstr "Swyddog cofrestu" 12516 12517#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 12518msgctxt "FEMALE" 12519msgid "Registry officer" 12520msgstr "Swyddog cofrestrfa" 12521 12522#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 12523msgctxt "MALE" 12524msgid "Registry officer" 12525msgstr "Swyddog cofrestu" 12526 12527#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12528#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:106 12529msgid "Regular expression" 12530msgstr "Mynegiad rheolaidd" 12531 12532#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 12533msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 12534msgstr "" 12535 12536#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 12537#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 12538msgid "Reject" 12539msgstr "Gwrthod" 12540 12541#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 12542msgid "Reject all changes" 12543msgstr "" 12544 12545#. I18N: Name of a module/report 12546#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 12547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 12548msgid "Related families" 12549msgstr "Teuluoedd cysylltiedig" 12550 12551#. I18N: Name of a report 12552#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 12553#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 12554msgid "Related individuals" 12555msgstr "Unigolion cysylltiedig" 12556 12557#: app/Factories/ElementFactory.php:456 12558#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:387 12559#: app/Module/BranchesListModule.php:399 app/Module/BranchesListModule.php:437 12560#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:102 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:151 12561#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56 12562#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70 12563msgid "Relationship" 12564msgstr "Perthynas" 12565 12566#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55 12567#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:58 12568msgid "Relationship to father" 12569msgstr "Perthynas â'r tad" 12570 12571#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147 12572msgid "Relationship to me" 12573msgstr "Perthynas â mi" 12574 12575#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56 12576#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:59 12577msgid "Relationship to mother" 12578msgstr "Perthynas â'r fam" 12579 12580#: app/Factories/ElementFactory.php:530 12581msgid "Relationship to parents" 12582msgstr "Perthynas i'r rhieni" 12583 12584#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:336 12585#, php-format 12586msgid "Relationship: %s" 12587msgstr "Perthynas: %s" 12588 12589#. I18N: Name of a module/chart 12590#. I18N: Configuration option 12591#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181 12592#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:265 12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 12594#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 12595msgid "Relationships" 12596msgstr "Perthnasau" 12597 12598#. I18N: %s are individual’s names 12599#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 12600#, php-format 12601msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12602msgstr "Y berthynas rhwng %1$s a %2$s" 12603 12604#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72 12605#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104 12606msgid "Reliability of the information" 12607msgstr "Dibynadwyedd y wybodaeth" 12608 12609#: app/Factories/ElementFactory.php:303 app/Factories/ElementFactory.php:433 12610#: app/Factories/ElementFactory.php:584 12611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12613msgid "Religion" 12614msgstr "Crefydd" 12615 12616#: app/Factories/ElementFactory.php:577 12617msgid "Religious institution" 12618msgstr "Sefydliad crefyddol" 12619 12620#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:51 12621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12622msgid "Religious marriage" 12623msgstr "Priodas grefyddol" 12624 12625#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:129 12626msgid "Religious name" 12627msgstr "Enw crefyddol" 12628 12629#: app/Services/LeafletJsService.php:63 12630msgid "Reload map" 12631msgstr "Ail-lwytho map" 12632 12633#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179 12634#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:124 12635msgid "Reminder date" 12636msgstr "Dyddiad atgoffa" 12637 12638#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12639msgid "Reminder email frequency (days)" 12640msgstr "" 12641 12642#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:85 12643msgid "Remote server" 12644msgstr "Gweinydd pell" 12645 12646#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 12647#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 12648#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 12649#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 12650#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 12651msgid "Remove" 12652msgstr "Tynnu" 12653 12654#. I18N: Name of a module 12655#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12656msgid "Remove duplicate links" 12657msgstr "Dileu cysylltiadau dyblyg" 12658 12659#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 12660msgid "Remove individual" 12661msgstr "" 12662 12663#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12664#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12665msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12666msgstr "Tynnu llwybr cyfryngau GEDCOM o enwau ffeiliau" 12667 12668#: resources/views/admin/locations.phtml:128 12669msgid "Remove this location?" 12670msgstr "Tynnu'r lleoliad hwn?" 12671 12672#. I18N: Location of an LDS church temple 12673#: app/Elements/TempleCode.php:171 12674msgid "Reno, Nevada, United States" 12675msgstr "Reno, Nevada, Unol Daleithiau" 12676 12677#: resources/views/admin/trees.phtml:197 12678msgid "Renumber" 12679msgstr "Ail-rifo" 12680 12681#. I18N: Renumber the records in a family tree 12682#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:65 12683#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 12684#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 12685msgid "Renumber family tree" 12686msgstr "Ail-rifo'r achau teuluol" 12687 12688#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12689msgid "Replace" 12690msgstr "Amnewid" 12691 12692#. I18N: Description of a “Data fix” module 12693#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 12694msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12695msgstr "Amnewid tagiau mynwent gyda mannau claddu." 12696 12697#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12698msgid "Replace with" 12699msgstr "Amnewid gyda" 12700 12701#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12702msgid "Replacement text" 12703msgstr "" 12704 12705#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12706#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132 12707msgid "Reply" 12708msgstr "Ateb" 12709 12710#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 12711#: resources/views/admin/modules.phtml:224 12712#: resources/views/admin/modules.phtml:227 12713#: resources/views/report-select-page.phtml:22 12714msgid "Report" 12715msgstr "Adroddiad" 12716 12717#. I18N: Name of a module 12718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12719#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:691 12721#: resources/views/admin/modules.phtml:102 12722#: resources/views/admin/modules.phtml:104 12723msgid "Reports" 12724msgstr "Adroddiadau" 12725 12726#. I18N: Name of a module/list 12727#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 12728#: app/Module/RepositoryListModule.php:73 12729#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:182 12730#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 12731#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12732#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12733#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 12734#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12735#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12736#: resources/views/search-general-page.phtml:80 12737#: resources/views/search-results.phtml:67 12738#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 12739msgid "Repositories" 12740msgstr "Storfannau" 12741 12742#: app/Factories/ElementFactory.php:657 app/Factories/ElementFactory.php:697 12743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183 12744#: resources/views/admin/trees.phtml:239 12745#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12746#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 12747#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12748msgid "Repository" 12749msgstr "Storfan" 12750 12751#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12752msgid "Repository name" 12753msgstr "" 12754 12755#. I18N: Name of a country or state 12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12757msgid "Republic of the Congo" 12758msgstr "Gweriniaeth y Congo" 12759 12760#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94 12761#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12762#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12763msgid "Request a new password" 12764msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd" 12765 12766#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 12767#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:67 12768#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66 12769#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12770msgid "Request a new user account" 12771msgstr "Gofynnwch am gyfrif defnyddiwr newydd" 12772 12773#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12774msgid "Research" 12775msgstr "Ymchwil" 12776 12777#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69 12778#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108 12779#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:115 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:168 12780#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:119 app/Module/ResearchTaskModule.php:57 12781#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60 12782#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12783msgid "Research task" 12784msgstr "Tasg ymchwil" 12785 12786#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12787#: app/Module/ResearchTaskModule.php:199 12788msgid "Research tasks" 12789msgstr "Tasgau ymchwil" 12790 12791#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12792msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12793msgstr "" 12794 12795#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12796msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12797msgstr "" 12798 12799#: app/Factories/ElementFactory.php:585 12800msgid "Residence" 12801msgstr "Annedd" 12802 12803#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 12804#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 12805msgid "Restore the default block layout" 12806msgstr "Adfer cynllun y bloc rhagosodedig" 12807 12808#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:273 12809#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 12810msgid "Restrict to immediate family" 12811msgstr "Cyfyngu i'r teulu agos" 12812 12813#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:349 12814#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/Factories/ElementFactory.php:588 12815#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 12816#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:91 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82 12817#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:86 12818#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:88 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90 12819#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92 12820msgid "Restriction" 12821msgstr "Cyfyngiad" 12822 12823#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12824msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12825msgstr "" 12826 12827#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12828msgid "Results" 12829msgstr "Canlyniadau" 12830 12831#: app/Factories/ElementFactory.php:589 12832msgid "Retirement" 12833msgstr "Ymddeoliad" 12834 12835#. I18N: Name of a country or state 12836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12837msgid "Reunion" 12838msgstr "Reunion" 12839 12840#. I18N: Location of an LDS church temple 12841#: app/Elements/TempleCode.php:172 12842msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12843msgstr "Rexburg, Idaho, Unol Daleithiau" 12844 12845#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/Factories/ElementFactory.php:362 12846#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/Factories/ElementFactory.php:606 12847#: app/Factories/ElementFactory.php:629 app/Factories/ElementFactory.php:652 12848#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:108 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:157 12849#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:214 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:247 12850#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:62 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:76 12851#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 12852msgid "Role" 12853msgstr "Rôl" 12854 12855#. I18N: Name of a country or state 12856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12857msgid "Romania" 12858msgstr "Romania" 12859 12860#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 12861msgid "Romanized" 12862msgstr "Rhufeinig" 12863 12864#: app/Factories/ElementFactory.php:555 12865msgid "Romanized name" 12866msgstr "Enw Rhufeinig" 12867 12868#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/Factories/ElementFactory.php:431 12869msgid "Romanized place" 12870msgstr "Lle Rhufeinig" 12871 12872#: app/Factories/ElementFactory.php:562 12873msgid "Romanized type" 12874msgstr "Math Rhufeinig" 12875 12876#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 12878msgid "Roots" 12879msgstr "" 12880 12881#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:165 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122 12882msgid "Rufname" 12883msgstr "Rufname" 12884 12885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12886#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 12887#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72 12888msgid "Russell" 12889msgstr "Russell" 12890 12891#. I18N: Name of a country or state 12892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12893msgid "Russia" 12894msgstr "Rwsia" 12895 12896#. I18N: Name of a country or state 12897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12898msgid "Rwanda" 12899msgstr "Rwanda" 12900 12901#: resources/views/admin/site-mail.phtml:89 12902msgid "SMTP mail server" 12903msgstr "Gweinydd e-bost SMTP" 12904 12905#: app/Services/ServerCheckService.php:325 12906msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12907msgstr "Mae SQLite yn addas ar gyfer safleoedd bach, profi a gwerthuso yn unig." 12908 12909#: app/Services/ServerCheckService.php:215 12910#, php-format 12911msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12912msgstr "Mae fersiwn SQLite %s wedi'i osod. Mae angen fersiwn SQLite %s neu'n hwyrach." 12913 12914#. I18N: Location of an LDS church temple 12915#: app/Elements/TempleCode.php:173 12916msgid "Sacramento, California, United States" 12917msgstr "Sacramento, California, Unol Daleithiau" 12918 12919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12920#: app/Date/HijriDate.php:130 12921msgctxt "GENITIVE" 12922msgid "Safar" 12923msgstr "Safar" 12924 12925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12926#: app/Date/HijriDate.php:220 12927msgctxt "INSTRUMENTAL" 12928msgid "Safar" 12929msgstr "Safar" 12930 12931#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12932#: app/Date/HijriDate.php:175 12933msgctxt "LOCATIVE" 12934msgid "Safar" 12935msgstr "Safar" 12936 12937#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12938#: app/Date/HijriDate.php:85 12939msgctxt "NOMINATIVE" 12940msgid "Safar" 12941msgstr "Safar" 12942 12943#. I18N: The name of a colour-scheme 12944#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12945msgid "Sage" 12946msgstr "Sage" 12947 12948#. I18N: Name of a country or state 12949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12950msgid "Saint Helena" 12951msgstr "Saint Helena" 12952 12953#. I18N: Name of a country or state 12954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12955msgid "Saint Kitts and Nevis" 12956msgstr "Saint Kitts a Nevis" 12957 12958#. I18N: Name of a country or state 12959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12960msgid "Saint Lucia" 12961msgstr "Saint Lucia" 12962 12963#. I18N: Name of a country or state 12964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12965msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12966msgstr "Saint Pierre a Miquelon" 12967 12968#. I18N: Name of a country or state 12969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12970msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12971msgstr "Saint Vincent a'r Grenadines" 12972 12973#. I18N: Location of an LDS church temple 12974#: app/Elements/TempleCode.php:183 12975msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12976msgstr "Salt Lake City, Utah, Unol Daleithiau" 12977 12978#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 12979msgid "Same as uploaded file" 12980msgstr "" 12981 12982#. I18N: Name of a country or state 12983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12984msgid "Samoa" 12985msgstr "Samoa" 12986 12987#. I18N: Location of an LDS church temple 12988#: app/Elements/TempleCode.php:176 12989msgid "San Antonio, Texas, United States" 12990msgstr "San Antonio, Texas, Unol Daleithiau" 12991 12992#. I18N: Location of an LDS church temple 12993#: app/Elements/TempleCode.php:177 12994msgid "San Diego, California, United States" 12995msgstr "San Diego, California, Unol Daleithiau" 12996 12997#. I18N: Location of an LDS church temple 12998#: app/Elements/TempleCode.php:182 12999msgid "San Jose, Costa Rica" 13000msgstr "San Jose, Costa Rica" 13001 13002#. I18N: Name of a country or state 13003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 13004msgid "San Marino" 13005msgstr "San Marino" 13006 13007#. I18N: Location of an LDS church temple 13008#: app/Elements/TempleCode.php:174 13009msgid "San Salvador, El Salvador" 13010msgstr "San Salvador, El Salvador" 13011 13012#. I18N: Location of an LDS church temple 13013#: app/Elements/TempleCode.php:175 13014msgid "Santiago, Chile" 13015msgstr "Santiago, Chile" 13016 13017#. I18N: Location of an LDS church temple 13018#: app/Elements/TempleCode.php:178 13019msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 13020msgstr "Santo Domingo, Gweriniaeth Dominicanaidd" 13021 13022#. I18N: Location of an LDS church temple 13023#: app/Elements/TempleCode.php:186 13024msgid "Sao Paulo, Brazil" 13025msgstr "Sao Paulo, Brasil" 13026 13027#. I18N: Name of a country or state 13028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13029msgid "Sao Tome and Principe" 13030msgstr "Sao Tome a Principe" 13031 13032#. I18N: abbreviation for Saturday 13033#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 13034#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 13035msgid "Sat" 13036msgstr "Sad" 13037 13038#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 13039msgid "Saturday" 13040msgstr "Dydd Sadwrn" 13041 13042#. I18N: Name of a country or state 13043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 13044msgid "Saudi Arabia" 13045msgstr "Sawdi-Arabia" 13046 13047#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129 13048msgid "Schema" 13049msgstr "Cynllun" 13050 13051#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/Factories/ElementFactory.php:537 13052msgid "School or college" 13053msgstr "Ysgol neu goleg" 13054 13055#. I18N: Name of a country or state 13056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13057msgid "Scotland" 13058msgstr "Yr Alban" 13059 13060#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:129 13061#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:61 13062msgid "Scrapbook" 13063msgstr "Llyfr Lloffion" 13064 13065#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 13066#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 13067msgctxt "Female pedigree" 13068msgid "Sealing" 13069msgstr "Selio" 13070 13071#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 13072#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 13073msgctxt "Male pedigree" 13074msgid "Sealing" 13075msgstr "Selio" 13076 13077#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 13078#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 13079msgctxt "Pedigree" 13080msgid "Sealing" 13081msgstr "Selio" 13082 13083#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13084#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63 13085msgid "Sealing canceled (divorce)" 13086msgstr "Selio wedi'i ddiddymu (ysgariad)" 13087 13088#. I18N: Name of a module 13089#. I18N: A button label. 13090#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 13091#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 13092#: resources/views/admin/location-edit.phtml:149 13093#: resources/views/admin/location-edit.phtml:169 13094#: resources/views/layouts/default.phtml:90 13095#: resources/views/layouts/default.phtml:92 13096#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 13097#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 13098#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 13099#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 13100msgid "Search" 13101msgstr "Chwilio" 13102 13103#. I18N: Name of a module 13104#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 13105#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:78 app/Module/SearchMenuModule.php:138 13106msgid "Search and replace" 13107msgstr "Chwilio ac amnewid" 13108 13109#. I18N: Description of a “Data fix” module 13110#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:89 13111msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 13112msgstr "Chwilio a amnewid testun, gan ddefnyddio chwiliadau syml neu gydweddu patrymau uwch." 13113 13114#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 13115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 13116msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 13117msgstr "Gall peiriannau chwilio ddefnyddio'r disgrifiad hwn o'ch gwefan yn eu canlyniadau chwilio." 13118 13119#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 13120msgid "Search filters" 13121msgstr "" 13122 13123#: resources/views/search-general-page.phtml:37 13124#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 13125msgid "Search for" 13126msgstr "" 13127 13128#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 13129msgid "Search for locations in an external database." 13130msgstr "Chwilio am leoliadau mewn cronfa ddata allanol." 13131 13132#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 13133msgid "Search for place names in an external database." 13134msgstr "Chwilio am enwau lleoedd mewn cronfa ddata allanol." 13135 13136#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 13137#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 13138#, php-format 13139msgid "Search for place names using %s." 13140msgstr "Chwilio am enwau lleoedd gan ddefnyddio %s." 13141 13142#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 13143msgid "Search method" 13144msgstr "" 13145 13146#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 13147msgid "Search text/pattern" 13148msgstr "" 13149 13150#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 13151msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 13152msgstr "" 13153 13154#. I18N: Location of an LDS church temple 13155#: app/Elements/TempleCode.php:179 13156msgid "Seattle, Washington, United States" 13157msgstr "Seattle, Washington, Unol Daleithiau" 13158 13159#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 13160msgid "Second record" 13161msgstr "Yr ail gofnod" 13162 13163#. I18N: A configuration setting 13164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:166 13165msgid "Secure connection" 13166msgstr "Cysylltiad diogel" 13167 13168#. I18N: A configuration setting 13169#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 13170msgid "Security code" 13171msgstr "" 13172 13173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:35 13174#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 13175#, php-format 13176msgid "See %s for more information." 13177msgstr "Gweler %s am ragor o wybodaeth." 13178 13179#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 13180#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 13181#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 13182msgid "Select" 13183msgstr "Dewis" 13184 13185#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 13186msgid "Select a GEDCOM file to import" 13187msgstr "Dewis ffeil GEDCOM i'w mewnforio" 13188 13189#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13 13190#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16 13191msgid "Select a date" 13192msgstr "Dewis dyddiad" 13193 13194#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 13195msgid "Select individuals by place or date" 13196msgstr "Dewis unigolion yn ôl lle neu ddyddiad" 13197 13198#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 13199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:149 13200msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 13201msgstr "Dewiswch gofnodion o'ch cart achau a'u cadw fel ffeil GEDCOM." 13202 13203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 13204msgid "Select the desired age interval" 13205msgstr "" 13206 13207#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 13208msgid "Select the facts and events to keep from both records." 13209msgstr "Dewis y ffeithiau a'r digwyddiadau i'w cadw o'r ddau gofnod." 13210 13211#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 13212msgid "Select two records to merge." 13213msgstr "Dewiswch ddau gofnod i'w cyfuno." 13214 13215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:213 13216msgid "Selector" 13217msgstr "Dewisydd" 13218 13219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 13220msgid "Seller" 13221msgstr "Gwerthwr" 13222 13223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 13224msgctxt "FEMALE" 13225msgid "Seller" 13226msgstr "Gwerthwr" 13227 13228#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 13229msgctxt "MALE" 13230msgid "Seller" 13231msgstr "Gwerthwr" 13232 13233#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69 13234#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 13235#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 13236#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 13237msgid "Send" 13238msgstr "Anfon" 13239 13240#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:93 13241#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:75 13242#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 13243#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 13244#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 13245msgid "Send a message" 13246msgstr "Anfon neges" 13247 13248#: app/Services/MessageService.php:208 13249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:533 13250msgid "Send a message to all users" 13251msgstr "Anfon neges at bob defnyddiwr" 13252 13253#: app/Services/MessageService.php:210 13254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:539 13255msgid "Send a message to users who have never signed in" 13256msgstr "Anfon neges at ddefnyddwyr sydd heb fewngofnodi erioed" 13257 13258#: app/Services/MessageService.php:212 13259#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545 13260msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 13261msgstr "Anfon neges at ddefnyddwyr sydd heb fewngofnodi ers 6 mis" 13262 13263#: resources/views/admin/site-mail.phtml:236 13264msgid "Send a test email using these settings" 13265msgstr "Anfon e-bost prawf gan ddefnyddio'r gosodiadau hyn" 13266 13267#. I18N: Label for a configuration option 13268#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19 13269msgid "Send out reminder emails" 13270msgstr "" 13271 13272#. I18N: A configuration setting 13273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72 13274msgid "Sender email" 13275msgstr "E-bost anfonwr" 13276 13277#. I18N: A configuration setting 13278#: resources/views/admin/site-mail.phtml:58 13279msgid "Sender name" 13280msgstr "Enw'r anfonwr" 13281 13282#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:68 13283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 13284msgid "Sending email" 13285msgstr "Anfon e-bost" 13286 13287#. I18N: A configuration setting 13288#: resources/views/admin/site-mail.phtml:180 13289msgid "Sending server name" 13290msgstr "Yn anfon enw gweinydd" 13291 13292#. I18N: Name of a country or state 13293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 13294msgid "Senegal" 13295msgstr "Senegal" 13296 13297#. I18N: Location of an LDS church temple 13298#: app/Elements/TempleCode.php:180 13299msgid "Seoul, Korea" 13300msgstr "Seoul, Korea" 13301 13302#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 13303msgctxt "Abbreviation for September" 13304msgid "Sep" 13305msgstr "Med" 13306 13307#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68 13308msgid "Separated" 13309msgstr "Gwahanwyd" 13310 13311#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73 13312msgid "Separation" 13313msgstr "Gwahanu" 13314 13315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 13316msgctxt "GENITIVE" 13317msgid "September" 13318msgstr "Medi" 13319 13320#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 13321msgctxt "INSTRUMENTAL" 13322msgid "September" 13323msgstr "Medi" 13324 13325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 13326msgctxt "LOCATIVE" 13327msgid "September" 13328msgstr "Medi" 13329 13330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 13331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 13332#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 13333msgctxt "NOMINATIVE" 13334msgid "September" 13335msgstr "Medi" 13336 13337#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 13338#: app/Date/FrenchDate.php:299 13339msgid "Septidi" 13340msgstr "Septidi" 13341 13342#. I18N: Name of a country or state 13343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 13344msgid "Serbia" 13345msgstr "Serbia" 13346 13347#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 13348msgid "Servant" 13349msgstr "Gwas" 13350 13351#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 13352msgctxt "FEMALE" 13353msgid "Servant" 13354msgstr "Gwas" 13355 13356#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 13357msgctxt "MALE" 13358msgid "Servant" 13359msgstr "Gwas" 13360 13361#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 13362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:250 13363msgid "Server information" 13364msgstr "Manylion y gweinydd" 13365 13366#. I18N: A configuration setting 13367#: resources/views/admin/site-mail.phtml:94 13368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 13369#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 13370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 13371msgid "Server name" 13372msgstr "Enw gweinydd" 13373 13374#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:63 13375msgid "Set a new password" 13376msgstr "Gosod cyfrinair newydd" 13377 13378#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 13379msgid "Set as default" 13380msgstr "Gosod fel rhagosodiad" 13381 13382#. I18N: You need to: 13383#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 13384#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 13385msgid "Set the access level for each tree." 13386msgstr "Gosod y lefel mynediad ar gyfer pob cart achau." 13387 13388#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 13389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 13390msgid "Set the default blocks for new family trees" 13391msgstr "Gosod y blociau rhagosodedig ar gyfer cart achau newydd" 13392 13393#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 13394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523 13395msgid "Set the default blocks for new users" 13396msgstr "Gosodwch y blociau rhagosodedig ar gyfer defnyddwyr newydd" 13397 13398#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 13400msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 13401msgstr "Gosod y lefel mynediad preifatrwydd ar gyfer pob unigolyn marw." 13402 13403#. I18N: You need to: 13404#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 13405#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 13406msgid "Set the status to “approved”." 13407msgstr "Gosodwch y statws i “gymeradwy”." 13408 13409#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 13411msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 13412msgstr "Bydd gosod hyn i <b>Iawn</b> yn gosod dolenni ar unigolion, ffynonellau a theuluoedd i adael i ddefnyddwyr agor ffenestr arall sy'n cynnwys y data crai a gymerwyd o'r ffeil GEDCOM." 13413 13414#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 13415#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 13416msgid "Setup wizard for webtrees" 13417msgstr "" 13418 13419#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 13420#: app/Date/FrenchDate.php:297 13421msgid "Sextidi" 13422msgstr "Sextidi" 13423 13424#. I18N: Name of a country or state 13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13426msgid "Seychelles" 13427msgstr "Seychelles" 13428 13429#: app/Date/JalaliDate.php:264 13430msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 13431msgid "Shah" 13432msgstr "Shah" 13433 13434#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13435#: app/Date/JalaliDate.php:135 13436msgctxt "GENITIVE" 13437msgid "Shahrivar" 13438msgstr "Shahrivar" 13439 13440#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13441#: app/Date/JalaliDate.php:225 13442msgctxt "INSTRUMENTAL" 13443msgid "Shahrivar" 13444msgstr "Shahrivar" 13445 13446#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13447#: app/Date/JalaliDate.php:180 13448msgctxt "LOCATIVE" 13449msgid "Shahrivar" 13450msgstr "Shahrivar" 13451 13452#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13453#: app/Date/JalaliDate.php:90 13454msgctxt "NOMINATIVE" 13455msgid "Shahrivar" 13456msgstr "Shahrivar" 13457 13458#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 13459#: resources/views/individual-page.phtml:61 13460msgid "Share" 13461msgstr "" 13462 13463#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 13464msgid "Share the URL" 13465msgstr "Rhannu'r URL" 13466 13467#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:79 13468msgid "Share the anniversary of an event" 13469msgstr "Rhannu dathliad digwyddiad" 13470 13471#: app/Functions/FunctionsPrint.php:94 13472#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:793 13473#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 13474#: resources/views/admin/trees.phtml:256 13475#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 13476#: resources/views/note-page-details.phtml:23 13477msgid "Shared note" 13478msgstr "Nodyn sy'n cael ei rannu" 13479 13480#. I18N: Name of a module/list 13481#: app/Module/NoteListModule.php:70 13482#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 13483#: resources/views/search-general-page.phtml:88 13484msgid "Shared notes" 13485msgstr "Nodiadau i'w rhannu" 13486 13487#. I18N: plural noun - things that can be shared 13488#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 13489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:740 13490msgid "Shares" 13491msgstr "Rhaniadau" 13492 13493#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13494#: app/Date/HijriDate.php:146 13495msgctxt "GENITIVE" 13496msgid "Shawwal" 13497msgstr "Shawwal" 13498 13499#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13500#: app/Date/HijriDate.php:236 13501msgctxt "INSTRUMENTAL" 13502msgid "Shawwal" 13503msgstr "Shawwal" 13504 13505#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13506#: app/Date/HijriDate.php:191 13507msgctxt "LOCATIVE" 13508msgid "Shawwal" 13509msgstr "Shawwal" 13510 13511#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13512#: app/Date/HijriDate.php:101 13513msgctxt "NOMINATIVE" 13514msgid "Shawwal" 13515msgstr "Shawwal" 13516 13517#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13518#: app/Date/HijriDate.php:142 13519msgctxt "GENITIVE" 13520msgid "Sha’aban" 13521msgstr "Sha’aban" 13522 13523#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13524#: app/Date/HijriDate.php:232 13525msgctxt "INSTRUMENTAL" 13526msgid "Sha’aban" 13527msgstr "Sha’aban" 13528 13529#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13530#: app/Date/HijriDate.php:187 13531msgctxt "LOCATIVE" 13532msgid "Sha’aban" 13533msgstr "Sha’aban" 13534 13535#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13536#: app/Date/HijriDate.php:97 13537msgctxt "NOMINATIVE" 13538msgid "Sha’aban" 13539msgstr "Sha’aban" 13540 13541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 13542msgid "She " 13543msgstr "" 13544 13545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 13546msgid "She died" 13547msgstr "" 13548 13549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 13550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 13551msgid "She married" 13552msgstr "" 13553 13554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 13555msgid "She resided at" 13556msgstr "" 13557 13558#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 13559msgid "She was born" 13560msgstr "" 13561 13562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 13563msgid "She was buried" 13564msgstr "" 13565 13566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 13567msgid "She was christened" 13568msgstr "" 13569 13570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 13571msgid "She was cremated" 13572msgstr "" 13573 13574#. I18N: a month in the Jewish calendar 13575#: app/Date/JewishDate.php:186 13576msgctxt "GENITIVE" 13577msgid "Shevat" 13578msgstr "Shevat" 13579 13580#. I18N: a month in the Jewish calendar 13581#: app/Date/JewishDate.php:290 13582msgctxt "INSTRUMENTAL" 13583msgid "Shevat" 13584msgstr "Shevat" 13585 13586#. I18N: a month in the Jewish calendar 13587#: app/Date/JewishDate.php:238 13588msgctxt "LOCATIVE" 13589msgid "Shevat" 13590msgstr "Shevat" 13591 13592#. I18N: a month in the Jewish calendar 13593#: app/Date/JewishDate.php:134 13594msgctxt "NOMINATIVE" 13595msgid "Shevat" 13596msgstr "Shevat" 13597 13598#. I18N: The name of a colour-scheme 13599#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13600msgid "Shiny Tomato" 13601msgstr "Tomato Sgleiniog" 13602 13603#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 13604#: resources/views/help/date.phtml:110 13605msgid "Shortcut" 13606msgstr "Llwybr Byr" 13607 13608#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 13609msgid "Shortest marriage" 13610msgstr "" 13611 13612#: resources/views/calendar-page.phtml:105 13613msgid "Show" 13614msgstr "Dangos" 13615 13616#. I18N: A configuration setting 13617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 13618msgid "Show a download link in the media viewer" 13619msgstr "Dangos dolen llwytho i lawr yn y darllenydd cyfryngau" 13620 13621#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13622#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 13623msgid "Show a privacy policy." 13624msgstr "Dangos polisi preifatrwydd." 13625 13626#. I18N: A configuration setting 13627#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 13628msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13629msgstr "Dangos cytundeb defnydd derbyniol ar dudalen “Gofyn am gyfrif defnyddiwr newydd”" 13630 13631#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 13632msgid "Show all notes" 13633msgstr "" 13634 13635#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:223 13636msgid "Show all places in a list" 13637msgstr "Dangos bob man mewn rhestr" 13638 13639#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13640msgid "Show all sources" 13641msgstr "" 13642 13643#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13644#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 13645msgid "Show an age cursor" 13646msgstr "" 13647 13648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13649msgid "Show children of ancestors" 13650msgstr "" 13651 13652#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 13653msgid "Show couples where either partner married more than once." 13654msgstr "" 13655 13656#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 13657msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13658msgstr "" 13659 13660#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 13661msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13662msgstr "" 13663 13664#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 13665msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13666msgstr "" 13667 13668#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 13669msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13670msgstr "" 13671 13672#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 13673msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13674msgstr "" 13675 13676#. I18N: label for yes/no option 13677#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 13678msgid "Show date of last update" 13679msgstr "" 13680 13681#. I18N: A configuration setting 13682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13683msgid "Show dead individuals" 13684msgstr "Dangos unigolion marw" 13685 13686#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 13687msgid "Show divorced couples." 13688msgstr "" 13689 13690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 13691msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13692msgstr "" 13693 13694#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 13695msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13696msgstr "" 13697 13698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189 13699msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13700msgstr "" 13701 13702#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 13703#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 13704msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13705msgstr "" 13706 13707#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 13708msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13709msgstr "" 13710 13711#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 13712msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13713msgstr "" 13714 13715#. I18N: A configuration setting 13716#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13717msgid "Show list of family trees" 13718msgstr "Dangos rhestr o gartiau achau" 13719 13720#. I18N: A configuration setting 13721#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 13722msgid "Show living individuals" 13723msgstr "Dangos unigolion byw" 13724 13725#. I18N: A configuration setting 13726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 13727msgid "Show names of private individuals" 13728msgstr "Dangos enwau unigolion preifat" 13729 13730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13734msgid "Show notes" 13735msgstr "Dangos nodiadau" 13736 13737#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13738msgid "Show occupations" 13739msgstr "" 13740 13741#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13742#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13743msgid "Show only events of living individuals" 13744msgstr "Dangos dim ond digwyddiadau unigolion byw" 13745 13746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 13747msgid "Show only females." 13748msgstr "" 13749 13750#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182 13751msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13752msgstr "" 13753 13754#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13755msgid "Show only individuals, events, or all" 13756msgstr "Dangos dim ond unigolion, digwyddiadau, neu'r cyfan" 13757 13758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 13759msgid "Show only males." 13760msgstr "" 13761 13762#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 13763#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420 13764msgid "Show parents" 13765msgstr "" 13766 13767#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13768msgid "Show pending changes" 13769msgstr "" 13770 13771#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13774msgid "Show photos" 13775msgstr "" 13776 13777#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 13778msgid "Show place hierarchy" 13779msgstr "Dangos hierarchaeth mannau" 13780 13781#. I18N: A configuration setting 13782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 13783msgid "Show private relationships" 13784msgstr "Dangos perthnasoedd preifat" 13785 13786#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13787msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13788msgstr "" 13789 13790#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13791msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13792msgstr "" 13793 13794#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13795msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13796msgstr "" 13797 13798#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13799msgid "Show residences" 13800msgstr "" 13801 13802#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13803msgid "Show slide show controls" 13804msgstr "Dangos rheolyddion sioe sleidiau" 13805 13806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13810#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13811msgid "Show sources" 13812msgstr "" 13813 13814#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61 13815#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51 13816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13817msgid "Show spouses" 13818msgstr "Dangos priod" 13819 13820#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 13821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423 13822msgid "Show statistics charts" 13823msgstr "" 13824 13825#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 13827#, php-format 13828msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13829msgstr "Dangos y rhannau %1$s %2$s o enw lle." 13830 13831#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13832#: app/Module/PedigreeMapModule.php:138 13833msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13834msgstr "Dangos man geni hynafiaid ar fap." 13835 13836#. I18N: label for a yes/no option 13837#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13838msgid "Show the date and time" 13839msgstr "" 13840 13841#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 13842msgid "Show the date and time of update" 13843msgstr "" 13844 13845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447 13846msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13847msgstr "Dangos digwyddiadau perthnasau agos ar y dudalen unigol" 13848 13849#. I18N: A configuration setting 13850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13851msgid "Show the family tree" 13852msgstr "Dangos y cart achau" 13853 13854#: app/Module/IndividualListModule.php:366 13855msgid "Show the list of individuals" 13856msgstr "Dangos y rhestr o unigolion" 13857 13858#: app/Module/IndividualListModule.php:372 13859msgid "Show the list of surnames" 13860msgstr "Dangos rhestr o gyfenwau" 13861 13862#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13863#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13864msgid "Show the location of an event on an external map." 13865msgstr "Dangoswch leoliad digwyddiad ar fap allanol." 13866 13867#. I18N: Description of the “Places” module 13868#: app/Module/PlacesModule.php:95 13869msgid "Show the location of events on a map." 13870msgstr "Dangoswch leoliad digwyddiadau ar fap." 13871 13872#. I18N: label for a yes/no option 13873#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13874msgid "Show the user who made the change" 13875msgstr "" 13876 13877#. I18N: Label for a configuration option 13878#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 13879#: resources/views/modules/html/config.phtml:63 13880#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13881msgid "Show this block for which languages" 13882msgstr "" 13883 13884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 13885msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13886msgstr "Dangos delweddau bach mewn siartiau a grwpiau teulu." 13887 13888#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77 13889#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:623 13890#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:154 13891#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13892#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13893msgid "Show to managers" 13894msgstr "Dangos i reolwyr" 13895 13896#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76 13897#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:620 13898#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:153 13899#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13900#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13901#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 13902#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13903msgid "Show to members" 13904msgstr "Dangos i aelodau" 13905 13906#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75 13907#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:617 13908#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:90 13909#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13910#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 13911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 13912#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13913msgid "Show to visitors" 13914msgstr "Dangos i ymwelwyr" 13915 13916#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 13917#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 13918msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13919msgstr "" 13920 13921#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 13922#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 13923msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13924msgstr "" 13925 13926#. I18N: %s are placeholders for numbers 13927#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13928#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13929#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13930#, php-format 13931msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13932msgstr "" 13933 13934#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13935msgid "Sibling" 13936msgstr "" 13937 13938#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13939msgid "Siblings" 13940msgstr "" 13941 13942#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13943#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13944msgid "Sidebar" 13945msgstr "Bar Ochr" 13946 13947#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:726 13949#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13950#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13951msgid "Sidebars" 13952msgstr "Barau Ochr" 13953 13954#. I18N: Name of a country or state 13955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13956msgid "Sierra Leone" 13957msgstr "Sierra Leone" 13958 13959#. I18N: Name of a module 13960#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:79 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13961#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 13962msgid "Sign in" 13963msgstr "Mewngofnodi" 13964 13965#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 13966#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 13967msgid "Sign out" 13968msgstr "Allgofnodi" 13969 13970#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13971#: resources/views/admin/control-panel.phtml:228 13972msgid "Sign-in and registration" 13973msgstr "Mewngofnodi a chofrestru" 13974 13975#: resources/views/help/date.phtml:135 13976msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13977msgstr "Mae dyddiadau syml yn cael eu tybio o fewn y calendr Gregoraidd. I nodi dyddiad mewn calendr arall, ychwanegwch allweddair cyn y dyddiad. Mae'r allweddair hwn yn ddewisol os yw'r fformat mis neu flwyddyn yn gwneud y dyddiad yn ddiamwys." 13978 13979#. I18N: Name of a country or state 13980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13981msgid "Singapore" 13982msgstr "Singapôr" 13983 13984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13986msgid "Sister" 13987msgstr "Chwaer" 13988 13989#. I18N: A configuration setting 13990#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13991#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13992#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13993msgid "Site identification code" 13994msgstr "" 13995 13996#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13998#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 13999msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 14000msgstr "Gall aelodau'r wefan anfon negeseuon at ei gilydd. Gallwch ddewis sut mae'r negeseuon hyn yn cael eu hanfon atoch, neu ddewis peidio â'u derbyn o gwbl." 14001 14002#. I18N: A configuration setting 14003#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 14004#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 14005msgid "Site verification code" 14006msgstr "" 14007 14008#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 14009#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 14010msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 14011msgstr "" 14012 14013#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 14014#: app/Module/SiteMapModule.php:163 14015msgid "Sitemaps" 14016msgstr "Mapiau safle" 14017 14018#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 14019#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 14020msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 14021msgstr "" 14022 14023#. I18N: a month in the Jewish calendar 14024#: app/Date/JewishDate.php:196 14025msgctxt "GENITIVE" 14026msgid "Sivan" 14027msgstr "Sivan" 14028 14029#. I18N: a month in the Jewish calendar 14030#: app/Date/JewishDate.php:300 14031msgctxt "INSTRUMENTAL" 14032msgid "Sivan" 14033msgstr "Sivan" 14034 14035#. I18N: a month in the Jewish calendar 14036#: app/Date/JewishDate.php:248 14037msgctxt "LOCATIVE" 14038msgid "Sivan" 14039msgstr "Sivan" 14040 14041#. I18N: a month in the Jewish calendar 14042#: app/Date/JewishDate.php:144 14043msgctxt "NOMINATIVE" 14044msgid "Sivan" 14045msgstr "Sivan" 14046 14047#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 14048#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 14049#: resources/views/layouts/default.phtml:76 14050msgid "Skip to content" 14051msgstr "Mynd i'r cynnwys" 14052 14053#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 14054msgid "Slave" 14055msgstr "Caethwas" 14056 14057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 14058msgctxt "FEMALE" 14059msgid "Slave" 14060msgstr "Caethwas" 14061 14062#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 14063msgctxt "MALE" 14064msgid "Slave" 14065msgstr "Caethwas" 14066 14067#. I18N: Name of a module 14068#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62 14069#: app/Module/SlideShowModule.php:188 14070msgid "Slide show" 14071msgstr "Sioe sleidiau" 14072 14073#. I18N: Name of a country or state 14074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 14075msgid "Slovakia" 14076msgstr "Slofacia" 14077 14078#. I18N: Name of a country or state 14079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 14080msgid "Slovenia" 14081msgstr "Slofenia" 14082 14083#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 14084msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 14085msgstr "Systemau bach (500 o unigolion): 16–32 MB, 10–20 eiliad" 14086 14087#. I18N: Location of an LDS church temple 14088#: app/Elements/TempleCode.php:185 14089msgid "Snowflake, Arizona, United States" 14090msgstr "Pluen eira, Arizona, Unol Daleithiau" 14091 14092#: app/Factories/ElementFactory.php:611 14093msgid "Social security number" 14094msgstr "Rhif nawdd cymdeithasol" 14095 14096<<<<<<< HEAD 14097#. I18N: Name of a country or state 14098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14099msgid "Solomon Islands" 14100msgstr "Ynysoedd Solomon" 14101 14102#. I18N: Name of a country or state 14103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 14104msgid "Somalia" 14105msgstr "Somalia" 14106======= 14107#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 14108msgid "Average age in century of marriage" 14109msgstr "Oed cyfartalog mewn canrif o briodas" 14110 14111#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 14112msgid "Average age at marriage" 14113msgstr "Oed cyfartalog pan yn priodi" 14114>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 14115 14116#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14117#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 14118msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 14119msgstr "Mae rhai rhaglenni achau'n creu ffeiliau GEDCOM sy'n cynnwys enwau ffeiliau cyfryngau gyda llwybrau llawn. Ni fydd y llwybrau hyn yn bodoli ar y weinydd gwe. Er mwyn caniatáu i wefannau ganfod y ffeil, rhaid tynnu rhan gyntaf y llwybr." 14120 14121#. I18N: Description of a “Data fix” module 14122#: app/Module/FixNameTags.php:94 14123msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 14124msgstr "Mae rhai pecynnau meddalwedd achau yn storio pob enw mewn cofnod un enw, gan ddefnyddio tagiau cyfaddas fel _MARNM ac _AKA. Dewis arall yw creu cofnod enw newydd ar gyfer pob enw." 14125 14126#: resources/views/admin/tags.phtml:26 14127msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 14128msgstr "" 14129 14130#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14132msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 14133msgstr "Gall rhai tudalennau ddangos y nifer o weithiau yr ymwelwyd â hwy." 14134 14135#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 14137msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 14138msgstr "Gall rhai themâu ddangos eiconau ar y tab “Ffeithiau a digwyddiadau”." 14139 14140#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 14141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 14142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 14143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 14144msgid "Son" 14145msgstr "Mab" 14146 14147#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14148#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360 14149#, php-format 14150msgid "Son of %s" 14151msgstr "Mab %s" 14152 14153#. I18N: Label for a configuration option 14154#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 14155#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 14156#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 14157#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 14158#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 14159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14160#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14161#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14162#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14163#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14164#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14165#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14166#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14167#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14168#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14169msgid "Sort order" 14170msgstr "Trefnu yn ôl" 14171 14172#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14173#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 14174msgid "Sosa" 14175msgstr "" 14176 14177#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 14178msgid "Sosa-Stradonitz number" 14179msgstr "" 14180 14181#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 14182msgid "Sounds like" 14183msgstr "Yn swnio fel" 14184 14185#. I18N: Name of a module/report 14186#: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:357 14187#: app/Factories/ElementFactory.php:435 app/Factories/ElementFactory.php:601 14188#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/Factories/ElementFactory.php:647 14189#: app/Factories/ElementFactory.php:679 14190#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:436 14191#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:464 14192#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478 14193#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:205 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:209 14194#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:221 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:225 14195#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:229 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:235 14196#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:241 14197#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 14198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182 14199#: resources/views/admin/trees.phtml:231 resources/views/family-page.phtml:79 14200#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 14201#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 14202#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73 14203#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 14204#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:47 14205#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 14206#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 14207#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 14208#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 14209#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 14210#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 14211#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 14212#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 14213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 14214#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 14215#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 14216#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 14217#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 14218#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 14219#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 14220#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 14221#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 14222#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 14223#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 14224#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 14225msgid "Source" 14226msgstr "Ffynhonnell" 14227 14228#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:103 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152 14229#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:57 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:71 14230msgid "Source citation" 14231msgstr "Dyfyniad ffynhonnell" 14232 14233#: resources/views/admin/tags.phtml:299 14234msgid "Source citations" 14235msgstr "" 14236 14237#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 14239msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 14240msgstr "Gall dyfyniadau ffynhonnell gynnwys meysydd i gofnodi ansawdd y data (cynradd, eilaidd, ac ati) a'r dyddiad y cofnodwyd y digwyddiad yn y ffynhonnell. Os nad ydych yn ddefnyddio'r meysydd hyn, gallwch eu hanalluogi wrth greu dyfyniadau ffynhonnell newydd." 14241 14242#. I18N: A configuration setting 14243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 14244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14245msgid "Source type" 14246msgstr "Math o ffynhonnell" 14247 14248#. I18N: Name of a module/list 14249#. I18N: Name of a module 14250#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SourceListModule.php:72 14251#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 14252#: app/Services/AdminService.php:183 14253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 14254#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 14255#: resources/views/admin/tags.phtml:374 14256#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 14257#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 14258#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 14259#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 14260#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 14261#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 14262#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 14263#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 14264#: resources/views/record-page-links.phtml:61 14265#: resources/views/search-general-page.phtml:72 14266#: resources/views/search-results.phtml:56 14267#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 14268#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 14269#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 14270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 14271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 14272#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 14273#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 14274msgid "Sources" 14275msgstr "Ffynonellau" 14276 14277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 14278msgid "Sources to the events" 14279msgstr "" 14280 14281#. I18N: Name of a country or state 14282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 14283msgid "South Africa" 14284msgstr "De Affrica" 14285 14286#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 14287msgid "South America" 14288msgstr "De America" 14289 14290#. I18N: Name of a country or state 14291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 14292msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 14293msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich" 14294 14295#. I18N: Name of a country or state 14296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 14297msgid "South Sudan" 14298msgstr "De Swdan" 14299 14300#. I18N: Name of a country or state 14301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 14302msgid "Spain" 14303msgstr "Sbaen" 14304 14305#: app/SurnameTradition.php:91 14306msgctxt "Surname tradition" 14307msgid "Spanish" 14308msgstr "Sbaeneg" 14309 14310#. I18N: Location of an LDS church temple 14311#: app/Elements/TempleCode.php:188 14312msgid "Spokane, Washington, United States" 14313msgstr "Spokane, Washington, Unol Daleithiau" 14314 14315#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 14316#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 14317#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 14318#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 14319#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 14320#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 14321#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 14322msgid "Spouse" 14323msgstr "Priod" 14324 14325#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 14326msgid "Spouse note" 14327msgstr "Nodyn priod" 14328 14329#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 14330#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 14331#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58 14332#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 14333msgid "Spouses" 14334msgstr "Priod" 14335 14336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 14337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 14338#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 14339#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 14340#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 14341msgid "Spouses and children" 14342msgstr "" 14343 14344#. I18N: Name of a country or state 14345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 14346msgid "Sri Lanka" 14347msgstr "Sri Lanka" 14348 14349#. I18N: Location of an LDS church temple 14350#: app/Elements/TempleCode.php:181 14351msgid "St. George, Utah, United States" 14352msgstr "San Siôr, Utah, Unol Daleithiau" 14353 14354#. I18N: Location of an LDS church temple 14355#: app/Elements/TempleCode.php:184 14356msgid "St. Louis, Missouri, United States" 14357msgstr "St Louis, Missouri, Unol Daleithiau" 14358 14359#. I18N: Location of an LDS church temple 14360#: app/Elements/TempleCode.php:187 14361msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 14362msgstr "St Paul, Minnesota, Unol Daleithiau" 14363 14364#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 14365msgid "Start slide show on page load" 14366msgstr "" 14367 14368#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 14369msgid "Start year" 14370msgstr "" 14371 14372#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 14373msgid "Starting range of change dates" 14374msgstr "" 14375 14376#: app/Module/StatcounterModule.php:41 14377msgid "Statcounter™" 14378msgstr "Statcounter™" 14379 14380#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:393 14381#: app/Factories/ElementFactory.php:413 app/Factories/ElementFactory.php:665 14382#: app/Factories/ElementFactory.php:712 14383msgid "State" 14384msgstr "Sir/Talaith" 14385 14386#. I18N: Name of a module 14387#. I18N: Name of a module/chart 14388#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 14389#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 14390#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 14391#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 14392#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 14393msgid "Statistics" 14394msgstr "Ystadegau" 14395 14396#: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:460 14397#: app/Factories/ElementFactory.php:500 app/Factories/ElementFactory.php:520 14398#: app/Factories/ElementFactory.php:531 app/Factories/ElementFactory.php:598 14399#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:121 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:174 14400#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:60 app/Module/CustomTagsLegacy.php:62 14401#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 14402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 14403msgid "Status" 14404msgstr "Statws" 14405 14406#: app/Factories/ElementFactory.php:355 app/Factories/ElementFactory.php:461 14407#: app/Factories/ElementFactory.php:501 app/Factories/ElementFactory.php:521 14408#: app/Factories/ElementFactory.php:599 14409msgid "Status change date" 14410msgstr "Dyddiad newid statws" 14411 14412#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 14413msgid "Stillborn" 14414msgstr "Marw-anedig" 14415 14416#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 14417#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 14418#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 14419#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 14420msgid "Stillborn: exempt" 14421msgstr "Marw-anedig: eithriedig" 14422 14423#. I18N: Location of an LDS church temple 14424#: app/Elements/TempleCode.php:189 14425msgid "Stockholm, Sweden" 14426msgstr "Stockholm, Sweden" 14427 14428#: resources/views/layouts/default.phtml:164 14429#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28 14430#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 14431msgid "Stop" 14432msgstr "Atal" 14433 14434#. I18N: Name of a module 14435#: app/Module/StoriesModule.php:208 14436#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 14437msgid "Stories" 14438msgstr "Straeon" 14439 14440#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 14441msgid "Story" 14442msgstr "Stori" 14443 14444#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55 14445#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 14446#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 14447msgid "Story title" 14448msgstr "" 14449 14450#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59 14451#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91 14452msgid "Street name" 14453msgstr "Enw'r stryd" 14454 14455#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49 14456#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 14457#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 14458#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 14459msgid "Subject" 14460msgstr "Pwnc" 14461 14462#: app/Factories/ElementFactory.php:404 app/Factories/ElementFactory.php:727 14463#: app/Submission.php:62 app/Submission.php:63 app/Submission.php:64 14464msgid "Submission" 14465msgstr "Cyflwyniad" 14466 14467#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 14468#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 14469#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 14470#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 14471#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75 14472msgid "Submitted but not yet cleared" 14473msgstr "Wedi'i gyflwyno ond heb ei glirio eto" 14474 14475#: app/Factories/ElementFactory.php:367 app/Factories/ElementFactory.php:403 14476#: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:704 14477#: app/Factories/ElementFactory.php:738 resources/views/admin/trees.phtml:264 14478#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 14479#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 14480msgid "Submitter" 14481msgstr "Cyflwynydd" 14482 14483#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 14484msgid "Submitter name" 14485msgstr "" 14486 14487#. I18N: Name of a module/list 14488#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:117 app/Module/SubmitterListModule.php:73 14489#: app/Module/SubmitterListModule.php:177 14490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 14491#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 14492#: resources/views/admin/tags.phtml:896 14493#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 14494msgid "Submitters" 14495msgstr "Cyflwynwyr" 14496 14497#. I18N: Name of a country or state 14498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 14499msgid "Sudan" 14500msgstr "Swdan" 14501 14502#. I18N: abbreviation for Sunday 14503#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 14504#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 14505msgid "Sun" 14506msgstr "Sul" 14507 14508#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 14509msgid "Sunday" 14510msgstr "Dydd Sul" 14511 14512#. I18N: %s is a URL/link to the project website 14513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 14514#, php-format 14515msgid "Support and documentation can be found at %s." 14516msgstr "Mae cefnogaeth a dogfennaeth i'w gweld yn %s." 14517 14518#: app/Services/ServerCheckService.php:330 14519msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 14520msgstr "Mae cefnogaeth i PostgreSQL yn arbrofol." 14521 14522#: app/Services/ServerCheckService.php:335 14523msgid "Support for SQL Server is experimental." 14524msgstr "Mae cefnogaeth i SQL Server yn arbrofol." 14525 14526#. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module 14527#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74 14528msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 14529msgstr "Cefnogaeth ar gyfer tagiau GEDCOM ansafonol." 14530 14531#. I18N: Name of a country or state 14532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 14533msgid "Suriname" 14534msgstr "Swrinam" 14535 14536#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:561 14537#: app/Factories/ElementFactory.php:564 14538#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:226 14539#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 14540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230 14541#: resources/views/branches-page.phtml:27 14542#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 14543#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 14544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 14545#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 14546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 14547#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 14548msgid "Surname" 14549msgstr "Cyfenw" 14550 14551#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 14552msgid "Surname distribution chart" 14553msgstr "Siart dosbarthu cyfenwau" 14554 14555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350 14556msgid "Surname list style" 14557msgstr "Arddull rhestr cyfenwau" 14558 14559#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 14560msgid "Surname option" 14561msgstr "" 14562 14563#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:560 14564#: app/Factories/ElementFactory.php:563 14565msgid "Surname prefix" 14566msgstr "Rhagenw cyfenw" 14567 14568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 14569msgid "Surname tradition" 14570msgstr "Traddodiad cyfenwau" 14571 14572#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 14573#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 14574#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 14575#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 14576msgid "Surnames" 14577msgstr "" 14578 14579#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14580#: app/SurnameTradition.php:113 14581msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14582msgstr "Mae cyfenwau wedi'u ffurfdroi i nodi rhyw a statws priodasol unigolyn." 14583 14584#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 14585#: app/SurnameTradition.php:106 14586msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14587msgstr "Mae cyfenwau wedi'u ffurfdroi i ddynodi rhyw unigolyn." 14588 14589#. I18N: Location of an LDS church temple 14590#: app/Elements/TempleCode.php:190 14591msgid "Suva, Fiji" 14592msgstr "Suva, Fiji" 14593 14594#. I18N: Name of a country or state 14595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14596msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14597msgstr "Svalbard a Jan Mayen" 14598 14599#. I18N: Reverse the order of two individuals 14600#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88 14601msgid "Swap individuals" 14602msgstr "Amnewid unigolion" 14603 14604#. I18N: Name of a country or state 14605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14606msgid "Swaziland" 14607msgstr "Gwlad Swasi" 14608 14609#. I18N: Name of a country or state 14610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14611msgid "Sweden" 14612msgstr "Sweden" 14613 14614#. I18N: Name of a country or state 14615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14616msgid "Switzerland" 14617msgstr "Y Swistir" 14618 14619#. I18N: Location of an LDS church temple 14620#: app/Elements/TempleCode.php:192 14621msgid "Sydney, Australia" 14622msgstr "Sydney, Awstralia" 14623 14624#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 14625msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14626msgstr "Cydweddu cart achau teuluol â ffeiliau GEDCOM" 14627 14628#. I18N: Name of a country or state 14629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14630msgid "Syria" 14631msgstr "Syria" 14632 14633#: resources/views/admin/modules.phtml:169 14634#: resources/views/admin/modules.phtml:172 14635msgid "Tab" 14636msgstr "Tab" 14637 14638#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 14639#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 14640#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 14641#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 14642msgid "Table prefix" 14643msgstr "Rhagddodiad tabl" 14644 14645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14646#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14647#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14648#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14649#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14650#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14655#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14657#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14659#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14660msgctxt "paper size" 14661msgid "Tabloid" 14662msgstr "Tabloid" 14663 14664#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:719 14666#: resources/views/admin/modules.phtml:82 14667#: resources/views/admin/modules.phtml:84 14668msgid "Tabs" 14669msgstr "Tabiau" 14670 14671#. I18N: Location of an LDS church temple 14672#: app/Elements/TempleCode.php:193 14673msgid "Taipei, Taiwan" 14674msgstr "Taipei, Taiwan" 14675 14676#. I18N: Name of a country or state 14677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14678msgid "Taiwan" 14679msgstr "Taiwan" 14680 14681#. I18N: Name of a country or state 14682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14683msgid "Tajikistan" 14684msgstr "Tajicistan" 14685 14686#. I18N: Location of an LDS church temple 14687#: app/Elements/TempleCode.php:194 14688msgid "Tampico, Mexico" 14689msgstr "Tampico, Mecsico" 14690 14691#. I18N: a month in the Jewish calendar 14692#: app/Date/JewishDate.php:198 14693msgctxt "GENITIVE" 14694msgid "Tamuz" 14695msgstr "Tamuz" 14696 14697#. I18N: a month in the Jewish calendar 14698#: app/Date/JewishDate.php:302 14699msgctxt "INSTRUMENTAL" 14700msgid "Tamuz" 14701msgstr "Tamuz" 14702 14703#. I18N: a month in the Jewish calendar 14704#: app/Date/JewishDate.php:250 14705msgctxt "LOCATIVE" 14706msgid "Tamuz" 14707msgstr "Tamuz" 14708 14709#. I18N: a month in the Jewish calendar 14710#: app/Date/JewishDate.php:146 14711msgctxt "NOMINATIVE" 14712msgid "Tamuz" 14713msgstr "Tamuz" 14714 14715#. I18N: Name of a country or state 14716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14717msgid "Tanzania" 14718msgstr "Tansanïa" 14719 14720#. I18N: The name of a colour-scheme 14721#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14722msgid "Teal Top" 14723msgstr "Corhwyad" 14724 14725#. I18N: A configuration setting 14726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14727msgid "Technical help contact" 14728msgstr "Cyswllt cymorth technegol" 14729 14730#. I18N: Location of an LDS church temple 14731#: app/Elements/TempleCode.php:195 14732msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14733msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14734 14735#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14736msgid "Templates" 14737msgstr "Templedi" 14738 14739#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14740#: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:462 14741#: app/Factories/ElementFactory.php:502 app/Factories/ElementFactory.php:522 14742#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:739 14743#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14744msgid "Temple" 14745msgstr "Teml" 14746 14747#. I18N: a month in the Jewish calendar 14748#: app/Date/JewishDate.php:184 14749msgctxt "GENITIVE" 14750msgid "Tevet" 14751msgstr "Tevet" 14752 14753#. I18N: a month in the Jewish calendar 14754#: app/Date/JewishDate.php:288 14755msgctxt "INSTRUMENTAL" 14756msgid "Tevet" 14757msgstr "Tevet" 14758 14759#. I18N: a month in the Jewish calendar 14760#: app/Date/JewishDate.php:236 14761msgctxt "LOCATIVE" 14762msgid "Tevet" 14763msgstr "Tevet" 14764 14765#. I18N: a month in the Jewish calendar 14766#: app/Date/JewishDate.php:132 14767msgctxt "NOMINATIVE" 14768msgid "Tevet" 14769msgstr "Tevet" 14770 14771#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:360 14772#: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:604 14773#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:650 14774#: app/Factories/ElementFactory.php:702 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:181 14775#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:106 14776#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:155 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:212 14777#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:245 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:53 14778#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:60 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:74 14779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 14780#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14781msgid "Text" 14782msgstr "Testun" 14783 14784#. I18N: Name of a country or state 14785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14786msgid "Thailand" 14787msgstr "Gwlad Thai" 14788 14789#: resources/views/help/name.phtml:8 14790msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14791msgstr "Mae'r maes <b>enw</b> yn cynnwys enw llawn yr unigolyn, fel y bydden nhw wedi'i sillafu neu fel y'i cofnodwyd. Dyma sut y bydd yn cael ei ddangos ar y sgrin. Mae'n defnyddio anodiadau hel achau safonol i nodi gwahanol rannau o'r enw." 14792 14793#: resources/views/help/surname.phtml:8 14794msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14795msgstr "" 14796 14797#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:94 14798#, php-format 14799msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14800msgstr "Mae'r ffeil GEDCOM “%s” wedi'i mewnforio." 14801 14802#: resources/views/admin/tags.phtml:24 14803msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14804msgstr "" 14805 14806#. I18N: Location of an LDS church temple 14807#: app/Elements/TempleCode.php:104 14808msgid "The Hague, Netherlands" 14809msgstr "Yr Hâg, Yr Iseldiroedd" 14810 14811#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14812#, php-format 14813msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14814msgstr "Nid yw'r estyniad PHP “%s” wedi'i osod." 14815 14816#: app/Services/ServerCheckService.php:182 14817#, php-format 14818msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14819msgstr "Mae'r swyddogaeth PHP “%1$s” wedi'i analluogi." 14820 14821#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14822#: app/Functions/Functions.php:56 14823msgid "The PHP temporary folder is missing." 14824msgstr "Mae ffolder dros dro PHP ar goll." 14825 14826#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14827#, php-format 14828msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14829msgstr "Mae gosodiad PHP.INI “%1$s” wedi ei analluogi." 14830 14831#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14832#, php-format 14833msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14834msgstr "Mae'r gosodiad PHP.INI “%1$s” wedi'i alluogi." 14835 14836#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:30 14837msgid "The URL was copied to the clipboard" 14838msgstr "" 14839 14840#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 14841#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14842#, php-format 14843msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14844msgstr "Mae'r gweinyddwr ar wefan webtrees %s wedi cymeradwyo'ch cais am gyfrif. Gallwch nawr fewngofnodi trwy ddilyn y ddolen ganlynol: %s" 14845 14846#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14847msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14848msgstr "" 14849 14850#. I18N: Description of the “Calendar” module 14851#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14852msgid "The calendar menu." 14853msgstr "Y ddewislen calendr." 14854 14855#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14856#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:68 14857#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:65 14858#, php-format 14859msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14860msgstr "Derbyniwyd y newidiadau i “%s”." 14861 14862#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14863#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 14864#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:61 14865#, php-format 14866msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14867msgstr "Gwrthodwyd y newidiadau i “%s”." 14868 14869#. I18N: Description of the “Charts” module 14870#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14871msgid "The charts menu." 14872msgstr "Y ddewislen siartiau." 14873 14874#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14875msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14876msgstr "" 14877 14878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 14879msgid "The date and time of the last update" 14880msgstr "Dyddiad ac amser y diweddariad diwethaf" 14881 14882#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14883#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14884#, php-format 14885msgid "The details for “%s” have been updated." 14886msgstr "Mae'r manylion ar gyfer “%s” wedi'u diweddaru." 14887 14888#. I18N: %s is a filename 14889#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:100 14890#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 14891#, php-format 14892msgid "The family tree has been exported to %s." 14893msgstr "Mae'r cart achau wedi'i allforio i %s." 14894 14895#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14896#, php-format 14897msgid "The family tree “%s” already exists." 14898msgstr "Mae'r cart achau “%s” eisoes yn bodoli." 14899 14900#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14901#, php-format 14902msgid "The family tree “%s” has been created." 14903msgstr "Mae'r cart achau “%s” wedi'i greu." 14904 14905#. I18N: %s is the name of a family tree 14906#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:64 14907#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:108 14908#, php-format 14909msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14910msgstr "Mae'r cart achau “%s” wedi'i ddileu." 14911 14912#. I18N: %s is the name of a family tree 14913#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14914#, php-format 14915msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14916msgstr "Bydd cart achau “%s” yn cael ei dangos i ymwelwyr pan fyddan nhw'n cyrraedd y wefan hon gyntaf." 14917 14918#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14919msgid "The family trees have been merged successfully." 14920msgstr "Mae'r achau teuluol wedi'u cyfuno'n llwyddiannus." 14921 14922#. I18N: Description of the “Family trees” module 14923#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 14924msgid "The family trees menu." 14925msgstr "Y ddewislen cart achau." 14926 14927#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14928#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 14929#, php-format 14930msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14931msgstr "Mae'r teulu “%s” wedi'i ddileu oherwydd mai dim ond un aelod sydd ganddo." 14932 14933#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127 14934#, php-format 14935msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14936msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli eisoes. Defnyddiwch enw ffeil arall." 14937 14938#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:103 14939#, php-format 14940msgid "The file %s could not be created." 14941msgstr "Nid oedd modd creu'r ffeil %s." 14942 14943#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:67 14944#, php-format 14945msgid "The file %s could not be deleted." 14946msgstr "Nid oedd modd dileu'r ffeil %s." 14947 14948#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:65 14949#, php-format 14950msgid "The file %s has been deleted." 14951msgstr "Mae'r ffeil %s wedi'i dileu." 14952 14953#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:134 14954#, php-format 14955msgid "The file %s has been uploaded." 14956msgstr "Mae'r ffeil %s wedi'i llwytho." 14957 14958#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14959#: app/Functions/Functions.php:50 14960msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14961msgstr "Dim ond yn rhannol y mae'r ffeil wedi'i llwytho. Rhowch gynnig arall arni." 14962 14963#. I18N: %s is a filename 14964#: resources/views/media-page-details.phtml:58 14965#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 14966#, php-format 14967msgid "The file “%s” does not exist." 14968msgstr "" 14969 14970#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14971msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14972msgstr "Bydd y teulu cyntaf ar y rhestr yn cael ei ddefnyddio mewn siartiau, rhestrau, adroddiadau, ac ati." 14973 14974#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 14975#, php-format 14976msgid "The folder %s could not be deleted." 14977msgstr "Nid oedd modd dileu'r ffolder %s." 14978 14979#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:197 14980#, php-format 14981msgid "The folder %s has been created." 14982msgstr "Mae'r ffolder %s wedi'i greu." 14983 14984#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:58 14985#, php-format 14986msgid "The folder %s has been deleted." 14987msgstr "Mae'r ffolder %s wedi'i ddileu." 14988 14989#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14990msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14991msgstr "Mae modd nodi'r ffolder yn llawn (e.e. / home / user_name / webtrees_data /) neu'n gymharol â'r ffolder gosod (e.e. ../../webtrees_data/)." 14992 14993#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14994#, php-format 14995msgid "The folder “%s” does not exist." 14996msgstr "Nid yw'r ffolder “%s” yn bodoli." 14997 14998#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14999msgid "The following facts and events were found in both records." 15000msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau canlynol yn y ddau gofnod." 15001 15002#. I18N: the name of an individual, source, etc. 15003#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 15004#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 15005#, php-format 15006msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 15007msgstr "Dim ond yng nghofnod %s y cafwyd y ffeithiau a'r digwyddiadau canlynol." 15008 15009#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 15010msgid "The following list shows typical requirements." 15011msgstr "" 15012 15013#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 15014msgid "The help text has not been written for this item." 15015msgstr "Nid yw'r testun cymorth wedi'i ysgrifennu ar gyfer yr eitem hon." 15016 15017#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 15018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 15019msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 15020msgstr "Y person cyswllt ynghylch cwestiynau technegol neu wallau rydych yn eu gweld ar eich gwefan." 15021 15022#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 15023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 15024msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 15025msgstr "Y person cyswllt am y data achau ar y wefan hon." 15026 15027#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 15028#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 15029#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 15030#, php-format 15031msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 15032msgstr "Mae'r ddolen o “%1$s” i “%2$s” wedi'i dileu." 15033 15034#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 15035#, php-format 15036msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 15037msgstr "Mae'r ddolen o “%1$s” i “%2$s” wedi'i diweddaru." 15038 15039#. I18N: Description of the “Lists” module 15040#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 15041msgid "The lists menu." 15042msgstr "Y ddewislen rhestrau." 15043 15044#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60 15045#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 15046msgid "The location has been created" 15047msgstr "Mae'r lleoliad wedi'i greu" 15048 15049#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 15050msgid "The location of this place is not known." 15051msgstr "" 15052 15053#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:149 15054#, php-format 15055msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 15056msgstr "Nid oedd modd ailenwi'r ffeil cyfryngau %1$s yn %2$s." 15057 15058#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:146 15059#, php-format 15060msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 15061msgstr "Mae'r ffeil cyfryngau %1$s wedi'i ailenwi i %2$s." 15062 15063#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:106 15064msgid "The media object has been created" 15065msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau wedi'i greu" 15066 15067#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 15068msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 15069msgstr "" 15070 15071#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:88 15072#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:150 15073#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 15074#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:103 15075msgid "The message was not sent." 15076msgstr "Heb anfon y neges." 15077 15078#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:81 15079#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:143 15080#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 15081#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 15082#, php-format 15083msgid "The message was successfully sent to %s." 15084msgstr "Anfonwyd y neges yn llwyddiannus at %s." 15085 15086#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 15087#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 15088#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146 15089#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180 15090#, php-format 15091msgid "The module “%s” has been disabled." 15092msgstr "Mae'r modiwl “%s” wedi'i analluogi." 15093 15094#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74 15095#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 15096#, php-format 15097msgid "The module “%s” has been enabled." 15098msgstr "Mae'r modiwl “%s” wedi'i alluogi." 15099 15100#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 15102msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15103msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau teuluol mwyaf cyffredin yn cael eu rhestru ar wahân, fel bod modd eu hychwanegu'n haws." 15104 15105#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 15107msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15108msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau unigol mwyaf cyffredin yn cael eu rhestru ar wahân, fel y mae modd eu hychwanegu'n haws." 15109 15110#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 15111msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 15112msgstr "Bydd gofyn i'r defnyddiwr newydd gadarnhau ei gyfeiriad e-bost cyn i'r cyfrif gael ei greu." 15113 15114#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 15115msgid "The note has been created" 15116msgstr "Mae'r nodyn wedi'i greu" 15117 15118#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36 15119#, php-format 15120msgid "The parameter “%s” is missing." 15121msgstr "Mae'r paramedr “%s” ar goll." 15122 15123#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 15124msgid "The password needs to be at least six characters long." 15125msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd." 15126 15127#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:158 15129msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 15130msgstr "Y cyfrinair sy'n ofynnol i'w ddilysu gyda'r gweinydd SMTP." 15131 15132#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:83 15133#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 15134msgid "The password reset link has expired." 15135msgstr "Mae dolen ailosod cyfrinair wedi dod i ben." 15136 15137#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 15138#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:119 15139msgid "The place hierarchy." 15140msgstr "Yr hierarchaeth mannau." 15141 15142#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:144 15143#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 15144msgid "The preferences for all family trees have been updated." 15145msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer pob cart achau wedi'u diweddaru." 15146 15147#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:148 15148#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 15149msgid "The preferences for new family trees have been updated." 15150msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer cart achau newydd wedi'u diweddaru." 15151 15152#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:137 15153#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 15154#, php-format 15155msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 15156msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y cart achau “%s” wedi'u diweddaru." 15157 15158#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 15159#, php-format 15160msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 15161msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s” wedi'u dileu." 15162 15163#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 15164#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96 15165#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 15166#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 15167#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 15168#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 15169#: app/Module/OpenStreetMap.php:81 app/Module/RelationshipsChartModule.php:454 15170#: app/Module/SiteMapModule.php:180 15171#, php-format 15172msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 15173msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s” wedi'u diweddaru." 15174 15175#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 15176#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 15177#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83 15178#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 15179msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 15180msgstr "" 15181 15182#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172 15183msgid "The problem" 15184msgstr "Y broblem" 15185 15186#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:76 15187msgid "The record has been copied to the clipboard." 15188msgstr "Copïwyd y cofnod i'r clipfwrdd." 15189 15190#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:169 15191#, php-format 15192msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 15193msgstr "Mae'r cofnodion “%1$s” ac “%2$s” wedi'u cyfuno." 15194 15195#. I18N: Description of the “Reports” module 15196#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 15197msgid "The reports menu." 15198msgstr "Y ddewislen adroddiadau." 15199 15200#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:90 15201msgid "The repository has been created" 15202msgstr "Mae'r storfan wedi'i greu" 15203 15204#. I18N: Description of the “Search” module 15205#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 15206msgid "The search menu." 15207msgstr "Y ddewislen chwilio." 15208 15209#: app/Services/SearchService.php:1170 15210msgid "The search returned too many results." 15211msgstr "Dychwelodd y chwiliad ormod o ganlyniadau." 15212 15213#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 15214msgid "The server configuration is OK." 15215msgstr "" 15216 15217#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 15218msgid "The server could not understand this request." 15219msgstr "Nid oedd y gweinydd yn deall y cais hwn." 15220 15221#: app/Services/ServerCheckService.php:247 15222msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 15223msgstr "Nid oes modd cael mynediad i ffolder dros dro y gweinydd." 15224 15225#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:554 15226#: app/Services/UpgradeService.php:152 app/Services/UpgradeService.php:186 15227msgid "The server’s time limit has been reached." 15228msgstr "Mae terfyn amser y gweinydd wedi'i gyrraedd." 15229 15230#. I18N: Description of “Statistics” module 15231#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 15232msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 15233msgstr "Maint y cart achau, digwyddiadau cynharaf a diweddaraf, enwau cyffredin, ac ati." 15234 15235#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169 15236msgid "The solution" 15237msgstr "Yr ateb" 15238 15239#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 15240msgid "The source has been created" 15241msgstr "Mae'r ffynhonnell wedi'i chreu" 15242 15243#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62 15244msgid "The submission has been created" 15245msgstr "Mae'r cyflwyniad wedi'i greu" 15246 15247#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90 15248msgid "The submitter has been created" 15249msgstr "Mae'r cyflwynydd wedi'i greu" 15250 15251#: resources/views/help/name.phtml:13 15252#, php-format 15253msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15254msgstr "Mae'r cyfenw yn cael ei amgylchynu gan slaes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15255 15256#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 15257#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 15258#: resources/views/edit-account-page.phtml:117 15259msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 15260msgstr "Mae angen y parth amser ar gyfer cyfrifo dyddiad, fel gwybod dyddiad heddiw." 15261 15262#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15263#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 15264#, php-format 15265msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 15266msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 15267msgstr[0] "Does gan y ddau gart achau ddim cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." 15268msgstr[1] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." 15269msgstr[2] "Mae gan y ddau gart achau %1$s gofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." 15270msgstr[3] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." 15271msgstr[4] "Mae gan y ddau gart achau %1$s chofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." 15272msgstr[5] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." 15273 15274#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:321 15275msgid "The upgrade is complete." 15276msgstr "Mae'r uwchraddiad wedi'i gwblhau." 15277 15278#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15279#: app/Functions/Functions.php:47 15280msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 15281msgstr "Mae'r ffeil a lwythwyd i fyny'n fwy na'r maint sy'n cael ei ganiatáu." 15282 15283#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 15284#, php-format 15285msgid "The user %s has been deleted." 15286msgstr "Mae'r defnyddiwr %s wedi'i ddileu." 15287 15288#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 15289#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15290msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 15291msgstr "Anfonwyd e-bost at y defnyddiwr gyda'r manylion angenrheidiol i gadarnhau'r cais mynediad." 15292 15293#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 15294#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 15295msgid "The username or password is incorrect." 15296msgstr "Mae'r enw defnyddiwr neu'r cyfrinair yn anghywir." 15297 15298#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:144 15300msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 15301msgstr "Yr enw defnyddiwr sy'n ofynnol i'w ddilysu gyda'r gweinydd SMTP." 15302 15303#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 15304#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 15305#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 15306#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 15307#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsAction.php:46 15308#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 15309#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 15310#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 15311#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 15312#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 15313#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 15314#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:46 15315#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 15316#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:46 15317#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 15318#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 15319#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 15320#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 15321#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 15322#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 15323#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 15324#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 15325#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:53 15326msgid "The website preferences have been updated." 15327msgstr "Mae'r dewisiadau'r wefan wedi'u diweddaru." 15328 15329#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 15330#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 15331msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 15332msgstr "Byddai gan y datblygwyr gwefannau ddiddordeb mawr mewn dysgu am y gwall hwn. Os byddwch chi'n cysylltu â nhw, byddan nhw'n eich helpu i ddatrys y broblem." 15333 15334#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 15335#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15336#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 15338msgid "Theme" 15339msgstr "Thema" 15340 15341#. I18N: Name of a module 15342#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 15343msgid "Theme change" 15344msgstr "Newid thema" 15345 15346#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 15347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:598 15348#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15349#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15350msgid "Themes" 15351msgstr "Themâu" 15352 15353#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:58 15354msgid "There are no facts for this individual." 15355msgstr "" 15356 15357#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:307 15358msgid "There are no links to this media object." 15359msgstr "Nid oes unrhyw ddolenni â'r gwrthrych cyfryngau hwn." 15360 15361#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29 15362msgid "There are no media objects for this individual." 15363msgstr "" 15364 15365#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 15366msgid "There are no notes for this individual." 15367msgstr "" 15368 15369#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215 15370#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 15371msgid "There are no pending changes." 15372msgstr "Gwirio am newidiadau sydd ar ddod..." 15373 15374#: app/Module/ResearchTaskModule.php:121 15375msgid "There are no research tasks in this family tree." 15376msgstr "Nid oes unrhyw dasgau ymchwil yn y goeden deuluol hon." 15377 15378#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 15379msgid "There are no source citations for this individual." 15380msgstr "" 15381 15382#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 15383#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 15384#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 15385msgid "There are pending changes for you to moderate." 15386msgstr "Mae yna newidiadau yn yr arfaeth i chi gymedroli." 15387 15388#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 15389#, php-format 15390msgid "There have been no changes within the last %s day." 15391msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 15392msgstr[0] "Dim newidiadau o gwbl." 15393msgstr[1] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." 15394msgstr[2] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." 15395msgstr[3] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." 15396msgstr[4] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." 15397msgstr[5] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." 15398 15399#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:105 15400#, php-format 15401msgid "There is no user account with the email “%s”." 15402msgstr "Nid oes cyfrif defnyddiwr gyda'r e-bost “%s”." 15403 15404#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:86 15405#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 15406#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:137 15407#: app/Services/MediaFileService.php:223 15408msgid "There was an error uploading your file." 15409msgstr "Bu gwall wrth lwytho’ch ffeil." 15410 15411#. I18N: a month in the French republican calendar 15412#: app/Date/FrenchDate.php:155 15413msgctxt "GENITIVE" 15414msgid "Thermidor" 15415msgstr "Thermidor" 15416 15417#. I18N: a month in the French republican calendar 15418#: app/Date/FrenchDate.php:249 15419msgctxt "INSTRUMENTAL" 15420msgid "Thermidor" 15421msgstr "Thermidor" 15422 15423#. I18N: a month in the French republican calendar 15424#: app/Date/FrenchDate.php:202 15425msgctxt "LOCATIVE" 15426msgid "Thermidor" 15427msgstr "Thermidor" 15428 15429#. I18N: a month in the French republican calendar 15430#: app/Date/FrenchDate.php:108 15431msgctxt "NOMINATIVE" 15432msgid "Thermidor" 15433msgstr "Thermidor" 15434 15435#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 15436msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 15437msgstr "" 15438 15439#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 15440#, php-format 15441msgid "These groups of individuals are not related to %s." 15442msgstr "Nid yw'r grwpiau hyn o unigolion yn perthyn i %s." 15443 15444#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 15445msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 15446msgstr "" 15447 15448#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:135 15449msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 15450msgstr "Nid yw'r cyfrif hwn wedi'i gymeradwyo. Arhoswch i weinyddwr ei gymeradwyo." 15451 15452#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 15453msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 15454msgstr "Nid yw'r cyfrif hwn wedi'i wirio. Gwiriwch eich e-bost am neges ddilysu." 15455 15456#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 15457msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 15458msgstr "" 15459 15460#. I18N: %s is a URL 15461#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43 15462#, php-format 15463msgid "This could be caused by an error at %s" 15464msgstr "Gallai hyn gael ei achosi gan wall yn %s" 15465 15466#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 15467#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 15468#: resources/views/edit-account-page.phtml:129 15469#: resources/views/register-page.phtml:53 15470#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 15471msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 15472msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn yn cael ei ddefnyddio i anfon nodiadau atgoffa cyfrinair, hysbysiadau gwefan, a negeseuon gan aelodau eraill o'r teulu sydd wedi'u cofrestru ar y wefan." 15473 15474#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61 15475msgid "This event occurred, but the details are unknown." 15476msgstr "Digwyddodd y digwyddiad hwn, ond nid yw'r manylion yn hysbys." 15477 15478#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 15479#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 15480msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 15481msgstr "Nid yw'r teulu hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." 15482 15483#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 15484msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15485msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu." 15486 15487#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15488#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 15489#, php-format 15490msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15491msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna %1$s neu %2$s." 15492 15493#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 15494msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15495msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau." 15496 15497#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15498#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 15499#, php-format 15500msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15501msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw." 15502 15503#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 15504#, php-format 15505msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 15506msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 15507msgstr[0] "Mae gan y cart achau hwn %s gofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." 15508msgstr[1] "Mae gan y cart achau hwn %s cofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." 15509msgstr[2] "Mae gan y cart achau hwn %s gofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." 15510msgstr[3] "Mae gan y cart achau hwn %s chofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." 15511msgstr[4] "Mae gan y cart achau hwn %s chofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." 15512msgstr[5] "Mae gan y cart achau hwn %s cofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." 15513 15514#: app/Module/SlideShowModule.php:164 15515msgid "This family tree has no images to display." 15516msgstr "Nid oes gan y cart achau hwn unrhyw ddelweddau i'w dangos." 15517 15518#. I18N: do not translate the #keywords# 15519#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 15520msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 15521msgstr "" 15522 15523#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 15524#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 15525#, php-format 15526msgid "This family tree was last updated on %s." 15527msgstr "" 15528 15529#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15530#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 15531msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 15532msgstr "Bydd y ffolder hwn yn cael ei defnyddio gan wefannau i storio ffeiliau cyfryngau, ffeiliau GEDCOM, ffeiliau dros dro, ac ati. Gall y ffeiliau hyn gynnwys data preifat, ac ni ddylent fod ar gael dros y rhyngrwyd." 15533 15534#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 15536msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 15537msgstr "Bydd y ffolder hon yn cael ei ddefnyddio i storio'r ffeiliau cyfryngau ar gyfer y cart achau hwn." 15538 15539#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 15540msgid "This form has expired. Try again." 15541msgstr "Mae'r ffurflen hon wedi dod i ben. Ceisiwch eto." 15542 15543#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 15544#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 15545msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 15546msgstr "Nid yw'r unigolyn hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." 15547 15548#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 15549msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15550msgstr "" 15551 15552#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15553#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 15554#, php-format 15555msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15556msgstr "" 15557 15558#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 15559msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15560msgstr "" 15561 15562#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15563#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 15564#, php-format 15565msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15566msgstr "" 15567 15568#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:104 15570#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 15571msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 15572msgstr "Bydd yr unigolyn hwn yn cael ei ddewis yn ragosodedig wrth edrych ar siartiau ac adroddiadau." 15573 15574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:951 15575#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 15576#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 15577#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 15578#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772 15579#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 15580#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 15581#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 15582#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 15583#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 15584#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 15585#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 15586#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 15587#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 15588#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 15589#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 15590#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 15591#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 15592#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 15593#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 15594#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 15595#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 15596#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 15597#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 15598#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 15599#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 15600#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 15601#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 15602msgid "This information is not available." 15603msgstr "Nid yw'r wybodaeth hon ar gael." 15604 15605#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 15606#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 15607#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 15608#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 15609#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 15610#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 15611#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 15612#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838 15613#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152 15614#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172 15615#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192 15616#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212 15617#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232 15618#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252 15619msgid "This information is private and cannot be shown." 15620msgstr "Mae'r wybodaeth hon yn breifat ac nid oes modd ei dangos." 15621 15622#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 15624msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 15625msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM fydd yn cael eu dangos ar y ffurflen ychwanegu/golygu enw. Os ydych chi'n defnyddio wyddor nad yw'n Lladin fel Hebraeg, Groeg, Cyrillig, neu Arabeg, efallai y bydd angen i chi ychwanegu tagiau fel _HEB, ROMN, FONE, ac ati i'ch galluogi i storio enwau mewn sawl wyddor wahanol." 15626 15627#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15629msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 15630msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM a fydd yn cael eu dangos wrth ychwanegu teulu newydd. Er enghraifft, os yw MARR ar y rhestr, yna bydd meysydd ar gyfer dyddiad priodas a lle priodas yn cael eu dangos ar y ffurflen." 15631 15632#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15634msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 15635msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM sy'n cael ei dangos wrth ychwanegu unigolyn newydd. Er enghraifft, os yw BIRT yn y rhestr, mae meysydd dyddiad geni a man geni yn cael eu dangos ar y ffurflen." 15636 15637#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15639msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 15640msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM fydd yn cael eu dangos pan fyddwch yn ychwanegu neu'n golygu enwau lleoedd. Os ydych chi'n defnyddio wyddor nad yw'n Lladin fel Hebraeg, Groeg, Cyrillig, neu Arabeg, efallai y bydd angen i chi ychwanegu tagiau fel _HEB, ROMN, FONE, ac ati i'ch galluogi i storio enwau lleoedd mewn sawl wyddor wahanol." 15641 15642#: resources/views/edit-account-page.phtml:69 15643msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15644msgstr "Dyma ddolen i'ch cofnod eich hun yn y cart achau. Os mai hwn yw'r unigolyn anghywir, cysylltwch â gweinyddwr." 15645 15646#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 15647#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 15648#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 15649#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15650#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 15651#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15652msgid "This is case sensitive." 15653msgstr "" 15654 15655#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:172 15656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:197 15657#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 15658msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15659msgstr "Dyma'r fersiwn ddiweddaraf o webtrees. Nid oes uwchraddiad ar gael." 15660 15661#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744 15663msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15664msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr eu hychwanegu at deuluoedd. Gallwch addasu'r rhestr hon trwy dynnu neu ychwanegu enwau ffeithiau, hyd yn oed rhai cyfaddas, yn ôl yr angen. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio hefyd ag ymddangos yn y rhestr “Ffeithiau teulu unigryw”." 15665 15666#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 15668msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15669msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr eu hychwanegu at unigolion. Gallwch addasu'r rhestr hon trwy dynnu neu ychwanegu enwau ffeithiau, hyd yn oed rhai cyfaddas, yn ôl yr angen. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio ag ymddangos yn y rhestr “Ffeithiau unigol unigryw” hefyd." 15670 15671#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 15673msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15674msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr ddim ond eu hychwanegu unwaith deuluoedd. Er enghraifft, os yw MARR ar y rhestr hon, ni fydd defnyddwyr yn gallu ychwanegu mwy nag un cofnod MARR at deulu. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio hefyd ag ymddangos yn y rhestr “Pob ffaith deuluol”." 15675 15676#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 15678msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15679msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr eu hychwanegu unwaith yn unig at unigolion. Er enghraifft, os yw BIRT ar y rhestr hon, fydd defnyddwyr ddim yn gallu yn gallu ychwanegu mwy nag un cofnod BIRT at unigolyn. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio ag ymddangos yn y rhestr \"Pob ffaith unigol\"." 15680 15681#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15682#: resources/views/admin/site-mail.phtml:100 15683msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15684msgstr "Dyma enw'r gweinydd SMTP. Mae “localhost” yn golygu bod y gwasanaeth post yn rhedeg ar yr un cyfrifiadur â'ch gweinydd gwe." 15685 15686#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 15688#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 15689#: resources/views/register-page.phtml:41 15690#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 15691msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15692msgstr "Dyma'ch enw go iawn, fel yr hoffech iddo gael ei ddangos ar y sgrin." 15693 15694#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:102 15695msgid "This link is valid for one hour." 15696msgstr "Mae'r ddolen hon yn ddilys am awr." 15697 15698#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 15699msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15700msgstr "Mae'r rhestr hon yn cael ei chreu gan ddefnyddio chwiliad syml (ond cyflym), ac felly mae'n cynnwys cofnodion na fydd yn cael eu diweddaru." 15701 15702#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 15703#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 15704msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15705msgstr "Nid yw'r gwrthrych cyfryngau hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." 15706 15707#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15708msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15709msgstr "" 15710 15711#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15712#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 15713#, php-format 15714msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15715msgstr "" 15716 15717#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15718msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15719msgstr "" 15720 15721#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15722#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 15723#, php-format 15724msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15725msgstr "" 15726 15727#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 15728#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 15729#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 15730#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 15731msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15732msgstr "Anfonwyd y neges hon wrth edrych ar yr URL canlynol: " 15733 15734#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 15735msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15736msgstr "" 15737 15738#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15739#: resources/views/admin/site-mail.phtml:64 15740#: resources/views/admin/site-mail.phtml:78 15741msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15742msgstr "Mae'r enw hwn yn cael ei ddefnyddio yn y maes “Oddi wrth”, wrth anfon e-byst awtomatig o'r gweinydd hwn." 15743 15744#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15745#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15746msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15747msgstr "Nid yw'r nodyn hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." 15748 15749#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15750msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15751msgstr "" 15752 15753#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15754#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 15755#, php-format 15756msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15757msgstr "" 15758 15759#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15760msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15761msgstr "" 15762 15763#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15764#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 15765#, php-format 15766msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15767msgstr "" 15768 15769#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 15771msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15772msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos cynnwys cofnod <i>Nodyn</i> yn awtomatig ar y dudalen Unigolyn ai peidio." 15773 15774#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:577 15776msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15777msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos cynnwys cofnod <i>Ffynhonnell</i> yn awtomatig ar y dudalen Unigolyn ai peidio." 15778 15779#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420 15781msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15782msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos oed y tad a'r fam gerllaw dyddiad geni'r plentyn ar siartiau." 15783 15784#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 15786msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15787msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos amcanu dyddiadau genedigaeth a marwolaeth ai peidio yn lle gadael bylchau ar restrau a siartiau unigol ar gyfer unigolion nad yw eu dyddiadau yn hysbys." 15788 15789#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 15791msgid "This option will make it easier for users to download images." 15792msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn ei gwneud hi'n haws i ddefnyddwyr lwytho delweddau i lawr." 15793 15794#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15796msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15797msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cadw cysylltiadau teuluol mewn cofnodion preifat. Mae hyn yn golygu y byddwch yn gweld blychau “preifat” gwag ar y siart achau ac ar siartiau eraill gydag unigolion preifat." 15798 15799#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 15801msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15802msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn dangos enwau (ond dim manylion eraill) unigolion preifat. Mae unigolion yn breifat os ydyn nhw'n dal yn fyw neu os yw cyfyngiad preifatrwydd wedi'i ychwanegu at eu cofnod unigol. I guddio enw penodol, ychwanegwch gyfyngiad preifatrwydd at y cofnod enw hwnnw." 15803 15804#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 15805#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 15806msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15807msgstr "Mae'r dudalen hon yn caniatáu i chi osgoi'r ffurflenni arferol, a golygu'r data sylfaenol yn uniongyrchol. Mae'n opsiwn uwch, ac ni ddylech ei ddefnyddio oni bai eich bod yn deall fformat GEDCOM. Os gwnewch gamgymeriad yma, gall fod yn anodd ei drwsio." 15808 15809#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 15810#, php-format 15811msgid "This page has been viewed %s time." 15812msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15813msgstr[0] "Does neb wedi edrych ar y dudalen hon." 15814msgstr[1] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s waith." 15815msgstr[2] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s waith." 15816msgstr[3] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith." 15817msgstr[4] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith." 15818msgstr[5] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith." 15819 15820#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15821msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15822msgstr "Mae'r broses hon yn caniatáu i berchennog y wefan sicrhau bod y wybodaeth newydd yn dilyn safonau a chonfensiynau'r wefan, bod ganddi briodoleddau ffynhonnell iawn, ac ati." 15823 15824#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15825#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15826msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15827msgstr "Nid yw'r cofnod hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." 15828 15829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261 15830msgid "This record does not exist." 15831msgstr "Nid yw'r cofnod hwn yn bodoli." 15832 15833#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15834msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15835msgstr "" 15836 15837#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15838#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15839#, php-format 15840msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15841msgstr "" 15842 15843#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15844msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15845msgstr "" 15846 15847#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15848#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15849#, php-format 15850msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15851msgstr "" 15852 15853#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15854#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15855msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15856msgstr "Nid yw'r storfan hon yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w gweld." 15857 15858#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15859msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15860msgstr "" 15861 15862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 15863msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15864msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y golygydd, ynghyd â chaniatâd i dderbyn/gwrthod newidiadau a wnaed gan ddefnyddwyr eraill." 15865 15866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 15867msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15868msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y rheolwr ym mhob cart achau, ynghyd â chaniatâd i newid gosodiadau/ffurfweddiad y wefan, defnyddwyr a modiwlau." 15869 15870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15871msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15872msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl yr aelod, ynghyd â chaniatâd i ychwanegu/newid/dileu data. Bydd angen i gymedrolwr adolygu unrhyw newidiadau, oni bai bod gan y defnyddiwr yr opsiwn “derbyn newidiadau yn awtomatig” wedi'i alluogi." 15873 15874#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 15875msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15876msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y cymedrolwr, ynghyd ag unrhyw fynediad ychwanegol sy'n cael ei roi gan ffurfweddiad y cart achau, ynghyd â chaniatâd i newid gosodiadau/ffurfweddiad y cart achau." 15877 15878#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15879msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15880msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl yr ymwelydd, ynghyd ag unrhyw fynediad ychwanegol sy'n cael ei roi gan ffurfweddiad y cart achau." 15881 15882#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15883#, php-format 15884msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15885msgstr "" 15886 15887#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 15889msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15890msgstr "Dylai hon fod yn rhestr o ffeithiau sydd wedi'u gwahanu gan goma neu fwlch, yn ogystal â genedigaeth a marwolaeth, rydych am iddyn nhw ymddangos mewn blychau siart fel y siart achau. Mae'r rhestr hon yn gofyn i chi ddefnyddio tagiau ffeithiau fel y rhai wedi'u diffinio yn safon GEDCOM 5.5.1. Er enghraifft, petaech am i'r alwedigaeth ymddangos yn y blwch, byddech yn ychwanegu “OCCU” i'r maes hwn." 15891 15892#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15893#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15894msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15895msgstr "Nid yw'r ffynhonnell hon yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w gweld." 15896 15897#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 15899msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15900msgstr "Bydd y testun hwn wedi'i atodi i deitl pob tudalen. Bydd yn cael ei ddangos ym mar teitl y porwr, nodau tudalen, ac ati." 15901 15902#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:235 15903#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:240 15904msgid "This type of link is not allowed here." 15905msgstr "Nid oes caniatâd i'r math hwn o ddolen yma." 15906 15907#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15908msgid "This user account does not have access to any tree." 15909msgstr "Nid oes gan y cyfrif defnyddiwr hwn fynediad i unrhyw gart achau." 15910 15911#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15912msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15913msgstr "Mae hyn fel arfer yn golygu bod angen i chi newid y caniatâd y ffolder i 777." 15914 15915#: app/Services/UpgradeService.php:265 15916msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15917msgstr "Mae'r wefan hon yn cael ei huwchraddio. Rhowch gynnig arall arni mewn ychydig funudau." 15918 15919#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15920msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15921msgstr "" 15922 15923#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15924msgid "This website is operated by the following individuals." 15925msgstr "Mae'r wefan hon yn cael ei gweithredu gan yr unigolion canlynol." 15926 15927#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15928#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15929#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15930msgid "This website is temporarily unavailable" 15931msgstr "" 15932 15933#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15934msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15935msgstr "" 15936 15937#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15938msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15939msgstr "" 15940 15941#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15942msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15943msgstr "" 15944 15945#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15946msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15947msgstr "" 15948 15949#. I18N: %s is the name of a family tree 15950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 15951#, php-format 15952msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15953msgstr "Bydd hyn yn dileu'r holl ddata achau o “%s” ac yn ei amnewid gyda data o ffeil GEDCOM." 15954 15955#. I18N: abbreviation for Thursday 15956#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15957#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15958msgid "Thu" 15959msgstr "Iau" 15960 15961#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82 15962#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15963msgid "Thumbnail image" 15964msgstr "Delwedd bach" 15965 15966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 15967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15968msgid "Thumbnail images" 15969msgstr "Delweddau bach" 15970 15971#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15972msgid "Thursday" 15973msgstr "Dydd Iau" 15974 15975#. I18N: Location of an LDS church temple 15976#: app/Elements/TempleCode.php:197 15977msgid "Tijuana, Mexico" 15978msgstr "Tijuana, Mecsico" 15979 15980#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:374 15981#: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/Factories/ElementFactory.php:618 15982#: app/Factories/ElementFactory.php:637 app/Factories/ElementFactory.php:668 15983#: app/Factories/ElementFactory.php:684 app/Factories/ElementFactory.php:715 15984#: app/Factories/ElementFactory.php:731 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:193 15985#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:68 15986#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:72 15987msgid "Time" 15988msgstr "Amser" 15989 15990#. I18N: A configuration setting 15991#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15993#: resources/views/edit-account-page.phtml:112 15994msgid "Time zone" 15995msgstr "Cylchfa amser" 15996 15997#. I18N: Name of a module/chart 15998#: app/Module/TimelineChartModule.php:98 15999msgid "Timeline" 16000msgstr "Llinell amser" 16001 16002#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 16003#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 16004msgid "Timestamp" 16005msgstr "Stamp amser" 16006 16007#. I18N: Name of a country or state 16008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 16009msgid "Timor-Leste" 16010msgstr "Timor-Leste" 16011 16012#: app/Date/JalaliDate.php:262 16013msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 16014msgid "Tir" 16015msgstr "Tir" 16016 16017#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16018#: app/Date/JalaliDate.php:131 16019msgctxt "GENITIVE" 16020msgid "Tir" 16021msgstr "Tir" 16022 16023#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16024#: app/Date/JalaliDate.php:221 16025msgctxt "INSTRUMENTAL" 16026msgid "Tir" 16027msgstr "Tir" 16028 16029#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16030#: app/Date/JalaliDate.php:176 16031msgctxt "LOCATIVE" 16032msgid "Tir" 16033msgstr "Tir" 16034 16035#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16036#: app/Date/JalaliDate.php:86 16037msgctxt "NOMINATIVE" 16038msgid "Tir" 16039msgstr "Tir" 16040 16041#. I18N: a month in the Jewish calendar 16042#: app/Date/JewishDate.php:178 16043msgctxt "GENITIVE" 16044msgid "Tishrei" 16045msgstr "Tishrei" 16046 16047#. I18N: a month in the Jewish calendar 16048#: app/Date/JewishDate.php:282 16049msgctxt "INSTRUMENTAL" 16050msgid "Tishrei" 16051msgstr "Tishrei" 16052 16053#. I18N: a month in the Jewish calendar 16054#: app/Date/JewishDate.php:230 16055msgctxt "LOCATIVE" 16056msgid "Tishrei" 16057msgstr "Tishrei" 16058 16059#. I18N: a month in the Jewish calendar 16060#: app/Date/JewishDate.php:126 16061msgctxt "NOMINATIVE" 16062msgid "Tishrei" 16063msgstr "Tishrei" 16064 16065#: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:642 16066#: app/Factories/ElementFactory.php:703 16067#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 16068#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 16069#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 16070#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 16071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 16072#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109 16073#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 16074#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25 16075#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 16076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 16077#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 16078#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 16079#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 16080msgid "Title" 16081msgstr "Teitl" 16082 16083#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39 16084#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 16085#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 16086msgctxt "Email recipient" 16087msgid "To" 16088msgstr "At" 16089 16090#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 16091#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 16092msgctxt "End of date range" 16093msgid "To" 16094msgstr "At" 16095 16096#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 16097msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 16098msgstr "" 16099 16100#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 16101msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 16102msgstr "" 16103 16104#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 16106msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 16107msgstr "Er mwyn sicrhau cydnawsedd â rhaglenni achau eraill, dylid cofnodi nodiadau, testun a thrawsgrifiadau mewn testun syml, heb fformat. Fodd bynnag, mae fformatio yn aml yn ddymunol i gynorthwyo cyflwyniadau, dealltwriaeth ac ati." 16108 16109#. I18N: “Apache” is a software program. 16110#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 16111msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 16112msgstr "Er mwyn diogelu'r data preifat hwn, mae webtrees yn defnyddio ffeil ffurfweddu Apache (.htaccess) sy'n rhwystro'r holl fynediad i'r ffolder hwn. Os nad yw'ch gweinydd gwe yn cefnogi ffeiliau .htaccess, ac na allwch gyfyngu mynediad i'r ffolder hon, yna gallwch ddewis ffolder arall, i ffwrdd o'ch dogfennau gwe." 16113 16114#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 16115msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 16116msgstr "" 16117 16118#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 16119#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 16120msgid "To set a new password, follow this link." 16121msgstr "I osod cyfrinair newydd, dilynwch y ddolen hon." 16122 16123#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16124#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 16125msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 16126msgstr "I osod y testun hwn ar gyfer ieithoedd eraill, rhaid i chi newid i'r iaith honno, ac ymweld â'r dudalen hon eto." 16127 16128#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 16129msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 16130msgstr "" 16131 16132#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 16133#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 16134#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 16135#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 16136#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 16137#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:36 16138msgid "To use this service, you need an API key." 16139msgstr "" 16140 16141#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 16142msgid "To use this service, you need an account." 16143msgstr "" 16144 16145#. I18N: Name of a country or state 16146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 16147msgid "Togo" 16148msgstr "Togo" 16149 16150#. I18N: Name of a country or state 16151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 16152msgid "Tokelau" 16153msgstr "Tokelau" 16154 16155#. I18N: Location of an LDS church temple 16156#: app/Elements/TempleCode.php:198 16157msgid "Tokyo, Japan" 16158msgstr "Tokyo, Japan" 16159 16160#. I18N: Type of media object 16161#: app/Elements/SourceMediaType.php:76 16162msgid "Tombstone" 16163msgstr "Carreg fedd" 16164 16165#. I18N: Name of a country or state 16166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 16167msgid "Tonga" 16168msgstr "Tonga" 16169 16170#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16171#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 16172#, php-format 16173msgid "Top %s given name" 16174msgid_plural "Top %s given names" 16175msgstr[0] "%s enw mwyaf poblogaidd" 16176msgstr[1] "%s enw mwyaf poblogaidd" 16177msgstr[2] "%s enw mwyaf poblogaidd" 16178msgstr[3] "%s enw mwyaf poblogaidd" 16179msgstr[4] "%s enw mwyaf poblogaidd" 16180msgstr[5] "%s enw mwyaf poblogaidd" 16181 16182#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16183#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 16184#, php-format 16185msgid "Top %s surname" 16186msgid_plural "Top %s surnames" 16187msgstr[0] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" 16188msgstr[1] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" 16189msgstr[2] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" 16190msgstr[3] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" 16191msgstr[4] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" 16192msgstr[5] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" 16193 16194#. I18N: i.e. most popular given name. 16195#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 16196msgid "Top given name" 16197msgstr "Enw mwyaf poblogaidd" 16198 16199#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16200#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 16201#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 16202msgid "Top given names" 16203msgstr "Enwau mwyaf poblogaidd" 16204 16205#. I18N: i.e. most popular surname. 16206#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 16207msgid "Top surname" 16208msgstr "Cyfenw mwyaf poblogaidd" 16209 16210#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16211#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 16212#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 16213msgid "Top surnames" 16214msgstr "Cyfenwau mwyaf poblogaidd" 16215 16216#. I18N: Location of an LDS church temple 16217#: app/Elements/TempleCode.php:199 16218msgid "Toronto, Ontario, Canada" 16219msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 16220 16221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:769 16222#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 16223#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 16224#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 16225#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 16226#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 16227#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 16228#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 16229#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 16230#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 16231#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 16232#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 16233#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 16234#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 16235#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 16236#: resources/views/admin/control-panel.phtml:434 16237#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 16238#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 16239msgid "Total" 16240msgstr "Cyfanswm" 16241 16242#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 16243msgid "Total accepted changes: " 16244msgstr "" 16245 16246#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 16247msgid "Total births" 16248msgstr "" 16249 16250#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 16251msgid "Total dead" 16252msgstr "" 16253 16254#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 16255msgid "Total deaths" 16256msgstr "" 16257 16258#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72 16259msgid "Total divorces" 16260msgstr "" 16261 16262#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 16263#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 16264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 16265msgid "Total events" 16266msgstr "" 16267 16268#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 16269#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13 16270#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 16271#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 16272#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 16273#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 16274#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 16275msgid "Total families" 16276msgstr "Cyfanswm teuluoedd" 16277 16278#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 16279msgid "Total females" 16280msgstr "" 16281 16282#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 16283msgid "Total given names" 16284msgstr "" 16285 16286#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 16287#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 16288#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 16289#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 16290#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 16291#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 16292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 16293#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 16294#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 16295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 16296#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 16297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 16298msgid "Total individuals" 16299msgstr "Cyfanswm yr unigolion" 16300 16301#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 16302msgid "Total living" 16303msgstr "" 16304 16305#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 16306msgid "Total males" 16307msgstr "" 16308 16309#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24 16310msgid "Total marriages" 16311msgstr "" 16312 16313#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 16314msgid "Total pending changes: " 16315msgstr "" 16316 16317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 16318#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 16319#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 16320msgid "Total surnames" 16321msgstr "" 16322 16323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 16324msgid "Total users" 16325msgstr "" 16326 16327#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 16328#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 16329#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 16330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 16331#: resources/views/admin/modules.phtml:110 16332#: resources/views/admin/modules.phtml:112 16333#: resources/views/admin/modules.phtml:240 16334#: resources/views/admin/modules.phtml:243 16335#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 16336msgid "Tracking and analytics" 16337msgstr "Tracio a dadansoddeg" 16338 16339#: app/Factories/ElementFactory.php:740 16340msgid "Trailer" 16341msgstr "Hysbysiad" 16342 16343#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 16344#: app/Module/DescendancyChartModule.php:270 16345#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16346#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 16347msgid "Tree" 16348msgstr "Coeden" 16349 16350#. I18N: The third day in the French republican calendar 16351#: app/Date/FrenchDate.php:291 16352msgid "Tridi" 16353msgstr "Tridi" 16354 16355#. I18N: Name of a country or state 16356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 16357msgid "Trinidad and Tobago" 16358msgstr "Trinidad a Tobago" 16359 16360#. I18N: Location of an LDS church temple 16361#: app/Elements/TempleCode.php:200 16362msgid "Trujillo, Peru" 16363msgstr "Trujillo, Periw" 16364 16365#. I18N: abbreviation for Tuesday 16366#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 16367#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 16368msgid "Tue" 16369msgstr "Maw" 16370 16371#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:254 16372msgid "Tuesday" 16373msgstr "Dydd Mawrth" 16374 16375#. I18N: Name of a country or state 16376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 16377msgid "Tunisia" 16378msgstr "Tunisia" 16379 16380#. I18N: Name of a country or state 16381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 16382msgid "Turkey" 16383msgstr "Twrci" 16384 16385#. I18N: Name of a country or state 16386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 16387msgid "Turkmenistan" 16388msgstr "Tyrcmentistan" 16389 16390#. I18N: Name of a country or state 16391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 16392msgid "Turks and Caicos Islands" 16393msgstr "Turks a Caicos Islands" 16394 16395#. I18N: Name of a country or state 16396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 16397msgid "Tuvalu" 16398msgstr "Tuvalu" 16399 16400#. I18N: Location of an LDS church temple 16401#: app/Elements/TempleCode.php:196 16402msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 16403msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mecsico" 16404 16405#. I18N: Location of an LDS church temple 16406#: app/Elements/TempleCode.php:201 16407msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 16408msgstr "Twin Falls, Idaho, Unol Daleithiau" 16409 16410#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:302 16411#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:347 16412#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/Factories/ElementFactory.php:432 16413#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/Factories/ElementFactory.php:583 16414#: app/Factories/ElementFactory.php:622 app/Factories/ElementFactory.php:645 16415#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:696 16416#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:131 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:87 16417#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 16418#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16419#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16420#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 16421#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 16422#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 16423#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 16424#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 16425#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27 16426#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 16427msgid "Type" 16428msgstr "Teip" 16429 16430#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202 16431msgid "Type of abbreviation" 16432msgstr "Math o dalfyriad" 16433 16434#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226 16435msgid "Type of administrative ID" 16436msgstr "Math o ID gweinyddol" 16437 16438#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230 16439msgid "Type of demographic data" 16440msgstr "Math o ddata demograffig" 16441 16442#: app/Factories/ElementFactory.php:331 app/Factories/ElementFactory.php:526 16443#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196 16444msgid "Type of event" 16445msgstr "Math o ddigwyddiad" 16446 16447#: app/Factories/ElementFactory.php:528 16448msgid "Type of fact" 16449msgstr "Math o ffaith" 16450 16451#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219 16452msgid "Type of location" 16453msgstr "Math o leoliad" 16454 16455#: app/Factories/ElementFactory.php:341 16456msgid "Type of marriage" 16457msgstr "Math o briodas" 16458 16459#: app/Factories/ElementFactory.php:565 16460msgid "Type of name" 16461msgstr "Math o enw" 16462 16463#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175 16464msgid "Type of research task" 16465msgstr "Y math o dasg ymchwil" 16466 16467#. I18N: A configuration setting 16468#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:397 16469#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/Factories/ElementFactory.php:678 16470#: app/Factories/ElementFactory.php:726 16471#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:53 16472#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:126 16473#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:58 16474#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:64 16475#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:86 16476#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:54 16477#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 16478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 16479#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100 16480#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 16481#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 16482#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16483#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 16484#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:11 16485#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 16486msgid "URL" 16487msgstr "URL" 16488 16489#. I18N: Name of a country or state 16490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 16491msgid "US Minor Outlying Islands" 16492msgstr "Mân Ynysoedd Allanol yr UD" 16493 16494#. I18N: Name of a country or state 16495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 16496msgid "US Virgin Islands" 16497msgstr "Ynysoedd Virgin yr UD" 16498 16499#. I18N: Name of a country or state 16500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 16501msgid "Uganda" 16502msgstr "Uganda" 16503 16504#. I18N: Name of a country or state 16505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 16506msgid "Ukraine" 16507msgstr "Ukrain" 16508 16509#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 16510#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 16511#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 16512#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 16513#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77 16514msgid "Uncleared: insufficient data" 16515msgstr "Heb ei glirio: data annigonol" 16516 16517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 16518msgid "Unique family facts" 16519msgstr "Ffeithiau teulu unigryw" 16520 16521#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180 16522#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:183 16523#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:186 16524#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:188 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:189 16525#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:242 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:89 16526#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:125 16527#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:127 16528#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:129 16529#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131 16530#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134 app/Module/CustomTagsLegacy.php:125 16531msgid "Unique identifier" 16532msgstr "Dynodwr unigryw" 16533 16534#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152 16536msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 16537msgstr "Mae dynodwyr unigryw yn caniatáu i'r un cofnod gael ei ganfod mewn gwahanol cartiau achau ac mewn gwahanol systemau. Mae nhw'n cael eu hychwanegu pryd bynnag y bydd cofnodion yn cael eu creu neu eu diweddaru. Os nad ydych am i ddynodwyr unigryw gael eu dangos, gallwch eu cuddio gan ddefnyddio'r rheolau preifatrwydd." 16538 16539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16540msgid "Unique individual facts" 16541msgstr "Ffeithiau unigol unigryw" 16542 16543#. I18N: Name of a country or state 16544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 16545msgid "United Arab Emirates" 16546msgstr "Yr Emiraethau Arabaidd Unedig" 16547 16548#. I18N: Name of a country or state 16549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 16550msgid "United Kingdom" 16551msgstr "Y Deyrnas Gyfunol" 16552 16553#. I18N: Name of a country or state 16554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16555msgid "United States" 16556msgstr "Unol Daleithiau" 16557 16558#. I18N: Name of a country or state 16559#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/GedcomRecord.php:903 16560#: app/GedcomRecord.php:908 app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:140 16561#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:103 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 16562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 16563msgid "Unknown" 16564msgstr "Anhysbys" 16565 16566#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 16567msgctxt "unknown century" 16568msgid "Unknown" 16569msgstr "Anhysbys" 16570 16571#: app/Elements/SexValue.php:75 resources/views/individual-sex.phtml:39 16572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 16574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 16575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16577msgctxt "unknown gender" 16578msgid "Unknown" 16579msgstr "Anhysbys" 16580 16581#: resources/views/edit-account-page.phtml:65 16582msgctxt "unknown people" 16583msgid "Unknown" 16584msgstr "Anhysbys" 16585 16586#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 16587#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 16588msgid "Unlink" 16589msgstr "Datgysylltu" 16590 16591#: app/Elements/UnknownElement.php:36 16592msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16593msgstr "Cod GEDCOM heb ei adnabod" 16594 16595#: resources/views/admin/media.phtml:50 16596msgid "Unused files" 16597msgstr "Ffeiliau heb eu defnyddio" 16598 16599#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 16600#, php-format 16601msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16602msgstr "Dadsipio %s i ffolder dros dro…" 16603 16604#. I18N: Name of a module 16605#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 16606msgid "Upcoming events" 16607msgstr "Digwyddiadau i ddod" 16608 16609#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:105 16610#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 16611msgid "Update" 16612msgstr "Diweddariad" 16613 16614#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 16615#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 16616#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 16617msgid "Update all" 16618msgstr "Diweddaru'r cyfan" 16619 16620#. I18N: Name of a module 16621#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 16622msgid "Update place names" 16623msgstr "Diweddaru enwau lleoedd" 16624 16625#. I18N: Description of a “Data fix” module 16626#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 16627msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16628msgstr "Diweddaru'r rhannau lefel uwch o enwau lleoedd, wrth gadw'r rhannau lefel is." 16629 16630#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16631#. I18N: %s is a version number 16632#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81 16633#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:177 16634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 16635#, php-format 16636msgid "Upgrade to webtrees %s." 16637msgstr "Uwchraddiwch i webtrees %s." 16638 16639#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 16640#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 16641msgid "Upgrade wizard" 16642msgstr "Dewin uwchraddio" 16643 16644#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 16645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806 16646msgid "Upload media files" 16647msgstr "Llwythwch ffeiliau cyfryngau i fyny" 16648 16649#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 16650msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16651msgstr "Llwythwch un neu fwy o ffeiliau cyfryngau o'ch cyfrifiadur lleol. Gall ffeiliau cyfryngau fod yn luniau, fideos, sain, neu fformatau eraill." 16652 16653#. I18N: Name of a country or state 16654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16655msgid "Uruguay" 16656msgstr "Uruguay" 16657 16658#: app/Services/EmailService.php:229 16659msgid "Use SMTP to send messages" 16660msgstr "Defnyddio SMTP i anfon negeseuon" 16661 16662#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:104 16663msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16664msgstr "Defnyddio “?” i gydweddu â nod sengl, defnyddio “*” i gydweddu â sero neu fwy o nodau." 16665 16666#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:48 16667msgid "Use an external service to find locations." 16668msgstr "Defnyddio gwasanaeth allanol i ganfod lleoliadau." 16669 16670#. I18N: placeholder text for new-password field 16671#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 16673#: resources/views/register-page.phtml:76 16674#, php-format 16675msgid "Use at least %s character." 16676msgid_plural "Use at least %s characters." 16677msgstr[0] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." 16678msgstr[1] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." 16679msgstr[2] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." 16680msgstr[3] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." 16681msgstr[4] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." 16682msgstr[5] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." 16683 16684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16687msgid "Use colors" 16688msgstr "" 16689 16690#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 16691msgid "Use compact layout" 16692msgstr "" 16693 16694#. I18N: A configuration setting 16695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837 16696msgid "Use full source citations" 16697msgstr "Defnyddio ddyfyniadau ffynhonnell lawn" 16698 16699#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 16700#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 16701#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69 16702#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84 16703#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 16704msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16705msgstr "" 16706 16707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16708msgid "Use maps in webtrees." 16709msgstr "Defnyddio mapiau mewn gwefannau." 16710 16711#. I18N: A configuration setting 16712#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 16713msgid "Use password" 16714msgstr "Defnyddio cyfrinair" 16715 16716#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16717#: app/Services/EmailService.php:228 16718msgid "Use sendmail to send messages" 16719msgstr "Defnyddio sendmail i anfon negeseuon" 16720 16721#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16723msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16724msgstr "Defnyddiwch ddelweddau silwét pan nad oes delwedd wedi'i hamlygu ar gyfer yr unigolyn hwnnw. Mae'r delweddau sy'n cael eu defnyddio'n benodol i ryw'r unigolyn dan sylw." 16725 16726#. I18N: A configuration setting 16727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 16728msgid "Use silhouettes" 16729msgstr "Defnyddiwch silwetau" 16730 16731#: resources/views/register-page.phtml:91 16732msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16733msgstr "" 16734 16735#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62 16736#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16737#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 16738#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16739#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 16740msgid "User" 16741msgstr "Defnyddwyr" 16742 16743#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51 16744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:505 16745#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 16746#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 16747#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 16748#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 16749msgid "User administration" 16750msgstr "Gweinyddiaeth defnyddwyr" 16751 16752#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16753msgid "User didn’t verify within 7 days." 16754msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi gwirio o fewn 7 diwrnod." 16755 16756#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16757msgid "User not verified by administrator." 16758msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi ei wirio gan y gweinyddwr." 16759 16760#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 16761msgid "User verification" 16762msgstr "Gwirio defnyddiwr" 16763 16764#. I18N: A configuration setting 16765#: resources/views/admin/site-mail.phtml:138 16766#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16767#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 16768#: resources/views/admin/users.phtml:26 16769#: resources/views/edit-account-page.phtml:33 16770#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16771#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16772#: resources/views/login-page.phtml:35 16773#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16774#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16775#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16776#: resources/views/password-reset-page.phtml:26 16777#: resources/views/register-page.phtml:60 16778#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16779msgid "Username" 16780msgstr "Enw defnyddiwr" 16781 16782#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 16783#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16784msgid "Username or email address" 16785msgstr "Enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost" 16786 16787#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16788#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 16789#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 16790#: resources/views/register-page.phtml:65 16791msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16792msgstr "Nid yw enwau defnyddwyr yn dibynnu ar faint nac acenion, mae “sian”, “siân”, a “Siân” yn cael eu hystyried fel yr un fath." 16793 16794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 16795#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16796#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16797msgid "Users" 16798msgstr "Defnyddwyr" 16799 16800#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16801msgid "User’s account has been inactive too long: " 16802msgstr "Mae cyfrif defnyddiwr wedi bod yn anweithredol yn rhy hir: " 16803 16804#. I18N: Name of a country or state 16805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16806msgid "Uzbekistan" 16807msgstr "Uzbekistan" 16808 16809#. I18N: Location of an LDS church temple 16810#: app/Elements/TempleCode.php:202 16811msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16812msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 16813 16814#. I18N: Name of a country or state 16815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16816msgid "Vanuatu" 16817msgstr "Vanuatu" 16818 16819#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16821msgid "Various statistics charts." 16822msgstr "Siartiau ystadegau amrywiol." 16823 16824#. I18N: Name of a country or state 16825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16826msgid "Vatican City" 16827msgstr "Dinas y Fatican" 16828 16829#. I18N: a month in the French republican calendar 16830#: app/Date/FrenchDate.php:135 16831msgctxt "GENITIVE" 16832msgid "Vendemiaire" 16833msgstr "Vendemiaire" 16834 16835#. I18N: a month in the French republican calendar 16836#: app/Date/FrenchDate.php:229 16837msgctxt "INSTRUMENTAL" 16838msgid "Vendemiaire" 16839msgstr "Vendemiaire" 16840 16841#. I18N: a month in the French republican calendar 16842#: app/Date/FrenchDate.php:182 16843msgctxt "LOCATIVE" 16844msgid "Vendemiaire" 16845msgstr "Vendemiaire" 16846 16847#. I18N: a month in the French republican calendar 16848#: app/Date/FrenchDate.php:87 16849msgctxt "NOMINATIVE" 16850msgid "Vendemiaire" 16851msgstr "Vendemiaire" 16852 16853#. I18N: Name of a country or state 16854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16855msgid "Venezuela" 16856msgstr "Venezuela" 16857 16858#. I18N: a month in the French republican calendar 16859#: app/Date/FrenchDate.php:145 16860msgctxt "GENITIVE" 16861msgid "Ventose" 16862msgstr "Ventose" 16863 16864#. I18N: a month in the French republican calendar 16865#: app/Date/FrenchDate.php:239 16866msgctxt "INSTRUMENTAL" 16867msgid "Ventose" 16868msgstr "Ventose" 16869 16870#. I18N: a month in the French republican calendar 16871#: app/Date/FrenchDate.php:192 16872msgctxt "LOCATIVE" 16873msgid "Ventose" 16874msgstr "Ventose" 16875 16876#. I18N: a month in the French republican calendar 16877#: app/Date/FrenchDate.php:97 16878msgctxt "NOMINATIVE" 16879msgid "Ventose" 16880msgstr "Ventose" 16881 16882#. I18N: Location of an LDS church temple 16883#: app/Elements/TempleCode.php:203 16884msgid "Veracruz, Mexico" 16885msgstr "Veracruz, Mecsico" 16886 16887#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:55 app/Module/CustomTagsLegacy.php:56 16888#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:63 app/Module/CustomTagsLegacy.php:105 16889#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:106 app/Module/CustomTagsLegacy.php:109 16890#: resources/views/admin/users.phtml:34 16891msgid "Verified" 16892msgstr "Gwiriwyd" 16893 16894#. I18N: Location of an LDS church temple 16895#: app/Elements/TempleCode.php:204 16896msgid "Vernal, Utah, United States" 16897msgstr "Vernal, Utah, Unol Daleithiau" 16898 16899#: app/Factories/ElementFactory.php:371 app/Factories/ElementFactory.php:379 16900#: app/Factories/ElementFactory.php:402 16901msgid "Version" 16902msgstr "Fersiwn" 16903 16904#. I18N: Type of media object 16905#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:90 16906#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:102 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:133 16907#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:187 16908msgid "Video" 16909msgstr "Fideo" 16910 16911#. I18N: Name of a country or state 16912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16913msgid "Vietnam" 16914msgstr "Fiet-nam" 16915 16916#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 16917msgid "View" 16918msgstr "Gweld" 16919 16920#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16921#, php-format 16922msgid "View table of events occurring in %s" 16923msgstr "Gweld y tabl o ddigwyddiadau sy'n digwydd yn %s" 16924 16925#: resources/views/calendar-page.phtml:215 16926msgid "View this day" 16927msgstr "Gweld y diwrnod hwn" 16928 16929#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:190 16930#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 16931#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16932#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16933msgid "View this family" 16934msgstr "Gweld y teulu hwn" 16935 16936#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16937#, php-format 16938msgid "View this location using %s" 16939msgstr "Gweld y lleoliad hwn gan ddefnyddio %s" 16940 16941#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16942msgid "View this month" 16943msgstr "Gweld y mis hwn" 16944 16945#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16946msgid "View this year" 16947msgstr "Gweld y flwyddyn hon" 16948 16949#. I18N: Location of an LDS church temple 16950#: app/Elements/TempleCode.php:205 16951msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16952msgstr "Villa Hermosa, Mecsico" 16953 16954#. I18N: A configuration setting 16955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 16956#: resources/views/edit-account-page.phtml:149 16957msgid "Visible online" 16958msgstr "Yn weladwy ar-lein" 16959 16960#. I18N: A configuration setting 16961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 16962#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16963msgid "Visible to other users when online" 16964msgstr "Yn weladwy i ddefnyddwyr eraill pan fyddan nhw ar-lein" 16965 16966#. I18N: Listbox entry; name of a role 16967#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16968#: resources/views/admin/trees-export.phtml:126 16969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 16970#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 16971#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68 16972msgid "Visitor" 16973msgstr "Ymwelydd" 16974 16975#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16976#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16977#: resources/views/calendar-page.phtml:176 16978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16980msgid "Vital records" 16981msgstr "Cofnodion hanfodol" 16982 16983#. I18N: Name of a country or state 16984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16985msgid "Wales" 16986msgstr "Cymru" 16987 16988#. I18N: Name of a country or state 16989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16990msgid "Wallis and Futuna" 16991msgstr "Wallis a Futuna" 16992 16993#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16994msgid "Ward" 16995msgstr "Gwarchodaeth" 16996 16997#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16998msgctxt "FEMALE" 16999msgid "Ward" 17000msgstr "Gwarchodaeth" 17001 17002#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 17003msgctxt "MALE" 17004msgid "Ward" 17005msgstr "Gwarchodaeth" 17006 17007#. I18N: Location of an LDS church temple 17008#: app/Elements/TempleCode.php:206 17009msgid "Washington, District of Columbia, United States" 17010msgstr "Washington, Rhanbarth Columbia, Unol Daleithiau" 17011 17012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330 17013msgid "Watermarks" 17014msgstr "Dyfrnodau" 17015 17016#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340 17018msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 17019msgstr "Mae dyfrnodau yn ddewisol ac fel arfer yn cael eu dangos i ymwelwyr yn unig." 17020 17021#: resources/views/register-success-page.phtml:23 17022#, php-format 17023msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17024msgstr "" 17025 17026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 17027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:577 17028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200 17029msgid "Website" 17030msgstr "Gwefan" 17031 17032#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100 17033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:238 17034msgid "Website logs" 17035msgstr "Cofnodion gwefan" 17036 17037#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:64 17038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:216 17039msgid "Website preferences" 17040msgstr "Dewisiadau gwefan" 17041 17042#. I18N: abbreviation for Wednesday 17043#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 17044#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 17045msgid "Wed" 17046msgstr "Mer" 17047 17048#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 17049msgid "Wednesday" 17050msgstr "Dydd Mercher" 17051 17052#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109 17053msgid "Weight" 17054msgstr "Pwysau" 17055 17056#. I18N: A %s is the user’s name 17057#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 17058#, php-format 17059msgid "Welcome %s" 17060msgstr "Croeso %s" 17061 17062#. I18N: A configuration setting 17063#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 17064msgid "Welcome text on sign-in page" 17065msgstr "Y testun croeso ar y dudalen fewngofnodi" 17066 17067<<<<<<< HEAD 17068#: resources/views/login-page.phtml:22 17069msgid "Welcome to this genealogy website" 17070msgstr "" 17071======= 17072#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 17073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 17074msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 17075msgstr "Dylai hon fod yn rhestr o ffeithiau sydd wedi'u gwahanu gan goma neu fwlch, yn ogystal â genedigaeth a marwolaeth, rydych am iddyn nhw ymddangos mewn blychau siart fel y siart tras. Mae'r rhestr hon yn gofyn i chi ddefnyddio tagiau ffeithiau fel y rhai wedi'u diffinio yn safon GEDCOM 5.5.1. Er enghraifft, petaech am i'r alwedigaeth ymddangos yn y blwch, byddech yn ychwanegu “OCCU” i'r maes hwn." 17076>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 17077 17078#. I18N: Name of a country or state 17079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 17080msgid "Western Sahara" 17081msgstr "Gorllewin Sahara" 17082 17083#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:872 17085msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17086msgstr "Pan fydd cofnod yn cael ei olygu, mae'r defnyddiwr a'r stamp amser yn cael ei gofnodi. Weithiau mae'n ddymunol cadw'r wybodaeth “newid olaf” bresennol, er enghraifft wrth wneud mân gywiriadau i ddata rhywun arall. Mae'r opsiwn hwn yn rheoli a yw'r nodwedd hon yn cael ei dewis fel rhagosodiad." 17087 17088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 17089msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17090msgstr "Pan fydd defnyddiwr yn cofrestru ar gyfer cyfrif, bydd e-bost yn cael ei anfon i'w cyfeiriad e-bost gyda dolen ddilysu. Pan fyddan nhw'n dilyn y ddolen hon, rydym yn gwybod bod y cyfeiriad e-bost yn gywir, a bydd yr opsiwn “gwirio e-bost” yn cael ei ddewis yn awtomatig." 17091 17092#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 17094msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 17095msgstr "Wrth ychwanegu perthnasau agos newydd, gallwch ychwanegu dyfyniadau ffynhonnell at y cofnodion (unigolyn a theulu) neu at y ffeithiau a'r digwyddiadau (genedigaeth, priodas a marwolaeth). Mae'r opsiwn hwn yn rheoli a fydd cofnodion neu ffeithiau'n cael eu dewis yn rhagosodedig." 17096 17097#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 17098msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 17099msgstr "Pan fydd gan unigolyn fwy nag un priod, dylech ddidoli'r teuluoedd yn nhrefn eu dyddiad." 17100 17101#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827 17103msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17104msgstr "Pan fyddwch yn ychwanegu aelod newydd o'r teulu, y mae modd darparu cyfenw rhagosodedig. Bydd y cyfenw hwn yn dibynnu ar y traddodiad lleol." 17105 17106#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 17107msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17108msgstr "Pan fyddwch chi'n ychwanegu, golygu, neu ddileu gwybodaeth, fydd y newidiadau ddim yn cael eu cadw ar unwaith. Yn lle hynny, mae nhw'n cael eu cadw mewn ardal “arfaethedig”. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau arfaethedig hyn cyn iddyn nhw gael eu derbyn." 17109 17110#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 17111msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17112msgstr "" 17113 17114#. I18N: Label for a configuration option 17115#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 17116msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17117msgstr "" 17118 17119#. I18N: A configuration setting 17120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 17121msgid "Who can upload new media files" 17122msgstr "Pwy all lwytho ffeiliau cyfryngau newydd" 17123 17124#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17125#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 17126msgid "Who is online" 17127msgstr "Pwy sydd ar-lein" 17128 17129#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 17130msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 17131msgstr "Pam mae'r rhestr hon yn cynnwys cofnodion nad oes angen eu diweddaru?" 17132 17133#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 17134msgid "Widow" 17135msgstr "" 17136 17137#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 17138msgid "Widower" 17139msgstr "" 17140 17141#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:368 17142#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 17143#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71 17144#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 17145#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 17146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 17147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 17148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 17149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 17150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 17151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 17152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 17153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 17154#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 17155msgid "Wife" 17156msgstr "Gwraig" 17157 17158#: app/Factories/ElementFactory.php:317 17159#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 17160msgid "Wife’s age" 17161msgstr "Oed y wraig" 17162 17163#: app/Factories/ElementFactory.php:614 17164msgid "Will" 17165msgstr "Ewyllys" 17166 17167#. I18N: Location of an LDS church temple 17168#: app/Elements/TempleCode.php:207 17169msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 17170msgstr "Chwarteri Gaeaf, Nebraska, Unol Daleithiau" 17171 17172#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 17173#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 17174msgid "With sources" 17175msgstr "Gyda ffynonellau" 17176 17177#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 17178#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 17179msgid "Without sources" 17180msgstr "Heb ffynonellau" 17181 17182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 17183#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81 17184#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113 17185msgid "Witness" 17186msgstr "Tyst" 17187 17188#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 17189#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 17190#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17191#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 17192#: app/SurnameTradition.php:111 17193msgid "Wives take their husband’s surname." 17194msgstr "Mae gwragedd yn cymryd cyfenw eu gŵr." 17195 17196#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 17197#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 17198#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 17199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 17200msgid "World" 17201msgstr "Y Byd" 17202 17203#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110 17204#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 17205msgid "Yahrzeit" 17206msgstr "Yahrzeit" 17207 17208#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17209#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 17210msgid "Yahrzeiten" 17211msgstr "Yahrzeiten" 17212 17213#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75 17214msgid "Year" 17215msgstr "Blwyddyn" 17216 17217#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 17218#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 17219msgid "Year:" 17220msgstr "Blwyddyn:" 17221 17222#. I18N: Name of a country or state 17223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 17224msgid "Yemen" 17225msgstr "Yemen" 17226 17227#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17228#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 17229#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 17230#, php-format 17231msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 17232msgstr "Rydych chi (neu rywun sy'n honni mai chi yw chi) wedi gofyn am gyfrif yn %1$s gan ddefnyddio'r cyfeiriad e-bost %2$s." 17233 17234#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 17235#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 17236msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 17237msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i anfon negeseuon sy'n cynnwys dolenni allanol." 17238 17239#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 17240#, php-format 17241msgid "You are signed in as %s." 17242msgstr "" 17243 17244#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:98 17245msgid "You can apply for an account using the link below." 17246msgstr "Gallwch wneud cais am gyfrif gan ddefnyddio'r ddolen isod." 17247 17248#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17249#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 17250msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 17251msgstr "Gallwch newid ymddangosiad gwefannau gan ddefnyddio “themâu”. Mae gan bob thema arddull, cynllun a chynllun lliw gwahanol, ac ati." 17252 17253#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 17254#: resources/views/edit-account-page.phtml:154 17255msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 17256msgstr "Gallwch ddewis a ddylech ymddangos yn y rhestr o ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd." 17257 17258#. I18N: %s is a URL 17259#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 17260#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 17261#, php-format 17262msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 17263msgstr "Gallwch lawrlwytho copi o fanyleb GEDCOM o %s." 17264 17265#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 17266msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 17267msgstr "" 17268 17269#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 17270msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 17271msgstr "Gallwch ail-rifo'r cofnodion mewn cart achau, fel nad yw'r cyfeirnodau mewnol hyn yn cael eu dyblygu mewn unrhyw gart achau arall." 17272 17273#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 17274msgid "You can renumber this family tree." 17275msgstr "Gallwch ail-rifo'r cart achau hwn." 17276 17277#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17278#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 17279msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 17280msgstr "Gallwch osod y mynediad ar gyfer cofnod, ffaith neu ddigwyddiad penodol trwy ychwanegu cyfyngiad ato. Os nad oes cyfyngiad ar gofnod, ffaith, neu ddigwyddiad, bydd y cyfyngiadau rhagosodedig canlynol yn cael eu defnyddio." 17281 17282#: resources/views/admin/tags.phtml:28 17283msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 17284msgstr "" 17285 17286#. I18N: Description of a “Data fix” module 17287#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69 17288msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 17289msgstr "Gallwch gyflymu'r cyfrifo preifatrwydd trwy ychwanegu cofnod marwolaeth at unigolion y mae modd casglu eu marwolaeth o ddyddiadau eraill, ond nad oes ganddyn nhw gofnod o farwolaeth, claddu, amlosgi, ac ati." 17290 17291#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:113 17292msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 17293msgstr "Nid oes modd i chi fewngofnodi oherwydd nad yw'ch porwr yn derbyn cwcis." 17294 17295#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 17296#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 17297msgid "You do not have permission to view this page." 17298msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i weld y dudalen hon." 17299 17300#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 17301msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17302msgstr "" 17303 17304#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 17305msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17306msgstr "Rydych wedi dewis ffeil GEDCOM gydag enw gwahanol. A yw hyn yn iawn?" 17307 17308#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 17309msgid "You have signed out." 17310msgstr "Rydych chi wedi allgofnodi." 17311 17312#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 17313msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17314msgstr "" 17315 17316#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 17317msgid "You must enter all the administrator account fields." 17318msgstr "Rhaid i chi llanw'r holl feysydd cyfrif gweinyddwr." 17319 17320#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 17321msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 17322msgstr "Rhaid i chi ail-rifo'r cofnodion yn un o'r cartiau achau cyn y gallwch chi eu huno." 17323 17324#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186 17325msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 17326msgstr "Rhaid i chi ddewis unigolyn a'r math o siart yn y dewisiadau bloc" 17327 17328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 17329msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17330msgstr "Rhaid i chi bennu cofnod unigol cyn y gallwch gyfyngu'r defnyddiwr i'w deulu agos." 17331 17332#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:90 17333msgid "You need to be a family member to access this website." 17334msgstr "Mae angen i chi fod yn aelod o'r teulu i gael mynediad i'r wefan hon." 17335 17336#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:87 17337msgid "You need to be an authorized user to access this website." 17338msgstr "Mae angen i chi fod yn ddefnyddiwr awdurdodedig i gael mynediad i'r wefan hon." 17339 17340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:283 17341#: resources/views/admin/trees.phtml:48 17342msgid "You need to create a family tree." 17343msgstr "Mae angen i chi greu cart achau." 17344 17345#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 17346#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 17347msgid "You need to review the account details." 17348msgstr "Mae angen i chi adolygu manylion y cyfrif." 17349 17350#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 17351msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17352msgstr "" 17353 17354#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 17355#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 17356msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17357msgstr "Fe wnaethoch chi anfon y neges ganlynol at ddefnyddiwr webtrees:" 17358 17359#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210 17360msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 17361msgstr "Dylech dderbyn neu wrthod pob newid sydd ar ddod cyn uwchraddio." 17362 17363#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 17364#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 17365#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 17366#, php-format 17367msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 17368msgstr "Dylech ddileu'r “%1$s” o “%2$s” a rhoi cynnig arall arni." 17369 17370#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 17371msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 17372msgstr "Dylech chi ddim cymeradwyo cyfrif oni bai eich bod yn gwybod bod y cyfeiriad e-bost yn gywir." 17373 17374#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 17375#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 17376msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 17377msgstr "Cewch eich hysbysu trwy e-bost pan fydd y darpar ddefnyddiwr hwn wedi cadarnhau'r cais. Yna gallwch gwblhau'r broses trwy weithredu'r enw defnyddiwr. Ni fydd y defnyddiwr newydd yn gallu mewngofnodi nes i chi weithredu'r cyfrif." 17378 17379#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 17380msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17381msgstr "" 17382 17383#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 17384msgid "Youngest father" 17385msgstr "" 17386 17387#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 17388msgid "Youngest female" 17389msgstr "" 17390 17391#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 17392msgid "Youngest male" 17393msgstr "" 17394 17395#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 17396msgid "Youngest mother" 17397msgstr "" 17398 17399#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 17400msgid "Your clippings cart is empty." 17401msgstr "" 17402 17403#: resources/views/contact-page.phtml:42 17404#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 17405msgid "Your name" 17406msgstr "Eich enw" 17407 17408#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:76 17409msgid "Your password has been updated." 17410msgstr "Mae eich cyfrinair wedi'i ddiweddaru." 17411 17412#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 17413#, php-format 17414msgid "Your registration at %s" 17415msgstr "Eich cofrestriad yn %s" 17416 17417#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 17418msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 17419msgstr "" 17420 17421#: app/Services/ServerCheckService.php:197 17422#, php-format 17423msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 17424msgstr "Mae eich gweinydd gwe yn defnyddio fersiwn PHP %s, nad yw bellach yn derbyn diweddariadau diogelwch. Dylech uwchraddio i fersiwn ddiweddarach cyn gynted â phosibl." 17425 17426#. I18N: Name of a country or state 17427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 17428msgid "Zambia" 17429msgstr "Zambia" 17430 17431#. I18N: Name of a country or state 17432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 17433msgid "Zimbabwe" 17434msgstr "Zimbabwe" 17435 17436#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 17437msgid "Zoom" 17438msgstr "Chwyddo" 17439 17440<<<<<<< HEAD 17441#: app/Services/LeafletJsService.php:64 17442#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 17443msgid "Zoom in" 17444msgstr "Chwyddo i fewn" 17445======= 17446#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 17447#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 17448msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 17449msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cadw cysylltiadau teuluol mewn cofnodion preifat. Mae hyn yn golygu y byddwch yn gweld blychau “preifat” gwag ar y siart tras ac ar siartiau eraill gydag unigolion preifat." 17450>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 17451 17452#: app/Services/LeafletJsService.php:65 17453#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 17454msgid "Zoom out" 17455msgstr "Chwyddo allan" 17456 17457#. I18N: Gedcom ABT dates 17458#: app/Date.php:339 17459#, php-format 17460msgid "about %s" 17461msgstr "tua %s" 17462 17463#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17464#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 17465#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 17466#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 17467#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 17468#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 17469msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17470msgid "accept" 17471msgstr "derbyn" 17472 17473#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17474#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 17475#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 17476#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 17477#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 17478#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 17479msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17480msgid "accept" 17481msgstr "derbyn" 17482 17483#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17484#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 17485msgid "accepted" 17486msgstr "derbyniwyd" 17487 17488#. I18N: A button label. 17489#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 17490#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 17491#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:46 17492#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 17493#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 17494#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 17495msgid "add" 17496msgstr "ychwanegu" 17497 17498#. I18N: A button label. 17499#: resources/views/admin/locations.phtml:144 17500msgid "add place" 17501msgstr "ychwanegu man" 17502 17503#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17504#: app/Elements/NameType.php:47 17505msgid "adopted name" 17506msgstr "enw mabwysiedig" 17507 17508#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 17509msgid "adoption" 17510msgstr "mabwysiadu" 17511 17512#. I18N: Gedcom AFT dates 17513#: app/Date.php:359 17514#, php-format 17515msgid "after %s" 17516msgstr "ar ôl %s" 17517 17518#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522 17519#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584 17520#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645 17521msgid "age" 17522msgstr "oed" 17523 17524#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17525#: app/Elements/NameType.php:49 17526msgid "also known as" 17527msgstr "hefyd yn hysbys fel" 17528 17529#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 17530#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 17531#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 17532#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 17533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 17534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17536#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17538#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17539#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17540msgid "and" 17541msgstr "a" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:778 17544msgctxt "father’s brother’s wife" 17545msgid "aunt" 17546msgstr "modryb" 17547 17548#: app/Services/RelationshipService.php:536 17549msgctxt "father’s sister" 17550msgid "aunt" 17551msgstr "modryb" 17552 17553#: app/Services/RelationshipService.php:858 17554msgctxt "mother’s brother’s wife" 17555msgid "aunt" 17556msgstr "modryb" 17557 17558#: app/Services/RelationshipService.php:574 17559msgctxt "mother’s sister" 17560msgid "aunt" 17561msgstr "modryb" 17562 17563#: app/Services/RelationshipService.php:910 17564msgctxt "parent’s brother’s wife" 17565msgid "aunt" 17566msgstr "modryb" 17567 17568#: app/Services/RelationshipService.php:592 17569msgctxt "parent’s sister" 17570msgid "aunt" 17571msgstr "modryb" 17572 17573#: app/Services/RelationshipService.php:534 17574msgctxt "father’s sibling" 17575msgid "aunt/uncle" 17576msgstr "modryb/ewythr" 17577 17578#: app/Services/RelationshipService.php:572 17579msgctxt "mother’s sibling" 17580msgid "aunt/uncle" 17581msgstr "modryb/ewythr" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:590 17584msgctxt "parent’s sibling" 17585msgid "aunt/uncle" 17586msgstr "modryb/ewythr" 17587 17588#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 17589msgid "back to top" 17590msgstr "" 17591 17592#. I18N: Gedcom BEF dates 17593#: app/Date.php:355 17594#, php-format 17595msgid "before %s" 17596msgstr "cyn %s" 17597 17598#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17599#: app/Date.php:371 17600#, php-format 17601msgid "between %s and %s" 17602msgstr "rhwng %s a %s" 17603 17604#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 17605msgid "birth" 17606msgstr "geni" 17607 17608#. I18N: The name given to an individual at their birth 17609#: app/Elements/NameType.php:51 17610msgid "birth name" 17611msgstr "enw geni" 17612 17613#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121 17615#, php-format 17616msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17617msgstr "a anwyd yn ystod y %1$s mlynedd diwethaf neu a fu farw yn ystod y %2$s blynedd diwethaf" 17618 17619#: app/Services/RelationshipService.php:448 17620msgid "brother" 17621msgstr "brawd" 17622 17623#: app/Services/RelationshipService.php:716 17624msgctxt "brother’s wife’s brother" 17625msgid "brother-in-law" 17626msgstr "brawd yng nghyfraith" 17627 17628#: app/Services/RelationshipService.php:542 17629msgctxt "husband’s brother" 17630msgid "brother-in-law" 17631msgstr "brawd yng nghyfraith" 17632 17633#: app/Services/RelationshipService.php:832 17634msgctxt "husband’s sister’s husband" 17635msgid "brother-in-law" 17636msgstr "brawd yng nghyfraith" 17637 17638#: app/Services/RelationshipService.php:610 17639msgctxt "sister’s husband" 17640msgid "brother-in-law" 17641msgstr "brawd yng nghyfraith" 17642 17643#: app/Services/RelationshipService.php:1016 17644msgctxt "sister’s husband’s brother" 17645msgid "brother-in-law" 17646msgstr "brawd yng nghyfraith" 17647 17648#: app/Services/RelationshipService.php:622 17649msgctxt "spouse’s brother" 17650msgid "brother-in-law" 17651msgstr "brawd yng nghyfraith" 17652 17653#: app/Services/RelationshipService.php:640 17654msgctxt "wife’s brother" 17655msgid "brother-in-law" 17656msgstr "brawd yng nghyfraith" 17657 17658#: app/Services/RelationshipService.php:1072 17659msgctxt "wife’s sister’s husband" 17660msgid "brother-in-law" 17661msgstr "brawd yng nghyfraith" 17662 17663#: app/Services/RelationshipService.php:718 17664msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17665msgid "brother/sister-in-law" 17666msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" 17667 17668#: app/Services/RelationshipService.php:552 17669msgctxt "husband’s sibling" 17670msgid "brother/sister-in-law" 17671msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" 17672 17673#: app/Services/RelationshipService.php:604 17674msgctxt "sibling’s spouse" 17675msgid "brother/sister-in-law" 17676msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" 17677 17678#: app/Services/RelationshipService.php:1018 17679msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17680msgid "brother/sister-in-law" 17681msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" 17682 17683#: app/Services/RelationshipService.php:638 17684msgctxt "spouse’s sibling" 17685msgid "brother/sister-in-law" 17686msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" 17687 17688#: app/Services/RelationshipService.php:650 17689msgctxt "wife’s sibling" 17690msgid "brother/sister-in-law" 17691msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" 17692 17693#. I18N: An option in a list-box 17694#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 17695msgid "bullet list" 17696msgstr "rhestr bwled" 17697 17698#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 17699msgid "burial" 17700msgstr "claddu" 17701 17702#. I18N: Gedcom CAL dates 17703#: app/Date.php:343 17704#, php-format 17705msgid "calculated %s" 17706msgstr "cyfrifwyd %s" 17707 17708#. I18N: A button label. 17709#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 17710#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72 17711#: resources/views/admin/components.phtml:169 17712#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17713#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77 17714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 17715#: resources/views/admin/site-mail.phtml:247 17716#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 17717#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 17718#: resources/views/admin/tags.phtml:957 17719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 17720#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301 17721#: resources/views/contact-page.phtml:82 17722#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 17723#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17724#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:43 17725#: resources/views/edit/edit-record.phtml:44 17726#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17727#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 17728#: resources/views/edit/new-individual.phtml:63 17729#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 17730#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68 17731#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 17732#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17733#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17734#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17735#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17736#: resources/views/message-page.phtml:71 17737#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17738#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17739#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17740#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 17741#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96 17742#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 17743#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17744#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 17745#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17746#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17747#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17748#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17749#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17750#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17751#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:49 17752#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17753#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17754msgid "cancel" 17755msgstr "diddymu" 17756 17757#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 17758msgid "census added" 17759msgstr "ychwanegwyd y cyfrifiad" 17760 17761#. I18N: Status of child-parent link 17762#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61 17763msgid "challenged" 17764msgstr "heriwyd" 17765 17766#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17767#: app/Elements/NameType.php:53 17768msgid "change of name" 17769msgstr "newid enw" 17770 17771#: app/Services/RelationshipService.php:427 17772msgid "child" 17773msgstr "plentyn" 17774 17775#. I18N: Type of demographic data 17776#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17777msgid "citizen" 17778msgstr "dinesydd" 17779 17780#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 17781#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17782#: resources/views/layouts/default.phtml:130 17783#: resources/views/layouts/default.phtml:165 17784#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 17785#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17786#: resources/views/modals/header.phtml:15 17787#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17788msgid "close" 17789msgstr "cau" 17790 17791#. I18N: Name of a theme. 17792#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17793msgid "clouds" 17794msgstr "cymylau" 17795 17796#. I18N: Name of a theme. 17797#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17798msgid "colors" 17799msgstr "lliwiau" 17800 17801#. I18N: An option in a list-box 17802#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 17803msgid "compact list" 17804msgstr "rhestr gryno" 17805 17806#. I18N: A button label. 17807#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322 17808#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39 17809#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87 17810#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17811#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 17812#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41 17813#: resources/views/admin/trees-export.phtml:134 17814#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 17815#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17816#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 17817#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17818#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 17819#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 17820#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:77 17821#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17822#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17823#: resources/views/password-reset-page.phtml:51 17824#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17825#: resources/views/register-page.phtml:101 17826#: resources/views/report-select-page.phtml:39 17827msgid "continue" 17828msgstr "parhau" 17829 17830#. I18N: A button label. 17831#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 17832msgid "create" 17833msgstr "creu" 17834 17835#. I18N: Type of location hierarchy 17836#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17837msgid "cultural" 17838msgstr "diwylliannol" 17839 17840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17841msgid "date periods" 17842msgstr "" 17843 17844#: app/Services/RelationshipService.php:425 17845msgid "daughter" 17846msgstr "merch" 17847 17848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17849msgid "daughter of" 17850msgstr "" 17851 17852#: app/Services/RelationshipService.php:512 17853msgctxt "child’s wife" 17854msgid "daughter-in-law" 17855msgstr "merch-yng-nghyfraith" 17856 17857#: app/Services/RelationshipService.php:620 17858msgctxt "son’s wife" 17859msgid "daughter-in-law" 17860msgstr "merch-yng-nghyfraith" 17861 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1064 17863msgctxt "son’s wife’s father" 17864msgid "daughter-in-law’s father" 17865msgstr "tad y ferch-yng-nghyfraith" 17866 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1066 17868msgctxt "son’s wife’s mother" 17869msgid "daughter-in-law’s mother" 17870msgstr "mam y ferch-yng-nghyfraith" 17871 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1068 17873msgctxt "son’s wife’s parent" 17874msgid "daughter-in-law’s parent" 17875msgstr "rhiant y ferch-yng-nghyfraith" 17876 17877#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17878msgid "death" 17879msgstr "marwolaeth" 17880 17881#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 17882#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17883msgid "degrees" 17884msgstr "graddau" 17885 17886#. I18N: A button label. 17887#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17888#: resources/views/admin/locations.phtml:128 17889#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17890#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17891#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17892msgid "delete" 17893msgstr "dileu" 17894 17895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17897msgctxt "FEMALE" 17898msgid "died" 17899msgstr "" 17900 17901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17903msgctxt "MALE" 17904msgid "died" 17905msgstr "" 17906 17907#. I18N: Status of child-parent link 17908#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62 17909msgid "disproven" 17910msgstr "gwrthbrofwyd" 17911 17912#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 17913#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398 17914#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17915msgid "down" 17916msgstr "i lawr" 17917 17918#. I18N: A button label. 17919#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17921#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92 17922#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17923#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17924msgid "download" 17925msgstr "llwytho i lawr" 17926 17927#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17928msgid "d’Aboville number" 17929msgstr "" 17930 17931#: resources/views/admin/components.phtml:139 17932#: resources/views/family-page-menu.phtml:25 17933#: resources/views/individual-page-menu.phtml:27 17934#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17935#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17936msgid "edit" 17937msgstr "golygu" 17938 17939#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17940msgid "eighth cousin" 17941msgstr "" 17942 17943#: app/Services/RelationshipService.php:2230 17944msgctxt "FEMALE" 17945msgid "eighth cousin" 17946msgstr "" 17947 17948#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17949#: app/Services/RelationshipService.php:2185 17950msgctxt "MALE" 17951msgid "eighth cousin" 17952msgstr "" 17953 17954#: app/Services/RelationshipService.php:443 17955msgid "elder brother" 17956msgstr "brawd hŷn" 17957 17958#: app/Services/RelationshipService.php:485 17959msgid "elder sibling" 17960msgstr "brawd neu chwaer hŷn" 17961 17962#: app/Services/RelationshipService.php:464 17963msgid "elder sister" 17964msgstr "chwaer hŷn" 17965 17966#: app/Services/RelationshipService.php:2272 17967msgid "eleventh cousin" 17968msgstr "" 17969 17970#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17971msgctxt "FEMALE" 17972msgid "eleventh cousin" 17973msgstr "" 17974 17975#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17976#: app/Services/RelationshipService.php:2194 17977msgctxt "MALE" 17978msgid "eleventh cousin" 17979msgstr "" 17980 17981#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17982#: app/Elements/NameType.php:55 17983msgid "estate name" 17984msgstr "enw ystad" 17985 17986#. I18N: Gedcom EST dates 17987#: app/Date.php:347 17988#, php-format 17989msgid "estimated %s" 17990msgstr "amcangyfrifwyd %s" 17991 17992#: app/Services/RelationshipService.php:362 17993msgid "ex-husband" 17994msgstr "cyn-ŵr" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:409 17997msgid "ex-spouse" 17998msgstr "cyn-briod" 17999 18000#: app/Services/RelationshipService.php:386 18001msgid "ex-wife" 18002msgstr "cyn-wraig" 18003 18004#. I18N: A button label. 18005#: resources/views/admin/locations.phtml:150 18006msgid "export file" 18007msgstr "allforio ffeil" 18008 18009#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:143 18010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 18011msgid "facts" 18012msgstr "ffeithiau" 18013 18014#: app/Services/RelationshipService.php:348 18015msgid "father" 18016msgstr "tad" 18017 18018#: app/Services/RelationshipService.php:548 18019msgctxt "husband’s father" 18020msgid "father-in-law" 18021msgstr "tad-yng-nghyfraith" 18022 18023#: app/Services/RelationshipService.php:628 18024msgctxt "spouse’s father" 18025msgid "father-in-law" 18026msgstr "tad-yng-nghyfraith" 18027 18028#: app/Services/RelationshipService.php:646 18029msgctxt "wife’s father" 18030msgid "father-in-law" 18031msgstr "tad-yng-nghyfraith" 18032 18033#: app/Services/RelationshipService.php:366 18034msgid "fiancé" 18035msgstr "dyweddi" 18036 18037#: app/Services/RelationshipService.php:413 18038msgid "fiancé(e)" 18039msgstr "dyweddi" 18040 18041#: app/Services/RelationshipService.php:390 18042msgid "fiancée" 18043msgstr "dyweddi" 18044 18045#: app/Services/RelationshipService.php:2280 18046msgid "fifteenth cousin" 18047msgstr "" 18048 18049#: app/Services/RelationshipService.php:2244 18050msgctxt "FEMALE" 18051msgid "fifteenth cousin" 18052msgstr "" 18053 18054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18055#: app/Services/RelationshipService.php:2206 18056msgctxt "MALE" 18057msgid "fifteenth cousin" 18058msgstr "" 18059 18060#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18061#: app/Services/RelationshipService.php:2361 18062#, php-format 18063msgid "fifth %s" 18064msgstr "" 18065 18066#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18067#: app/Services/RelationshipService.php:2339 18068#, php-format 18069msgctxt "FEMALE" 18070msgid "fifth %s" 18071msgstr "" 18072 18073#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18074#: app/Services/RelationshipService.php:2316 18075#, php-format 18076msgctxt "MALE" 18077msgid "fifth %s" 18078msgstr "" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:2260 18081msgid "fifth cousin" 18082msgstr "" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:2224 18085msgctxt "FEMALE" 18086msgid "fifth cousin" 18087msgstr "" 18088 18089#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18090#: app/Services/RelationshipService.php:2176 18091msgctxt "MALE" 18092msgid "fifth cousin" 18093msgstr "" 18094 18095#. I18N: A button label, first page 18096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 18097#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 18098#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18099#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 18100msgid "first" 18101msgstr "cyntaf" 18102 18103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 18104msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18105msgid "first" 18106msgstr "cyntaf" 18107 18108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18109#: app/Services/RelationshipService.php:2349 18110#, php-format 18111msgid "first %s" 18112msgstr "" 18113 18114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18115#: app/Services/RelationshipService.php:2327 18116#, php-format 18117msgctxt "FEMALE" 18118msgid "first %s" 18119msgstr "" 18120 18121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18122#: app/Services/RelationshipService.php:2304 18123#, php-format 18124msgctxt "MALE" 18125msgid "first %s" 18126msgstr "" 18127 18128#: app/Services/RelationshipService.php:2252 18129msgid "first cousin" 18130msgstr "" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:2216 18133msgctxt "FEMALE" 18134msgid "first cousin" 18135msgstr "" 18136 18137#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18138#: app/Services/RelationshipService.php:2164 18139msgctxt "MALE" 18140msgid "first cousin" 18141msgstr "" 18142 18143#: app/Services/RelationshipService.php:772 18144msgctxt "father’s brother’s child" 18145msgid "first cousin" 18146msgstr "cefnder cyntaf" 18147 18148#: app/Services/RelationshipService.php:774 18149msgctxt "father’s brother’s daughter" 18150msgid "first cousin" 18151msgstr "cefnder cyntaf" 18152 18153#: app/Services/RelationshipService.php:776 18154msgctxt "father’s brother’s son" 18155msgid "first cousin" 18156msgstr "cefnder cyntaf" 18157 18158#: app/Services/RelationshipService.php:816 18159msgctxt "father’s sister’s child" 18160msgid "first cousin" 18161msgstr "cefnder cyntaf" 18162 18163#: app/Services/RelationshipService.php:818 18164msgctxt "father’s sister’s daughter" 18165msgid "first cousin" 18166msgstr "cefnder cyntaf" 18167 18168#: app/Services/RelationshipService.php:822 18169msgctxt "father’s sister’s son" 18170msgid "first cousin" 18171msgstr "cefnder cyntaf" 18172 18173#: app/Services/RelationshipService.php:852 18174msgctxt "mother’s brother’s child" 18175msgid "first cousin" 18176msgstr "cefnder cyntaf" 18177 18178#: app/Services/RelationshipService.php:854 18179msgctxt "mother’s brother’s daughter" 18180msgid "first cousin" 18181msgstr "cefnder cyntaf" 18182 18183#: app/Services/RelationshipService.php:856 18184msgctxt "mother’s brother’s son" 18185msgid "first cousin" 18186msgstr "cefnder cyntaf" 18187 18188#: app/Services/RelationshipService.php:902 18189msgctxt "mother’s sister’s child" 18190msgid "first cousin" 18191msgstr "cefnder cyntaf" 18192 18193#: app/Services/RelationshipService.php:904 18194msgctxt "mother’s sister’s daughter" 18195msgid "first cousin" 18196msgstr "cefnder cyntaf" 18197 18198#: app/Services/RelationshipService.php:908 18199msgctxt "mother’s sister’s son" 18200msgid "first cousin" 18201msgstr "cefnder cyntaf" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1152 18204msgctxt "father’s father’s brother’s child" 18205msgid "first cousin once removed ascending" 18206msgstr "" 18207 18208#: app/Services/RelationshipService.php:1148 18209msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 18210msgid "first cousin once removed ascending" 18211msgstr "y cefnder cyntaf unwaith ei symud yn esgyn" 18212 18213#: app/Services/RelationshipService.php:1150 18214msgctxt "father’s father’s brother’s son" 18215msgid "first cousin once removed ascending" 18216msgstr "" 18217 18218#: app/Services/RelationshipService.php:1158 18219msgctxt "father’s father’s sister’s child" 18220msgid "first cousin once removed ascending" 18221msgstr "" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:1154 18224msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 18225msgid "first cousin once removed ascending" 18226msgstr "" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:1156 18229msgctxt "father’s father’s sister’s son" 18230msgid "first cousin once removed ascending" 18231msgstr "" 18232 18233#: app/Services/RelationshipService.php:1164 18234msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 18235msgid "first cousin once removed ascending" 18236msgstr "" 18237 18238#: app/Services/RelationshipService.php:1160 18239msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 18240msgid "first cousin once removed ascending" 18241msgstr "" 18242 18243#: app/Services/RelationshipService.php:1162 18244msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 18245msgid "first cousin once removed ascending" 18246msgstr "" 18247 18248#: app/Services/RelationshipService.php:1170 18249msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 18250msgid "first cousin once removed ascending" 18251msgstr "" 18252 18253#: app/Services/RelationshipService.php:1166 18254msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 18255msgid "first cousin once removed ascending" 18256msgstr "" 18257 18258#: app/Services/RelationshipService.php:1168 18259msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 18260msgid "first cousin once removed ascending" 18261msgstr "" 18262 18263#: app/Services/RelationshipService.php:1176 18264msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 18265msgid "first cousin once removed ascending" 18266msgstr "" 18267 18268#: app/Services/RelationshipService.php:1172 18269msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 18270msgid "first cousin once removed ascending" 18271msgstr "" 18272 18273#: app/Services/RelationshipService.php:1174 18274msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 18275msgid "first cousin once removed ascending" 18276msgstr "" 18277 18278#: app/Services/RelationshipService.php:1182 18279msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 18280msgid "first cousin once removed ascending" 18281msgstr "" 18282 18283#: app/Services/RelationshipService.php:1178 18284msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 18285msgid "first cousin once removed ascending" 18286msgstr "" 18287 18288#: app/Services/RelationshipService.php:1180 18289msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 18290msgid "first cousin once removed ascending" 18291msgstr "" 18292 18293#: app/Services/RelationshipService.php:1188 18294msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 18295msgid "first cousin once removed ascending" 18296msgstr "" 18297 18298#: app/Services/RelationshipService.php:1184 18299msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 18300msgid "first cousin once removed ascending" 18301msgstr "" 18302 18303#: app/Services/RelationshipService.php:1186 18304msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 18305msgid "first cousin once removed ascending" 18306msgstr "" 18307 18308#: app/Services/RelationshipService.php:1194 18309msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 18310msgid "first cousin once removed ascending" 18311msgstr "" 18312 18313#: app/Services/RelationshipService.php:1190 18314msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 18315msgid "first cousin once removed ascending" 18316msgstr "" 18317 18318#: app/Services/RelationshipService.php:1192 18319msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 18320msgid "first cousin once removed ascending" 18321msgstr "" 18322 18323#: app/Services/RelationshipService.php:2278 18324msgid "fourteenth cousin" 18325msgstr "" 18326 18327#: app/Services/RelationshipService.php:2242 18328msgctxt "FEMALE" 18329msgid "fourteenth cousin" 18330msgstr "" 18331 18332#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18333#: app/Services/RelationshipService.php:2203 18334msgctxt "MALE" 18335msgid "fourteenth cousin" 18336msgstr "" 18337 18338#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18339#: app/Services/RelationshipService.php:2358 18340#, php-format 18341msgid "fourth %s" 18342msgstr "" 18343 18344#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18345#: app/Services/RelationshipService.php:2336 18346#, php-format 18347msgctxt "FEMALE" 18348msgid "fourth %s" 18349msgstr "" 18350 18351#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18352#: app/Services/RelationshipService.php:2313 18353#, php-format 18354msgctxt "MALE" 18355msgid "fourth %s" 18356msgstr "" 18357 18358#: app/Services/RelationshipService.php:2258 18359msgid "fourth cousin" 18360msgstr "" 18361 18362#: app/Services/RelationshipService.php:2222 18363msgctxt "FEMALE" 18364msgid "fourth cousin" 18365msgstr "" 18366 18367#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18368#: app/Services/RelationshipService.php:2173 18369msgctxt "MALE" 18370msgid "fourth cousin" 18371msgstr "" 18372 18373#. I18N: from 1700 interval 50 years 18374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 18375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 18376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 18377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 18378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 18379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 18380#, php-format 18381msgid "from %1$s interval %2$s year" 18382msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18383msgstr[0] "" 18384msgstr[1] "" 18385msgstr[2] "" 18386msgstr[3] "" 18387msgstr[4] "" 18388msgstr[5] "" 18389 18390#. I18N: Gedcom FROM dates 18391#: app/Date.php:363 18392#, php-format 18393msgid "from %s" 18394msgstr "o %s" 18395 18396#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 18397#: app/Date.php:375 18398#, php-format 18399msgid "from %s to %s" 18400msgstr "o %s hyd %s" 18401 18402#. I18N: layout option for the fan chart 18403#: app/Module/FanChartModule.php:587 18404msgid "full circle" 18405msgstr "cylch llawn" 18406 18407#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 18408msgid "gender" 18409msgstr "rhyw" 18410 18411#. I18N: Type of location hierarchy 18412#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 18413msgid "geographic" 18414msgstr "daearyddol" 18415 18416#. I18N: A button label. 18417#: resources/views/edit/new-individual.phtml:58 18418msgid "go to new individual" 18419msgstr "mynd at unigolyn newydd" 18420 18421#: app/Services/RelationshipService.php:502 18422msgctxt "child’s child" 18423msgid "grandchild" 18424msgstr "wyrion" 18425 18426<<<<<<< HEAD 18427#: app/Services/RelationshipService.php:514 18428msgctxt "daughter’s child" 18429msgid "grandchild" 18430msgstr "wyr/wyres" 18431 18432#: app/Services/RelationshipService.php:614 18433msgctxt "son’s child" 18434msgid "grandchild" 18435msgstr "wyr/wyres" 18436 18437#: app/Services/RelationshipService.php:504 18438msgctxt "child’s daughter" 18439msgid "granddaughter" 18440msgstr "wyres" 18441 18442#: app/Services/RelationshipService.php:516 18443msgctxt "daughter’s daughter" 18444msgid "granddaughter" 18445msgstr "wyres" 18446 18447#: app/Services/RelationshipService.php:616 18448msgctxt "son’s daughter" 18449msgid "granddaughter" 18450msgstr "wyres" 18451 18452#: app/Services/RelationshipService.php:732 18453msgctxt "child’s daughter’s husband" 18454msgid "granddaughter’s husband" 18455msgstr "gŵr y gor-wyres" 18456 18457#: app/Services/RelationshipService.php:754 18458msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 18459msgid "granddaughter’s husband" 18460msgstr "gŵr y gor-wyres" 18461 18462#: app/Services/RelationshipService.php:1052 18463msgctxt "son’s daughter’s husband" 18464msgid "granddaughter’s husband" 18465msgstr "gŵr y gor-wyres" 18466 18467#: app/Services/RelationshipService.php:584 18468msgctxt "parent’s father" 18469msgid "grandfather" 18470msgstr "tad-cu/taid" 18471 18472#: app/Services/RelationshipService.php:586 18473msgctxt "parent’s mother" 18474msgid "grandmother" 18475msgstr "mam-gu/nain" 18476 18477#: app/Services/RelationshipService.php:588 18478msgctxt "parent’s parent" 18479msgid "grandparent" 18480msgstr "tad-cu/taid neu fam-gu/nain" 18481 18482#: app/Services/RelationshipService.php:508 18483msgctxt "child’s son" 18484msgid "grandson" 18485msgstr "wyr" 18486 18487#: app/Services/RelationshipService.php:520 18488msgctxt "daughter’s son" 18489msgid "grandson" 18490msgstr "wyr" 18491 18492#: app/Services/RelationshipService.php:618 18493msgctxt "son’s son" 18494msgid "grandson" 18495msgstr "wyr" 18496 18497#: app/Services/RelationshipService.php:742 18498msgctxt "child’s son’s wife" 18499msgid "grandson’s wife" 18500msgstr "gwraig yr ŵyr" 18501======= 18502#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 18503msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 18504msgstr "Dim ond pan fydd gan eich cyfrif ganiatâd i olygu y bydd newidiadau arfaethedig yn cael eu dangos. Pan fyddwch chi'n allgofnodi, fyddwch chi ddim yn gallu eu gweld mwyach. Hefyd, dim ond ar rai tudalennau y mae newidiadau arfaethedig yn cael eu dangos. Er enghraifft, fyddan nhw ddim yn cael eu dangos mewn rhestrau, adroddiadau na chanlyniadau chwilio." 18505 18506#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 18507msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 18508msgstr "Mae gan bob cyfrif defnyddiwr y dewis i “dderbyn newidiadau yn awtomatig”. Pan fydd hyn wedi'i alluogi, mae unrhyw newidiadau a wneir gan y defnyddiwr hwnnw yn cael eu cadw ar unwaith. Mae llawer o weinyddwyr yn galluogi hyn ar gyfer eu cyfrif defnyddiwr eu hunain." 18509 18510#: resources/views/help/place.phtml:8 18511msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 18512msgstr "Dylid nodi enwau lleoedd fel rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma, gan ddechrau gyda'r lle lleiaf a gorffen gyda'r wlad. Er enghraifft, “Y Rhath, Caerdydd, Cymru”." 18513 18514#: resources/views/help/place.phtml:12 18515msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 18516msgstr "Gall enwau lleoedd newid dros amser. Mewn achau, mae'n arferol defnyddio'r enw cyfredol ar gyfer tref neu wlad. Mae modd dangos yr enw hanesyddol mewn ffynonellau, nodiadau, ac ati." 18517 18518#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 18519msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 18520msgstr "Lle mae defnyddiwr yn gysylltiedig â chofnod unigol mewn cart achau a bod ganddo rôl fel aelod, golygydd, neu gymedrolwr, gallwch eu hatal rhag darllen manylion perthnasau byw pell. Chi sy'n nodi nifer y camau perthynas y mae caniatâd i'r defnyddiwr eu gweld." 18521 18522#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 18523msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 18524msgstr "Er enghraifft, os nodwch hyd llwybr o 2, bydd yr unigolyn yn gallu gweld ei ŵyr (plentyn, plentyn), ei m/fodryb (rhiant, brawd neu chwaer), ei ll/lysferch (priod, plentyn), ond nid ei ch/gefnder cyntaf (rhiant, brawd neu chwaer, plentyn)." 18525 18526#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 18527msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 18528msgstr "Sylwch: mae angen cyfrifo llawer ar hyd llwybrau hirach, sy'n gallu gwneud i'ch gwefan redeg yn araf i'r defnyddwyr hyn." 18529 18530#: resources/views/help/restriction.phtml:8 18531msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 18532msgstr "Mae modd ychwanegu cyfyngiadau at gofnodion a/neu ffeithiau. Maen nhw'n cyfyngu ar bwy sy'n gallu gweld y data a phwy all ei olygu." 18533 18534#: resources/views/help/restriction.phtml:11 18535msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 18536msgstr "Sylwch, os yw cyfrif defnyddiwr wedi'i gysylltu â chofnod, yna bydd y defnyddiwr hwnnw bob amser yn gallu gweld y cofnod hwnnw." 18537 18538#: resources/views/help/romanized.phtml:8 18539msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 18540msgstr "Mewn llawer o ddiwylliannau mae'n arferol cael enw traddodiadol wedi'i sillafu yn y nodau traddodiadol a hefyd fersiwn wedi'i rufeinio o'r enw fel y byddai'n cael ei sillafu neu ei ynganu mewn ieithoedd sy'n seiliedig ar yr wyddor Ladin, fel y Gymraeg.<br><br> Os yw'n well gennych ddefnyddio wyddor nad yw'n Lladin fel Hebraeg, Groeg, Rwseg, Tsieineaidd neu Arabeg i nodi'r enw yn y meysydd enw safonol, yna gallwch ddefnyddio'r maes hwn i nodi'r un enw gan ddefnyddio'r wyddor Ladin. Bydd y ddau fersiwn o'r enw yn ymddangos mewn rhestrau a siartiau.<br><br> Er bod y maes hwn wedi'i labelu'n “Rhufeiniedig”, nid yw'n gyfyngedig i gynnwys nodau yn unig sy'n seiliedig ar yr wyddor Ladin. Gallai hyn fod o ddefnydd gydag enwau Japaneaidd, lle gall tri wyddor wahanol ddigwydd." 18541 18542#: resources/views/help/source-events.phtml:8 18543msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 18544msgstr "Mae pob ffynhonnell yn cofnodi digwyddiadau penodol, yn gyffredinol ar gyfer ystod dyddiad penodol ac ar gyfer awdurdodaeth lle. Er enghraifft, mae Cyfrifiad yn cofnodi digwyddiadau cyfrifiad ac mae cofnodion eglwys yn cofnodi digwyddiadau genedigaeth, priodas a marwolaeth.<br><br> Dewiswch y digwyddiadau sy'n cael eu cofnodi gan y ffynhonnell hon o'r rhestr o ddigwyddiadau a ddarperir. Dylai'r dyddiad gael ei nodi mewn fformat amrediad fel <i>O 1900 I 1910</i> . Yr awdurdodaeth le yw enw'r awdurdodaeth isaf sy'n cwmpasu'r holl leoedd lefel is sy'n cael eu henwi yn y ffynhonnell hon. Er enghraifft, byddai “Oneida, Idaho, UDA” yn cael ei ddefnyddio fel man awdurdodaeth ffynhonnell ar gyfer digwyddiadau sy'n digwydd yn y gwahanol drefi yn Oneida County. “Idaho, UDA” fyddai’r lle awdurdodaeth ffynhonnell pe bai’r digwyddiadau a gofnodwyd yn digwydd nid yn unig yn Oneida County ond hefyd mewn siroedd eraill yn Idaho." 18545 18546#: resources/views/help/surname.phtml:8 18547msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 18548msgstr "Mae'r maes <b>cyfenw</b> yn cynnwys enw sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer didoli a grwpio. Gall fod yn wahanol i gyfenw gwirioneddol yr unigolyn sydd bob amser yn cael ei gymryd o'r maes <b>enw</b>. Mae modd defnyddio'r maes hwn i ddidoli cyfenwau gyda rhagddodiad neu hebddo (Gogh / van Gogh) ac i grwpio amrywiadau sillafu neu ffurfdroadau (Kowalski / Kowalska). Os oes angen rhestru unigolyn o dan fwy nag un cyfenw, dylai coma wahanu pob enw." 18549 18550#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 18551msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 18552msgstr "Er mwyn lleihau maint y llwytho i lawr, gallwch gywasgu'r data i ffeil .ZIP. Bydd angen i chi ddatgywasgu'r ffeil .ZIP cyn y gallwch ei defnyddio." 18553 18554#: resources/views/individual-name.phtml:87 18555#: resources/views/media-page-details.phtml:40 18556msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 18557msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r ffaith hon?" 18558 18559#: resources/views/individual-name.phtml:89 18560#: resources/views/individual-name.phtml:91 18561msgid "Delete this name" 18562msgstr "Dileu'r enw hwn" 18563>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 18564 18565#: app/Services/RelationshipService.php:770 18566msgctxt "daughter’s son’s wife" 18567msgid "grandson’s wife" 18568msgstr "gwraig yr ŵyr" 18569 18570<<<<<<< HEAD 18571#: app/Services/RelationshipService.php:1062 18572msgctxt "son’s son’s wife" 18573msgid "grandson’s wife" 18574msgstr "gwraig yr ŵyr" 18575 18576#: app/Services/RelationshipService.php:1438 18577#: app/Services/RelationshipService.php:1457 18578#: app/Services/RelationshipService.php:1469 18579#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18580#: app/Services/RelationshipService.php:1496 18581#, php-format 18582msgid "great ×%s aunt" 18583msgstr "" 18584 18585#: app/Services/RelationshipService.php:1441 18586#: app/Services/RelationshipService.php:1460 18587#: app/Services/RelationshipService.php:1472 18588#: app/Services/RelationshipService.php:1483 18589#: app/Services/RelationshipService.php:1499 18590#, php-format 18591msgid "great ×%s aunt/uncle" 18592msgstr "" 18593 18594#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18595#: app/Services/RelationshipService.php:1994 18596#: app/Services/RelationshipService.php:2005 18597#: app/Services/RelationshipService.php:2026 18598#, php-format 18599msgid "great ×%s grandchild" 18600msgstr "" 18601======= 18602#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 18603#: resources/views/individual-page.phtml:56 18604msgid "Share" 18605msgstr "Rhannu" 18606 18607#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 18608msgid "Add a name" 18609msgstr "Ychwanegu enw" 18610 18611#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 18612#: resources/views/individual-page-menu.phtml:70 18613#: resources/views/individual-sex.phtml:52 18614#: resources/views/individual-sex.phtml:54 18615msgid "Edit the gender" 18616msgstr "Golygu'r rhyw" 18617 18618#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 18619#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 18620#, php-format 18621msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18622msgstr "Mae'r unigolyn hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna ei %1$s neu ei %2$s." 18623 18624#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 18625msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18626msgstr "Mae'r unigolyn hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu." 18627>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 18628 18629#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18630#: app/Services/RelationshipService.php:1991 18631#: app/Services/RelationshipService.php:2002 18632#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18633#, php-format 18634<<<<<<< HEAD 18635msgid "great ×%s granddaughter" 18636msgstr "" 18637 18638#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18639#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18640#: app/Services/RelationshipService.php:1853 18641#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18642#: app/Services/RelationshipService.php:1878 18643#: app/Services/RelationshipService.php:1894 18644#, php-format 18645msgid "great ×%s grandfather" 18646msgstr "" 18647 18648#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18649#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18650#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18651#: app/Services/RelationshipService.php:1869 18652#: app/Services/RelationshipService.php:1883 18653#: app/Services/RelationshipService.php:1899 18654#, php-format 18655msgid "great ×%s grandmother" 18656msgstr "" 18657 18658#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18659#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18660#: app/Services/RelationshipService.php:1860 18661#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18662#: app/Services/RelationshipService.php:1887 18663#: app/Services/RelationshipService.php:1903 18664#, php-format 18665msgid "great ×%s grandparent" 18666msgstr "" 18667 18668#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18669#: app/Services/RelationshipService.php:1987 18670#: app/Services/RelationshipService.php:1999 18671#: app/Services/RelationshipService.php:2017 18672#, php-format 18673msgid "great ×%s grandson" 18674msgstr "" 18675 18676#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18677#: app/Services/RelationshipService.php:1722 18678#: app/Services/RelationshipService.php:1734 18679#: app/Services/RelationshipService.php:1750 18680#, php-format 18681msgid "great ×%s nephew" 18682msgstr "" 18683 18684#: app/Services/RelationshipService.php:1657 18685#: app/Services/RelationshipService.php:1693 18686#, php-format 18687msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18688msgid "great ×%s nephew" 18689msgstr "" 18690======= 18691msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18692msgstr "Mae'r unigolyn hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw." 18693 18694#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 18695msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18696msgstr "Mae'r unigolyn hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau." 18697 18698#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 18699#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 18700#: resources/views/layouts/default.phtml:76 18701msgid "Skip to content" 18702msgstr "Mynd i'r cynnwys" 18703 18704#: resources/views/layouts/default.phtml:163 18705#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24 18706#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26 18707msgid "Play" 18708msgstr "Chwarae" 18709 18710#: resources/views/layouts/default.phtml:164 18711#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28 18712#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 18713msgid "Stop" 18714msgstr "Atal" 18715 18716#: resources/views/layouts/error.phtml:17 18717#: resources/views/layouts/error.phtml:34 18718#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 18719msgid "This website is temporarily unavailable" 18720msgstr "Nid yw'r wefan hon ar gael dros dro" 18721 18722#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 18723msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 18724msgstr "Mae'r wefan hon wedi ei chau ar gyfer cynnal a chadw. Rhowch <a href=\"index.php\">gynnig arall arni</a> ymhen ychydig funudau." 18725 18726#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 18727#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 18728msgid "Setup wizard for webtrees" 18729msgstr "Dewin gosod webtrees" 18730 18731#. I18N: button label 18732#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 18733#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 18734#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 18735#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 18736#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 18737msgid "show more" 18738msgstr "dangos rhagor" 18739 18740#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 18741#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 18742#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 18743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 18744#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:19 18745#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 18746msgid "Anniversary" 18747msgstr "Dathliad" 18748 18749#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 18750#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 18751msgid "No records to display" 18752msgstr "Dim cofnodion i'w dangos" 18753>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 18754 18755#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18756#: app/Services/RelationshipService.php:1696 18757#, php-format 18758<<<<<<< HEAD 18759msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18760msgid "great ×%s nephew" 18761msgstr "" 18762======= 18763msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 18764msgstr "Yn dangos %1$s i %2$s o %3$s" 18765>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 18766 18767#: app/Services/RelationshipService.php:1664 18768#: app/Services/RelationshipService.php:1699 18769#, php-format 18770<<<<<<< HEAD 18771msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18772msgid "great ×%s nephew" 18773msgstr "" 18774======= 18775msgid "(filtered from %s total entries)" 18776msgstr "(wedi'i hidlo o gyfanswm o %s cofnod)" 18777>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:1729 18780#: app/Services/RelationshipService.php:1741 18781#: app/Services/RelationshipService.php:1757 18782#, php-format 18783<<<<<<< HEAD 18784msgid "great ×%s nephew/niece" 18785msgstr "" 18786======= 18787msgid "Display %s" 18788msgstr "Dangos %s" 18789>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 18790 18791#: app/Services/RelationshipService.php:1680 18792#: app/Services/RelationshipService.php:1712 18793#, php-format 18794msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18795msgid "great ×%s nephew/niece" 18796msgstr "" 18797 18798<<<<<<< HEAD 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1684 18800#: app/Services/RelationshipService.php:1715 18801#, php-format 18802msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18803msgid "great ×%s nephew/niece" 18804msgstr "" 18805 18806#: app/Services/RelationshipService.php:1687 18807#: app/Services/RelationshipService.php:1718 18808#, php-format 18809msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18810msgid "great ×%s nephew/niece" 18811msgstr "" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:1726 18814#: app/Services/RelationshipService.php:1738 18815#: app/Services/RelationshipService.php:1754 18816#, php-format 18817msgid "great ×%s niece" 18818msgstr "" 18819 18820#: app/Services/RelationshipService.php:1669 18821#: app/Services/RelationshipService.php:1703 18822#, php-format 18823msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18824msgid "great ×%s niece" 18825msgstr "" 18826 18827#: app/Services/RelationshipService.php:1673 18828#: app/Services/RelationshipService.php:1706 18829#, php-format 18830msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18831msgid "great ×%s niece" 18832msgstr "" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:1676 18835#: app/Services/RelationshipService.php:1709 18836#, php-format 18837msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18838msgid "great ×%s niece" 18839msgstr "" 18840 18841#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18842#: app/Services/RelationshipService.php:1434 18843#: app/Services/RelationshipService.php:1465 18844#: app/Services/RelationshipService.php:1477 18845#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18846#, php-format 18847msgid "great ×%s uncle" 18848msgstr "" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:1446 18851#, php-format 18852msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18853msgid "great ×%s uncle" 18854msgstr "" 18855 18856#: app/Services/RelationshipService.php:1450 18857#, php-format 18858msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18859msgid "great ×%s uncle" 18860msgstr "" 18861 18862#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18863#, php-format 18864msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18865msgid "great ×%s uncle" 18866msgstr "" 18867 18868#: app/Services/RelationshipService.php:1364 18869msgid "great ×4 aunt" 18870msgstr "" 18871 18872#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18873msgid "great ×4 aunt/uncle" 18874msgstr "" 18875 18876#: app/Services/RelationshipService.php:1942 18877msgid "great ×4 grandchild" 18878msgstr "" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:1939 18881msgid "great ×4 granddaughter" 18882msgstr "" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:1789 18885msgid "great ×4 grandfather" 18886msgstr "" 18887 18888#: app/Services/RelationshipService.php:1793 18889msgid "great ×4 grandmother" 18890msgstr "" 18891 18892#: app/Services/RelationshipService.php:1796 18893msgid "great ×4 grandparent" 18894msgstr "" 18895 18896#: app/Services/RelationshipService.php:1935 18897msgid "great ×4 grandson" 18898msgstr "" 18899 18900#: app/Services/RelationshipService.php:1581 18901msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18902msgid "great ×4 nephew" 18903msgstr "" 18904 18905#: app/Services/RelationshipService.php:1585 18906msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18907msgid "great ×4 nephew" 18908msgstr "" 18909 18910#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18911msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18912msgid "great ×4 nephew" 18913msgstr "" 18914======= 18915#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 18916msgid "Both alive" 18917msgstr "Y ddau yn fyw" 18918 18919#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 18920msgid "Show couples where only the female partner is dead." 18921msgstr "Dangos cyplau lle mai dim ond y partner benywaidd sy'n farw." 18922 18923#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 18924msgid "Widower" 18925msgstr "Gweddw" 18926 18927#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 18928msgid "Show couples where only the male partner is dead." 18929msgstr "Dangos cyplau lle mai dim ond y partner gwrywaidd sydd wedi marw." 18930 18931#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 18932msgid "Widow" 18933msgstr "Gweddw" 18934 18935#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 18936#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 18937msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 18938msgstr "Dangos unigolion sy'n farw neu'n gyplau lle mae'r ddau bartner wedi marw." 18939 18940#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 18941msgid "Both dead" 18942msgstr "Y ddau wedi marw" 18943 18944#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 18945#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 18946msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 18947msgstr "Dangos cyplau neu unigolion “gwreiddiau”. Mae modd galw'r unigolion hyn hefyd yn “batriarchiaid”. Maen nhw'n unigolion nad oes ganddyn nhw unrhyw rieni wedi'u cofnodi yn y gronfa ddata." 18948 18949#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 18950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 18951msgid "Roots" 18952msgstr "Gwreiddiau" 18953 18954#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 18955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 18956msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 18957msgstr "Dangos cyplau neu unigolion “dail”. Mae'r rhain yn unigolion sy'n fyw ond heb blant wedi'u cofnodi yn y gronfa ddata." 18958 18959#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 18960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225 18961msgid "Leaves" 18962msgstr "Dail" 18963 18964#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 18965msgid "Show couples with an unknown marriage date." 18966msgstr "Dangos cyplau â dyddiad priodas anhysbys." 18967 18968#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 18969msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 18970msgstr "Dangos cyplau a briododd fwy na 100 mlynedd yn ôl." 18971 18972#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 18973msgid "Show couples who married within the last 100 years." 18974msgstr "Dangos cyplau a briododd o fewn y 100 mlynedd diwethaf." 18975 18976#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 18977msgid "Show divorced couples." 18978msgstr "Dangos cyplau sydd wedi ysgaru." 18979 18980#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 18981msgid "Show couples where either partner married more than once." 18982msgstr "Dangos cyplau lle priododd y naill bartner fwy nag unwaith." 18983 18984#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 18985msgid "Multiple marriages" 18986msgstr "Priodasau lluosog" 18987 18988#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 18989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420 18990msgid "Show parents" 18991msgstr "Dangos rhieni" 18992 18993#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 18994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423 18995msgid "Show statistics charts" 18996msgstr "Dangos siartiau ystadegau" 18997 18998#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 18999#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 19000#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438 19001#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455 19002msgid "Decade of birth" 19003msgstr "Degawd genedigaethau" 19004 19005#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 19006#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 19007msgid "Decade of marriage" 19008msgstr "Degawd priodasau" 19009>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 19010 19011#: app/Services/RelationshipService.php:1604 19012msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 19013msgid "great ×4 nephew/niece" 19014msgstr "" 19015 19016<<<<<<< HEAD 19017#: app/Services/RelationshipService.php:1608 19018msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 19019msgid "great ×4 nephew/niece" 19020msgstr "" 19021 19022#: app/Services/RelationshipService.php:1611 19023msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 19024msgid "great ×4 nephew/niece" 19025msgstr "" 19026 19027#: app/Services/RelationshipService.php:1593 19028msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 19029msgid "great ×4 niece" 19030msgstr "" 19031 19032#: app/Services/RelationshipService.php:1597 19033msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 19034msgid "great ×4 niece" 19035msgstr "" 19036 19037#: app/Services/RelationshipService.php:1600 19038msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 19039msgid "great ×4 niece" 19040msgstr "" 19041 19042#: app/Services/RelationshipService.php:1353 19043msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 19044msgid "great ×4 uncle" 19045msgstr "" 19046 19047#: app/Services/RelationshipService.php:1357 19048msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 19049msgid "great ×4 uncle" 19050msgstr "" 19051 19052#: app/Services/RelationshipService.php:1360 19053msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 19054msgid "great ×4 uncle" 19055msgstr "" 19056 19057#: app/Services/RelationshipService.php:1383 19058msgid "great ×5 aunt" 19059msgstr "" 19060 19061#: app/Services/RelationshipService.php:1386 19062msgid "great ×5 aunt/uncle" 19063msgstr "" 19064 19065#: app/Services/RelationshipService.php:1953 19066msgid "great ×5 grandchild" 19067msgstr "" 19068 19069#: app/Services/RelationshipService.php:1950 19070msgid "great ×5 granddaughter" 19071msgstr "" 19072 19073#: app/Services/RelationshipService.php:1800 19074msgid "great ×5 grandfather" 19075msgstr "" 19076 19077#: app/Services/RelationshipService.php:1804 19078msgid "great ×5 grandmother" 19079msgstr "" 19080 19081#: app/Services/RelationshipService.php:1807 19082msgid "great ×5 grandparent" 19083msgstr "" 19084 19085#: app/Services/RelationshipService.php:1946 19086msgid "great ×5 grandson" 19087msgstr "" 19088 19089#: app/Services/RelationshipService.php:1616 19090msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 19091msgid "great ×5 nephew" 19092msgstr "" 19093 19094#: app/Services/RelationshipService.php:1620 19095msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 19096msgid "great ×5 nephew" 19097msgstr "" 19098======= 19099#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 19100#, php-format 19101msgid "Mother: %s" 19102msgstr "Mam: %s" 19103 19104#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 19105#, php-format 19106msgid "Father: %s" 19107msgstr "Tad: %s" 19108 19109#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 19110msgid "Show only males." 19111msgstr "Dangos gwrywod yn unig." 19112 19113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 19114msgid "Show only females." 19115msgstr "Dangos benywod yn unig." 19116 19117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182 19118msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 19119msgstr "Dangos dim ond unigolion nad yw eu rhyw yn hysbys." 19120 19121#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189 19122msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 19123msgstr "Dangos unigolion sy'n fyw neu gyplau lle mae'r ddau bartner yn fyw." 19124 19125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 19126msgid "Alive" 19127msgstr "Yn fyw" 19128 19129#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 19130msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 19131msgstr "Dangos unigolion a fu farw fwy na 100 mlynedd yn ôl." 19132 19133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 19134msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 19135msgstr "Dangos unigolion a fu farw o fewn y 100 mlynedd diwethaf." 19136 19137#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 19138msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 19139msgstr "Dangos unigolion a anwyd fwy na 100 mlynedd yn ôl." 19140 19141#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 19142msgid "Show individuals born within the last 100 years." 19143msgstr "Dangos unigolion a anwyd o fewn y 100 mlynedd diwethaf." 19144 19145#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 19146#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 19147msgid "Sosa" 19148msgstr "Sosa" 19149 19150#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464 19151#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 19152msgid "Decade of death" 19153msgstr "Degawd marwolaethau" 19154 19155#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 19156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 19157msgid "Age related to death year" 19158msgstr "Oed yn gysylltiedig â blwyddyn marwolaeth" 19159 19160#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 19161msgid "Repository name" 19162msgstr "Enw'r storfan" 19163 19164#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 19165msgid "Submitter name" 19166msgstr "Enw'r cyflwynydd" 19167 19168#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 19169#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 19170#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 19171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 19172msgid "Surnames" 19173msgstr "Cyfenwau" 19174 19175#: resources/views/login-page.phtml:22 19176msgid "Welcome to this genealogy website" 19177msgstr "Croeso i'r wefan hel achau hon" 19178>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 19179 19180#: app/Services/RelationshipService.php:1623 19181msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 19182msgid "great ×5 nephew" 19183msgstr "" 19184 19185#: app/Services/RelationshipService.php:1639 19186msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 19187msgid "great ×5 nephew/niece" 19188msgstr "" 19189 19190<<<<<<< HEAD 19191#: app/Services/RelationshipService.php:1643 19192msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 19193msgid "great ×5 nephew/niece" 19194msgstr "" 19195======= 19196#. I18N: %s is a filename 19197#: resources/views/media-page-details.phtml:58 19198#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 19199#, php-format 19200msgid "The file “%s” does not exist." 19201msgstr "Nid yw'r ffeil “%s” yn bodoli." 19202>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 19203 19204#: app/Services/RelationshipService.php:1646 19205msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 19206msgid "great ×5 nephew/niece" 19207msgstr "" 19208 19209<<<<<<< HEAD 19210#: app/Services/RelationshipService.php:1628 19211msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 19212msgid "great ×5 niece" 19213msgstr "" 19214 19215#: app/Services/RelationshipService.php:1632 19216msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 19217msgid "great ×5 niece" 19218msgstr "" 19219 19220#: app/Services/RelationshipService.php:1635 19221msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 19222msgid "great ×5 niece" 19223msgstr "" 19224 19225#: app/Services/RelationshipService.php:1372 19226msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 19227msgid "great ×5 uncle" 19228msgstr "" 19229 19230#: app/Services/RelationshipService.php:1376 19231msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 19232msgid "great ×5 uncle" 19233msgstr "" 19234 19235#: app/Services/RelationshipService.php:1379 19236msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 19237msgid "great ×5 uncle" 19238msgstr "" 19239 19240#: app/Services/RelationshipService.php:1402 19241msgid "great ×6 aunt" 19242msgstr "" 19243 19244#: app/Services/RelationshipService.php:1405 19245msgid "great ×6 aunt/uncle" 19246msgstr "" 19247======= 19248#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 19249#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 19250msgid "Link this media object to an individual" 19251msgstr "Cysylltu'r gwrthrych cyfryngau hwn ag unigolyn" 19252 19253#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 19254#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 19255msgid "Link this media object to a family" 19256msgstr "Cysylltu'r gwrthrych cyfryngau hwn â theulu" 19257 19258#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 19259#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 19260msgid "Link this media object to a source" 19261msgstr "Cysylltu'r gwrthrych cyfryngau hwn â ffynhonnell" 19262 19263#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 19264#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19265#, php-format 19266msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 19267msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna ei %1$s neu ei %2$s." 19268 19269#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19270msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 19271msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu." 19272 19273#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 19274#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19275#, php-format 19276msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 19277msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw." 19278 19279#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19280msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 19281msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau." 19282 19283#. I18N: URL = web address 19284#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 19285msgid "A URL" 19286msgstr "URL" 19287>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 19288 19289#: app/Services/RelationshipService.php:1964 19290msgid "great ×6 grandchild" 19291msgstr "" 19292 19293<<<<<<< HEAD 19294#: app/Services/RelationshipService.php:1961 19295msgid "great ×6 granddaughter" 19296msgstr "" 19297 19298#: app/Services/RelationshipService.php:1811 19299msgid "great ×6 grandfather" 19300msgstr "" 19301 19302#: app/Services/RelationshipService.php:1815 19303msgid "great ×6 grandmother" 19304msgstr "" 19305 19306#: app/Services/RelationshipService.php:1818 19307msgid "great ×6 grandparent" 19308msgstr "" 19309 19310#: app/Services/RelationshipService.php:1957 19311msgid "great ×6 grandson" 19312msgstr "" 19313 19314#: app/Services/RelationshipService.php:1391 19315msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 19316msgid "great ×6 uncle" 19317msgstr "" 19318======= 19319#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 19320msgid "Same as uploaded file" 19321msgstr "Yr un peth â'r ffeil wedi'i llwytho i fyny" 19322 19323#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 19324msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 19325msgstr "Os oes gennych nifer fawr o ffeiliau cyfryngau, gallwch eu trefnu yn ffolderi ac is-ffolderi." 19326 19327#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 19328msgid "Create a unique filename" 19329msgstr "Crëwch enw ffeil unigryw" 19330 19331#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 19332msgid "Keep open" 19333msgstr "Cadw ar agor" 19334 19335#. I18N: a restrction on viewing data 19336#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 19337msgid "Privacy restriction" 19338msgstr "Cyfyngiad preifatrwydd" 19339 19340#. I18N: A restriction on editing data 19341#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 19342msgid "Editing restriction" 19343msgstr "Cyfyngiad golygu" 19344>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 19345 19346#: app/Services/RelationshipService.php:1395 19347msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 19348msgid "great ×6 uncle" 19349msgstr "" 19350 19351<<<<<<< HEAD 19352#: app/Services/RelationshipService.php:1398 19353msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 19354msgid "great ×6 uncle" 19355msgstr "" 19356======= 19357#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 19358msgid "Census date and place" 19359msgstr "Dyddiad a lle'r cyfrifiad" 19360>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 19361 19362#: app/Services/RelationshipService.php:1421 19363msgid "great ×7 aunt" 19364msgstr "" 19365 19366#: app/Services/RelationshipService.php:1424 19367msgid "great ×7 aunt/uncle" 19368msgstr "" 19369 19370<<<<<<< HEAD 19371#: app/Services/RelationshipService.php:1975 19372msgid "great ×7 grandchild" 19373msgstr "" 19374 19375#: app/Services/RelationshipService.php:1972 19376msgid "great ×7 granddaughter" 19377msgstr "" 19378 19379#: app/Services/RelationshipService.php:1822 19380msgid "great ×7 grandfather" 19381msgstr "" 19382 19383#: app/Services/RelationshipService.php:1826 19384msgid "great ×7 grandmother" 19385msgstr "" 19386 19387#: app/Services/RelationshipService.php:1829 19388msgid "great ×7 grandparent" 19389msgstr "" 19390 19391#: app/Services/RelationshipService.php:1968 19392msgid "great ×7 grandson" 19393msgstr "" 19394 19395#: app/Services/RelationshipService.php:1410 19396msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 19397msgid "great ×7 uncle" 19398msgstr "" 19399 19400#: app/Services/RelationshipService.php:1414 19401msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 19402msgid "great ×7 uncle" 19403msgstr "" 19404 19405#: app/Services/RelationshipService.php:1417 19406msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 19407msgid "great ×7 uncle" 19408msgstr "" 19409======= 19410#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 19411msgid "Sosa-Stradonitz number" 19412msgstr "Rhif Sosa-Stradonitz" 19413 19414#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 19415msgid "Batch update" 19416msgstr "Diweddariad swp" 19417 19418#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 19419msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 19420msgstr "Nid oes gan eich cyfrif defnyddiwr y nodwedd “derbyn newidiadau yn awtomatig” wedi'i alluogi. Dim ond un cofnod y byddwch yn gallu ei newid ar y tro." 19421 19422#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 19423#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 19424#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 19425#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 19426#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 19427#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:23 19428msgid "API key" 19429msgstr "Allwedd API" 19430 19431#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 19432#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 19433#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 19434#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 19435#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 19436#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:36 19437msgid "To use this service, you need an API key." 19438msgstr "I ddefnyddio'r gwasanaeth hwn, mae angen allwedd API arnoch." 19439 19440#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 19441#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 19442#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 19443#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 19444#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 19445#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 19446#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:38 19447#, php-format 19448msgid "For more information, see %s." 19449msgstr "Am fwy o wybodaeth, gweler %s." 19450 19451#. I18N: A configuration setting 19452#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 19453#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 19454msgid "Site verification code" 19455msgstr "Cod dilysu gwefan" 19456 19457#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 19458#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 19459msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 19460msgstr "Nid yw codau gwirio gwefan yn gweithio pan mae webtrees wedi'i osod is-ffolder." 19461 19462#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 19463msgid "Create a shared note using the census assistant" 19464msgstr "Creu nodyn a rennir gan ddefnyddio cynorthwyydd y cyfrifiad" 19465>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 19466 19467#: app/Services/RelationshipService.php:1094 19468msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 19469msgid "great-aunt" 19470msgstr "hen fodryb" 19471 19472<<<<<<< HEAD 19473#: app/Services/RelationshipService.php:790 19474msgctxt "father’s father’s sister" 19475msgid "great-aunt" 19476msgstr "hen fodryb" 19477 19478#: app/Services/RelationshipService.php:1100 19479msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 19480msgid "great-aunt" 19481msgstr "hen fodryb" 19482 19483#: app/Services/RelationshipService.php:802 19484msgctxt "father’s mother’s sister" 19485msgid "great-aunt" 19486msgstr "hen fodryb" 19487 19488#: app/Services/RelationshipService.php:1106 19489msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 19490msgid "great-aunt" 19491msgstr "hen fodryb" 19492 19493#: app/Services/RelationshipService.php:814 19494msgctxt "father’s parent’s sister" 19495msgid "great-aunt" 19496msgstr "hen fodryb" 19497 19498#: app/Services/RelationshipService.php:1112 19499msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 19500msgid "great-aunt" 19501msgstr "hen fodryb" 19502 19503#: app/Services/RelationshipService.php:870 19504msgctxt "mother’s father’s sister" 19505msgid "great-aunt" 19506msgstr "hen fodryb" 19507 19508#: app/Services/RelationshipService.php:1118 19509msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 19510msgid "great-aunt" 19511msgstr "hen fodryb" 19512 19513#: app/Services/RelationshipService.php:888 19514msgctxt "mother’s mother’s sister" 19515msgid "great-aunt" 19516msgstr "hen fodryb" 19517 19518#: app/Services/RelationshipService.php:1124 19519msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 19520msgid "great-aunt" 19521msgstr "hen fodryb" 19522 19523#: app/Services/RelationshipService.php:900 19524msgctxt "mother’s parent’s sister" 19525msgid "great-aunt" 19526msgstr "hen fodryb" 19527 19528#: app/Services/RelationshipService.php:1130 19529msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 19530msgid "great-aunt" 19531msgstr "hen fodryb" 19532 19533#: app/Services/RelationshipService.php:922 19534msgctxt "parent’s father’s sister" 19535msgid "great-aunt" 19536msgstr "hen fodryb" 19537 19538#: app/Services/RelationshipService.php:1136 19539msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 19540msgid "great-aunt" 19541msgstr "hen fodryb" 19542 19543#: app/Services/RelationshipService.php:934 19544msgctxt "parent’s mother’s sister" 19545msgid "great-aunt" 19546msgstr "hen fodryb" 19547 19548#: app/Services/RelationshipService.php:1142 19549msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 19550msgid "great-aunt" 19551msgstr "hen fodryb" 19552 19553#: app/Services/RelationshipService.php:946 19554msgctxt "parent’s parent’s sister" 19555msgid "great-aunt" 19556msgstr "hen fodryb" 19557 19558#: app/Services/RelationshipService.php:788 19559msgctxt "father’s father’s sibling" 19560msgid "great-aunt/uncle" 19561msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19562======= 19563#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117 19564msgid "Census transcript" 19565msgstr "Trawsgrifiad y cyfrifiad" 19566 19567#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117 19568msgid "Household" 19569msgstr "Aelwyd" 19570 19571#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 19572#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 19573#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 19574#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 19575msgid "Chart type" 19576msgstr "Math o siart" 19577 19578#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 19579msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 19580msgstr "Mae'r cart toriadau yn caniatáu i chi gymryd darnau o'r cart achau hwn a'u llwytho fel ffeil GEDCOM." 19581 19582#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 19583msgid "Your clippings cart is empty." 19584msgstr "Mae'ch cart toriadau yn wag." 19585 19586#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 19587msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 19588msgstr "Ychwanegu cynnwys at ddiwedd yr elfen <code><head></code>." 19589 19590#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 19591msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 19592msgstr "Cynhwyswch y tagiau <code><style></style></code>." 19593 19594#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 19595msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 19596msgstr "Ychwanegwch gynnwys at ddiwedd yr elfen <code><body></code>." 19597 19598#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 19599msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 19600msgstr "Cynhwyswch y tagiau <code><script></script></code>." 19601 19602#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22 19603msgid "Display custom GEDCOM tags" 19604msgstr "Dangos tagiau GEDCOM cyfaddas" 19605 19606#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29 19607msgid "Custom GEDCOM tag" 19608msgstr "Tag GEDCOM cyfaddas" 19609 19610#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44 19611msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 19612msgstr "Cuddio/dangos tagiau GEDCOM yn y ffurflenni golygu" 19613 19614#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47 19615msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 19616msgstr "Is-dagiau cyfaddas GEDCOM" 19617 19618#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51 19619msgid "GEDCOM tag" 19620msgstr "Tag GEDCOM" 19621 19622#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53 19623msgid "GEDCOM sub-tag" 19624msgstr "Is-dag GEDCOM" 19625 19626#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55 19627msgid "Count" 19628msgstr "Cyfrif" 19629 19630#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 19631msgid "d’Aboville number" 19632msgstr "rhif d'Aboville" 19633 19634#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 19635#, php-format 19636msgid "Family of %s" 19637msgstr "Teulu %s" 19638>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 19639 19640#: app/Services/RelationshipService.php:1096 19641msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 19642msgid "great-aunt/uncle" 19643msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19644 19645#: app/Services/RelationshipService.php:800 19646msgctxt "father’s mother’s sibling" 19647msgid "great-aunt/uncle" 19648msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19649 19650#: app/Services/RelationshipService.php:1102 19651msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 19652msgid "great-aunt/uncle" 19653msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19654 19655<<<<<<< HEAD 19656#: app/Services/RelationshipService.php:812 19657msgctxt "father’s parent’s sibling" 19658msgid "great-aunt/uncle" 19659msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19660 19661#: app/Services/RelationshipService.php:1108 19662msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 19663msgid "great-aunt/uncle" 19664msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19665======= 19666#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 19667#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19668msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 19669msgstr "Mae Cwestiynau Cyffredin yn restrau o gwestiynau ac atebion, sy'n eich galluogi i egluro rheolau, polisïau a gweithdrefnau'r wefan i'ch ymwelwyr. Mae cwestiynau fel arfer yn ymwneud â phreifatrwydd, hawlfraint, cyfrifon defnyddwyr, cynnwys anaddas, gofynion ddyfyniadau ffynhonnell, ac ati." 19670 19671#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 19672msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 19673msgstr "Gallwch ddefnyddio HTML i fformatio'r ateb ac i ychwanegu dolenni i wefannau eraill." 19674>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 19675 19676#: app/Services/RelationshipService.php:868 19677msgctxt "mother’s father’s sibling" 19678msgid "great-aunt/uncle" 19679msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19680 19681#: app/Services/RelationshipService.php:1114 19682msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 19683msgid "great-aunt/uncle" 19684msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19685 19686#: app/Services/RelationshipService.php:886 19687msgctxt "mother’s mother’s sibling" 19688msgid "great-aunt/uncle" 19689msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19690 19691<<<<<<< HEAD 19692#: app/Services/RelationshipService.php:1120 19693msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 19694msgid "great-aunt/uncle" 19695msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19696 19697#: app/Services/RelationshipService.php:898 19698msgctxt "mother’s parent’s sibling" 19699msgid "great-aunt/uncle" 19700msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19701 19702#: app/Services/RelationshipService.php:1126 19703msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 19704msgid "great-aunt/uncle" 19705msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19706 19707#: app/Services/RelationshipService.php:920 19708msgctxt "parent’s father’s sibling" 19709msgid "great-aunt/uncle" 19710msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19711 19712#: app/Services/RelationshipService.php:1132 19713msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 19714msgid "great-aunt/uncle" 19715msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19716 19717#: app/Services/RelationshipService.php:932 19718msgctxt "parent’s mother’s sibling" 19719msgid "great-aunt/uncle" 19720msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19721 19722#: app/Services/RelationshipService.php:1138 19723msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 19724msgid "great-aunt/uncle" 19725msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19726 19727#: app/Services/RelationshipService.php:944 19728msgctxt "parent’s parent’s sibling" 19729msgid "great-aunt/uncle" 19730msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19731======= 19732#. I18N: Label for a configuration option 19733#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 19734#: resources/views/modules/html/config.phtml:63 19735#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19736msgid "Show this block for which languages" 19737msgstr "Dangos y bloc hwn ar gyfer pa iaith" 19738 19739#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 19740#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 19741msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 19742msgstr "Mae modd dangos Cwestiynau Cyffredin ar ddim ond un cart achau, neu ar yr holl gartiau achau." 19743 19744#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 19745msgid "back to top" 19746msgstr "yn ôl i'r brig" 19747 19748#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 19749msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 19750msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am dynnu'r eitem hon o'ch rhestr o ffefrynnau?" 19751 19752#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 19753#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 19754msgid "Add a favorite" 19755msgstr "Ychwanegu ffefryn" 19756 19757#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 19758msgid "Enter an optional note about this favorite" 19759msgstr "Rhowch nodyn dewisol am y ffefryn hwn" 19760 19761#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 19762msgid "Surname option" 19763msgstr "Dewis cyfenw" 19764 19765#. I18N: Label for option 19766#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 19767msgid "Convert to" 19768msgstr "Trosi i" 19769>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 19770 19771#: app/Services/RelationshipService.php:1144 19772msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 19773msgid "great-aunt/uncle" 19774msgstr "hen fodryb/hen ewythr" 19775 19776<<<<<<< HEAD 19777#: app/Services/RelationshipService.php:722 19778msgctxt "child’s child’s child" 19779msgid "great-grandchild" 19780msgstr "gor-wyres" 19781 19782#: app/Services/RelationshipService.php:728 19783msgctxt "child’s daughter’s child" 19784msgid "great-grandchild" 19785msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" 19786 19787#: app/Services/RelationshipService.php:736 19788msgctxt "child’s son’s child" 19789msgid "great-grandchild" 19790msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" 19791 19792#: app/Services/RelationshipService.php:744 19793msgctxt "daughter’s child’s child" 19794msgid "great-grandchild" 19795msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" 19796 19797#: app/Services/RelationshipService.php:750 19798msgctxt "daughter’s daughter’s child" 19799msgid "great-grandchild" 19800msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" 19801 19802#: app/Services/RelationshipService.php:764 19803msgctxt "daughter’s son’s child" 19804msgid "great-grandchild" 19805msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" 19806======= 19807#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 19808msgid "Search text/pattern" 19809msgstr "Chwilio testun/patrwm" 19810 19811#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 19812msgid "Replacement text" 19813msgstr "Testun newydd" 19814 19815#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 19816msgid "Search method" 19817msgstr "Dull chwilio" 19818 19819#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 19820msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 19821msgstr "Mae ymadroddion rheolaidd yn dechneg paru patrymau uwch." 19822 19823#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 19824msgid "Case insensitive" 19825msgstr "Maint nodau ansensitif" 19826 19827#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 19828#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 19829msgid "Match both upper and lower case letters." 19830msgstr "Cydweddu lythrennau mawr a llythrennau bach." 19831>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 19832 19833#: app/Services/RelationshipService.php:1042 19834msgctxt "son’s child’s child" 19835msgid "great-grandchild" 19836msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" 19837 19838#: app/Services/RelationshipService.php:1048 19839msgctxt "son’s daughter’s child" 19840msgid "great-grandchild" 19841msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" 19842 19843<<<<<<< HEAD 19844#: app/Services/RelationshipService.php:1056 19845msgctxt "son’s son’s child" 19846msgid "great-grandchild" 19847msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" 19848 19849#: app/Services/RelationshipService.php:724 19850msgctxt "child’s child’s daughter" 19851msgid "great-granddaughter" 19852msgstr "gor-wyres" 19853 19854#: app/Services/RelationshipService.php:730 19855msgctxt "child’s daughter’s daughter" 19856msgid "great-granddaughter" 19857msgstr "gor-wyres" 19858 19859#: app/Services/RelationshipService.php:738 19860msgctxt "child’s son’s daughter" 19861msgid "great-granddaughter" 19862msgstr "gor-wyres" 19863 19864#: app/Services/RelationshipService.php:746 19865msgctxt "daughter’s child’s daughter" 19866msgid "great-granddaughter" 19867msgstr "gor-wyres" 19868 19869#: app/Services/RelationshipService.php:752 19870msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 19871msgid "great-granddaughter" 19872msgstr "gor-wyres" 19873 19874#: app/Services/RelationshipService.php:766 19875msgctxt "daughter’s son’s daughter" 19876msgid "great-granddaughter" 19877msgstr "gor-wyres" 19878 19879#: app/Services/RelationshipService.php:1044 19880msgctxt "son’s child’s daughter" 19881msgid "great-granddaughter" 19882msgstr "gor-wyres" 19883 19884#: app/Services/RelationshipService.php:1050 19885msgctxt "son’s daughter’s daughter" 19886msgid "great-granddaughter" 19887msgstr "gor-wyres" 19888 19889#: app/Services/RelationshipService.php:1058 19890msgctxt "son’s son’s daughter" 19891msgid "great-granddaughter" 19892msgstr "gor-wyres" 19893 19894#: app/Services/RelationshipService.php:782 19895msgctxt "father’s father’s father" 19896msgid "great-grandfather" 19897msgstr "hen dad-cu" 19898 19899#: app/Services/RelationshipService.php:794 19900msgctxt "father’s mother’s father" 19901msgid "great-grandfather" 19902msgstr "hen dad-cu/hen daid" 19903 19904#: app/Services/RelationshipService.php:806 19905msgctxt "father’s parent’s father" 19906msgid "great-grandfather" 19907msgstr "hen dad-cu/hen daid" 19908 19909#: app/Services/RelationshipService.php:862 19910msgctxt "mother’s father’s father" 19911msgid "great-grandfather" 19912msgstr "hen dad-cu/hen daid" 19913 19914#: app/Services/RelationshipService.php:880 19915msgctxt "mother’s mother’s father" 19916msgid "great-grandfather" 19917msgstr "hen dad-cu/hen daid" 19918 19919#: app/Services/RelationshipService.php:892 19920msgctxt "mother’s parent’s father" 19921msgid "great-grandfather" 19922msgstr "hen dad-cu/hen daid" 19923 19924#: app/Services/RelationshipService.php:914 19925msgctxt "parent’s father’s father" 19926msgid "great-grandfather" 19927msgstr "hen dad-cu/hen daid" 19928======= 19929#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 19930#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 19931msgid "No news articles have been submitted." 19932msgstr "Heb gyflwyno unrhyw erthyglau newyddion." 19933 19934#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 19935msgid "Add a news article" 19936msgstr "Ychwanegu erthygl newyddion" 19937 19938#. I18N: label for yes/no option 19939#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 19940msgid "Show date of last update" 19941msgstr "Dangos dyddiad y diweddariad diwethaf" 19942 19943#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 19944#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 19945#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 19946msgid "Total surnames" 19947msgstr "Cyfanswm y cyfenwau" 19948 19949#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 19950#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 19951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 19952msgid "Total events" 19953msgstr "Cyfanswm y digwyddiadau" 19954 19955#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 19956msgid "Total users" 19957msgstr "Cyfanswm y defnyddwyr" 19958 19959#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 19960#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 19961#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 19962#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 19963msgid "Earliest birth" 19964msgstr "Genedigaeth gynharaf" 19965 19966#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 19967#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 19968#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 19969#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 19970msgid "Latest birth" 19971msgstr "Genedigaeth ddiweddaraf" 19972 19973#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 19974#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 19975#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 19976#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 19977msgid "Earliest death" 19978msgstr "Marwolaeth gynharaf" 19979 19980#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 19981#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 19982#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 19983#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 19984msgid "Latest death" 19985msgstr "Marwolaeth ddiweddaraf" 19986 19987#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 19988#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 19989#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 19990msgid "Individual who lived the longest" 19991msgstr "Unigolyn a fu fyw hiraf" 19992 19993#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 19994#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 19995#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 19996msgid "Family with the most children" 19997msgstr "Teulu gyda'r nifer fwyaf o blant" 19998 19999#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74 20000#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 20001#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 20002msgid "Most common surnames" 20003msgstr "Cyfenwau mwyaf cyffredin" 20004 20005#. I18N: ... to show in a list 20006#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 20007#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 20008msgid "Number of surnames" 20009msgstr "Nifer y cyfenwau" 20010 20011#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 20012#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 20013#, php-format 20014msgid "This family tree was last updated on %s." 20015msgstr "Diweddarwyd y cart achau hwn ddiwethaf ar %s." 20016 20017#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 20018msgid "To use this service, you need an account." 20019msgstr "I ddefnyddio'r gwasanaeth hwn, mae angen cyfrif arnoch chi." 20020 20021#. I18N: A configuration setting 20022#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 20023#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 20024#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 20025msgid "Site identification code" 20026msgstr "Cod adnabod gwefan" 20027>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20028 20029#: app/Services/RelationshipService.php:926 20030msgctxt "parent’s mother’s father" 20031msgid "great-grandfather" 20032msgstr "hen dad-cu/hen daid" 20033 20034<<<<<<< HEAD 20035#: app/Services/RelationshipService.php:938 20036msgctxt "parent’s parent’s father" 20037msgid "great-grandfather" 20038msgstr "hen dad-cu/hen daid" 20039 20040#: app/Services/RelationshipService.php:784 20041msgctxt "father’s father’s mother" 20042msgid "great-grandmother" 20043msgstr "hen fam-gu/hen nain" 20044 20045#: app/Services/RelationshipService.php:796 20046msgctxt "father’s mother’s mother" 20047msgid "great-grandmother" 20048msgstr "hen fam-gu/hen nain" 20049 20050#: app/Services/RelationshipService.php:808 20051msgctxt "father’s parent’s mother" 20052msgid "great-grandmother" 20053msgstr "hen fam-gu/hen nain" 20054 20055#: app/Services/RelationshipService.php:864 20056msgctxt "mother’s father’s mother" 20057msgid "great-grandmother" 20058msgstr "hen fam-gu/hen nain" 20059======= 20060#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 20061msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 20062msgstr "Er mwyn eich cynorthwyo i ddechrau gyda'r bloc hwn, rydym wedi creu sawl templed safonol. Pan ddewiswch un o'r templedi hyn, bydd yr ardal destun yn cynnwys copi y gallwch ei newid wedyn i weddu i ofynion eich gwefan." 20063 20064#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 20065msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 20066msgstr "Yn ogystal â defnyddio'r bar offer i osod fformat HTML, gallwch fewnosod meysydd cronfa ddata sy'n cael eu diweddaru'n awtomatig. Mae'r meysydd arbennig hyn wedi'u marcio â nodau <b>#</b>. Er enghraifft, bydd <b># totalFamilies # yn</b> cael ei amnewid gan gyfanswm y teuluoedd yn y gronfa ddata. Efallai y bydd defnyddwyr uwch am gymhwyso dosbarthiadau CSS i'w testun, fel bod y fformatio yn cyd-fynd â'r thema a ddewiswyd ar hyn o bryd." 20067 20068#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 20069msgid "Show the date and time of update" 20070msgstr "Dangos dyddiad ac amser y diweddariad" 20071 20072#. I18N: do not translate the #keywords# 20073#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 20074msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 20075msgstr "Diweddarwyd y cart achau hwn ddiwethaf ar #gedcomUpdated#. Mae #totalSurnames# o gyfenwau yn y cart achau hwn. Y digwyddiad cynharaf a gofnodwyd yw'r #firstEventType# o #firstEventName# yn #firstEventYear#. Y digwyddiad diweddaraf yw'r #lastEventType# o # lastEventName# yn #lastEventYear#.<br><br> Os oes gennych unrhyw sylwadau neu adborth, cysylltwch â #contactWebmaster#." 20076 20077#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 20078msgid "Use compact layout" 20079msgstr "Defnyddio cynllun cryno" 20080>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20081 20082#: app/Services/RelationshipService.php:882 20083msgctxt "mother’s mother’s mother" 20084msgid "great-grandmother" 20085msgstr "hen fam-gu/hen nain" 20086 20087<<<<<<< HEAD 20088#: app/Services/RelationshipService.php:894 20089msgctxt "mother’s parent’s mother" 20090msgid "great-grandmother" 20091msgstr "hen fam-gu/hen nain" 20092======= 20093#. I18N: Label for a configuration option 20094#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 20095msgid "Include the individual’s immediate family" 20096msgstr "Cynnwys teulu agos yr unigolyn" 20097>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20098 20099#: app/Services/RelationshipService.php:916 20100msgctxt "parent’s father’s mother" 20101msgid "great-grandmother" 20102msgstr "hen fam-gu/hen nain" 20103 20104<<<<<<< HEAD 20105#: app/Services/RelationshipService.php:928 20106msgctxt "parent’s mother’s mother" 20107msgid "great-grandmother" 20108msgstr "hen fam-gu/hen nain" 20109 20110#: app/Services/RelationshipService.php:940 20111msgctxt "parent’s parent’s mother" 20112msgid "great-grandmother" 20113msgstr "hen fam-gu/hen nain" 20114 20115#: app/Services/RelationshipService.php:786 20116msgctxt "father’s father’s parent" 20117msgid "great-grandparent" 20118msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" 20119 20120#: app/Services/RelationshipService.php:798 20121msgctxt "father’s mother’s parent" 20122msgid "great-grandparent" 20123msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" 20124 20125#: app/Services/RelationshipService.php:810 20126msgctxt "father’s parent’s parent" 20127msgid "great-grandparent" 20128msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" 20129 20130#: app/Services/RelationshipService.php:866 20131msgctxt "mother’s father’s parent" 20132msgid "great-grandparent" 20133msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" 20134 20135#: app/Services/RelationshipService.php:884 20136msgctxt "mother’s mother’s parent" 20137msgid "great-grandparent" 20138msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" 20139 20140#: app/Services/RelationshipService.php:896 20141msgctxt "mother’s parent’s parent" 20142msgid "great-grandparent" 20143msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" 20144 20145#: app/Services/RelationshipService.php:918 20146msgctxt "parent’s father’s parent" 20147msgid "great-grandparent" 20148msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" 20149 20150#: app/Services/RelationshipService.php:930 20151msgctxt "parent’s mother’s parent" 20152msgid "great-grandparent" 20153msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" 20154 20155#: app/Services/RelationshipService.php:942 20156msgctxt "parent’s parent’s parent" 20157msgid "great-grandparent" 20158msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" 20159 20160#: app/Services/RelationshipService.php:726 20161msgctxt "child’s child’s son" 20162msgid "great-grandson" 20163msgstr "gor-ŵyr" 20164 20165#: app/Services/RelationshipService.php:734 20166msgctxt "child’s daughter’s son" 20167msgid "great-grandson" 20168msgstr "gor-ŵyr" 20169 20170#: app/Services/RelationshipService.php:740 20171msgctxt "child’s son’s son" 20172msgid "great-grandson" 20173msgstr "gor-ŵyr" 20174 20175#: app/Services/RelationshipService.php:748 20176msgctxt "daughter’s child’s son" 20177msgid "great-grandson" 20178msgstr "gor-ŵyr" 20179 20180#: app/Services/RelationshipService.php:756 20181msgctxt "daughter’s daughter’s son" 20182msgid "great-grandson" 20183msgstr "gor-ŵyr" 20184 20185#: app/Services/RelationshipService.php:768 20186msgctxt "daughter’s son’s son" 20187msgid "great-grandson" 20188msgstr "gor-ŵyr" 20189======= 20190#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 20191msgid "Start year" 20192msgstr "Blwyddyn gychwyn" 20193 20194#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 20195msgid "End year" 20196msgstr "Blwyddyn gorffen" 20197 20198#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 20199#, php-format 20200msgid "You are signed in as %s." 20201msgstr "Rydych wedi mewngofnodi fel %s." 20202 20203#. I18N: A button label. 20204#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20205msgid "sign out" 20206msgstr "allgofnodi" 20207 20208#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 20209msgid "Media objects per page" 20210msgstr "Gwrthrychau cyfryngau ar bob tudalen" 20211 20212#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 20213msgid "Search filters" 20214msgstr "Hidlwyr chwilio" 20215 20216#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 20217msgid "Media objects found" 20218msgstr "Gwrthrychau cyfryngau wedi'u canfod" 20219 20220#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 20221#, php-format 20222msgid "Page %s of %s" 20223msgstr "Tudalen %s o %s" 20224 20225#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29 20226msgid "There are no media objects for this individual." 20227msgstr "Nid oes unrhyw wrthrychau cyfryngau i'r unigolyn hwn." 20228 20229#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 20230msgid "Show all notes" 20231msgstr "Dangos yr holl nodiadau" 20232 20233#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 20234msgid "There are no notes for this individual." 20235msgstr "Nid oes unrhyw nodiadau ar gyfer yr unigolyn hwn." 20236 20237#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 20238msgid "Siblings" 20239msgstr "Brodyr a chwiorydd" 20240 20241#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 20242msgid "Sibling" 20243msgstr "Brodyr a chwiorydd" 20244 20245#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:97 20246#: resources/views/modules/places/tab.phtml:94 20247msgid "Nothing to show" 20248msgstr "Dim i'w ddangos" 20249 20250#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 20251msgid "Associated events" 20252msgstr "Digwyddiadau cysylltiedig" 20253 20254#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:38 20255msgid "Events of close relatives" 20256msgstr "Digwyddiadau perthnasau agos" 20257 20258#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:58 20259msgid "There are no facts for this individual." 20260msgstr "Nid oes unrhyw ffeithiau i'r unigolyn hwn." 20261>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20262 20263#: app/Services/RelationshipService.php:1046 20264msgctxt "son’s child’s son" 20265msgid "great-grandson" 20266msgstr "gor-ŵyr" 20267 20268<<<<<<< HEAD 20269#: app/Services/RelationshipService.php:1054 20270msgctxt "son’s daughter’s son" 20271msgid "great-grandson" 20272msgstr "gor-ŵyr" 20273======= 20274#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 20275msgid "Place list" 20276msgstr "Rhestr lleoedd" 20277>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20278 20279#: app/Services/RelationshipService.php:1060 20280msgctxt "son’s son’s son" 20281msgid "great-grandson" 20282msgstr "gor-ŵyr" 20283 20284<<<<<<< HEAD 20285#: app/Services/RelationshipService.php:1326 20286msgid "great-great-aunt" 20287msgstr "" 20288 20289#: app/Services/RelationshipService.php:1329 20290msgid "great-great-aunt/uncle" 20291msgstr "" 20292 20293#: app/Services/RelationshipService.php:1920 20294msgid "great-great-grandchild" 20295msgstr "" 20296 20297#: app/Services/RelationshipService.php:1917 20298msgid "great-great-granddaughter" 20299msgstr "" 20300 20301#: app/Services/RelationshipService.php:1767 20302msgid "great-great-grandfather" 20303msgstr "" 20304 20305#: app/Services/RelationshipService.php:1771 20306msgid "great-great-grandmother" 20307msgstr "" 20308 20309#: app/Services/RelationshipService.php:1774 20310msgid "great-great-grandparent" 20311msgstr "" 20312 20313#: app/Services/RelationshipService.php:1913 20314msgid "great-great-grandson" 20315msgstr "" 20316 20317#: app/Services/RelationshipService.php:1345 20318msgid "great-great-great-aunt" 20319msgstr "" 20320 20321#: app/Services/RelationshipService.php:1348 20322msgid "great-great-great-aunt/uncle" 20323msgstr "" 20324 20325#: app/Services/RelationshipService.php:1931 20326msgid "great-great-great-grandchild" 20327msgstr "" 20328 20329#: app/Services/RelationshipService.php:1928 20330msgid "great-great-great-granddaughter" 20331msgstr "" 20332 20333#: app/Services/RelationshipService.php:1778 20334msgid "great-great-great-grandfather" 20335msgstr "" 20336 20337#: app/Services/RelationshipService.php:1782 20338msgid "great-great-great-grandmother" 20339msgstr "" 20340 20341#: app/Services/RelationshipService.php:1785 20342msgid "great-great-great-grandparent" 20343msgstr "" 20344 20345#: app/Services/RelationshipService.php:1924 20346msgid "great-great-great-grandson" 20347msgstr "" 20348 20349#: app/Services/RelationshipService.php:1546 20350msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 20351msgid "great-great-great-nephew" 20352msgstr "" 20353 20354#: app/Services/RelationshipService.php:1550 20355msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 20356msgid "great-great-great-nephew" 20357msgstr "" 20358 20359#: app/Services/RelationshipService.php:1553 20360msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 20361msgid "great-great-great-nephew" 20362msgstr "" 20363 20364#: app/Services/RelationshipService.php:1569 20365msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 20366msgid "great-great-great-nephew/niece" 20367msgstr "" 20368 20369#: app/Services/RelationshipService.php:1573 20370msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 20371msgid "great-great-great-nephew/niece" 20372msgstr "" 20373 20374#: app/Services/RelationshipService.php:1576 20375msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 20376msgid "great-great-great-nephew/niece" 20377msgstr "" 20378 20379#: app/Services/RelationshipService.php:1558 20380msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 20381msgid "great-great-great-niece" 20382msgstr "" 20383======= 20384#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 20385msgid "The location of this place is not known." 20386msgstr "Nid yw lleoliad y lle hwn yn hysbys." 20387 20388#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 20389msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 20390msgstr "Mae'r wefan hon yn defnyddio cwcis i ddysgu am ymddygiad ymwelwyr." 20391 20392#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 20393msgid "Personal data" 20394msgstr "Data personol" 20395 20396#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 20397msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 20398msgstr "Mae'r wefan hon yn prosesu data personol at ddibenion ymchwil hanesyddol ac achyddol." 20399 20400#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 20401msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 20402msgstr "Mae'r ymchwil hon yn “fuddiant dilys” o dan erthygl 6 (f) o Reoliadau Diogelu Data Cyffredinol yr UE." 20403 20404#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 20405msgid "Cookies" 20406msgstr "Cwcis" 20407 20408#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 20409msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 20410msgstr "Mae'r wefan hon yn defnyddio cwcis i alluogi sesiynau mewngofnodi, ac i gofio dewisiadau fel yr iaith o'ch dewis." 20411 20412#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 20413msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 20414msgstr "Mae'r cwcis hyn yn “hanfodol”, ac nid oes angen caniatâd arnynt." 20415 20416#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 20417msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 20418msgstr "Mae'r wefan hon yn defnyddio gwasanaethau trydydd parti i ddysgu am ymddygiad ymwelwyr." 20419 20420#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 20421msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 20422msgstr "Gall y gwasanaethau hyn ddefnyddio cwcis neu dechnoleg tracio eraill." 20423 20424#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 20425msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 20426msgstr "Gallwch ddewis peidio â chael eich tracio drwy osod y pennawd “Peidiwch â Thracio” yn newisiadau eich porwr." 20427 20428#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 20429msgid "Data controller" 20430msgstr "Rheolwr data" 20431 20432#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 20433msgid "This website is operated by the following individuals." 20434msgstr "Mae'r wefan hon yn cael ei gweithredu gan yr unigolion canlynol." 20435 20436#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 20437msgid "Show only individuals, events, or all" 20438msgstr "Dangos dim ond unigolion, digwyddiadau, neu'r cyfan" 20439 20440#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 20441msgid "Show slide show controls" 20442msgstr "Dangos rheolyddion sioe sleidiau" 20443 20444#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 20445msgid "Start slide show on page load" 20446msgstr "Dechrau'r sioe sleidiau wrth lwytho'r dudalen" 20447 20448#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 20449#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 20450msgid "Next image" 20451msgstr "Delwedd nesaf" 20452 20453#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 20454#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 20455#, php-format 20456msgid "Changed on %1$s by %2$s" 20457msgstr "Wedi'i newid ar %1$s gan %2$s" 20458 20459#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 20460#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 20461#, php-format 20462msgid "Changed on %1$s" 20463msgstr "Wedi'i newid ar %1$s" 20464 20465#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 20466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 20467#, php-format 20468msgid "Changed by %1$s" 20469msgstr "Wedi'i newid gan %1$s" 20470 20471#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 20472#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 20473#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 20474msgid "Number of days to show" 20475msgstr "Nifer y dyddiau i'w dangos" 20476 20477#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 20478#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 20479#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 20480#, php-format 20481msgid "maximum %s day" 20482msgid_plural "maximum %s days" 20483msgstr[0] "uchafswm o %s diwrnod" 20484msgstr[1] "uchafswm o %s diwrnod" 20485msgstr[2] "uchafswm o %s ddiwrnod" 20486msgstr[3] "uchafswm o %s diwrnod" 20487msgstr[4] "uchafswm o %s niwrnod" 20488msgstr[5] "uchafswm o %s diwrnod" 20489 20490#. I18N: Label for a configuration option 20491#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 20492#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 20493#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 20494#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 20495#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 20496#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 20497msgid "Presentation style" 20498msgstr "Arddull cyflwyno" 20499 20500#. I18N: label for a yes/no option 20501#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 20502msgid "Show the user who made the change" 20503msgstr "Dangos i'r defnyddiwr pwy wnaeth y newid" 20504 20505#. I18N: label for a yes/no option 20506#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 20507msgid "Show the date and time" 20508msgstr "Dangos y dyddiad a'r amser" 20509 20510#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 20511msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 20512msgstr "Gall chwilio am bob perthynas bosibl gymryd llawer o amser mewn cart achau cymhleth." 20513 20514#. I18N: Configuration option 20515#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 20516msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 20517msgstr "Faint o ddychweliad i'w ddefnyddio wrth chwilio am berthnasoedd" 20518 20519#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 20520msgid "Individual 1" 20521msgstr "Unigolyn 1" 20522 20523#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 20524msgid "Individual 2" 20525msgstr "Unigolyn 2" 20526>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20527 20528#: app/Services/RelationshipService.php:1562 20529msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 20530msgid "great-great-great-niece" 20531msgstr "" 20532 20533<<<<<<< HEAD 20534#: app/Services/RelationshipService.php:1565 20535msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 20536msgid "great-great-great-niece" 20537msgstr "" 20538 20539#: app/Services/RelationshipService.php:1334 20540msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 20541msgid "great-great-great-uncle" 20542msgstr "" 20543 20544#: app/Services/RelationshipService.php:1338 20545msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 20546msgid "great-great-great-uncle" 20547msgstr "" 20548 20549#: app/Services/RelationshipService.php:1341 20550msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 20551msgid "great-great-great-uncle" 20552msgstr "" 20553 20554#: app/Services/RelationshipService.php:1511 20555msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 20556msgid "great-great-nephew" 20557msgstr "" 20558 20559#: app/Services/RelationshipService.php:1515 20560msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 20561msgid "great-great-nephew" 20562msgstr "" 20563 20564#: app/Services/RelationshipService.php:1518 20565msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 20566msgid "great-great-nephew" 20567msgstr "" 20568 20569#: app/Services/RelationshipService.php:1534 20570msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 20571msgid "great-great-nephew/niece" 20572msgstr "" 20573 20574#: app/Services/RelationshipService.php:1538 20575msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 20576msgid "great-great-nephew/niece" 20577msgstr "" 20578 20579#: app/Services/RelationshipService.php:1541 20580msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 20581msgid "great-great-nephew/niece" 20582msgstr "" 20583 20584#: app/Services/RelationshipService.php:1523 20585msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 20586msgid "great-great-niece" 20587msgstr "" 20588 20589#: app/Services/RelationshipService.php:1527 20590msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 20591msgid "great-great-niece" 20592msgstr "" 20593 20594#: app/Services/RelationshipService.php:1530 20595msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 20596msgid "great-great-niece" 20597msgstr "" 20598 20599#: app/Services/RelationshipService.php:1315 20600msgctxt "great-grandfather’s brother" 20601msgid "great-great-uncle" 20602msgstr "" 20603 20604#: app/Services/RelationshipService.php:1319 20605msgctxt "great-grandmother’s brother" 20606msgid "great-great-uncle" 20607msgstr "" 20608 20609#: app/Services/RelationshipService.php:1322 20610msgctxt "great-grandparent’s brother" 20611msgid "great-great-uncle" 20612msgstr "" 20613======= 20614#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 20615msgid "Add marriage details" 20616msgstr "Ychwanegu manylion priodas" 20617 20618#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 20619msgid "Add a brother" 20620msgstr "Ychwanegu brawd" 20621 20622#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 20623msgid "Add a sister" 20624msgstr "Ychwanegu chwaer" 20625 20626#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 20627msgid "Add a sibling" 20628msgstr "Ychwanegu brawd neu chwaer" 20629 20630#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 20631msgid "Date differences" 20632msgstr "Gwahaniaethau dyddiadau" 20633 20634#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20635msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 20636msgstr "Bydd y bloc hwn yn dangos i olygyddion restr o gofnodion gyda newidiadau arfaethedig y mae angen i gymedrolwr eu hadolygu. Mae hefyd yn cynhyrchu e-byst dyddiol i gymedrolwyr pryd bynnag y bydd yna newidiadau arfaethedig." 20637 20638#. I18N: Label for a configuration option 20639#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19 20640msgid "Send out reminder emails" 20641msgstr "Anfon e-byst atgoffa" 20642 20643#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 20644msgid "Reminder email frequency (days)" 20645msgstr "Amledd e-bost atgoffa (dyddiau)" 20646 20647#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:30 20648msgid "The URL was copied to the clipboard" 20649msgstr "Copïwyd yr URL i'r clipfwrdd" 20650 20651#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 20652#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 20653msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 20654msgstr "Mae mapiau gwefan yn ffordd i wefeistri ddweud wrth beiriannau chwilio am y tudalennau ar wefan sydd ar gael i'w cropian. Mae pob peiriant chwilio mawr yn cefnogi mapiau gwefan. Am ragor o wybodaeth, darllenwch <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a> ." 20655 20656#. I18N: Label for a configuration option 20657#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 20658msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 20659msgstr "Pa goed teulu y dylid eu cynnwys yn y mapiau gwefannau" 20660 20661#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 20662msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 20663msgstr "I ddweud wrth beiriannau chwilio bod mapiau gwefan ar gael, gallwch ddefnyddio'r dolenni canlynol." 20664 20665#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 20666msgid "Show all sources" 20667msgstr "Dangos yr holl ffynonellau" 20668 20669#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 20670msgid "There are no source citations for this individual." 20671msgstr "Nid oes unrhyw ddyfyniadau ffynhonnell ar gyfer yr unigolyn hwn." 20672 20673#. I18N: A configuration setting 20674#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 20675msgid "Security code" 20676msgstr "Cod diogelwch" 20677 20678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 20679msgid "Create your own chart" 20680msgstr "Creu eich siart eich hun" 20681>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20682 20683#: app/Services/RelationshipService.php:671 20684msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 20685msgid "great-nephew" 20686msgstr "gor-nai" 20687 20688<<<<<<< HEAD 20689#: app/Services/RelationshipService.php:691 20690msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 20691msgid "great-nephew" 20692msgstr "gor-nai" 20693 20694#: app/Services/RelationshipService.php:709 20695msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 20696msgid "great-nephew" 20697msgstr "gor-nai" 20698======= 20699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 20700msgid "gender" 20701msgstr "rhyw" 20702 20703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 20704msgid "date periods" 20705msgstr "cyfnodau dyddiad" 20706 20707#. I18N: from 1700 interval 50 years 20708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 20709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 20710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 20711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 20712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 20713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 20714#, php-format 20715msgid "from %1$s interval %2$s year" 20716msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 20717msgstr[0] "o %1$s cyfnod o %2$s blynyddoedd" 20718msgstr[1] "o %1$s cyfnod o %2$s blwyddyn" 20719msgstr[2] "o %1$s cyfnod o %2$s flynedd" 20720msgstr[3] "o %1$s cyfnod o %2$s mlynedd" 20721msgstr[4] "o %1$s cyfnod o %2$s mlynedd" 20722msgstr[5] "o %1$s cyfnod o %2$s blynedd" 20723>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20724 20725#: app/Services/RelationshipService.php:991 20726msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 20727msgid "great-nephew" 20728msgstr "gor-nai" 20729 20730<<<<<<< HEAD 20731#: app/Services/RelationshipService.php:1011 20732msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 20733msgid "great-nephew" 20734msgstr "gor-nai" 20735 20736#: app/Services/RelationshipService.php:1035 20737msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 20738msgid "great-nephew" 20739msgstr "gor-nai" 20740 20741#: app/Services/RelationshipService.php:674 20742msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 20743msgid "great-nephew" 20744msgstr "gor-nai" 20745 20746#: app/Services/RelationshipService.php:694 20747msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 20748msgid "great-nephew" 20749msgstr "gor-nai" 20750 20751#: app/Services/RelationshipService.php:712 20752msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 20753msgid "great-nephew" 20754msgstr "gor-nai" 20755======= 20756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 20757msgid "numbers" 20758msgstr "rhifau" 20759 20760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 20761msgid "percentage" 20762msgstr "canran" 20763 20764#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 20765#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 20766#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 20767msgid "Age interval" 20768msgstr "Egwyl oed" 20769 20770#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 20771msgid "Select the desired age interval" 20772msgstr "Dewiswch yr egwyl oed dewisol" 20773 20774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 20775#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 20776msgid "Geographic area" 20777msgstr "Ardal ddaearyddol" 20778>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20779 20780#: app/Services/RelationshipService.php:994 20781msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 20782msgid "great-nephew" 20783msgstr "gor-nai" 20784 20785<<<<<<< HEAD 20786#: app/Services/RelationshipService.php:1014 20787msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 20788msgid "great-nephew" 20789msgstr "gor-nai" 20790======= 20791#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 20792msgid "Northern America" 20793msgstr "Gogledd America" 20794>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20795 20796#: app/Services/RelationshipService.php:1038 20797msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 20798msgid "great-nephew" 20799msgstr "gor-nai" 20800 20801#: app/Services/RelationshipService.php:960 20802msgctxt "sibling’s child’s son" 20803msgid "great-nephew" 20804msgstr "gor-nai" 20805 20806<<<<<<< HEAD 20807#: app/Services/RelationshipService.php:968 20808msgctxt "sibling’s daughter’s son" 20809msgid "great-nephew" 20810msgstr "gor-nai" 20811======= 20812#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 20813msgid "Middle East" 20814msgstr "Y Dwyrain Canol" 20815>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20816 20817#: app/Services/RelationshipService.php:974 20818msgctxt "sibling’s son’s son" 20819msgid "great-nephew" 20820msgstr "gor-nai" 20821 20822<<<<<<< HEAD 20823#: app/Services/RelationshipService.php:659 20824msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 20825msgid "great-nephew/niece" 20826msgstr "gor-nai/gor-nith" 20827 20828#: app/Services/RelationshipService.php:677 20829msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 20830msgid "great-nephew/niece" 20831msgstr "gor-nai/gor-nith" 20832======= 20833#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20834msgid "show the chart" 20835msgstr "dangos y siart" 20836 20837#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55 20838#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 20839#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 20840msgid "Story title" 20841msgstr "Teitl y stori" 20842>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20843 20844#: app/Services/RelationshipService.php:697 20845msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 20846msgid "great-nephew/niece" 20847msgstr "gor-nai/gor-nith" 20848 20849#: app/Services/RelationshipService.php:979 20850msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 20851msgid "great-nephew/niece" 20852msgstr "gor-nai/gor-nith" 20853 20854#: app/Services/RelationshipService.php:997 20855msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 20856msgid "great-nephew/niece" 20857msgstr "gor-nai/gor-nith" 20858 20859#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20860msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 20861msgid "great-nephew/niece" 20862msgstr "gor-nai/gor-nith" 20863 20864#: app/Services/RelationshipService.php:662 20865msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 20866msgid "great-nephew/niece" 20867msgstr "gor-nai/gor-nith" 20868 20869<<<<<<< HEAD 20870#: app/Services/RelationshipService.php:680 20871msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 20872msgid "great-nephew/niece" 20873msgstr "gor-nai/gor-nith" 20874 20875#: app/Services/RelationshipService.php:700 20876msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 20877msgid "great-nephew/niece" 20878msgstr "gor-nai/gor-nith" 20879======= 20880#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 20881msgid "Remove individual" 20882msgstr "Tynnu unigolyn" 20883 20884#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 20885#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 20886msgid "Show an age cursor" 20887msgstr "Dangos cyrchwr oed" 20888>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20889 20890#: app/Services/RelationshipService.php:982 20891msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 20892msgid "great-nephew/niece" 20893msgstr "gor-nai/gor-nith" 20894 20895<<<<<<< HEAD 20896#: app/Services/RelationshipService.php:1000 20897msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 20898msgid "great-nephew/niece" 20899msgstr "gor-nai/gor-nith" 20900 20901#: app/Services/RelationshipService.php:1026 20902msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 20903msgid "great-nephew/niece" 20904msgstr "gor-nai/gor-nith" 20905 20906#: app/Services/RelationshipService.php:956 20907msgctxt "sibling’s child’s child" 20908msgid "great-nephew/niece" 20909msgstr "gor-nai/gor-nith" 20910 20911#: app/Services/RelationshipService.php:962 20912msgctxt "sibling’s daughter’s child" 20913msgid "great-nephew/niece" 20914msgstr "gor-nai/gor-nith" 20915 20916#: app/Services/RelationshipService.php:970 20917msgctxt "sibling’s son’s child" 20918msgid "great-nephew/niece" 20919msgstr "gor-nai/gor-nith" 20920 20921#: app/Services/RelationshipService.php:665 20922msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 20923msgid "great-niece" 20924msgstr "gor-nith" 20925 20926#: app/Services/RelationshipService.php:683 20927msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 20928msgid "great-niece" 20929msgstr "gor-nith" 20930 20931#: app/Services/RelationshipService.php:703 20932msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 20933msgid "great-niece" 20934msgstr "gor-nith" 20935======= 20936#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 20937msgid "No events exist for today." 20938msgstr "Nid oes digwyddiadau ar gyfer heddiw." 20939 20940#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20941msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 20942msgstr "Mae tasgau ymchwil yn ddigwyddiadau arbennig, wedi'u hychwanegu at unigolion yn eich cart achau, sy'n nodi'r angen am ymchwil bellach. Gallwch eu defnyddio fel nodyn atgoffa i wirio ffeithiau yn erbyn ffynonellau mwy dibynadwy, i gael gafael ar ddogfennau neu ffotograffau, i ddatrys gwybodaeth sy'n gwrthdaro, ac ati." 20943 20944#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 20945msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 20946msgstr "I greu tasgau ymchwil newydd, yn gyntaf rhaid i chi ychwanegu “tasg ymchwil” at y rhestr o ffeithiau a digwyddiadau yn newisiadau'r cart achau." 20947 20948#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 20949msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 20950msgstr "Mae tasgau ymchwil yn cael eu storio gan ddefnyddio'r tag GEDCOM cyfaddas “_TODO”. Efallai na fydd rhaglenni achyddiaeth eraill yn cydnadnabod y tag hwn." 20951 20952#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 20953msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 20954msgstr "Dangos tasgau ymchwil sy'n cael eu rhoi i ddefnyddwyr eraill" 20955 20956#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 20957msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 20958msgstr "Dangos tasgau ymchwil sydd heb eu neilltuo i unrhyw ddefnyddiwr" 20959 20960#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 20961msgid "Show research tasks that have a date in the future" 20962msgstr "Dangos tasgau ymchwil sydd â dyddiad yn y dyfodol" 20963 20964#. I18N: ... to show in a list 20965#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 20966msgid "Number of given names" 20967msgstr "Y nifer o enwau cyntaf" 20968>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20969 20970#: app/Services/RelationshipService.php:985 20971msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 20972msgid "great-niece" 20973msgstr "gor-nith" 20974 20975<<<<<<< HEAD 20976#: app/Services/RelationshipService.php:1003 20977msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 20978msgid "great-niece" 20979msgstr "gor-nith" 20980======= 20981#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 20982#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136 20983msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 20984msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r neges hon? Ni fydd modd ei adfer yn nes ymlaen." 20985>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 20986 20987#: app/Services/RelationshipService.php:1029 20988msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 20989msgid "great-niece" 20990msgstr "gor-nith" 20991 20992<<<<<<< HEAD 20993#: app/Services/RelationshipService.php:668 20994msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 20995msgid "great-niece" 20996msgstr "gor-nith" 20997======= 20998#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 20999#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 21000#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117 21001msgid "RE: " 21002msgstr "Ynghylch: " 21003>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 21004 21005#: app/Services/RelationshipService.php:686 21006msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 21007msgid "great-niece" 21008msgstr "gor-nith" 21009 21010<<<<<<< HEAD 21011#: app/Services/RelationshipService.php:706 21012msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 21013msgid "great-niece" 21014msgstr "gor-nith" 21015 21016#: app/Services/RelationshipService.php:988 21017msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 21018msgid "great-niece" 21019msgstr "gor-nith" 21020 21021#: app/Services/RelationshipService.php:1006 21022msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 21023msgid "great-niece" 21024msgstr "gor-nith" 21025 21026#: app/Services/RelationshipService.php:1032 21027msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 21028msgid "great-niece" 21029msgstr "gor-nith" 21030 21031#: app/Services/RelationshipService.php:958 21032msgctxt "sibling’s child’s daughter" 21033msgid "great-niece" 21034msgstr "gor-nith" 21035 21036#: app/Services/RelationshipService.php:964 21037msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 21038msgid "great-niece" 21039msgstr "gor-nith" 21040======= 21041#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147 21042msgid "Delete selected messages" 21043msgstr "Dileu'r negeseuon hyn" 21044 21045#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 21046msgid "Add a journal entry" 21047msgstr "Ychwanegu cofnod dyddlyfr" 21048 21049#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 21050#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 21051#, php-format 21052msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 21053msgstr "Mae'r nodyn hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna ei %1$s neu ei %2$s." 21054 21055#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 21056msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 21057msgstr "Mae'r nodyn hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu." 21058 21059#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 21060#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 21061#, php-format 21062msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 21063msgstr "Mae'r nodyn hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw." 21064 21065#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 21066msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 21067msgstr "Mae'r nodyn hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau." 21068>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 21069 21070#: app/Services/RelationshipService.php:972 21071msgctxt "sibling’s son’s daughter" 21072msgid "great-niece" 21073msgstr "gor-nith" 21074 21075#: app/Services/RelationshipService.php:780 21076msgctxt "father’s father’s brother" 21077msgid "great-uncle" 21078msgstr "hen ewythr" 21079 21080<<<<<<< HEAD 21081#: app/Services/RelationshipService.php:1098 21082msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 21083msgid "great-uncle" 21084msgstr "hen ewythr" 21085 21086#: app/Services/RelationshipService.php:792 21087msgctxt "father’s mother’s brother" 21088msgid "great-uncle" 21089msgstr "hen ewythr" 21090 21091#: app/Services/RelationshipService.php:1104 21092msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 21093msgid "great-uncle" 21094msgstr "hen ewythr" 21095 21096#: app/Services/RelationshipService.php:804 21097msgctxt "father’s parent’s brother" 21098msgid "great-uncle" 21099msgstr "hen ewythr" 21100 21101#: app/Services/RelationshipService.php:1110 21102msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 21103msgid "great-uncle" 21104msgstr "hen ewythr" 21105 21106#: app/Services/RelationshipService.php:860 21107msgctxt "mother’s father’s brother" 21108msgid "great-uncle" 21109msgstr "hen ewythr" 21110 21111#: app/Services/RelationshipService.php:1116 21112msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 21113msgid "great-uncle" 21114msgstr "hen ewythr" 21115 21116#: app/Services/RelationshipService.php:878 21117msgctxt "mother’s mother’s brother" 21118msgid "great-uncle" 21119msgstr "hen ewythr" 21120 21121#: app/Services/RelationshipService.php:1122 21122msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 21123msgid "great-uncle" 21124msgstr "hen ewythr" 21125 21126#: app/Services/RelationshipService.php:890 21127msgctxt "mother’s parent’s brother" 21128msgid "great-uncle" 21129msgstr "hen ewythr" 21130 21131#: app/Services/RelationshipService.php:1128 21132msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 21133msgid "great-uncle" 21134msgstr "hen ewythr" 21135 21136#: app/Services/RelationshipService.php:912 21137msgctxt "parent’s father’s brother" 21138msgid "great-uncle" 21139msgstr "hen ewythr" 21140 21141#: app/Services/RelationshipService.php:1134 21142msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 21143msgid "great-uncle" 21144msgstr "hen ewythr" 21145 21146#: app/Services/RelationshipService.php:924 21147msgctxt "parent’s mother’s brother" 21148msgid "great-uncle" 21149msgstr "hen ewythr" 21150======= 21151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 21152msgid "Accept all changes" 21153msgstr "Derbyn pob newid" 21154 21155#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 21156msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 21157msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am wrthod yr holl newidiadau i'r cart achau hwn?" 21158 21159#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 21160msgid "Reject all changes" 21161msgstr "Gwrthod pob newid" 21162 21163#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:17 21164msgid "Add from clipboard" 21165msgstr "Ychwanegu o'r clipfwrdd" 21166 21167#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 21168#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 21169#, php-format 21170msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 21171msgstr "Mae'r cofnod hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna ei %1$s neu ei %2$s." 21172 21173#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 21174msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 21175msgstr "Mae'r cofnod hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu." 21176 21177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 21178#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 21179#, php-format 21180msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 21181msgstr "Mae'r cofnod hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw." 21182 21183#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 21184msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 21185msgstr "Mae'r cofnod hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau." 21186 21187#: resources/views/register-page.phtml:26 21188msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21189msgstr "<div class=\"largeError\">Rhybudd:</div><div class=\"error\"> Trwy lenwi a chyflwyno'r ffurflen hon, rydych yn cytuno:<ul><li> i ddiogelu preifatrwydd unigolion byw sy'n cael eu rhestri ar ein gwefan;</li><li> ac yn y blwch testun isod, i egluro i bwy rydych chi'n perthyn, neu i ddarparu gwybodaeth i ni am rywun y dylai fod ar ein gwefan.</li></ul></div>" 21190 21191#. I18N: placeholder text for registration-comments field 21192#: resources/views/register-page.phtml:89 21193msgid "Explain why you are requesting an account." 21194msgstr "Esboniwch pam rydych chi'n gofyn am gyfrif." 21195 21196#: resources/views/register-page.phtml:91 21197msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 21198msgstr "Defnyddiwch y maes hwn i ddweud wrth weinyddwr y wefan pam eich bod yn gofyn am gyfrif a sut rydych chi'n perthyn i'r achau sy'n cael ei dangos ar y wefan hon. Gallwch hefyd ddefnyddio hwn i nodi unrhyw sylwadau eraill sydd gennych ar gyfer gweinyddwr y wefan." 21199 21200#: resources/views/register-success-page.phtml:19 21201#, php-format 21202msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 21203msgstr "Helo %s...<br> Diolch am eich cofrestriad." 21204 21205#: resources/views/register-success-page.phtml:23 21206#, php-format 21207msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 21208msgstr "Byddwn nawr yn anfon e-bost cadarnhau i'r cyfeiriad <b>%s</b> . Rhaid i chi wirio'ch cais am gyfrif trwy ddilyn cyfarwyddiadau yn yr e-bost cadarnhau. Os na fyddwch yn cadarnhau eich cais am gyfrif o fewn saith diwrnod, bydd eich cais yn cael ei wrthod yn awtomatig. Bydd yn rhaid i chi wneud cais eto.<br><br> Ar ôl i chi ddilyn y cyfarwyddiadau yn yr e-bost cadarnhau, mae'n dal yn rhaid i'r gweinyddwr gymeradwyo'ch cais cyn bod modd i chi ddefnyddio'ch cyfrif.<br><br> I fewngofnodi i'r wefan hon, bydd angen i chi wybod eich enw defnyddiwr a'ch cyfrinair." 21209 21210#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45 21211msgid "Add more fields" 21212msgstr "Ychwanegu rhagor o feysydd" 21213>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 21214 21215#: app/Services/RelationshipService.php:1140 21216msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 21217msgid "great-uncle" 21218msgstr "hen ewythr" 21219 21220#: app/Services/RelationshipService.php:936 21221msgctxt "parent’s parent’s brother" 21222msgid "great-uncle" 21223msgstr "hen ewythr" 21224 21225<<<<<<< HEAD 21226#: app/Services/RelationshipService.php:1146 21227msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 21228msgid "great-uncle" 21229msgstr "hen ewythr" 21230 21231#. I18N: layout option for the fan chart 21232#: app/Module/FanChartModule.php:583 21233msgid "half circle" 21234msgstr "hanner cylch" 21235======= 21236#: resources/views/search-general-page.phtml:37 21237#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 21238msgid "Search for" 21239msgstr "Chwilio am" 21240 21241#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66 21242msgid "Phonetic algorithm" 21243msgstr "Algorithm ffonetig" 21244>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 21245 21246#: app/Services/RelationshipService.php:538 21247msgctxt "father’s son" 21248msgid "half-brother" 21249msgstr "hanner brawd" 21250 21251<<<<<<< HEAD 21252#: app/Services/RelationshipService.php:576 21253msgctxt "mother’s son" 21254msgid "half-brother" 21255msgstr "hanner brawd" 21256======= 21257#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 21258msgid "Entire record" 21259msgstr "Cofnod cyfan" 21260>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 21261 21262#: app/Services/RelationshipService.php:594 21263msgctxt "parent’s son" 21264msgid "half-brother" 21265msgstr "hanner brawd" 21266 21267<<<<<<< HEAD 21268#: app/Services/RelationshipService.php:524 21269msgctxt "father’s child" 21270msgid "half-sibling" 21271msgstr "hanner-brawd neu chwaer" 21272======= 21273#. I18N: A button label. 21274#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 21275msgid "replace" 21276msgstr "amnewid" 21277>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 21278 21279#: app/Services/RelationshipService.php:560 21280msgctxt "mother’s child" 21281msgid "half-sibling" 21282msgstr "hanner-brawd neu chwaer" 21283 21284#: app/Services/RelationshipService.php:580 21285msgctxt "parent’s child" 21286msgid "half-sibling" 21287msgstr "hanner-brawd neu chwaer" 21288 21289<<<<<<< HEAD 21290#: app/Services/RelationshipService.php:526 21291msgctxt "father’s daughter" 21292msgid "half-sister" 21293msgstr "hanner chwaer" 21294 21295#: app/Services/RelationshipService.php:562 21296msgctxt "mother’s daughter" 21297msgid "half-sister" 21298msgstr "hanner chwaer" 21299 21300#: app/Services/RelationshipService.php:582 21301msgctxt "parent’s daughter" 21302msgid "half-sister" 21303msgstr "hanner chwaer" 21304 21305#. I18N: reflexive pronoun 21306#: app/Services/RelationshipService.php:244 21307msgid "herself" 21308msgstr "ei hun" 21309 21310#: resources/views/admin/tags.phtml:59 resources/views/admin/tags.phtml:73 21311#: resources/views/admin/tags.phtml:87 resources/views/admin/tags.phtml:99 21312#: resources/views/admin/tags.phtml:113 resources/views/admin/tags.phtml:127 21313#: resources/views/admin/tags.phtml:141 resources/views/admin/tags.phtml:155 21314#: resources/views/admin/tags.phtml:189 resources/views/admin/tags.phtml:203 21315#: resources/views/admin/tags.phtml:217 resources/views/admin/tags.phtml:231 21316#: resources/views/admin/tags.phtml:265 resources/views/admin/tags.phtml:279 21317#: resources/views/admin/tags.phtml:293 resources/views/admin/tags.phtml:327 21318#: resources/views/admin/tags.phtml:340 resources/views/admin/tags.phtml:354 21319#: resources/views/admin/tags.phtml:368 resources/views/admin/tags.phtml:407 21320#: resources/views/admin/tags.phtml:420 resources/views/admin/tags.phtml:434 21321#: resources/views/admin/tags.phtml:448 resources/views/admin/tags.phtml:482 21322#: resources/views/admin/tags.phtml:496 resources/views/admin/tags.phtml:510 21323#: resources/views/admin/tags.phtml:528 resources/views/admin/tags.phtml:546 21324#: resources/views/admin/tags.phtml:560 resources/views/admin/tags.phtml:578 21325#: resources/views/admin/tags.phtml:592 resources/views/admin/tags.phtml:606 21326#: resources/views/admin/tags.phtml:620 resources/views/admin/tags.phtml:634 21327#: resources/views/admin/tags.phtml:648 resources/views/admin/tags.phtml:662 21328#: resources/views/admin/tags.phtml:676 resources/views/admin/tags.phtml:690 21329#: resources/views/admin/tags.phtml:704 resources/views/admin/tags.phtml:718 21330#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 21331#: resources/views/admin/tags.phtml:820 resources/views/admin/tags.phtml:834 21332#: resources/views/admin/tags.phtml:848 resources/views/admin/tags.phtml:862 21333#: resources/views/admin/tags.phtml:876 resources/views/admin/tags.phtml:890 21334#: resources/views/admin/tags.phtml:926 resources/views/admin/tags.phtml:944 21335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 21336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 21337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 21338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 21339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543 21340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 21341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 21342msgid "hide" 21343msgstr "cuddio" 21344 21345#. I18N: reflexive pronoun 21346#: app/Services/RelationshipService.php:241 21347msgid "himself" 21348msgstr "ei hun" 21349======= 21350#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 21351#: resources/views/search-trees.phtml:53 21352msgid "invert selection" 21353msgstr "gwrthdroi'r dewis" 21354 21355#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 21356msgid "Checking server configuration" 21357msgstr "Gwirio ffurfweddiad y gweinydd" 21358 21359#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 21360msgid "The server configuration is OK." 21361msgstr "Mae ffurfweddiad y gweinydd yn iawn." 21362 21363#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 21364msgid "Checking server capacity" 21365msgstr "Gwirio capasiti'r gweinydd" 21366 21367#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 21368msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 21369msgstr "Mae'r gofynion y cof ac amser y CPU yn dibynnu ar nifer yr unigolion yn eich cart achau." 21370 21371#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 21372msgid "The following list shows typical requirements." 21373msgstr "Mae'r rhestr ganlynol yn dangos gofynion nodweddiadol." 21374>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 21375 21376#. I18N: Type of demographic data 21377#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 21378msgid "household" 21379msgstr "aelwyd" 21380 21381#: app/Services/RelationshipService.php:364 21382msgid "husband" 21383msgstr "gŵr" 21384 21385#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 21386#: app/Elements/NameType.php:57 21387msgid "immigration name" 21388msgstr "enw mewnfudo" 21389 21390#. I18N: A button label. 21391#: resources/views/admin/locations.phtml:163 21392msgid "import file" 21393msgstr "mewnforio ffeil" 21394 21395#: app/Elements/NoteStructure.php:73 21396msgid "inline note" 21397msgstr "nodyn mewnlin" 21398 21399#. I18N: Gedcom INT dates 21400#: app/Date.php:351 21401#, php-format 21402<<<<<<< HEAD 21403msgid "interpreted %s (%s)" 21404msgstr "dehonglwyd %s (%s)" 21405 21406#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 21407#: resources/views/search-trees.phtml:53 21408msgid "invert selection" 21409msgstr "" 21410 21411#. I18N: a month in the French republican calendar 21412#: app/Date/FrenchDate.php:159 21413msgctxt "GENITIVE" 21414msgid "jours complementaires" 21415msgstr "jours compleaires" 21416 21417#. I18N: a month in the French republican calendar 21418#: app/Date/FrenchDate.php:253 21419msgctxt "INSTRUMENTAL" 21420msgid "jours complementaires" 21421msgstr "jours compleaires" 21422 21423#. I18N: a month in the French republican calendar 21424#: app/Date/FrenchDate.php:206 21425msgctxt "LOCATIVE" 21426msgid "jours complementaires" 21427msgstr "jours compleaires" 21428 21429#. I18N: a month in the French republican calendar 21430#: app/Date/FrenchDate.php:112 21431msgctxt "NOMINATIVE" 21432msgid "jours complementaires" 21433msgstr "jours complementaires" 21434 21435#. I18N: A button label, last page 21436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 21437#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 21438#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 21439#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 21440msgid "last" 21441msgstr "olaf" 21442 21443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 21444msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 21445msgid "last" 21446msgstr "olaf" 21447 21448#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387 21449#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395 21450msgid "left" 21451msgstr "chwith" 21452 21453#. I18N: Layout option for lists of names 21454#. I18N: An option in a list-box 21455#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 21456#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 21457#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 21458#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274 21459#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 21460msgid "list" 21461msgstr "rhestr" 21462======= 21463msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 21464msgstr "Terfyn cof y gweinydd hwn yw %s MB a therfyn amser ei CPU yw %s eiliad." 21465 21466#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 21467msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 21468msgstr "Os fyddwch yn ceisiwch mynd dros y terfynau hyn, efallai y byddwch yn profi oedi gan y gweinydd a thudalennau gwag." 21469 21470#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 21471msgid "Connection to database server" 21472msgstr "Cysylltiad â gweinydd cronfa ddata" 21473 21474#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 21475msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 21476msgstr "mae angen cronfa ddata ar webtrees i storio eich data achau." 21477 21478#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 21479msgid "Database type" 21480msgstr "Math o gronfa ddata" 21481 21482#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 21483#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 21484#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 21485#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 21486msgid "Database connection" 21487msgstr "Cysylltiad cronfa ddata" 21488 21489#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 21490#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 21491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 21492msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 21493msgstr "Mae'r mwyafrif o wefannau wedi'u ffurfweddu i ddefnyddio localhost. Mae hyn yn golygu bod eich cronfa ddata yn rhedeg ar yr un cyfrifiadur â'ch gweinydd gwe." 21494 21495#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 21496msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 21497msgstr "Os ydych chi'n cysylltu â'r gronfa ddata gan ddefnyddio soced UNIX, nodwch y llwybr yma a gadewch rif y porthladd yn wag." 21498 21499#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 21500msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 21501msgstr "Mae'r mwyafrif o wefannau wedi'u ffurfweddu i ddefnyddio'r gwerth rhagosodedig 3306." 21502 21503#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 21504#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 21505#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 21506#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 21507#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 21508#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 21509msgid "This is case sensitive." 21510msgstr "Mae hyn yn sensitif fait nodau." 21511>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 21512 21513#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:203 21514#, php-format 21515msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 21516msgstr "lleoliadau wedi'u diweddaru: %s, lleoliadau wedi'u hychwanegu: %s" 21517 21518<<<<<<< HEAD 21519#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 21520#: app/Elements/NameType.php:59 21521msgid "maiden name" 21522msgstr "enw morwynol" 21523 21524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 21525msgid "managers" 21526msgstr "rheolwyr" 21527 21528#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 21529#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:138 21530msgid "markdown" 21531msgstr "markdown" 21532 21533#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 21534msgid "marriage" 21535msgstr "priodas" 21536 21537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 21538msgctxt "FEMALE" 21539msgid "married" 21540msgstr "" 21541 21542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 21543msgctxt "MALE" 21544msgid "married" 21545msgstr "" 21546 21547#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 21548#: app/Elements/NameType.php:61 21549msgid "married name" 21550msgstr "enw priod" 21551 21552#: app/Services/RelationshipService.php:564 21553msgctxt "mother’s father" 21554msgid "maternal grandfather" 21555msgstr "taid mamol" 21556 21557#: app/Services/RelationshipService.php:568 21558msgctxt "mother’s mother" 21559msgid "maternal grandmother" 21560msgstr "mam-gu/nain mamol" 21561 21562#: app/Services/RelationshipService.php:570 21563msgctxt "mother’s parent" 21564msgid "maternal grandparent" 21565msgstr "tad-cu/taid neu fam-gu/nain mamol" 21566 21567#. I18N: A system where children take their mother’s surname 21568#: app/SurnameTradition.php:88 21569msgid "matrilineal" 21570msgstr "mamlinachol" 21571 21572#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 21573#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 21574#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 21575#, php-format 21576msgid "maximum %s day" 21577msgid_plural "maximum %s days" 21578msgstr[0] "" 21579msgstr[1] "" 21580msgstr[2] "" 21581msgstr[3] "" 21582msgstr[4] "" 21583msgstr[5] "" 21584 21585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 21586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 21587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 21588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 21589#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 21590msgid "members" 21591msgstr "aelodau" 21592 21593#. I18N: Name of a theme. 21594#: app/Module/MinimalTheme.php:39 21595msgid "minimal" 21596msgstr "lleiaf" 21597 21598#: app/Services/RelationshipService.php:346 21599msgid "mother" 21600msgstr "mam" 21601 21602#: app/Services/RelationshipService.php:550 21603msgctxt "husband’s mother" 21604msgid "mother-in-law" 21605msgstr "mam yng nghyfraith" 21606 21607#: app/Services/RelationshipService.php:630 21608msgctxt "spouse’s mother" 21609msgid "mother-in-law" 21610msgstr "mam yng nghyfraith" 21611 21612#: app/Services/RelationshipService.php:648 21613msgctxt "wife’s mother" 21614msgid "mother-in-law" 21615msgstr "mam yng nghyfraith" 21616 21617#: app/Services/RelationshipService.php:636 21618msgctxt "spouse’s parent" 21619msgid "mother/father-in-law" 21620msgstr "mam/tad-yng-nghyfraith" 21621 21622#: app/Services/RelationshipService.php:498 21623msgctxt "brother’s son" 21624msgid "nephew" 21625msgstr "nai" 21626 21627#: app/Services/RelationshipService.php:850 21628msgctxt "husband’s brother’s son" 21629msgid "nephew" 21630msgstr "nai" 21631 21632#: app/Services/RelationshipService.php:846 21633msgctxt "husband’s sibling’s son" 21634msgid "nephew" 21635msgstr "nai" 21636 21637#: app/Services/RelationshipService.php:848 21638msgctxt "husband’s sister’s son" 21639msgid "nephew" 21640msgstr "nai" 21641 21642#: app/Services/RelationshipService.php:602 21643msgctxt "sibling’s son" 21644msgid "nephew" 21645msgstr "nai" 21646 21647#: app/Services/RelationshipService.php:612 21648msgctxt "sister’s son" 21649msgid "nephew" 21650msgstr "nai" 21651 21652#: app/Services/RelationshipService.php:1090 21653msgctxt "wife’s brother’s son" 21654msgid "nephew" 21655msgstr "nai" 21656 21657#: app/Services/RelationshipService.php:1086 21658msgctxt "wife’s sibling’s son" 21659msgid "nephew" 21660msgstr "nai" 21661 21662#: app/Services/RelationshipService.php:1088 21663msgctxt "wife’s sister’s son" 21664msgid "nephew" 21665msgstr "nai" 21666 21667#: app/Services/RelationshipService.php:688 21668msgctxt "brother’s daughter’s husband" 21669msgid "nephew-in-law" 21670msgstr "nai yng nghyfraith" 21671 21672#: app/Services/RelationshipService.php:966 21673msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 21674msgid "nephew-in-law" 21675msgstr "nai yng nghyfraith" 21676 21677#: app/Services/RelationshipService.php:1008 21678msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 21679msgid "nephew-in-law" 21680msgstr "nai yng nghyfraith" 21681 21682#: app/Services/RelationshipService.php:494 21683msgctxt "brother’s child" 21684msgid "nephew/niece" 21685msgstr "nai/nith" 21686 21687#: app/Services/RelationshipService.php:838 21688msgctxt "husband’s brother’s child" 21689msgid "nephew/niece" 21690msgstr "nai/nith" 21691 21692#: app/Services/RelationshipService.php:834 21693msgctxt "husband’s sibling’s child" 21694msgid "nephew/niece" 21695msgstr "nai/nith" 21696 21697#: app/Services/RelationshipService.php:836 21698msgctxt "husband’s sister’s child" 21699msgid "nephew/niece" 21700msgstr "nai/nith" 21701 21702#: app/Services/RelationshipService.php:598 21703msgctxt "sibling’s child" 21704msgid "nephew/niece" 21705msgstr "nai/nith" 21706 21707#: app/Services/RelationshipService.php:606 21708msgctxt "sister’s child" 21709msgid "nephew/niece" 21710msgstr "nai/nith" 21711 21712#: app/Services/RelationshipService.php:1078 21713msgctxt "wife’s brother’s child" 21714msgid "nephew/niece" 21715msgstr "nai/nith" 21716======= 21717#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 21718#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 21719#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83 21720#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 21721msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 21722msgstr "Mae'r rhagddodiad yn ddewisol, ond rydym yn ei argymell. Trwy roi rhagddodiad unigryw i enwau'r tabl gallwch adael i sawl rhaglen wahanol rannu'r un gronfa ddata." 21723 21724#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 21725#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 21726#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69 21727#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84 21728#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 21729msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 21730msgstr "Defnyddiwch lythrennau A-Z, a-z, digidau 0-9, neu danlinelliad" 21731 21732#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 21733msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 21734msgstr "Mae'r mwyafrif o wefannau wedi'u ffurfweddu i ddefnyddio'r gwerth rhagosodedig 5432." 21735 21736#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 21737msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 21738msgstr "Mae'r mwyafrif o wefannau wedi'u ffurfweddu i ddefnyddio gwerth rhagosodedig 1433." 21739 21740#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 21741msgid "Administrator account" 21742msgstr "Cyfrif gweinyddwr" 21743 21744#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 21745msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 21746msgstr "Mae angen i chi greu cyfrif gweinyddwr. Gall y cyfrif hwn reoli pob agwedd ar y gosodiad webtrees hwn. Dewiswch gyfrinair cryf." 21747 21748#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 21749msgid "You will use this to sign in to webtrees." 21750msgstr "Byddwch yn defnyddio hwn i fewngofnodi i webtrees." 21751 21752#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 21753msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 21754msgstr "Rhaid i hyn fod o leiaf chwe nod o hyd. Mae'n sensitif i faint nodau." 21755 21756#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 21757msgid "Age difference" 21758msgstr "Gwahaniaeth oed" 21759 21760#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 21761msgid "Age between siblings" 21762msgstr "Oed rhwng brodyr a chwiorydd" 21763 21764#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 21765msgid "Greatest age between siblings" 21766msgstr "Yr oed mwyaf rhwng brodyr a chwiorydd" 21767 21768#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 21769msgid "Age between husband and wife" 21770msgstr "Oed rhwng gŵr a gwraig" 21771 21772#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 21773msgid "Age between wife and husband" 21774msgstr "Oed rhwng gwraig a gŵr" 21775 21776#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 21777msgid "Age at birth of child" 21778msgstr "Oed adeg genedigaeth y plentyn" 21779 21780#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 21781msgid "Youngest father" 21782msgstr "Tad ieuengaf" 21783 21784#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 21785msgid "Youngest mother" 21786msgstr "Mam ieuengaf" 21787 21788#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 21789msgid "Oldest father" 21790msgstr "Tad hynaf" 21791 21792#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 21793msgid "Oldest mother" 21794msgstr "Mam hynaf" 21795 21796#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 21797msgid "Children in family" 21798msgstr "Plant yn y teulu" 21799 21800#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 21801msgid "Largest number of grandchildren" 21802msgstr "Y nifer fwyaf o wyrion" 21803 21804#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 21805msgid "Youngest male" 21806msgstr "Gwryw ieuengaf" 21807 21808#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 21809msgid "Youngest female" 21810msgstr "Benyw ieuengaf" 21811 21812#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 21813msgid "Oldest male" 21814msgstr "Gwryw hynaf" 21815 21816#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 21817msgid "Oldest female" 21818msgstr "Benyw hynaf" 21819 21820#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 21821msgid "Length of marriage" 21822msgstr "Hyd y briodas" 21823 21824#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 21825msgid "Longest marriage" 21826msgstr "Priodas hiraf" 21827 21828#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 21829msgid "Shortest marriage" 21830msgstr "Priodas fyrraf" 21831 21832#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 21833#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 21834#, php-format 21835msgid "%s grandchild" 21836msgid_plural "%s grandchildren" 21837msgstr[0] "%s o wyrion" 21838msgstr[1] "%s wyr/wyres" 21839msgstr[2] "%s wyr/wyres" 21840msgstr[3] "%s wyr/wyres" 21841msgstr[4] "%s wyr/wyres" 21842msgstr[5] "%s wyr/wyres" 21843 21844#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24 21845msgid "Total marriages" 21846msgstr "Cyfanswm priodasau" 21847 21848#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46 21849msgid "Earliest marriage" 21850msgstr "Priodas gynharaf" 21851 21852#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57 21853msgid "Latest marriage" 21854msgstr "Priodas ddiweddaraf" 21855 21856#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72 21857msgid "Total divorces" 21858msgstr "Cyfanswm ysgariadau" 21859 21860#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94 21861msgid "Earliest divorce" 21862msgstr "Ysgariad cynharaf" 21863 21864#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105 21865msgid "Latest divorce" 21866msgstr "Ysgariad diweddaraf" 21867 21868#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 21869msgid "Greatest age at death" 21870msgstr "Yr oed mwyaf adeg marwolaeth" 21871 21872#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 21873msgid "Lifespan" 21874msgstr "Hyd oes" 21875 21876#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 21877msgid "Total given names" 21878msgstr "Cyfanswm yr enwau cyntaf" 21879>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 21880 21881#: app/Services/RelationshipService.php:1074 21882msgctxt "wife’s sibling’s child" 21883msgid "nephew/niece" 21884msgstr "nai/nith" 21885 21886<<<<<<< HEAD 21887#: app/Services/RelationshipService.php:1076 21888msgctxt "wife’s sister’s child" 21889msgid "nephew/niece" 21890msgstr "nai/nith" 21891 21892#. I18N: A button label, next page 21893#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 21894#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 21895#: resources/views/layouts/default.phtml:162 21896#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 21897#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 21898#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 21899#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 21900#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 21901#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 21902#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 21903#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 21904#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 21905#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 21906#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 21907#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 21908msgid "next" 21909msgstr "nesaf" 21910======= 21911#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 21912msgid "Total births" 21913msgstr "Cyfanswm genedigaethau" 21914 21915#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 21916msgid "Total deaths" 21917msgstr "Cyfanswm y marwolaethau" 21918>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 21919 21920#: app/Services/RelationshipService.php:496 21921msgctxt "brother’s daughter" 21922msgid "niece" 21923msgstr "nith" 21924 21925<<<<<<< HEAD 21926#: app/Services/RelationshipService.php:844 21927msgctxt "husband’s brother’s daughter" 21928msgid "niece" 21929msgstr "nith" 21930 21931#: app/Services/RelationshipService.php:840 21932msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 21933msgid "niece" 21934msgstr "nith" 21935 21936#: app/Services/RelationshipService.php:842 21937msgctxt "husband’s sister’s daughter" 21938msgid "niece" 21939msgstr "nith" 21940 21941#: app/Services/RelationshipService.php:600 21942msgctxt "sibling’s daughter" 21943msgid "niece" 21944msgstr "nith" 21945 21946#: app/Services/RelationshipService.php:608 21947msgctxt "sister’s daughter" 21948msgid "niece" 21949msgstr "nith" 21950 21951#: app/Services/RelationshipService.php:1084 21952msgctxt "wife’s brother’s daughter" 21953msgid "niece" 21954msgstr "nith" 21955 21956#: app/Services/RelationshipService.php:1080 21957msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 21958msgid "niece" 21959msgstr "nith" 21960 21961#: app/Services/RelationshipService.php:1082 21962msgctxt "wife’s sister’s daughter" 21963msgid "niece" 21964msgstr "nith" 21965 21966#: app/Services/RelationshipService.php:714 21967msgctxt "brother’s son’s wife" 21968msgid "niece-in-law" 21969msgstr "nith yng nghyfraith" 21970 21971#: app/Services/RelationshipService.php:976 21972msgctxt "sibling’s son’s wife" 21973msgid "niece-in-law" 21974msgstr "nith yng nghyfraith" 21975 21976#: app/Services/RelationshipService.php:1040 21977msgctxt "sisters’s son’s wife" 21978msgid "niece-in-law" 21979msgstr "nith yng nghyfraith" 21980 21981#: app/Services/RelationshipService.php:2268 21982msgid "ninth cousin" 21983msgstr "" 21984 21985#: app/Services/RelationshipService.php:2232 21986msgctxt "FEMALE" 21987msgid "ninth cousin" 21988msgstr "" 21989 21990#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21991#: app/Services/RelationshipService.php:2188 21992msgctxt "MALE" 21993msgid "ninth cousin" 21994msgstr "" 21995======= 21996#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 21997msgid "Total males" 21998msgstr "Cyfanswm gwrywod" 21999 22000#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 22001msgid "Total females" 22002msgstr "Cyfanswm y benywod" 22003 22004#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 22005msgid "Total living" 22006msgstr "Cyfanswm yn fyw" 22007 22008#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 22009msgid "Total dead" 22010msgstr "Cyfanswm y meirwon" 22011 22012#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 22013msgid "Birth places" 22014msgstr "Mannau geni" 22015 22016#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 22017msgid "Death places" 22018msgstr "Mannau marwolaeth" 22019 22020#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 22021msgid "Marriage places" 22022msgstr "Lleoedd priodas" 22023 22024#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 22025msgid "Events in countries" 22026msgstr "Digwyddiadau mewn gwledydd" 22027 22028#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 22029msgid "First event" 22030msgstr "Digwyddiad cyntaf" 22031 22032#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 22033msgid "Last event" 22034msgstr "Digwyddiad diwethaf" 22035 22036#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 22037msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 22038msgstr "Yn methu gwirio'r wybodaeth rydych wedi'i gyflwyno. Rhowch gynnig arall arni neu cysylltwch â gweinyddwr y wefan i gael mwy o wybodaeth." 22039 22040#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 22041msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 22042msgstr "Rydych wedi cadarnhau eich cais i ddod yn ddefnyddiwr cofrestredig." 22043 22044#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 22045msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 22046msgstr "Mae'r gweinyddwr wedi cael gwybod. Cyn gynted ag y byddan nh'n rhoi caniatâd i chi fewngofnodi, gallwch fewngofnodi gyda'ch enw defnyddiwr a'ch cyfrinair." 22047 22048#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 22049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 22050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 22051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 22052#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 22053msgid "Show sources" 22054msgstr "Dangos ffynonellau" 22055>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 22056 22057#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 22058#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 22059#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 22060#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147 22061#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 22062#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 22063#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 22064#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 22065#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 22066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 22067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 22068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 22069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 22070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 22071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:840 22072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 22073#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 22074#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 22075#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 22076#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 22077#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 22078#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 22079#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 22080#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 22081#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 22082#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 22083#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 22084#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 22085#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 22086#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 22087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 22088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 22089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 22090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 22091#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 22092#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 22093msgid "no" 22094msgstr "na" 22095 22096<<<<<<< HEAD 22097#. I18N: None of the other options 22098#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:136 22099#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:142 22100#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480 22101#: app/Services/EmailService.php:211 22102#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 22103msgid "none" 22104msgstr "dim" 22105 22106#: app/SurnameTradition.php:114 22107msgctxt "Surname tradition" 22108msgid "none" 22109msgstr "dim" 22110 22111#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 22112msgid "numbers" 22113msgstr "" 22114======= 22115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 22116msgid "Show occupations" 22117msgstr "Dangos galwedigaethau" 22118 22119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 22120msgid "Show residences" 22121msgstr "Dangos preswylfeydd" 22122 22123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 22124msgid "Show children of ancestors" 22125msgstr "Dangos plant hynafiaid" 22126>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 22127 22128#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 22129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 22130#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 22131#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 22132#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 22133#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 22134#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 22135#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 22136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 22137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 22138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 22139#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 22140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 22141msgid "of" 22142msgstr "o" 22143 22144#: app/Services/RelationshipService.php:350 22145msgid "parent" 22146msgstr "rhiant" 22147 22148#: app/Services/RelationshipService.php:420 22149msgid "partner" 22150msgstr "partner" 22151 22152#: app/Services/RelationshipService.php:397 22153msgctxt "FEMALE" 22154msgid "partner" 22155msgstr "partner" 22156 22157<<<<<<< HEAD 22158#: app/Services/RelationshipService.php:373 22159msgctxt "MALE" 22160msgid "partner" 22161msgstr "partner" 22162 22163#: app/SurnameTradition.php:77 22164msgctxt "Surname tradition" 22165msgid "paternal" 22166msgstr "tadol" 22167 22168#: app/Services/RelationshipService.php:528 22169msgctxt "father’s father" 22170msgid "paternal grandfather" 22171msgstr "tad-cu/taid tadol" 22172 22173#: app/Services/RelationshipService.php:530 22174msgctxt "father’s mother" 22175msgid "paternal grandmother" 22176msgstr "mam-gu/nain tadol" 22177======= 22178#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 22179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 22180#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 22181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 22182#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 22183#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 22184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 22185#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 22186#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 22187#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 22188#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 22189#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 22190#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 22191#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 22192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 22193#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 22194msgid "Page size" 22195msgstr "Maint tudalen" 22196 22197#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 22198#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 22199#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 22200#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 22201#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 22202#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 22203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 22204#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 22205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 22206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 22207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 22208#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 22209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 22210#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 22211#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 22212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 22213msgctxt "font name" 22214msgid "Arial" 22215msgstr "Arial" 22216 22217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 22218#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 22219#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 22220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 22221#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 22222#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 22223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 22224#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 22225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 22226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 22227#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 22228#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 22229#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 22230#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 22231#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 22232#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 22233msgctxt "font name" 22234msgid "DejaVu" 22235msgstr "DejaVu" 22236 22237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 22238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 22239#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 22240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 22241#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 22242#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 22243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 22244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 22245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 22246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 22247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 22248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 22249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 22250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 22251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 22252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 22253msgctxt "font name" 22254msgid "Helvetica" 22255msgstr "Helvetica" 22256>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 22257 22258#: app/Services/RelationshipService.php:532 22259msgctxt "father’s parent" 22260msgid "paternal grandparent" 22261msgstr "tad-cu/taid a mam-gu/taid tadol" 22262 22263<<<<<<< HEAD 22264#. I18N: A system where children take their father’s surname 22265#: app/SurnameTradition.php:84 22266msgid "patrilineal" 22267msgstr "tadlinachol" 22268 22269#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 22270#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 22271msgid "pending" 22272msgstr "o dan ystyriaeth" 22273 22274#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 22275msgid "percentage" 22276msgstr "" 22277======= 22278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 22279msgid "Ancestors of " 22280msgstr "Hynafiaid " 22281>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 22282 22283#. I18N: Type of location hierarchy 22284#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 22285msgid "political" 22286msgstr "gwleidyddol" 22287 22288#. I18N: A button label, previous page 22289#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 22290#: resources/views/layouts/default.phtml:161 22291#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 22292#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 22293#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 22294#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 22295#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 22296#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 22297#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 22298#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 22299#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97 22300#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 22301#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 22302msgid "previous" 22303msgstr "blaenorol" 22304 22305<<<<<<< HEAD 22306#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 22307#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 22308msgid "primary evidence" 22309msgstr "tystiolaeth sylfaenol" 22310 22311#. I18N: Status of child-parent link 22312#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63 22313msgid "proven" 22314msgstr "profwyd" 22315 22316#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 22317#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 22318msgid "questionable evidence" 22319msgstr "tystiolaeth amheus" 22320 22321#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:144 22322#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 22323msgid "records" 22324msgstr "cofnodion" 22325 22326#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 22327#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 22328#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 22329#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 22330#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 22331msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 22332msgid "reject" 22333msgstr "gwrthod" 22334 22335#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 22336#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 22337#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 22338#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 22339#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 22340msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 22341msgid "reject" 22342msgstr "gwrthod" 22343 22344#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 22345#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 22346msgid "rejected" 22347msgstr "gwrthodwyd" 22348 22349#. I18N: Type of location hierarchy 22350#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 22351msgid "religious" 22352msgstr "crefyddol" 22353 22354#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 22355#: app/Elements/NameType.php:63 22356msgid "religious name" 22357msgstr "enw crefyddol" 22358 22359#. I18N: A button label. 22360#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 22361msgid "replace" 22362msgstr "" 22363 22364#. I18N: A button label. 22365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 22366#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 22367#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 22368#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 22369#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 22370msgid "reset" 22371msgstr "ailosod" 22372 22373#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388 22374#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396 22375msgid "right" 22376msgstr "de" 22377 22378#. I18N: A button label. 22379#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 22380#: resources/views/admin/components.phtml:164 22381#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 22382#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 22383#: resources/views/admin/modules.phtml:278 22384#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 22385#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 22386#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 22387#: resources/views/admin/tags.phtml:953 22388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882 22389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 22390#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 22391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 22392#: resources/views/edit-account-page.phtml:165 22393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60 22394#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 22395#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:38 22396#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 22397#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 22398#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 22399#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 22400#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 22401#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64 22402#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 22403#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 22404#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 22405#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 22406#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 22407#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 22408#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 22409#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 22410#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 22411#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 22412#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 22413#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 22414#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 22415#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 22416#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 22417#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 22418#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 22419#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 22420#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:44 22421#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58 22422#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 22423#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 22424#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 22425msgid "save" 22426msgstr "cadw" 22427 22428#. I18N: A button label. 22429#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 22430#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 22431#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 22432#: resources/views/search-advanced-page.phtml:87 22433#: resources/views/search-general-page.phtml:101 22434#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 22435msgid "search" 22436msgstr "chwilio" 22437 22438#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 22439#: app/Services/RelationshipService.php:2352 22440#, php-format 22441msgid "second %s" 22442msgstr "" 22443 22444#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 22445#: app/Services/RelationshipService.php:2330 22446#, php-format 22447msgctxt "FEMALE" 22448msgid "second %s" 22449msgstr "" 22450 22451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 22452#: app/Services/RelationshipService.php:2307 22453#, php-format 22454msgctxt "MALE" 22455msgid "second %s" 22456msgstr "" 22457 22458#: app/Services/RelationshipService.php:2254 22459msgid "second cousin" 22460msgstr "" 22461 22462#: app/Services/RelationshipService.php:2218 22463msgctxt "FEMALE" 22464msgid "second cousin" 22465msgstr "" 22466 22467#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 22468#: app/Services/RelationshipService.php:2167 22469msgctxt "MALE" 22470msgid "second cousin" 22471msgstr "" 22472 22473#: app/Services/RelationshipService.php:1207 22474msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 22475msgid "second cousin" 22476msgstr "" 22477 22478#: app/Services/RelationshipService.php:1199 22479msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 22480msgid "second cousin" 22481msgstr "" 22482 22483#: app/Services/RelationshipService.php:1203 22484msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 22485msgid "second cousin" 22486msgstr "" 22487 22488#: app/Services/RelationshipService.php:1231 22489msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 22490msgid "second cousin" 22491msgstr "" 22492 22493#: app/Services/RelationshipService.php:1223 22494msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 22495msgid "second cousin" 22496msgstr "" 22497 22498#: app/Services/RelationshipService.php:1227 22499msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 22500msgid "second cousin" 22501msgstr "" 22502 22503#: app/Services/RelationshipService.php:1219 22504msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 22505msgid "second cousin" 22506msgstr "" 22507 22508#: app/Services/RelationshipService.php:1211 22509msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 22510msgid "second cousin" 22511msgstr "" 22512 22513#: app/Services/RelationshipService.php:1215 22514msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 22515msgid "second cousin" 22516msgstr "" 22517 22518#: app/Services/RelationshipService.php:1243 22519msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 22520msgid "second cousin" 22521msgstr "" 22522 22523#: app/Services/RelationshipService.php:1235 22524msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 22525msgid "second cousin" 22526msgstr "" 22527 22528#: app/Services/RelationshipService.php:1239 22529msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 22530msgid "second cousin" 22531msgstr "" 22532 22533#: app/Services/RelationshipService.php:1267 22534msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 22535msgid "second cousin" 22536msgstr "" 22537 22538#: app/Services/RelationshipService.php:1259 22539msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 22540msgid "second cousin" 22541msgstr "" 22542 22543#: app/Services/RelationshipService.php:1263 22544msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 22545msgid "second cousin" 22546msgstr "" 22547 22548#: app/Services/RelationshipService.php:1255 22549msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 22550msgid "second cousin" 22551msgstr "" 22552 22553#: app/Services/RelationshipService.php:1247 22554msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 22555msgid "second cousin" 22556msgstr "" 22557 22558#: app/Services/RelationshipService.php:1251 22559msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 22560msgid "second cousin" 22561msgstr "" 22562 22563#: app/Services/RelationshipService.php:1279 22564msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 22565msgid "second cousin" 22566msgstr "" 22567 22568#: app/Services/RelationshipService.php:1271 22569msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 22570msgid "second cousin" 22571msgstr "" 22572 22573#: app/Services/RelationshipService.php:1275 22574msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 22575msgid "second cousin" 22576msgstr "" 22577 22578#: app/Services/RelationshipService.php:1303 22579msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 22580msgid "second cousin" 22581msgstr "" 22582 22583#: app/Services/RelationshipService.php:1295 22584msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 22585msgid "second cousin" 22586msgstr "" 22587 22588#: app/Services/RelationshipService.php:1299 22589msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 22590msgid "second cousin" 22591msgstr "" 22592 22593#: app/Services/RelationshipService.php:1291 22594msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 22595msgid "second cousin" 22596msgstr "" 22597 22598#: app/Services/RelationshipService.php:1283 22599msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 22600msgid "second cousin" 22601msgstr "" 22602 22603#: app/Services/RelationshipService.php:1287 22604msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 22605msgid "second cousin" 22606msgstr "" 22607 22608#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 22609#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 22610msgid "secondary evidence" 22611msgstr "tystiolaeth eilaidd" 22612 22613#. I18N: select all (of a list of options) 22614#: resources/views/search-trees.phtml:46 22615msgid "select all" 22616msgstr "dewis y cyfan" 22617 22618#. I18N: select none (of a list of options) 22619#: resources/views/search-trees.phtml:49 22620msgid "select none" 22621msgstr "dewis dim" 22622 22623#: app/Services/RelationshipService.php:343 22624msgid "self" 22625msgstr "hunan" 22626 22627#: app/Services/RelationshipService.php:2264 22628msgid "seventh cousin" 22629msgstr "" 22630 22631#: app/Services/RelationshipService.php:2228 22632msgctxt "FEMALE" 22633msgid "seventh cousin" 22634msgstr "" 22635 22636#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 22637#: app/Services/RelationshipService.php:2182 22638msgctxt "MALE" 22639msgid "seventh cousin" 22640msgstr "" 22641 22642#: app/Elements/NoteStructure.php:74 22643msgid "shared note" 22644msgstr "nodyn i'w rannu" 22645 22646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 22647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 22648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 22649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 22650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543 22651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 22652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 22653#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 22654#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31 22655msgid "show" 22656msgstr "dangos" 22657 22658#. I18N: An option in a list-box 22659#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 22660msgid "show changes made in webtrees" 22661msgstr "dangos newidiadau a wnaed yn webtrees" 22662 22663#. I18N: An option in a list-box 22664#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 22665msgid "show changes recorded in the genealogy data" 22666msgstr "dangos newidiadau a gofnodwyd yn y data achau" 22667 22668#. I18N: button label 22669#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 22670#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 22671#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 22672#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 22673#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 22674msgid "show more" 22675msgstr "" 22676 22677#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 22678msgid "show the chart" 22679msgstr "" 22680 22681#: app/Services/RelationshipService.php:490 22682msgid "sibling" 22683msgstr "brawd neu chwaer" 22684 22685#. I18N: A button label. 22686#: resources/views/login-page.phtml:57 22687#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 22688msgid "sign in" 22689msgstr "mewngofnodi" 22690 22691#. I18N: A button label. 22692#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 22693msgid "sign out" 22694msgstr "" 22695 22696#: app/Services/RelationshipService.php:469 22697msgid "sister" 22698msgstr "chwaer" 22699 22700#: app/Services/RelationshipService.php:500 22701msgctxt "brother’s wife" 22702msgid "sister-in-law" 22703msgstr "chwaer yng nghyfraith" 22704 22705#: app/Services/RelationshipService.php:720 22706msgctxt "brother’s wife’s sister" 22707msgid "sister-in-law" 22708msgstr "chwaer yng nghyfraith" 22709 22710#: app/Services/RelationshipService.php:830 22711msgctxt "husband’s brother’s wife" 22712msgid "sister-in-law" 22713msgstr "chwaer yng nghyfraith" 22714 22715#: app/Services/RelationshipService.php:554 22716msgctxt "husband’s sister" 22717msgid "sister-in-law" 22718msgstr "chwaer yng nghyfraith" 22719 22720#: app/Services/RelationshipService.php:1020 22721msgctxt "sister’s husband’s sister" 22722msgid "sister-in-law" 22723msgstr "chwaer yng nghyfraith" 22724 22725#: app/Services/RelationshipService.php:632 22726msgctxt "spouse’s sister" 22727msgid "sister-in-law" 22728msgstr "chwaer yng nghyfraith" 22729 22730#: app/Services/RelationshipService.php:1070 22731msgctxt "wife’s brother’s wife" 22732msgid "sister-in-law" 22733msgstr "chwaer yng nghyfraith" 22734 22735#: app/Services/RelationshipService.php:652 22736msgctxt "wife’s sister" 22737msgid "sister-in-law" 22738msgstr "chwaer yng nghyfraith" 22739 22740#: app/Services/RelationshipService.php:2262 22741msgid "sixth cousin" 22742msgstr "" 22743 22744#: app/Services/RelationshipService.php:2226 22745msgctxt "FEMALE" 22746msgid "sixth cousin" 22747msgstr "" 22748 22749#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 22750#: app/Services/RelationshipService.php:2179 22751msgctxt "MALE" 22752msgid "sixth cousin" 22753msgstr "" 22754 22755#: app/Services/RelationshipService.php:423 22756msgid "son" 22757msgstr "mab" 22758 22759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 22760msgid "son of" 22761msgstr "" 22762 22763#: app/Services/RelationshipService.php:506 22764msgctxt "child’s husband" 22765msgid "son-in-law" 22766msgstr "mab yng nghyfraith" 22767 22768#: app/Services/RelationshipService.php:518 22769msgctxt "daughter’s husband" 22770msgid "son-in-law" 22771msgstr "mab yng nghyfraith" 22772 22773#: app/Services/RelationshipService.php:758 22774msgctxt "daughter’s husband’s father" 22775msgid "son-in-law’s father" 22776msgstr "tad mab-yng-nghyfraith" 22777 22778#: app/Services/RelationshipService.php:760 22779msgctxt "daughter’s husband’s mother" 22780msgid "son-in-law’s mother" 22781msgstr "mam y mab-yng-nghyfraith" 22782 22783#: app/Services/RelationshipService.php:762 22784msgctxt "daughter’s husband’s parent" 22785msgid "son-in-law’s parent" 22786msgstr "rhiant y mab-yng-nghyfraith" 22787 22788#: app/Services/RelationshipService.php:510 22789msgctxt "child’s spouse" 22790msgid "son/daughter-in-law" 22791msgstr "mab/merch-yng-nghyfraith" 22792 22793#. I18N: An option in a list-box 22794#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283 22795#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 22796msgid "sort by date" 22797msgstr "trefnu yn ôl dyddiad" 22798 22799#. I18N: A button label. 22800#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 22801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 22802#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 22803#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 22804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 22805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 22806#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 22807#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 22808msgid "sort by date of birth" 22809msgstr "trefnu yn ôl dyddiad geni" 22810 22811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 22812#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 22813#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 22814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 22815msgid "sort by date of death" 22816msgstr "trefnu yn ôl dyddiad marwolaeth" 22817 22818#. I18N: A button label. 22819#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 22820#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 22821msgid "sort by date of marriage" 22822msgstr "trefnu yn ôl dyddiad priodi" 22823 22824#. I18N: An option in a list-box 22825#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 22826msgid "sort by date, newest first" 22827msgstr "trefnu yn ôl dyddiad, diweddaraf yn gyntaf" 22828 22829#. I18N: An option in a list-box 22830#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 22831msgid "sort by date, oldest first" 22832msgstr "trefnu yn ôl dyddiad, hynaf yn gyntaf" 22833 22834#. I18N: An option in a list-box 22835#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 22836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281 22837#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 22838#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 22839#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 22840#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 22841#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 22842#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 22843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 22844#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 22845#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 22846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 22847msgid "sort by name" 22848msgstr "trefnu yn ôl enw" 22849 22850#: app/Services/RelationshipService.php:411 22851msgid "spouse" 22852msgstr "priod" 22853 22854#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 22855#: app/Services/EmailService.php:213 22856msgid "ssl" 22857msgstr "ssl" 22858 22859#: app/Services/RelationshipService.php:828 22860msgctxt "father’s wife’s son" 22861msgid "step-brother" 22862msgstr "llys-frawd" 22863 22864#: app/Services/RelationshipService.php:876 22865msgctxt "mother’s husband’s son" 22866msgid "step-brother" 22867msgstr "llys-frawd" 22868 22869#: app/Services/RelationshipService.php:954 22870msgctxt "parent’s spouse’s son" 22871msgid "step-brother" 22872msgstr "llys-frawd" 22873 22874#: app/Services/RelationshipService.php:544 22875msgctxt "husband’s child" 22876msgid "step-child" 22877msgstr "llys-blentyn" 22878 22879#: app/Services/RelationshipService.php:624 22880msgctxt "spouse’s child" 22881msgid "step-child" 22882msgstr "llys-blentyn" 22883 22884#: app/Services/RelationshipService.php:642 22885msgctxt "wife’s child" 22886msgid "step-child" 22887msgstr "llys-blentyn" 22888 22889#: app/Services/RelationshipService.php:546 22890msgctxt "husband’s daughter" 22891msgid "step-daughter" 22892msgstr "llys-ferch" 22893 22894#: app/Services/RelationshipService.php:626 22895msgctxt "spouse’s daughter" 22896msgid "step-daughter" 22897msgstr "llys-ferch" 22898 22899#: app/Services/RelationshipService.php:644 22900msgctxt "wife’s daughter" 22901msgid "step-daughter" 22902msgstr "llys-ferch" 22903 22904#: app/Services/RelationshipService.php:566 22905msgctxt "mother’s husband" 22906msgid "step-father" 22907msgstr "llys-tad" 22908 22909#: app/Services/RelationshipService.php:540 22910msgctxt "father’s wife" 22911msgid "step-mother" 22912msgstr "llys-fam" 22913 22914#: app/Services/RelationshipService.php:596 22915msgctxt "parent’s spouse" 22916msgid "step-parent" 22917msgstr "llys-riant" 22918 22919#: app/Services/RelationshipService.php:824 22920msgctxt "father’s wife’s child" 22921msgid "step-sibling" 22922msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer" 22923 22924#: app/Services/RelationshipService.php:872 22925msgctxt "mother’s husband’s child" 22926msgid "step-sibling" 22927msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer" 22928 22929#: app/Services/RelationshipService.php:950 22930msgctxt "parent’s spouse’s child" 22931msgid "step-sibling" 22932msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer" 22933 22934#: app/Services/RelationshipService.php:826 22935msgctxt "father’s wife’s daughter" 22936msgid "step-sister" 22937msgstr "llys-chwaer" 22938 22939#: app/Services/RelationshipService.php:874 22940msgctxt "mother’s husband’s daughter" 22941msgid "step-sister" 22942msgstr "llys-chwaer" 22943 22944#: app/Services/RelationshipService.php:952 22945msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 22946msgid "step-sister" 22947msgstr "llys-chwaer" 22948 22949#: app/Services/RelationshipService.php:556 22950msgctxt "husband’s son" 22951msgid "step-son" 22952msgstr "llys-fab" 22953 22954#: app/Services/RelationshipService.php:634 22955msgctxt "spouse’s son" 22956msgid "step-son" 22957msgstr "llys-fab" 22958 22959#: app/Services/RelationshipService.php:654 22960msgctxt "wife’s son" 22961msgid "step-son" 22962msgstr "llys-fab" 22963 22964#. I18N: Layout option for lists of names 22965#. I18N: An option in a list-box 22966#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122 22967#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 22968#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 22969#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276 22970#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 22971msgid "table" 22972msgstr "tabl" 22973 22974#. I18N: Layout option for lists of names 22975#. I18N: An option in a list-box 22976#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 22977#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 22978msgid "tag cloud" 22979msgstr "cwmwl tagiau" 22980 22981#: app/Services/RelationshipService.php:2270 22982msgid "tenth cousin" 22983msgstr "" 22984 22985#: app/Services/RelationshipService.php:2234 22986msgctxt "FEMALE" 22987msgid "tenth cousin" 22988msgstr "" 22989 22990#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 22991#: app/Services/RelationshipService.php:2191 22992msgctxt "MALE" 22993msgid "tenth cousin" 22994msgstr "" 22995 22996#. I18N: [you should check that:] ... 22997#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 22998msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 22999msgstr "fod gosodiadau cysylltiad y gronfa ddata yn y ffeil “/data/config.ini.php” yn dal yn iawn" 23000 23001#. I18N: [you should check that:] ... 23002#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 23003msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 23004msgstr "fod gan y ffolder “/data” a’r ffeil “/data/config.ini.php” ganiatâd mynediad sy’n caniatáu i’r gweinydd gwe eu darllen" 23005 23006#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 23007#: app/Services/RelationshipService.php:247 23008msgid "themself" 23009msgstr "eu hunain" 23010 23011#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 23012#: app/Services/RelationshipService.php:2355 23013#, php-format 23014msgid "third %s" 23015msgstr "" 23016 23017#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 23018#: app/Services/RelationshipService.php:2333 23019#, php-format 23020msgctxt "FEMALE" 23021msgid "third %s" 23022msgstr "" 23023 23024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 23025#: app/Services/RelationshipService.php:2310 23026#, php-format 23027msgctxt "MALE" 23028msgid "third %s" 23029msgstr "" 23030 23031#: app/Services/RelationshipService.php:2256 23032msgid "third cousin" 23033msgstr "" 23034 23035#: app/Services/RelationshipService.php:2220 23036msgctxt "FEMALE" 23037msgid "third cousin" 23038msgstr "" 23039 23040#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 23041#: app/Services/RelationshipService.php:2170 23042msgctxt "MALE" 23043msgid "third cousin" 23044msgstr "" 23045 23046#: app/Services/RelationshipService.php:2276 23047msgid "thirteenth cousin" 23048msgstr "" 23049 23050#: app/Services/RelationshipService.php:2240 23051msgctxt "FEMALE" 23052msgid "thirteenth cousin" 23053msgstr "" 23054 23055#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 23056#: app/Services/RelationshipService.php:2200 23057msgctxt "MALE" 23058msgid "thirteenth cousin" 23059msgstr "" 23060 23061#. I18N: layout option for the fan chart 23062#: app/Module/FanChartModule.php:585 23063msgid "three-quarter circle" 23064msgstr "cylch tri chwarter" 23065 23066#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 23067#: app/Services/EmailService.php:215 23068msgid "tls" 23069msgstr "tls" 23070 23071#. I18N: Gedcom TO dates 23072#: app/Date.php:367 23073#, php-format 23074msgid "to %s" 23075msgstr "hyd %s" 23076 23077#: app/Services/RelationshipService.php:2274 23078msgid "twelfth cousin" 23079msgstr "" 23080 23081#: app/Services/RelationshipService.php:2238 23082msgctxt "FEMALE" 23083msgid "twelfth cousin" 23084msgstr "" 23085 23086#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 23087#: app/Services/RelationshipService.php:2197 23088msgctxt "MALE" 23089msgid "twelfth cousin" 23090msgstr "" 23091 23092#: app/Services/RelationshipService.php:435 23093msgid "twin brother" 23094msgstr "efaill" 23095 23096#: app/Services/RelationshipService.php:477 23097msgid "twin sibling" 23098msgstr "brawd neu chwaer efaill" 23099 23100#: app/Services/RelationshipService.php:456 23101msgid "twin sister" 23102msgstr "chwaer efaill" 23103 23104#: app/Services/RelationshipService.php:522 23105msgctxt "father’s brother" 23106msgid "uncle" 23107msgstr "ewythr" 23108 23109#: app/Services/RelationshipService.php:820 23110msgctxt "father’s sister’s husband" 23111msgid "uncle" 23112msgstr "ewythr" 23113======= 23114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 23115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 23116msgid "Generation " 23117msgstr "Cenhedlaeth " 23118 23119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 23120#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 23121msgctxt "MALE" 23122msgid "was born" 23123msgstr "wedi ei eni" 23124 23125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 23126#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 23127msgctxt "FEMALE" 23128msgid "was born" 23129msgstr "wedi ei geni" 23130 23131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 23132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 23134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 23135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 23136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 23137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 23138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 23139#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 23140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 23142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 23143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 23144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 23145msgid " in " 23146msgstr " yn " 23147 23148#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 23149#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 23152#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 23153#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 23154msgid " but the details are unknown" 23155msgstr " ond nid yw'r manylion yn hysbys" 23156 23157#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 23158msgid "He was christened" 23159msgstr "Cafodd ei fedyddio" 23160 23161#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 23162msgid "She was christened" 23163msgstr "Cafodd ei bedyddio" 23164 23165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 23166msgid "His occupation was" 23167msgstr "Ei alwedigaeth oedd" 23168 23169#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 23170msgid "Her occupation was" 23171msgstr "Ei galwedigaeth oedd" 23172 23173#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 23174msgid "He resided at" 23175msgstr "Roedd yn preswylio yn" 23176 23177#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 23178msgid "She resided at" 23179msgstr "Roedd hi'n preswylio yn" 23180 23181#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 23182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 23183msgid "He married" 23184msgstr "Priododd" 23185 23186#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 23187#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 23188msgid "She married" 23189msgstr "Priododd" 23190 23191#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 23192msgid "He died" 23193msgstr "Bu farw" 23194 23195#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 23196msgid "She died" 23197msgstr "Bu farw" 23198 23199#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 23200msgid "He was cremated" 23201msgstr "Cafodd ei amlosgi" 23202 23203#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 23204msgid "She was cremated" 23205msgstr "Cafodd ei hamlosgi" 23206 23207#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 23208msgid "He was buried" 23209msgstr "Cafodd ei gladdu" 23210 23211#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 23212msgid "She was buried" 23213msgstr "Cafodd ei chladdu" 23214 23215#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 23216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 23217msgid "Child of " 23218msgstr "Plentyn " 23219 23220#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 23221#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 23222msgid "Children of " 23223msgstr "Plant " 23224 23225#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 23226#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 23227msgid "Birth date range start" 23228msgstr "Ystod dyddiad geni yn cychwyn" 23229 23230#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 23231#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 23232msgid "Birth date range end" 23233msgstr "Diwedd ystod dyddiad geni" 23234 23235#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 23236#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 23237msgid "Death date range start" 23238msgstr "Ystod dyddiad marwolaeth yn cychwyn" 23239 23240#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 23241#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 23242msgid "Death date range end" 23243msgstr "Diwedd ystod dyddiad marwolaeth" 23244 23245#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 23246#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 23247#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 23248#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 23249msgid "sort by date of death" 23250msgstr "trefnu yn ôl dyddiad marwolaeth" 23251 23252#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 23253msgid "Birthplace contains" 23254msgstr "Man geni yn cynnwys" 23255 23256#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 23257msgid "Burial place contains" 23258msgstr "Man claddu yn cynnwys" 23259 23260#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 23261msgid "Starting range of change dates" 23262msgstr "Ystod cychwyn dyddiadau newid" 23263 23264#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 23265msgid "Ending range of change dates" 23266msgstr "Diwedd ystod ddyddiadau newid" 23267 23268#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 23269msgid "Show pending changes" 23270msgstr "Dangos newidiadau arfaethedig" 23271>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 23272 23273#: app/Services/RelationshipService.php:558 23274msgctxt "mother’s brother" 23275msgid "uncle" 23276msgstr "ewythr" 23277 23278#: app/Services/RelationshipService.php:906 23279msgctxt "mother’s sister’s husband" 23280msgid "uncle" 23281msgstr "ewythr" 23282 23283<<<<<<< HEAD 23284#: app/Services/RelationshipService.php:578 23285msgctxt "parent’s brother" 23286msgid "uncle" 23287msgstr "ewythr" 23288 23289#: app/Services/RelationshipService.php:948 23290msgctxt "parent’s sister’s husband" 23291msgid "uncle" 23292msgstr "ewythr" 23293 23294#: app/Place.php:246 23295msgid "unknown" 23296msgstr "anhysbys" 23297 23298#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:355 23299msgctxt "unknown family" 23300msgid "unknown" 23301msgstr "anhysbys" 23302 23303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:484 23304msgid "unlimited" 23305msgstr "diderfyn" 23306 23307#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 23308#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 23309msgid "unreliable evidence" 23310msgstr "tystiolaeth annibynadwy" 23311 23312#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389 23313#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397 23314#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 23315msgid "up" 23316msgstr "i fyny" 23317 23318#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 23319msgid "update" 23320msgstr "diweddaru" 23321 23322#. I18N: A button label. 23323#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 23324msgid "upload" 23325msgstr "llwytho i fyny" 23326 23327#. I18N: A button label. 23328#: resources/views/branches-page.phtml:53 23329#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60 23330#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 23331#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60 23332#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 23333#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77 23334#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59 23335#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 23336#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 23337#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 23338#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83 23339#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 23340#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 23341msgid "view" 23342msgstr "gweld" 23343 23344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 23345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 23346#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 23347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139 23348#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 23349msgid "visitors" 23350msgstr "ymwelwyr" 23351 23352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 23353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 23354msgctxt "FEMALE" 23355msgid "was born" 23356msgstr "" 23357 23358#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 23359#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 23360msgctxt "MALE" 23361msgid "was born" 23362msgstr "" 23363 23364#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 23365msgid "webtrees" 23366msgstr "webtrees" 23367 23368#: app/Services/MessageService.php:125 23369msgid "webtrees message" 23370msgstr "neges webtrees" 23371 23372#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 23373msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 23374msgstr "" 23375 23376#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 23377#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 23378msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 23379msgstr "mae angen i webtrees anfon e-byst, fel nodiadau atgoffa cyfrinair a hysbysiadau gwefan." 23380 23381#: app/Services/MessageService.php:226 23382msgid "webtrees sends emails with no storage" 23383msgstr "mae webtrees yn anfon e-byst heb unrhyw storfan" 23384 23385#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 23386msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23387msgstr "mae webtrees yn defnyddio amgodio UTF-8 ar gyfer llythrennau acennog, odau arbennig a sgriptiau heblaw Lladin. Os ydych chi am ddefnyddio'r ffeil GEDCOM hon gyda meddalwedd achyddiaeth nad yw'n cefnogi UTF-8, yna gallwch ei greu gan ddefnyddio amgodio ISO-8859-1." 23388 23389#: app/Services/RelationshipService.php:388 23390msgid "wife" 23391msgstr "gwraig" 23392 23393#. I18N: Name of a theme. 23394#: app/Module/XeneaTheme.php:39 23395msgid "xenea" 23396msgstr "xenea" 23397 23398#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 23399msgid "years" 23400msgstr "blynedd" 23401 23402#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 23403#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 23404#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 23405#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 23406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 23407#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 23408#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 23409#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 23410#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 23411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 23412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 23413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 23414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 23415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 23416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:840 23417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 23418#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 23419#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 23420#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 23421#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 23422#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 23423#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 23424#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 23425#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 23426#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 23427#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 23428#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 23429#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 23430#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 23431#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 23432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 23433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 23434#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 23435#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 23436#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 23437#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 23438msgid "yes" 23439msgstr "iawn" 23440 23441#. I18N: [you should check that:] ... 23442#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 23443msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 23444msgstr "y gallwch gysylltu â'r gronfa ddata gan ddefnyddio rhaglenni eraill, fel phpmyadmin" 23445======= 23446#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 23447msgid "Total pending changes: " 23448msgstr "Cyfanswm y newidiadau arfaethedig: " 23449 23450#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 23451msgid "Total accepted changes: " 23452msgstr "Cyfanswm y newidiadau a dderbyniwyd: " 23453 23454#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 23455msgid "Death place contains" 23456msgstr "Mae'r lle marwolaeth yn cynnwys" 23457 23458#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 23459msgid "Descendants of " 23460msgstr "Disgynyddion " 23461 23462#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 23463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 23464msgctxt "MALE" 23465msgid "died" 23466msgstr "bu farw" 23467 23468#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 23469#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 23470msgctxt "FEMALE" 23471msgid "died" 23472msgstr "bu farw" 23473 23474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 23475msgctxt "MALE" 23476msgid "married" 23477msgstr "priodwyd" 23478 23479#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 23480msgid "daughter of" 23481msgstr "merch" 23482 23483#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 23484msgctxt "FEMALE" 23485msgid "married" 23486msgstr "priodwyd" 23487 23488#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 23489msgid "son of" 23490msgstr "mab" 23491 23492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 23493msgid "She was born" 23494msgstr "Cafodd ei geni" 23495 23496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 23497msgid "She " 23498msgstr "Fe " 23499 23500#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 23501msgid "He was born" 23502msgstr "Cafodd ei eni" 23503 23504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 23505msgid "He " 23506msgstr "Ef " 23507 23508#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 23509msgid "A report of facts which are supported by a given source." 23510msgstr "Adroddiad am ffeithiau sy'n cael eu cefnogi gan ffynonellau penodol." 23511 23512#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 23513msgid "Find a source" 23514msgstr "Canfod ffynhonnell" 23515 23516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 23517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 23518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 23519msgid "Show photos" 23520msgstr "Dangos lluniau" 23521 23522#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 23523msgid "Print basic events when blank" 23524msgstr "Argraffu digwyddiadau sylfaenol pan yn wag" 23525 23526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 23527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 23528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 23529msgid "Use colors" 23530msgstr "Defnyddio lliwiau" 23531 23532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 23533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 23534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 23535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 23536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 23537msgid "Parents and siblings" 23538msgstr "Rhieni a brodyr a chwiorydd" 23539 23540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 23541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 23542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 23543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 23544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 23545msgid "Spouses and children" 23546msgstr "Priod a phlant" 23547 23548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 23549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 23550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 23551#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 23552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 23553msgid "Direct line ancestors" 23554msgstr "Hynafiaid llinell uniongyrchol" 23555 23556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 23557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 23558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 23559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 23560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 23561msgid "Direct line ancestors and their families" 23562msgstr "Hynafiaid llinell uniongyrchol a'u teuluoedd" 23563 23564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 23565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 23566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 23567msgid "Choose relatives" 23568msgstr "Dewis perthnasau" 23569>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 23570 23571#: app/Services/RelationshipService.php:439 23572msgid "younger brother" 23573msgstr "brawd iau" 23574 23575#: app/Services/RelationshipService.php:481 23576msgid "younger sibling" 23577msgstr "brawd neu chwaer iau" 23578 23579<<<<<<< HEAD 23580#: app/Services/RelationshipService.php:460 23581msgid "younger sister" 23582msgstr "chwaer iau" 23583 23584#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 23585#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 23586#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245 23587#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246 23588#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247 23589#, php-format 23590msgid "±%s year" 23591msgid_plural "±%s years" 23592msgstr[0] "±%s blynyddoedd" 23593msgstr[1] "±%s blwyddyn" 23594msgstr[2] "±%s blwyddyn" 23595msgstr[3] "±%s blwyddyn" 23596msgstr[4] "±%s blwyddyn" 23597msgstr[5] "±%s blwyddyn" 23598 23599#. I18N: %s is the name of a genealogy record 23600#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 23601#, php-format 23602msgid "“%s” has been deleted." 23603msgstr "Mae “%s” wedi’i ddileu." 23604 23605#. I18N: Description of a “Data fix” module 23606#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 23607msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 23608msgstr "Mae tagiau “delwedd wedi'i hamlygu” (_PRIM) yn cael eu defnyddio gan rai raglenni achyddiaeth i nodi'r hoff ddelwedd ar gyfer unigolyn. Dewis arall yw ad-drefnu'r delweddau fel bod yr un sy'n cael ei ffafrio'n yn cael ei restru gyntaf." 23609 23610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:106 app/Note.php:88 23611#: app/Report/ReportParserGenerate.php:972 23612#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054 23613msgid "…" 23614msgstr "…" 23615 23616#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 23617#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1075 23618#: app/Module/IndividualListModule.php:278 23619#: app/Module/IndividualListModule.php:491 23620msgctxt "Unknown given name" 23621msgid "…" 23622msgstr "…" 23623 23624#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 23625#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1074 23626#: app/Module/IndividualListModule.php:263 23627#: app/Module/IndividualListModule.php:287 23628#: app/Module/IndividualListModule.php:507 23629msgctxt "Unknown surname" 23630msgid "…" 23631msgstr "…" 23632======= 23633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 23634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 23635msgid "Family with wife" 23636msgstr "Teulu gyda gwraig" 23637 23638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 23639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 23640msgid "Family with husband" 23641msgstr "Teulu gyda gŵr" 23642 23643#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 23644msgid "Marriage place contains" 23645msgstr "Mae man priodas yn cynnwys" 23646 23647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 23648msgid "Marriage date range start" 23649msgstr "Cychwyn ystod dyddiadau priodasau" 23650 23651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 23652msgid "Marriage date range end" 23653msgstr "Diwedd ystod dyddiadau priodasau" 23654 23655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 23656msgid "Sources to the events" 23657msgstr "Ffynonellau i'r digwyddiadau" 23658 23659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 23660msgid "Pedigree chart" 23661msgstr "Siart tras" 23662>>>>>>> Translation: Welsh - 93.3% - 3473 of 3723 strings 23663