1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n" 5"PO-Revision-Date: 2023-12-26 21:22+0000\n" 6"Last-Translator: Toni Planas <toniplanasvila@gmail.com>\n" 7"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/" 8"webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons." 94msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569 133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:604 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:242 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 173#: app/Services/MediaFileService.php:93 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:21 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dies" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s no existeix." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:25 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s familia" 245msgstr[1] "%s famílies" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:111 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 260msgstr[1] "%s arbres genealògics" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s nét" 268msgstr[1] "%s néts" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 272#: resources/views/calendar-list.phtml:20 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s persona" 277msgstr[1] "%s persones" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s missatge" 293msgstr[1] "%s missatges" 294 295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mes" 303msgstr[1] "%s mesos" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "%s es produeix massa vegades." 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2151 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "oncle valencià %s" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2156 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "nebot valencià %s è" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta" 349msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "rebesnebot valencià %s è" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "besoncle valencià %s-1è" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "besnebot valencià %s è" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s setmana" 387msgstr[1] "%s setmanes" 388 389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s any" 399msgstr[1] "%s anys" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s aniversari" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cosí/na %sè/a" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "cosina %sa" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "cosí %s è" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s AEC" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s EC" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "%s+" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, els seus pares i germans" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, els seus marits i fills" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, els seus marits i descendents" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, els seus pares i germans" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, les seves mullers i fills" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 486msgid "<select>" 487msgstr "<selecciona>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:121 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s després de la mort)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(%s anys d'edat)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 503#: resources/views/fact-date.phtml:103 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(%s d'edat)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 511#: resources/views/fact-date.phtml:99 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(edat %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 520#: resources/views/fact-date.phtml:95 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(edat %s)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "(inclou fitxers multimèdia)" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:117 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(el dia de la defunció)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:315 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10è" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11è" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12è" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13è" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14è" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15è" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16è" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "18è" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18è" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19è" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1er" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "2oè" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21è" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2on" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3er" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4rt" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5è" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6è" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7è" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8è" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9è" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<presentació per defecte>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:28 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 662msgid "A URL" 663msgstr "Una adreça web" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:150 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Un fitxer al servidor" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Llistat de branques d'una família." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:56 762msgid "A list of families." 763msgstr "Llistat de famílies." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:99 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Llistat de persones." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:76 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Un llistat d'indrets." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Llistat d'arxius." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:73 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Llistat de notes compartides." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:75 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Llistat de fonts." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Una llista de fornidors de dades." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Llista dels noms més usuals." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:10 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:66 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "" 1036"Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic " 1037"verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats." 1038 1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1055msgctxt "paper size" 1056msgid "A3" 1057msgstr "A3" 1058 1059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1064#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1075msgctxt "paper size" 1076msgid "A4" 1077msgstr "A4" 1078 1079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1084msgid "API key" 1085msgstr "Clau API" 1086 1087#. I18N: Location of an LDS church temple 1088#: app/Elements/TempleCode.php:53 1089msgid "Aba, Nigeria" 1090msgstr "Aba, Nigèria" 1091 1092#: app/Date/JalaliDate.php:280 1093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:153 1099msgctxt "GENITIVE" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1104#: app/Date/JalaliDate.php:243 1105msgctxt "INSTRUMENTAL" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1110#: app/Date/JalaliDate.php:198 1111msgctxt "LOCATIVE" 1112msgid "Aban" 1113msgstr "Aban" 1114 1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1116#: app/Date/JalaliDate.php:108 1117msgctxt "NOMINATIVE" 1118msgid "Aban" 1119msgstr "Aban" 1120 1121#. I18N: A configuration setting 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1125msgid "Abbreviate place names" 1126msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1127 1128#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1129#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1131msgid "Abbreviation" 1132msgstr "Abreujament" 1133 1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1136msgid "Accept" 1137msgstr "Desa" 1138 1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1140msgid "Accept all changes" 1141msgstr "Autoritza tots els canvis" 1142 1143#: resources/views/admin/components.phtml:43 1144#: resources/views/admin/components.phtml:106 1145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1146msgid "Access level" 1147msgstr "Nivell d’accés" 1148 1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1150msgid "Access to family trees" 1151msgstr "Accés als arbres genealògics" 1152 1153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1154msgid "Account approval and email verification" 1155msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1156 1157#. I18N: Location of an LDS church temple 1158#: app/Elements/TempleCode.php:54 1159msgid "Accra, Ghana" 1160msgstr "Accra, Ghana" 1161 1162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1163msgid "Action" 1164msgstr "Acció" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:205 1168msgctxt "GENITIVE" 1169msgid "Adar" 1170msgstr "Adar" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:309 1174msgctxt "INSTRUMENTAL" 1175msgid "Adar" 1176msgstr "Adar" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:257 1180msgctxt "LOCATIVE" 1181msgid "Adar" 1182msgstr "Adar" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:153 1186msgctxt "NOMINATIVE" 1187msgid "Adar" 1188msgstr "Adar" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:203 1192msgctxt "GENITIVE" 1193msgid "Adar I" 1194msgstr "Adar I" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:307 1198msgctxt "INSTRUMENTAL" 1199msgid "Adar I" 1200msgstr "Adar I" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:255 1204msgctxt "LOCATIVE" 1205msgid "Adar I" 1206msgstr "Adar I" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:151 1210msgctxt "NOMINATIVE" 1211msgid "Adar I" 1212msgstr "Adar I" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:223 1216msgctxt "GENITIVE" 1217msgid "Adar II" 1218msgstr "Adar II" 1219 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:327 1222msgctxt "INSTRUMENTAL" 1223msgid "Adar II" 1224msgstr "Adar II" 1225 1226#. I18N: a month in the Jewish calendar 1227#: app/Date/JewishDate.php:275 1228msgctxt "LOCATIVE" 1229msgid "Adar II" 1230msgstr "Adar II" 1231 1232#. I18N: a month in the Jewish calendar 1233#: app/Date/JewishDate.php:171 1234msgctxt "NOMINATIVE" 1235msgid "Adar II" 1236msgstr "Adar II" 1237 1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1240msgid "Add" 1241msgstr "Afegeix" 1242 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1251#, php-format 1252msgid "Add %s to the clippings cart" 1253msgstr "Posa %s al cistell" 1254 1255#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1256msgid "Add a brother" 1257msgstr "Afegeix un germà" 1258 1259#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1262msgid "Add a child" 1263msgstr "Afegeix un nou fill/a" 1264 1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1267msgid "Add a child to create a one-parent family" 1268msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental" 1269 1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1271#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1273msgid "Add a daughter" 1274msgstr "Afegeix una filla" 1275 1276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1278#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1279msgid "Add a fact" 1280msgstr "Afegeix un esdeveniment" 1281 1282#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1286msgid "Add a father" 1287msgstr "Afegeix un pare" 1288 1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1290#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1291msgid "Add a favorite" 1292msgstr "Afegeix un favorit" 1293 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1295#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1296#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1297#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1300msgid "Add a husband" 1301msgstr "Afegeix un marit" 1302 1303#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1305msgid "Add a husband using an existing individual" 1306msgstr "Afegeix un marit emprant algú existent" 1307 1308#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1309msgid "Add a journal entry" 1310msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" 1311 1312#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1313#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1314#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1315msgid "Add a media file" 1316msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" 1317 1318#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1319#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1321msgid "Add a media object" 1322msgstr "Afegeix un objecte multimèdia" 1323 1324#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1327#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1328msgid "Add a mother" 1329msgstr "Afegeix una mare" 1330 1331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1332msgid "Add a name" 1333msgstr "Afegeix un nom" 1334 1335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1336msgid "Add a news article" 1337msgstr "Afegeix una notícia" 1338 1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1340msgid "Add a note" 1341msgstr "Afegeix una nota" 1342 1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1344msgid "Add a sibling" 1345msgstr "Afegeix un/a germà/na" 1346 1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1348msgid "Add a sister" 1349msgstr "Afegeix una germana" 1350 1351#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1352#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1354msgid "Add a son" 1355msgstr "Afegeix un fill" 1356 1357#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1358msgid "Add a source citation" 1359msgstr "Afegeix una ressenya de font" 1360 1361#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1362msgid "Add a spouse" 1363msgstr "Afegeix un/a cònjuge" 1364 1365#: app/Module/StoriesModule.php:291 1366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1367#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1368msgid "Add a story" 1369msgstr "Afegeix una història" 1370 1371#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 1373msgid "Add a user" 1374msgstr "Afegeix un usuari" 1375 1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1378#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1379#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1382msgid "Add a wife" 1383msgstr "Afegeix una muller" 1384 1385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1387msgid "Add a wife using an existing individual" 1388msgstr "Afegeix una muller emprant algú existent" 1389 1390#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1391#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1392#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1393msgid "Add an FAQ" 1394msgstr "Afegeix una PMF" 1395 1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1397msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1398msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1399 1400#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1401msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1402msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1403 1404#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1405msgid "Add from clipboard" 1406msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1407 1408#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1409msgid "Add historic events to an individual’s page." 1410msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1411 1412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1413msgid "Add individuals" 1414msgstr "Afegeix persones" 1415 1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1417msgid "Add marriage details" 1418msgstr "Afegeix detalls del casament" 1419 1420#. I18N: Name of a module 1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1422msgid "Add missing death records" 1423msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1424 1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1426msgid "Add more blocks from the following list." 1427msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1428 1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1430msgid "Add more fields" 1431msgstr "Afegeix-hi més camps" 1432 1433#. I18N: Description of the “Stories” module 1434#: app/Module/StoriesModule.php:76 1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1436msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1437 1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1439msgid "Add new, and update existing records" 1440msgstr "Afegeix-ne de nous i actualitza els registres els existents" 1441 1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1444msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1445 1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1448msgid "Add styling and scripts to every page." 1449msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1450 1451#. I18N: A configuration setting 1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1453msgid "Add to TITLE header tag" 1454msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1455 1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1458msgid "Add to the clippings cart" 1459msgstr "Posar-ho al cistell" 1460 1461#. I18N: A configuration setting 1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1463msgid "Add unique identifiers" 1464msgstr "Afegeix identificadors únics" 1465 1466#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1467msgid "Add unlinked records" 1468msgstr "Addició de registres desvinculats" 1469 1470#. I18N: Description of the “HTML” module 1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1472msgid "Add your own text and graphics." 1473msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1474 1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1476msgid "Add/edit a journal/news entry" 1477msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" 1478 1479#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1480#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400 1481#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851 1482#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1483#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1484#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1485msgid "Address" 1486msgstr "Adreça" 1487 1488#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1489#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 1490#: app/Gedcom.php:852 1491msgid "Address line 1" 1492msgstr "Adreça línia 1" 1493 1494#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1495#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1496#: app/Gedcom.php:853 1497msgid "Address line 2" 1498msgstr "Adreça línia 2" 1499 1500#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 1501#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854 1502msgid "Address line 3" 1503msgstr "Línia d’adreça 3" 1504 1505#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1506msgid "Addresses" 1507msgstr "Adreces" 1508 1509#. I18N: Location of an LDS church temple 1510#: app/Elements/TempleCode.php:55 1511msgid "Adelaide, Australia" 1512msgstr "Adelaida, Austràlia" 1513 1514#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1515msgid "Administrative ID" 1516msgstr "Identificació administrativa" 1517 1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1520msgid "Administrator" 1521msgstr "Administrador/a" 1522 1523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1524msgid "Administrator account" 1525msgstr "Compte de l’administrador" 1526 1527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1528msgid "Administrator comments on user" 1529msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1530 1531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1532msgid "Administrators" 1533msgstr "Administradors" 1534 1535#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1536msgctxt "Female pedigree" 1537msgid "Adopted" 1538msgstr "Adoptada" 1539 1540#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1541msgctxt "Male pedigree" 1542msgid "Adopted" 1543msgstr "Adoptat" 1544 1545#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1546msgctxt "Pedigree" 1547msgid "Adopted" 1548msgstr "Adoptat/da" 1549 1550#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1551msgid "Adopted by both parents" 1552msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1553 1554#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1556msgid "Adopted by father" 1557msgstr "Adoptat/da pel pare" 1558 1559#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1561msgid "Adopted by mother" 1562msgstr "Adoptat/da per la mare" 1563 1564#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1565#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1566msgid "Adopted name" 1567msgstr "Nom adoptat" 1568 1569#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1570#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1571msgid "Adoption" 1572msgstr "Adopció" 1573 1574#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1575msgid "Adoption of a brother" 1576msgstr "Adopció d’un germà" 1577 1578#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1579msgid "Adoption of a child" 1580msgstr "Adopció d’un fill" 1581 1582#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1583msgid "Adoption of a daughter" 1584msgstr "Adopció d’una filla" 1585 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1589msgid "Adoption of a grandchild" 1590msgstr "Adopció d’un nét" 1591 1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1593msgid "Adoption of a granddaughter" 1594msgstr "Adopció d’una néta" 1595 1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1597msgctxt "daughter’s daughter" 1598msgid "Adoption of a granddaughter" 1599msgstr "Adopció d’una néta" 1600 1601#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1602msgctxt "son’s daughter" 1603msgid "Adoption of a granddaughter" 1604msgstr "Adopció d’una néta" 1605 1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1607msgid "Adoption of a grandson" 1608msgstr "Adopció d’un nét" 1609 1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1611msgctxt "daughter’s son" 1612msgid "Adoption of a grandson" 1613msgstr "Adopció d’un nét" 1614 1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1616msgctxt "son’s son" 1617msgid "Adoption of a grandson" 1618msgstr "Adopció d’un nét" 1619 1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1621msgid "Adoption of a half-brother" 1622msgstr "Adopció d’un germanastre" 1623 1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1625msgid "Adoption of a half-sibling" 1626msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1627 1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1629msgid "Adoption of a half-sister" 1630msgstr "Adosció d’una germanastra" 1631 1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1633msgid "Adoption of a sibling" 1634msgstr "Adopció d’un germà" 1635 1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1637msgid "Adoption of a sister" 1638msgstr "Adopció d’una germana" 1639 1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1641msgid "Adoption of a son" 1642msgstr "Adopció d’un fill" 1643 1644#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1645msgid "Adoptive parents" 1646msgstr "Pares adoptius" 1647 1648#: app/Gedcom.php:621 1649msgid "Adult christening" 1650msgstr "Bateig adult" 1651 1652#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1653#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1654msgid "Advanced search" 1655msgstr "Recerca avançada" 1656 1657#. I18N: Name of a country or state 1658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1659msgid "Afghanistan" 1660msgstr "Afganistan" 1661 1662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1663msgid "Africa" 1664msgstr "Àfrica" 1665 1666#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1667msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1668msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1669 1670#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1672#: resources/views/fact-date.phtml:138 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1677msgid "Age" 1678msgstr "Edat" 1679 1680#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1681msgid "Age at birth of child" 1682msgstr "Edat al naixement dels fills" 1683 1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1685msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1686msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1687 1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1689msgid "Age between husband and wife" 1690msgstr "Marits majors que la muller" 1691 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1693msgid "Age between siblings" 1694msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1697msgid "Age between wife and husband" 1698msgstr "Mullers majors que el marit" 1699 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1701msgid "Age difference" 1702msgstr "Diferència d’edat" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1706msgid "Age in year of first marriage" 1707msgstr "Edat l’any del primer casament" 1708 1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1712msgid "Age in year of marriage" 1713msgstr "Edat l’any de casament" 1714 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1718msgid "Age interval" 1719msgstr "Interval d’edat" 1720 1721#. I18N: A configuration setting 1722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1723msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1724msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1725 1726#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542 1727#: app/Gedcom.php:833 1728msgid "Agency" 1729msgstr "Agència" 1730 1731#. I18N: Name of a country or state 1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1733msgid "Albania" 1734msgstr "Albània" 1735 1736#. I18N: Name of a module 1737#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1738msgid "Album" 1739msgstr "Àlbum" 1740 1741#. I18N: Location of an LDS church temple 1742#: app/Elements/TempleCode.php:57 1743msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1744msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1745 1746#. I18N: Name of a country or state 1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1748msgid "Algeria" 1749msgstr "Algèria" 1750 1751#: app/Gedcom.php:580 1752msgid "Alias" 1753msgstr "Àlies" 1754 1755#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1756msgid "Alive" 1757msgstr "Vius" 1758 1759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:247 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:251 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:325 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:457 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:459 1766#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1768#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1769#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1770#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1771#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1780#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1782msgid "All" 1783msgstr "Tot" 1784 1785#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1787msgid "All facts and events" 1788msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1789 1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257 1791msgid "All fields must be completed." 1792msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1793 1794#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1795#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1796msgid "All individuals" 1797msgstr "Tothom" 1798 1799#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1800#: resources/views/admin/components.phtml:30 1801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 1802msgid "All modules" 1803msgstr "Tots els mòduls" 1804 1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1807msgid "All records" 1808msgstr "Tots els registres" 1809 1810#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1811#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1812msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1813msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1814 1815#. I18N: A configuration setting 1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1817msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1818msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1819 1820#. I18N: A configuration setting 1821#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1822msgid "Allow visitors to request a new user account" 1823msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1824 1825#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1826#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1827#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1828#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1829msgid "Also known as" 1830msgstr "També conegut com" 1831 1832#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1833msgid "Alternative spelling of surname" 1834msgstr "Ortografia alternativa del cognom" 1835 1836#. I18N: Name of a country or state 1837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1838msgid "American Samoa" 1839msgstr "Samoa" 1840 1841#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1842#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1843msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1844msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1845 1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1847msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1848msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1849 1850#. I18N: Description of the “Album” module 1851#: app/Module/AlbumModule.php:53 1852msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1853msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1854 1855#. I18N: Description of the “Charts” module 1856#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1857msgid "An alternative way to display charts." 1858msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1859 1860#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1862msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1863msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1864 1865#. I18N: Description of the “Theme change” module 1866#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1867msgid "An alternative way to select a new theme." 1868msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1869 1870#. I18N: Description of the “Sign in” module 1871#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1872msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1873msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió." 1874 1875#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1876#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1877msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1878msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1879 1880#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1881msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1882msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1883 1884#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1885#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1886msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1887msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1888 1889#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1890#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1891msgid "An unexpected database error occurred." 1892msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1893 1894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1895msgid "An upgrade is available." 1896msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1897 1898#. I18N: Name of a module/report 1899#. I18N: Name of a module/chart 1900#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1903msgid "Ancestors" 1904msgstr "Avantpassats" 1905 1906#: app/Gedcom.php:581 1907msgid "Ancestors interest" 1908msgstr "Avantpassats il·lustres" 1909 1910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1911msgid "Ancestors of " 1912msgstr "Avantpassats de " 1913 1914#. I18N: %s is an individual’s name 1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1916#, php-format 1917msgid "Ancestors of %s" 1918msgstr "Avantpassats de %s" 1919 1920#: app/Gedcom.php:579 1921msgid "Ancestral file number" 1922msgstr "Número d’Ancestral File" 1923 1924#. I18N: GEDCOM tag _APID 1925#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1926msgid "Ancestry PID" 1927msgstr "PID Ancestry" 1928 1929#. I18N: GEDCOM tag _APID 1930#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1931msgid "Ancestry.com source identifier" 1932msgstr "Ancestry.com la font d'identificació" 1933 1934#. I18N: Location of an LDS church temple 1935#: app/Elements/TempleCode.php:58 1936msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1937msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1938 1939#. I18N: Name of a country or state 1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1941msgid "Andorra" 1942msgstr "Andorra" 1943 1944#. I18N: Name of a country or state 1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1946msgid "Angola" 1947msgstr "Angola" 1948 1949#. I18N: Name of a country or state 1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1951msgid "Anguilla" 1952msgstr "Anguilla" 1953 1954#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1955#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1958#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1959#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1960msgid "Anniversary" 1961msgstr "Aniversari" 1962 1963#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1964msgid "Anniversary calendar" 1965msgstr "Calendari d’aniversaris" 1966 1967#: app/Gedcom.php:444 1968msgid "Annulment" 1969msgstr "Anul·lació" 1970 1971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1972msgid "Answer" 1973msgstr "Resposta" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1977msgid "Antarctica" 1978msgstr "Antàrtida" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1982msgid "Antigua and Barbuda" 1983msgstr "Antigua i Barbuda" 1984 1985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1986msgid "Anyone with a user account can access this website." 1987msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web." 1988 1989#. I18N: Location of an LDS church temple 1990#: app/Elements/TempleCode.php:59 1991msgid "Apia, Samoa" 1992msgstr "Apia, Samoa" 1993 1994#: app/Gedcom.php:511 1995msgid "Application ID" 1996msgstr "Identificador de l'aplicació" 1997 1998#: app/Gedcom.php:528 1999msgid "Application name" 2000msgstr "Nom de l'aplicació" 2001 2002#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2003msgid "Apply privacy settings" 2004msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2005 2006#. I18N: Label for checkbox 2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2009msgid "Apply these preferences to all family trees" 2010msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2011 2012#. I18N: Label for checkbox 2013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2015msgid "Apply these preferences to new family trees" 2016msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2017 2018#: resources/views/admin/users.phtml:37 2019msgid "Approved" 2020msgstr "Aprovat" 2021 2022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2023msgid "Approved by administrator" 2024msgstr "Aprovat per l’administrador" 2025 2026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2027msgctxt "Abbreviation for April" 2028msgid "Apr" 2029msgstr "Abr" 2030 2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2032msgctxt "GENITIVE" 2033msgid "April" 2034msgstr "Abril" 2035 2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2037msgctxt "INSTRUMENTAL" 2038msgid "April" 2039msgstr "Abril" 2040 2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2042msgctxt "LOCATIVE" 2043msgid "April" 2044msgstr "Abril" 2045 2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2049msgctxt "NOMINATIVE" 2050msgid "April" 2051msgstr "Abril" 2052 2053#. I18N: The name of a colour-scheme 2054#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2055msgid "Aqua Marine" 2056msgstr "Aigua marina" 2057 2058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2059#, php-format 2060msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2061msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2062 2063#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2064#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2065msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2066msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2067 2068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2070msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2071msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2072 2073#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2074#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2075#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2076#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2077#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2079#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2080#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2082#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2083#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2084#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2085#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2086#, php-format 2087msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2088msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2089 2090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2091msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2092msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2093 2094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2095msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2096msgstr "Esteu segur d'eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2097 2098#. I18N: Name of a country or state 2099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2100msgid "Argentina" 2101msgstr "Argentina" 2102 2103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2107#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2108#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2119msgctxt "font name" 2120msgid "Arial" 2121msgstr "Arial" 2122 2123#. I18N: Name of a country or state 2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2125msgid "Armenia" 2126msgstr "Armènia" 2127 2128#. I18N: Name of a country or state 2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2130msgid "Aruba" 2131msgstr "Aruba" 2132 2133#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2134msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2135msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2136 2137#. I18N: The name of a colour-scheme 2138#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2139msgid "Ash" 2140msgstr "Cendra" 2141 2142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2143msgid "Asia" 2144msgstr "Àsia" 2145 2146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 2147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 2148#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2149#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2150#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 2151#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2152#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2153msgid "Associate" 2154msgstr "Associat" 2155 2156#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2157msgid "Associate events with this source" 2158msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2159 2160#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2161msgid "Associated events" 2162msgstr "Esdeveniments associats" 2163 2164#. I18N: Location of an LDS church temple 2165#: app/Elements/TempleCode.php:61 2166msgid "Asunción, Paraguay" 2167msgstr "Assumpció, Paraguai" 2168 2169#. I18N: Name of a country or state 2170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2171msgid "At sea" 2172msgstr "Al Mar" 2173 2174#. I18N: Location of an LDS church temple 2175#: app/Elements/TempleCode.php:62 2176msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2177msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2178 2179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2180msgid "Attendant" 2181msgstr "Assitent" 2182 2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2184msgctxt "FEMALE" 2185msgid "Attendant" 2186msgstr "Assitenta" 2187 2188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2189msgctxt "MALE" 2190msgid "Attendant" 2191msgstr "Assitent" 2192 2193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2194msgid "Attending" 2195msgstr "Present" 2196 2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2198msgctxt "FEMALE" 2199msgid "Attending" 2200msgstr "Present" 2201 2202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2203msgctxt "MALE" 2204msgid "Attending" 2205msgstr "Present" 2206 2207#. I18N: Type of media object 2208#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2209msgid "Audio" 2210msgstr "So" 2211 2212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2213msgctxt "Abbreviation for August" 2214msgid "Aug" 2215msgstr "Ago" 2216 2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2218msgctxt "GENITIVE" 2219msgid "August" 2220msgstr "Agost" 2221 2222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2223msgctxt "INSTRUMENTAL" 2224msgid "August" 2225msgstr "Agost" 2226 2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2228msgctxt "LOCATIVE" 2229msgid "August" 2230msgstr "Agost" 2231 2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2233#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2235msgctxt "NOMINATIVE" 2236msgid "August" 2237msgstr "Agost" 2238 2239#. I18N: Name of a country or state 2240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2241msgid "Australia" 2242msgstr "Austràlia" 2243 2244#. I18N: Name of a country or state 2245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2246msgid "Austria" 2247msgstr "Àustria" 2248 2249#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2250#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2251msgid "Author" 2252msgstr "Autor" 2253 2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2255#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2256#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2257#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 2258#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 2259msgid "Author of last change" 2260msgstr "Autor de la darrera modificació" 2261 2262#. I18N: Automatic suggestions when you type 2263#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 2265msgid "Autocomplete" 2266msgstr "Autocompletar" 2267 2268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2269msgid "Automatically accept changes made by this user" 2270msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2271 2272#. I18N: A configuration setting 2273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2274msgid "Automatically expand notes" 2275msgstr "Obre automàticament les notes" 2276 2277#. I18N: A configuration setting 2278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2279msgid "Automatically expand sources" 2280msgstr "Obre automàticament les fonts" 2281 2282#. I18N: a month in the Jewish calendar 2283#: app/Date/JewishDate.php:215 2284msgctxt "GENITIVE" 2285msgid "Av" 2286msgstr "Av" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:319 2290msgctxt "INSTRUMENTAL" 2291msgid "Av" 2292msgstr "Av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:267 2296msgctxt "LOCATIVE" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:163 2302msgctxt "NOMINATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2307#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2308msgid "Average age" 2309msgstr "Mitjana d’edat" 2310 2311#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2313#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2317#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2318msgid "Average age at death" 2319msgstr "Promig d’edat de defunció" 2320 2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2322msgid "Average age at marriage" 2323msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2326msgid "Average age in century of marriage" 2327msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2330msgid "Average age related to death century" 2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2334msgid "Average number" 2335msgstr "Nombre mitjà" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2341#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2342msgid "Average number of children per family" 2343msgstr "Promig de fills per família" 2344 2345#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2346#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2348msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2349msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2350 2351#: app/Date/JalaliDate.php:281 2352msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2353msgid "Azar" 2354msgstr "Azar" 2355 2356#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2357#: app/Date/JalaliDate.php:155 2358msgctxt "GENITIVE" 2359msgid "Azar" 2360msgstr "Azar" 2361 2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2363#: app/Date/JalaliDate.php:245 2364msgctxt "INSTRUMENTAL" 2365msgid "Azar" 2366msgstr "Azar" 2367 2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2369#: app/Date/JalaliDate.php:200 2370msgctxt "LOCATIVE" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "Azar" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:110 2376msgctxt "NOMINATIVE" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "Azar" 2379 2380#. I18N: Name of a country or state 2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2382msgid "Azerbaijan" 2383msgstr "Azerbaidjan" 2384 2385#. I18N: Name of a country or state 2386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2387msgid "Azores" 2388msgstr "Açores" 2389 2390#: app/Date/JalaliDate.php:283 2391msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2392msgid "Bah" 2393msgstr "Bah" 2394 2395#. I18N: Name of a country or state 2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2397msgid "Bahamas" 2398msgstr "Bahames" 2399 2400#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2401#: app/Date/JalaliDate.php:159 2402msgctxt "GENITIVE" 2403msgid "Bahman" 2404msgstr "Bahman" 2405 2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2407#: app/Date/JalaliDate.php:249 2408msgctxt "INSTRUMENTAL" 2409msgid "Bahman" 2410msgstr "Bahman" 2411 2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:204 2414msgctxt "LOCATIVE" 2415msgid "Bahman" 2416msgstr "Bahman" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:114 2420msgctxt "NOMINATIVE" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "Bahman" 2423 2424#. I18N: Name of a country or state 2425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2426msgid "Bahrain" 2427msgstr "Bahrein" 2428 2429#. I18N: Name of a country or state 2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2431msgid "Bangladesh" 2432msgstr "Bangla Desh" 2433 2434#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189 2435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2436msgid "Baptism" 2437msgstr "Bateig" 2438 2439#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2440msgid "Baptism of a brother" 2441msgstr "Bateig d’un germà" 2442 2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2444msgid "Baptism of a child" 2445msgstr "Bateig d’un fill" 2446 2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2448msgid "Baptism of a daughter" 2449msgstr "Bateig d’una filla" 2450 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2456msgid "Baptism of a grandchild" 2457msgstr "Baptisme d’un nét" 2458 2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2460msgid "Baptism of a granddaughter" 2461msgstr "Bateig d’una néta" 2462 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2464msgctxt "daughter’s daughter" 2465msgid "Baptism of a granddaughter" 2466msgstr "Bateig d’una néta" 2467 2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2469msgctxt "son’s daughter" 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Bateig d’una néta" 2472 2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2474msgid "Baptism of a grandson" 2475msgstr "Bateig d’un nét" 2476 2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2478msgctxt "daughter’s son" 2479msgid "Baptism of a grandson" 2480msgstr "Bateig d’un nét" 2481 2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2483msgctxt "son’s son" 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Bateig d’un nét" 2486 2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2488msgid "Baptism of a half-brother" 2489msgstr "Bateig d’un germanastre" 2490 2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2492msgid "Baptism of a half-sibling" 2493msgstr "Bateig d’un germanastre" 2494 2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2496msgid "Baptism of a half-sister" 2497msgstr "Bateig d’una germanastra" 2498 2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2500msgid "Baptism of a sibling" 2501msgstr "Bateig d’un germà" 2502 2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2504msgid "Baptism of a sister" 2505msgstr "Bateig d’una germana" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2508msgid "Baptism of a son" 2509msgstr "Bateig d’un fill" 2510 2511#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2512msgid "Bar mitzvah" 2513msgstr "Bar mitzvà" 2514 2515#. I18N: Name of a country or state 2516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2517msgid "Barbados" 2518msgstr "Barbados" 2519 2520#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2521msgid "Base GEDCOM tag" 2522msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2523 2524#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2525msgid "Bat mitzvah" 2526msgstr "Bat mitzvà" 2527 2528#. I18N: Location of an LDS church temple 2529#: app/Elements/TempleCode.php:73 2530msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2531msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2532 2533#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2534msgid "Begins with" 2535msgstr "Comença amb" 2536 2537#. I18N: Name of a country or state 2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2539msgid "Belarus" 2540msgstr "Bielorússia" 2541 2542#. I18N: The name of a colour-scheme 2543#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2544msgid "Belgian Chocolate" 2545msgstr "Xocolata Belga" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2549msgid "Belgium" 2550msgstr "Bèlgica" 2551 2552#. I18N: Name of a country or state 2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2554msgid "Belize" 2555msgstr "Belize" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2559msgid "Benin" 2560msgstr "Benín" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2564msgid "Bermuda" 2565msgstr "Bermudes" 2566 2567#. I18N: Location of an LDS church temple 2568#: app/Elements/TempleCode.php:191 2569msgid "Bern, Switzerland" 2570msgstr "Berna, Suïssa" 2571 2572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2573msgid "Best man" 2574msgstr "Padrí de boda" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2578msgid "Bhutan" 2579msgstr "Bhutan" 2580 2581#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2582msgid "Bibliography" 2583msgstr "Bibliografia" 2584 2585#. I18N: Location of an LDS church temple 2586#: app/Elements/TempleCode.php:64 2587msgid "Billings, Montana, United States" 2588msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2589 2590#: app/Gedcom.php:780 2591msgid "Binary data object" 2592msgstr "Objecte de dades binàries" 2593 2594#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2595msgid "Bing™ maps" 2596msgstr "Bing™ maps" 2597 2598#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2599msgid "Bing™ webmaster tools" 2600msgstr "Bing™ webmaster tools" 2601 2602#. I18N: Location of an LDS church temple 2603#: app/Elements/TempleCode.php:65 2604msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2605msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2606 2607#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2608#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2614#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2615#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2732msgid "Birth" 2733msgstr "Naixement" 2734 2735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2736msgctxt "Female pedigree" 2737msgid "Birth" 2738msgstr "Nada" 2739 2740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2741msgctxt "Male pedigree" 2742msgid "Birth" 2743msgstr "Nat" 2744 2745#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2746msgctxt "Pedigree" 2747msgid "Birth" 2748msgstr "Nat/Nada" 2749 2750#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2751msgid "Birth by country" 2752msgstr "Per país de naixement" 2753 2754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2756msgid "Birth date range end" 2757msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2758 2759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2760#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2761msgid "Birth date range start" 2762msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2763 2764#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2765msgid "Birth name" 2766msgstr "Nom de naixement" 2767 2768#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2769msgid "Birth of a brother" 2770msgstr "Naixement d’un germà" 2771 2772#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2774msgid "Birth of a child" 2775msgstr "Naixement d’un fill" 2776 2777#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2778msgid "Birth of a daughter" 2779msgstr "Naixement d’una filla" 2780 2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2782#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2785msgid "Birth of a grandchild" 2786msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2787 2788#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2789msgid "Birth of a granddaughter" 2790msgstr "Naixement d’una néta" 2791 2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2793msgctxt "daughter’s daughter" 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Naixement d’una néta" 2796 2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2798msgctxt "son’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Naixement d’una néta" 2801 2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2803msgid "Birth of a grandson" 2804msgstr "Naixement d’un nét" 2805 2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2807msgctxt "daughter’s son" 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Naixement d’un nét" 2810 2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2812msgctxt "son’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Naixement d’un nét" 2815 2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2817msgid "Birth of a half-brother" 2818msgstr "Naixement d’un germanastre" 2819 2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2821msgid "Birth of a half-sibling" 2822msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2823 2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2825msgid "Birth of a half-sister" 2826msgstr "Naixement d’una germanastra" 2827 2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2830msgid "Birth of a sibling" 2831msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2832 2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2834msgid "Birth of a sister" 2835msgstr "Naixement d’una germana" 2836 2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2838msgid "Birth of a son" 2839msgstr "Naixement d’un fill" 2840 2841#: app/Gedcom.php:601 2842msgid "Birth parents" 2843msgstr "Pares de naixement" 2844 2845#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2846msgid "Birth places" 2847msgstr "Indrets de naixement" 2848 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2850msgid "Birthplace contains" 2851msgstr "L’indret de naixement conté" 2852 2853#. I18N: Name of a module/report 2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2858msgid "Births" 2859msgstr "Naixements" 2860 2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2862#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2863msgid "Births by century" 2864msgstr "Naixements per centúries" 2865 2866#. I18N: Location of an LDS church temple 2867#: app/Elements/TempleCode.php:66 2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2869msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2870 2871#: app/Gedcom.php:603 2872msgid "Blessing" 2873msgstr "Benedicció" 2874 2875#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2876msgid "Block" 2877msgstr "Bloc" 2878 2879#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 2881#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2883msgid "Blocks" 2884msgstr "Blocs" 2885 2886#. I18N: The name of a colour-scheme 2887#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2888msgid "Blue Lagoon" 2889msgstr "Llacuna blava" 2890 2891#. I18N: The name of a colour-scheme 2892#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2893msgid "Blue Marine" 2894msgstr "Blau marí" 2895 2896#. I18N: Location of an LDS church temple 2897#: app/Elements/TempleCode.php:67 2898msgid "Bogotá, Colombia" 2899msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2900 2901#. I18N: Location of an LDS church temple 2902#: app/Elements/TempleCode.php:68 2903msgid "Boise, Idaho, United States" 2904msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2905 2906#. I18N: Name of a country or state 2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2908msgid "Bolivia" 2909msgstr "Bolívia" 2910 2911#. I18N: Type of media object 2912#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2913msgid "Book" 2914msgstr "Llibre" 2915 2916#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2917#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2918#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2919msgid "Born in the covenant" 2920msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2924msgid "Bosnia and Herzegovina" 2925msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/Elements/TempleCode.php:69 2929msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2933msgid "Both alive" 2934msgstr "Tots dos vius" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2937msgid "Both dead" 2938msgstr "Tots dos difunts" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2942msgid "Botswana" 2943msgstr "Botswana" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/Elements/TempleCode.php:70 2947msgid "Bountiful, Utah, United States" 2948msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2952msgid "Bouvet Island" 2953msgstr "Bouvet" 2954 2955#. I18N: Name of a module/list 2956#. I18N: Branches of a family tree 2957#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2958msgid "Branches" 2959msgstr "Branques" 2960 2961#. I18N: %s is a surname 2962#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2963#, php-format 2964msgid "Branches of the %s family" 2965msgstr "Branques de la família %s" 2966 2967#. I18N: Name of a country or state 2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2969msgid "Brazil" 2970msgstr "Brasil" 2971 2972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2973msgid "Bridesmaid" 2974msgstr "Dama d’honor" 2975 2976#. I18N: Location of an LDS church temple 2977#: app/Elements/TempleCode.php:71 2978msgid "Brigham City, Utah, United States" 2979msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2980 2981#. I18N: Location of an LDS church temple 2982#: app/Elements/TempleCode.php:72 2983msgid "Brisbane, Australia" 2984msgstr "Brisbane, Austràlia" 2985 2986#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2987msgid "Brit milah" 2988msgstr "Circumcisió" 2989 2990#. I18N: Name of a country or state 2991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 2992msgid "British Indian Ocean Territory" 2993msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 2994 2995#. I18N: Name of a country or state 2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 2997msgid "British Virgin Islands" 2998msgstr "Illes Verges Britàniques" 2999 3000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3002msgid "Brother" 3003msgstr "Germà" 3004 3005#. I18N: a month in the French republican calendar 3006#: app/Date/FrenchDate.php:151 3007msgctxt "GENITIVE" 3008msgid "Brumaire" 3009msgstr "Bromari" 3010 3011#. I18N: a month in the French republican calendar 3012#: app/Date/FrenchDate.php:245 3013msgctxt "INSTRUMENTAL" 3014msgid "Brumaire" 3015msgstr "Bromari" 3016 3017#. I18N: a month in the French republican calendar 3018#: app/Date/FrenchDate.php:198 3019msgctxt "LOCATIVE" 3020msgid "Brumaire" 3021msgstr "Bromari" 3022 3023#. I18N: a month in the French republican calendar 3024#: app/Date/FrenchDate.php:103 3025msgctxt "NOMINATIVE" 3026msgid "Brumaire" 3027msgstr "Bromari" 3028 3029#. I18N: Name of a country or state 3030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3031msgid "Brunei Darussalam" 3032msgstr "Brunei" 3033 3034#. I18N: Location of an LDS church temple 3035#: app/Elements/TempleCode.php:63 3036msgid "Buenos Aires, Argentina" 3037msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3038 3039#. I18N: Name of a country or state 3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3041msgid "Bulgaria" 3042msgstr "Bulgària" 3043 3044#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201 3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3049msgid "Burial" 3050msgstr "Enterrament" 3051 3052#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3053msgid "Burial of a brother" 3054msgstr "Enterrament d’un germà" 3055 3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3057msgid "Burial of a child" 3058msgstr "Entrerrament d’un fill" 3059 3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3061msgid "Burial of a daughter" 3062msgstr "Enterrament d’una filla" 3063 3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3065msgid "Burial of a father" 3066msgstr "Enterrament del pare" 3067 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3071msgid "Burial of a grandchild" 3072msgstr "Enterrament d’un nét" 3073 3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3075msgid "Burial of a granddaughter" 3076msgstr "Enterrament d’una néta" 3077 3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3079msgctxt "daughter’s daughter" 3080msgid "Burial of a granddaughter" 3081msgstr "Enterrament d’una néta" 3082 3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3084msgctxt "son’s daughter" 3085msgid "Burial of a granddaughter" 3086msgstr "Enterrament d’una néta" 3087 3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3089msgid "Burial of a grandfather" 3090msgstr "Enterrament d’un avi" 3091 3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3093msgid "Burial of a grandmother" 3094msgstr "Enterrament d’una àvia" 3095 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3099msgid "Burial of a grandparent" 3100msgstr "Enterrament d’un avi" 3101 3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3103msgid "Burial of a grandson" 3104msgstr "Enterrament d’un nét" 3105 3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3107msgctxt "daughter’s son" 3108msgid "Burial of a grandson" 3109msgstr "Enterrament d’un nét" 3110 3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3112msgctxt "son’s son" 3113msgid "Burial of a grandson" 3114msgstr "Enterrament d’un nét" 3115 3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3117msgid "Burial of a half-brother" 3118msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3119 3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3121msgid "Burial of a half-sibling" 3122msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3123 3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3125msgid "Burial of a half-sister" 3126msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3127 3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3129msgid "Burial of a husband" 3130msgstr "Enterrament d’un marit" 3131 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3133msgid "Burial of a maternal grandfather" 3134msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3135 3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3137msgid "Burial of a maternal grandmother" 3138msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3139 3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3141msgid "Burial of a mother" 3142msgstr "Enterrament de la mare" 3143 3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3145msgid "Burial of a parent" 3146msgstr "Enterrament d’un pare" 3147 3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3149msgid "Burial of a paternal grandfather" 3150msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3151 3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3153msgid "Burial of a paternal grandmother" 3154msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3155 3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3157msgid "Burial of a sibling" 3158msgstr "Enterrament d’un germà" 3159 3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3161msgid "Burial of a sister" 3162msgstr "Enterrament d’una germana" 3163 3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3165msgid "Burial of a son" 3166msgstr "Enterrament d’un fill" 3167 3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3169msgid "Burial of a spouse" 3170msgstr "Enterrament del cònjuge" 3171 3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3173msgid "Burial of a wife" 3174msgstr "Enterrament de la muller" 3175 3176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3177msgid "Burial place contains" 3178msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3179 3180#. I18N: Name of a module/report 3181#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3182#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3184msgid "Burials" 3185msgstr "Enterraments" 3186 3187#. I18N: Name of a country or state 3188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3189msgid "Burkina Faso" 3190msgstr "Burkina Faso" 3191 3192#. I18N: Name of a country or state 3193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3194msgid "Burundi" 3195msgstr "Burundi" 3196 3197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3198msgid "Buyer" 3199msgstr "Comprador" 3200 3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3202msgctxt "FEMALE" 3203msgid "Buyer" 3204msgstr "Compradora" 3205 3206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3207msgctxt "MALE" 3208msgid "Buyer" 3209msgstr "Comprador" 3210 3211#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3213msgid "By default, SMTP works on port 25." 3214msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3215 3216#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3217#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3218msgid "CKEditor™" 3219msgstr "CKEditor™" 3220 3221#. I18N: Name of a module. 3222#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3223msgid "CSS and JS" 3224msgstr "CSS i JS" 3225 3226#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3227#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3228msgid "Calculating…" 3229msgstr "Calculant…" 3230 3231#. I18N: Name of a module 3232#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3233#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3234msgid "Calendar" 3235msgstr "Calendari" 3236 3237#. I18N: A configuration setting 3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3241msgid "Calendar conversion" 3242msgstr "Conversió de calendari" 3243 3244#. I18N: Location of an LDS church temple 3245#: app/Elements/TempleCode.php:74 3246msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3247msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3248 3249#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3250msgid "Call number" 3251msgstr "Número de telèfon" 3252 3253#. I18N: Name of a country or state 3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3255msgid "Cambodia" 3256msgstr "Cambodja" 3257 3258#. I18N: Name of a country or state 3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3260msgid "Cameroon" 3261msgstr "Camerun" 3262 3263#. I18N: Location of an LDS church temple 3264#: app/Elements/TempleCode.php:75 3265msgid "Campinas, Brazil" 3266msgstr "Campinas, Brasil" 3267 3268#. I18N: Name of a country or state 3269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3270msgid "Canada" 3271msgstr "Canadà" 3272 3273#. I18N: Name of a country or state 3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3275msgid "Cape Verde" 3276msgstr "Cap Verd" 3277 3278#. I18N: Location of an LDS church temple 3279#: app/Elements/TempleCode.php:76 3280msgid "Caracas, Venezuela" 3281msgstr "Caracas, Veneçuela" 3282 3283#. I18N: Type of media object 3284#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3285msgid "Card" 3286msgstr "Tarja" 3287 3288#. I18N: Location of an LDS church temple 3289#: app/Elements/TempleCode.php:56 3290msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3291msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3292 3293#: app/Gedcom.php:609 3294msgid "Caste" 3295msgstr "Casta" 3296 3297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3298msgid "Categories" 3299msgstr "Categories" 3300 3301#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3302#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3303msgid "Category" 3304msgstr "Categoria" 3305 3306#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 3307msgid "Cause" 3308msgstr "Causa" 3309 3310#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636 3311msgid "Cause of death" 3312msgstr "Causa de la defunció" 3313 3314#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3315#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3316#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3317msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3318msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3319 3320#. I18N: Name of a country or state 3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3322msgid "Cayman Islands" 3323msgstr "Illes Caiman" 3324 3325#. I18N: Location of an LDS church temple 3326#: app/Elements/TempleCode.php:77 3327msgid "Cebu City, Philippines" 3328msgstr "Cebu City, Filipines" 3329 3330#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3331msgid "Cemetery" 3332msgstr "Cementiri" 3333 3334#: app/Gedcom.php:610 3335msgid "Census" 3336msgstr "Empadronament" 3337 3338#. I18N: Name of a module 3339#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3340msgid "Census assistant" 3341msgstr "Assistent de cens" 3342 3343#: app/Gedcom.php:611 3344#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3345msgid "Census date" 3346msgstr "Data d0empadronament" 3347 3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3349msgid "Census date and place" 3350msgstr "Data i lloc del cens" 3351 3352#: app/Gedcom.php:612 3353msgid "Census place" 3354msgstr "Indret d’empadronament" 3355 3356#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3357msgid "Census transcript" 3358msgstr "Transcripció del cens" 3359 3360#. I18N: Name of a country or state 3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3362msgid "Central African Republic" 3363msgstr "República Centreafricana" 3364 3365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3366#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3367#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3368#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3369#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3370#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3371#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3372#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3374#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3376#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3377#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3378#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3379msgid "Century" 3380msgstr "Segle" 3381 3382#. I18N: Type of media object 3383#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3384msgid "Certificate" 3385msgstr "Certificat" 3386 3387#. I18N: Name of a country or state 3388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3389msgid "Chad" 3390msgstr "Txad" 3391 3392#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3393#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3394msgid "Change family members" 3395msgstr "Canvia membres de la família" 3396 3397#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3398msgid "Change the “Home page” blocks" 3399msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3400 3401#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3402msgid "Change the “My page” blocks" 3403msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3404 3405#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3407#, php-format 3408msgid "Changed by %1$s" 3409msgstr "Canviat per %1$s" 3410 3411#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3413#, php-format 3414msgid "Changed on %1$s" 3415msgstr "Modificat el %1$s" 3416 3417#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3418#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3419#, php-format 3420msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3421msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3422 3423#. I18N: Name of a module/report 3424#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3426#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3428#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3429#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3430msgid "Changes" 3431msgstr "Canvis" 3432 3433#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3434#, php-format 3435msgid "Changes in the last %s day" 3436msgid_plural "Changes in the last %s days" 3437msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3438msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3439 3440#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3441#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3442msgid "Changes log" 3443msgstr "Registre de canvis" 3444 3445#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3446#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3447msgid "Character encoding" 3448msgstr "Codificació de caràcters" 3449 3450#: app/Gedcom.php:497 3451msgid "Character set" 3452msgstr "Joc de caràcters" 3453 3454#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3455#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3456msgid "Chart" 3457msgstr "Gràfic" 3458 3459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 3460msgid "Chart preferences" 3461msgstr "Preferències de gràfics" 3462 3463#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3467msgid "Chart type" 3468msgstr "Tipus de gràfic" 3469 3470#. I18N: Name of a module/block 3471#. I18N: Name of a module 3472#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3473#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3474#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 3476#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3477#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3479msgid "Charts" 3480msgstr "Gràfics" 3481 3482#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3483#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3484msgid "Check for errors" 3485msgstr "Recerca d’errors" 3486 3487#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3488msgid "Check for new version" 3489msgstr "Comprovar si hi ha una nova versió" 3490 3491#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3492msgid "Check for pending changes…" 3493msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3494 3495#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3496msgid "Checking server capacity" 3497msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3498 3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3500msgid "Checking server configuration" 3501msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3502 3503#. I18N: Location of an LDS church temple 3504#: app/Elements/TempleCode.php:78 3505msgid "Chicago, Illinois, United States" 3506msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3507 3508#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3509#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3510#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3511msgid "Child" 3512msgstr "Fill/a" 3513 3514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3516msgid "Child of " 3517msgstr "Fill/a de " 3518 3519#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3520#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3521#, php-format 3522msgid "Child of %s" 3523msgstr "Fill/a de %s" 3524 3525#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3529#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3530#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3531#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3532#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3535msgid "Children" 3536msgstr "Fills" 3537 3538#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3539msgid "Children in family" 3540msgstr "Fills per família" 3541 3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3544msgid "Children of " 3545msgstr "Fills de " 3546 3547#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3548#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3549msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3550msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3551 3552#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3553#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3554msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3555msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3556 3557#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3558#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3559msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3560msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3561 3562#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3563#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3564#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3565#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3566#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3567msgid "Children take their father’s surname." 3568msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3569 3570#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3571#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3572msgid "Children take their mother’s surname." 3573msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3574 3575#. I18N: Name of a country or state 3576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3577msgid "Chile" 3578msgstr "Xile" 3579 3580#. I18N: Name of a country or state 3581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3582msgid "China" 3583msgstr "Xina" 3584 3585#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3586msgid "Choose a report to run" 3587msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3588 3589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3592msgid "Choose relatives" 3593msgstr "Escolliu parents" 3594 3595#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3596msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3597msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3598 3599#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3603msgid "Christening" 3604msgstr "Bateig" 3605 3606#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3607msgid "Christening of a brother" 3608msgstr "Bateig d’un germà" 3609 3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3611msgid "Christening of a child" 3612msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3613 3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3615msgid "Christening of a daughter" 3616msgstr "Bateig d’una filla" 3617 3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3619#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3620#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3621msgid "Christening of a grandchild" 3622msgstr "Bateig d’un nét" 3623 3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3625msgid "Christening of a granddaughter" 3626msgstr "Bateig d’una néta" 3627 3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3629msgctxt "daughter’s daughter" 3630msgid "Christening of a granddaughter" 3631msgstr "Bateig d’una néta" 3632 3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3634msgctxt "son’s daughter" 3635msgid "Christening of a granddaughter" 3636msgstr "Bateig d’una néta" 3637 3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3639msgid "Christening of a grandson" 3640msgstr "Bateig d’un nét" 3641 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3643msgctxt "daughter’s son" 3644msgid "Christening of a grandson" 3645msgstr "Bateig d’un nét" 3646 3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3648msgctxt "son’s son" 3649msgid "Christening of a grandson" 3650msgstr "Bateig d’un nét" 3651 3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3653msgid "Christening of a half-brother" 3654msgstr "Bateig d’un germanastre" 3655 3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3657msgid "Christening of a half-sibling" 3658msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3659 3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3661msgid "Christening of a half-sister" 3662msgstr "Bateig d’una germanastra" 3663 3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3665msgid "Christening of a sibling" 3666msgstr "Bateig d’un germà" 3667 3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3669msgid "Christening of a sister" 3670msgstr "Bateig d’una germana" 3671 3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3673msgid "Christening of a son" 3674msgstr "Bateig d’un fill" 3675 3676#. I18N: Name of a country or state 3677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3678msgid "Christmas Island" 3679msgstr "Illa Christmas" 3680 3681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3682msgid "Circumciser" 3683msgstr "Circumcisor" 3684 3685#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3686msgid "Circumcision" 3687msgstr "Circumcisió" 3688 3689#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3690msgid "Citation" 3691msgstr "Ressenya" 3692 3693#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3694#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3695#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 3696#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 3697#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3701msgid "Citation details" 3702msgstr "Detalls de la ressenya" 3703 3704#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3705msgid "Citizenship" 3706msgstr "Ciutadania" 3707 3708#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3709#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 3710#: app/Gedcom.php:855 3711msgid "City" 3712msgstr "Població" 3713 3714#. I18N: Location of an LDS church temple 3715#: app/Elements/TempleCode.php:79 3716msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3717msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic" 3718 3719#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3721msgid "Civil marriage" 3722msgstr "Casament civil" 3723 3724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3725msgid "Civil registrar" 3726msgstr "Registrador civil" 3727 3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3729msgctxt "FEMALE" 3730msgid "Civil registrar" 3731msgstr "Registradora civil" 3732 3733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3734msgctxt "MALE" 3735msgid "Civil registrar" 3736msgstr "Registrador Civil" 3737 3738#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3740msgid "Clean up data folder" 3741msgstr "Netejar la carpeta de dades" 3742 3743#. I18N: Name of a module 3744#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3745msgid "Clippings cart" 3746msgstr "Cistell" 3747 3748#. I18N: Type of media object 3749#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3750msgid "Coat of arms" 3751msgstr "Escut d’Armes" 3752 3753#. I18N: Location of an LDS church temple 3754#: app/Elements/TempleCode.php:80 3755msgid "Cochabamba, Bolivia" 3756msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3757 3758#. I18N: Name of a country or state 3759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3760msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3761msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3762 3763#. I18N: The name of a colour-scheme 3764#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3765msgid "Coffee and Cream" 3766msgstr "Cafè i crema" 3767 3768#. I18N: The name of a colour-scheme 3769#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3770msgid "Cold Day" 3771msgstr "Dia fred" 3772 3773#. I18N: Name of a country or state 3774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3775msgid "Colombia" 3776msgstr "Colòmbia" 3777 3778#. I18N: Location of an LDS church temple 3779#: app/Elements/TempleCode.php:81 3780msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3781msgstr "Colònia Juárez, Mèxic" 3782 3783#. I18N: Location of an LDS church temple 3784#: app/Elements/TempleCode.php:86 3785msgid "Columbia River, Washington, United States" 3786msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3787 3788#. I18N: Location of an LDS church temple 3789#: app/Elements/TempleCode.php:82 3790msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3791msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3792 3793#. I18N: Location of an LDS church temple 3794#: app/Elements/TempleCode.php:83 3795msgid "Columbus, Ohio, United States" 3796msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3797 3798#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3799msgid "Comment" 3800msgstr "Comentari" 3801 3802#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3803#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3804#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3805#: resources/views/register-page.phtml:85 3806msgid "Comments" 3807msgstr "Comentaris" 3808 3809#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3810msgid "Common law marriage" 3811msgstr "Matrimoni Civil" 3812 3813#. I18N: Description of the “Messages” module 3814#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3815msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3816msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3817 3818#. I18N: Name of a country or state 3819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3820msgid "Comoros" 3821msgstr "Comores" 3822 3823#. I18N: Name of a module/chart 3824#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3825msgid "Compact tree" 3826msgstr "Arbre compacte" 3827 3828#. I18N: %s is an individual’s name 3829#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3830#, php-format 3831msgid "Compact tree of %s" 3832msgstr "Arbre compacte de %s" 3833 3834#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3835msgid "Comparison" 3836msgstr "Comparativa" 3837 3838#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3839#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3840#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3841#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3842#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3843#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3844msgid "Completed before 1970; date not available" 3845msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3846 3847#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3848#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3849#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3850#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3851#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3852msgid "Completed; date unknown" 3853msgstr "Completat; data desconeguda" 3854 3855#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3856#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3857msgid "Completion date" 3858msgstr "Data de finalització" 3859 3860#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3861msgid "Confirmation" 3862msgstr "Confirmació" 3863 3864#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3865msgid "Connection to database server" 3866msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3867 3868#. I18N: Name of a module 3869#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3871msgid "Contact information" 3872msgstr "Informació de contacte" 3873 3874#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3875msgid "Contact method" 3876msgstr "Mètode de contacte" 3877 3878#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3879msgid "Contains" 3880msgstr "Conté" 3881 3882#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3883#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3884#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3885msgid "Content" 3886msgstr "Contingut" 3887 3888#: app/Gedcom.php:765 3889msgid "Continuation" 3890msgstr "Continuació" 3891 3892#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3893#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3894#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3895#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3896#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3897#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3898#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3899#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3900#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3901#: resources/views/admin/components.phtml:30 3902#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3903#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3904#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3905#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3906#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3907#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3908#: resources/views/admin/media.phtml:23 3909#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3910#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3911#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3912#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3913#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3914#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3915#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3916#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3917#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3919#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3921#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3923#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3926#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3927#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3928#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3929#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3930#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3931#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3932#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3934#: resources/views/admin/users.phtml:17 3935#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3936#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3937#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3939#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3940#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3941#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3942#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3943#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3944#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3945#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3946#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3947#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3948#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3949msgid "Control panel" 3950msgstr "Panell de control" 3951 3952#. I18N: Name of a module 3953#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3954#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3955#, php-format 3956msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3957msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1" 3958 3959#. I18N: Label for option 3960#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3961msgid "Convert to" 3962msgstr "Converteix a" 3963 3964#. I18N: Name of a country or state 3965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3966msgid "Cook Islands" 3967msgstr "Illes Cook" 3968 3969#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3970msgid "Cookies" 3971msgstr "Galetes" 3972 3973#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3974#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554 3975msgid "Coordinates" 3976msgstr "Coordenades" 3977 3978#. I18N: Location of an LDS church temple 3979#: app/Elements/TempleCode.php:84 3980msgid "Copenhagen, Denmark" 3981msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3982 3983#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3984#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3985#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3986#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3987#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3988msgid "Copy" 3989msgstr "Copieu" 3990 3991#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3992#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3993#, php-format 3994msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3995msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 3996 3997#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 3998msgid "Copy files…" 3999msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4000 4001#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4002msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4003msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 4004 4005#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4006msgid "Copyright" 4007msgstr "Dret d’Autor" 4008 4009#. I18N: Location of an LDS church temple 4010#: app/Elements/TempleCode.php:85 4011msgid "Córdoba, Argentina" 4012msgstr "Córdoba, Argentina" 4013 4014#: app/Gedcom.php:512 4015msgid "Corporation" 4016msgstr "Corporació" 4017 4018#. I18N: Description of a “Data fix” module 4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4021msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4022 4023#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4024msgid "Correspondence" 4025msgstr "Correspondència" 4026 4027#. I18N: Name of a country or state 4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4029msgid "Costa Rica" 4030msgstr "Costa Rica" 4031 4032#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4033msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4034msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4035 4036#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4037#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4038msgid "Count the visits to each page" 4039msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4040 4041#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4042#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 4043#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4044msgid "Country" 4045msgstr "País" 4046 4047#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4048msgid "Create" 4049msgstr "Crear" 4050 4051#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4053msgid "Create a family tree" 4054msgstr "Crear un nou arbre genealògic" 4055 4056#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4057#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4058msgid "Create a location" 4059msgstr "Crear una ubicació" 4060 4061#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4062#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4063#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4064msgid "Create a media object" 4065msgstr "Crear un nou objecte multimèdia" 4066 4067#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4068#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4069msgid "Create a repository" 4070msgstr "Crear un arxiu" 4071 4072#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4073#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4074msgid "Create a shared note" 4075msgstr "Crear una nota compartida nova" 4076 4077#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4078msgid "Create a shared note using the census assistant" 4079msgstr "Crear una nota compartida nova emprant l’assistent" 4080 4081#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4082msgid "Create a source" 4083msgstr "Crear una nova font" 4084 4085#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4086#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4087msgid "Create a submission" 4088msgstr "Crear una presentació" 4089 4090#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4091#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4092msgid "Create a submitter" 4093msgstr "Crear un fornidor de dades" 4094 4095#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4096msgid "Create a temporary folder…" 4097msgstr "Crear una carpeta temporal…" 4098 4099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4100msgid "Create a unique filename" 4101msgstr "Crear un nom d'arxiu únic" 4102 4103#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4104msgid "Create an individual" 4105msgstr "Crear una persona nova" 4106 4107#. I18N: %s is a link/URL 4108#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4109#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4110#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4111#, php-format 4112msgid "Create maps using %s." 4113msgstr "Crear mapes amb %s." 4114 4115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4116msgid "Create your own chart" 4117msgstr "Elaborar el vostre propi gràfic" 4118 4119#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4120msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4121msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4122 4123#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4124#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 4125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 4126#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149 4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166 4128msgid "Created at" 4129msgstr "Creat a" 4130 4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4132#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4133#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4135#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4136msgid "Creation date" 4137msgstr "Data de creació" 4138 4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 4143msgid "Creation time" 4144msgstr "Data de creació" 4145 4146#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4152msgid "Cremation" 4153msgstr "Cremació" 4154 4155#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4156msgid "Cremation of a brother" 4157msgstr "Cremació d’un germà" 4158 4159#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4160msgid "Cremation of a child" 4161msgstr "Cremació d’un fill" 4162 4163#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4164msgid "Cremation of a daughter" 4165msgstr "Cremació d’una filla" 4166 4167#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4168msgid "Cremation of a father" 4169msgstr "Cremació del pare" 4170 4171#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4172msgid "Cremation of a grandchild" 4173msgstr "Cremació d’un nét" 4174 4175#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4176msgid "Cremation of a granddaughter" 4177msgstr "Cremació d’una néta" 4178 4179#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4180msgctxt "daughter’s daughter" 4181msgid "Cremation of a granddaughter" 4182msgstr "Cremació d’una néta" 4183 4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4185msgctxt "son’s daughter" 4186msgid "Cremation of a granddaughter" 4187msgstr "Cremació d’una néta" 4188 4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4190msgid "Cremation of a grandfather" 4191msgstr "Cremació d’un avi" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4194msgid "Cremation of a grandmother" 4195msgstr "Cremació d’una àvia" 4196 4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4200msgid "Cremation of a grandparent" 4201msgstr "Cremació d’un avi" 4202 4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4204msgid "Cremation of a grandson" 4205msgstr "Cremació d’un nét" 4206 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4208msgctxt "daughter’s son" 4209msgid "Cremation of a grandson" 4210msgstr "Cremació d’un nét" 4211 4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4213msgctxt "son’s son" 4214msgid "Cremation of a grandson" 4215msgstr "Cremació d’un nét" 4216 4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4218msgid "Cremation of a half-brother" 4219msgstr "Cremació d’un germanastre" 4220 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4222msgid "Cremation of a half-sibling" 4223msgstr "Cremació d’un germanastre" 4224 4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4226msgid "Cremation of a half-sister" 4227msgstr "Cremació d’una germanastra" 4228 4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4230msgid "Cremation of a husband" 4231msgstr "Cremació d’un marit" 4232 4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4234msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4235msgstr "Cremació de l’avi matern" 4236 4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4238msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4239msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4240 4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4242msgid "Cremation of a mother" 4243msgstr "Cremació de la mare" 4244 4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4246msgid "Cremation of a parent" 4247msgstr "Cremació d’un pare" 4248 4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4250msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4251msgstr "Cremació de l’avi patern" 4252 4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4254msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4255msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4256 4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4258msgid "Cremation of a sibling" 4259msgstr "Cremació d’un germà" 4260 4261#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4262msgid "Cremation of a sister" 4263msgstr "Cremació d’una germana" 4264 4265#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4266msgid "Cremation of a son" 4267msgstr "Cremació d’un fill" 4268 4269#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4270msgid "Cremation of a spouse" 4271msgstr "Cremació del cònjuge" 4272 4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4274msgid "Cremation of a wife" 4275msgstr "Cremació de la muller" 4276 4277#. I18N: Name of a country or state 4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4279msgid "Croatia" 4280msgstr "Croàcia" 4281 4282#. I18N: Name of a country or state 4283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4284msgid "Cuba" 4285msgstr "Cuba" 4286 4287#. I18N: Name of a country or state 4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4289msgid "Curaçao" 4290msgstr "Curaçao" 4291 4292#. I18N: Location of an LDS church temple 4293#: app/Elements/TempleCode.php:87 4294msgid "Curitiba, Brazil" 4295msgstr "Curitiba, Brasil" 4296 4297#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4298msgid "Custom" 4299msgstr "Personalitzada" 4300 4301#: resources/views/admin/tags.phtml:1020 4302msgid "Custom GEDCOM tags" 4303msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4304 4305#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4306msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4307msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard." 4308 4309#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4310msgid "Custom event" 4311msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4312 4313#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4314msgid "Custom module" 4315msgstr "Mòdul personalitzat" 4316 4317#. I18N: A configuration setting 4318#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4319msgid "Custom welcome text" 4320msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4321 4322#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4323msgid "Customize this page" 4324msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4325 4326#. I18N: Name of a country or state 4327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4328msgid "Cyprus" 4329msgstr "Xipre" 4330 4331#. I18N: Name of a country or state 4332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4333msgid "Czech Republic" 4334msgstr "República Txeca" 4335 4336#. I18N: Name of a country or state 4337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4338msgid "Côte d’Ivoire" 4339msgstr "Costa d’Ivori" 4340 4341#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4343msgid "DKIM digital signature" 4344msgstr "Signatura digital DKIM" 4345 4346#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4347msgid "DNA markers" 4348msgstr "Marcadors genètics" 4349 4350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4351#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4353msgid "Daitch-Mokotoff" 4354msgstr "Daitch-Mokotoff" 4355 4356#. I18N: Location of an LDS church temple 4357#: app/Elements/TempleCode.php:88 4358msgid "Dallas, Texas, United States" 4359msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4360 4361#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4362#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4363#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4364#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 4365#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 4366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4367msgid "Data" 4368msgstr "Dades" 4369 4370#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4371msgid "Data controller" 4372msgstr "Controlador de dades" 4373 4374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4375#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4376#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4377#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4378msgid "Data fix" 4379msgstr "Correcció de dades" 4380 4381#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4382#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4383#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 4386#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4387#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4388#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4389#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4390msgid "Data fixes" 4391msgstr "Correccions de dades" 4392 4393#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4394msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4395msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4396 4397#. I18N: A configuration setting 4398#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4399msgid "Data folder" 4400msgstr "Carpeta de dades" 4401 4402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4406msgid "Database connection" 4407msgstr "Connexió a la base de dades" 4408 4409#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4414msgid "Database name" 4415msgstr "Nom de la base de dades" 4416 4417#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4421msgid "Database password" 4422msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4423 4424#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4425msgid "Database type" 4426msgstr "Tipus de base de dades" 4427 4428#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4432msgid "Database user account" 4433msgstr "Compte d’usuari de la base de dades" 4434 4435#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4436#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4441#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4442#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4443#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410 4444#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4445#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4446#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4447#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4448#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4449#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4454#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4455#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4460msgid "Date" 4461msgstr "Data" 4462 4463#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4464msgid "Date differences" 4465msgstr "Diferències entre dates" 4466 4467#: app/Gedcom.php:585 4468msgid "Date of LDS baptism" 4469msgstr "Data del bateig mormó" 4470 4471#: app/Gedcom.php:739 4472msgid "Date of LDS child sealing" 4473msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4474 4475#: app/Gedcom.php:627 4476msgid "Date of LDS confirmation" 4477msgstr "Data de confirmació mormona" 4478 4479#: app/Gedcom.php:647 4480msgid "Date of LDS endowment" 4481msgstr "Data de la investidura mormona" 4482 4483#: app/Gedcom.php:479 4484msgid "Date of LDS spouse sealing" 4485msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4486 4487#: app/Gedcom.php:575 4488msgid "Date of adoption" 4489msgstr "Data d’adopció" 4490 4491#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4492msgid "Date of baptism" 4493msgstr "Data del bateig" 4494 4495#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4496msgid "Date of bar mitzvah" 4497msgstr "Data del bar mitzvà" 4498 4499#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4500msgid "Date of bat mitzvah" 4501msgstr "Data del bat mitzvà" 4502 4503#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4504#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4506#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4507msgid "Date of birth" 4508msgstr "Data de naixement" 4509 4510#: app/Gedcom.php:604 4511msgid "Date of blessing" 4512msgstr "Data de Benedicció" 4513 4514#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4515msgid "Date of brit milah" 4516msgstr "Data de circumcisió" 4517 4518#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4519msgid "Date of burial" 4520msgstr "Data d’enterrament" 4521 4522#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4523msgid "Date of christening" 4524msgstr "Data de bateig" 4525 4526#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4527msgid "Date of confirmation" 4528msgstr "Data de confirmació" 4529 4530#: app/Gedcom.php:633 4531msgid "Date of cremation" 4532msgstr "Data d’incineració" 4533 4534#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4537msgid "Date of death" 4538msgstr "Data de defunció" 4539 4540#: app/Gedcom.php:452 4541msgid "Date of divorce" 4542msgstr "Data del divorci" 4543 4544#: app/Gedcom.php:644 4545msgid "Date of emigration" 4546msgstr "Data d’emigració" 4547 4548#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4549msgid "Date of engagement" 4550msgstr "Data de prometatge" 4551 4552#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4553#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4554#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 4555#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 4556#: app/Gedcom.php:918 4557msgid "Date of entry in original source" 4558msgstr "Data d’entrada a la font original" 4559 4560#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653 4561msgid "Date of event" 4562msgstr "Data de l’esdeveniment" 4563 4564#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4565msgid "Date of first communion" 4566msgstr "Data de la primera comunió" 4567 4568#: app/Gedcom.php:670 4569msgid "Date of immigration" 4570msgstr "Data d’immigració" 4571 4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 4573#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 4574#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 4575msgid "Date of last change" 4576msgstr "Data de la darrera modificació" 4577 4578#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4580msgid "Date of marriage" 4581msgstr "Data de casament" 4582 4583#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4584msgid "Date of marriage banns" 4585msgstr "Data de les amonestacions" 4586 4587#: app/Gedcom.php:712 4588msgid "Date of naturalization" 4589msgstr "Data de nacionalització" 4590 4591#: app/Gedcom.php:722 4592msgid "Date of ordination" 4593msgstr "Data d’ordenació" 4594 4595#: app/Gedcom.php:730 4596msgid "Date of residence" 4597msgstr "Data de residència" 4598 4599#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 4600msgid "Date of status change" 4601msgstr "Data del canvi d'estat" 4602 4603#: resources/views/help/date.phtml:107 4604msgid "Date period" 4605msgstr "Període de dades" 4606 4607#: resources/views/help/date.phtml:100 4608msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4609msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4610 4611#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69 4612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4613msgid "Date range" 4614msgstr "Marge de dates" 4615 4616#: resources/views/help/date.phtml:62 4617msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4618msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4619 4620#: resources/views/admin/users.phtml:33 4621msgid "Date registered" 4622msgstr "Registrat el dia" 4623 4624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4625msgid "Date sent" 4626msgstr "Data de tramesa" 4627 4628#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4630#, php-format 4631msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4632msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4633 4634#: resources/views/help/date.phtml:24 4635msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4636msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4637 4638#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4642msgid "Daughter" 4643msgstr "Filla" 4644 4645#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4646#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4647#, php-format 4648msgid "Daughter of %s" 4649msgstr "Filla de %s" 4650 4651#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4652msgid "Day" 4653msgstr "Dia" 4654 4655#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4656msgid "Day not set" 4657msgstr "Dia no localitzat" 4658 4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4662msgid "Day:" 4663msgstr "Dia:" 4664 4665#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4667msgid "Dead" 4668msgstr "Difunts" 4669 4670#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4671#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4675#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4679#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4796msgid "Death" 4797msgstr "Defunció" 4798 4799#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4800msgid "Death by country" 4801msgstr "Per país de defunció" 4802 4803#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4804#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4805msgid "Death date range end" 4806msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4807 4808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4809#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4810msgid "Death date range start" 4811msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4812 4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4814msgid "Death of a brother" 4815msgstr "Defunció d’un germà" 4816 4817#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4819msgid "Death of a child" 4820msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4821 4822#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4823msgid "Death of a daughter" 4824msgstr "Defunsió d’una filla" 4825 4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4827#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4828msgid "Death of a father" 4829msgstr "Defunció del pare" 4830 4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4835msgid "Death of a grandchild" 4836msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4837 4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4839msgid "Death of a granddaughter" 4840msgstr "Defunció d’una néta" 4841 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4843msgctxt "daughter’s daughter" 4844msgid "Death of a granddaughter" 4845msgstr "Defunció d’una néta" 4846 4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4848msgctxt "son’s daughter" 4849msgid "Death of a granddaughter" 4850msgstr "Defunció d’una néta" 4851 4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4853msgid "Death of a grandfather" 4854msgstr "Defunció d’un avi" 4855 4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4857msgid "Death of a grandmother" 4858msgstr "Defunció d’una àvia" 4859 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4864msgid "Death of a grandparent" 4865msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4868msgid "Death of a grandson" 4869msgstr "Defunció d’un nét" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4872msgctxt "daughter’s son" 4873msgid "Death of a grandson" 4874msgstr "Defunció d’un nét" 4875 4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4877msgctxt "son’s son" 4878msgid "Death of a grandson" 4879msgstr "Defunció d’un nét" 4880 4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4882msgid "Death of a half-brother" 4883msgstr "Defunció d’un germanastre" 4884 4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4886msgid "Death of a half-sibling" 4887msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4888 4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4890msgid "Death of a half-sister" 4891msgstr "Defunció d’una germanastra" 4892 4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4894msgid "Death of a husband" 4895msgstr "Defunció del marit" 4896 4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4898msgid "Death of a maternal grandfather" 4899msgstr "Defunció de l’avi matern" 4900 4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4902msgid "Death of a maternal grandmother" 4903msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4904 4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4906#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4907msgid "Death of a mother" 4908msgstr "Defunció de la mare" 4909 4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4912#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4913msgid "Death of a parent" 4914msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4915 4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4917msgid "Death of a paternal grandfather" 4918msgstr "Defunció de l’avi patern" 4919 4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4921msgid "Death of a paternal grandmother" 4922msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4923 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4926msgid "Death of a sibling" 4927msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4928 4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4930msgid "Death of a sister" 4931msgstr "Defunció d’una germana" 4932 4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4934msgid "Death of a son" 4935msgstr "Defunció d’un fill" 4936 4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4939msgid "Death of a spouse" 4940msgstr "Defunció del cònjuge" 4941 4942#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4943msgid "Death of a wife" 4944msgstr "Defunció de la muller" 4945 4946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4947msgid "Death of one spouse" 4948msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4949 4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4951msgid "Death place contains" 4952msgstr "L’indret de defunció conté" 4953 4954#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4955msgid "Death places" 4956msgstr "Indrets de defunció" 4957 4958#. I18N: Name of a module/report 4959#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4960#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4962#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4963msgid "Deaths" 4964msgstr "Difunts" 4965 4966#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4967#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4968msgid "Deaths by century" 4969msgstr "Defuncions per centúries" 4970 4971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4972msgctxt "Abbreviation for December" 4973msgid "Dec" 4974msgstr "Des" 4975 4976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4977msgctxt "GENITIVE" 4978msgid "December" 4979msgstr "Desembre" 4980 4981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4982msgctxt "INSTRUMENTAL" 4983msgid "December" 4984msgstr "Desembre" 4985 4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4987msgctxt "LOCATIVE" 4988msgid "December" 4989msgstr "Desembre" 4990 4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4994msgctxt "NOMINATIVE" 4995msgid "December" 4996msgstr "Desembre" 4997 4998#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4999#: app/Date/FrenchDate.php:319 5000msgid "Decidi" 5001msgstr "Decidi" 5002 5003#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5004msgid "Default chart" 5005msgstr "Gràfic predeterminat" 5006 5007#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5008msgid "Default family tree" 5009msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5010 5011#. I18N: A configuration setting 5012#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5015msgid "Default individual" 5016msgstr "Persona per defecte" 5017 5018#. I18N: A configuration setting 5019#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5020msgid "Default theme" 5021msgstr "Presentació per defecte" 5022 5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5024#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5026msgid "Definition" 5027msgstr "Definició" 5028 5029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5030msgid "Degree" 5031msgstr "Grau" 5032 5033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5035#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5037#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5038#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5049msgctxt "font name" 5050msgid "DejaVu" 5051msgstr "DejaVu" 5052 5053#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5054#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5056#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5057#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5058#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5060#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5061#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5062#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5063#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5064#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5065#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5068#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5070#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5074#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5075#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5076msgid "Delete" 5077msgstr "Elimina" 5078 5079#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544 5081msgid "Delete inactive users" 5082msgstr "Elimina usuaris inactius" 5083 5084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5085msgid "Delete selected messages" 5086msgstr "Esborrar els missatges seleccionats" 5087 5088#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5089msgid "Delete the preferences for this module." 5090msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5091 5092#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5093#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5094msgid "Delete this name" 5095msgstr "Elimineu el nom" 5096 5097#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5098msgid "Delete unused locations" 5099msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades" 5100 5101#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5102msgid "Delete your account" 5103msgstr "Elimineu el vostre compte" 5104 5105#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5106msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5107msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5108 5109#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5110msgid "Deleting…" 5111msgstr "Suprimint…" 5112 5113#. I18N: Name of a country or state 5114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5115msgid "Democratic Republic of the Congo" 5116msgstr "República Democràtica del Congo" 5117 5118#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5119msgid "Demographic data" 5120msgstr "Dades demogràfiques" 5121 5122#. I18N: Name of a country or state 5123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5124msgid "Denmark" 5125msgstr "Dinamarca" 5126 5127#. I18N: Location of an LDS church temple 5128#: app/Elements/TempleCode.php:89 5129msgid "Denver, Colorado, United States" 5130msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5131 5132#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5133msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5134msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5135 5136#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5137msgid "Descendant generations" 5138msgstr "Generacions de descendents" 5139 5140#. I18N: Name of a module/chart 5141#. I18N: Name of a module/sidebar 5142#. I18N: Name of a module/report 5143#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5144#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5145#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5152msgid "Descendants" 5153msgstr "Descendents" 5154 5155#: app/Gedcom.php:639 5156msgid "Descendants interest" 5157msgstr "Descendents il·lustres" 5158 5159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5160msgid "Descendants of " 5161msgstr "Descendents de " 5162 5163#. I18N: %s is an individual’s name 5164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5165#, php-format 5166msgid "Descendants of %s" 5167msgstr "Descendents de %s" 5168 5169#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5170#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5171#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5174#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5175#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5176#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5177#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5178msgid "Description" 5179msgstr "Descripció" 5180 5181#. I18N: A configuration setting 5182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5183msgid "Description META tag" 5184msgstr "METAetiqueta de descripció" 5185 5186#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502 5187msgid "Destination" 5188msgstr "Destí" 5189 5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5191#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5194#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5195msgid "Details" 5196msgstr "Detalls" 5197 5198#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5199msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5200msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5201 5202#. I18N: Location of an LDS church temple 5203#: app/Elements/TempleCode.php:90 5204msgid "Detroit, Michigan, United States" 5205msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5206 5207#: app/Date/JalaliDate.php:282 5208msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5209msgid "Dey" 5210msgstr "Dey" 5211 5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5213#: app/Date/JalaliDate.php:157 5214msgctxt "GENITIVE" 5215msgid "Dey" 5216msgstr "Dey" 5217 5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5219#: app/Date/JalaliDate.php:247 5220msgctxt "INSTRUMENTAL" 5221msgid "Dey" 5222msgstr "Dey" 5223 5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5225#: app/Date/JalaliDate.php:202 5226msgctxt "LOCATIVE" 5227msgid "Dey" 5228msgstr "Dey" 5229 5230#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5231#: app/Date/JalaliDate.php:112 5232msgctxt "NOMINATIVE" 5233msgid "Dey" 5234msgstr "Dey" 5235 5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5237#: app/Date/HijriDate.php:164 5238msgctxt "GENITIVE" 5239msgid "Dhu al-Hijjah" 5240msgstr "Dhu-l-hijja" 5241 5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5243#: app/Date/HijriDate.php:254 5244msgctxt "INSTRUMENTAL" 5245msgid "Dhu al-Hijjah" 5246msgstr "Dhu-l-hijja" 5247 5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5249#: app/Date/HijriDate.php:209 5250msgctxt "LOCATIVE" 5251msgid "Dhu al-Hijjah" 5252msgstr "Dhu-l-hijja" 5253 5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5255#: app/Date/HijriDate.php:119 5256msgctxt "NOMINATIVE" 5257msgid "Dhu al-Hijjah" 5258msgstr "Dhu-l-hijja" 5259 5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5261#: app/Date/HijriDate.php:162 5262msgctxt "GENITIVE" 5263msgid "Dhu al-Qi’dah" 5264msgstr "Dhu-l-qada" 5265 5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5267#: app/Date/HijriDate.php:252 5268msgctxt "INSTRUMENTAL" 5269msgid "Dhu al-Qi’dah" 5270msgstr "Dhu-l-qada" 5271 5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5273#: app/Date/HijriDate.php:207 5274msgctxt "LOCATIVE" 5275msgid "Dhu al-Qi’dah" 5276msgstr "Dhu-l-qada" 5277 5278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5279#: app/Date/HijriDate.php:117 5280msgctxt "NOMINATIVE" 5281msgid "Dhu al-Qi’dah" 5282msgstr "Dhu-l-qada" 5283 5284#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5285#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5286#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5287#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5288msgid "Died as a child: exempt" 5289msgstr "Albat: exempt" 5290 5291#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5292#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5293msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5294msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament." 5295 5296#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5297msgid "Differences" 5298msgstr "Diferències" 5299 5300#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5302msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5303msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5304 5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5310msgid "Direct line ancestors" 5311msgstr "Avantpassats per línia directa" 5312 5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5318msgid "Direct line ancestors and their families" 5319msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5320 5321#. I18N: %s is a number of records per page 5322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5323#, php-format 5324msgid "Display %s" 5325msgstr "Mostrar %s" 5326 5327#. I18N: Description of the “Favorites” module 5328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5329msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5330msgstr "Mostrar i gestionar les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5331 5332#. I18N: Description of the “Favorites” module 5333#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5334msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5335msgstr "Mostrar i gestionar les pàgines de favorits de l’usuari." 5336 5337#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195 5338#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5339msgid "Divorce" 5340msgstr "Divorci" 5341 5342#: app/Gedcom.php:453 5343msgid "Divorce filed" 5344msgstr "Divorci arxivat" 5345 5346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5347#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5348msgid "Divorces by century" 5349msgstr "Divorcis per centúries" 5350 5351#. I18N: Name of a country or state 5352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5353msgid "Djibouti" 5354msgstr "Djibouti" 5355 5356#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5357#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5358#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5359msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5360msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5361 5362#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5363#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5364#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5365msgid "Do not seal: unauthorized" 5366msgstr "No segellat: desautoritzat" 5367 5368#. I18N: Type of media object 5369#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5370msgid "Document" 5371msgstr "Document" 5372 5373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5374msgid "Domain name" 5375msgstr "Nom de domini" 5376 5377#. I18N: Name of a country or state 5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5379msgid "Dominica" 5380msgstr "Dominica" 5381 5382#. I18N: Name of a country or state 5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5384msgid "Dominican Republic" 5385msgstr "República Dominicana" 5386 5387#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5388#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5389#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5390msgid "Download" 5391msgstr "Descarrega" 5392 5393#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5394#, php-format 5395msgid "Download %s…" 5396msgstr "S’està descarregant %s…" 5397 5398#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5399msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5400msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5401 5402#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5403msgid "Download file" 5404msgstr "Baixa el fitxer" 5405 5406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5407msgid "Drag the blocks to change their position." 5408msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5409 5410#. I18N: Location of an LDS church temple 5411#: app/Elements/TempleCode.php:91 5412msgid "Draper, Utah, United States" 5413msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5414 5415#. I18N: The second day in the French republican calendar 5416#: app/Date/FrenchDate.php:303 5417msgid "Duodi" 5418msgstr "Duodi" 5419 5420#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5421#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267 5422#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5423#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5424msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5425msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5426 5427#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5428#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262 5429#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5430#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5431msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5432msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5433 5434#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5435msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5436msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5437 5438#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5439msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5440msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5441 5442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5445#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5446msgid "Earliest birth" 5447msgstr "Naixement més antic" 5448 5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5452#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5453msgid "Earliest death" 5454msgstr "Defunció més antiga" 5455 5456#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5457msgid "Earliest divorce" 5458msgstr "Divorci més antic" 5459 5460#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5461msgid "Earliest marriage" 5462msgstr "Casament més antic" 5463 5464#. I18N: Name of a country or state 5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5466msgid "Ecuador" 5467msgstr "Equador" 5468 5469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5470#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5471#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5472#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5473#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5474#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5475#: resources/views/admin/users.phtml:26 5476#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5477#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5478#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5479#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5480#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5482#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5483#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5487#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5488#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5489#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5490#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5491msgid "Edit" 5492msgstr "Edita" 5493 5494#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5495#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5496msgid "Edit a media file" 5497msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5498 5499#. I18N: Options for editing 5500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5501msgid "Edit preferences" 5502msgstr "Opcions d’edició" 5503 5504#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5505msgid "Edit the FAQ" 5506msgstr "Edita la PMF" 5507 5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5509#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5510#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5511#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5512msgid "Edit the gender" 5513msgstr "Edita el gènere" 5514 5515#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5516#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5517#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5518#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5519msgid "Edit the name" 5520msgstr "Edita el nom" 5521 5522#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5523#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5524#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5525#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5526#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5528msgid "Edit the raw GEDCOM" 5529msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" 5530 5531#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5532msgid "Edit the shared note" 5533msgstr "Edita la nota compartida" 5534 5535#: app/Module/StoriesModule.php:301 5536#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5537msgid "Edit the story" 5538msgstr "Edita la història" 5539 5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5541msgid "Edit the user" 5542msgstr "Edita l'usuari" 5543 5544#: app/Services/TreeService.php:227 5545msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5546msgstr "" 5547"Editeu aquesta persona i substituïu-ne llurs detalls amb els vostres propis." 5548 5549#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5550#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5551msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5552msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM" 5553 5554#. I18N: Listbox entry; name of a role 5555#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5557#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5558#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5559msgid "Editor" 5560msgstr "Editor" 5561 5562#. I18N: Location of an LDS church temple 5563#: app/Elements/TempleCode.php:92 5564msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5565msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5566 5567#: app/Gedcom.php:641 5568msgid "Education" 5569msgstr "Educació" 5570 5571#. I18N: Name of a country or state 5572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5573msgid "Egypt" 5574msgstr "Egipte" 5575 5576#. I18N: Name of a country or state 5577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5578msgid "El Salvador" 5579msgstr "El Salvador" 5580 5581#. I18N: Type of media object 5582#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5583msgid "Electronic" 5584msgstr "Electrònic" 5585 5586#. I18N: a month in the Jewish calendar 5587#: app/Date/JewishDate.php:217 5588msgctxt "GENITIVE" 5589msgid "Elul" 5590msgstr "Elul" 5591 5592#. I18N: a month in the Jewish calendar 5593#: app/Date/JewishDate.php:321 5594msgctxt "INSTRUMENTAL" 5595msgid "Elul" 5596msgstr "Elul" 5597 5598#. I18N: a month in the Jewish calendar 5599#: app/Date/JewishDate.php:269 5600msgctxt "LOCATIVE" 5601msgid "Elul" 5602msgstr "Elul" 5603 5604#. I18N: a month in the Jewish calendar 5605#: app/Date/JewishDate.php:165 5606msgctxt "NOMINATIVE" 5607msgid "Elul" 5608msgstr "Elul" 5609 5610#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5611#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5612#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5613msgid "Email" 5614msgstr "Correu electrònic" 5615 5616#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5617#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5618#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 5619#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5621#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5622#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5623#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5624#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5625#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5626#: resources/views/register-page.phtml:49 5627#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5628msgid "Email address" 5629msgstr "Adreça de correu electrònic" 5630 5631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5632msgid "Email verified" 5633msgstr "Correu electrònic verificat" 5634 5635#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204 5636msgid "Emigration" 5637msgstr "Emigració" 5638 5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5640msgid "Employee" 5641msgstr "Empleat" 5642 5643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5644msgctxt "FEMALE" 5645msgid "Employee" 5646msgstr "Empleada" 5647 5648#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5649msgctxt "MALE" 5650msgid "Employee" 5651msgstr "Empleat" 5652 5653#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719 5654#: app/Gedcom.php:734 5655msgid "Employer" 5656msgstr "Patró" 5657 5658#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5659msgctxt "FEMALE" 5660msgid "Employer" 5661msgstr "Patrona" 5662 5663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5664msgctxt "MALE" 5665msgid "Employer" 5666msgstr "Patrò" 5667 5668#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5669msgid "Empty the clipboard" 5670msgstr "Buida el porta-retalls" 5671 5672#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5673msgid "Empty the clippings cart" 5674msgstr "Buida el cistell" 5675 5676#: resources/views/admin/components.phtml:41 5677#: resources/views/admin/components.phtml:87 5678#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5679msgid "Enabled" 5680msgstr "Activat" 5681 5682#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5684msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5685msgstr "" 5686"Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’" 5687"usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5688 5689#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5690msgid "End year" 5691msgstr "Acabant l’any" 5692 5693#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5694msgid "Ending range of change dates" 5695msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5696 5697#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5698#: app/Elements/TempleCode.php:93 5699msgid "Endowment House" 5700msgstr "La Casa d’Investidures" 5701 5702#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5703msgid "Engagement" 5704msgstr "Prometatge" 5705 5706#. I18N: Name of a country or state 5707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5708msgid "England" 5709msgstr "Anglaterra" 5710 5711#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5712msgid "Enter an optional note about this favorite" 5713msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5714 5715#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5716#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5717msgid "Enter fullscreen" 5718msgstr "Entrar a pantalla completa" 5719 5720#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5721msgid "Entire record" 5722msgstr "Registre sencer" 5723 5724#. I18N: Name of a country or state 5725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5726msgid "Equatorial Guinea" 5727msgstr "Guinea Equatorial" 5728 5729#. I18N: Name of a country or state 5730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5731msgid "Eritrea" 5732msgstr "Eritrea" 5733 5734#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5735#, php-format 5736msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5737msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5738 5739#: app/Date/JalaliDate.php:284 5740msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5741msgid "Esf" 5742msgstr "Esf" 5743 5744#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5745#: app/Date/JalaliDate.php:161 5746msgctxt "GENITIVE" 5747msgid "Esfand" 5748msgstr "Esfand" 5749 5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5751#: app/Date/JalaliDate.php:251 5752msgctxt "INSTRUMENTAL" 5753msgid "Esfand" 5754msgstr "Esfand" 5755 5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5757#: app/Date/JalaliDate.php:206 5758msgctxt "LOCATIVE" 5759msgid "Esfand" 5760msgstr "Esfand" 5761 5762#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5763#: app/Date/JalaliDate.php:116 5764msgctxt "NOMINATIVE" 5765msgid "Esfand" 5766msgstr "Esfand" 5767 5768#. I18N: Name of a mapping organisation 5769#: app/Module/EsriMaps.php:38 5770msgid "Esri/ArcGIS" 5771msgstr "Esri/ArcGIS" 5772 5773#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5774msgid "Estate name" 5775msgstr "Nom de la finca" 5776 5777#. I18N: A configuration setting 5778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5779msgid "Estimated dates for birth and death" 5780msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5781 5782#. I18N: Name of a country or state 5783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5784msgid "Estonia" 5785msgstr "Estònia" 5786 5787#. I18N: Name of a country or state 5788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5789msgid "Ethiopia" 5790msgstr "Etiòpia" 5791 5792#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5793msgid "Europe" 5794msgstr "Europa" 5795 5796#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5797#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5798#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457 5799#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677 5800#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 5801#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5803#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5804#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5805msgid "Event" 5806msgstr "Esdeveniment" 5807 5808#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74 5809msgid "Event did not occur" 5810msgstr "L'esdeveniment no es va produir" 5811 5812#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178 5813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5814#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5815#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5816#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5817#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5818msgid "Events" 5819msgstr "Esdeveniments" 5820 5821#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5822msgid "Events in countries" 5823msgstr "Esdeveniments per països" 5824 5825#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5826msgid "Events of close relatives" 5827msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5828 5829#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5830msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5831msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5832 5833#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5834msgid "Exact" 5835msgstr "Exactament" 5836 5837#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5838msgid "Exact date" 5839msgstr "Data exacta" 5840 5841#: app/Module/IndividualListModule.php:335 5842#, php-format 5843msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5844msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5845 5846#: resources/views/admin/media.phtml:73 5847msgid "Exclude subfolders" 5848msgstr "Exclou els subdirectoris" 5849 5850#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5851#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5852#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5855#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5856msgid "Excluded from this submission" 5857msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5858 5859#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5860#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5861msgid "Exit fullscreen" 5862msgstr "Sortir de pantalla completa" 5863 5864#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5865#: resources/views/register-page.phtml:89 5866msgid "Explain why you are requesting an account." 5867msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5868 5869#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5870msgid "Export" 5871msgstr "Exporta" 5872 5873#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5874msgid "Export a GEDCOM file" 5875msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5876 5877#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5878msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5879msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5880 5881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5882#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5883msgid "Export preferences" 5884msgstr "Opcions d'exportació" 5885 5886#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5888msgid "Extend privacy to dead individuals" 5889msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5890 5891#. I18N: “External files” are stored on other computers 5892#: resources/views/admin/media.phtml:45 5893msgid "External files" 5894msgstr "Fitxers externs" 5895 5896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 5897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125 5898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 5899#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 5900msgid "External identifier" 5901msgstr "Identificador extern" 5902 5903#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5904msgid "External link" 5905msgstr "Enllaç extern" 5906 5907#: resources/views/admin/media.phtml:77 5908msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5909msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5910 5911#. I18N: Name of a module/sidebar 5912#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5913msgid "Extra information" 5914msgstr "Informació extra" 5915 5916#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5917msgid "Eye color" 5918msgstr "Color d’ulls" 5919 5920#. I18N: Name of a theme. 5921#: app/Module/FabTheme.php:39 5922msgid "F.A.B." 5923msgstr "F.A.B." 5924 5925#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5926#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72 5927msgid "FAQ" 5928msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5929 5930#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5931#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5932msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5933msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5934 5935#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656 5936msgid "Fact" 5937msgstr "Fet" 5938 5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5940#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5941msgid "Fact 1" 5942msgstr "Fet 1" 5943 5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5946msgid "Fact 10" 5947msgstr "Fet 10" 5948 5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5951msgid "Fact 11" 5952msgstr "Fet 11" 5953 5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5956msgid "Fact 12" 5957msgstr "Fet 12" 5958 5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5961msgid "Fact 13" 5962msgstr "Fet 13" 5963 5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5966msgid "Fact 2" 5967msgstr "Esdeveniment 2" 5968 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5971msgid "Fact 3" 5972msgstr "Fet 3" 5973 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5977msgid "Fact 4" 5978msgstr "Esdeveniment 4" 5979 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5983msgid "Fact 5" 5984msgstr "Fet 5" 5985 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5989msgid "Fact 6" 5990msgstr "Esdeveniment 6" 5991 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5995msgid "Fact 7" 5996msgstr "Fet 7" 5997 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6001msgid "Fact 8" 6002msgstr "Fet 8" 6003 6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6007msgid "Fact 9" 6008msgstr "Fet 9" 6009 6010#. I18N: A configuration setting 6011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6012msgid "Fact icons" 6013msgstr "Icones d'esdeveniments" 6014 6015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6016msgid "Fact or event" 6017msgstr "Fet o esdeveniment" 6018 6019#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6021#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6022#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6023#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6024#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6027msgid "Facts and events" 6028msgstr "Fets i esdeveniments" 6029 6030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6031msgid "Facts for family records" 6032msgstr "Registres de fets per famílies" 6033 6034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6035msgid "Facts for individual records" 6036msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6037 6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6039msgid "Facts for new families" 6040msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6041 6042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6043msgid "Facts for new individuals" 6044msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6045 6046#. I18N: Name of a country or state 6047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6048msgid "Falkland Islands" 6049msgstr "Illes Malvines" 6050 6051#. I18N: Name of a module/list 6052#. I18N: Name of a module 6053#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6054#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 6055#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6056#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6057#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6058#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6062#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6063#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6064#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6065#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6066#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6067#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6069#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6070#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6071#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6072#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6073#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6074#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6075#: resources/views/search-results.phtml:50 6076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6078msgid "Families" 6079msgstr "Famílies" 6080 6081#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6082#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6083msgid "Families with sources" 6084msgstr "Famílies amb fonts" 6085 6086#. I18N: Name of a module/report 6087#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399 6088#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6089#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6091#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6092#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6093#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6095#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6096#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6102msgid "Family" 6103msgstr "Família" 6104 6105#: app/Gedcom.php:658 6106msgid "Family as a child" 6107msgstr "Família com a fill" 6108 6109#: app/Gedcom.php:661 6110msgid "Family as a spouse" 6111msgstr "Família com a cònjuge" 6112 6113#. I18N: Name of a module/chart 6114#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6115msgid "Family book" 6116msgstr "Llibre de família" 6117 6118#. I18N: %s is an individual’s name 6119#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6120#, php-format 6121msgid "Family book of %s" 6122msgstr "Llibre de família de %s" 6123 6124#: app/Gedcom.php:445 6125msgid "Family census" 6126msgstr "Cens familiars" 6127 6128#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6129msgid "Family fact" 6130msgstr "Fet familiar" 6131 6132#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6133msgid "Family facts and events" 6134msgstr "Fets i esdeveniments familiars" 6135 6136#: app/Gedcom.php:880 6137msgid "Family file" 6138msgstr "Fitxer de la família" 6139 6140#. I18N: Name of a module/sidebar 6141#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6142msgid "Family navigator" 6143msgstr "Navegador familiar" 6144 6145#. I18N: Description of the “News” module 6146#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6147msgid "Family news and site announcements." 6148msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6149 6150#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6151#, php-format 6152msgid "Family of %s" 6153msgstr "Família de %s" 6154 6155#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475 6156msgid "Family residence" 6157msgstr "Residència familiar" 6158 6159#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6160msgid "Family status" 6161msgstr "Estat familiar" 6162 6163#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6164#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6165#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6167#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6168#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6169#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6170#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6171#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6172#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6173#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6174#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6175#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6176msgid "Family tree" 6177msgstr "Arbre genealògic" 6178 6179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6181msgid "Family tree clippings cart" 6182msgstr "Cistell genealògic" 6183 6184#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6186msgid "Family tree title" 6187msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6188 6189#. I18N: Name of a module 6190#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6193#: resources/views/search-trees.phtml:19 6194msgid "Family trees" 6195msgstr "Arbres genealògics" 6196 6197#. I18N: %s is the spouse name 6198#: app/Individual.php:923 6199#, php-format 6200msgid "Family with %s" 6201msgstr "Família amb %s" 6202 6203#: app/Individual.php:853 6204msgid "Family with adoptive parents" 6205msgstr "Família amb pares adoptius" 6206 6207#: app/Individual.php:854 6208msgid "Family with foster parents" 6209msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6210 6211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6213msgid "Family with husband" 6214msgstr "Família amb el marit" 6215 6216#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6219msgid "Family with parents" 6220msgstr "Família amb els pares" 6221 6222#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6223#: app/Individual.php:858 6224msgid "Family with rada parents" 6225msgstr "Família amb els pares de llet" 6226 6227#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6228#: app/Individual.php:856 6229msgid "Family with sealing parents" 6230msgstr "Família amb pares de segellament" 6231 6232#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6233msgid "Family with spouse" 6234msgstr "Família amb el cònjuge" 6235 6236#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6237#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6238#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6239msgid "Family with the most children" 6240msgstr "Família amb més fills" 6241 6242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6244msgid "Family with wife" 6245msgstr "Família amb la muller" 6246 6247#. I18N: familysearch.org 6248#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6249msgid "FamilySearch ID" 6250msgstr "Identificador de FamilySearch" 6251 6252#. I18N: Name of a module/chart 6253#: app/Module/FanChartModule.php:139 6254msgid "Fan chart" 6255msgstr "Gràfic circular" 6256 6257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6258#: app/Module/FanChartModule.php:185 6259#, php-format 6260msgid "Fan chart of %s" 6261msgstr "Gràfic circular de %s" 6262 6263#: app/Date/JalaliDate.php:273 6264msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6265msgid "Far" 6266msgstr "Far" 6267 6268#. I18N: Name of a country or state 6269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6270msgid "Faroe Islands" 6271msgstr "Illes Fèroe" 6272 6273#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6274#: app/Date/JalaliDate.php:139 6275msgctxt "GENITIVE" 6276msgid "Farvardin" 6277msgstr "Farvardin" 6278 6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6280#: app/Date/JalaliDate.php:229 6281msgctxt "INSTRUMENTAL" 6282msgid "Farvardin" 6283msgstr "Farvardín" 6284 6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6286#: app/Date/JalaliDate.php:184 6287msgctxt "LOCATIVE" 6288msgid "Farvardin" 6289msgstr "Farvardin" 6290 6291#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6292#: app/Date/JalaliDate.php:94 6293msgctxt "NOMINATIVE" 6294msgid "Farvardin" 6295msgstr "Farvardín" 6296 6297#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6298#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6300#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6303#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6304msgid "Father" 6305msgstr "Pare" 6306 6307#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6308#, php-format 6309msgid "Father: %s" 6310msgstr "Pare: %s" 6311 6312#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6313msgid "Father’s age" 6314msgstr "Edat del pare" 6315 6316#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6317#: app/Individual.php:884 6318#, php-format 6319msgid "Father’s family with %s" 6320msgstr "Família per part de pare amb %s" 6321 6322#. I18N: A step-family. 6323#: app/Individual.php:888 6324msgid "Father’s family with an unknown individual" 6325msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6326 6327#. I18N: Name of a module 6328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6329#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6330msgid "Favorites" 6331msgstr "Favorits" 6332 6333#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6334#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412 6335#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864 6336msgid "Fax" 6337msgstr "Fax" 6338 6339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6340msgctxt "Abbreviation for February" 6341msgid "Feb" 6342msgstr "Feb" 6343 6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6345msgctxt "GENITIVE" 6346msgid "February" 6347msgstr "Febrer" 6348 6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6350msgctxt "INSTRUMENTAL" 6351msgid "February" 6352msgstr "Febrer" 6353 6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6355msgctxt "LOCATIVE" 6356msgid "February" 6357msgstr "Febrer" 6358 6359#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6361#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6362msgctxt "NOMINATIVE" 6363msgid "February" 6364msgstr "Febrer" 6365 6366#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6367msgid "Female" 6368msgstr "Dona" 6369 6370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6371#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6372#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6373#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6374#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6375#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6377#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6378#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6379#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6380#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6381msgid "Females" 6382msgstr "Dones" 6383 6384#. I18N: Data entry field 6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6386msgid "Field" 6387msgstr "Camp" 6388 6389#. I18N: Data entry field 6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6392msgid "Field name" 6393msgstr "Nom del camp" 6394 6395#. I18N: Data entry field 6396#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6397#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6398msgid "Field value" 6399msgstr "Valor del camp" 6400 6401#. I18N: Name of a country or state 6402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6403msgid "Fiji" 6404msgstr "Fiji" 6405 6406#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6407#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6408msgid "File size" 6409msgstr "Mida del fitxer" 6410 6411#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6412msgid "File successfully uploaded" 6413msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6414 6415#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6416#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6417#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6418#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6420msgid "Filename" 6421msgstr "Nom de fitxer" 6422 6423#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6424#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6425msgid "Filename on server" 6426msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6427 6428#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6429#, php-format 6430msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6431msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6432 6433#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6434#, php-format 6435msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6436msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6437 6438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867 6439msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6440msgstr "" 6441"S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades poden " 6442"comportar un risc de seguretat. Caldria eliminar-los." 6443 6444#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6445#, php-format 6446msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6447msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6448 6449#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6450#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6451msgid "Filter" 6452msgstr "Filtra" 6453 6454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6455msgid "Find a source" 6456msgstr "Cercar una font" 6457 6458#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6459#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6460#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6461#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6462msgid "Find a special character" 6463msgstr "Cercar un caràcter especial" 6464 6465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736 6466msgid "Find all possible relationships" 6467msgstr "Cercar tots els parentius possibles" 6468 6469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6470msgid "Find any relationship" 6471msgstr "Cercar qualsevol parentiu" 6472 6473#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6474#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6475msgid "Find duplicates" 6476msgstr "Cercar duplicats" 6477 6478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738 6479msgid "Find other relationships" 6480msgstr "Cercar altres parentius" 6481 6482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465 6483#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6484msgid "Find relationships via ancestors" 6485msgstr "Cercar parentiu a través dels avantpassats" 6486 6487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742 6488#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6489msgid "Find the closest relationships" 6490msgstr "Cercar els parents més propers" 6491 6492#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6493#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6494msgid "Find unrelated individuals" 6495msgstr "Cercar persones desvinculades" 6496 6497#. I18N: Name of a country or state 6498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6499msgid "Finland" 6500msgstr "Finlàndia" 6501 6502#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6503msgid "First communion" 6504msgstr "Primera comunió" 6505 6506#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6507msgid "First event" 6508msgstr "Esdeveniment més antic" 6509 6510#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6511msgid "First record" 6512msgstr "Primer registre" 6513 6514#. I18N: Name of a module 6515#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6516msgid "Fix name slashes and spaces" 6517msgstr "Arranjar barres i espais als noms" 6518 6519#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6520msgid "Flag" 6521msgstr "Bandera" 6522 6523#. I18N: Name of a country or state 6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6525msgid "Flanders" 6526msgstr "Flandes" 6527 6528#. I18N: a month in the French republican calendar 6529#: app/Date/FrenchDate.php:163 6530msgctxt "GENITIVE" 6531msgid "Floreal" 6532msgstr "Floral" 6533 6534#. I18N: a month in the French republican calendar 6535#: app/Date/FrenchDate.php:257 6536msgctxt "INSTRUMENTAL" 6537msgid "Floreal" 6538msgstr "Floral" 6539 6540#. I18N: a month in the French republican calendar 6541#: app/Date/FrenchDate.php:210 6542msgctxt "LOCATIVE" 6543msgid "Floreal" 6544msgstr "Floral" 6545 6546#. I18N: a month in the French republican calendar 6547#: app/Date/FrenchDate.php:116 6548msgctxt "NOMINATIVE" 6549msgid "Floreal" 6550msgstr "Floral" 6551 6552#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6553#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6554msgid "Folder" 6555msgstr "Directori" 6556 6557#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6558msgid "Folder name on server" 6559msgstr "Nom del directori al servidor" 6560 6561#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6562#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6563msgid "Follow this link to verify your email address." 6564msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6565 6566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6567#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6568#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6569#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6570#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6571#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6572#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6573#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6577#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6579#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6580#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6582msgid "Font" 6583msgstr "Font dels caràcters" 6584 6585#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6586#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6587msgid "Footer" 6588msgstr "Peu de pàgina" 6589 6590#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 6592#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6593#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6594msgid "Footers" 6595msgstr "Peus de pàgina" 6596 6597#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6599#, php-format 6600msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6601msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6602 6603#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6604msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6605msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6606 6607#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6608msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6609msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6610 6611#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6612#, php-format 6613msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6614msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6615 6616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6617#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6618#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6619#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6620#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6621#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6622#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6623#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6624#, php-format 6625msgid "For more information, see %s." 6626msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6627 6628#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6629#, php-format 6630msgid "For technical support and information contact %s." 6631msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6632 6633#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6634#, php-format 6635msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6636msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6637 6638#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6639#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6640msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6641msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6642 6643#: resources/views/login-page.phtml:61 6644#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6645msgid "Forgot password?" 6646msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6647 6648#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6649#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6650#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6651#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6652#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6653#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6654msgid "Format" 6655msgstr "Format" 6656 6657#. I18N: A configuration setting 6658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6659msgid "Format text and notes" 6660msgstr "Donar format al text i notes" 6661 6662#. I18N: Location of an LDS church temple 6663#: app/Elements/TempleCode.php:94 6664msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6665msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6666 6667#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6668msgctxt "Female pedigree" 6669msgid "Foster" 6670msgstr "Afillada" 6671 6672#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6673msgctxt "Male pedigree" 6674msgid "Foster" 6675msgstr "Afillat" 6676 6677#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6678msgctxt "Pedigree" 6679msgid "Foster" 6680msgstr "Afillat/da" 6681 6682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6683msgid "Foster child" 6684msgstr "Fill adoptiu" 6685 6686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6687msgid "Foster father" 6688msgstr "Pare adoptiu" 6689 6690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6691msgid "Foster mother" 6692msgstr "Mare adoptiva" 6693 6694#. I18N: Name of a country or state 6695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6696msgid "France" 6697msgstr "França" 6698 6699#. I18N: Location of an LDS church temple 6700#: app/Elements/TempleCode.php:95 6701msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6702msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6703 6704#. I18N: Location of an LDS church temple 6705#: app/Elements/TempleCode.php:96 6706msgid "Freiburg, Germany" 6707msgstr "Friburg, Alemanya" 6708 6709#. I18N: The French calendar 6710#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6711#: resources/views/help/date.phtml:219 6712msgid "French" 6713msgstr "Francès" 6714 6715#. I18N: Name of a country or state 6716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6717msgid "French Guiana" 6718msgstr "Guaiana Francesa" 6719 6720#. I18N: Name of a country or state 6721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6722msgid "French Polynesia" 6723msgstr "Polinèsia Francesa" 6724 6725#. I18N: Name of a country or state 6726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6727msgid "French Southern Territories" 6728msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6729 6730#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160 6731#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6732#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6733#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6734msgid "Frequently asked questions" 6735msgstr "Preguntes més freqüents" 6736 6737#. I18N: Location of an LDS church temple 6738#: app/Elements/TempleCode.php:97 6739msgid "Fresno, California, United States" 6740msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6741 6742#. I18N: abbreviation for Friday 6743#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6744#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6745msgid "Fri" 6746msgstr "Dv" 6747 6748#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6749msgid "Friday" 6750msgstr "Divendres" 6751 6752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6753msgid "Friend" 6754msgstr "Amic/ga" 6755 6756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6757msgctxt "FEMALE" 6758msgid "Friend" 6759msgstr "Amiga" 6760 6761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6762msgctxt "MALE" 6763msgid "Friend" 6764msgstr "Amic" 6765 6766#. I18N: a month in the French republican calendar 6767#: app/Date/FrenchDate.php:153 6768msgctxt "GENITIVE" 6769msgid "Frimaire" 6770msgstr "Rufolari" 6771 6772#. I18N: a month in the French republican calendar 6773#: app/Date/FrenchDate.php:247 6774msgctxt "INSTRUMENTAL" 6775msgid "Frimaire" 6776msgstr "Rufolari" 6777 6778#. I18N: a month in the French republican calendar 6779#: app/Date/FrenchDate.php:200 6780msgctxt "LOCATIVE" 6781msgid "Frimaire" 6782msgstr "Rufolari" 6783 6784#. I18N: a month in the French republican calendar 6785#: app/Date/FrenchDate.php:105 6786msgctxt "NOMINATIVE" 6787msgid "Frimaire" 6788msgstr "Rufolari" 6789 6790#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6791#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6792#: resources/views/message-page.phtml:29 6793msgctxt "Email sender" 6794msgid "From" 6795msgstr "De" 6796 6797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6798#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6799msgctxt "Start of date range" 6800msgid "From" 6801msgstr "Des de" 6802 6803#. I18N: a month in the French republican calendar 6804#: app/Date/FrenchDate.php:171 6805msgctxt "GENITIVE" 6806msgid "Fructidor" 6807msgstr "Fructidor" 6808 6809#. I18N: a month in the French republican calendar 6810#: app/Date/FrenchDate.php:265 6811msgctxt "INSTRUMENTAL" 6812msgid "Fructidor" 6813msgstr "Fructidor" 6814 6815#. I18N: a month in the French republican calendar 6816#: app/Date/FrenchDate.php:218 6817msgctxt "LOCATIVE" 6818msgid "Fructidor" 6819msgstr "Fructidor" 6820 6821#. I18N: a month in the French republican calendar 6822#: app/Date/FrenchDate.php:124 6823msgctxt "NOMINATIVE" 6824msgid "Fructidor" 6825msgstr "Fructidor" 6826 6827#. I18N: Location of an LDS church temple 6828#: app/Elements/TempleCode.php:98 6829msgid "Fukuoka, Japan" 6830msgstr "Fukuoka, Japó" 6831 6832#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6833msgid "Funeral" 6834msgstr "Funeral" 6835 6836#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6837msgid "GEDCOM" 6838msgstr "GEDCOM" 6839 6840#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6841msgid "GEDCOM 7" 6842msgstr "GEDCOM 7" 6843 6844#. I18N: A configuration setting 6845#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6847msgid "GEDCOM errors" 6848msgstr "Errors GEDCOM" 6849 6850#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6851msgid "GEDCOM file" 6852msgstr "Fitxer Gedcom" 6853 6854#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 6855#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 6856#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 6857#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 6858#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 6859msgid "GEDCOM tag" 6860msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6861 6862#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6864msgid "GEDCOM tags" 6865msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6866 6867#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6868#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6869msgid "GEDCOM-L" 6870msgstr "GEDCOM-L" 6871 6872#. I18N: GEDZIP = file format 6873#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6874msgid "GEDZIP" 6875msgstr "GEDZIP" 6876 6877#. I18N: https://gov.genealogy.net 6878#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6879#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6880msgid "GOV identifier" 6881msgstr "Identificador GOV" 6882 6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6884msgid "GOV identifier type" 6885msgstr "Tipus d'identificador GOV" 6886 6887#. I18N: Name of a country or state 6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6889msgid "Gabon" 6890msgstr "Gabon" 6891 6892#. I18N: Name of a country or state 6893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6894msgid "Gambia" 6895msgstr "Gàmbia" 6896 6897#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737 6898#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6903#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6904msgid "Gender" 6905msgstr "Sexe" 6906 6907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 6908msgid "Genealogy" 6909msgstr "Genealogia" 6910 6911#. I18N: A configuration setting 6912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6913msgid "Genealogy contact" 6914msgstr "Contacte genealògic" 6915 6916#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6917#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6918msgid "Genealogy data" 6919msgstr "Dades genealògiques" 6920 6921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6923msgid "General" 6924msgstr "Opcions generals" 6925 6926#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6927#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6928msgid "General search" 6929msgstr "Recerca general" 6930 6931#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6932#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6933msgid "Generate sitemap files for search engines." 6934msgstr "Generar fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6935 6936#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6937#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6938#, php-format 6939msgid "Generated by %s" 6940msgstr "Generat per %s" 6941 6942#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6943msgid "Generation" 6944msgstr "Generació" 6945 6946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6948msgid "Generation " 6949msgstr "Generació " 6950 6951#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6952#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6953#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6954#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6955#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6956#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6957#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6959#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6962msgid "Generations" 6963msgstr "Generacions" 6964 6965#: app/Gedcom.php:874 6966msgid "Generations of ancestors" 6967msgstr "Generacions d’ascendents" 6968 6969#: app/Gedcom.php:879 6970msgid "Generations of descendants" 6971msgstr "Generacions de descendents" 6972 6973#. I18N: https://www.geonames.org 6974#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6975#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6976msgid "GeoNames" 6977msgstr "GeoNames" 6978 6979#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6980#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6981msgid "Geographic area" 6982msgstr "Zona geogràfica" 6983 6984#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6985#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6986#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848 6989#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6990msgid "Geographic data" 6991msgstr "Dades geogràfiques" 6992 6993#. I18N: find latitude/longitude for a place 6994#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6996msgid "Geolocation" 6997msgstr "Geolocalització" 6998 6999#. I18N: Name of a country or state 7000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7001msgid "Georgia" 7002msgstr "Geòrgia" 7003 7004#. I18N: Name of a country or state 7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7006msgid "Germany" 7007msgstr "Alemanya" 7008 7009#. I18N: a month in the French republican calendar 7010#: app/Date/FrenchDate.php:161 7011msgctxt "GENITIVE" 7012msgid "Germinal" 7013msgstr "Germinal" 7014 7015#. I18N: a month in the French republican calendar 7016#: app/Date/FrenchDate.php:255 7017msgctxt "INSTRUMENTAL" 7018msgid "Germinal" 7019msgstr "Germinal" 7020 7021#. I18N: a month in the French republican calendar 7022#: app/Date/FrenchDate.php:208 7023msgctxt "LOCATIVE" 7024msgid "Germinal" 7025msgstr "Germinal" 7026 7027#. I18N: a month in the French republican calendar 7028#. I18N: a month in the French republican calendar 7029#: app/Date/FrenchDate.php:114 7030msgctxt "NOMINATIVE" 7031msgid "Germinal" 7032msgstr "Germinal" 7033 7034#. I18N: Name of a country or state 7035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7036msgid "Ghana" 7037msgstr "Ghana" 7038 7039#. I18N: Name of a country or state 7040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7041msgid "Gibraltar" 7042msgstr "Gibraltar" 7043 7044#. I18N: Location of an LDS church temple 7045#: app/Elements/TempleCode.php:99 7046msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7047msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 7048 7049#. I18N: Location of an LDS church temple 7050#: app/Elements/TempleCode.php:100 7051msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7052msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 7053 7054#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7055#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7056msgid "Given name" 7057msgstr "Nom" 7058 7059#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698 7060#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7061#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7062#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7063#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7064msgid "Given names" 7065msgstr "Nom(s) de pila" 7066 7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7068msgid "Godchild" 7069msgstr "Fillol/a" 7070 7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7073msgid "Goddaughter" 7074msgstr "Fillola" 7075 7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7078msgid "Godfather" 7079msgstr "Padrí" 7080 7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7083msgid "Godmother" 7084msgstr "Padrina" 7085 7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7087msgid "Godparent" 7088msgstr "Padrí/na" 7089 7090#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7091#: app/Gedcom.php:619 7092msgid "Godparents" 7093msgstr "Padrins" 7094 7095#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7097msgid "Godson" 7098msgstr "Fillol" 7099 7100#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7101msgid "Google™ analytics" 7102msgstr "Google™ analytics" 7103 7104#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7105msgid "Google™ maps" 7106msgstr "Google™ maps" 7107 7108#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7109msgid "Google™ webmaster tools" 7110msgstr "Google™ webmaster tools" 7111 7112#: app/Gedcom.php:665 7113msgid "Graduation" 7114msgstr "Graduació" 7115 7116#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7117msgid "Greatest age at death" 7118msgstr "Més edat al morir" 7119 7120#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7121msgid "Greatest age between siblings" 7122msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7123 7124#. I18N: Name of a country or state 7125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7126msgid "Greece" 7127msgstr "Grècia" 7128 7129#. I18N: The name of a colour-scheme 7130#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7131msgid "Green Beam" 7132msgstr "Raig verd" 7133 7134#. I18N: Name of a country or state 7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7136msgid "Greenland" 7137msgstr "Groenlàndia" 7138 7139#. I18N: The gregorian calendar 7140#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7141msgid "Gregorian" 7142msgstr "Gregorià" 7143 7144#. I18N: Name of a country or state 7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7146msgid "Grenada" 7147msgstr "Granada" 7148 7149#. I18N: Location of an LDS church temple 7150#: app/Elements/TempleCode.php:101 7151msgid "Guadalajara, Mexico" 7152msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7153 7154#. I18N: Name of a country or state 7155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7156msgid "Guadeloupe" 7157msgstr "Guadalupe" 7158 7159#. I18N: Name of a country or state 7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7161msgid "Guam" 7162msgstr "Guam" 7163 7164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7165msgid "Guardian" 7166msgstr "Tutor" 7167 7168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7169msgctxt "FEMALE" 7170msgid "Guardian" 7171msgstr "Tutora" 7172 7173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7174msgctxt "MALE" 7175msgid "Guardian" 7176msgstr "Tutor" 7177 7178#. I18N: Name of a country or state 7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7180msgid "Guatemala" 7181msgstr "Guatemala" 7182 7183#. I18N: Location of an LDS church temple 7184#: app/Elements/TempleCode.php:102 7185msgid "Guatemala City, Guatemala" 7186msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7187 7188#. I18N: Location of an LDS church temple 7189#: app/Elements/TempleCode.php:103 7190msgid "Guayaquil, Ecuador" 7191msgstr "Guayaquil, Equador" 7192 7193#. I18N: Name of a country or state 7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7195msgid "Guernsey" 7196msgstr "Guernsey" 7197 7198#. I18N: Name of a country or state 7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7200msgid "Guinea" 7201msgstr "Guinea" 7202 7203#. I18N: Name of a country or state 7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7205msgid "Guinea-Bissau" 7206msgstr "Guinea Bissau" 7207 7208#. I18N: Name of a country or state 7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7210msgid "Guyana" 7211msgstr "Guaiana" 7212 7213#. I18N: Name of a module 7214#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7215msgid "HTML" 7216msgstr "HTML" 7217 7218#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7219msgid "Hair color" 7220msgstr "Color del cabell" 7221 7222#. I18N: Name of a country or state 7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7224msgid "Haiti" 7225msgstr "Haití" 7226 7227#. I18N: Location of an LDS church temple 7228#: app/Elements/TempleCode.php:105 7229msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7230msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7231 7232#. I18N: Location of an LDS church temple 7233#: app/Elements/TempleCode.php:147 7234msgid "Hamilton, New Zealand" 7235msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7236 7237#. I18N: Location of an LDS church temple 7238#: app/Elements/TempleCode.php:106 7239msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7240msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7241 7242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7243msgid "He " 7244msgstr "Ell " 7245 7246#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7247msgid "He died" 7248msgstr "Morí el" 7249 7250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7252msgid "He married" 7253msgstr "Casat amb" 7254 7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7256msgid "He resided at" 7257msgstr "Va viure a" 7258 7259#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7260msgid "He was born" 7261msgstr "Nat el" 7262 7263#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7264msgid "He was buried" 7265msgstr "Enterrat el" 7266 7267#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7268msgid "He was christened" 7269msgstr "Varen batejar-lo" 7270 7271#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7272msgid "He was cremated" 7273msgstr "Fou incinerat a" 7274 7275#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7276#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7277msgid "Header" 7278msgstr "Capçalera" 7279 7280#. I18N: Name of a country or state 7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7282msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7283msgstr "Illes Heard i McDonald" 7284 7285#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7286msgid "Hebrew" 7287msgstr "Hebreu" 7288 7289#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7290msgid "Hebrew name" 7291msgstr "Nom hebreu" 7292 7293#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7294msgid "Height" 7295msgstr "Alçària" 7296 7297#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7298#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7299#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7300#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7301#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7302#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7303#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7304#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7305#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7306#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7307#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7308#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7309#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7310#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7311#, php-format 7312msgid "Hello %s…" 7313msgstr "Hola %s …" 7314 7315#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7316#, php-format 7317msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7318msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7319 7320#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7321#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7322#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7323#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7324msgid "Hello administrator…" 7325msgstr "Hola Administrador …" 7326 7327#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7328#: resources/views/help/link.phtml:15 7329msgid "Help" 7330msgstr "Ajuda" 7331 7332#. I18N: Location of an LDS church temple 7333#: app/Elements/TempleCode.php:108 7334msgid "Helsinki, Finland" 7335msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7336 7337#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7338#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7339#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7340#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7341#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7342#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7345#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7348#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7349#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7350#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7351#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7352#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7353msgctxt "font name" 7354msgid "Helvetica" 7355msgstr "Helvètica" 7356 7357#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7358msgid "Her occupation was" 7359msgstr "Llur ofici era" 7360 7361#. I18N: https://wego.here.com 7362#: app/Module/HereMaps.php:96 7363msgid "Here maps" 7364msgstr "Aquí mapes" 7365 7366#. I18N: Location of an LDS church temple 7367#: app/Elements/TempleCode.php:109 7368msgid "Hermosillo, Mexico" 7369msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7370 7371#. I18N: a month in the Jewish calendar 7372#: app/Date/JewishDate.php:195 7373msgctxt "GENITIVE" 7374msgid "Heshvan" 7375msgstr "Heixvan" 7376 7377#. I18N: a month in the Jewish calendar 7378#: app/Date/JewishDate.php:299 7379msgctxt "INSTRUMENTAL" 7380msgid "Heshvan" 7381msgstr "Heixvan" 7382 7383#. I18N: a month in the Jewish calendar 7384#: app/Date/JewishDate.php:247 7385msgctxt "LOCATIVE" 7386msgid "Heshvan" 7387msgstr "Heixvan" 7388 7389#. I18N: a month in the Jewish calendar 7390#: app/Date/JewishDate.php:143 7391msgctxt "NOMINATIVE" 7392msgid "Heshvan" 7393msgstr "Heixvan" 7394 7395#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7396#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7397#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7398#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7399#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7400msgid "Hide GEDCOM tags" 7401msgstr "Ocultar les etiquetes GEDCOM" 7402 7403#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609 7404#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7405#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7407msgid "Hide from everyone" 7408msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7409 7410#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7411#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7413#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7414#: resources/views/login-page.phtml:47 7415#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7416#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7417#: resources/views/register-page.phtml:76 7418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7421#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7422msgid "Hide password" 7423msgstr "Ocultar la contrasenya" 7424 7425#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7426#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7427#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7428msgid "Hide these errors" 7429msgstr "Ocultar aquests errors" 7430 7431#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7432msgid "Hide unused locations" 7433msgstr "Ocultar els indrets no utilitzats" 7434 7435#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7436msgid "Hierarchical relationship" 7437msgstr "Relació jeràrquica" 7438 7439#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7440#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7441#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7442#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7443msgid "Highlighted image" 7444msgstr "Imatge principal" 7445 7446#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7447#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7448#: resources/views/help/date.phtml:187 7449msgid "Hijri" 7450msgstr "Islàmic" 7451 7452#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7453msgid "His occupation was" 7454msgstr "Llur ofici era" 7455 7456#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743 7458#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7459#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7460#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7461#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7462#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7463msgid "Historic events" 7464msgstr "Esdeveniments històrics" 7465 7466#. I18N: Name of a module 7467#. I18N: A configuration setting 7468#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7470msgid "Hit counters" 7471msgstr "Compta-visites" 7472 7473#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7474msgid "Holocaust" 7475msgstr "Holocaustre" 7476 7477#. I18N: Name of a module 7478#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 7480#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7481#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7482msgid "Home page" 7483msgstr "Pàgina d’inici" 7484 7485#. I18N: Name of a country or state 7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7487msgid "Honduras" 7488msgstr "Hondures" 7489 7490#. I18N: Location of an LDS church temple 7491#. I18N: Name of a country or state 7492#: app/Elements/TempleCode.php:110 7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7494msgid "Hong Kong" 7495msgstr "Hong Kong" 7496 7497#. I18N: Name of a module/chart 7498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7499#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7500msgid "Hourglass chart" 7501msgstr "Rellotge de sorra" 7502 7503#. I18N: %s is an individual’s name 7504#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7505#, php-format 7506msgid "Hourglass chart of %s" 7507msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7508 7509#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7510msgid "Household" 7511msgstr "Casa" 7512 7513#. I18N: Location of an LDS church temple 7514#: app/Elements/TempleCode.php:111 7515msgid "Houston, Texas, United States" 7516msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7517 7518#. I18N: Configuration option 7519#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7520msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7521msgstr "Nivell de recursivitat a en la recerca de parentiu" 7522 7523#. I18N: Name of a country or state 7524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7525msgid "Hungary" 7526msgstr "Hongria" 7527 7528#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459 7529#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7530#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7532#: resources/views/fact-date.phtml:139 7533#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7534#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7535#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7544msgid "Husband" 7545msgstr "Marit" 7546 7547#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7548msgid "Husband’s age" 7549msgstr "Edat del marit" 7550 7551#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7553msgid "IP address" 7554msgstr "Adreça IP" 7555 7556#. I18N: Name of a country or state 7557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7558msgid "Iceland" 7559msgstr "Islàndia" 7560 7561#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7562msgctxt "Surname tradition" 7563msgid "Icelandic" 7564msgstr "Islandesa" 7565 7566#. I18N: Location of an LDS church temple 7567#: app/Elements/TempleCode.php:112 7568msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7569msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7570 7571#: app/Gedcom.php:667 7572msgid "Identification number" 7573msgstr "Número d’identificador" 7574 7575#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7576msgid "Identifiers" 7577msgstr "Identificadors" 7578 7579#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7580msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7581msgstr "" 7582"Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar " 7583"amb un fet o un esdeveniment, podeu moure'l a la ubicació correcta." 7584 7585#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7586#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7587msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7588msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7589 7590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7591msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7592msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7593 7594#: resources/views/help/name.phtml:24 7595#, php-format 7596msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7597msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7598 7599#: resources/views/help/name.phtml:21 7600#, php-format 7601msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7602msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7603 7604#: resources/views/help/name.phtml:30 7605#, php-format 7606msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7607msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7608 7609#: resources/views/help/name.phtml:27 7610#, php-format 7611msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7612msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7613 7614#: resources/views/help/name.phtml:18 7615#, php-format 7616msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7617msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7618 7619#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7620msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7621msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7622 7623#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7624msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7625msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7626 7627#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7628#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7629msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7630msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7631 7632#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7634msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7635msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7636 7637#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7639msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7640msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7641 7642#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7643msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7644msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7645 7646#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7647msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7648msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7649 7650#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7651msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7652msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7653 7654#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7655msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7656msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7657 7658#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7659#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7660msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7661msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7662 7663#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7664#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7665msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7666msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7667 7668#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7669msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7670msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7671 7672#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7673msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7674msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7675 7676#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7677#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7678msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7679msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer." 7680 7681#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7682msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7683msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7684 7685#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7687msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7688msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7689 7690#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7692msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7693msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7694 7695#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7696msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7697msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7698 7699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7700msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7701msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7702 7703#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7704msgid "Image dimensions" 7705msgstr "Dimensions de la imatge" 7706 7707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7708msgid "Images without watermarks" 7709msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7710 7711#: app/Gedcom.php:669 7712msgid "Immigration" 7713msgstr "Immigració" 7714 7715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7716#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7717msgid "Import" 7718msgstr "Importa" 7719 7720#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7721msgid "Import a GEDCOM file" 7722msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7723 7724#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 7726msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7727msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7728 7729#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7730msgid "Import geographic data" 7731msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7732 7733#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7734msgid "Import preferences" 7735msgstr "Opcions d'importació" 7736 7737#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7738#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7739msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7740msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7741 7742#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7743msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7744msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7745 7746#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7747msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7748msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7749 7750#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7752msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7753msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7754 7755#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7757msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7758msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7759 7760#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7761msgid "In this month…" 7762msgstr "Aquest mes…" 7763 7764#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7765msgid "In this year…" 7766msgstr "Enguany…" 7767 7768#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7769#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7770msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7771msgstr "" 7772"A la versió 1 de webtrees, es podien afegir miniatures personalitzades a " 7773"objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7774 7775#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7776msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7777msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7778 7779#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7780msgid "Include aliases" 7781msgstr "Incloeu àlies" 7782 7783#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7784msgid "Include associates" 7785msgstr "Inclou-hi associats" 7786 7787#: app/Module/IndividualListModule.php:341 7788#, php-format 7789msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7790msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7791 7792#. I18N: Label for check-box 7793#: resources/views/admin/media.phtml:68 7794#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7795msgid "Include subfolders" 7796msgstr "Inclou els subdirectoris" 7797 7798#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7799msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7800msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7801 7802#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7803msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7804msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7805 7806#. I18N: Label for a configuration option 7807#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7808msgid "Include the individual’s immediate family" 7809msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7810 7811#. I18N: Name of a country or state 7812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7813msgid "India" 7814msgstr "Índia" 7815 7816#. I18N: Location of an LDS church temple 7817#: app/Elements/TempleCode.php:113 7818msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7819msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7820 7821#. I18N: Name of a module/report 7822#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532 7823#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7824#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7825#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7827#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7828#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7829#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7830#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7831#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7832#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7833#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7834#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7835#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7836#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7837#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7838#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7839#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7840#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7841#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7842#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7843#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7844#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7845#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7846#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7847#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7848#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7849#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7854#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7856#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7857msgid "Individual" 7858msgstr "Persona" 7859 7860#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7861msgid "Individual 1" 7862msgstr "Persona 1" 7863 7864#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7865msgid "Individual 2" 7866msgstr "Persona 2" 7867 7868#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7869msgid "Individual distribution chart" 7870msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7871 7872#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7873msgid "Individual facts and events" 7874msgstr "Fets i esdeveniments individuals" 7875 7876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7877msgid "Individual page" 7878msgstr "Pàgina personal" 7879 7880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7881msgid "Individual pages" 7882msgstr "Pàgines individuals" 7883 7884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7885#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7886msgid "Individual record" 7887msgstr "Registre personal" 7888 7889#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7890#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7891#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7892msgid "Individual who lived the longest" 7893msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7894 7895#. I18N: Name of a module/list 7896#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7897#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7898#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7899#: app/Module/IndividualListModule.php:88 7900#: app/Module/IndividualListModule.php:304 7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7908#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7909#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7910#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7911#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7912#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7913#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7914#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7915#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40 7916#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7917#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7918#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7919#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7920#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7921#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7922#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7923#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7924#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7925#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7926#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7927#: resources/views/search-results.phtml:39 7928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7930msgid "Individuals" 7931msgstr "Persones" 7932 7933#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7934#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7935msgid "Individuals with sources" 7936msgstr "Persones amb fonts" 7937 7938#: app/Module/IndividualListModule.php:435 7939#, php-format 7940msgid "Individuals with surname %s" 7941msgstr "Persones amb cognom %s" 7942 7943#. I18N: Name of a country or state 7944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7945msgid "Indonesia" 7946msgstr "Indonèsia" 7947 7948#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7949msgid "Informant" 7950msgstr "Informant" 7951 7952#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7953msgctxt "FEMALE" 7954msgid "Informant" 7955msgstr "Declarant" 7956 7957#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7958msgctxt "MALE" 7959msgid "Informant" 7960msgstr "Declarant" 7961 7962#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7963msgid "Inline-source records are discouraged." 7964msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia." 7965 7966#. I18N: Name of a module 7967#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7968#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7969msgid "Interactive tree" 7970msgstr "Arbre interactiu" 7971 7972#. I18N: %s is an individual’s name 7973#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7974#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7975#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7976#, php-format 7977msgid "Interactive tree of %s" 7978msgstr "Arbre interactiu de %s" 7979 7980#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7981msgid "Interment" 7982msgstr "Enterrament" 7983 7984#: app/Services/MessageService.php:231 7985msgid "Internal messaging" 7986msgstr "Missatgeria interna" 7987 7988#: app/Services/MessageService.php:232 7989msgid "Internal messaging with emails" 7990msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7991 7992#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7993msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7994msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7995 7996#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7997msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7998msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ." 7999 8000#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 8001msgid "Invalid GEDCOM level number." 8002msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid." 8003 8004#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 8005msgid "Invalid GEDCOM record" 8006msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 8007 8008#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8009msgid "Invalid GEDCOM record." 8010msgstr "Registre GEDCOM no vàlid." 8011 8012#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8013msgid "Invalid GEDCOM tag." 8014msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida." 8015 8016#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8017msgid "Invalid GEDCOM value." 8018msgstr "Valor GEDCOM no vàlid." 8019 8020#: app/Date.php:224 8021msgid "Invalid date" 8022msgstr "Data no vàlida" 8023 8024#. I18N: Name of a country or state 8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8026msgid "Iran" 8027msgstr "Iran" 8028 8029#. I18N: Name of a country or state 8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8031msgid "Iraq" 8032msgstr "Iraq" 8033 8034#. I18N: Name of a country or state 8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8036msgid "Ireland" 8037msgstr "Irlanda" 8038 8039#. I18N: Name of a country or state 8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8041msgid "Isle of Man" 8042msgstr "Illa de Man" 8043 8044#. I18N: Name of a country or state 8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8046msgid "Israel" 8047msgstr "Israel" 8048 8049#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8050msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8051msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 8052 8053#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8054msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8055msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions." 8056 8057#. I18N: Name of a country or state 8058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8059msgid "Italy" 8060msgstr "Itàlia" 8061 8062#. I18N: a month in the Jewish calendar 8063#: app/Date/JewishDate.php:209 8064msgctxt "GENITIVE" 8065msgid "Iyar" 8066msgstr "Iar" 8067 8068#. I18N: a month in the Jewish calendar 8069#: app/Date/JewishDate.php:313 8070msgctxt "INSTRUMENTAL" 8071msgid "Iyar" 8072msgstr "Iar" 8073 8074#. I18N: a month in the Jewish calendar 8075#: app/Date/JewishDate.php:261 8076msgctxt "LOCATIVE" 8077msgid "Iyar" 8078msgstr "Iar" 8079 8080#. I18N: a month in the Jewish calendar 8081#: app/Date/JewishDate.php:157 8082msgctxt "NOMINATIVE" 8083msgid "Iyar" 8084msgstr "Iar" 8085 8086#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8087#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8088#: resources/views/help/date.phtml:203 8089msgid "Jalali" 8090msgstr "Jalali" 8091 8092#. I18N: Name of a country or state 8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8094msgid "Jamaica" 8095msgstr "Jamaica" 8096 8097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8098msgctxt "Abbreviation for January" 8099msgid "Jan" 8100msgstr "Gen" 8101 8102#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8103msgctxt "GENITIVE" 8104msgid "January" 8105msgstr "Gener" 8106 8107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8108msgctxt "INSTRUMENTAL" 8109msgid "January" 8110msgstr "Gener" 8111 8112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8113msgctxt "LOCATIVE" 8114msgid "January" 8115msgstr "Gener" 8116 8117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8118#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8119#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8120msgctxt "NOMINATIVE" 8121msgid "January" 8122msgstr "Gener" 8123 8124#. I18N: Name of a country or state 8125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8126msgid "Japan" 8127msgstr "Japó" 8128 8129#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8130#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8131#: resources/views/help/date.phtml:171 8132msgid "Jewish" 8133msgstr "Jueu" 8134 8135#. I18N: Location of an LDS church temple 8136#: app/Elements/TempleCode.php:114 8137msgid "Johannesburg, South Africa" 8138msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8139 8140#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8141#: app/Services/TreeService.php:226 8142msgid "John /DOE/" 8143msgstr "John /DOE/" 8144 8145#. I18N: Name of a country or state 8146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8147msgid "Jordan" 8148msgstr "Jordània" 8149 8150#. I18N: Location of an LDS church temple 8151#: app/Elements/TempleCode.php:115 8152msgid "Jordan River, Utah, United States" 8153msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8154 8155#. I18N: Name of a module 8156#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8157msgid "Journal" 8158msgstr "Agenda" 8159 8160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8161msgctxt "Abbreviation for July" 8162msgid "Jul" 8163msgstr "Jul" 8164 8165#. I18N: The julian calendar 8166#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8167#: resources/views/help/date.phtml:155 8168msgid "Julian" 8169msgstr "Julià" 8170 8171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8172msgctxt "GENITIVE" 8173msgid "July" 8174msgstr "Juliol" 8175 8176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8177msgctxt "INSTRUMENTAL" 8178msgid "July" 8179msgstr "Juliol" 8180 8181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8182msgctxt "LOCATIVE" 8183msgid "July" 8184msgstr "Juliol" 8185 8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8188#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8189msgctxt "NOMINATIVE" 8190msgid "July" 8191msgstr "Juliol" 8192 8193#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8194#: app/Date/HijriDate.php:150 8195msgctxt "GENITIVE" 8196msgid "Jumada al-awwal" 8197msgstr "Jumada al-ula" 8198 8199#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8200#: app/Date/HijriDate.php:240 8201msgctxt "INSTRUMENTAL" 8202msgid "Jumada al-awwal" 8203msgstr "Jumada al-ula" 8204 8205#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8206#: app/Date/HijriDate.php:195 8207msgctxt "LOCATIVE" 8208msgid "Jumada al-awwal" 8209msgstr "Jumada al-ula" 8210 8211#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8212#: app/Date/HijriDate.php:105 8213msgctxt "NOMINATIVE" 8214msgid "Jumada al-awwal" 8215msgstr "Jumada al-ula" 8216 8217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8218#: app/Date/HijriDate.php:152 8219msgctxt "GENITIVE" 8220msgid "Jumada al-thani" 8221msgstr "Jumada al-àkhira" 8222 8223#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8224#: app/Date/HijriDate.php:242 8225msgctxt "INSTRUMENTAL" 8226msgid "Jumada al-thani" 8227msgstr "Jumada al-àkhira" 8228 8229#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8230#: app/Date/HijriDate.php:197 8231msgctxt "LOCATIVE" 8232msgid "Jumada al-thani" 8233msgstr "Jumada al-àkhira" 8234 8235#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8236#: app/Date/HijriDate.php:107 8237msgctxt "NOMINATIVE" 8238msgid "Jumada al-thani" 8239msgstr "Jumada al-àkhira" 8240 8241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8242msgctxt "Abbreviation for June" 8243msgid "Jun" 8244msgstr "Jun" 8245 8246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8247msgctxt "GENITIVE" 8248msgid "June" 8249msgstr "Juny" 8250 8251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8252msgctxt "INSTRUMENTAL" 8253msgid "June" 8254msgstr "Juny" 8255 8256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8257msgctxt "LOCATIVE" 8258msgid "June" 8259msgstr "Juny" 8260 8261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8264msgctxt "NOMINATIVE" 8265msgid "June" 8266msgstr "Juny" 8267 8268#. I18N: Location of an LDS church temple 8269#: app/Elements/TempleCode.php:116 8270msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8271msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8272 8273#. I18N: Name of a country or state 8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8275msgid "Kazakhstan" 8276msgstr "Kazakhstan" 8277 8278#. I18N: A configuration setting 8279#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8280msgid "Keep media objects" 8281msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8282 8283#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8284msgid "Keep open" 8285msgstr "Mantenir obert" 8286 8287#. I18N: A configuration setting 8288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8289#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8290#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8291msgid "Keep the existing “last change” information" 8292msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8293 8294#. I18N: Name of a country or state 8295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8296msgid "Kenya" 8297msgstr "Kenya" 8298 8299#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8300msgid "Keyword examples" 8301msgstr "Exemples de paraules clau" 8302 8303#: app/Date/JalaliDate.php:275 8304msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8305msgid "Khor" 8306msgstr "Khor" 8307 8308#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8309#: app/Date/JalaliDate.php:143 8310msgctxt "GENITIVE" 8311msgid "Khordad" 8312msgstr "Khordad" 8313 8314#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8315#: app/Date/JalaliDate.php:233 8316msgctxt "INSTRUMENTAL" 8317msgid "Khordad" 8318msgstr "Khordad" 8319 8320#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8321#: app/Date/JalaliDate.php:188 8322msgctxt "LOCATIVE" 8323msgid "Khordad" 8324msgstr "Khordad" 8325 8326#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8327#: app/Date/JalaliDate.php:98 8328msgctxt "NOMINATIVE" 8329msgid "Khordad" 8330msgstr "Khordad" 8331 8332#. I18N: Name of a country or state 8333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8334msgid "Kiribati" 8335msgstr "Kiribati" 8336 8337#. I18N: a month in the Jewish calendar 8338#: app/Date/JewishDate.php:197 8339msgctxt "GENITIVE" 8340msgid "Kislev" 8341msgstr "Quisleu" 8342 8343#. I18N: a month in the Jewish calendar 8344#: app/Date/JewishDate.php:301 8345msgctxt "INSTRUMENTAL" 8346msgid "Kislev" 8347msgstr "Quisleu" 8348 8349#. I18N: a month in the Jewish calendar 8350#: app/Date/JewishDate.php:249 8351msgctxt "LOCATIVE" 8352msgid "Kislev" 8353msgstr "Quisleu" 8354 8355#. I18N: a month in the Jewish calendar 8356#: app/Date/JewishDate.php:145 8357msgctxt "NOMINATIVE" 8358msgid "Kislev" 8359msgstr "Quisleu" 8360 8361#. I18N: Location of an LDS church temple 8362#: app/Elements/TempleCode.php:117 8363msgid "Kona, Hawaii, United States" 8364msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8365 8366#. I18N: Name of a country or state 8367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8368msgid "Korea" 8369msgstr "República de Corea" 8370 8371#. I18N: Name of a country or state 8372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8373msgid "Kuwait" 8374msgstr "Kuwait" 8375 8376#. I18N: Location of an LDS church temple 8377#: app/Elements/TempleCode.php:118 8378msgid "Kyiv, Ukraine" 8379msgstr "Kíev, Ucraïna" 8380 8381#. I18N: Name of a country or state 8382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8383msgid "Kyrgyzstan" 8384msgstr "Kirguizistan" 8385 8386#: app/Gedcom.php:584 8387msgid "LDS baptism" 8388msgstr "Bateig mormó" 8389 8390#: app/Gedcom.php:738 8391msgid "LDS child sealing" 8392msgstr "Segellament mormó del fill" 8393 8394#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8395msgid "LDS church" 8396msgstr "Església mormona" 8397 8398#: app/Gedcom.php:626 8399msgid "LDS confirmation" 8400msgstr "Confirmació mormona" 8401 8402#: app/Gedcom.php:646 8403msgid "LDS endowment" 8404msgstr "Investidura mormona" 8405 8406#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8407#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 8408msgid "LDS initiatory" 8409msgstr "Iniciàtic de l'església mormona" 8410 8411#: app/Gedcom.php:478 8412msgid "LDS spouse sealing" 8413msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8414 8415#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8416#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8417msgid "Label" 8418msgstr "Etiqueta" 8419 8420#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8421msgid "Label for husband" 8422msgstr "Etiqueta per al marit" 8423 8424#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8425msgid "Label for wife" 8426msgstr "Etiqueta per a la muller" 8427 8428#. I18N: Location of an LDS church temple 8429#: app/Elements/TempleCode.php:107 8430msgid "Laie, Hawaii, United States" 8431msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8432 8433#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8434#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8435msgid "Land purchase" 8436msgstr "Compra de terrenys" 8437 8438#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8439#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8440msgid "Land sale" 8441msgstr "Venda de terrenys" 8442 8443#. I18N: page orientation 8444#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8445#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8446#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8447msgid "Landscape" 8448msgstr "Apaïsat" 8449 8450#. I18N: A configuration setting 8451#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865 8452#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8453#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8454#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8455#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8457#: resources/views/admin/users.phtml:31 8458#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8459#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8460#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8461msgid "Language" 8462msgstr "Idioma" 8463 8464#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8466#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8467#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8468msgid "Languages" 8469msgstr "Idiomes" 8470 8471#. I18N: Name of a country or state 8472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8473msgid "Laos" 8474msgstr "Laos" 8475 8476#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8477msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8478msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8479 8480#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8481#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8482msgid "Largest families" 8483msgstr "Famílies més nombroses" 8484 8485#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8486msgid "Largest number of grandchildren" 8487msgstr "Més nombre de néts" 8488 8489#. I18N: Location of an LDS church temple 8490#: app/Elements/TempleCode.php:125 8491msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8492msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8493 8494#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613 8495#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828 8496#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875 8497#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8498#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8499#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8500#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8501#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8502#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8503#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8504#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8505#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8506#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8507#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8508#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8509msgid "Last change" 8510msgstr "Darrera modificació" 8511 8512#. I18N: Last checked X hours ago. 8513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8514#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8515#, php-format 8516msgid "Last checked %s." 8517msgstr "Última comprovació %s." 8518 8519#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8520msgid "Last email reminder was sent " 8521msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8522 8523#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8524msgid "Last event" 8525msgstr "Esdeveniment més recent" 8526 8527#: resources/views/admin/users.phtml:35 8528msgid "Last signed in" 8529msgstr "Darrer accés" 8530 8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8534#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8535msgid "Latest birth" 8536msgstr "Darrer naixement" 8537 8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8541#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8542msgid "Latest death" 8543msgstr "Darrera defunció" 8544 8545#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8546msgid "Latest divorce" 8547msgstr "Darrer divorci" 8548 8549#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8550msgid "Latest marriage" 8551msgstr "Darrer casament" 8552 8553#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8554#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 8555#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 8556#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8557#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8558#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8559#: resources/views/fact-place.phtml:35 8560#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8561msgid "Latitude" 8562msgstr "Latitud" 8563 8564#. I18N: Name of a country or state 8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8566msgid "Latvia" 8567msgstr "Latònia" 8568 8569#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8570#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8571#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8572#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8573#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8574#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8575#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8576#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8577#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8578#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8579#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8580msgid "Layout" 8581msgstr "Disposició" 8582 8583#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8584msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8585msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8586 8587#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8588msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8589msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8590 8591#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8593msgid "Leaves" 8594msgstr "Fulles" 8595 8596#. I18N: Name of a country or state 8597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8598msgid "Lebanon" 8599msgstr "Líban" 8600 8601#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8602#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8603msgid "Legacy URLs" 8604msgstr "URL heretats" 8605 8606#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8607msgid "Legatee" 8608msgstr "Legatari/a" 8609 8610#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8611msgid "Length" 8612msgstr "Llargada" 8613 8614#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8615msgid "Length of marriage" 8616msgstr "Durada del matrimoni" 8617 8618#. I18N: Name of a country or state 8619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8620msgid "Lesotho" 8621msgstr "Lesotho" 8622 8623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8625#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8626#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8627#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8628#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8634#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8636#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8638#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8639msgctxt "paper size" 8640msgid "Letter" 8641msgstr "Letter" 8642 8643#. I18N: Name of a country or state 8644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8645msgid "Liberia" 8646msgstr "Libèria" 8647 8648#. I18N: Name of a country or state 8649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8650msgid "Libya" 8651msgstr "Líbia" 8652 8653#. I18N: Name of a country or state 8654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8655msgid "Liechtenstein" 8656msgstr "Liechtenstein" 8657 8658#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8659msgid "Lifespan" 8660msgstr "Longevitat" 8661 8662#. I18N: Name of a module/chart 8663#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8664msgid "Lifespans" 8665msgstr "Longevitats" 8666 8667#. I18N: Location of an LDS church temple 8668#: app/Elements/TempleCode.php:120 8669msgid "Lima, Peru" 8670msgstr "Lima, Perú" 8671 8672#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8673msgid "Line endings" 8674msgstr "Terminacions de línia" 8675 8676#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8677msgid "Line number" 8678msgstr "Número de línia" 8679 8680#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821 8682msgid "Link media objects to facts and events" 8683msgstr "Vincular objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8684 8685#. I18N: You need to: 8686#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8687#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8688msgid "Link the user account to an individual." 8689msgstr "Vincular el compte d'usuari a una persona." 8690 8691#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8692#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8693msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8694msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8695 8696#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8697#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8698msgid "Link this media object to a family" 8699msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8700 8701#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8702#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8703msgid "Link this media object to a source" 8704msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8705 8706#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8707#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8708msgid "Link this media object to an individual" 8709msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8710 8711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8712msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8713msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8714 8715#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8716#: resources/views/chart-box.phtml:126 8717msgid "Links" 8718msgstr "Enllaços" 8719 8720#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8721#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8722msgid "List" 8723msgstr "Llista" 8724 8725#. I18N: Name of a module 8726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8727#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 8729#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8730#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8732msgid "Lists" 8733msgstr "Llistes" 8734 8735#. I18N: Name of a country or state 8736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8737msgid "Lithuania" 8738msgstr "Lituana" 8739 8740#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8741msgctxt "Surname tradition" 8742msgid "Lithuanian" 8743msgstr "Lituanesa" 8744 8745#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8746msgid "Living" 8747msgstr "Persona viva" 8748 8749#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8750msgid "Living individuals" 8751msgstr "Gent viva" 8752 8753#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8754msgid "Loading…" 8755msgstr "Carregant…" 8756 8757#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8758#: resources/views/admin/media.phtml:40 8759msgid "Local files" 8760msgstr "Fitxers locals" 8761 8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8763#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8764#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8765#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8766#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8767msgid "Location" 8768msgstr "Ubicació" 8769 8770#. I18N: Name of a module/list 8771#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65 8772#: app/Module/LocationListModule.php:144 8773#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8774#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8775#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8776#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8777#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8778#: resources/views/search-results.phtml:94 8779msgid "Locations" 8780msgstr "Ubicacions" 8781 8782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8783msgid "Lodger" 8784msgstr "Hoste" 8785 8786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8787msgctxt "FEMALE" 8788msgid "Lodger" 8789msgstr "Hostessa" 8790 8791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8792msgctxt "MALE" 8793msgid "Lodger" 8794msgstr "Hoste" 8795 8796#. I18N: Location of an LDS church temple 8797#: app/Elements/TempleCode.php:121 8798msgid "Logan, Utah, United States" 8799msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8800 8801#. I18N: Location of an LDS church temple 8802#: app/Elements/TempleCode.php:122 8803msgid "London, England" 8804msgstr "Londres, Angleterra" 8805 8806#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8808msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8809msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8810 8811#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8812msgid "Longest marriage" 8813msgstr "Matrimoni més durador" 8814 8815#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8816#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8817#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 8818#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8819#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8820#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8821#: resources/views/fact-place.phtml:36 8822#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8823msgid "Longitude" 8824msgstr "Longitud" 8825 8826#. I18N: Location of an LDS church temple 8827#: app/Elements/TempleCode.php:119 8828msgid "Los Angeles, California, United States" 8829msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8830 8831#. I18N: Location of an LDS church temple 8832#: app/Elements/TempleCode.php:123 8833msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8834msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8835 8836#. I18N: Location of an LDS church temple 8837#: app/Elements/TempleCode.php:124 8838msgid "Lubbock, Texas, United States" 8839msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8840 8841#. I18N: Name of a country or state 8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8843msgid "Luxembourg" 8844msgstr "Luxemburg" 8845 8846#. I18N: Name of a country or state 8847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8848msgid "Macau" 8849msgstr "Macau" 8850 8851#. I18N: Name of a country or state 8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8853msgid "Macedonia" 8854msgstr "Macedònia" 8855 8856#. I18N: Name of a country or state 8857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8858msgid "Madagascar" 8859msgstr "Madagascar" 8860 8861#. I18N: Location of an LDS church temple 8862#: app/Elements/TempleCode.php:126 8863msgid "Madrid, Spain" 8864msgstr "Madrid, Espanya" 8865 8866#. I18N: Type of media object 8867#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8868msgid "Magazine" 8869msgstr "Revista" 8870 8871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8872#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8873#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8874msgid "Maidenhead location code" 8875msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8876 8877#: app/Services/MessageService.php:234 8878msgid "Mailto link" 8879msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8880 8881#. I18N: Name of a country or state 8882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8883msgid "Malawi" 8884msgstr "Malawi" 8885 8886#. I18N: Name of a country or state 8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8888msgid "Malaysia" 8889msgstr "Malàisia" 8890 8891#. I18N: Name of a country or state 8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8893msgid "Maldives" 8894msgstr "Maldives" 8895 8896#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8897msgid "Male" 8898msgstr "Home" 8899 8900#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8901#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8902#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8903#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8905#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8906#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8907#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8908#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8909#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8910#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8911msgid "Males" 8912msgstr "Homes" 8913 8914#. I18N: Name of a country or state 8915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8916msgid "Mali" 8917msgstr "Mali" 8918 8919#. I18N: Name of a country or state 8920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8921msgid "Malta" 8922msgstr "Malta" 8923 8924#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8926#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8927#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8930#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8931#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8932#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8933#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8936#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8937#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8938msgid "Manage family trees" 8939msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8940 8941#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809 8943#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8944msgid "Manage media" 8945msgstr "Gestió multimèdia" 8946 8947#. I18N: Listbox entry; name of a role 8948#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8949#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8950#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8952msgid "Manager" 8953msgstr "Gestor" 8954 8955#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8956msgid "Managers" 8957msgstr "Gestors" 8958 8959#. I18N: Location of an LDS church temple 8960#: app/Elements/TempleCode.php:127 8961msgid "Manaus, Brazil" 8962msgstr "Manaus, Brasil" 8963 8964#. I18N: Location of an LDS church temple 8965#: app/Elements/TempleCode.php:128 8966msgid "Manhattan, New York, United States" 8967msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8968 8969#. I18N: Location of an LDS church temple 8970#: app/Elements/TempleCode.php:129 8971msgid "Manila, Philippines" 8972msgstr "Manila, Filipines" 8973 8974#. I18N: Location of an LDS church temple 8975#: app/Elements/TempleCode.php:130 8976msgid "Manti, Utah, United States" 8977msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8978 8979#. I18N: Type of media object 8980#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8981msgid "Manuscript" 8982msgstr "Manuscrit" 8983 8984#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8985msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8986msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells." 8987 8988#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8990msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8991msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8992 8993#. I18N: Type of media object 8994#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838 8996#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8997msgid "Map" 8998msgstr "Mapa" 8999 9000#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9001msgid "Map link" 9002msgstr "Enllaç al mapa" 9003 9004#. I18N: Links to maps 9005#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9007msgid "Map links" 9008msgstr "Mapes enllaçats" 9009 9010#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9011#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 9013msgid "Map providers" 9014msgstr "Proveïdors de mapes" 9015 9016#. I18N: mapbox.com 9017#: app/Module/MapBox.php:96 9018msgid "Mapbox" 9019msgstr "Mapbox" 9020 9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9022msgctxt "Abbreviation for March" 9023msgid "Mar" 9024msgstr "Mar" 9025 9026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9027msgctxt "GENITIVE" 9028msgid "March" 9029msgstr "Març" 9030 9031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9032msgctxt "INSTRUMENTAL" 9033msgid "March" 9034msgstr "Març" 9035 9036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9037msgctxt "LOCATIVE" 9038msgid "March" 9039msgstr "Març" 9040 9041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9042#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9043#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9044msgctxt "NOMINATIVE" 9045msgid "March" 9046msgstr "Març" 9047 9048#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9050msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9051msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 9052 9053#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465 9054#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9055#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9056#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9057#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9058#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9059#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9060#: resources/views/selects/family.phtml:15 9061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9110msgid "Marriage" 9111msgstr "Enllaç" 9112 9113#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9114msgid "Marriage banns" 9115msgstr "Amonestacions" 9116 9117#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9118msgid "Marriage beginning status" 9119msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9120 9121#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9122msgid "Marriage bond" 9123msgstr "Compromís matrimonial" 9124 9125#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9126msgid "Marriage by country" 9127msgstr "Per país de casament" 9128 9129#: app/Gedcom.php:463 9130msgid "Marriage contract" 9131msgstr "Capítols matrimonials" 9132 9133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9134msgid "Marriage date range end" 9135msgstr "Final del lapse de data de casament" 9136 9137#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9138msgid "Marriage date range start" 9139msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9140 9141#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9142msgid "Marriage ending status" 9143msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9144 9145#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9146msgid "Marriage intention" 9147msgstr "Petició de matrimoni" 9148 9149#: app/Gedcom.php:464 9150msgid "Marriage license" 9151msgstr "Llicència de matrimoni" 9152 9153#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9154msgid "Marriage of a brother" 9155msgstr "Casament d’un germà" 9156 9157#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9159msgid "Marriage of a child" 9160msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9161 9162#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9163msgid "Marriage of a daughter" 9164msgstr "Casament d’una filla" 9165 9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9167msgid "Marriage of a father" 9168msgstr "Casament del pare" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9171#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9172#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9174msgid "Marriage of a grandchild" 9175msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9176 9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9178msgid "Marriage of a granddaughter" 9179msgstr "Casament d’una néta" 9180 9181#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9182msgctxt "daughter’s daughter" 9183msgid "Marriage of a granddaughter" 9184msgstr "Casament d’una néta" 9185 9186#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9187msgctxt "son’s daughter" 9188msgid "Marriage of a granddaughter" 9189msgstr "Casament d’una néta" 9190 9191#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9192msgid "Marriage of a grandson" 9193msgstr "Casament d’un nét" 9194 9195#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9196msgctxt "daughter’s son" 9197msgid "Marriage of a grandson" 9198msgstr "Casament d’un nét" 9199 9200#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9201msgctxt "son’s son" 9202msgid "Marriage of a grandson" 9203msgstr "Casament d’un nét" 9204 9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9206msgid "Marriage of a half-brother" 9207msgstr "Casament d’un germanastre" 9208 9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9210msgid "Marriage of a half-sibling" 9211msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9212 9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9214msgid "Marriage of a half-sister" 9215msgstr "Casament d’una germanastra" 9216 9217#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9218msgid "Marriage of a mother" 9219msgstr "Casament de la mare" 9220 9221#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9223msgid "Marriage of a parent" 9224msgstr "Casament del pare/mare" 9225 9226#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9228msgid "Marriage of a sibling" 9229msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9230 9231#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9232msgid "Marriage of a sister" 9233msgstr "Casament d’una germana" 9234 9235#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9236msgid "Marriage of a son" 9237msgstr "Casament d’un fill" 9238 9239#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9240msgid "Marriage of parents" 9241msgstr "Casament dels pares" 9242 9243#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9244msgid "Marriage place contains" 9245msgstr "L’indret de casament conté" 9246 9247#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9248msgid "Marriage places" 9249msgstr "Indrets de casament" 9250 9251#: app/Gedcom.php:469 9252msgid "Marriage settlement" 9253msgstr "Compromís matrimonial" 9254 9255#. I18N: Name of a module/report 9256#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9257#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9258#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9259#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9260msgid "Marriages" 9261msgstr "Casaments" 9262 9263#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9264#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9265msgid "Marriages by century" 9266msgstr "Casaments per centúries" 9267 9268#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9269#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9270#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9271#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9272#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9273#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9274msgid "Married name" 9275msgstr "Nom de casada" 9276 9277#. I18N: Name of a country or state 9278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9279msgid "Marshall Islands" 9280msgstr "Illes Marshall" 9281 9282#. I18N: Name of a country or state 9283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9284msgid "Martinique" 9285msgstr "Martinica" 9286 9287#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9288msgid "Masquerade as this user" 9289msgstr "Fes-me passar per aquest usuari" 9290 9291#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9292msgid "Match both upper and lower case letters." 9293msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9294 9295#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9296msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9297msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9298 9299#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9300msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9301msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9302 9303#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9304msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9305msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9306 9307#. I18N: Name of a country or state 9308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9309msgid "Mauritania" 9310msgstr "Mauritània" 9311 9312#. I18N: Name of a country or state 9313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9314msgid "Mauritius" 9315msgstr "Maurici" 9316 9317#. I18N: A configuration setting 9318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9319msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9320msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9321 9322#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9323#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9324msgid "Maximum upload size: " 9325msgstr "Volum màxim a carregar: " 9326 9327#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9328msgctxt "Abbreviation for May" 9329msgid "May" 9330msgstr "Mai" 9331 9332#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9333msgctxt "GENITIVE" 9334msgid "May" 9335msgstr "Maig" 9336 9337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9338msgctxt "INSTRUMENTAL" 9339msgid "May" 9340msgstr "Maig" 9341 9342#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9343msgctxt "LOCATIVE" 9344msgid "May" 9345msgstr "Maig" 9346 9347#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9349#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9350msgctxt "NOMINATIVE" 9351msgid "May" 9352msgstr "Maig" 9353 9354#. I18N: Name of a country or state 9355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9356msgid "Mayotte" 9357msgstr "Mayotte" 9358 9359#. I18N: Location of an LDS church temple 9360#: app/Elements/TempleCode.php:131 9361msgid "Medford, Oregon, United States" 9362msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9363 9364#. I18N: Name of a module 9365#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9366#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801 9369#: resources/views/admin/media.phtml:104 9370#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9371#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9372msgid "Media" 9373msgstr "Multimèdia" 9374 9375#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9376#: resources/views/admin/media.phtml:100 9377#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9378#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9379#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9380#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9381msgid "Media file" 9382msgstr "Fitxer multimèdia" 9383 9384#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9385msgid "Media file to upload" 9386msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9387 9388#: resources/views/admin/media.phtml:31 9389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9390msgid "Media files" 9391msgstr "Fitxers multimèdia" 9392 9393#. I18N: A configuration setting 9394#: resources/views/admin/media.phtml:61 9395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9396msgid "Media folder" 9397msgstr "Carpeta multimèdia" 9398 9399#: resources/views/admin/media.phtml:32 9400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9401msgid "Media folders" 9402msgstr "Carpetes multimèdia" 9403 9404#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9405#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9406#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437 9407#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 9408#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 9409#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868 9410#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923 9411#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9412#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9413#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9414#: resources/views/admin/media.phtml:108 9415#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9416#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9417#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9419msgid "Media object" 9420msgstr "Objecte multimèdia" 9421 9422#. I18N: Name of a module/list 9423#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9424#: app/Services/AdminService.php:186 9425#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9426#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9427#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9428#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9429#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9430#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9431#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9432#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9433#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9434#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9435#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9436#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9437msgid "Media objects" 9438msgstr "Objectes Multimèdia" 9439 9440#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9441msgid "Media objects found" 9442msgstr "Objectes Multimèdia" 9443 9444#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9445msgid "Media objects per page" 9446msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9447 9448#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845 9449#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9450#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9451msgid "Media type" 9452msgstr "Tipus multimèdia" 9453 9454#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9455#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9456msgid "Medical" 9457msgstr "Metge" 9458 9459#. I18N: The name of a colour-scheme 9460#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9461msgid "Mediterranio" 9462msgstr "Mediterrània" 9463 9464#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9465msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9466msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9467 9468#: app/Date/JalaliDate.php:279 9469msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9470msgid "Mehr" 9471msgstr "Mehr" 9472 9473#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9474#: app/Date/JalaliDate.php:151 9475msgctxt "GENITIVE" 9476msgid "Mehr" 9477msgstr "Mehr" 9478 9479#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9480#: app/Date/JalaliDate.php:241 9481msgctxt "INSTRUMENTAL" 9482msgid "Mehr" 9483msgstr "Mehr" 9484 9485#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9486#: app/Date/JalaliDate.php:196 9487msgctxt "LOCATIVE" 9488msgid "Mehr" 9489msgstr "Mehr" 9490 9491#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9492#: app/Date/JalaliDate.php:106 9493msgctxt "NOMINATIVE" 9494msgid "Mehr" 9495msgstr "Mehr" 9496 9497#. I18N: Location of an LDS church temple 9498#: app/Elements/TempleCode.php:132 9499msgid "Melbourne, Australia" 9500msgstr "Melbourne, Austràlia" 9501 9502#. I18N: Listbox entry; name of a role 9503#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9504#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9505#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9506#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9508msgid "Member" 9509msgstr "Membre" 9510 9511#. I18N: Location of an LDS church temple 9512#: app/Elements/TempleCode.php:133 9513msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9514msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9515 9516#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9517#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9518msgid "Menu" 9519msgstr "Menú" 9520 9521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9522#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 9523#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9524#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9525msgid "Menus" 9526msgstr "Menús" 9527 9528#. I18N: The name of a colour-scheme 9529#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9530msgid "Mercury" 9531msgstr "Mercuri" 9532 9533#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9534msgid "Merge" 9535msgstr "Fusionar" 9536 9537#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9539msgid "Merge family trees" 9540msgstr "Fusionar arbres genealògics" 9541 9542#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9543#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9544#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9545msgid "Merge records" 9546msgstr "Fusionar registres" 9547 9548#. I18N: Location of an LDS church temple 9549#: app/Elements/TempleCode.php:134 9550msgid "Merida, Mexico" 9551msgstr "Merida, Mèxic" 9552 9553#. I18N: Location of an LDS church temple 9554#: app/Elements/TempleCode.php:60 9555msgid "Mesa, Arizona, United States" 9556msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9557 9558#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9559#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9560#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9561#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9562#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9563msgid "Message" 9564msgstr "Missatge" 9565 9566#. I18N: Name of a module 9567#. I18N: A configuration setting 9568#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9569#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9570msgid "Messages" 9571msgstr "Missatges" 9572 9573#. I18N: a month in the French republican calendar 9574#: app/Date/FrenchDate.php:167 9575msgctxt "GENITIVE" 9576msgid "Messidor" 9577msgstr "Messidor" 9578 9579#. I18N: a month in the French republican calendar 9580#: app/Date/FrenchDate.php:261 9581msgctxt "INSTRUMENTAL" 9582msgid "Messidor" 9583msgstr "Messidor" 9584 9585#. I18N: a month in the French republican calendar 9586#: app/Date/FrenchDate.php:214 9587msgctxt "LOCATIVE" 9588msgid "Messidor" 9589msgstr "Messidor" 9590 9591#. I18N: a month in the French republican calendar 9592#: app/Date/FrenchDate.php:120 9593msgctxt "NOMINATIVE" 9594msgid "Messidor" 9595msgstr "Messidor" 9596 9597#. I18N: Name of a country or state 9598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9599msgid "Mexico" 9600msgstr "Mèxic" 9601 9602#. I18N: Location of an LDS church temple 9603#: app/Elements/TempleCode.php:135 9604msgid "Mexico City, Mexico" 9605msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9606 9607#. I18N: Type of media object 9608#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9609msgid "Microfiche" 9610msgstr "Microfitxa" 9611 9612#. I18N: Type of media object 9613#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9614msgid "Microfilm" 9615msgstr "Microfilm" 9616 9617#. I18N: Name of a country or state 9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9619msgid "Micronesia" 9620msgstr "Micronèsia" 9621 9622#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9623msgid "Middle East" 9624msgstr "Orient Mitjà" 9625 9626#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9627msgid "Military" 9628msgstr "Militar" 9629 9630#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9631msgid "Military service" 9632msgstr "Servei militar" 9633 9634#. I18N: Name of a module/report 9635#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9638msgid "Missing data" 9639msgstr "Dades faltants" 9640 9641#. I18N: Listbox entry; name of a role 9642#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9643#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9644msgid "Moderator" 9645msgstr "Supervisor" 9646 9647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9648msgid "Moderators" 9649msgstr "Supervisors" 9650 9651#: resources/views/admin/components.phtml:40 9652#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9653msgid "Module" 9654msgstr "Mòdul" 9655 9656#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9657msgid "Module administration" 9658msgstr "Administració de mòduls" 9659 9660#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 9662#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9663#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9664#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9665#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9666#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9667#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9668#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9669#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9670#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9671#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9672#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9673#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9674msgid "Modules" 9675msgstr "Mòduls" 9676 9677#. I18N: Name of a country or state 9678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9679msgid "Moldova" 9680msgstr "República de Moldàvia" 9681 9682#. I18N: abbreviation for Monday 9683#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9684#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9685msgid "Mon" 9686msgstr "Dl" 9687 9688#. I18N: Name of a country or state 9689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9690msgid "Monaco" 9691msgstr "Mònaco" 9692 9693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9694msgid "Monday" 9695msgstr "Dilluns" 9696 9697#. I18N: Name of a country or state 9698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9699msgid "Mongolia" 9700msgstr "Mongòlia" 9701 9702#. I18N: Name of a country or state 9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9704msgid "Montenegro" 9705msgstr "Montenegro" 9706 9707#. I18N: Location of an LDS church temple 9708#: app/Elements/TempleCode.php:137 9709msgid "Monterrey, Mexico" 9710msgstr "Monterrey, Mèxic" 9711 9712#. I18N: Location of an LDS church temple 9713#: app/Elements/TempleCode.php:136 9714msgid "Montevideo, Uruguay" 9715msgstr "Montevideo, Uruguai" 9716 9717#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9723#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9724msgid "Month" 9725msgstr "Mes" 9726 9727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9729msgid "Month of birth" 9730msgstr "Mes de naixement" 9731 9732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9734msgid "Month of birth of first child in a relation" 9735msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9736 9737#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9739msgid "Month of death" 9740msgstr "Mes de defunció" 9741 9742#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9744msgid "Month of first marriage" 9745msgstr "Mes del primer casament" 9746 9747#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9749msgid "Month of marriage" 9750msgstr "Mes de casament" 9751 9752#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9753#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9754#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9755msgid "Month:" 9756msgstr "Mes:" 9757 9758#. I18N: Location of an LDS church temple 9759#: app/Elements/TempleCode.php:138 9760msgid "Monticello, Utah, United States" 9761msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9762 9763#. I18N: Location of an LDS church temple 9764#: app/Elements/TempleCode.php:139 9765msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9766msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9767 9768#. I18N: Name of a country or state 9769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9770msgid "Montserrat" 9771msgstr "Montserrat" 9772 9773#: app/Date/JalaliDate.php:277 9774msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9775msgid "Mor" 9776msgstr "Mor" 9777 9778#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9779#: app/Date/JalaliDate.php:147 9780msgctxt "GENITIVE" 9781msgid "Mordad" 9782msgstr "Mordad" 9783 9784#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9785#: app/Date/JalaliDate.php:237 9786msgctxt "INSTRUMENTAL" 9787msgid "Mordad" 9788msgstr "Mordad" 9789 9790#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9791#: app/Date/JalaliDate.php:192 9792msgctxt "LOCATIVE" 9793msgid "Mordad" 9794msgstr "Mordad" 9795 9796#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9797#: app/Date/JalaliDate.php:102 9798msgctxt "NOMINATIVE" 9799msgid "Mordad" 9800msgstr "Mordad" 9801 9802#. I18N: Name of a country or state 9803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9804msgid "Morocco" 9805msgstr "Marroc" 9806 9807#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9808#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9809msgid "Most SMTP servers require a password." 9810msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9811 9812#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9814#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9815msgid "Most common surnames" 9816msgstr "Cognoms més habituals" 9817 9818#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9819msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9820msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9821 9822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9823msgid "Most mail servers require a valid email address." 9824msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9825 9826#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9827#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9828msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9829msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9830 9831#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9832#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9833msgid "Most servers do not use secure connections." 9834msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9835 9836#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9837#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9838#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9839msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9840msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9841 9842#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9843msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9844msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9845 9846#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9847msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9848msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9849 9850#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9851msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9852msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9853 9854#. I18N: Name of a module 9855#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9856msgid "Most viewed pages" 9857msgstr "Pàgines més visitades" 9858 9859#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9860#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9861#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9862#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9865#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9866msgid "Mother" 9867msgstr "Mare" 9868 9869#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9870#, php-format 9871msgid "Mother: %s" 9872msgstr "Mare: %s" 9873 9874#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9875msgid "Mother’s age" 9876msgstr "Edat de la mare" 9877 9878#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9879#: app/Individual.php:894 9880#, php-format 9881msgid "Mother’s family with %s" 9882msgstr "Família per part de mare amb %s" 9883 9884#. I18N: A step-family. 9885#: app/Individual.php:898 9886msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9887msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9888 9889#. I18N: Location of an LDS church temple 9890#: app/Elements/TempleCode.php:140 9891msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9892msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9893 9894#: resources/views/admin/components.phtml:47 9895#: resources/views/admin/components.phtml:154 9896#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9897msgid "Move down" 9898msgstr "Moure avall" 9899 9900#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9901msgid "Move the media object?" 9902msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9903 9904#: resources/views/admin/components.phtml:46 9905#: resources/views/admin/components.phtml:148 9906#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9907msgid "Move up" 9908msgstr "Moure amunt" 9909 9910#. I18N: Name of a country or state 9911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9912msgid "Mozambique" 9913msgstr "Moçambic" 9914 9915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9916#: app/Date/HijriDate.php:142 9917msgctxt "GENITIVE" 9918msgid "Muharram" 9919msgstr "Muhàrram" 9920 9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9922#: app/Date/HijriDate.php:232 9923msgctxt "INSTRUMENTAL" 9924msgid "Muharram" 9925msgstr "Muhàrram" 9926 9927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9928#: app/Date/HijriDate.php:187 9929msgctxt "LOCATIVE" 9930msgid "Muharram" 9931msgstr "Muhàrram" 9932 9933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9934#: app/Date/HijriDate.php:97 9935msgctxt "NOMINATIVE" 9936msgid "Muharram" 9937msgstr "Muhàrram" 9938 9939#. I18N: twin, triplet, etc. 9940#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9941msgid "Multiple birth" 9942msgstr "Part múltiple" 9943 9944#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9945msgid "Multiple marriages" 9946msgstr "Múltiples matrimonis" 9947 9948#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9950msgid "My account" 9951msgstr "El meu compte" 9952 9953#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9954msgid "My family tree" 9955msgstr "El meu arbre genealògic" 9956 9957#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9958msgid "My individual record" 9959msgstr "El meu registre" 9960 9961#. I18N: Name of a module 9962#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9963#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9964#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9965#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9966msgid "My page" 9967msgstr "La meva pàgina" 9968 9969#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9970msgid "My pages" 9971msgstr "Les meves pàgines" 9972 9973#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9974msgid "My pedigree" 9975msgstr "El meu arbre" 9976 9977#. I18N: Name of a country or state 9978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9979msgid "Myanmar" 9980msgstr "Birmània" 9981 9982#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866 9983#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9984#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9985#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9986#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9987#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9988#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9989#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9990#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9992#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9993#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9994#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9995#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9996#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9997#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9998#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9999#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10004#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10007#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10009msgid "Name" 10010msgstr "Nom" 10011 10012#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10013msgctxt "Repository" 10014msgid "Name" 10015msgstr "Nom" 10016 10017#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10018msgid "Name in Hebrew" 10019msgstr "Nom en hebreu" 10020 10021#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10022#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10023#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10024#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10025msgid "Name of addressee" 10026msgstr "Nom del destinatari" 10027 10028#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701 10029msgid "Name prefix" 10030msgstr "Pefix del nom" 10031 10032#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10033msgid "Name suffix" 10034msgstr "Suffix del nom" 10035 10036#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10037#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10038#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10040#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10041msgid "Names" 10042msgstr "Noms" 10043 10044#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10045msgid "Namesake" 10046msgstr "Homònim" 10047 10048#. I18N: Name of a country or state 10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10050msgid "Namibia" 10051msgstr "Namíbia" 10052 10053#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10054msgid "Nanny" 10055msgstr "Mainadera" 10056 10057#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10058msgid "Narrative description" 10059msgstr "Descripció narrativa" 10060 10061#. I18N: Location of an LDS church temple 10062#: app/Elements/TempleCode.php:141 10063msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10064msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 10065 10066#: app/Gedcom.php:710 10067msgid "Nationality" 10068msgstr "Nacionalitat" 10069 10070#: app/Gedcom.php:711 10071msgid "Naturalization" 10072msgstr "Nacionalització" 10073 10074#. I18N: Name of a country or state 10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10076msgid "Nauru" 10077msgstr "Nauru" 10078 10079#. I18N: Location of an LDS church temple 10080#: app/Elements/TempleCode.php:142 10081msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10082msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10083 10084#. I18N: Location of an LDS church temple 10085#: app/Elements/TempleCode.php:143 10086msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10087msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10088 10089#. I18N: Name of a country or state 10090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10091msgid "Nepal" 10092msgstr "Nepal" 10093 10094#. I18N: Name of a country or state 10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10096msgid "Netherlands" 10097msgstr "Holanda" 10098 10099#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10100#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10101msgid "Never" 10102msgstr "Mai" 10103 10104#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10105msgid "Never married" 10106msgstr "Mai casat" 10107 10108#. I18N: Name of a country or state 10109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10110msgid "New Caledonia" 10111msgstr "Nova Caledònia" 10112 10113#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10114#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10115#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10116msgid "New GEDCOM tag" 10117msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10118 10119#. I18N: Location of an LDS church temple 10120#: app/Elements/TempleCode.php:146 10121msgid "New York, New York, United States" 10122msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10123 10124#. I18N: Name of a country or state 10125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10126msgid "New Zealand" 10127msgstr "Nova Zelanda" 10128 10129#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10130msgid "New data" 10131msgstr "Dades noves" 10132 10133#. I18N: %s is a server name/URL 10134#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10135#, php-format 10136msgid "New registration at %s" 10137msgstr "Nou registre a %s" 10138 10139#. I18N: %s is a server name/URL 10140#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10141#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10142#, php-format 10143msgid "New user at %s" 10144msgstr "Nou usuari a %s" 10145 10146#. I18N: Location of an LDS church temple 10147#: app/Elements/TempleCode.php:144 10148msgid "Newport Beach, California, United States" 10149msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10150 10151#. I18N: Name of a module 10152#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10153msgid "News" 10154msgstr "Notícies" 10155 10156#. I18N: Type of media object 10157#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10158msgid "Newspaper" 10159msgstr "Diari" 10160 10161#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10162msgid "Next email reminder will be sent after " 10163msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10164 10165#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10166#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10167msgid "Next image" 10168msgstr "Següent imatge" 10169 10170#. I18N: Name of a country or state 10171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10172msgid "Nicaragua" 10173msgstr "Nicaragua" 10174 10175#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 10176msgid "Nickname" 10177msgstr "Àlies" 10178 10179#. I18N: Name of a country or state 10180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10181msgid "Niger" 10182msgstr "Níger" 10183 10184#. I18N: Name of a country or state 10185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10186msgid "Nigeria" 10187msgstr "Nigèria" 10188 10189#. I18N: a month in the Jewish calendar 10190#: app/Date/JewishDate.php:207 10191msgctxt "GENITIVE" 10192msgid "Nissan" 10193msgstr "Nisan" 10194 10195#. I18N: a month in the Jewish calendar 10196#: app/Date/JewishDate.php:311 10197msgctxt "INSTRUMENTAL" 10198msgid "Nissan" 10199msgstr "Nisan" 10200 10201#. I18N: a month in the Jewish calendar 10202#: app/Date/JewishDate.php:259 10203msgctxt "LOCATIVE" 10204msgid "Nissan" 10205msgstr "Nisan" 10206 10207#. I18N: a month in the Jewish calendar 10208#: app/Date/JewishDate.php:155 10209msgctxt "NOMINATIVE" 10210msgid "Nissan" 10211msgstr "Nisan" 10212 10213#. I18N: Name of a country or state 10214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10215msgid "Niue" 10216msgstr "Niue" 10217 10218#. I18N: a month in the French republican calendar 10219#: app/Date/FrenchDate.php:155 10220msgctxt "GENITIVE" 10221msgid "Nivose" 10222msgstr "Nivós" 10223 10224#. I18N: a month in the French republican calendar 10225#: app/Date/FrenchDate.php:249 10226msgctxt "INSTRUMENTAL" 10227msgid "Nivose" 10228msgstr "Nivós" 10229 10230#. I18N: a month in the French republican calendar 10231#: app/Date/FrenchDate.php:202 10232msgctxt "LOCATIVE" 10233msgid "Nivose" 10234msgstr "Nivós" 10235 10236#. I18N: a month in the French republican calendar 10237#: app/Date/FrenchDate.php:107 10238msgctxt "NOMINATIVE" 10239msgid "Nivose" 10240msgstr "Nivós" 10241 10242#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10243msgid "No" 10244msgstr "No" 10245 10246#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10247#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10248msgid "No GEDCOM file was received." 10249msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10250 10251#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10252msgid "No GEDCOM files found." 10253msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10254 10255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10257msgid "No calendar conversion" 10258msgstr "Sense conversió de calendari" 10259 10260#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10261#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10262msgid "No children" 10263msgstr "Sense fills" 10264 10265#: app/Services/MessageService.php:235 10266msgid "No contact" 10267msgstr "Sense forma de contacte" 10268 10269#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10270msgid "No duplicates have been found." 10271msgstr "No s'han trobat duplicats." 10272 10273#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10274msgid "No errors have been found." 10275msgstr "No s’han trobat errors." 10276 10277#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10278#, php-format 10279msgid "No events exist for the next %s day." 10280msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10281msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10282msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10283 10284#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10285msgid "No events exist for today." 10286msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10287 10288#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10289msgid "No events exist for tomorrow." 10290msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10291 10292#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10293msgid "No events for living individuals exist for today." 10294msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 10295 10296#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10297msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10298msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 10299 10300#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10301#, php-format 10302msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10303msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10304msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 10305msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 10306 10307#: resources/views/family-page.phtml:41 10308msgid "No facts exist for this family." 10309msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10310 10311#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10312#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10313msgid "No file was received." 10314msgstr "No s'ha rebut cap expedient." 10315 10316#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10317#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10318#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10319msgid "No file was received. Please try again." 10320msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10321 10322#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 10323msgid "No link between the two individuals could be found." 10324msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10325 10326#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10327#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10328#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10329msgid "No matching facts found" 10330msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10331 10332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10333#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10334msgid "No news articles have been submitted." 10335msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10336 10337#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10338msgid "No predefined text" 10339msgstr "Sense text predefinit" 10340 10341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10342#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10343msgid "No records to display" 10344msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10345 10346#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10347#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10348#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10349#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10350#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10351msgid "No results found." 10352msgstr "Sense resultats." 10353 10354#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10355msgid "No signed-in and no anonymous users" 10356msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims" 10357 10358#: app/Module/IndividualListModule.php:263 10359#: app/Module/IndividualListModule.php:286 10360#: app/Module/IndividualListModule.php:524 10361#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34 10362#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27 10363#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57 10364#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69 10365#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34 10366msgid "No surname" 10367msgstr "Sense cognoms" 10368 10369#: app/Elements/TempleCode.php:211 10370msgid "No temple - living ordinance" 10371msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10372 10373#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10375#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10376msgid "No upgrade information is available." 10377msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10378 10379#. I18N: The name of a colour-scheme 10380#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10381msgid "Nocturnal" 10382msgstr "Nocturn" 10383 10384#. I18N: https://nominatim.org 10385#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10386msgid "Nominatim" 10387msgstr "Nominatim" 10388 10389#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10390#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10391#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10394msgid "None" 10395msgstr "Cap" 10396 10397#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10398#: app/Date/FrenchDate.php:317 10399msgid "Nonidi" 10400msgstr "Nonidi" 10401 10402#. I18N: Name of a country or state 10403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10404msgid "Norfolk Island" 10405msgstr "Illa Norfolk" 10406 10407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10408msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10409msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10410 10411#. I18N: Name of a country or state 10412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10413msgid "North Korea" 10414msgstr "Corea del Nord" 10415 10416#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10417msgid "Northern America" 10418msgstr "Amèrica del Nord" 10419 10420#. I18N: Name of a country or state 10421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10422msgid "Northern Ireland" 10423msgstr "Irlanda del Nord" 10424 10425#. I18N: Name of a country or state 10426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10427msgid "Northern Mariana Islands" 10428msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10429 10430#. I18N: Name of a country or state 10431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10432msgid "Norway" 10433msgstr "Noruega" 10434 10435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10436msgid "Not approved by an administrator" 10437msgstr "No verificats per l’administrador" 10438 10439#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10440msgid "Not living" 10441msgstr "No és viu" 10442 10443#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10444#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10445#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10446msgid "Not married" 10447msgstr "No casats" 10448 10449#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10450#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10451#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10452msgid "Not recorded" 10453msgstr "No enregistrat" 10454 10455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10456msgid "Not verified by the user" 10457msgstr "No verificats per l’usuari" 10458 10459#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10460#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10461#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10462#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471 10463#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764 10464#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881 10465#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10466#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10467#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10468#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10469#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10470#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10471#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10472#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10473#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10474#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10478#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10479msgid "Note" 10480msgstr "Nota" 10481 10482#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10483#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 10484msgid "Note on association" 10485msgstr "Nota sobre l'associació" 10486 10487#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 10488#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 10489#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 10490msgid "Note on last change" 10491msgstr "Nota sobre l'últim canvi" 10492 10493#: app/Gedcom.php:686 10494msgid "Note on phonetic name" 10495msgstr "Nota sobre el nom fonètic" 10496 10497#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 10498msgid "Note on place" 10499msgstr "Nota sobre el lloc" 10500 10501#: app/Gedcom.php:846 10502msgid "Note on repository reference" 10503msgstr "Nota sobre la referència del repositori" 10504 10505#: app/Gedcom.php:700 10506msgid "Note on romanized name" 10507msgstr "Nota sobre el nom romanitzat" 10508 10509#: app/Gedcom.php:838 10510msgid "Note on source" 10511msgstr "Nota sobre la font" 10512 10513#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10514#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10515#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 10516#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 10517#: app/Gedcom.php:922 10518msgid "Note on source citation" 10519msgstr "Nota sobre la ressenya de la font" 10520 10521#: app/Gedcom.php:837 10522msgid "Note on source data" 10523msgstr "Nota sobre l'origen de les dades" 10524 10525#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10526msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10527msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10528 10529#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10530msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10531msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10532 10533#. I18N: Name of a module 10534#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141 10535#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10537#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10538#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10539#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10540#: resources/views/search-results.phtml:83 10541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10543msgid "Notes" 10544msgstr "Notes" 10545 10546#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10547msgid "Nothing found to cleanup" 10548msgstr "No hi ha res a netejar" 10549 10550#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 10551msgid "Nothing found." 10552msgstr "No s’ha trobat res." 10553 10554#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10555#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10556msgid "Nothing to show" 10557msgstr "Res per veure" 10558 10559#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10560msgctxt "Abbreviation for November" 10561msgid "Nov" 10562msgstr "Nov" 10563 10564#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10565msgctxt "GENITIVE" 10566msgid "November" 10567msgstr "Novembre" 10568 10569#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10570msgctxt "INSTRUMENTAL" 10571msgid "November" 10572msgstr "Novembre" 10573 10574#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10575msgctxt "LOCATIVE" 10576msgid "November" 10577msgstr "Novembre" 10578 10579#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10581#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10582msgctxt "NOMINATIVE" 10583msgid "November" 10584msgstr "Novembre" 10585 10586#. I18N: Location of an LDS church temple 10587#: app/Elements/TempleCode.php:145 10588msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10589msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10590 10591#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 10592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10593#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10594#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10596msgid "Number of children" 10597msgstr "Nombre de fills" 10598 10599#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10600#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10601#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10602msgid "Number of days to show" 10603msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10604 10605#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10606#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10607msgid "Number of families without children" 10608msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10609 10610#. I18N: ... to show in a list 10611#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10612msgid "Number of given names" 10613msgstr "Nombre de noms propis" 10614 10615#: app/Gedcom.php:715 10616msgid "Number of marriages" 10617msgstr "Nombre de casaments" 10618 10619#. I18N: ... to show in a list 10620#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10621msgid "Number of pages" 10622msgstr "Nombre de pàgines" 10623 10624#. I18N: ... to show in a list 10625#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10626#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10627msgid "Number of surnames" 10628msgstr "Nombre de cognoms" 10629 10630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10631msgid "Nurse" 10632msgstr "Infermera" 10633 10634#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10635msgctxt "FEMALE" 10636msgid "Nurse" 10637msgstr "Infermera" 10638 10639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10640msgctxt "MALE" 10641msgid "Nurse" 10642msgstr "Infermer" 10643 10644#. I18N: Location of an LDS church temple 10645#: app/Elements/TempleCode.php:148 10646msgid "Oakland, California, United States" 10647msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10648 10649#. I18N: Location of an LDS church temple 10650#: app/Elements/TempleCode.php:149 10651msgid "Oaxaca, Mexico" 10652msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10653 10654#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718 10655#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10656#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10657msgid "Occupation" 10658msgstr "Ofici" 10659 10660#. I18N: Name of a report 10661#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10662#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10663#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10664msgid "Occupations" 10665msgstr "Oficis" 10666 10667#. I18N: Name of a country or state 10668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10669msgid "Occupied Palestinian Territory" 10670msgstr "Palestina" 10671 10672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10673msgctxt "Abbreviation for October" 10674msgid "Oct" 10675msgstr "Oct" 10676 10677#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10678#: app/Date/FrenchDate.php:315 10679msgid "Octidi" 10680msgstr "Octidi" 10681 10682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10683msgctxt "GENITIVE" 10684msgid "October" 10685msgstr "Octubre" 10686 10687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10688msgctxt "INSTRUMENTAL" 10689msgid "October" 10690msgstr "Octubre" 10691 10692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10693msgctxt "LOCATIVE" 10694msgid "October" 10695msgstr "Octubre" 10696 10697#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10699#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10700msgctxt "NOMINATIVE" 10701msgid "October" 10702msgstr "Octubre" 10703 10704#. I18N: Location of an LDS church temple 10705#: app/Elements/TempleCode.php:150 10706msgid "Ogden, Utah, United States" 10707msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10708 10709#. I18N: Location of an LDS church temple 10710#: app/Elements/TempleCode.php:151 10711msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10712msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10713 10714#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10715msgid "Old data" 10716msgstr "Dades anteriors" 10717 10718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862 10719msgid "Old files found" 10720msgstr "Trobats arxius antics" 10721 10722#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10723msgid "Oldest father" 10724msgstr "Pare de més edat" 10725 10726#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10727msgid "Oldest female" 10728msgstr "Dona de més edat" 10729 10730#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10731msgid "Oldest living individuals" 10732msgstr "Persones vives de més edat" 10733 10734#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10735msgid "Oldest male" 10736msgstr "Home de més edat" 10737 10738#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10739msgid "Oldest mother" 10740msgstr "Mare de més edat" 10741 10742#. I18N: The name of a colour-scheme 10743#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10744msgid "Olivia" 10745msgstr "Verd oliva" 10746 10747#. I18N: Name of a country or state 10748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10749msgid "Oman" 10750msgstr "Oman" 10751 10752#. I18N: Name of a module 10753#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10754msgid "On this day" 10755msgstr "En tal dia com avui" 10756 10757#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10758msgid "On this day…" 10759msgstr "En tal dia com avui…" 10760 10761#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10762msgid "Only add new records" 10763msgstr "Afegeix només els registres nous" 10764 10765#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10766#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10767msgid "Only managers can edit" 10768msgstr "Solament els gestors poden editar" 10769 10770#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10771msgid "Only update existing records" 10772msgstr "Actualitza només els registres existents" 10773 10774#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10775msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10776msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10777 10778#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10779msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10780msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10781 10782#. I18N: https://openrouteservice.org 10783#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10784#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10785msgid "OpenRouteService" 10786msgstr "OpenRouteService" 10787 10788#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10789msgid "OpenStreetMap™" 10790msgstr "OpenStreetMap™" 10791 10792#. I18N: Location of an LDS church temple 10793#: app/Elements/TempleCode.php:152 10794msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10795msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10796 10797#: app/Date/JalaliDate.php:274 10798msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10799msgid "Ord" 10800msgstr "Ord" 10801 10802#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10803#: app/Date/JalaliDate.php:141 10804msgctxt "GENITIVE" 10805msgid "Ordibehesht" 10806msgstr "Ordibehesht" 10807 10808#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10809#: app/Date/JalaliDate.php:231 10810msgctxt "INSTRUMENTAL" 10811msgid "Ordibehesht" 10812msgstr "Ordibehesht" 10813 10814#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10815#: app/Date/JalaliDate.php:186 10816msgctxt "LOCATIVE" 10817msgid "Ordibehesht" 10818msgstr "Ordibehesht" 10819 10820#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10821#: app/Date/JalaliDate.php:96 10822msgctxt "NOMINATIVE" 10823msgid "Ordibehesht" 10824msgstr "Ordibehesht" 10825 10826#: app/Gedcom.php:882 10827msgid "Ordinance" 10828msgstr "Ordenació mormona" 10829 10830#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720 10831msgid "Ordination" 10832msgstr "Ordenació" 10833 10834#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10836msgid "Orientation" 10837msgstr "Orientació" 10838 10839#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10840msgid "Origin" 10841msgstr "Origen" 10842 10843#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10844#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10845msgid "Original text" 10846msgstr "Text original" 10847 10848#. I18N: Location of an LDS church temple 10849#: app/Elements/TempleCode.php:153 10850msgid "Orlando, Florida, United States" 10851msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10852 10853#. I18N: Type of media object 10854#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10855#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10856#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10857#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10858#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10859#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760 10860msgid "Other" 10861msgstr "Altres" 10862 10863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10864msgid "Other facts to show in charts" 10865msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10866 10867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10868msgid "Other preferences" 10869msgstr "Altres paràmetres" 10870 10871#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10872msgid "Owner" 10873msgstr "Propietari" 10874 10875#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10876msgctxt "FEMALE" 10877msgid "Owner" 10878msgstr "Propietària" 10879 10880#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10881msgctxt "MALE" 10882msgid "Owner" 10883msgstr "Propietari" 10884 10885#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10886#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10887msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10888msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10889 10890#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10891#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10892msgid "PHP failed to write to disk." 10893msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10894 10895#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10896msgid "PHP information" 10897msgstr "Informació PHP" 10898 10899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10900#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10901#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10903#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10904#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10907#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10908#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10910#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10911#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10912#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10913#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10914msgid "Page" 10915msgstr "Pàgina" 10916 10917#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10918#, php-format 10919msgid "Page %s of %s" 10920msgstr "Pàgina %s de %s" 10921 10922#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10923#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10924#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10925#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10926#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10927#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10928#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10931#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10933#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10934#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10935#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10937#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10938msgid "Page size" 10939msgstr "Mida de la pàgina" 10940 10941#. I18N: Type of media object 10942#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10943msgid "Painting" 10944msgstr "Pintura" 10945 10946#. I18N: Name of a country or state 10947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10948msgid "Pakistan" 10949msgstr "Pakistan" 10950 10951#. I18N: Name of a country or state 10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10953msgid "Palau" 10954msgstr "Illes Palau" 10955 10956#. I18N: A colour scheme 10957#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10958msgid "Palette" 10959msgstr "Paleta" 10960 10961#. I18N: Location of an LDS church temple 10962#: app/Elements/TempleCode.php:155 10963msgid "Palmyra, New York, United States" 10964msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10965 10966#. I18N: Name of a country or state 10967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10968msgid "Panama" 10969msgstr "Panamà" 10970 10971#. I18N: Location of an LDS church temple 10972#: app/Elements/TempleCode.php:156 10973msgid "Panama City, Panama" 10974msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10975 10976#. I18N: Location of an LDS church temple 10977#: app/Elements/TempleCode.php:157 10978msgid "Papeete, Tahiti" 10979msgstr "Papeete, Tahití" 10980 10981#. I18N: Name of a country or state 10982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10983msgid "Papua New Guinea" 10984msgstr "Papua Nova Guinea" 10985 10986#. I18N: Name of a country or state 10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10988msgid "Paraguay" 10989msgstr "Paraguai" 10990 10991#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10992msgid "Parent location" 10993msgstr "Ubicació dels pares" 10994 10995#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10996#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10997#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10998#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10999msgid "Parents" 11000msgstr "Pares" 11001 11002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11005#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11007msgid "Parents and siblings" 11008msgstr "Pares i germans" 11009 11010#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11011msgid "Parent’s age" 11012msgstr "Edat del/la pare/mare" 11013 11014#. I18N: A configuration setting 11015#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11016#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11018#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11019#: resources/views/login-page.phtml:44 11020#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11021#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11022#: resources/views/register-page.phtml:73 11023#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11024msgid "Password" 11025msgstr "Contrasenya" 11026 11027#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11029#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11030#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11031#: resources/views/register-page.phtml:78 11032msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11033msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 11034 11035#. I18N: Location of an LDS church temple 11036#: app/Elements/TempleCode.php:158 11037msgid "Payson, Utah, United States" 11038msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 11039 11040#. I18N: Name of a module/chart 11041#. I18N: Name of a report 11042#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11043#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11044#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11047msgid "Pedigree" 11048msgstr "Arbre genealògic" 11049 11050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11051msgid "Pedigree chart" 11052msgstr "Arbre genealògic" 11053 11054#. I18N: Name of a module 11055#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11056msgid "Pedigree map" 11057msgstr "Mapa genealògic" 11058 11059#. I18N: %s is an individual’s name 11060#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11061#, php-format 11062msgid "Pedigree map of %s" 11063msgstr "Mapa genealògic de %s" 11064 11065#. I18N: %s is an individual’s name 11066#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11067#, php-format 11068msgid "Pedigree tree of %s" 11069msgstr "Arbre genealògic de %s" 11070 11071#. I18N: Name of a module 11072#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11073#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11074#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11075#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11078#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11079#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11080msgid "Pending changes" 11081msgstr "Canvis pendents" 11082 11083#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11084msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11085msgstr "" 11086"Els canvis pendents us apareixeran solament si teniu atribucions per editar. " 11087"Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es " 11088"mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, " 11089"informes o resultats de recerca." 11090 11091#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11092msgid "Permanent number" 11093msgstr "Número permanent" 11094 11095#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11096#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11097msgid "Permanently delete these records?" 11098msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 11099 11100#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11101msgid "Personal data" 11102msgstr "Dades personals" 11103 11104#. I18N: Location of an LDS church temple 11105#: app/Elements/TempleCode.php:159 11106msgid "Perth, Australia" 11107msgstr "Perth, Austràlia" 11108 11109#. I18N: Name of a country or state 11110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11111msgid "Peru" 11112msgstr "Perú" 11113 11114#. I18N: Name of a country or state 11115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11116msgid "Philippines" 11117msgstr "Filipines" 11118 11119#. I18N: Location of an LDS church temple 11120#: app/Elements/TempleCode.php:160 11121msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11122msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 11123 11124#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11125#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417 11126#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869 11127#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11128msgid "Phone" 11129msgstr "Telèfon" 11130 11131#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11132msgid "Phonetic algorithm" 11133msgstr "Algoritme fonètic" 11134 11135#: app/Gedcom.php:683 11136msgid "Phonetic name" 11137msgstr "Nom fonètic" 11138 11139#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 11140msgid "Phonetic place" 11141msgstr "Lloc fonètic" 11142 11143#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11144#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11145#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11146msgid "Phonetic search" 11147msgstr "Recerca fonètica" 11148 11149#: app/Gedcom.php:692 11150msgid "Phonetic type" 11151msgstr "Tipus fonètic" 11152 11153#. I18N: Type of media object 11154#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11155msgid "Photo" 11156msgstr "Fotografia" 11157 11158#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11159msgid "Photograph" 11160msgstr "Fotografia" 11161 11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78 11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 11165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 11166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 11167#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11168msgid "Phrase" 11169msgstr "Frase" 11170 11171#. I18N: The name of a colour-scheme 11172#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11173msgid "Pink Plastic" 11174msgstr "Plàstic rosa" 11175 11176#. I18N: Name of a country or state 11177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11178msgid "Pitcairn" 11179msgstr "Pitcairn" 11180 11181#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11182#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11183#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836 11184#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11185#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 11186#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 11187#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11188#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11190#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11191#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11192#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11193#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11196#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11197#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11198#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11200#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11201#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11202#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11203msgid "Place" 11204msgstr "Indret" 11205 11206#. I18N: Name of a module/list 11207#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11208#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11209#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11210msgid "Place hierarchy" 11211msgstr "Indrets" 11212 11213#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11214msgid "Place in Hebrew" 11215msgstr "Indret en hebreu" 11216 11217#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11218msgid "Place list" 11219msgstr "Llistat d’indrets" 11220 11221#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11223msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11224msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11225 11226#: resources/views/help/place.phtml:14 11227msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11228msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11229 11230#: resources/views/help/place.phtml:10 11231msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11232msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11233 11234#: app/Gedcom.php:586 11235msgid "Place of LDS baptism" 11236msgstr "Indret del bateig mormó" 11237 11238#: app/Gedcom.php:741 11239msgid "Place of LDS child sealing" 11240msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11241 11242#: app/Gedcom.php:628 11243msgid "Place of LDS confirmation" 11244msgstr "Indret de confirmació mormona" 11245 11246#: app/Gedcom.php:648 11247msgid "Place of LDS endowment" 11248msgstr "Indret de la investidura mormona" 11249 11250#: app/Gedcom.php:480 11251msgid "Place of LDS spouse sealing" 11252msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11253 11254#: app/Gedcom.php:578 11255msgid "Place of adoption" 11256msgstr "Indret d’adopció" 11257 11258#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11259msgid "Place of baptism" 11260msgstr "Indret del bateig" 11261 11262#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11263msgid "Place of bar mitzvah" 11264msgstr "Indret del bar mitzvà" 11265 11266#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11267msgid "Place of bat mitzvah" 11268msgstr "Indret del bat mitzvà" 11269 11270#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11271#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11272msgid "Place of birth" 11273msgstr "Indret de naixement" 11274 11275#: app/Gedcom.php:605 11276msgid "Place of blessing" 11277msgstr "Indret de Benedicció" 11278 11279#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11280msgid "Place of brit milah" 11281msgstr "Indret de circumcisió" 11282 11283#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11284msgid "Place of burial" 11285msgstr "Indret d’enterrament" 11286 11287#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622 11288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11289msgid "Place of christening" 11290msgstr "Indret del bateig" 11291 11292#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11293msgid "Place of confirmation" 11294msgstr "Indret de confirmació" 11295 11296#: app/Gedcom.php:634 11297msgid "Place of cremation" 11298msgstr "Indret de la incineració" 11299 11300#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11302msgid "Place of death" 11303msgstr "Indret de defunció" 11304 11305#: app/Gedcom.php:645 11306msgid "Place of emigration" 11307msgstr "Lloc d’emigració" 11308 11309#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11310msgid "Place of engagement" 11311msgstr "Indret de prometatge" 11312 11313#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654 11314msgid "Place of event" 11315msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11316 11317#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11318msgid "Place of first communion" 11319msgstr "Indret de la primera comunió" 11320 11321#: app/Gedcom.php:671 11322msgid "Place of immigration" 11323msgstr "Lloc d’immigració" 11324 11325#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11326#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11327msgid "Place of marriage" 11328msgstr "Indret de casament" 11329 11330#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11331msgid "Place of marriage banns" 11332msgstr "Indret de les amonestacions" 11333 11334#: app/Gedcom.php:713 11335msgid "Place of naturalization" 11336msgstr "Lloc de nacionalització" 11337 11338#: app/Gedcom.php:723 11339msgid "Place of ordination" 11340msgstr "Indret de l’ordenació" 11341 11342#: app/Gedcom.php:731 11343msgid "Place of residence" 11344msgstr "Indret de residència" 11345 11346#. I18N: Name of a module 11347#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172 11348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11349#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11350#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11351msgid "Places" 11352msgstr "Indrets" 11353 11354#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11355#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11356#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11357msgid "Play" 11358msgstr "Engega" 11359 11360#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11361msgid "Please enter a valid email address." 11362msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11363 11364#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11365#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11366#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11367#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11368msgid "Please try again." 11369msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11370 11371#. I18N: a month in the French republican calendar 11372#: app/Date/FrenchDate.php:157 11373msgctxt "GENITIVE" 11374msgid "Pluviose" 11375msgstr "Pluviós" 11376 11377#. I18N: a month in the French republican calendar 11378#: app/Date/FrenchDate.php:251 11379msgctxt "INSTRUMENTAL" 11380msgid "Pluviose" 11381msgstr "Pluviós" 11382 11383#. I18N: a month in the French republican calendar 11384#: app/Date/FrenchDate.php:204 11385msgctxt "LOCATIVE" 11386msgid "Pluviose" 11387msgstr "Pluviós" 11388 11389#. I18N: a month in the French republican calendar 11390#: app/Date/FrenchDate.php:109 11391msgctxt "NOMINATIVE" 11392msgid "Pluviose" 11393msgstr "Pluviós" 11394 11395#. I18N: Name of a country or state 11396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11397msgid "Poland" 11398msgstr "Polònia" 11399 11400#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11401msgctxt "Surname tradition" 11402msgid "Polish" 11403msgstr "Polonesa" 11404 11405#. I18N: A configuration setting 11406#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11407#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11408#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11410msgid "Port number" 11411msgstr "Número de port" 11412 11413#. I18N: Location of an LDS church temple 11414#: app/Elements/TempleCode.php:162 11415msgid "Portland, Oregon, United States" 11416msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11417 11418#. I18N: Location of an LDS church temple 11419#: app/Elements/TempleCode.php:154 11420msgid "Porto Alegre, Brazil" 11421msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11422 11423#. I18N: page orientation 11424#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11425#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11427msgid "Portrait" 11428msgstr "Plantat" 11429 11430#. I18N: Name of a country or state 11431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11432msgid "Portugal" 11433msgstr "Portugal" 11434 11435#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11436msgctxt "Surname tradition" 11437msgid "Portuguese" 11438msgstr "Portuguesa" 11439 11440#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11441#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11442#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11443#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 11444#: app/Gedcom.php:857 11445msgid "Postal code" 11446msgstr "Codi Postal" 11447 11448#. I18N: Name of a module 11449#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11450msgid "Powered by webtrees™" 11451msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11452 11453#. I18N: a month in the French republican calendar 11454#: app/Date/FrenchDate.php:165 11455msgctxt "GENITIVE" 11456msgid "Prairial" 11457msgstr "Pradal" 11458 11459#. I18N: a month in the French republican calendar 11460#: app/Date/FrenchDate.php:259 11461msgctxt "INSTRUMENTAL" 11462msgid "Prairial" 11463msgstr "Pradal" 11464 11465#. I18N: a month in the French republican calendar 11466#: app/Date/FrenchDate.php:212 11467msgctxt "LOCATIVE" 11468msgid "Prairial" 11469msgstr "Pradal" 11470 11471#. I18N: a month in the French republican calendar 11472#: app/Date/FrenchDate.php:118 11473msgctxt "NOMINATIVE" 11474msgid "Prairial" 11475msgstr "Pradal" 11476 11477#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11478msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11479msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11480 11481#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11482msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11483msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi" 11484 11485#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11486msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11487msgstr "" 11488"Text predefinit informant que solament els membres de la família poden " 11489"demanar accedir-hi" 11490 11491#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11492#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11493#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11494#: resources/views/admin/components.phtml:62 11495#: resources/views/admin/components.phtml:65 11496#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11497#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11498#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11499#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11500#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11501#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11502#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11503#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11504msgid "Preferences" 11505msgstr "Preferències" 11506 11507#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11508#, php-format 11509msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11510msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11511 11512#. I18N: A configuration setting 11513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11514msgid "Preferred contact method" 11515msgstr "Mètode preferent de contacte" 11516 11517#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11518#: app/Elements/TempleCode.php:161 11519msgid "President’s Office" 11520msgstr "Oficina del President" 11521 11522#. I18N: Location of an LDS church temple 11523#: app/Elements/TempleCode.php:163 11524msgid "Preston, England" 11525msgstr "Preston, Anglaterra" 11526 11527#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11528#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11529#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11530msgid "Preview" 11531msgstr "Vista prèvia" 11532 11533#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11534msgid "Priest" 11535msgstr "Sacerdot" 11536 11537#. I18N: The first day in the French republican calendar 11538#: app/Date/FrenchDate.php:301 11539msgid "Primidi" 11540msgstr "Primidi" 11541 11542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11543msgid "Print basic events when blank" 11544msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11545 11546#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11547#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11548msgid "Priority" 11549msgstr "Prioritat" 11550 11551#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11552#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11553msgid "Privacy" 11554msgstr "Privadesa" 11555 11556#. I18N: Name of a module 11557#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11558#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11559msgid "Privacy policy" 11560msgstr "Política de privacitat" 11561 11562#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11564msgid "Privacy restrictions" 11565msgstr "Restriccions de privadesa" 11566 11567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11568msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11569msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11570 11571#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11572#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11573#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11574#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11575#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11576msgid "Private" 11577msgstr "Informació privada" 11578 11579#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11580msgid "Private key" 11581msgstr "Clau privada" 11582 11583#: app/Gedcom.php:724 11584msgid "Probate" 11585msgstr "Testamentaria" 11586 11587#: app/Gedcom.php:725 11588msgid "Property" 11589msgstr "Propietat" 11590 11591#. I18N: Location of an LDS church temple 11592#: app/Elements/TempleCode.php:164 11593msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11594msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11595 11596#. I18N: Location of an LDS church temple 11597#: app/Elements/TempleCode.php:165 11598msgid "Provo, Utah, United States" 11599msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11600 11601#. I18N: An individual that represents another 11602#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11603msgid "Proxy" 11604msgstr "Proxy" 11605 11606#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11607#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11608msgid "Publication" 11609msgstr "Publicació" 11610 11611#. I18N: Name of a country or state 11612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11613msgid "Puerto Rico" 11614msgstr "Puerto Rico" 11615 11616#. I18N: Name of a country or state 11617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11618msgid "Qatar" 11619msgstr "Qatar" 11620 11621#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11622#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11623#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 11624#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 11625#: app/Gedcom.php:925 11626msgid "Quality of data" 11627msgstr "Qualitat de les dades" 11628 11629#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11630#: app/Date/FrenchDate.php:307 11631msgid "Quartidi" 11632msgstr "Quartidi" 11633 11634#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11635#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11636msgid "Question" 11637msgstr "Pregunta" 11638 11639#. I18N: Location of an LDS church temple 11640#: app/Elements/TempleCode.php:166 11641msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11642msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11643 11644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11645msgid "Quick family facts" 11646msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11647 11648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11649msgid "Quick individual facts" 11650msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11651 11652#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11653#: app/Date/FrenchDate.php:309 11654msgid "Quintidi" 11655msgstr "Quintidi" 11656 11657#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11658#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11659#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11660msgid "RE: " 11661msgstr "RE: " 11662 11663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11664msgid "Rabbi" 11665msgstr "Rabí" 11666 11667#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11668#: app/Date/HijriDate.php:146 11669msgctxt "GENITIVE" 11670msgid "Rabi’ al-awwal" 11671msgstr "Rabí al-àwwal" 11672 11673#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11674#: app/Date/HijriDate.php:236 11675msgctxt "INSTRUMENTAL" 11676msgid "Rabi’ al-awwal" 11677msgstr "Rabí al-àwwal" 11678 11679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11680#: app/Date/HijriDate.php:191 11681msgctxt "LOCATIVE" 11682msgid "Rabi’ al-awwal" 11683msgstr "Rabí al-àwwal" 11684 11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11686#: app/Date/HijriDate.php:101 11687msgctxt "NOMINATIVE" 11688msgid "Rabi’ al-awwal" 11689msgstr "Rabí al-àwwal" 11690 11691#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11692#: app/Date/HijriDate.php:148 11693msgctxt "GENITIVE" 11694msgid "Rabi’ al-thani" 11695msgstr "Rabí al-àkhir" 11696 11697#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11698#: app/Date/HijriDate.php:238 11699msgctxt "INSTRUMENTAL" 11700msgid "Rabi’ al-thani" 11701msgstr "Rabí al-àkhir" 11702 11703#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11704#: app/Date/HijriDate.php:193 11705msgctxt "LOCATIVE" 11706msgid "Rabi’ al-thani" 11707msgstr "Rabí al-àkhir" 11708 11709#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11710#: app/Date/HijriDate.php:103 11711msgctxt "NOMINATIVE" 11712msgid "Rabi’ al-thani" 11713msgstr "Rabí al-àkhir" 11714 11715#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11716#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11717msgctxt "Female pedigree" 11718msgid "Rada" 11719msgstr "Rada" 11720 11721#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11722#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11723msgctxt "Male pedigree" 11724msgid "Rada" 11725msgstr "Rada" 11726 11727#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11728#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11729msgctxt "Pedigree" 11730msgid "Rada" 11731msgstr "Rada" 11732 11733#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11734#: app/Date/HijriDate.php:154 11735msgctxt "GENITIVE" 11736msgid "Rajab" 11737msgstr "Ràjab" 11738 11739#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11740#: app/Date/HijriDate.php:244 11741msgctxt "INSTRUMENTAL" 11742msgid "Rajab" 11743msgstr "Ràjab" 11744 11745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11746#: app/Date/HijriDate.php:199 11747msgctxt "LOCATIVE" 11748msgid "Rajab" 11749msgstr "Ràjab" 11750 11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11752#: app/Date/HijriDate.php:109 11753msgctxt "NOMINATIVE" 11754msgid "Rajab" 11755msgstr "Ràjab" 11756 11757#. I18N: Location of an LDS church temple 11758#: app/Elements/TempleCode.php:167 11759msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11760msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11761 11762#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11763#: app/Date/HijriDate.php:158 11764msgctxt "GENITIVE" 11765msgid "Ramadan" 11766msgstr "Ramadà" 11767 11768#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11769#: app/Date/HijriDate.php:248 11770msgctxt "INSTRUMENTAL" 11771msgid "Ramadan" 11772msgstr "Ramadà" 11773 11774#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11775#: app/Date/HijriDate.php:203 11776msgctxt "LOCATIVE" 11777msgid "Ramadan" 11778msgstr "Ramadà" 11779 11780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11781#: app/Date/HijriDate.php:113 11782msgctxt "NOMINATIVE" 11783msgid "Ramadan" 11784msgstr "Ramadà" 11785 11786#. I18N: Description of the “Slide show” module 11787#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11788msgid "Random images from the current family tree." 11789msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11790 11791#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11792#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11793#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11794#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11795msgid "Re-order children" 11796msgstr "Reordena els fills" 11797 11798#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11799#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11800#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11801#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11802msgid "Re-order families" 11803msgstr "Reordena les famílies" 11804 11805#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11806#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11807#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11808#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11809#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11810#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11811msgid "Re-order media" 11812msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11813 11814#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11815msgid "Re-order media files" 11816msgstr "Reordena els fitxers multimèdia" 11817 11818#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11819#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11820#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11821msgid "Re-order names" 11822msgstr "Reordena noms" 11823 11824#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11826#: resources/views/admin/users.phtml:29 11827#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11830#: resources/views/register-page.phtml:37 11831msgid "Real name" 11832msgstr "Nom verdader" 11833 11834#. I18N: Name of a module 11835#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11836#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11837msgid "Recent changes" 11838msgstr "Canvis recents" 11839 11840#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11841msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11842msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11843 11844#. I18N: Location of an LDS church temple 11845#: app/Elements/TempleCode.php:168 11846msgid "Recife, Brazil" 11847msgstr "Recife, Brasil" 11848 11849#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11850#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11851#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11852#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11853#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11854#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11855#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11856#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11857msgid "Record" 11858msgstr "Registre" 11859 11860#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11861#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11862#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736 11863#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847 11864#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883 11865msgid "Record ID number" 11866msgstr "Número d’ID de registre" 11867 11868#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870 11869msgid "Record file number" 11870msgstr "Número de fitxer de registre" 11871 11872#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11873#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11874#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11875msgid "Records" 11876msgstr "Registres" 11877 11878#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11879#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11880msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11881msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11882 11883#. I18N: Location of an LDS church temple 11884#: app/Elements/TempleCode.php:169 11885msgid "Redlands, California, United States" 11886msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11887 11888#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 11889#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 11890#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 11891#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11892#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726 11893#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841 11894msgid "Reference number" 11895msgstr "Número de referència" 11896 11897#. I18N: Location of an LDS church temple 11898#: app/Elements/TempleCode.php:170 11899msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11900msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11901 11902#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11903#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11904msgid "Registered partnership" 11905msgstr "Parella de fet enregistrada" 11906 11907#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11908msgid "Registry officer" 11909msgstr "Oficial del Registre" 11910 11911#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11912msgctxt "FEMALE" 11913msgid "Registry officer" 11914msgstr "Oficial del Registre" 11915 11916#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11917msgctxt "MALE" 11918msgid "Registry officer" 11919msgstr "Oficial del Registre" 11920 11921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11922#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11923msgid "Regular expression" 11924msgstr "Expressió regular" 11925 11926#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11927msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11928msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11929 11930#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11931#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11932msgid "Reject" 11933msgstr "Rebutja" 11934 11935#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11936msgid "Reject all changes" 11937msgstr "Rebutja tots els canvis" 11938 11939#. I18N: Name of a module/report 11940#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11942msgid "Related families" 11943msgstr "Famílies relacionades" 11944 11945#. I18N: Name of a report 11946#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11947#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11948msgid "Related individuals" 11949msgstr "Persones relacionades" 11950 11951#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11952#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11953#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 11954#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11955#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11956msgid "Relationship" 11957msgstr "Relació" 11958 11959#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11961msgid "Relationship to father" 11962msgstr "Parentiu amb el pare" 11963 11964#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156 11965msgid "Relationship to me" 11966msgstr "Vincles amb mi" 11967 11968#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11970msgid "Relationship to mother" 11971msgstr "Parentiu amb la mare" 11972 11973#: app/Gedcom.php:659 11974msgid "Relationship to parents" 11975msgstr "Relació amb els pares" 11976 11977#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334 11978#, php-format 11979msgid "Relationship: %s" 11980msgstr "Parentiu: %s" 11981 11982#. I18N: Name of a module/chart 11983#. I18N: Configuration option 11984#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 11985#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267 11986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11987#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11988msgid "Relationships" 11989msgstr "Vincles" 11990 11991#. I18N: %s are individual’s names 11992#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11993#, php-format 11994msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11995msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11996 11997#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11998#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 11999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12001msgid "Religion" 12002msgstr "Religió" 12003 12004#: app/Gedcom.php:721 12005msgid "Religious institution" 12006msgstr "Institució religiosa" 12007 12008#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12010msgid "Religious marriage" 12011msgstr "Casament religiós" 12012 12013#: app/Services/LeafletJsService.php:80 12014msgid "Reload map" 12015msgstr "Torna a carregar el mapa" 12016 12017#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12018#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12019msgid "Reminder date" 12020msgstr "Data de recordatori" 12021 12022#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12023msgid "Reminder email frequency (days)" 12024msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 12025 12026#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12027msgid "Remote server" 12028msgstr "Servidor remot" 12029 12030#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12031#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12032#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12033#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12034#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12035msgid "Remove" 12036msgstr "Elimina" 12037 12038#. I18N: Name of a module 12039#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12040msgid "Remove duplicate links" 12041msgstr "Esborrar vincles duplicats" 12042 12043#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12044msgid "Remove individual" 12045msgstr "Suprimir la persona" 12046 12047#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12048#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12049msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12050msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 12051 12052#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12053msgid "Remove this location?" 12054msgstr "Esborrar aquesta ubicació?" 12055 12056#. I18N: Location of an LDS church temple 12057#: app/Elements/TempleCode.php:171 12058msgid "Reno, Nevada, United States" 12059msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 12060 12061#. I18N: Renumber the records in a family tree 12062#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12063#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12064#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12065#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12066msgid "Renumber XREFs" 12067msgstr "Renumerar XREFs" 12068 12069#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12070msgid "Replace" 12071msgstr "Substitueix" 12072 12073#. I18N: Description of a “Data fix” module 12074#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12075msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12076msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 12077 12078#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12079msgid "Replace with" 12080msgstr "Canvia-ho per" 12081 12082#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12083msgid "Replacement text" 12084msgstr "Text de la substitució" 12085 12086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12088msgid "Reply" 12089msgstr "Resposta" 12090 12091#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12092#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12093#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12094#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12095msgid "Report" 12096msgstr "Informe" 12097 12098#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12099#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12100msgid "Report phrase" 12101msgstr "Frase de l'informe" 12102 12103#. I18N: Name of a module 12104#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12105#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 12107#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12108#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12109msgid "Reports" 12110msgstr "Informes" 12111 12112#. I18N: Name of a module/list 12113#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12114#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12115#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182 12116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12117#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12118#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12119#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12120#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12121#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12122#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12123#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12124#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12125#: resources/views/search-results.phtml:72 12126msgid "Repositories" 12127msgstr "Arxius" 12128 12129#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12130#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843 12131#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12133#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12134#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12135#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12136#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12137msgid "Repository" 12138msgstr "Arxiu" 12139 12140#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12141msgid "Repository name" 12142msgstr "Nom de l’arxiu" 12143 12144#. I18N: Name of a country or state 12145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12146msgid "Republic of the Congo" 12147msgstr "República del Congo" 12148 12149#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12150#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12151#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12152msgid "Request a new password" 12153msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12154 12155#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12156#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12157#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12158#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12159msgid "Request a new user account" 12160msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12161 12162#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12163msgid "Research" 12164msgstr "Recerca" 12165 12166#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12167#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12168#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12169#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12170#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12171msgid "Research task" 12172msgstr "Tasques de recerca" 12173 12174#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12175#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12176msgid "Research tasks" 12177msgstr "Tasques de recerca" 12178 12179#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12180msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12181msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12182 12183#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12184msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12185msgstr "" 12186"Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM " 12187"personalitzada «_TODO». Aplicacions genealògiques alienes poden no " 12188"reconèixer aquesta etiqueta." 12189 12190#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729 12191#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12192msgid "Residence" 12193msgstr "Residència" 12194 12195#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12196#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12197msgid "Restore the default block layout" 12198msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 12199 12200#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12202msgid "Restrict to immediate family" 12203msgstr "Limita als parents directes" 12204 12205#. I18N: a restriction on viewing data 12206#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12207#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732 12208#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 12209#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 12210#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12211#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12212msgid "Restriction" 12213msgstr "Restricció" 12214 12215#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12216msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12217msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12218 12219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12220msgid "Results" 12221msgstr "Resultats" 12222 12223#: app/Gedcom.php:733 12224msgid "Retirement" 12225msgstr "Jubilació" 12226 12227#. I18N: Location of an LDS church temple 12228#: app/Elements/TempleCode.php:172 12229msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12230msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12231 12232#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 12233#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 12234#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12235#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12236#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 12237#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 12238#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12239msgid "Role" 12240msgstr "Rol" 12241 12242#. I18N: Name of a country or state 12243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12244msgid "Romania" 12245msgstr "Romania" 12246 12247#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12248msgid "Romanized" 12249msgstr "Llatinitzat" 12250 12251#: app/Gedcom.php:697 12252msgid "Romanized name" 12253msgstr "Nom romanitzat" 12254 12255#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 12256msgid "Romanized place" 12257msgstr "Indret llatinitzat" 12258 12259#: app/Gedcom.php:706 12260msgid "Romanized type" 12261msgstr "Tipus romanitzat" 12262 12263#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12264#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12265msgid "Roots" 12266msgstr "Arrels" 12267 12268#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12269msgid "Rufname" 12270msgstr "Rufname" 12271 12272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12273#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12274#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12275msgid "Russell" 12276msgstr "Russell" 12277 12278#. I18N: Name of a country or state 12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12280msgid "Russia" 12281msgstr "Rússia" 12282 12283#. I18N: Name of a country or state 12284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12285msgid "Rwanda" 12286msgstr "Ruanda" 12287 12288#. I18N: Name of a country or state 12289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12290msgid "Réunion" 12291msgstr "La Reunió" 12292 12293#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12294msgid "SMTP mail server" 12295msgstr "Servidor de correu SMTP" 12296 12297#: app/Services/ServerCheckService.php:322 12298msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12299msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12300 12301#: app/Services/ServerCheckService.php:212 12302#, php-format 12303msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12304msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12305 12306#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12307#: app/Services/EmailService.php:209 12308msgid "SSL/TLS" 12309msgstr "SSL/TLS" 12310 12311#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12312#: app/Services/EmailService.php:211 12313msgid "STARTTLS" 12314msgstr "STARTTLS" 12315 12316#. I18N: Location of an LDS church temple 12317#: app/Elements/TempleCode.php:173 12318msgid "Sacramento, California, United States" 12319msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12320 12321#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12322#: app/Date/HijriDate.php:144 12323msgctxt "GENITIVE" 12324msgid "Safar" 12325msgstr "Sàfar" 12326 12327#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12328#: app/Date/HijriDate.php:234 12329msgctxt "INSTRUMENTAL" 12330msgid "Safar" 12331msgstr "Sàfar" 12332 12333#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12334#: app/Date/HijriDate.php:189 12335msgctxt "LOCATIVE" 12336msgid "Safar" 12337msgstr "Sàfar" 12338 12339#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12340#: app/Date/HijriDate.php:99 12341msgctxt "NOMINATIVE" 12342msgid "Safar" 12343msgstr "Sàfar" 12344 12345#. I18N: The name of a colour-scheme 12346#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12347msgid "Sage" 12348msgstr "Salvia" 12349 12350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12351msgid "Saint Barthélemy" 12352msgstr "Sant Bertomeu" 12353 12354#. I18N: Name of a country or state 12355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12356msgid "Saint Helena" 12357msgstr "Santa Helena" 12358 12359#. I18N: Name of a country or state 12360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12361msgid "Saint Kitts and Nevis" 12362msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12363 12364#. I18N: Name of a country or state 12365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12366msgid "Saint Lucia" 12367msgstr "Saint Lucia" 12368 12369#. I18N: Name of a country or state 12370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12371msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12372msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12373 12374#. I18N: Name of a country or state 12375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12376msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12377msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12378 12379#. I18N: Location of an LDS church temple 12380#: app/Elements/TempleCode.php:183 12381msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12382msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12383 12384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12385msgid "Same as uploaded file" 12386msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12387 12388#. I18N: Name of a country or state 12389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12390msgid "Samoa" 12391msgstr "Samoa" 12392 12393#. I18N: Location of an LDS church temple 12394#: app/Elements/TempleCode.php:176 12395msgid "San Antonio, Texas, United States" 12396msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12397 12398#. I18N: Location of an LDS church temple 12399#: app/Elements/TempleCode.php:177 12400msgid "San Diego, California, United States" 12401msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12402 12403#. I18N: Location of an LDS church temple 12404#: app/Elements/TempleCode.php:182 12405msgid "San José, Costa Rica" 12406msgstr "San José, Costa Rica" 12407 12408#. I18N: Name of a country or state 12409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12410msgid "San Marino" 12411msgstr "Sant Marino" 12412 12413#. I18N: Location of an LDS church temple 12414#: app/Elements/TempleCode.php:174 12415msgid "San Salvador, El Salvador" 12416msgstr "San Salvador, El Salvador" 12417 12418#. I18N: Location of an LDS church temple 12419#: app/Elements/TempleCode.php:175 12420msgid "Santiago, Chile" 12421msgstr "Santiago, Xile" 12422 12423#. I18N: Location of an LDS church temple 12424#: app/Elements/TempleCode.php:178 12425msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12426msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12427 12428#. I18N: Location of an LDS church temple 12429#: app/Elements/TempleCode.php:186 12430msgid "São Paulo, Brazil" 12431msgstr "São Paulo, Brasil" 12432 12433#. I18N: Name of a country or state 12434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12435msgid "Sao Tome and Principe" 12436msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12437 12438#. I18N: abbreviation for Saturday 12439#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12440#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12441msgid "Sat" 12442msgstr "Ds" 12443 12444#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12445msgid "Saturday" 12446msgstr "Dissabte" 12447 12448#. I18N: Name of a country or state 12449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12450msgid "Saudi Arabia" 12451msgstr "Aràbia Saudita" 12452 12453#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12454msgid "Schema" 12455msgstr "Esquema" 12456 12457#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666 12458msgid "School or college" 12459msgstr "Escola o col·legi" 12460 12461#. I18N: Name of a country or state 12462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12463msgid "Scotland" 12464msgstr "Escòcia" 12465 12466#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12467msgid "Scrapbook" 12468msgstr "Àlbum de retalls" 12469 12470#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12471#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12472msgctxt "Female pedigree" 12473msgid "Sealing" 12474msgstr "Segellada" 12475 12476#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12477#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12478msgctxt "Male pedigree" 12479msgid "Sealing" 12480msgstr "Segellat" 12481 12482#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12483#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12484msgctxt "Pedigree" 12485msgid "Sealing" 12486msgstr "Segellat/da" 12487 12488#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12489#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12490#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12491msgid "Sealing canceled (divorce)" 12492msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12493 12494#. I18N: Name of a module 12495#. I18N: A button label. 12496#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12497#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12498#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 12499#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168 12500#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12501#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12502#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12503#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12504#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12505#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12506#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12507msgid "Search" 12508msgstr "Cercar" 12509 12510#. I18N: Name of a module 12511#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12512#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12513msgid "Search and replace" 12514msgstr "Recerca i substitució" 12515 12516#. I18N: Description of a “Data fix” module 12517#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12518msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12519msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12520 12521#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12523msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12524msgstr "" 12525"Els motors de recerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als " 12526"resultats de la cerca." 12527 12528#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12529msgid "Search filters" 12530msgstr "Filtres de recerca" 12531 12532#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12533#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12534msgid "Search for" 12535msgstr "Cercar per" 12536 12537#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12538msgid "Search for locations in an external database." 12539msgstr "Cercar ubicacions en una base de dades externa." 12540 12541#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12542msgid "Search for place names in an external database." 12543msgstr "Cercar noms d'indret en una base de dades externa." 12544 12545#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12546#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12547#, php-format 12548msgid "Search for place names using %s." 12549msgstr "Cercat noms de llocs amb %s." 12550 12551#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12552msgid "Search method" 12553msgstr "Mètode de recerca" 12554 12555#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12556msgid "Search text/pattern" 12557msgstr "Cerqueu text/patró" 12558 12559#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12560msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12561msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12562 12563#. I18N: Location of an LDS church temple 12564#: app/Elements/TempleCode.php:179 12565msgid "Seattle, Washington, United States" 12566msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12567 12568#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12569msgid "Second record" 12570msgstr "Segon registre" 12571 12572#. I18N: A configuration setting 12573#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12574msgid "Secure connection" 12575msgstr "Connexió segura" 12576 12577#. I18N: A configuration setting 12578#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12579msgid "Security code" 12580msgstr "Codi de seguretat" 12581 12582#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12583#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12584#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12585#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12586#, php-format 12587msgid "See %s for more information." 12588msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12589 12590#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12591#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12592#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12593msgid "Select" 12594msgstr "Selecciona" 12595 12596#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12597msgid "Select a GEDCOM file to import" 12598msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12599 12600#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12601#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12602msgid "Select a date" 12603msgstr "Seleccioneu una data" 12604 12605#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12606msgid "Select individuals by place or date" 12607msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12608 12609#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12610#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12611msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12612msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12613 12614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12615msgid "Select the desired age interval" 12616msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12617 12618#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12619msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12620msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12621 12622#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12623msgid "Select two records to merge." 12624msgstr "Selecciona dos registres a fusionar." 12625 12626#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12627msgid "Selector" 12628msgstr "Selector" 12629 12630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12631msgid "Seller" 12632msgstr "Venedor" 12633 12634#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12635msgctxt "FEMALE" 12636msgid "Seller" 12637msgstr "Venedora" 12638 12639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12640msgctxt "MALE" 12641msgid "Seller" 12642msgstr "Venedor" 12643 12644#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12645#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12646#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12647#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12648msgid "Send" 12649msgstr "Enviar" 12650 12651#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12652#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12653#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12654#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12655#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12656msgid "Send a message" 12657msgstr "Envia un missatge" 12658 12659#: app/Services/MessageService.php:217 12660msgid "Send a message to all users" 12661msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12662 12663#: app/Services/MessageService.php:218 12664msgid "Send a message to users who have never signed in" 12665msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12666 12667#: app/Services/MessageService.php:219 12668msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12669msgstr "" 12670"Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12671 12672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12673msgid "Send a test email using these settings" 12674msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12675 12676#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12677msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12678msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible." 12679 12680#. I18N: Label for a configuration option 12681#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12682msgid "Send out reminder emails" 12683msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12684 12685#. I18N: A configuration setting 12686#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12687msgid "Sender email" 12688msgstr "Correu electrònic del remitent" 12689 12690#. I18N: A configuration setting 12691#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12692msgid "Sender name" 12693msgstr "Nom del remitent" 12694 12695#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12697msgid "Sending email" 12698msgstr "Envia un correu electrònic" 12699 12700#. I18N: A configuration setting 12701#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12702msgid "Sending server name" 12703msgstr "Nom del servidor remitent" 12704 12705#. I18N: Name of a country or state 12706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12707msgid "Senegal" 12708msgstr "Senegal" 12709 12710#. I18N: Location of an LDS church temple 12711#: app/Elements/TempleCode.php:180 12712msgid "Seoul, Korea" 12713msgstr "Seül, Corea" 12714 12715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12716msgctxt "Abbreviation for September" 12717msgid "Sep" 12718msgstr "Set" 12719 12720#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12721msgid "Separated" 12722msgstr "Separat" 12723 12724#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12725msgid "Separation" 12726msgstr "Separació" 12727 12728#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12729msgctxt "GENITIVE" 12730msgid "September" 12731msgstr "Setembre" 12732 12733#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12734msgctxt "INSTRUMENTAL" 12735msgid "September" 12736msgstr "Setembre" 12737 12738#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12739msgctxt "LOCATIVE" 12740msgid "September" 12741msgstr "Setembre" 12742 12743#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12744#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12745#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12746msgctxt "NOMINATIVE" 12747msgid "September" 12748msgstr "Setembre" 12749 12750#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12751#: app/Date/FrenchDate.php:313 12752msgid "Septidi" 12753msgstr "Septidi" 12754 12755#. I18N: Name of a country or state 12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12757msgid "Serbia" 12758msgstr "Sèrbia" 12759 12760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12761msgid "Servant" 12762msgstr "Criat/da" 12763 12764#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12765msgctxt "FEMALE" 12766msgid "Servant" 12767msgstr "Criada" 12768 12769#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12770msgctxt "MALE" 12771msgid "Servant" 12772msgstr "Criat" 12773 12774#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12776msgid "Server information" 12777msgstr "Informació del servidor" 12778 12779#. I18N: A configuration setting 12780#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12781#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12782#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12783#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12784msgid "Server name" 12785msgstr "Nom del Servidor" 12786 12787#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12788msgid "Set a new password" 12789msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12790 12791#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12792msgid "Set as default" 12793msgstr "Predeterminat" 12794 12795#. I18N: You need to: 12796#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12797#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12798msgid "Set the access level for each tree." 12799msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12800 12801#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12803msgid "Set the default blocks for new family trees" 12804msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12805 12806#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12808msgid "Set the default blocks for new users" 12809msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12810 12811#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12813msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12814msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12815 12816#. I18N: You need to: 12817#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12818#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12819msgid "Set the status to “approved”." 12820msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12821 12822#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12824msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12825msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12826 12827#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12828#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12829msgid "Setup wizard for webtrees" 12830msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12831 12832#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12833#: app/Date/FrenchDate.php:311 12834msgid "Sextidi" 12835msgstr "Sextidi" 12836 12837#. I18N: Name of a country or state 12838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12839msgid "Seychelles" 12840msgstr "Seychelles" 12841 12842#: app/Date/JalaliDate.php:278 12843msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12844msgid "Shah" 12845msgstr "Shah" 12846 12847#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12848#: app/Date/JalaliDate.php:149 12849msgctxt "GENITIVE" 12850msgid "Shahrivar" 12851msgstr "Shahrivar" 12852 12853#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12854#: app/Date/JalaliDate.php:239 12855msgctxt "INSTRUMENTAL" 12856msgid "Shahrivar" 12857msgstr "Shahrivar" 12858 12859#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12860#: app/Date/JalaliDate.php:194 12861msgctxt "LOCATIVE" 12862msgid "Shahrivar" 12863msgstr "Shahrivar" 12864 12865#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12866#: app/Date/JalaliDate.php:104 12867msgctxt "NOMINATIVE" 12868msgid "Shahrivar" 12869msgstr "Shahrivar" 12870 12871#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12872#: resources/views/individual-page.phtml:68 12873msgid "Share" 12874msgstr "Compartir" 12875 12876#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12877msgid "Share the URL" 12878msgstr "Compartir l'URL" 12879 12880#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12881msgid "Share the anniversary of an event" 12882msgstr "Compartir l'aniversari d'un esdeveniment" 12883 12884#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 12885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 12886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147 12887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 12888#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759 12889#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12890#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12891#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12892#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12893msgid "Shared note" 12894msgstr "Nota compartida" 12895 12896#. I18N: Name of a module/list 12897#: app/Module/NoteListModule.php:62 12898#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12899#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12900msgid "Shared notes" 12901msgstr "Notes comunes" 12902 12903#. I18N: plural noun - things that can be shared 12904#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750 12906msgid "Shares" 12907msgstr "Comparticions" 12908 12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12910#: app/Date/HijriDate.php:160 12911msgctxt "GENITIVE" 12912msgid "Shawwal" 12913msgstr "Xawwal" 12914 12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12916#: app/Date/HijriDate.php:250 12917msgctxt "INSTRUMENTAL" 12918msgid "Shawwal" 12919msgstr "Xawwal" 12920 12921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12922#: app/Date/HijriDate.php:205 12923msgctxt "LOCATIVE" 12924msgid "Shawwal" 12925msgstr "Xawwal" 12926 12927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12928#: app/Date/HijriDate.php:115 12929msgctxt "NOMINATIVE" 12930msgid "Shawwal" 12931msgstr "Xawwal" 12932 12933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12934#: app/Date/HijriDate.php:156 12935msgctxt "GENITIVE" 12936msgid "Sha’aban" 12937msgstr "Xaban" 12938 12939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12940#: app/Date/HijriDate.php:246 12941msgctxt "INSTRUMENTAL" 12942msgid "Sha’aban" 12943msgstr "Xaban" 12944 12945#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12946#: app/Date/HijriDate.php:201 12947msgctxt "LOCATIVE" 12948msgid "Sha’aban" 12949msgstr "Xaban" 12950 12951#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12952#: app/Date/HijriDate.php:111 12953msgctxt "NOMINATIVE" 12954msgid "Sha’aban" 12955msgstr "Xaban" 12956 12957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12958msgid "She " 12959msgstr "Ella " 12960 12961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12962msgid "She died" 12963msgstr "Morí el" 12964 12965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12967msgid "She married" 12968msgstr "Casada amb" 12969 12970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12971msgid "She resided at" 12972msgstr "Va viure a" 12973 12974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12975msgid "She was born" 12976msgstr "Nada el" 12977 12978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12979msgid "She was buried" 12980msgstr "Enterrada el" 12981 12982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12983msgid "She was christened" 12984msgstr "Varen batejar-la" 12985 12986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12987msgid "She was cremated" 12988msgstr "Fou incinerada a" 12989 12990#. I18N: a month in the Jewish calendar 12991#: app/Date/JewishDate.php:201 12992msgctxt "GENITIVE" 12993msgid "Shevat" 12994msgstr "Xevat" 12995 12996#. I18N: a month in the Jewish calendar 12997#: app/Date/JewishDate.php:305 12998msgctxt "INSTRUMENTAL" 12999msgid "Shevat" 13000msgstr "Xevat" 13001 13002#. I18N: a month in the Jewish calendar 13003#: app/Date/JewishDate.php:253 13004msgctxt "LOCATIVE" 13005msgid "Shevat" 13006msgstr "Xevat" 13007 13008#. I18N: a month in the Jewish calendar 13009#: app/Date/JewishDate.php:149 13010msgctxt "NOMINATIVE" 13011msgid "Shevat" 13012msgstr "Xevat" 13013 13014#. I18N: The name of a colour-scheme 13015#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13016msgid "Shiny Tomato" 13017msgstr "Tomàquet brillant" 13018 13019#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13020#: resources/views/help/date.phtml:113 13021msgid "Shortcut" 13022msgstr "Drecera" 13023 13024#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13025msgid "Shortest marriage" 13026msgstr "Matrimoni menys durador" 13027 13028#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13029msgid "Show" 13030msgstr "Mostra" 13031 13032#. I18N: A configuration setting 13033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13034msgid "Show a download link in the media viewer" 13035msgstr "Mostrar l'enllaç per descàrrega al visor multimèdia" 13036 13037#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13038#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13039msgid "Show a privacy policy." 13040msgstr "Mostrar la política de privadesa." 13041 13042#. I18N: A configuration setting 13043#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13044msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13045msgstr "" 13046"Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·licitar un " 13047"compte d'usuari»" 13048 13049#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13050msgid "Show all media" 13051msgstr "Mostrar tots els multimèdia" 13052 13053#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13054msgid "Show all notes" 13055msgstr "Mostrar totes les notes" 13056 13057#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13058msgid "Show all places in a list" 13059msgstr "Mostrar tots els indrets en una llista" 13060 13061#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13062msgid "Show all sources" 13063msgstr "Veure totes les fonts" 13064 13065#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13066#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13067msgid "Show an age cursor" 13068msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 13069 13070#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13071msgid "Show children of ancestors" 13072msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 13073 13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13075msgid "Show couples where either partner married more than once." 13076msgstr "" 13077"Mostrar parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una " 13078"vegada." 13079 13080#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13081msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13082msgstr "Mostrar parelles on solament la dona hagi mort." 13083 13084#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13085msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13086msgstr "Mostrar parelles on solament l’home hagi mort." 13087 13088#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13089msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13090msgstr "Mostrar parelles casades fa més de 100 anys." 13091 13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13093msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13094msgstr "Mostrar parelles casades els darrers 100 anys." 13095 13096#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13097msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13098msgstr "Mostrar parelles amb data de casament desconeguda." 13099 13100#. I18N: label for yes/no option 13101#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13102msgid "Show date of last update" 13103msgstr "Mostrar la data de la darrera actualització" 13104 13105#. I18N: A configuration setting 13106#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13107msgid "Show dead individuals" 13108msgstr "Mostrar les persones difuntes" 13109 13110#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13111msgid "Show divorced couples." 13112msgstr "Mostrar parelles separades/divorciades." 13113 13114#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13115msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13116msgstr "Mostrar persones nascudes fa més de 100 anys." 13117 13118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13119msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13120msgstr "Mostrar persones nascudes els darrers 100 anys." 13121 13122#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13123msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13124msgstr "Mostrar gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 13125 13126#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13127#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13128msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13129msgstr "Mostrar gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 13130 13131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13132msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13133msgstr "Mostrar gent morta fe més de 100 anys." 13134 13135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13136msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13137msgstr "Mostrar gent morta els darrers 100 anys." 13138 13139#. I18N: A configuration setting 13140#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13141msgid "Show list of family trees" 13142msgstr "Mostrar la llista d’arbres genealògics" 13143 13144#. I18N: A configuration setting 13145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13146msgid "Show living individuals" 13147msgstr "Mostrar persones vives" 13148 13149#. I18N: A configuration setting 13150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13151msgid "Show names of private individuals" 13152msgstr "Mostrar noms de persones privades" 13153 13154#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13157#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13158msgid "Show notes" 13159msgstr "Incloure notes" 13160 13161#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13162msgid "Show occupations" 13163msgstr "Mostrar oficis" 13164 13165#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13166#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13167msgid "Show only events of living individuals" 13168msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 13169 13170#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13171msgid "Show only females." 13172msgstr "Mostra solament dones." 13173 13174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13175msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13176msgstr "Mostrar solament persones de les que es desconeix el sexe." 13177 13178#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13179msgid "Show only individuals, events, or all" 13180msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 13181 13182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13183msgid "Show only males." 13184msgstr "Mostrar solament homes." 13185 13186#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13187#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13188msgid "Show parents" 13189msgstr "Mostrar els pares" 13190 13191#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13192#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13193#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13194#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13195#: resources/views/login-page.phtml:47 13196#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13197#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13198#: resources/views/register-page.phtml:76 13199#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13200#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13201#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13202#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13203msgid "Show password" 13204msgstr "Veure la contrasenya" 13205 13206#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13207msgid "Show pending changes" 13208msgstr "Mostrar els canvis pendents" 13209 13210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13213msgid "Show photos" 13214msgstr "Incloure fotografies" 13215 13216#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13217msgid "Show place hierarchy" 13218msgstr "Mostrar la jerarquia de l'indret" 13219 13220#. I18N: A configuration setting 13221#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13222msgid "Show private relationships" 13223msgstr "Mostrar relacions de privadesa" 13224 13225#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13226msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13227msgstr "Mostrar les tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13228 13229#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13230msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13231msgstr "Mostrar tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 13232 13233#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13234msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13235msgstr "Mostrar tasques de recerca que tenen una data futura" 13236 13237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13238msgid "Show residences" 13239msgstr "Mostrar residències" 13240 13241#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13242msgid "Show slide show controls" 13243msgstr "Mostrar els controls de passada de diapositives" 13244 13245#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13250msgid "Show sources" 13251msgstr "Incloure fonts" 13252 13253#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13254#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13255#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13256msgid "Show spouses" 13257msgstr "Mostrar cònjuges" 13258 13259#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13261#, php-format 13262msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13263msgstr "Mostrar %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13264 13265#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13266#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13267msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13268msgstr "Mostrar el lloc de naixement dels avantpassats en un mapa." 13269 13270#. I18N: label for a yes/no option 13271#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13272msgid "Show the date and time" 13273msgstr "Mostrar data i hora" 13274 13275#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13276msgid "Show the date and time of update" 13277msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 13278 13279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13280msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13281msgstr "" 13282"Mostrar els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13283 13284#. I18N: A configuration setting 13285#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13286msgid "Show the family tree" 13287msgstr "Mostrar l'arbre genealògic" 13288 13289#: app/Module/IndividualListModule.php:350 13290msgid "Show the list of individuals" 13291msgstr "Mostrar la llista de persones" 13292 13293#: app/Module/IndividualListModule.php:356 13294msgid "Show the list of surnames" 13295msgstr "Mostrar la llista de cognoms" 13296 13297#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13298#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13299msgid "Show the location of an event on an external map." 13300msgstr "Mostrar la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 13301 13302#. I18N: Description of the “Places” module 13303#: app/Module/PlacesModule.php:96 13304msgid "Show the location of events on a map." 13305msgstr "Mostrar al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13306 13307#. I18N: label for a yes/no option 13308#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13309msgid "Show the user who made the change" 13310msgstr "Mostrar l'usuari que ha realitzat el canvi" 13311 13312#. I18N: Label for a configuration option 13313#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13314#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13315#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13316msgid "Show this block for which languages" 13317msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc?" 13318 13319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13320msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13321msgstr "Mostrar imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13322 13323#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13324#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13325#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13326#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13327msgid "Show to managers" 13328msgstr "Mostrar-ho als gestors" 13329 13330#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13331#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13332#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13333#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13334#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13335#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13336msgid "Show to members" 13337msgstr "Mostrar-ho als membres" 13338 13339#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13340#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13341#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13342#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13343#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13344#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13345msgid "Show to visitors" 13346msgstr "Mostrar-ho als visitants" 13347 13348#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13349#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13350msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13351msgstr "" 13352"Mostrar «fulles», es a dir: persones vives a dia d'avui sense fills " 13353"enregistrats a la base de dades." 13354 13355#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13356#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13357msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13358msgstr "" 13359"Mostrar «caps de llinatge» és a dir, parelles o persones que en podríem " 13360"anomenar «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de " 13361"dades." 13362 13363#. I18N: %s are placeholders for numbers 13364#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13365#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13366#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13367#, php-format 13368msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13369msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13370 13371#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13372msgid "Sibling" 13373msgstr "Germà" 13374 13375#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13376msgid "Siblings" 13377msgstr "Germans" 13378 13379#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13380#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13381msgid "Sidebar" 13382msgstr "Barra lateral" 13383 13384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 13386#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13387#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13388msgid "Sidebars" 13389msgstr "Barres laterals" 13390 13391#. I18N: Name of a country or state 13392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13393msgid "Sierra Leone" 13394msgstr "Serra Lleona" 13395 13396#. I18N: Name of a module 13397#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13398#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13399msgid "Sign in" 13400msgstr "Inicieu sessió" 13401 13402#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13403#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13404msgid "Sign out" 13405msgstr "Tanca la sessió" 13406 13407#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13409msgid "Sign-in and registration" 13410msgstr "Iniciar sessió i registre" 13411 13412#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13413msgid "Signature" 13414msgstr "Signatura" 13415 13416#: resources/views/help/date.phtml:138 13417msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13418msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13419 13420#. I18N: Name of a country or state 13421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13422msgid "Singapore" 13423msgstr "Singapur" 13424 13425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13426#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13427msgid "Sister" 13428msgstr "Germana" 13429 13430#. I18N: A configuration setting 13431#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13432#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13433#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13434#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13435msgid "Site identification code" 13436msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13437 13438#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13440#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13441msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13442msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13443 13444#. I18N: A configuration setting 13445#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13446#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13447msgid "Site verification code" 13448msgstr "Codi de verificació del lloc" 13449 13450#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13451#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13452msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13453msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13454 13455#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13456#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13457msgid "Sitemaps" 13458msgstr "Mapes del lloc" 13459 13460#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13461#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13462msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13463msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13464 13465#. I18N: a month in the Jewish calendar 13466#: app/Date/JewishDate.php:211 13467msgctxt "GENITIVE" 13468msgid "Sivan" 13469msgstr "Sivan" 13470 13471#. I18N: a month in the Jewish calendar 13472#: app/Date/JewishDate.php:315 13473msgctxt "INSTRUMENTAL" 13474msgid "Sivan" 13475msgstr "Sivan" 13476 13477#. I18N: a month in the Jewish calendar 13478#: app/Date/JewishDate.php:263 13479msgctxt "LOCATIVE" 13480msgid "Sivan" 13481msgstr "Sivan" 13482 13483#. I18N: a month in the Jewish calendar 13484#: app/Date/JewishDate.php:159 13485msgctxt "NOMINATIVE" 13486msgid "Sivan" 13487msgstr "Sivan" 13488 13489#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13490#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13491#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13492msgid "Skip to content" 13493msgstr "Vés al contingut" 13494 13495#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13496msgid "Slave" 13497msgstr "Esclau" 13498 13499#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13500msgctxt "FEMALE" 13501msgid "Slave" 13502msgstr "Esclava" 13503 13504#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13505msgctxt "MALE" 13506msgid "Slave" 13507msgstr "Esclau" 13508 13509#. I18N: Name of a module 13510#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13511msgid "Slide show" 13512msgstr "Diapositives" 13513 13514#. I18N: Name of a country or state 13515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13516msgid "Slovakia" 13517msgstr "Eslovàquia" 13518 13519#. I18N: Name of a country or state 13520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13521msgid "Slovenia" 13522msgstr "Eslovènia" 13523 13524#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13525msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13526msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13527 13528#. I18N: Location of an LDS church temple 13529#: app/Elements/TempleCode.php:185 13530msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13531msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13532 13533#: app/Gedcom.php:755 13534msgid "Social security number" 13535msgstr "Número Seguretat Social" 13536 13537#. I18N: Name of a country or state 13538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13539msgid "Solomon Islands" 13540msgstr "Illes Salomó" 13541 13542#. I18N: Name of a country or state 13543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13544msgid "Somalia" 13545msgstr "Somàlia" 13546 13547#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13548#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13549msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13550msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13551 13552#. I18N: Description of a “Data fix” module 13553#: app/Module/FixNameTags.php:95 13554msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13555msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13556 13557#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13558msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13559msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13560 13561#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13563msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13564msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13565 13566#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13568msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13569msgstr "" 13570"Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de «Fets i " 13571"esdeveniments»." 13572 13573#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13577msgid "Son" 13578msgstr "Fill" 13579 13580#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13581#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13582#, php-format 13583msgid "Son of %s" 13584msgstr "Fill de %s" 13585 13586#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 13587#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13588msgid "Sort date" 13589msgstr "Ordenar la data" 13590 13591#. I18N: Label for a configuration option 13592#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13593#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13594#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13595#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13596#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13597#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13598#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13599#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13600#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13601#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13604#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13605#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13606#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13607msgid "Sort order" 13608msgstr "Criteri d’ordenació" 13609 13610#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 13611msgid "Sort time" 13612msgstr "Ordenar el temps" 13613 13614#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13616msgid "Sosa" 13617msgstr "Sosa" 13618 13619#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13620msgid "Sosa-Stradonitz number" 13621msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13622 13623#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13624msgid "Sounds like" 13625msgstr "Sona com" 13626 13627#. I18N: Name of a module/report 13628#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13629#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13630#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13631#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825 13632#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13633#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13635#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13636#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13637#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13638#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13639#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13640#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13641#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13643#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13645#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13646#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13649#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13662msgid "Source" 13663msgstr "Font" 13664 13665#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13666#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484 13667#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703 13668#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902 13669#: app/Gedcom.php:916 13670msgid "Source citation" 13671msgstr "Ressenya de la font" 13672 13673#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13674msgid "Source citations" 13675msgstr "Ressenyes de fonts" 13676 13677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13678msgid "Source type" 13679msgstr "Tipus de font" 13680 13681#. I18N: Name of a module/list 13682#. I18N: Name of a module 13683#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64 13684#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13685#: app/Services/AdminService.php:183 13686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13687#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13688#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13689#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13690#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13691#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13692#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13693#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13694#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13695#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13696#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13697#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13698#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13699#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13700#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13701#: resources/views/search-results.phtml:61 13702#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13707msgid "Sources" 13708msgstr "Fonts" 13709 13710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13711msgid "Sources to the events" 13712msgstr "Fonts del esdeveniments" 13713 13714#. I18N: Name of a country or state 13715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13716msgid "South Africa" 13717msgstr "Sud-àfrica" 13718 13719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13720msgid "South America" 13721msgstr "Amèrica del Sud" 13722 13723#. I18N: Name of a country or state 13724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13725msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13726msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13727 13728#. I18N: Name of a country or state 13729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13730msgid "South Sudan" 13731msgstr "Sudan del Sud" 13732 13733#. I18N: Name of a country or state 13734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13735msgid "Spain" 13736msgstr "Espanya" 13737 13738#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13739msgctxt "Surname tradition" 13740msgid "Spanish" 13741msgstr "Espanyola" 13742 13743#. I18N: Location of an LDS church temple 13744#: app/Elements/TempleCode.php:188 13745msgid "Spokane, Washington, United States" 13746msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13747 13748#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13749#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13750#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13751#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13755msgid "Spouse" 13756msgstr "Cònjuge" 13757 13758#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13759#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38 13760#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13761#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13762msgid "Spouses" 13763msgstr "Cònjuges" 13764 13765#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13767#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13768#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13769#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13770msgid "Spouses and children" 13771msgstr "Cònjuges i fills" 13772 13773#. I18N: Name of a country or state 13774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13775msgid "Sri Lanka" 13776msgstr "Sri Lanka" 13777 13778#. I18N: Location of an LDS church temple 13779#: app/Elements/TempleCode.php:181 13780msgid "St. George, Utah, United States" 13781msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13782 13783#. I18N: Location of an LDS church temple 13784#: app/Elements/TempleCode.php:184 13785msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13786msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13787 13788#. I18N: Location of an LDS church temple 13789#: app/Elements/TempleCode.php:187 13790msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13791msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13792 13793#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13794msgid "Standard GEDCOM tags" 13795msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM" 13796 13797#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13798msgid "Start slide show on page load" 13799msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13800 13801#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13802msgid "Start year" 13803msgstr "Començant l’any" 13804 13805#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13806msgid "Starting range of change dates" 13807msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13808 13809#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13810msgid "Statcounter™" 13811msgstr "Statcounter™" 13812 13813#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13814#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 13815#: app/Gedcom.php:858 13816msgid "State" 13817msgstr "Estat" 13818 13819#. I18N: Name of a module 13820#. I18N: Name of a module/chart 13821#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70 13822#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13823#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13824#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13825#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13826msgid "Statistics" 13827msgstr "Estadístiques" 13828 13829#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13830#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13831#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 13832#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742 13833#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13834#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13835msgid "Status" 13836msgstr "Estatus" 13837 13838#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 13839#: app/Gedcom.php:743 13840msgid "Status change date" 13841msgstr "Data de canvi d’estat" 13842 13843#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13844#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13845#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13846#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13847#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13848msgid "Stillborn: exempt" 13849msgstr "Nat mort: exempt" 13850 13851#. I18N: Location of an LDS church temple 13852#: app/Elements/TempleCode.php:189 13853msgid "Stockholm, Sweden" 13854msgstr "Estocolm, Suècia" 13855 13856#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13857#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13858#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13859msgid "Stop" 13860msgstr "Para" 13861 13862#. I18N: Name of a module 13863#: app/Module/StoriesModule.php:206 13864#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13865#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13866msgid "Stories" 13867msgstr "Històries" 13868 13869#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13870msgid "Story" 13871msgstr "Història" 13872 13873#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13874#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13875#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13876msgid "Story title" 13877msgstr "Títol de la història" 13878 13879#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13880#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13881#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13882#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13883msgid "Subject" 13884msgstr "Títol" 13885 13886#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873 13887#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13888#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13889msgid "Submission" 13890msgstr "Presentació" 13891 13892#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13893#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13894#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13895#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13896#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13897#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13898msgid "Submitted but not yet cleared" 13899msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13900 13901#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850 13902#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13903#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13904#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13905#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13906msgid "Submitter" 13907msgstr "Fornidor de dades" 13908 13909#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13910msgid "Submitter name" 13911msgstr "Nom del fornidor de dades" 13912 13913#. I18N: Name of a module/list 13914#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13915#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13917#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13918#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13919#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13920#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13921msgid "Submitters" 13922msgstr "Fornidors de dades" 13923 13924#. I18N: Name of a country or state 13925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13926msgid "Sudan" 13927msgstr "Sudan" 13928 13929#. I18N: abbreviation for Sunday 13930#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13931#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13932msgid "Sun" 13933msgstr "Dg" 13934 13935#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13936msgid "Sunday" 13937msgstr "Diumenge" 13938 13939#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13941#, php-format 13942msgid "Support and documentation can be found at %s." 13943msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13944 13945#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13946msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13947msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13948 13949#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13950msgid "Support for SQL Server is experimental." 13951msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13952 13953#. I18N: Name of a country or state 13954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13955msgid "Suriname" 13956msgstr "Surinam" 13957 13958#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13959#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13960#: resources/views/branches-page.phtml:27 13961#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13962#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13964#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34 13965#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13966#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13967msgid "Surname" 13968msgstr "Cognom(s)" 13969 13970#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13971msgid "Surname distribution chart" 13972msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13973 13974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13975msgid "Surname list style" 13976msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13977 13978#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13979msgid "Surname option" 13980msgstr "Opció de cognoms" 13981 13982#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707 13983msgid "Surname prefix" 13984msgstr "Prefix del cognom" 13985 13986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13987msgid "Surname tradition" 13988msgstr "Tradició dels cognoms" 13989 13990#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 13991#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13992#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13993#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13994msgid "Surnames" 13995msgstr "Cognoms" 13996 13997#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13998msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13999msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 14000 14001#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 14002msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14003msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 14004 14005#. I18N: Location of an LDS church temple 14006#: app/Elements/TempleCode.php:190 14007msgid "Suva, Fiji" 14008msgstr "Suva, Fiji" 14009 14010#. I18N: Name of a country or state 14011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14012msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14013msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 14014 14015#. I18N: Reverse the order of two individuals 14016#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 14017msgid "Swap individuals" 14018msgstr "Intercanviar persones" 14019 14020#. I18N: Name of a country or state 14021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 14022msgid "Swaziland" 14023msgstr "Swazilàndia" 14024 14025#. I18N: Name of a country or state 14026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14027msgid "Sweden" 14028msgstr "Suècia" 14029 14030#. I18N: Name of a country or state 14031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14032msgid "Switzerland" 14033msgstr "Suïssa" 14034 14035#. I18N: Location of an LDS church temple 14036#: app/Elements/TempleCode.php:192 14037msgid "Sydney, Australia" 14038msgstr "Sydney, Austràlia" 14039 14040#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14041msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14042msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 14043 14044#. I18N: Name of a country or state 14045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14046msgid "Syria" 14047msgstr "Síria" 14048 14049#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14050#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14051msgid "Tab" 14052msgstr "Pestanya" 14053 14054#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14055#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14056#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14057#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14058msgid "Table prefix" 14059msgstr "Prefix de la taula" 14060 14061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14065#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14076msgctxt "paper size" 14077msgid "Tabloid" 14078msgstr "Tabloide" 14079 14080#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 14082#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14083#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14084msgid "Tabs" 14085msgstr "Pestanyes" 14086 14087#. I18N: Location of an LDS church temple 14088#: app/Elements/TempleCode.php:193 14089msgid "Taipei, Taiwan" 14090msgstr "Taipei, Taiwan" 14091 14092#. I18N: Name of a country or state 14093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14094msgid "Taiwan" 14095msgstr "Taiwan" 14096 14097#. I18N: Name of a country or state 14098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14099msgid "Tajikistan" 14100msgstr "Tadjikistan" 14101 14102#. I18N: Location of an LDS church temple 14103#: app/Elements/TempleCode.php:194 14104msgid "Tampico, Mexico" 14105msgstr "Tampico, Mèxic" 14106 14107#. I18N: a month in the Jewish calendar 14108#: app/Date/JewishDate.php:213 14109msgctxt "GENITIVE" 14110msgid "Tamuz" 14111msgstr "Tammuz" 14112 14113#. I18N: a month in the Jewish calendar 14114#: app/Date/JewishDate.php:317 14115msgctxt "INSTRUMENTAL" 14116msgid "Tamuz" 14117msgstr "Tammuz" 14118 14119#. I18N: a month in the Jewish calendar 14120#: app/Date/JewishDate.php:265 14121msgctxt "LOCATIVE" 14122msgid "Tamuz" 14123msgstr "Tammuz" 14124 14125#. I18N: a month in the Jewish calendar 14126#: app/Date/JewishDate.php:161 14127msgctxt "NOMINATIVE" 14128msgid "Tamuz" 14129msgstr "Tammuz" 14130 14131#. I18N: Name of a country or state 14132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14133msgid "Tanzania" 14134msgstr "Tanzània" 14135 14136#. I18N: The name of a colour-scheme 14137#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14138msgid "Teal Top" 14139msgstr "Verd blavós" 14140 14141#. I18N: A configuration setting 14142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14143msgid "Technical help contact" 14144msgstr "Ajuda tècnica" 14145 14146#. I18N: Location of an LDS church temple 14147#: app/Elements/TempleCode.php:195 14148msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14149msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 14150 14151#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14152msgid "Template" 14153msgstr "Plantilla" 14154 14155#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14156msgid "Templates" 14157msgstr "Plantilles" 14158 14159#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 14161#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885 14162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14163msgid "Temple" 14164msgstr "Temple" 14165 14166#. I18N: a month in the Jewish calendar 14167#: app/Date/JewishDate.php:199 14168msgctxt "GENITIVE" 14169msgid "Tevet" 14170msgstr "Tevet" 14171 14172#. I18N: a month in the Jewish calendar 14173#: app/Date/JewishDate.php:303 14174msgctxt "INSTRUMENTAL" 14175msgid "Tevet" 14176msgstr "Tevet" 14177 14178#. I18N: a month in the Jewish calendar 14179#: app/Date/JewishDate.php:251 14180msgctxt "LOCATIVE" 14181msgid "Tevet" 14182msgstr "Tevet" 14183 14184#. I18N: a month in the Jewish calendar 14185#: app/Date/JewishDate.php:147 14186msgctxt "NOMINATIVE" 14187msgid "Tevet" 14188msgstr "Tevet" 14189 14190#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14191#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14192#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 14193#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 14194#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 14195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14196#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14197msgid "Text" 14198msgstr "Text" 14199 14200#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14201msgid "Text direction" 14202msgstr "Direcció de text" 14203 14204#. I18N: Name of a country or state 14205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14206msgid "Thailand" 14207msgstr "Thailàndia" 14208 14209#: resources/views/help/name.phtml:10 14210msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14211msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14212 14213#: resources/views/help/surname.phtml:10 14214msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14215msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14216 14217#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14218#, php-format 14219msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14220msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14221 14222#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14223msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14224msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 14225 14226#. I18N: Location of an LDS church temple 14227#: app/Elements/TempleCode.php:104 14228msgid "The Hague, Netherlands" 14229msgstr "La Haia, Holanda" 14230 14231#: app/Services/ServerCheckService.php:123 14232#, php-format 14233msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14234msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14235 14236#: app/Services/ServerCheckService.php:179 14237#, php-format 14238msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14239msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14240 14241#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14242#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14243msgid "The PHP temporary folder is missing." 14244msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14245 14246#: app/Services/ServerCheckService.php:142 14247#, php-format 14248msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14249msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14250 14251#: app/Services/ServerCheckService.php:146 14252#, php-format 14253msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14254msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14255 14256#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14257msgid "The URL was copied to the clipboard" 14258msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 14259 14260#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14261#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14262#, php-format 14263msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14264msgstr "" 14265"L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’" 14266"accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s" 14267 14268#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14269msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14270msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14271 14272#. I18N: Description of the “Calendar” module 14273#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14274msgid "The calendar menu." 14275msgstr "Menú del calendari." 14276 14277#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14278#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14279#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14280#, php-format 14281msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14282msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14283 14284#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14287#, php-format 14288msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14289msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14290 14291#. I18N: Description of the “Charts” module 14292#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14293msgid "The charts menu." 14294msgstr "Menú dels gràfics." 14295 14296#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14297msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14298msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14299 14300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14301msgid "The date and time of the last update" 14302msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14303 14304#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14305#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14306#, php-format 14307msgid "The details for “%s” have been updated." 14308msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14309 14310#. I18N: %s is a filename 14311#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14312#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14313#, php-format 14314msgid "The family tree has been exported to %s." 14315msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14316 14317#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14318#, php-format 14319msgid "The family tree “%s” already exists." 14320msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14321 14322#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14323#, php-format 14324msgid "The family tree “%s” has been created." 14325msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14326 14327#. I18N: %s is the name of a family tree 14328#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14329#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14330#, php-format 14331msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14332msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14333 14334#. I18N: %s is the name of a family tree 14335#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14336#, php-format 14337msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14338msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14339 14340#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14341msgid "The family trees have been merged successfully." 14342msgstr "S'han fusionat correctament els arbres genealògics." 14343 14344#. I18N: Description of the “Family trees” module 14345#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14346msgid "The family trees menu." 14347msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14348 14349#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14350#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14351#, php-format 14352msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14353msgstr "La família «%s» ha estat suprimida, ja que només té un membre." 14354 14355#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14356#, php-format 14357msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14358msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14359 14360#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14361#, php-format 14362msgid "The file %s could not be created." 14363msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14364 14365#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14366#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14367#, php-format 14368msgid "The file %s could not be deleted." 14369msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14370 14371#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14372#, php-format 14373msgid "The file %s has been deleted." 14374msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14375 14376#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14377#, php-format 14378msgid "The file %s has been uploaded." 14379msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14380 14381#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14382#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14383msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14384msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14385 14386#. I18N: %s is a filename 14387#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14388#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14389#, php-format 14390msgid "The file “%s” does not exist." 14391msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14392 14393#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14394msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14395msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14396 14397#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14398#, php-format 14399msgid "The folder %s could not be deleted." 14400msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14401 14402#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14403#, php-format 14404msgid "The folder %s has been created." 14405msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14406 14407#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14408#, php-format 14409msgid "The folder %s has been deleted." 14410msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14411 14412#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14413msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14414msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14415 14416#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14417#, php-format 14418msgid "The folder “%s” does not exist." 14419msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14420 14421#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14422msgid "The following facts and events were found in both records." 14423msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14424 14425#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14427#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14428#, php-format 14429msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14430msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14431 14432#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14433msgid "The following list shows typical requirements." 14434msgstr "La següent llista mostra els requisits típics." 14435 14436#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14437msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14438msgstr "" 14439"Les dades del formulari estan incompletes. Potser us cal augmentar " 14440"«max_input_vars» al vostre servidor?" 14441 14442#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14443msgid "The help text has not been written for this item." 14444msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14445 14446#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14448msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14449msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14450 14451#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14453msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14454msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14455 14456#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14457#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14458#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14459#, php-format 14460msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14461msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14462 14463#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14464#, php-format 14465msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14466msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14467 14468#. I18N: Description of the “Lists” module 14469#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14470msgid "The lists menu." 14471msgstr "Menú de llistats." 14472 14473#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14474#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14475msgid "The location has been created" 14476msgstr "S'ha creat la ubicació" 14477 14478#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14479msgid "The location of this place is not known." 14480msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14481 14482#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134 14483#, php-format 14484msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14485msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14486 14487#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131 14488#, php-format 14489msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14490msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14491 14492#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98 14493msgid "The media object has been created" 14494msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14495 14496#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14497msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14498msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14499 14500#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14501#, php-format 14502msgid "The message was not sent to %s." 14503msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s." 14504 14505#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14506#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14507#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14508msgid "The message was not sent." 14509msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14510 14511#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14512#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14513#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14514#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14515#, php-format 14516msgid "The message was successfully sent to %s." 14517msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14518 14519#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79 14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14521#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14522#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14523#, php-format 14524msgid "The module “%s” has been disabled." 14525msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14526 14527#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77 14528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14529#, php-format 14530msgid "The module “%s” has been enabled." 14531msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14532 14533#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14535msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14536msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14537 14538#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14540msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14541msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14542 14543#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14544msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14545msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14546 14547#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14548msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14549msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves." 14550 14551#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14552msgid "The note has been created" 14553msgstr "S'ha creat la nota" 14554 14555#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314 14556#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374 14557#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406 14558#, php-format 14559msgid "The parameter “%s” is missing." 14560msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14561 14562#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14563msgid "The password needs to be at least six characters long." 14564msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14565 14566#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14568msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14569msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14570 14571#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14572#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14573msgid "The password reset link has expired." 14574msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14575 14576#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14577#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14578msgid "The place hierarchy." 14579msgstr "Jerarquia d'indrets." 14580 14581#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170 14582#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14583msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14584msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14585 14586#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174 14587#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14588msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14589msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14590 14591#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163 14592#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14593#, php-format 14594msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14595msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14596 14597#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14598#, php-format 14599msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14600msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14601 14602#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14603#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14604#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14605#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14606#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14607#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14608#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171 14609#, php-format 14610msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14611msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14612 14613#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14614#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14615#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14616#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14617msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14618msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14619 14620#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14621#, php-format 14622msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14623msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14624 14625#. I18N: Description of the “Reports” module 14626#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14627msgid "The reports menu." 14628msgstr "Menú informes." 14629 14630#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14631msgid "The repository has been created" 14632msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14633 14634#. I18N: Description of the “Search” module 14635#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14636msgid "The search menu." 14637msgstr "Menú de recerca." 14638 14639#: app/Services/SearchService.php:1178 14640msgid "The search returned too many results." 14641msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14642 14643#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14644msgid "The server configuration is OK." 14645msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14646 14647#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14648msgid "The server could not understand this request." 14649msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14650 14651#: app/Services/ServerCheckService.php:244 14652msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14653msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14654 14655#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14656#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14657#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14658msgid "The server’s time limit has been reached." 14659msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14660 14661#. I18N: Description of “Statistics” module 14662#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81 14663msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14664msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14665 14666#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14667msgid "The solution" 14668msgstr "La solució" 14669 14670#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14671msgid "The source has been created" 14672msgstr "S'ha creat la font" 14673 14674#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14675msgid "The submission has been created" 14676msgstr "S'ha creat la presentació" 14677 14678#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14679msgid "The submitter has been created" 14680msgstr "S'ha creat el fornidor de dades" 14681 14682#: resources/views/help/name.phtml:15 14683#, php-format 14684msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14685msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14686 14687#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14689#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14690msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14691msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14692 14693#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14694#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14695#, php-format 14696msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14697msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14698msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14699msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14700 14701#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14702msgid "The upgrade is complete." 14703msgstr "S’ha completat l’actualització." 14704 14705#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14706#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14707msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14708msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14709 14710#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14711#, php-format 14712msgid "The user %s has been deleted." 14713msgstr "S'ha suprimit l'usuari %s." 14714 14715#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14716#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14717msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14718msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14719 14720#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14721#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14722msgid "The username or password is incorrect." 14723msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14724 14725#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14726#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14727msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14728msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14729 14730#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14731#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14738#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14739#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14740#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14742#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14745#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14748#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14749#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14750#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14751#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14752msgid "The website preferences have been updated." 14753msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14754 14755#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14756#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14757msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14758msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14759 14760#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14761#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14762#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14764msgid "Theme" 14765msgstr "Presentació" 14766 14767#. I18N: Name of a module 14768#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14769msgid "Theme change" 14770msgstr "Canvi de presentació" 14771 14772#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 14774#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14775#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14776msgid "Themes" 14777msgstr "Presentacions" 14778 14779#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14780msgid "There are no facts for this individual." 14781msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14782 14783#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14784msgid "There are no links to this media object." 14785msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14786 14787#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14788msgid "There are no media objects for this individual." 14789msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14790 14791#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14792msgid "There are no notes for this individual." 14793msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14794 14795#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14796#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14797msgid "There are no pending changes." 14798msgstr "No hi han canvis pendents." 14799 14800#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14801msgid "There are no research tasks in this family tree." 14802msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14803 14804#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14805msgid "There are no source citations for this individual." 14806msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona." 14807 14808#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14809#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14810#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14811msgid "There are pending changes for you to moderate." 14812msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14813 14814#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14815#, php-format 14816msgid "There have been no changes within the last %s day." 14817msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14818msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14819msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14820 14821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14822msgid "There was an error checking for a new version." 14823msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió." 14824 14825#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14826#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78 14827#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78 14828#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14829#: app/Services/MediaFileService.php:222 14830msgid "There was an error uploading your file." 14831msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14832 14833#. I18N: a month in the French republican calendar 14834#: app/Date/FrenchDate.php:169 14835msgctxt "GENITIVE" 14836msgid "Thermidor" 14837msgstr "Termidor" 14838 14839#. I18N: a month in the French republican calendar 14840#: app/Date/FrenchDate.php:263 14841msgctxt "INSTRUMENTAL" 14842msgid "Thermidor" 14843msgstr "Termidor" 14844 14845#. I18N: a month in the French republican calendar 14846#: app/Date/FrenchDate.php:216 14847msgctxt "LOCATIVE" 14848msgid "Thermidor" 14849msgstr "Termidor" 14850 14851#. I18N: a month in the French republican calendar 14852#: app/Date/FrenchDate.php:122 14853msgctxt "NOMINATIVE" 14854msgid "Thermidor" 14855msgstr "Termidor" 14856 14857#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14858msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14859msgstr "Aquestes galetes són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14860 14861#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14862#, php-format 14863msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14864msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14865 14866#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14867msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14868msgstr "" 14869"Aquests serveis poden utilitzar galetes o una altra tecnologia de seguiment." 14870 14871#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14872msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14873msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14874 14875#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14876msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14877msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14878 14879#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14880msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14881msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14882 14883#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14885#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14886#: resources/views/register-page.phtml:54 14887#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14888msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14889msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14890 14891#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14892msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14893msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14894 14895#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14896msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14897msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14898 14899#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14900msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14901msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14902 14903#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14904#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14905#, php-format 14906msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14907msgstr "" 14908"Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar-ne la supressió i %1$s o " 14909"%2$s -la." 14910 14911#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14912msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14913msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14914 14915#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14916#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14917#, php-format 14918msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14919msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14920 14921#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14922#, php-format 14923msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14924msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14925msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14926msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14927 14928#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14929msgid "This family tree has no images to display." 14930msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14931 14932#. I18N: do not translate the #keywords# 14933#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14934msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14935msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14936 14937#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14938#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14939#, php-format 14940msgid "This family tree was last updated on %s." 14941msgstr "Aquest arbre genealògic s'ha actualitzat per darrera vegada el %s." 14942 14943#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14944msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14945msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP." 14946 14947#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14949msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14950msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14951 14952#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14954msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14955msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14956 14957#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14958msgid "This form has expired. Try again." 14959msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14960 14961#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14962msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14963msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14964 14965#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14966msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14967msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14968 14969#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14970#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14971#, php-format 14972msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14973msgstr "" 14974"Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar la supressió i %1$s or %2$" 14975"s -ho." 14976 14977#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14978msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14979msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14980 14981#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14982#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14983#, php-format 14984msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14985msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14986 14987#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14989#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14990msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14991msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14992 14993#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14994#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14995#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14996#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14997#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14998#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14999#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834 15000#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859 15001#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 15002#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 15003#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 15004#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 15005#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 15006#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 15007#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 15008#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 15009#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 15010#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 15011#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 15012#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 15013msgid "This information is not available." 15014msgstr "Aquesta informació no està disponible." 15015 15016#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 15017#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 15018#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 15019#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 15020#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 15021#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 15022#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 15023#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 15024#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 15025#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 15026#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 15027#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 15028#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 15029#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 15030msgid "This information is private and cannot be shown." 15031msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 15032 15033#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15034msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15035msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 15036 15037#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 15038#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 15039#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 15040#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 15041#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 15042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 15043msgid "This is case sensitive." 15044msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 15045 15046#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 15047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15048#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15049msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15050msgstr "" 15051"Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha cap actualització " 15052"disponible." 15053 15054#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15055#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15056msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15057msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 15058 15059#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15061#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15062#: resources/views/register-page.phtml:42 15063#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15064msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15065msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 15066 15067#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15068msgid "This link is valid for one hour." 15069msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 15070 15071#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15072msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15073msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 15074 15075#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15076msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15077msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 15078 15079#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15080msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15081msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15082 15083#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15084#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15085#, php-format 15086msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15087msgstr "" 15088"Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta supressió i " 15089"%1$s o %2$s." 15090 15091#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15092msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15093msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15094 15095#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15096#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15097#, php-format 15098msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15099msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 15100 15101#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15102#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15103#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15104#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15105msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15106msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 15107 15108#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15109msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15110msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 15111 15112#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15115msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15116msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 15117 15118#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409 15119#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15120msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15121msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 15122 15123#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15124msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15125msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15126 15127#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15128#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15129#, php-format 15130msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15131msgstr "" 15132"Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar la supressió i %1$s or %2$" 15133"s -ho." 15134 15135#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15136msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15137msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15138 15139#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15140#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15141#, php-format 15142msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15143msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 15144 15145#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15147msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15148msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 15149 15150#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15152msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15153msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 15154 15155#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15157msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15158msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 15159 15160#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15162msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15163msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 15164 15165#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15167msgid "This option will make it easier for users to download images." 15168msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 15169 15170#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15172msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15173msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 15174 15175#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15176#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15177msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15178msgstr "" 15179"Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les " 15180"persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de " 15181"privacitat al seu expedient individual. Per ocultar un nom específic, afegiu " 15182"una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 15183 15184#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15185#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15186msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15187msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 15188 15189#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15190#, php-format 15191msgid "This page has been viewed %s time." 15192msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15193msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 15194msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 15195 15196#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15197msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15198msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 15199 15200#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525 15201#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15202msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15203msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 15204 15205#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15206msgid "This record does not exist." 15207msgstr "Aquest registre no existeix." 15208 15209#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15210msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15211msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 15212 15213#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15214#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15215#, php-format 15216msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15217msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15218 15219#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15220msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15221msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15222 15223#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15224#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15225#, php-format 15226msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15227msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15228 15229#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15230msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15231msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15232 15233#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15234msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15235msgstr "" 15236"Aquesta recerca és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del " 15237"Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15238 15239#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15240msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15241msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15242 15243#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15244msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15245msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15246 15247#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15248msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15249msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15250 15251#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15252msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15253msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15254 15255#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15256msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15257msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15258 15259#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15260#, php-format 15261msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15262msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15263 15264#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15265#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15266msgid "This service requires an API key." 15267msgstr "Aquest servei requereix una clau API." 15268 15269#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15270msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15271msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 15272 15273#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15275msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15276msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15277 15278#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15279msgid "This user account does not have access to any tree." 15280msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15281 15282#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15283msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15284msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15285 15286#: app/Services/UpgradeService.php:314 15287msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15288msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15289 15290#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15291msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15292msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15293 15294#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15295msgid "This website is operated by the following individuals." 15296msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15297 15298#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15299#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15300#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15301msgid "This website is temporarily unavailable" 15302msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15303 15304#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15305msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15306msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15307 15308#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15309msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15310msgstr "" 15311"Aquest lloc web utilitza galetes per habilitar les sessions d’inici de " 15312"sessió i recordar preferències com l’idioma escollit." 15313 15314#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15315msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15316msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15317 15318#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15319msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15320msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15321 15322#. I18N: %s is the name of a family tree 15323#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15324#, php-format 15325msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15326msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15327 15328#. I18N: abbreviation for Thursday 15329#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15330#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15331msgid "Thu" 15332msgstr "Dj" 15333 15334#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15335#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15336msgid "Thumbnail image" 15337msgstr "Imatge en miniatura" 15338 15339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15341msgid "Thumbnail images" 15342msgstr "Miniatures" 15343 15344#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15345msgid "Thursday" 15346msgstr "Dijous" 15347 15348#. I18N: Location of an LDS church temple 15349#: app/Elements/TempleCode.php:197 15350msgid "Tijuana, Mexico" 15351msgstr "Tijuana, Mèxic" 15352 15353#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 15354#: app/Gedcom.php:501 15355msgid "Time" 15356msgstr "Hora" 15357 15358#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 15359#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15360msgid "Time of birth" 15361msgstr "Hora de naixement" 15362 15363#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15364msgid "Time of birth and time of death" 15365msgstr "Hora de naixement i temps de defunció" 15366 15367#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15368#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15369msgid "Time of death" 15370msgstr "Hora de la mort" 15371 15372#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 15373#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 15374#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 15375msgid "Time of last change" 15376msgstr "Hora de l'últim canvi" 15377 15378#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 15379msgid "Time of status change" 15380msgstr "Hora del canvi d'estat" 15381 15382#. I18N: A configuration setting 15383#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15384#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15385#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15386#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15387msgid "Time zone" 15388msgstr "Zona horària" 15389 15390#. I18N: Name of a module/chart 15391#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15392msgid "Timeline" 15393msgstr "Línia de temps" 15394 15395#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15396#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15397msgid "Timestamp" 15398msgstr "Marca horària" 15399 15400#. I18N: Name of a country or state 15401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15402msgid "Timor-Leste" 15403msgstr "Timor Oriental" 15404 15405#: app/Date/JalaliDate.php:276 15406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15407msgid "Tir" 15408msgstr "Tir" 15409 15410#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15411#: app/Date/JalaliDate.php:145 15412msgctxt "GENITIVE" 15413msgid "Tir" 15414msgstr "Tir" 15415 15416#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15417#: app/Date/JalaliDate.php:235 15418msgctxt "INSTRUMENTAL" 15419msgid "Tir" 15420msgstr "Tir" 15421 15422#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15423#: app/Date/JalaliDate.php:190 15424msgctxt "LOCATIVE" 15425msgid "Tir" 15426msgstr "Tir" 15427 15428#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15429#: app/Date/JalaliDate.php:100 15430msgctxt "NOMINATIVE" 15431msgid "Tir" 15432msgstr "Tir" 15433 15434#. I18N: a month in the Jewish calendar 15435#: app/Date/JewishDate.php:193 15436msgctxt "GENITIVE" 15437msgid "Tishrei" 15438msgstr "Tixrí" 15439 15440#. I18N: a month in the Jewish calendar 15441#: app/Date/JewishDate.php:297 15442msgctxt "INSTRUMENTAL" 15443msgid "Tishrei" 15444msgstr "Tixrí" 15445 15446#. I18N: a month in the Jewish calendar 15447#: app/Date/JewishDate.php:245 15448msgctxt "LOCATIVE" 15449msgid "Tishrei" 15450msgstr "Tixrí" 15451 15452#. I18N: a month in the Jewish calendar 15453#: app/Date/JewishDate.php:141 15454msgctxt "NOMINATIVE" 15455msgid "Tishrei" 15456msgstr "Tixrí" 15457 15458#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788 15459#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15460#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15461#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15462#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15463#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15464#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15465#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15466#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15467#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15468#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15469#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15470#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15471#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15472msgid "Title" 15473msgstr "Títol" 15474 15475#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15476#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15477#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15478msgctxt "Email recipient" 15479msgid "To" 15480msgstr "Per a" 15481 15482#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15483#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15484msgctxt "End of date range" 15485msgid "To" 15486msgstr "Fins a" 15487 15488#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15489msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15490msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15491 15492#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15493msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15494msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les." 15495 15496#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15497msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15498msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15499 15500#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15501msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15502msgstr "" 15503"Per mostrar un mapa, us cal habilitar un proveïdor de mapes al tauler de " 15504"control." 15505 15506#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15507#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15508msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15509msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15510 15511#. I18N: “Apache” is a software program. 15512#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15513msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15514msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15515 15516#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15517#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15518msgid "To set a new password, follow this link." 15519msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15520 15521#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15522#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15523msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15524msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15525 15526#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15527msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15528msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15529 15530#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15531#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15532#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15533#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15534#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15535msgid "To use this service, you need an API key." 15536msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15537 15538#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15539msgid "To use this service, you need an account." 15540msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15541 15542#. I18N: Name of a country or state 15543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15544msgid "Togo" 15545msgstr "Togo" 15546 15547#. I18N: Name of a country or state 15548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15549msgid "Tokelau" 15550msgstr "Tokelau" 15551 15552#. I18N: Location of an LDS church temple 15553#: app/Elements/TempleCode.php:198 15554msgid "Tokyo, Japan" 15555msgstr "Tokyo, Japó" 15556 15557#. I18N: Type of media object 15558#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15559msgid "Tombstone" 15560msgstr "Làpida" 15561 15562#. I18N: Name of a country or state 15563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15564msgid "Tonga" 15565msgstr "Tonga" 15566 15567#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15568msgid "Too many requests. Try again later." 15569msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard." 15570 15571#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15572#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15573#, php-format 15574msgid "Top %s given name" 15575msgid_plural "Top %s given names" 15576msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15577msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15578 15579#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15580#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194 15581#, php-format 15582msgid "Top %s surname" 15583msgid_plural "Top %s surnames" 15584msgstr[0] "%s cognom més comú" 15585msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15586 15587#. I18N: i.e. most popular given name. 15588#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15589msgid "Top given name" 15590msgstr "Nom de pila més freqüent" 15591 15592#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15593#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15594#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15595msgid "Top given names" 15596msgstr "Noms de pila més comuns" 15597 15598#. I18N: i.e. most popular surname. 15599#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15600msgid "Top surname" 15601msgstr "Cognom més comú" 15602 15603#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15604#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15605#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15606msgid "Top surnames" 15607msgstr "Cognoms més comuns" 15608 15609#. I18N: Location of an LDS church temple 15610#: app/Elements/TempleCode.php:199 15611msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15612msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15613 15614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15615#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15616#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15617#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15618#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15619#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15620#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15621#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15622#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15623#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15624#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15625#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15626#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15627#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15628#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15630msgid "Total" 15631msgstr "Total" 15632 15633#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15634msgid "Total accepted changes: " 15635msgstr "Total de canvis acceptats: " 15636 15637#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15638msgid "Total births" 15639msgstr "Total naixements" 15640 15641#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15642msgid "Total dead" 15643msgstr "Total difunts" 15644 15645#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15646msgid "Total deaths" 15647msgstr "Total defuncions" 15648 15649#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15650msgid "Total divorces" 15651msgstr "Total divorcis" 15652 15653#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15654#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15656msgid "Total events" 15657msgstr "Esdeveniments" 15658 15659#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15660#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15666msgid "Total families" 15667msgstr "Nombre de famílies" 15668 15669#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15670msgid "Total females" 15671msgstr "Nombre de dones" 15672 15673#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15674msgid "Total given names" 15675msgstr "Total noms de pila" 15676 15677#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15679#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15680#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15681#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15682#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15686#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15687#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15688#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15689msgid "Total individuals" 15690msgstr "Nombre de persones" 15691 15692#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15693msgid "Total living" 15694msgstr "Total vius" 15695 15696#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15697msgid "Total males" 15698msgstr "Nombre d’homes" 15699 15700#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15701msgid "Total marriages" 15702msgstr "Total casaments" 15703 15704#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15705msgid "Total pending changes: " 15706msgstr "Total mde canvis pendents: " 15707 15708#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15709#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15710#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15711msgid "Total surnames" 15712msgstr "Total cognoms" 15713 15714#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15715msgid "Total users" 15716msgstr "Usuaris" 15717 15718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15719#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15720#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 15722#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15723#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15724#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15725#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15726#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15727msgid "Tracking and analytics" 15728msgstr "Seguiment i anàlisi" 15729 15730#: app/Gedcom.php:886 15731msgid "Trailer" 15732msgstr "Promoció" 15733 15734#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15735#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15736#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15737#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15738msgid "Tree" 15739msgstr "Arbre" 15740 15741#. I18N: The third day in the French republican calendar 15742#: app/Date/FrenchDate.php:305 15743msgid "Tridi" 15744msgstr "Tridi" 15745 15746#. I18N: Name of a country or state 15747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15748msgid "Trinidad and Tobago" 15749msgstr "Trinitat i Tobago" 15750 15751#. I18N: Location of an LDS church temple 15752#: app/Elements/TempleCode.php:200 15753msgid "Trujillo, Peru" 15754msgstr "Trujillo, Perú" 15755 15756#. I18N: abbreviation for Tuesday 15757#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15758#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15759msgid "Tue" 15760msgstr "Dt" 15761 15762#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15763msgid "Tuesday" 15764msgstr "Dimarts" 15765 15766#. I18N: Name of a country or state 15767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15768msgid "Tunisia" 15769msgstr "Tunísia" 15770 15771#. I18N: Name of a country or state 15772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15773msgid "Turkey" 15774msgstr "Turquia" 15775 15776#. I18N: Name of a country or state 15777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15778msgid "Turkmenistan" 15779msgstr "Turkmenistan" 15780 15781#. I18N: Name of a country or state 15782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15783msgid "Turks and Caicos Islands" 15784msgstr "Illes Turks i Caicos" 15785 15786#. I18N: Name of a country or state 15787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15788msgid "Tuvalu" 15789msgstr "Tuvalu" 15790 15791#. I18N: Location of an LDS church temple 15792#: app/Elements/TempleCode.php:196 15793msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15794msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic" 15795 15796#. I18N: Location of an LDS church temple 15797#: app/Elements/TempleCode.php:201 15798msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15799msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15800 15801#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95 15802#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 15803#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 15804#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 15805#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15806#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 15807#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 15808#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15809#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15810#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552 15811#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 15812#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15813#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15814#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15815#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15816#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15817#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15818#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15819#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15820#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15821#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15822msgid "Type" 15823msgstr "Tipus" 15824 15825#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15826msgid "Type of abbreviation" 15827msgstr "Tipus d’abreviatura" 15828 15829#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15830msgid "Type of administrative ID" 15831msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15832 15833#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15834msgid "Type of demographic data" 15835msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15836 15837#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655 15838msgid "Type of event" 15839msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15840 15841#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657 15842msgid "Type of fact" 15843msgstr "Tipus de fet" 15844 15845#: app/Gedcom.php:668 15846msgid "Type of identification number" 15847msgstr "Tipus de número d'identificació" 15848 15849#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15850msgid "Type of location" 15851msgstr "Tipus d'ubicació" 15852 15853#: app/Gedcom.php:468 15854msgid "Type of marriage" 15855msgstr "Tipus de casament" 15856 15857#: app/Gedcom.php:709 15858msgid "Type of name" 15859msgstr "Tipus de nom" 15860 15861#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 15862#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 15863msgid "Type of reference number" 15864msgstr "Tipus de número de referència" 15865 15866#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15867msgid "Type of research task" 15868msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15869 15870#. I18N: A configuration setting 15871#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15872#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15873#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15874#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15875#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824 15876#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15877#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15879#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15880#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15881#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15882#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15883#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15884#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15885#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15886msgid "URL" 15887msgstr "Adreça URL" 15888 15889#. I18N: Name of a country or state 15890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15891msgid "US Minor Outlying Islands" 15892msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15893 15894#. I18N: Name of a country or state 15895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15896msgid "US Virgin Islands" 15897msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15898 15899#. I18N: Name of a country or state 15900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15901msgid "Uganda" 15902msgstr "Uganda" 15903 15904#. I18N: Name of a country or state 15905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15906msgid "Ukraine" 15907msgstr "Ucraïna" 15908 15909#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15910#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15911#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15912#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15913#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15914#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15915msgid "Uncleared: insufficient data" 15916msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15917 15918#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101 15919#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 15920#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 15921#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174 15922#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15923#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15924#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15925#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15926#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15927#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15928#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15929#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15930#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15931#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15932#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15933#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15934#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15935#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15936#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15937#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15938#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15939#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15940#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15941msgid "Unique identifier" 15942msgstr "Identificador únic" 15943 15944#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15946msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15947msgstr "" 15948"Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en " 15949"diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop " 15950"que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els " 15951"identificadors únics, es poden ocultar usant les regles de privadesa." 15952 15953#. I18N: Name of a country or state 15954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15955msgid "United Arab Emirates" 15956msgstr "Emirats Àrabs Units" 15957 15958#. I18N: Name of a country or state 15959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15960msgid "United Kingdom" 15961msgstr "Regne Unit" 15962 15963#. I18N: Name of a country or state 15964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15965msgid "United States" 15966msgstr "Estats Units" 15967 15968#. I18N: Name of a country or state 15969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15970#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15971#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15973msgid "Unknown" 15974msgstr "Desconegut" 15975 15976#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15977msgctxt "unknown century" 15978msgid "Unknown" 15979msgstr "Desconegut" 15980 15981#: app/Elements/SexValue.php:87 15982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15987msgctxt "unknown gender" 15988msgid "Unknown" 15989msgstr "Desconegut" 15990 15991#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15992msgctxt "unknown people" 15993msgid "Unknown" 15994msgstr "Desconegut" 15995 15996#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15997#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15998msgid "Unlink" 15999msgstr "Desvincular" 16000 16001#: app/Elements/UnknownElement.php:36 16002msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16003msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 16004 16005#: resources/views/admin/media.phtml:50 16006msgid "Unused files" 16007msgstr "Fitxers no utilitzats" 16008 16009#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 16010#, php-format 16011msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16012msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 16013 16014#. I18N: Name of a module 16015#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 16016msgid "Upcoming events" 16017msgstr "Propers aniversaris" 16018 16019#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 16020msgid "Update" 16021msgstr "Actualitza" 16022 16023#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 16024msgid "Update all" 16025msgstr "Actualiza-ho tot" 16026 16027#. I18N: Name of a module 16028#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 16029msgid "Update place names" 16030msgstr "Actualització dels noms d’indret" 16031 16032#. I18N: Description of a “Data fix” module 16033#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 16034msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16035msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 16036 16037#. I18N: GEDCOM tag _UPD 16038#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 16039msgid "Updated at" 16040msgstr "Actualitzat a" 16041 16042#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16043#. I18N: %s is a version number 16044#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 16045#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 16046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16047#, php-format 16048msgid "Upgrade to webtrees %s." 16049msgstr "Actualització a webtrees %s." 16050 16051#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 16052#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 16053msgid "Upgrade wizard" 16054msgstr "Assistent d’actualització" 16055 16056#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 16057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 16058msgid "Upload media files" 16059msgstr "Carregar fitxers multimèdia" 16060 16061#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16062msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16063msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 16064 16065#. I18N: Name of a country or state 16066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16067msgid "Uruguay" 16068msgstr "Uruguai" 16069 16070#: app/Services/EmailService.php:225 16071msgid "Use SMTP to send messages" 16072msgstr "Utilitza «SMTP» per enviar missatges" 16073 16074#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16075msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16076msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 16077 16078#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16079msgid "Use an external service to find locations." 16080msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 16081 16082#. I18N: placeholder text for new-password field 16083#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16084#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16085#: resources/views/register-page.phtml:76 16086#, php-format 16087msgid "Use at least %s character." 16088msgid_plural "Use at least %s characters." 16089msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 16090msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 16091 16092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16094#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16095msgid "Use colors" 16096msgstr "En color" 16097 16098#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16099msgid "Use compact layout" 16100msgstr "Utilitza disseny compacte" 16101 16102#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16103#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16104#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16105#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16106#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16107msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16108msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 16109 16110#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16111msgid "Use maps in webtrees." 16112msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 16113 16114#. I18N: A configuration setting 16115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16116msgid "Use password" 16117msgstr "Utilitza contrasenya" 16118 16119#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16120#: app/Services/EmailService.php:224 16121msgid "Use sendmail to send messages" 16122msgstr "Utilitza «sendmail» per enviar missatges" 16123 16124#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16126msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16127msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 16128 16129#. I18N: A configuration setting 16130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16131msgid "Use silhouettes" 16132msgstr "Empra siluetes" 16133 16134#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16135msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16136msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre." 16137 16138#: resources/views/register-page.phtml:91 16139msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16140msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 16141 16142#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16143#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16144#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16145#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16146#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16147msgid "User" 16148msgstr "Usuari/a" 16149 16150#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532 16152#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16153#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16154#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16155#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16156msgid "User administration" 16157msgstr "Administració d’usuaris" 16158 16159#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16160msgid "User didn’t verify within 7 days." 16161msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 16162 16163#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16164msgid "User not verified by administrator." 16165msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 16166 16167#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16168msgid "User verification" 16169msgstr "Verificació d’usuari" 16170 16171#. I18N: A configuration setting 16172#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16173#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16174#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16175#: resources/views/admin/users.phtml:28 16176#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16177#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16178#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16179#: resources/views/login-page.phtml:35 16180#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16181#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16182#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16183#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16184#: resources/views/register-page.phtml:61 16185#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16186msgid "Username" 16187msgstr "Nom d’usuari" 16188 16189#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16190#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16191msgid "Username or email address" 16192msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 16193 16194#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16195#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16196#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16197#: resources/views/register-page.phtml:66 16198msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16199msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 16200 16201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16204msgid "Users" 16205msgstr "Usuaris" 16206 16207#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16208msgid "User’s account has been inactive too long: " 16209msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 16210 16211#. I18N: Name of a country or state 16212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16213msgid "Uzbekistan" 16214msgstr "Uzbekistan" 16215 16216#. I18N: Location of an LDS church temple 16217#: app/Elements/TempleCode.php:202 16218msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16219msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 16220 16221#. I18N: Name of a country or state 16222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16223msgid "Vanuatu" 16224msgstr "Vanuatu" 16225 16226#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16227#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16228msgid "Various statistics charts." 16229msgstr "Diversos gràfics estadístics." 16230 16231#. I18N: Name of a country or state 16232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16233msgid "Vatican City" 16234msgstr "Ciutat del Vaticà" 16235 16236#. I18N: a month in the French republican calendar 16237#: app/Date/FrenchDate.php:149 16238msgctxt "GENITIVE" 16239msgid "Vendemiaire" 16240msgstr "Vendemiari" 16241 16242#. I18N: a month in the French republican calendar 16243#: app/Date/FrenchDate.php:243 16244msgctxt "INSTRUMENTAL" 16245msgid "Vendemiaire" 16246msgstr "Vendemiari" 16247 16248#. I18N: a month in the French republican calendar 16249#: app/Date/FrenchDate.php:196 16250msgctxt "LOCATIVE" 16251msgid "Vendemiaire" 16252msgstr "Vendemiari" 16253 16254#. I18N: a month in the French republican calendar 16255#: app/Date/FrenchDate.php:101 16256msgctxt "NOMINATIVE" 16257msgid "Vendemiaire" 16258msgstr "Vendemiari" 16259 16260#. I18N: Name of a country or state 16261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16262msgid "Venezuela" 16263msgstr "Veneçuela" 16264 16265#. I18N: a month in the French republican calendar 16266#: app/Date/FrenchDate.php:159 16267msgctxt "GENITIVE" 16268msgid "Ventose" 16269msgstr "Ventós" 16270 16271#. I18N: a month in the French republican calendar 16272#: app/Date/FrenchDate.php:253 16273msgctxt "INSTRUMENTAL" 16274msgid "Ventose" 16275msgstr "Ventós" 16276 16277#. I18N: a month in the French republican calendar 16278#: app/Date/FrenchDate.php:206 16279msgctxt "LOCATIVE" 16280msgid "Ventose" 16281msgstr "Ventós" 16282 16283#. I18N: a month in the French republican calendar 16284#: app/Date/FrenchDate.php:111 16285msgctxt "NOMINATIVE" 16286msgid "Ventose" 16287msgstr "Ventós" 16288 16289#. I18N: Location of an LDS church temple 16290#: app/Elements/TempleCode.php:203 16291msgid "Veracruz, Mexico" 16292msgstr "Veracruz, Mèxic" 16293 16294#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16295#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16296#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16297msgid "Verified" 16298msgstr "Verificat" 16299 16300#. I18N: Location of an LDS church temple 16301#: app/Elements/TempleCode.php:204 16302msgid "Vernal, Utah, United States" 16303msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16304 16305#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 16306#: app/Gedcom.php:529 16307msgid "Version" 16308msgstr "Versió" 16309 16310#. I18N: Type of media object 16311#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16312msgid "Video" 16313msgstr "Vídeo" 16314 16315#. I18N: Name of a country or state 16316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16317msgid "Vietnam" 16318msgstr "Vietnam" 16319 16320#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16321#, php-format 16322msgid "View table of events occurring in %s" 16323msgstr "Mostrar la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16324 16325#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16326msgid "View this day" 16327msgstr "Mostrar «en tal dia com avui»" 16328 16329#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16330#: resources/views/fact.phtml:110 16331#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16332#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16333msgid "View this family" 16334msgstr "Mostrar aquesta família" 16335 16336#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16337#, php-format 16338msgid "View this location using %s" 16339msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 16340 16341#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16342msgid "View this month" 16343msgstr "Mostrar aquest mes" 16344 16345#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16346msgid "View this year" 16347msgstr "Mostrar aquest any" 16348 16349#. I18N: Location of an LDS church temple 16350#: app/Elements/TempleCode.php:205 16351msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16352msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16353 16354#. I18N: A configuration setting 16355#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16356#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16357msgid "Visible online" 16358msgstr "Visible en línia" 16359 16360#. I18N: A configuration setting 16361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16362#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16363msgid "Visible to other users when online" 16364msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16365 16366#. I18N: Listbox entry; name of a role 16367#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16368#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16369#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16370#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16371#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16372msgid "Visitor" 16373msgstr "Visitant" 16374 16375#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16376#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16377#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16378#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16379#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16380msgid "Vital records" 16381msgstr "Registres vitals" 16382 16383#. I18N: Name of a country or state 16384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16385msgid "Wales" 16386msgstr "Gal·les" 16387 16388#. I18N: Name of a country or state 16389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16390msgid "Wallis and Futuna" 16391msgstr "Wallis i Futuna" 16392 16393#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16394msgid "Ward" 16395msgstr "Pupil" 16396 16397#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16398msgctxt "FEMALE" 16399msgid "Ward" 16400msgstr "Pupil·la" 16401 16402#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16403msgctxt "MALE" 16404msgid "Ward" 16405msgstr "Pupil" 16406 16407#. I18N: Location of an LDS church temple 16408#: app/Elements/TempleCode.php:206 16409msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16410msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16411 16412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16413msgid "Watermarks" 16414msgstr "Marques d’aigua" 16415 16416#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16418msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16419msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16420 16421#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16422#, php-format 16423msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16424msgstr "" 16425"Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us " 16426"caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu " 16427"electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament " 16428"rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les " 16429"instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’" 16430"administrador autoritzi la petició abans de poder accedir " 16431"plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’" 16432"usuari i la contrasenya." 16433 16434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 16436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16437msgid "Website" 16438msgstr "Lloc web" 16439 16440#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16442msgid "Website logs" 16443msgstr "Registres del lloc web" 16444 16445#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16447msgid "Website preferences" 16448msgstr "Preferències del lloc web" 16449 16450#. I18N: abbreviation for Wednesday 16451#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16452#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16453msgid "Wed" 16454msgstr "Dm" 16455 16456#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16457msgid "Wednesday" 16458msgstr "Dimecres" 16459 16460#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16461msgid "Weight" 16462msgstr "Pes" 16463 16464#. I18N: A %s is the user’s name 16465#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16466#, php-format 16467msgid "Welcome %s" 16468msgstr "Benvingut/da %s" 16469 16470#. I18N: A configuration setting 16471#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16472msgid "Welcome text on sign-in page" 16473msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió" 16474 16475#: resources/views/login-page.phtml:23 16476msgid "Welcome to this genealogy website" 16477msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 16478 16479#. I18N: Name of a country or state 16480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16481msgid "Western Sahara" 16482msgstr "Sàhara Occidental" 16483 16484#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16486msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16487msgstr "" 16488"Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és " 16489"desitjable mantenir la informació existent de la \"darrera modificació\", " 16490"per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una " 16491"altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per " 16492"defecte." 16493 16494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16495msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16496msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16497 16498#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16499msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16500msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16501 16502#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16504msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16505msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16506 16507#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16508msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16509msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16510 16511#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16512msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16513msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16514 16515#. I18N: Label for a configuration option 16516#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16517msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16518msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16519 16520#. I18N: A configuration setting 16521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16522msgid "Who can upload new media files" 16523msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16524 16525#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16526#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16527msgid "Who is online" 16528msgstr "Qui hi ha en línia" 16529 16530#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16531msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16532msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16533 16534#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16535msgid "Widow" 16536msgstr "Vídua" 16537 16538#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16539msgid "Widower" 16540msgstr "Vidu" 16541 16542#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 16543#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16546#: resources/views/fact-date.phtml:140 16547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16556msgid "Wife" 16557msgstr "Muller" 16558 16559#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16560msgid "Wife’s age" 16561msgstr "Edat de la muller" 16562 16563#: app/Gedcom.php:758 16564msgid "Will" 16565msgstr "Testament" 16566 16567#. I18N: Location of an LDS church temple 16568#: app/Elements/TempleCode.php:207 16569msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16570msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16571 16572#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16573#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16574msgid "With sources" 16575msgstr "Amb fonts" 16576 16577#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16578#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16579msgid "Without sources" 16580msgstr "Sense fonts" 16581 16582#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16583msgid "Witness" 16584msgstr "Testimoni" 16585 16586#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16587msgid "Witnesses" 16588msgstr "Testimonis" 16589 16590#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16591#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16592#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16593msgid "Wives take their husband’s surname." 16594msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16595 16596#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16597#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16598#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16600msgid "World" 16601msgstr "Món" 16602 16603#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16604#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16605msgid "Yahrzeit" 16606msgstr "Yartzeit" 16607 16608#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16609#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16610msgid "Yahrzeiten" 16611msgstr "Yahrzeiten" 16612 16613#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16614msgid "Year" 16615msgstr "Any" 16616 16617#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16618#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16619msgid "Year:" 16620msgstr "Any:" 16621 16622#. I18N: Name of a country or state 16623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16624msgid "Yemen" 16625msgstr "Iemen" 16626 16627#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16628#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16629#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16630#, php-format 16631msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16632msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16633 16634#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16635#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16636msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16637msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16638 16639#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16640#, php-format 16641msgid "You are signed in as %s." 16642msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16643 16644#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16645msgid "You can apply for an account using the link below." 16646msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16647 16648#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16649#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16650msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16651msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16652 16653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16654#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16655msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16656msgstr "" 16657"Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada." 16658 16659#. I18N: %s is a URL 16660#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16661#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16662#, php-format 16663msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16664msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16665 16666#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16667msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16668msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16669 16670#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16671msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16672msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16673 16674#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16675msgid "You can renumber this family tree." 16676msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16677 16678#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16680msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16681msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16682 16683#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16684msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16685msgstr "" 16686"Podeu simplificar els formularis d'edició ocultant les etiquetes GEDCOM que " 16687"no feu servir." 16688 16689#. I18N: Description of a “Data fix” module 16690#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16691msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16692msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16693 16694#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16695msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16696msgstr "" 16697"No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16698 16699#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16700#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16701msgid "You do not have permission to view this page." 16702msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16703 16704#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16705msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16706msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16707 16708#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16709msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16710msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16711 16712#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16713msgid "You have signed out." 16714msgstr "Heu tancat la sessió." 16715 16716#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16717msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16718msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16719 16720#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16721msgid "You must enter all the administrator account fields." 16722msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16723 16724#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16725msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16726msgstr "" 16727"Heu de reenumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16728 16729#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16730msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16731msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16732 16733#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16734msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16735msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16736 16737#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16738msgid "You need to be a family member to access this website." 16739msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16740 16741#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16742msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16743msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16744 16745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16746#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16747msgid "You need to create a family tree." 16748msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16749 16750#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16751#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16752msgid "You need to review the account details." 16753msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16754 16755#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16756msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16757msgstr "" 16758"Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els " 16759"aspectes de la instal·lació del webtrees. Si us plau, escolliu una " 16760"contrasenya segura." 16761 16762#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16763#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16764msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16765msgstr "Missatge enviat al compte d’usuari webtrees:" 16766 16767#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16768msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16769msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16770 16771#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16772#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16773#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16774#, php-format 16775msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16776msgstr "Us cal eliminar el «%1$s» de «%2$s» i tornar a intentar-ho." 16777 16778#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16779msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16780msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16781 16782#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16783#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16784msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16785msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16786 16787#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16788msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16789msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees." 16790 16791#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16792msgid "Youngest father" 16793msgstr "Pare més jove" 16794 16795#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16796msgid "Youngest female" 16797msgstr "Dona més jove" 16798 16799#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16800msgid "Youngest male" 16801msgstr "Home més jove" 16802 16803#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16804msgid "Youngest mother" 16805msgstr "Mare més jove" 16806 16807#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16808msgid "Your clippings cart is empty." 16809msgstr "El cistell és buit." 16810 16811#: resources/views/contact-page.phtml:43 16812#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16813msgid "Your name" 16814msgstr "Nom" 16815 16816#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16817msgid "Your password has been updated." 16818msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16819 16820#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16821#, php-format 16822msgid "Your registration at %s" 16823msgstr "El vostre registre a %s" 16824 16825#: app/Services/ServerCheckService.php:194 16826#, php-format 16827msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16828msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16829 16830#. I18N: ZIP = file format 16831#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16832#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16833msgid "ZIP" 16834msgstr "ZIP" 16835 16836#. I18N: Name of a country or state 16837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16838msgid "Zambia" 16839msgstr "Zàmbia" 16840 16841#. I18N: Name of a country or state 16842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16843msgid "Zimbabwe" 16844msgstr "Zimbabwe" 16845 16846#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16847msgid "Zoom" 16848msgstr "Zoom" 16849 16850#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16851#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16852msgid "Zoom in" 16853msgstr "Eixampla" 16854 16855#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16856#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16857msgid "Zoom out" 16858msgstr "Redueix" 16859 16860#. I18N: Description of a “Data fix” module 16861#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16862msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16863msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer." 16864 16865#. I18N: Gedcom ABT dates 16866#: app/Date.php:185 16867#, php-format 16868msgid "about %s" 16869msgstr "sobre %s" 16870 16871#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16872#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16873#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16874#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16875#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16876#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16877msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16878msgid "accept" 16879msgstr "accepteu" 16880 16881#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16882#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16883#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16884#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16885#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16886#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16887msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16888msgid "accept" 16889msgstr "accepteu" 16890 16891#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16892#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16893msgid "accepted" 16894msgstr "acceptat" 16895 16896#. I18N: A button label. 16897#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16898#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16899#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16900#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16901#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16902#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16903msgid "add" 16904msgstr "afegeix" 16905 16906#. I18N: A button label. 16907#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16908msgid "add place" 16909msgstr "afegeix l'indret" 16910 16911#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16912#: app/Elements/NameType.php:71 16913msgid "adopted name" 16914msgstr "nom d’adoptat/da" 16915 16916#. I18N: Gedcom AFT dates 16917#: app/Date.php:205 16918#, php-format 16919msgid "after %s" 16920msgstr "després de %s" 16921 16922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16925msgid "age" 16926msgstr "edat" 16927 16928#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16929#: app/Elements/NameType.php:73 16930msgid "also known as" 16931msgstr "també conegut/da com" 16932 16933#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16934#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16935#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16936#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16939#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16941#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16942#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16944msgid "and" 16945msgstr "i" 16946 16947#: app/Services/RelationshipService.php:781 16948msgctxt "father’s brother’s wife" 16949msgid "aunt" 16950msgstr "tieta" 16951 16952#: app/Services/RelationshipService.php:539 16953msgctxt "father’s sister" 16954msgid "aunt" 16955msgstr "tieta" 16956 16957#: app/Services/RelationshipService.php:861 16958msgctxt "mother’s brother’s wife" 16959msgid "aunt" 16960msgstr "tieta" 16961 16962#: app/Services/RelationshipService.php:577 16963msgctxt "mother’s sister" 16964msgid "aunt" 16965msgstr "tieta" 16966 16967#: app/Services/RelationshipService.php:913 16968msgctxt "parent’s brother’s wife" 16969msgid "aunt" 16970msgstr "tieta" 16971 16972#: app/Services/RelationshipService.php:595 16973msgctxt "parent’s sister" 16974msgid "aunt" 16975msgstr "tieta" 16976 16977#: app/Services/RelationshipService.php:537 16978msgctxt "father’s sibling" 16979msgid "aunt/uncle" 16980msgstr "tieta/oncle" 16981 16982#: app/Services/RelationshipService.php:575 16983msgctxt "mother’s sibling" 16984msgid "aunt/uncle" 16985msgstr "tieta/oncle" 16986 16987#: app/Services/RelationshipService.php:593 16988msgctxt "parent’s sibling" 16989msgid "aunt/uncle" 16990msgstr "tieta/oncle" 16991 16992#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16993msgid "automatic" 16994msgstr "automàtic" 16995 16996#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16997msgid "back to top" 16998msgstr "torna al començament" 16999 17000#. I18N: Gedcom BEF dates 17001#: app/Date.php:201 17002#, php-format 17003msgid "before %s" 17004msgstr "abans de %s" 17005 17006#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17007#: app/Date.php:217 17008#, php-format 17009msgid "between %s and %s" 17010msgstr "entre %s i %s" 17011 17012#. I18N: The name given to an individual at their birth 17013#: app/Elements/NameType.php:75 17014msgid "birth name" 17015msgstr "nascut/da" 17016 17017#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 17019#, php-format 17020msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17021msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 17022 17023#: app/Services/RelationshipService.php:451 17024msgid "brother" 17025msgstr "germà" 17026 17027#: app/Services/RelationshipService.php:719 17028msgctxt "brother’s wife’s brother" 17029msgid "brother-in-law" 17030msgstr "cunyat" 17031 17032#: app/Services/RelationshipService.php:545 17033msgctxt "husband’s brother" 17034msgid "brother-in-law" 17035msgstr "cunyat" 17036 17037#: app/Services/RelationshipService.php:835 17038msgctxt "husband’s sister’s husband" 17039msgid "brother-in-law" 17040msgstr "cunyat" 17041 17042#: app/Services/RelationshipService.php:613 17043msgctxt "sister’s husband" 17044msgid "brother-in-law" 17045msgstr "cunyat" 17046 17047#: app/Services/RelationshipService.php:1019 17048msgctxt "sister’s husband’s brother" 17049msgid "brother-in-law" 17050msgstr "cunyat" 17051 17052#: app/Services/RelationshipService.php:625 17053msgctxt "spouse’s brother" 17054msgid "brother-in-law" 17055msgstr "cunyat" 17056 17057#: app/Services/RelationshipService.php:643 17058msgctxt "wife’s brother" 17059msgid "brother-in-law" 17060msgstr "cunyat" 17061 17062#: app/Services/RelationshipService.php:1075 17063msgctxt "wife’s sister’s husband" 17064msgid "brother-in-law" 17065msgstr "cunyat" 17066 17067#: app/Services/RelationshipService.php:721 17068msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17069msgid "brother/sister-in-law" 17070msgstr "cunyat/cunyada" 17071 17072#: app/Services/RelationshipService.php:555 17073msgctxt "husband’s sibling" 17074msgid "brother/sister-in-law" 17075msgstr "cunyat/cunyada" 17076 17077#: app/Services/RelationshipService.php:607 17078msgctxt "sibling’s spouse" 17079msgid "brother/sister-in-law" 17080msgstr "cunyat/cunyada" 17081 17082#: app/Services/RelationshipService.php:1021 17083msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17084msgid "brother/sister-in-law" 17085msgstr "cunyat/cunyada" 17086 17087#: app/Services/RelationshipService.php:641 17088msgctxt "spouse’s sibling" 17089msgid "brother/sister-in-law" 17090msgstr "cunyat/cunyada" 17091 17092#: app/Services/RelationshipService.php:653 17093msgctxt "wife’s sibling" 17094msgid "brother/sister-in-law" 17095msgstr "cunyat/cunyada" 17096 17097#. I18N: An option in a list-box 17098#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273 17099msgid "bullet list" 17100msgstr "llista de vinyetes" 17101 17102#. I18N: Gedcom CAL dates 17103#: app/Date.php:189 17104#, php-format 17105msgid "calculated %s" 17106msgstr "calculat %s" 17107 17108#. I18N: A button label. 17109#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17110#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17111#: resources/views/admin/components.phtml:171 17112#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17113#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 17114#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17116#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17117#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17118#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17121#: resources/views/contact-page.phtml:83 17122#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17123#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17124#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17125#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17126#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17127#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17128#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17129#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17130#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17131#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17132#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17133#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17134#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17135#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17136#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17137#: resources/views/message-page.phtml:71 17138#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17139#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17140#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17141#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17142#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17143#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17144#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17145#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17146#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17147#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17148#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17149#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17150#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17151#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17152#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17153#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17154msgid "cancel" 17155msgstr "cancel·la" 17156 17157#. I18N: Status of child-parent link 17158#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17159msgid "challenged" 17160msgstr "impugnat" 17161 17162#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17163#: app/Elements/NameType.php:77 17164msgid "change of name" 17165msgstr "canvi de nom" 17166 17167#. I18N: button label 17168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17170msgid "check now" 17171msgstr "comprovar-ho ara" 17172 17173#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17174#: app/Services/RelationshipService.php:430 17175msgid "child" 17176msgstr "fill/a" 17177 17178#. I18N: Type of demographic data 17179#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17180msgid "citizen" 17181msgstr "ciutadà" 17182 17183#: resources/views/admin/components.phtml:108 17184#: resources/views/admin/components.phtml:129 17185#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17186#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17187#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17188#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17189#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17190#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17191#: resources/views/modals/header.phtml:17 17192#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17193#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17194msgid "close" 17195msgstr "tanca" 17196 17197#. I18N: Name of a theme. 17198#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17199msgid "clouds" 17200msgstr "núvols" 17201 17202#. I18N: Name of a theme. 17203#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17204msgid "colors" 17205msgstr "colors" 17206 17207#. I18N: An option in a list-box 17208#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17209msgid "compact list" 17210msgstr "llista compacta" 17211 17212#. I18N: A button label. 17213#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17214#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17215#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17216#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17217#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17218#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17219#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17220#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17221#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17222#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17223#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17224#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17225#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17226#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17227#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17228#: resources/views/register-page.phtml:101 17229#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17230msgid "continue" 17231msgstr "continua" 17232 17233#. I18N: A button label. 17234#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17235msgid "create" 17236msgstr "crear" 17237 17238#. I18N: Type of location hierarchy 17239#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17240msgid "cultural" 17241msgstr "cultural" 17242 17243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17244msgid "date periods" 17245msgstr "períodes de dates" 17246 17247#: app/Services/RelationshipService.php:428 17248msgid "daughter" 17249msgstr "filla" 17250 17251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17252msgid "daughter of" 17253msgstr "filla de" 17254 17255#: app/Services/RelationshipService.php:515 17256msgctxt "child’s wife" 17257msgid "daughter-in-law" 17258msgstr "nora" 17259 17260#: app/Services/RelationshipService.php:623 17261msgctxt "son’s wife" 17262msgid "daughter-in-law" 17263msgstr "nora" 17264 17265#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17266msgctxt "son’s wife’s father" 17267msgid "daughter-in-law’s father" 17268msgstr "consogre" 17269 17270#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17271msgctxt "son’s wife’s mother" 17272msgid "daughter-in-law’s mother" 17273msgstr "consogra" 17274 17275#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17276msgctxt "son’s wife’s parent" 17277msgid "daughter-in-law’s parent" 17278msgstr "consogre/a" 17279 17280#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17281#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 17282msgid "degrees" 17283msgstr "graus" 17284 17285#. I18N: A button label. 17286#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17287#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17288#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17289#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17290#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17291#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17292msgid "delete" 17293msgstr "elimina" 17294 17295#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17296#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17297msgctxt "FEMALE" 17298msgid "died" 17299msgstr "difunta el" 17300 17301#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17302#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17303msgctxt "MALE" 17304msgid "died" 17305msgstr "difunt el" 17306 17307#. I18N: Status of child-parent link 17308#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17309msgid "disproven" 17310msgstr "refutat" 17311 17312#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17313#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17314#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17315msgid "down" 17316msgstr "avall" 17317 17318#. I18N: A button label. 17319#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17320#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17321#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17322#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17323#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17324#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17325msgid "download" 17326msgstr "descarrega" 17327 17328#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17329msgid "d’Aboville number" 17330msgstr "número d’Aboville" 17331 17332#: resources/views/admin/components.phtml:141 17333#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17334#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17335#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17336#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17337msgid "edit" 17338msgstr "edita" 17339 17340#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17341msgid "eighth cousin" 17342msgstr "cosí/na 8è/a" 17343 17344#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17345msgctxt "FEMALE" 17346msgid "eighth cousin" 17347msgstr "cosina 8a" 17348 17349#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17350#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17351msgctxt "MALE" 17352msgid "eighth cousin" 17353msgstr "cosí 8è" 17354 17355#: app/Services/RelationshipService.php:446 17356msgid "elder brother" 17357msgstr "germà gran" 17358 17359#: app/Services/RelationshipService.php:488 17360msgid "elder sibling" 17361msgstr "germà gran" 17362 17363#: app/Services/RelationshipService.php:467 17364msgid "elder sister" 17365msgstr "germana gran" 17366 17367#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17368msgid "eleventh cousin" 17369msgstr "cosí/na 11è/a" 17370 17371#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17372msgctxt "FEMALE" 17373msgid "eleventh cousin" 17374msgstr "cosina 11a" 17375 17376#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17377#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17378msgctxt "MALE" 17379msgid "eleventh cousin" 17380msgstr "cosí 11è" 17381 17382#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17383#: app/Elements/NameType.php:79 17384msgid "estate name" 17385msgstr "nom d’estadant" 17386 17387#. I18N: Gedcom EST dates 17388#: app/Date.php:193 17389#, php-format 17390msgid "estimated %s" 17391msgstr "estimat %s" 17392 17393#: app/Services/RelationshipService.php:365 17394msgid "ex-husband" 17395msgstr "ex-marit" 17396 17397#: app/Services/RelationshipService.php:412 17398msgid "ex-spouse" 17399msgstr "ex-cònjuge" 17400 17401#: app/Services/RelationshipService.php:389 17402msgid "ex-wife" 17403msgstr "ex-muller" 17404 17405#. I18N: A button label. 17406#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17407msgid "export file" 17408msgstr "exporta el fitxer" 17409 17410#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17412msgid "facts" 17413msgstr "fets" 17414 17415#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17416msgid "father" 17417msgstr "pare" 17418 17419#: app/Services/RelationshipService.php:551 17420msgctxt "husband’s father" 17421msgid "father-in-law" 17422msgstr "sogre" 17423 17424#: app/Services/RelationshipService.php:631 17425msgctxt "spouse’s father" 17426msgid "father-in-law" 17427msgstr "sogre" 17428 17429#: app/Services/RelationshipService.php:649 17430msgctxt "wife’s father" 17431msgid "father-in-law" 17432msgstr "sogre" 17433 17434#: app/Services/RelationshipService.php:369 17435msgid "fiancé" 17436msgstr "promès" 17437 17438#: app/Services/RelationshipService.php:416 17439msgid "fiancé(e)" 17440msgstr "promès/sa" 17441 17442#: app/Services/RelationshipService.php:393 17443msgid "fiancée" 17444msgstr "promesa" 17445 17446#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17447msgid "fifteenth cousin" 17448msgstr "cosí/na 15è/a" 17449 17450#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17451msgctxt "FEMALE" 17452msgid "fifteenth cousin" 17453msgstr "cosina 15a" 17454 17455#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17456#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17457msgctxt "MALE" 17458msgid "fifteenth cousin" 17459msgstr "cosí 15è" 17460 17461#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17462#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17463#, php-format 17464msgid "fifth %s" 17465msgstr "%s cinquè/na" 17466 17467#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17468#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17469#, php-format 17470msgctxt "FEMALE" 17471msgid "fifth %s" 17472msgstr "%s cinquena" 17473 17474#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17475#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17476#, php-format 17477msgctxt "MALE" 17478msgid "fifth %s" 17479msgstr "%s cinquè" 17480 17481#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17482msgid "fifth cousin" 17483msgstr "cosí/na 5è/a" 17484 17485#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17486msgctxt "FEMALE" 17487msgid "fifth cousin" 17488msgstr "cosina 5a" 17489 17490#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17491#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17492msgctxt "MALE" 17493msgid "fifth cousin" 17494msgstr "cosí 5è" 17495 17496#. I18N: A button label, first page 17497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17498#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17499#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17500#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17501msgid "first" 17502msgstr "primer" 17503 17504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17505msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17506msgid "first" 17507msgstr "primeres" 17508 17509#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17510#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17511#, php-format 17512msgid "first %s" 17513msgstr "%s primer/a" 17514 17515#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17516#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17517#, php-format 17518msgctxt "FEMALE" 17519msgid "first %s" 17520msgstr "%s primera" 17521 17522#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17523#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17524#, php-format 17525msgctxt "MALE" 17526msgid "first %s" 17527msgstr "%s primer" 17528 17529#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17530msgid "first cousin" 17531msgstr "cosí/na germà/na" 17532 17533#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17534msgctxt "FEMALE" 17535msgid "first cousin" 17536msgstr "cosina germana" 17537 17538#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17539#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17540msgctxt "MALE" 17541msgid "first cousin" 17542msgstr "cosí germà" 17543 17544#: app/Services/RelationshipService.php:775 17545msgctxt "father’s brother’s child" 17546msgid "first cousin" 17547msgstr "cosí/na germà/na" 17548 17549#: app/Services/RelationshipService.php:777 17550msgctxt "father’s brother’s daughter" 17551msgid "first cousin" 17552msgstr "cosina germana" 17553 17554#: app/Services/RelationshipService.php:779 17555msgctxt "father’s brother’s son" 17556msgid "first cousin" 17557msgstr "cosí germà" 17558 17559#: app/Services/RelationshipService.php:819 17560msgctxt "father’s sister’s child" 17561msgid "first cousin" 17562msgstr "cosí/na germà/na" 17563 17564#: app/Services/RelationshipService.php:821 17565msgctxt "father’s sister’s daughter" 17566msgid "first cousin" 17567msgstr "cosina germana" 17568 17569#: app/Services/RelationshipService.php:825 17570msgctxt "father’s sister’s son" 17571msgid "first cousin" 17572msgstr "cosí germà" 17573 17574#: app/Services/RelationshipService.php:855 17575msgctxt "mother’s brother’s child" 17576msgid "first cousin" 17577msgstr "cosí/na germà/na" 17578 17579#: app/Services/RelationshipService.php:857 17580msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17581msgid "first cousin" 17582msgstr "cosina germana" 17583 17584#: app/Services/RelationshipService.php:859 17585msgctxt "mother’s brother’s son" 17586msgid "first cousin" 17587msgstr "cosí germà" 17588 17589#: app/Services/RelationshipService.php:905 17590msgctxt "mother’s sister’s child" 17591msgid "first cousin" 17592msgstr "cosí/na germà/na" 17593 17594#: app/Services/RelationshipService.php:907 17595msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17596msgid "first cousin" 17597msgstr "cosina germana" 17598 17599#: app/Services/RelationshipService.php:911 17600msgctxt "mother’s sister’s son" 17601msgid "first cousin" 17602msgstr "cosí germà" 17603 17604#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17605msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17606msgid "first cousin once removed ascending" 17607msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17608 17609#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17610msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17611msgid "first cousin once removed ascending" 17612msgstr "tieta valenciana" 17613 17614#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17615msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17616msgid "first cousin once removed ascending" 17617msgstr "oncle valencià" 17618 17619#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17620msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17621msgid "first cousin once removed ascending" 17622msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17623 17624#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17625msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17626msgid "first cousin once removed ascending" 17627msgstr "tieta valenciana" 17628 17629#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17630msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17631msgid "first cousin once removed ascending" 17632msgstr "oncle valencià" 17633 17634#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17635msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17636msgid "first cousin once removed ascending" 17637msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17638 17639#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17640msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17641msgid "first cousin once removed ascending" 17642msgstr "tieta valenciana" 17643 17644#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17645msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17646msgid "first cousin once removed ascending" 17647msgstr "oncle valencià" 17648 17649#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17650msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17651msgid "first cousin once removed ascending" 17652msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17653 17654#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17655msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17656msgid "first cousin once removed ascending" 17657msgstr "tieta valenciana" 17658 17659#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17660msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17661msgid "first cousin once removed ascending" 17662msgstr "oncle valencià" 17663 17664#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17665msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17666msgid "first cousin once removed ascending" 17667msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17668 17669#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17670msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17671msgid "first cousin once removed ascending" 17672msgstr "tieta valenciana" 17673 17674#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17675msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17676msgid "first cousin once removed ascending" 17677msgstr "oncle valencià" 17678 17679#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17680msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17681msgid "first cousin once removed ascending" 17682msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17683 17684#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17685msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17686msgid "first cousin once removed ascending" 17687msgstr "tieta valenciana" 17688 17689#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17690msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17691msgid "first cousin once removed ascending" 17692msgstr "oncle valencià" 17693 17694#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17695msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17696msgid "first cousin once removed ascending" 17697msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17698 17699#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17700msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17701msgid "first cousin once removed ascending" 17702msgstr "tieta valenciana" 17703 17704#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17705msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17706msgid "first cousin once removed ascending" 17707msgstr "oncle valencià" 17708 17709#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17710msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17711msgid "first cousin once removed ascending" 17712msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17713 17714#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17715msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17716msgid "first cousin once removed ascending" 17717msgstr "tieta valenciana" 17718 17719#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17720msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17721msgid "first cousin once removed ascending" 17722msgstr "oncle valencià" 17723 17724#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17725msgid "fourteenth cousin" 17726msgstr "cosí/na 14è/a" 17727 17728#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17729msgctxt "FEMALE" 17730msgid "fourteenth cousin" 17731msgstr "cosina 14a" 17732 17733#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17734#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17735msgctxt "MALE" 17736msgid "fourteenth cousin" 17737msgstr "cosí 14è" 17738 17739#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17740#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17741#, php-format 17742msgid "fourth %s" 17743msgstr "%s quart/a" 17744 17745#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17746#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17747#, php-format 17748msgctxt "FEMALE" 17749msgid "fourth %s" 17750msgstr "%s quarta" 17751 17752#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17753#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17754#, php-format 17755msgctxt "MALE" 17756msgid "fourth %s" 17757msgstr "%s quart" 17758 17759#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17760msgid "fourth cousin" 17761msgstr "cosí/na quart/a" 17762 17763#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17764msgctxt "FEMALE" 17765msgid "fourth cousin" 17766msgstr "cosina quarta" 17767 17768#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17769#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17770msgctxt "MALE" 17771msgid "fourth cousin" 17772msgstr "cosí quart" 17773 17774#. I18N: from 1700 interval 50 years 17775#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17776#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17777#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17779#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17780#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17781#, php-format 17782msgid "from %1$s interval %2$s year" 17783msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17784msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17785msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17786 17787#. I18N: Gedcom FROM dates 17788#: app/Date.php:209 17789#, php-format 17790msgid "from %s" 17791msgstr "des de %s" 17792 17793#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17794#: app/Date.php:221 17795#, php-format 17796msgid "from %s to %s" 17797msgstr "de %s a %s" 17798 17799#. I18N: layout option for the fan chart 17800#: app/Module/FanChartModule.php:521 17801msgid "full circle" 17802msgstr "tot el cercle" 17803 17804#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17805msgid "gender" 17806msgstr "homes/dones" 17807 17808#. I18N: Type of location hierarchy 17809#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17810msgid "geographic" 17811msgstr "geogràfic" 17812 17813#. I18N: A button label. 17814#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17815msgid "go to new individual" 17816msgstr "anar a la nova persona" 17817 17818#: app/Services/RelationshipService.php:505 17819msgctxt "child’s child" 17820msgid "grandchild" 17821msgstr "nét" 17822 17823#: app/Services/RelationshipService.php:517 17824msgctxt "daughter’s child" 17825msgid "grandchild" 17826msgstr "nét" 17827 17828#: app/Services/RelationshipService.php:617 17829msgctxt "son’s child" 17830msgid "grandchild" 17831msgstr "nét" 17832 17833#: app/Services/RelationshipService.php:507 17834msgctxt "child’s daughter" 17835msgid "granddaughter" 17836msgstr "néta" 17837 17838#: app/Services/RelationshipService.php:519 17839msgctxt "daughter’s daughter" 17840msgid "granddaughter" 17841msgstr "néta" 17842 17843#: app/Services/RelationshipService.php:619 17844msgctxt "son’s daughter" 17845msgid "granddaughter" 17846msgstr "néta" 17847 17848#: app/Services/RelationshipService.php:735 17849msgctxt "child’s daughter’s husband" 17850msgid "granddaughter’s husband" 17851msgstr "néta del marit" 17852 17853#: app/Services/RelationshipService.php:757 17854msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17855msgid "granddaughter’s husband" 17856msgstr "néta del marit" 17857 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17859msgctxt "son’s daughter’s husband" 17860msgid "granddaughter’s husband" 17861msgstr "néta del marit" 17862 17863#: app/Services/RelationshipService.php:587 17864msgctxt "parent’s father" 17865msgid "grandfather" 17866msgstr "avi" 17867 17868#: app/Services/RelationshipService.php:589 17869msgctxt "parent’s mother" 17870msgid "grandmother" 17871msgstr "àvia" 17872 17873#: app/Services/RelationshipService.php:591 17874msgctxt "parent’s parent" 17875msgid "grandparent" 17876msgstr "avi" 17877 17878#: app/Services/RelationshipService.php:511 17879msgctxt "child’s son" 17880msgid "grandson" 17881msgstr "nét" 17882 17883#: app/Services/RelationshipService.php:523 17884msgctxt "daughter’s son" 17885msgid "grandson" 17886msgstr "nét" 17887 17888#: app/Services/RelationshipService.php:621 17889msgctxt "son’s son" 17890msgid "grandson" 17891msgstr "nét" 17892 17893#: app/Services/RelationshipService.php:745 17894msgctxt "child’s son’s wife" 17895msgid "grandson’s wife" 17896msgstr "muller del nét" 17897 17898#: app/Services/RelationshipService.php:773 17899msgctxt "daughter’s son’s wife" 17900msgid "grandson’s wife" 17901msgstr "muller del nét" 17902 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17904msgctxt "son’s son’s wife" 17905msgid "grandson’s wife" 17906msgstr "muller del nét" 17907 17908#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17914#, php-format 17915msgid "great ×%s aunt" 17916msgstr "tieta %s+1a" 17917 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17921#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17924#, php-format 17925msgid "great ×%s aunt/uncle" 17926msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17927 17928#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17929#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17930#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17931#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17932#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17933#, php-format 17934msgid "great ×%s grandchild" 17935msgstr "nét/a %s+1é/a" 17936 17937#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17938#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17939#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17940#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17941#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17942#, php-format 17943msgid "great ×%s granddaughter" 17944msgstr "néta %s+1a" 17945 17946#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17947#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17948#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17953#, php-format 17954msgid "great ×%s grandfather" 17955msgstr "avi %s+1 è" 17956 17957#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17964#, php-format 17965msgid "great ×%s grandmother" 17966msgstr "àvia %s+1a" 17967 17968#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17969#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17970#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17975#, php-format 17976msgid "great ×%s grandparent" 17977msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17978 17979#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17980#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17981#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17982#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17983#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17984#, php-format 17985msgid "great ×%s grandson" 17986msgstr "nét %s+1è" 17987 17988#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17990#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17992#, php-format 17993msgid "great ×%s nephew" 17994msgstr "nebot %s+1 è" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17999#, php-format 18000msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18001msgid "great ×%s nephew" 18002msgstr "nebot %s+1 è" 18003 18004#: app/Services/RelationshipService.php:1676 18005#: app/Services/RelationshipService.php:1711 18006#: app/Services/RelationshipService.php:1746 18007#, php-format 18008msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18009msgid "great ×%s nephew" 18010msgstr "nebot %s+1 è" 18011 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1679 18013#: app/Services/RelationshipService.php:1714 18014#: app/Services/RelationshipService.php:1749 18015#, php-format 18016msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18017msgid "great ×%s nephew" 18018msgstr "nebot %s+1 è" 18019 18020#: app/Services/RelationshipService.php:1779 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1791 18022#: app/Services/RelationshipService.php:1807 18023#, php-format 18024msgid "great ×%s nephew/niece" 18025msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18026 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1695 18028#: app/Services/RelationshipService.php:1730 18029#: app/Services/RelationshipService.php:1762 18030#, php-format 18031msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18032msgid "great ×%s nephew/niece" 18033msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1699 18036#: app/Services/RelationshipService.php:1734 18037#: app/Services/RelationshipService.php:1765 18038#, php-format 18039msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18040msgid "great ×%s nephew/niece" 18041msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18042 18043#: app/Services/RelationshipService.php:1702 18044#: app/Services/RelationshipService.php:1737 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1768 18046#, php-format 18047msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18048msgid "great ×%s nephew/niece" 18049msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:1776 18052#: app/Services/RelationshipService.php:1788 18053#: app/Services/RelationshipService.php:1804 18054#, php-format 18055msgid "great ×%s niece" 18056msgstr "neboda %s+1a" 18057 18058#: app/Services/RelationshipService.php:1684 18059#: app/Services/RelationshipService.php:1719 18060#: app/Services/RelationshipService.php:1753 18061#, php-format 18062msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18063msgid "great ×%s niece" 18064msgstr "neboda %s+1a" 18065 18066#: app/Services/RelationshipService.php:1688 18067#: app/Services/RelationshipService.php:1723 18068#: app/Services/RelationshipService.php:1756 18069#, php-format 18070msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18071msgid "great ×%s niece" 18072msgstr "neboda %s+1a" 18073 18074#: app/Services/RelationshipService.php:1691 18075#: app/Services/RelationshipService.php:1726 18076#: app/Services/RelationshipService.php:1759 18077#, php-format 18078msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18079msgid "great ×%s niece" 18080msgstr "neboda %s+1a" 18081 18082#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18083#: app/Services/RelationshipService.php:1437 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1468 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18086#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18087#: app/Services/RelationshipService.php:1507 18088#, php-format 18089msgid "great ×%s uncle" 18090msgstr "oncle %s+1è" 18091 18092#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18093#, php-format 18094msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18095msgid "great ×%s uncle" 18096msgstr "oncle %s+1 è" 18097 18098#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18099#, php-format 18100msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18101msgid "great ×%s uncle" 18102msgstr "oncle %s+1 è" 18103 18104#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18105#, php-format 18106msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18107msgid "great ×%s uncle" 18108msgstr "oncle %s+1 è" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18111msgid "great ×4 aunt" 18112msgstr "tieta 5a" 18113 18114#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18115msgid "great ×4 aunt/uncle" 18116msgstr "tieta 5a" 18117 18118#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18119msgid "great ×4 grandchild" 18120msgstr "nét/a 5è/a" 18121 18122#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18123msgid "great ×4 granddaughter" 18124msgstr "néta 5a" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18127msgid "great ×4 grandfather" 18128msgstr "avi 5è" 18129 18130#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18131msgid "great ×4 grandmother" 18132msgstr "àvia 5a" 18133 18134#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18135msgid "great ×4 grandparent" 18136msgstr "avi/àvia 5è/a" 18137 18138#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18139msgid "great ×4 grandson" 18140msgstr "nét 5è" 18141 18142#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18143msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18144msgid "great ×4 nephew" 18145msgstr "nebot 5è" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18148msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18149msgid "great ×4 nephew" 18150msgstr "nebot 5è" 18151 18152#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18153msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18154msgid "great ×4 nephew" 18155msgstr "nebot 5è" 18156 18157#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18158msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18159msgid "great ×4 nephew/niece" 18160msgstr "nebot/da 5è/a" 18161 18162#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18163msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18164msgid "great ×4 nephew/niece" 18165msgstr "nebot/da 5è/a" 18166 18167#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18168msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18169msgid "great ×4 nephew/niece" 18170msgstr "nebot/da 5è/a" 18171 18172#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18173msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18174msgid "great ×4 niece" 18175msgstr "neboda 5a" 18176 18177#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18178msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18179msgid "great ×4 niece" 18180msgstr "neboda 5a" 18181 18182#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18183msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18184msgid "great ×4 niece" 18185msgstr "neboda 5a" 18186 18187#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18188msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18189msgid "great ×4 uncle" 18190msgstr "oncle 5è" 18191 18192#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18193msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18194msgid "great ×4 uncle" 18195msgstr "oncle 5è" 18196 18197#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18198msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18199msgid "great ×4 uncle" 18200msgstr "oncle 5è" 18201 18202#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18203msgid "great ×5 aunt" 18204msgstr "tieta 6a" 18205 18206#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18207msgid "great ×5 aunt/uncle" 18208msgstr "oncle/tieta 6è/a" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18211msgid "great ×5 grandchild" 18212msgstr "nét/a 6è/a" 18213 18214#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18215msgid "great ×5 granddaughter" 18216msgstr "néta 6a" 18217 18218#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18219msgid "great ×5 grandfather" 18220msgstr "avi 6è" 18221 18222#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18223msgid "great ×5 grandmother" 18224msgstr "àvia 6a" 18225 18226#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18227msgid "great ×5 grandparent" 18228msgstr "avi/àvia 6è/a" 18229 18230#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18231msgid "great ×5 grandson" 18232msgstr "nét 6è" 18233 18234#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18235msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18236msgid "great ×5 nephew" 18237msgstr "nebot 6è" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18240msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18241msgid "great ×5 nephew" 18242msgstr "nebot 6è" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18245msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18246msgid "great ×5 nephew" 18247msgstr "nebot 6è" 18248 18249#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18250msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18251msgid "great ×5 nephew/niece" 18252msgstr "nebot/da 6è/a" 18253 18254#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18255msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18256msgid "great ×5 nephew/niece" 18257msgstr "nebot/da 6è/a" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18260msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18261msgid "great ×5 nephew/niece" 18262msgstr "nebot/da 6è/a" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18265msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18266msgid "great ×5 niece" 18267msgstr "neboda 6a" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18270msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18271msgid "great ×5 niece" 18272msgstr "neboda 6a" 18273 18274#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18275msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18276msgid "great ×5 niece" 18277msgstr "neboda 6a" 18278 18279#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18280msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18281msgid "great ×5 uncle" 18282msgstr "oncle 6è" 18283 18284#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18285msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18286msgid "great ×5 uncle" 18287msgstr "oncle 6è" 18288 18289#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18290msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18291msgid "great ×5 uncle" 18292msgstr "oncle 6è" 18293 18294#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18295msgid "great ×6 aunt" 18296msgstr "tieta 7a" 18297 18298#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18299msgid "great ×6 aunt/uncle" 18300msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18301 18302#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18303msgid "great ×6 grandchild" 18304msgstr "nét/a 7è/a" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18307msgid "great ×6 granddaughter" 18308msgstr "néta 7a" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18311msgid "great ×6 grandfather" 18312msgstr "avi 7è" 18313 18314#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18315msgid "great ×6 grandmother" 18316msgstr "àvia 7a" 18317 18318#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18319msgid "great ×6 grandparent" 18320msgstr "avi/àvia 7è/a" 18321 18322#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18323msgid "great ×6 grandson" 18324msgstr "nét 7è" 18325 18326#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18327msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18328msgid "great ×6 uncle" 18329msgstr "oncle 7è" 18330 18331#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18332msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18333msgid "great ×6 uncle" 18334msgstr "oncle 7è" 18335 18336#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18337msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18338msgid "great ×6 uncle" 18339msgstr "oncle 7è" 18340 18341#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18342msgid "great ×7 aunt" 18343msgstr "tieta 8a" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18346msgid "great ×7 aunt/uncle" 18347msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18348 18349#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18350msgid "great ×7 grandchild" 18351msgstr "nét/a 8è/a" 18352 18353#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18354msgid "great ×7 granddaughter" 18355msgstr "néta 8a" 18356 18357#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18358msgid "great ×7 grandfather" 18359msgstr "avi 8è" 18360 18361#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18362msgid "great ×7 grandmother" 18363msgstr "àvia 8a" 18364 18365#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18366msgid "great ×7 grandparent" 18367msgstr "avi/àvia 8è/a" 18368 18369#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18370msgid "great ×7 grandson" 18371msgstr "nét 8è" 18372 18373#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18374msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18375msgid "great ×7 uncle" 18376msgstr "oncle 8è" 18377 18378#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18379msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18380msgid "great ×7 uncle" 18381msgstr "ocle 8è" 18382 18383#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18384msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18385msgid "great ×7 uncle" 18386msgstr "oncle 8è" 18387 18388#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18389msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18390msgid "great-aunt" 18391msgstr "bestieta paterna" 18392 18393#: app/Services/RelationshipService.php:793 18394msgctxt "father’s father’s sister" 18395msgid "great-aunt" 18396msgstr "bestieta paterna" 18397 18398#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18399msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18400msgid "great-aunt" 18401msgstr "bestieta paterna" 18402 18403#: app/Services/RelationshipService.php:805 18404msgctxt "father’s mother’s sister" 18405msgid "great-aunt" 18406msgstr "bestieta paterna" 18407 18408#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18409msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18410msgid "great-aunt" 18411msgstr "bestieta política paterna" 18412 18413#: app/Services/RelationshipService.php:817 18414msgctxt "father’s parent’s sister" 18415msgid "great-aunt" 18416msgstr "bestieta paterna" 18417 18418#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18419msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18420msgid "great-aunt" 18421msgstr "bestieta política materna" 18422 18423#: app/Services/RelationshipService.php:873 18424msgctxt "mother’s father’s sister" 18425msgid "great-aunt" 18426msgstr "bestieta materna" 18427 18428#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18429msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18430msgid "great-aunt" 18431msgstr "bestieta política materna" 18432 18433#: app/Services/RelationshipService.php:891 18434msgctxt "mother’s mother’s sister" 18435msgid "great-aunt" 18436msgstr "bestieta materna" 18437 18438#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18439msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18440msgid "great-aunt" 18441msgstr "bestieta política materna" 18442 18443#: app/Services/RelationshipService.php:903 18444msgctxt "mother’s parent’s sister" 18445msgid "great-aunt" 18446msgstr "bestieta materna" 18447 18448#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18449msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18450msgid "great-aunt" 18451msgstr "bestieta política materna" 18452 18453#: app/Services/RelationshipService.php:925 18454msgctxt "parent’s father’s sister" 18455msgid "great-aunt" 18456msgstr "bestieta" 18457 18458#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18459msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18460msgid "great-aunt" 18461msgstr "bestieta política" 18462 18463#: app/Services/RelationshipService.php:937 18464msgctxt "parent’s mother’s sister" 18465msgid "great-aunt" 18466msgstr "bestieta" 18467 18468#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18469msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18470msgid "great-aunt" 18471msgstr "bestieta política" 18472 18473#: app/Services/RelationshipService.php:949 18474msgctxt "parent’s parent’s sister" 18475msgid "great-aunt" 18476msgstr "bestieta" 18477 18478#: app/Services/RelationshipService.php:791 18479msgctxt "father’s father’s sibling" 18480msgid "great-aunt/uncle" 18481msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18482 18483#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18484msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18485msgid "great-aunt/uncle" 18486msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18487 18488#: app/Services/RelationshipService.php:803 18489msgctxt "father’s mother’s sibling" 18490msgid "great-aunt/uncle" 18491msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18492 18493#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18494msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18495msgid "great-aunt/uncle" 18496msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18497 18498#: app/Services/RelationshipService.php:815 18499msgctxt "father’s parent’s sibling" 18500msgid "great-aunt/uncle" 18501msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18502 18503#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18504msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18505msgid "great-aunt/uncle" 18506msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18507 18508#: app/Services/RelationshipService.php:871 18509msgctxt "mother’s father’s sibling" 18510msgid "great-aunt/uncle" 18511msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18512 18513#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18514msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18515msgid "great-aunt/uncle" 18516msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18517 18518#: app/Services/RelationshipService.php:889 18519msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18520msgid "great-aunt/uncle" 18521msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18522 18523#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18524msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18525msgid "great-aunt/uncle" 18526msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18527 18528#: app/Services/RelationshipService.php:901 18529msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18530msgid "great-aunt/uncle" 18531msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18532 18533#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18534msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18535msgid "great-aunt/uncle" 18536msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18537 18538#: app/Services/RelationshipService.php:923 18539msgctxt "parent’s father’s sibling" 18540msgid "great-aunt/uncle" 18541msgstr "besoncle/bestieta" 18542 18543#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18544msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18545msgid "great-aunt/uncle" 18546msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18547 18548#: app/Services/RelationshipService.php:935 18549msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18550msgid "great-aunt/uncle" 18551msgstr "besoncle/bestieta" 18552 18553#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18554msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18555msgid "great-aunt/uncle" 18556msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18557 18558#: app/Services/RelationshipService.php:947 18559msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18560msgid "great-aunt/uncle" 18561msgstr "besoncle/bestieta" 18562 18563#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18564msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18565msgid "great-aunt/uncle" 18566msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18567 18568#: app/Services/RelationshipService.php:725 18569msgctxt "child’s child’s child" 18570msgid "great-grandchild" 18571msgstr "besnét/a" 18572 18573#: app/Services/RelationshipService.php:731 18574msgctxt "child’s daughter’s child" 18575msgid "great-grandchild" 18576msgstr "besnét/a" 18577 18578#: app/Services/RelationshipService.php:739 18579msgctxt "child’s son’s child" 18580msgid "great-grandchild" 18581msgstr "besnét/a" 18582 18583#: app/Services/RelationshipService.php:747 18584msgctxt "daughter’s child’s child" 18585msgid "great-grandchild" 18586msgstr "besnét/a" 18587 18588#: app/Services/RelationshipService.php:753 18589msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18590msgid "great-grandchild" 18591msgstr "besnét/a" 18592 18593#: app/Services/RelationshipService.php:767 18594msgctxt "daughter’s son’s child" 18595msgid "great-grandchild" 18596msgstr "besnét/a" 18597 18598#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18599msgctxt "son’s child’s child" 18600msgid "great-grandchild" 18601msgstr "besnét/a" 18602 18603#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18604msgctxt "son’s daughter’s child" 18605msgid "great-grandchild" 18606msgstr "besnét/a" 18607 18608#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18609msgctxt "son’s son’s child" 18610msgid "great-grandchild" 18611msgstr "besnét/a" 18612 18613#: app/Services/RelationshipService.php:727 18614msgctxt "child’s child’s daughter" 18615msgid "great-granddaughter" 18616msgstr "besnéta" 18617 18618#: app/Services/RelationshipService.php:733 18619msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18620msgid "great-granddaughter" 18621msgstr "besnéta" 18622 18623#: app/Services/RelationshipService.php:741 18624msgctxt "child’s son’s daughter" 18625msgid "great-granddaughter" 18626msgstr "besnéta" 18627 18628#: app/Services/RelationshipService.php:749 18629msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18630msgid "great-granddaughter" 18631msgstr "besnéta" 18632 18633#: app/Services/RelationshipService.php:755 18634msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18635msgid "great-granddaughter" 18636msgstr "besnéta" 18637 18638#: app/Services/RelationshipService.php:769 18639msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18640msgid "great-granddaughter" 18641msgstr "besnéta" 18642 18643#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18644msgctxt "son’s child’s daughter" 18645msgid "great-granddaughter" 18646msgstr "besnéta" 18647 18648#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18649msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18650msgid "great-granddaughter" 18651msgstr "besnéta" 18652 18653#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18654msgctxt "son’s son’s daughter" 18655msgid "great-granddaughter" 18656msgstr "besnéta" 18657 18658#: app/Services/RelationshipService.php:785 18659msgctxt "father’s father’s father" 18660msgid "great-grandfather" 18661msgstr "besavi patern" 18662 18663#: app/Services/RelationshipService.php:797 18664msgctxt "father’s mother’s father" 18665msgid "great-grandfather" 18666msgstr "besavi patern" 18667 18668#: app/Services/RelationshipService.php:809 18669msgctxt "father’s parent’s father" 18670msgid "great-grandfather" 18671msgstr "besavi patern" 18672 18673#: app/Services/RelationshipService.php:865 18674msgctxt "mother’s father’s father" 18675msgid "great-grandfather" 18676msgstr "besavi matern" 18677 18678#: app/Services/RelationshipService.php:883 18679msgctxt "mother’s mother’s father" 18680msgid "great-grandfather" 18681msgstr "besavi matern" 18682 18683#: app/Services/RelationshipService.php:895 18684msgctxt "mother’s parent’s father" 18685msgid "great-grandfather" 18686msgstr "besavi matern" 18687 18688#: app/Services/RelationshipService.php:917 18689msgctxt "parent’s father’s father" 18690msgid "great-grandfather" 18691msgstr "besavi" 18692 18693#: app/Services/RelationshipService.php:929 18694msgctxt "parent’s mother’s father" 18695msgid "great-grandfather" 18696msgstr "besavi" 18697 18698#: app/Services/RelationshipService.php:941 18699msgctxt "parent’s parent’s father" 18700msgid "great-grandfather" 18701msgstr "besavi" 18702 18703#: app/Services/RelationshipService.php:787 18704msgctxt "father’s father’s mother" 18705msgid "great-grandmother" 18706msgstr "besàvia paterna" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:799 18709msgctxt "father’s mother’s mother" 18710msgid "great-grandmother" 18711msgstr "besàvia paterna" 18712 18713#: app/Services/RelationshipService.php:811 18714msgctxt "father’s parent’s mother" 18715msgid "great-grandmother" 18716msgstr "besàvia paterna" 18717 18718#: app/Services/RelationshipService.php:867 18719msgctxt "mother’s father’s mother" 18720msgid "great-grandmother" 18721msgstr "besàvia materna" 18722 18723#: app/Services/RelationshipService.php:885 18724msgctxt "mother’s mother’s mother" 18725msgid "great-grandmother" 18726msgstr "besàvia materna" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:897 18729msgctxt "mother’s parent’s mother" 18730msgid "great-grandmother" 18731msgstr "besàvia materna" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:919 18734msgctxt "parent’s father’s mother" 18735msgid "great-grandmother" 18736msgstr "besàvia" 18737 18738#: app/Services/RelationshipService.php:931 18739msgctxt "parent’s mother’s mother" 18740msgid "great-grandmother" 18741msgstr "besàvia" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:943 18744msgctxt "parent’s parent’s mother" 18745msgid "great-grandmother" 18746msgstr "besàvia" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:789 18749msgctxt "father’s father’s parent" 18750msgid "great-grandparent" 18751msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:801 18754msgctxt "father’s mother’s parent" 18755msgid "great-grandparent" 18756msgstr "besavi/àvia patern/a" 18757 18758#: app/Services/RelationshipService.php:813 18759msgctxt "father’s parent’s parent" 18760msgid "great-grandparent" 18761msgstr "besavi/àvia patern/a" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:869 18764msgctxt "mother’s father’s parent" 18765msgid "great-grandparent" 18766msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:887 18769msgctxt "mother’s mother’s parent" 18770msgid "great-grandparent" 18771msgstr "besavi/àvia matern/a" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:899 18774msgctxt "mother’s parent’s parent" 18775msgid "great-grandparent" 18776msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:921 18779msgctxt "parent’s father’s parent" 18780msgid "great-grandparent" 18781msgstr "besavi/besàvia" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:933 18784msgctxt "parent’s mother’s parent" 18785msgid "great-grandparent" 18786msgstr "besavi/besàvia" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:945 18789msgctxt "parent’s parent’s parent" 18790msgid "great-grandparent" 18791msgstr "besavi/besàvia" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:729 18794msgctxt "child’s child’s son" 18795msgid "great-grandson" 18796msgstr "besnét" 18797 18798#: app/Services/RelationshipService.php:737 18799msgctxt "child’s daughter’s son" 18800msgid "great-grandson" 18801msgstr "besnét" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:743 18804msgctxt "child’s son’s son" 18805msgid "great-grandson" 18806msgstr "besnét" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:751 18809msgctxt "daughter’s child’s son" 18810msgid "great-grandson" 18811msgstr "besnét" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:759 18814msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18815msgid "great-grandson" 18816msgstr "besnét" 18817 18818#: app/Services/RelationshipService.php:771 18819msgctxt "daughter’s son’s son" 18820msgid "great-grandson" 18821msgstr "besnét" 18822 18823#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18824msgctxt "son’s child’s son" 18825msgid "great-grandson" 18826msgstr "besnét" 18827 18828#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18829msgctxt "son’s daughter’s son" 18830msgid "great-grandson" 18831msgstr "besnét" 18832 18833#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18834msgctxt "son’s son’s son" 18835msgid "great-grandson" 18836msgstr "besnét" 18837 18838#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18839msgid "great-great-aunt" 18840msgstr "rebestieta" 18841 18842#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18843msgid "great-great-aunt/uncle" 18844msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18845 18846#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18847msgid "great-great-grandchild" 18848msgstr "resbesnét/a" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18851msgid "great-great-granddaughter" 18852msgstr "rebesnéta" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18855msgid "great-great-grandfather" 18856msgstr "rebesavi" 18857 18858#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18859msgid "great-great-grandmother" 18860msgstr "rebesàvia" 18861 18862#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18863msgid "great-great-grandparent" 18864msgstr "rebesavi/àvia" 18865 18866#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18867msgid "great-great-grandson" 18868msgstr "rebesnét" 18869 18870#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18871msgid "great-great-great-aunt" 18872msgstr "quadritieta" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18875msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18876msgstr "quiadroncle/tieta" 18877 18878#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18879msgid "great-great-great-grandchild" 18880msgstr "quadrinét/a" 18881 18882#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18883msgid "great-great-great-granddaughter" 18884msgstr "quadrinéta" 18885 18886#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18887msgid "great-great-great-grandfather" 18888msgstr "quadriavi" 18889 18890#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18891msgid "great-great-great-grandmother" 18892msgstr "quadriàvia" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18895msgid "great-great-great-grandparent" 18896msgstr "quadravi/àvia" 18897 18898#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18899msgid "great-great-great-grandson" 18900msgstr "qiadrinét" 18901 18902#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18903msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18904msgid "great-great-great-nephew" 18905msgstr "quadrinebot" 18906 18907#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18908msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18909msgid "great-great-great-nephew" 18910msgstr "quadrinebot" 18911 18912#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18913msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18914msgid "great-great-great-nephew" 18915msgstr "quadrinebot" 18916 18917#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18918msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18919msgid "great-great-great-nephew/niece" 18920msgstr "quadrinebot/da" 18921 18922#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18923msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18924msgid "great-great-great-nephew/niece" 18925msgstr "quadrinebot/da" 18926 18927#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18928msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18929msgid "great-great-great-nephew/niece" 18930msgstr "quadrinebot/da" 18931 18932#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18933msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18934msgid "great-great-great-niece" 18935msgstr "quadrineboda" 18936 18937#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18938msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18939msgid "great-great-great-niece" 18940msgstr "quadrineboda" 18941 18942#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18943msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18944msgid "great-great-great-niece" 18945msgstr "quadrineboda" 18946 18947#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18948msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18949msgid "great-great-great-uncle" 18950msgstr "quadrioncle" 18951 18952#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18953msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18954msgid "great-great-great-uncle" 18955msgstr "quadrioncle" 18956 18957#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18958msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18959msgid "great-great-great-uncle" 18960msgstr "quadrioncle" 18961 18962#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18963msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18964msgid "great-great-nephew" 18965msgstr "rebesnebot" 18966 18967#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18968msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18969msgid "great-great-nephew" 18970msgstr "rebesnebot" 18971 18972#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18973msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18974msgid "great-great-nephew" 18975msgstr "rebesnebot" 18976 18977#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18978msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18979msgid "great-great-nephew/niece" 18980msgstr "rebesnebot/da" 18981 18982#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18983msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18984msgid "great-great-nephew/niece" 18985msgstr "rebesnebot/da" 18986 18987#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18988msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18989msgid "great-great-nephew/niece" 18990msgstr "rebesnebot/da" 18991 18992#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18993msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18994msgid "great-great-niece" 18995msgstr "rebesneboda" 18996 18997#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18998msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18999msgid "great-great-niece" 19000msgstr "rebesneboda" 19001 19002#: app/Services/RelationshipService.php:1545 19003msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19004msgid "great-great-niece" 19005msgstr "rebesneboda" 19006 19007#: app/Services/RelationshipService.php:1318 19008msgctxt "great-grandfather’s brother" 19009msgid "great-great-uncle" 19010msgstr "rebesconcle" 19011 19012#: app/Services/RelationshipService.php:1322 19013msgctxt "great-grandmother’s brother" 19014msgid "great-great-uncle" 19015msgstr "rebestieta" 19016 19017#: app/Services/RelationshipService.php:1325 19018msgctxt "great-grandparent’s brother" 19019msgid "great-great-uncle" 19020msgstr "rebesoncle" 19021 19022#: app/Services/RelationshipService.php:674 19023msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19024msgid "great-nephew" 19025msgstr "besnebot" 19026 19027#: app/Services/RelationshipService.php:694 19028msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19029msgid "great-nephew" 19030msgstr "besnebot" 19031 19032#: app/Services/RelationshipService.php:712 19033msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19034msgid "great-nephew" 19035msgstr "besnebot" 19036 19037#: app/Services/RelationshipService.php:994 19038msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19039msgid "great-nephew" 19040msgstr "besnebot" 19041 19042#: app/Services/RelationshipService.php:1014 19043msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19044msgid "great-nephew" 19045msgstr "besnebot" 19046 19047#: app/Services/RelationshipService.php:1038 19048msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19049msgid "great-nephew" 19050msgstr "besnebot" 19051 19052#: app/Services/RelationshipService.php:677 19053msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19054msgid "great-nephew" 19055msgstr "besnebot" 19056 19057#: app/Services/RelationshipService.php:697 19058msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19059msgid "great-nephew" 19060msgstr "besnebot" 19061 19062#: app/Services/RelationshipService.php:715 19063msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19064msgid "great-nephew" 19065msgstr "besnebot" 19066 19067#: app/Services/RelationshipService.php:997 19068msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19069msgid "great-nephew" 19070msgstr "besnebot" 19071 19072#: app/Services/RelationshipService.php:1017 19073msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19074msgid "great-nephew" 19075msgstr "besnebot" 19076 19077#: app/Services/RelationshipService.php:1041 19078msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19079msgid "great-nephew" 19080msgstr "besnebot" 19081 19082#: app/Services/RelationshipService.php:963 19083msgctxt "sibling’s child’s son" 19084msgid "great-nephew" 19085msgstr "besnebot" 19086 19087#: app/Services/RelationshipService.php:971 19088msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19089msgid "great-nephew" 19090msgstr "besnebot" 19091 19092#: app/Services/RelationshipService.php:977 19093msgctxt "sibling’s son’s son" 19094msgid "great-nephew" 19095msgstr "besnebot" 19096 19097#: app/Services/RelationshipService.php:662 19098msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19099msgid "great-nephew/niece" 19100msgstr "besnebot/da" 19101 19102#: app/Services/RelationshipService.php:680 19103msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19104msgid "great-nephew/niece" 19105msgstr "besnebot/da" 19106 19107#: app/Services/RelationshipService.php:700 19108msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19109msgid "great-nephew/niece" 19110msgstr "besnebot/da" 19111 19112#: app/Services/RelationshipService.php:982 19113msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19114msgid "great-nephew/niece" 19115msgstr "besnebot/da" 19116 19117#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19118msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19119msgid "great-nephew/niece" 19120msgstr "besnebot/da" 19121 19122#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19123msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19124msgid "great-nephew/niece" 19125msgstr "besnebot/da" 19126 19127#: app/Services/RelationshipService.php:665 19128msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19129msgid "great-nephew/niece" 19130msgstr "besnebot/da" 19131 19132#: app/Services/RelationshipService.php:683 19133msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19134msgid "great-nephew/niece" 19135msgstr "besnebot/da" 19136 19137#: app/Services/RelationshipService.php:703 19138msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19139msgid "great-nephew/niece" 19140msgstr "besnebot/da" 19141 19142#: app/Services/RelationshipService.php:985 19143msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19144msgid "great-nephew/niece" 19145msgstr "besnebot/da" 19146 19147#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19148msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19149msgid "great-nephew/niece" 19150msgstr "besnebot/da" 19151 19152#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19153msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19154msgid "great-nephew/niece" 19155msgstr "besnebot/da" 19156 19157#: app/Services/RelationshipService.php:959 19158msgctxt "sibling’s child’s child" 19159msgid "great-nephew/niece" 19160msgstr "besnebot/da" 19161 19162#: app/Services/RelationshipService.php:965 19163msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19164msgid "great-nephew/niece" 19165msgstr "besnebot/da" 19166 19167#: app/Services/RelationshipService.php:973 19168msgctxt "sibling’s son’s child" 19169msgid "great-nephew/niece" 19170msgstr "besnebot/da" 19171 19172#: app/Services/RelationshipService.php:668 19173msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19174msgid "great-niece" 19175msgstr "besneboda" 19176 19177#: app/Services/RelationshipService.php:686 19178msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19179msgid "great-niece" 19180msgstr "besneboda" 19181 19182#: app/Services/RelationshipService.php:706 19183msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19184msgid "great-niece" 19185msgstr "besneboda" 19186 19187#: app/Services/RelationshipService.php:988 19188msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19189msgid "great-niece" 19190msgstr "besneboda" 19191 19192#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19193msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19194msgid "great-niece" 19195msgstr "besneboda" 19196 19197#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19198msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19199msgid "great-niece" 19200msgstr "besneboda" 19201 19202#: app/Services/RelationshipService.php:671 19203msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19204msgid "great-niece" 19205msgstr "besneboda" 19206 19207#: app/Services/RelationshipService.php:689 19208msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19209msgid "great-niece" 19210msgstr "besneboda" 19211 19212#: app/Services/RelationshipService.php:709 19213msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19214msgid "great-niece" 19215msgstr "besneboda" 19216 19217#: app/Services/RelationshipService.php:991 19218msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19219msgid "great-niece" 19220msgstr "besneboda" 19221 19222#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19223msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19224msgid "great-niece" 19225msgstr "besneboda" 19226 19227#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19228msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19229msgid "great-niece" 19230msgstr "besneboda" 19231 19232#: app/Services/RelationshipService.php:961 19233msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19234msgid "great-niece" 19235msgstr "besneboda" 19236 19237#: app/Services/RelationshipService.php:967 19238msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19239msgid "great-niece" 19240msgstr "besneboda" 19241 19242#: app/Services/RelationshipService.php:975 19243msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19244msgid "great-niece" 19245msgstr "besneboda" 19246 19247#: app/Services/RelationshipService.php:783 19248msgctxt "father’s father’s brother" 19249msgid "great-uncle" 19250msgstr "besoncle patern" 19251 19252#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19253msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19254msgid "great-uncle" 19255msgstr "besoncle patern" 19256 19257#: app/Services/RelationshipService.php:795 19258msgctxt "father’s mother’s brother" 19259msgid "great-uncle" 19260msgstr "besoncle patern" 19261 19262#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19263msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19264msgid "great-uncle" 19265msgstr "besoncle polític patern" 19266 19267#: app/Services/RelationshipService.php:807 19268msgctxt "father’s parent’s brother" 19269msgid "great-uncle" 19270msgstr "besoncle patern" 19271 19272#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19273msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19274msgid "great-uncle" 19275msgstr "besoncle polític patern" 19276 19277#: app/Services/RelationshipService.php:863 19278msgctxt "mother’s father’s brother" 19279msgid "great-uncle" 19280msgstr "besoncle matern" 19281 19282#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19283msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19284msgid "great-uncle" 19285msgstr "besoncle polític matern" 19286 19287#: app/Services/RelationshipService.php:881 19288msgctxt "mother’s mother’s brother" 19289msgid "great-uncle" 19290msgstr "besoncle matern" 19291 19292#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19293msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19294msgid "great-uncle" 19295msgstr "besoncle polític matern" 19296 19297#: app/Services/RelationshipService.php:893 19298msgctxt "mother’s parent’s brother" 19299msgid "great-uncle" 19300msgstr "besoncle matern" 19301 19302#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19303msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19304msgid "great-uncle" 19305msgstr "besoncle polític matern" 19306 19307#: app/Services/RelationshipService.php:915 19308msgctxt "parent’s father’s brother" 19309msgid "great-uncle" 19310msgstr "besoncle" 19311 19312#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19313msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19314msgid "great-uncle" 19315msgstr "besoncle polític" 19316 19317#: app/Services/RelationshipService.php:927 19318msgctxt "parent’s mother’s brother" 19319msgid "great-uncle" 19320msgstr "besoncle" 19321 19322#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19323msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19324msgid "great-uncle" 19325msgstr "besoncle polític" 19326 19327#: app/Services/RelationshipService.php:939 19328msgctxt "parent’s parent’s brother" 19329msgid "great-uncle" 19330msgstr "besoncle" 19331 19332#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19333msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19334msgid "great-uncle" 19335msgstr "besoncle polític" 19336 19337#. I18N: layout option for the fan chart 19338#: app/Module/FanChartModule.php:517 19339msgid "half circle" 19340msgstr "mig cercle" 19341 19342#: app/Services/RelationshipService.php:541 19343msgctxt "father’s son" 19344msgid "half-brother" 19345msgstr "germanastre" 19346 19347#: app/Services/RelationshipService.php:579 19348msgctxt "mother’s son" 19349msgid "half-brother" 19350msgstr "germanastre" 19351 19352#: app/Services/RelationshipService.php:597 19353msgctxt "parent’s son" 19354msgid "half-brother" 19355msgstr "germanastre" 19356 19357#: app/Services/RelationshipService.php:527 19358msgctxt "father’s child" 19359msgid "half-sibling" 19360msgstr "germanastre" 19361 19362#: app/Services/RelationshipService.php:563 19363msgctxt "mother’s child" 19364msgid "half-sibling" 19365msgstr "germanastre" 19366 19367#: app/Services/RelationshipService.php:583 19368msgctxt "parent’s child" 19369msgid "half-sibling" 19370msgstr "germanastre" 19371 19372#: app/Services/RelationshipService.php:529 19373msgctxt "father’s daughter" 19374msgid "half-sister" 19375msgstr "germanastra" 19376 19377#: app/Services/RelationshipService.php:565 19378msgctxt "mother’s daughter" 19379msgid "half-sister" 19380msgstr "garmanastra" 19381 19382#: app/Services/RelationshipService.php:585 19383msgctxt "parent’s daughter" 19384msgid "half-sister" 19385msgstr "germanastra" 19386 19387#. I18N: reflexive pronoun 19388#: app/Services/RelationshipService.php:244 19389msgid "herself" 19390msgstr "ella mateixa" 19391 19392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19393#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19394#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19395#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19396#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19397#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19398#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19399#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19400#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19401#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19402#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19403#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19404#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19405#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19406#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19407#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19408#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19409#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19410#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19411#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19412#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19413#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19414#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19415#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19416#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19424#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19426#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19427#: resources/views/login-page.phtml:47 19428#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19429#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19430#: resources/views/register-page.phtml:76 19431#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19432#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19434#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19435msgid "hide" 19436msgstr "ocultar" 19437 19438#. I18N: reflexive pronoun 19439#: app/Services/RelationshipService.php:241 19440msgid "himself" 19441msgstr "ell mateix" 19442 19443#. I18N: Type of demographic data 19444#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19445msgid "household" 19446msgstr "llar" 19447 19448#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19449msgid "husband" 19450msgstr "marit" 19451 19452#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19453#: app/Elements/NameType.php:81 19454msgid "immigration name" 19455msgstr "nom d’immigrat/da" 19456 19457#. I18N: A button label. 19458#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19459msgid "import file" 19460msgstr "importa el fitxer" 19461 19462#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19463msgid "infant" 19464msgstr "infant" 19465 19466#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19467msgid "inline note" 19468msgstr "nota en línia" 19469 19470#. I18N: Gedcom INT dates 19471#: app/Date.php:197 19472#, php-format 19473msgid "interpreted %s (%s)" 19474msgstr "interpretat %s (%s)" 19475 19476#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19477#: resources/views/search-trees.phtml:54 19478msgid "invert selection" 19479msgstr "inverteix la selecció" 19480 19481#. I18N: a month in the French republican calendar 19482#: app/Date/FrenchDate.php:173 19483msgctxt "GENITIVE" 19484msgid "jours complementaires" 19485msgstr "dies complementaris" 19486 19487#. I18N: a month in the French republican calendar 19488#: app/Date/FrenchDate.php:267 19489msgctxt "INSTRUMENTAL" 19490msgid "jours complementaires" 19491msgstr "dies complementaris" 19492 19493#. I18N: a month in the French republican calendar 19494#: app/Date/FrenchDate.php:220 19495msgctxt "LOCATIVE" 19496msgid "jours complementaires" 19497msgstr "dies complementaris" 19498 19499#. I18N: a month in the French republican calendar 19500#: app/Date/FrenchDate.php:126 19501msgctxt "NOMINATIVE" 19502msgid "jours complementaires" 19503msgstr "dies complementaris" 19504 19505#. I18N: A button label, last page 19506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19507#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19508#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19509#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19510msgid "last" 19511msgstr "última" 19512 19513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19514msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19515msgid "last" 19516msgstr "darreres" 19517 19518#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19519#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19520msgid "left" 19521msgstr "esquerra" 19522 19523#. I18N: Layout option for lists of names 19524#. I18N: An option in a list-box 19525#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19526#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19527#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19528#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19529#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19530msgid "list" 19531msgstr "llista" 19532 19533#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19534#, php-format 19535msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19536msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19537 19538#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19539#: app/Elements/NameType.php:83 19540msgid "maiden name" 19541msgstr "nom de soltera" 19542 19543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19544msgid "managers" 19545msgstr "gestors" 19546 19547#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19548#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19549msgid "markdown" 19550msgstr "markdown" 19551 19552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19553msgctxt "FEMALE" 19554msgid "married" 19555msgstr "casada amb" 19556 19557#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19558msgctxt "MALE" 19559msgid "married" 19560msgstr "casat amb" 19561 19562#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19563#: app/Elements/NameType.php:85 19564msgid "married name" 19565msgstr "nom de casat/da" 19566 19567#: app/Services/RelationshipService.php:567 19568msgctxt "mother’s father" 19569msgid "maternal grandfather" 19570msgstr "avi patern" 19571 19572#: app/Services/RelationshipService.php:571 19573msgctxt "mother’s mother" 19574msgid "maternal grandmother" 19575msgstr "àvia materna" 19576 19577#: app/Services/RelationshipService.php:573 19578msgctxt "mother’s parent" 19579msgid "maternal grandparent" 19580msgstr "àvia materna" 19581 19582#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19583#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19584msgid "matrilineal" 19585msgstr "per línia materna" 19586 19587#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19589#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19590#, php-format 19591msgid "maximum %s day" 19592msgid_plural "maximum %s days" 19593msgstr[0] "màxim %s dia" 19594msgstr[1] "màxim %s dies" 19595 19596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19601msgid "members" 19602msgstr "membres" 19603 19604#. I18N: Name of a theme. 19605#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19606msgid "minimal" 19607msgstr "mínim" 19608 19609#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19610msgid "mother" 19611msgstr "mare" 19612 19613#: app/Services/RelationshipService.php:553 19614msgctxt "husband’s mother" 19615msgid "mother-in-law" 19616msgstr "sogra" 19617 19618#: app/Services/RelationshipService.php:633 19619msgctxt "spouse’s mother" 19620msgid "mother-in-law" 19621msgstr "sogra" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:651 19624msgctxt "wife’s mother" 19625msgid "mother-in-law" 19626msgstr "sogra" 19627 19628#: app/Services/RelationshipService.php:639 19629msgctxt "spouse’s parent" 19630msgid "mother/father-in-law" 19631msgstr "sogre/sogra" 19632 19633#: app/Services/RelationshipService.php:501 19634msgctxt "brother’s son" 19635msgid "nephew" 19636msgstr "nebot" 19637 19638#: app/Services/RelationshipService.php:853 19639msgctxt "husband’s brother’s son" 19640msgid "nephew" 19641msgstr "nebot" 19642 19643#: app/Services/RelationshipService.php:849 19644msgctxt "husband’s sibling’s son" 19645msgid "nephew" 19646msgstr "nebot" 19647 19648#: app/Services/RelationshipService.php:851 19649msgctxt "husband’s sister’s son" 19650msgid "nephew" 19651msgstr "nebot" 19652 19653#: app/Services/RelationshipService.php:605 19654msgctxt "sibling’s son" 19655msgid "nephew" 19656msgstr "nebot" 19657 19658#: app/Services/RelationshipService.php:615 19659msgctxt "sister’s son" 19660msgid "nephew" 19661msgstr "nebot" 19662 19663#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19664msgctxt "wife’s brother’s son" 19665msgid "nephew" 19666msgstr "nebot" 19667 19668#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19669msgctxt "wife’s sibling’s son" 19670msgid "nephew" 19671msgstr "nebot" 19672 19673#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19674msgctxt "wife’s sister’s son" 19675msgid "nephew" 19676msgstr "nebot" 19677 19678#: app/Services/RelationshipService.php:691 19679msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19680msgid "nephew-in-law" 19681msgstr "nebot polític" 19682 19683#: app/Services/RelationshipService.php:969 19684msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19685msgid "nephew-in-law" 19686msgstr "nebot polític" 19687 19688#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19689msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19690msgid "nephew-in-law" 19691msgstr "nebot polític" 19692 19693#: app/Services/RelationshipService.php:497 19694msgctxt "brother’s child" 19695msgid "nephew/niece" 19696msgstr "nebot/neboda" 19697 19698#: app/Services/RelationshipService.php:841 19699msgctxt "husband’s brother’s child" 19700msgid "nephew/niece" 19701msgstr "nebot/da" 19702 19703#: app/Services/RelationshipService.php:837 19704msgctxt "husband’s sibling’s child" 19705msgid "nephew/niece" 19706msgstr "nebot/da" 19707 19708#: app/Services/RelationshipService.php:839 19709msgctxt "husband’s sister’s child" 19710msgid "nephew/niece" 19711msgstr "nebot/da" 19712 19713#: app/Services/RelationshipService.php:601 19714msgctxt "sibling’s child" 19715msgid "nephew/niece" 19716msgstr "nebot/neboda" 19717 19718#: app/Services/RelationshipService.php:609 19719msgctxt "sister’s child" 19720msgid "nephew/niece" 19721msgstr "nebot/neboda" 19722 19723#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19724msgctxt "wife’s brother’s child" 19725msgid "nephew/niece" 19726msgstr "nebot/da" 19727 19728#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19729msgctxt "wife’s sibling’s child" 19730msgid "nephew/niece" 19731msgstr "nebot/da" 19732 19733#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19734msgctxt "wife’s sister’s child" 19735msgid "nephew/niece" 19736msgstr "nebot/da" 19737 19738#. I18N: A button label, next page 19739#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19740#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19741#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19743#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19744#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19745#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19746#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19747#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19748#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19749#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19750#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19751#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19752msgid "next" 19753msgstr "següent" 19754 19755#: app/Services/RelationshipService.php:499 19756msgctxt "brother’s daughter" 19757msgid "niece" 19758msgstr "neboda" 19759 19760#: app/Services/RelationshipService.php:847 19761msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19762msgid "niece" 19763msgstr "neboda" 19764 19765#: app/Services/RelationshipService.php:843 19766msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19767msgid "niece" 19768msgstr "neboda" 19769 19770#: app/Services/RelationshipService.php:845 19771msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19772msgid "niece" 19773msgstr "neboda" 19774 19775#: app/Services/RelationshipService.php:603 19776msgctxt "sibling’s daughter" 19777msgid "niece" 19778msgstr "neboda" 19779 19780#: app/Services/RelationshipService.php:611 19781msgctxt "sister’s daughter" 19782msgid "niece" 19783msgstr "neboda" 19784 19785#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19786msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19787msgid "niece" 19788msgstr "neboda" 19789 19790#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19791msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19792msgid "niece" 19793msgstr "neboda" 19794 19795#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19796msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19797msgid "niece" 19798msgstr "neboda" 19799 19800#: app/Services/RelationshipService.php:717 19801msgctxt "brother’s son’s wife" 19802msgid "niece-in-law" 19803msgstr "neboda política" 19804 19805#: app/Services/RelationshipService.php:979 19806msgctxt "sibling’s son’s wife" 19807msgid "niece-in-law" 19808msgstr "neboda política" 19809 19810#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19811msgctxt "sisters’s son’s wife" 19812msgid "niece-in-law" 19813msgstr "neboda política" 19814 19815#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19816msgid "ninth cousin" 19817msgstr "cosí/na 9è/a" 19818 19819#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19820msgctxt "FEMALE" 19821msgid "ninth cousin" 19822msgstr "cosina 9a" 19823 19824#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19825#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19826msgctxt "MALE" 19827msgid "ninth cousin" 19828msgstr "cosí 9è" 19829 19830#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19831#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19832#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19833#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19834#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19835#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19836#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19844#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19845#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19846#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19847#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19848#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19849#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19850#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19851#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19852#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19853#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19854#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19855#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19856#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19857#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19858#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19859#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19860#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19861#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19864msgid "no" 19865msgstr "no" 19866 19867#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19868#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477 19869#: app/Services/EmailService.php:207 19870#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19871msgid "none" 19872msgstr "cap" 19873 19874#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19875msgctxt "Surname tradition" 19876msgid "none" 19877msgstr "cap" 19878 19879#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19880msgid "numbers" 19881msgstr "números" 19882 19883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19884#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19885#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19886#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19887#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19888#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19890#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19893#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19894#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19895#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19896msgid "of" 19897msgstr "de" 19898 19899#: app/Services/RelationshipService.php:353 19900msgid "parent" 19901msgstr "pare" 19902 19903#: app/Services/RelationshipService.php:423 19904msgid "partner" 19905msgstr "parella" 19906 19907#: app/Services/RelationshipService.php:400 19908msgctxt "FEMALE" 19909msgid "partner" 19910msgstr "esposa" 19911 19912#: app/Services/RelationshipService.php:376 19913msgctxt "MALE" 19914msgid "partner" 19915msgstr "marit" 19916 19917#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19918msgctxt "Surname tradition" 19919msgid "paternal" 19920msgstr "paternal" 19921 19922#: app/Services/RelationshipService.php:531 19923msgctxt "father’s father" 19924msgid "paternal grandfather" 19925msgstr "avi patern" 19926 19927#: app/Services/RelationshipService.php:533 19928msgctxt "father’s mother" 19929msgid "paternal grandmother" 19930msgstr "àvia paterna" 19931 19932#: app/Services/RelationshipService.php:535 19933msgctxt "father’s parent" 19934msgid "paternal grandparent" 19935msgstr "avi patern" 19936 19937#. I18N: A system where children take their father’s surname 19938#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19939msgid "patrilineal" 19940msgstr "per línia paterna" 19941 19942#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19943#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19944msgid "pending" 19945msgstr "pendent" 19946 19947#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19948msgid "percentage" 19949msgstr "percentatge" 19950 19951#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19952#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19953msgid "plain text" 19954msgstr "text simple" 19955 19956#. I18N: Type of location hierarchy 19957#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19958msgid "political" 19959msgstr "política" 19960 19961#. I18N: A button label, previous page 19962#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19963#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19964#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19965#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19966#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19967#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19968#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19969#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19970#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19971#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19972#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19973msgid "previous" 19974msgstr "prèvia" 19975 19976#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19977#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19978msgid "primary evidence" 19979msgstr "proves primàries" 19980 19981#. I18N: Status of child-parent link 19982#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19983msgid "proven" 19984msgstr "provat" 19985 19986#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19987#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19988msgid "questionable evidence" 19989msgstr "proves qüestionables" 19990 19991#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19993msgid "records" 19994msgstr "registres" 19995 19996#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19997#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19998#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19999#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 20000#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 20001msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20002msgid "reject" 20003msgstr "rebutjeu" 20004 20005#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 20006#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 20007#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 20008#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 20009#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 20010msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20011msgid "reject" 20012msgstr "rebutjeu" 20013 20014#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20015#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 20016msgid "rejected" 20017msgstr "rebutjat" 20018 20019#. I18N: Type of location hierarchy 20020#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 20021msgid "religious" 20022msgstr "religiosa" 20023 20024#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20025#: app/Elements/NameType.php:87 20026msgid "religious name" 20027msgstr "nom religiós" 20028 20029#. I18N: A button label. 20030#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 20031msgid "replace" 20032msgstr "substitueix" 20033 20034#. I18N: A button label. 20035#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 20036#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 20037#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 20038#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 20039#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 20040msgid "reset" 20041msgstr "restaurar" 20042 20043#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 20044#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 20045msgid "right" 20046msgstr "dreta" 20047 20048#. I18N: A button label. 20049#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 20050#: resources/views/admin/components.phtml:166 20051#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 20052#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20053#: resources/views/admin/modules.phtml:295 20054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 20055#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 20056#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 20057#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 20058#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 20059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 20060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20061#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20062#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20063#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20064#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20065#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 20066#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20067#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20068#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20069#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20070#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20071#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20072#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20073#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20074#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20075#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20076#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20077#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20078#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20080#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20081#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20082#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20083#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20084#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20085#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20086#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20087#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20088#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20089#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20090#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20091#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20092#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20093#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20094#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20095#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20096msgid "save" 20097msgstr "desar" 20098 20099#. I18N: A button label. 20100#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20101#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20102#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20103#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20104#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20105#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20106msgid "search" 20107msgstr "cercar" 20108 20109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20110#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20111#, php-format 20112msgid "second %s" 20113msgstr "%s segon/a" 20114 20115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20116#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20117#, php-format 20118msgctxt "FEMALE" 20119msgid "second %s" 20120msgstr "%s segona" 20121 20122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20123#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20124#, php-format 20125msgctxt "MALE" 20126msgid "second %s" 20127msgstr "%s segon" 20128 20129#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20130msgid "second cousin" 20131msgstr "cosi/na segon/a" 20132 20133#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20134msgctxt "FEMALE" 20135msgid "second cousin" 20136msgstr "cosina segona" 20137 20138#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20139#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20140msgctxt "MALE" 20141msgid "second cousin" 20142msgstr "cosí segon" 20143 20144#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20145msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20146msgid "second cousin" 20147msgstr "cosí segon" 20148 20149#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20150msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20151msgid "second cousin" 20152msgstr "cosí segon" 20153 20154#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20155msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20156msgid "second cousin" 20157msgstr "cosí segon" 20158 20159#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20160msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20161msgid "second cousin" 20162msgstr "cosí segon" 20163 20164#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20165msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20166msgid "second cousin" 20167msgstr "cosí segon" 20168 20169#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20170msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20171msgid "second cousin" 20172msgstr "cosí segon" 20173 20174#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20175msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20176msgid "second cousin" 20177msgstr "cosí segon" 20178 20179#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20180msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20181msgid "second cousin" 20182msgstr "cosí segon" 20183 20184#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20185msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20186msgid "second cousin" 20187msgstr "cosí segon" 20188 20189#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20190msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20191msgid "second cousin" 20192msgstr "cosí segon" 20193 20194#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20195msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20196msgid "second cousin" 20197msgstr "cosí segon" 20198 20199#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20200msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20201msgid "second cousin" 20202msgstr "cosí segon" 20203 20204#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20205msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20206msgid "second cousin" 20207msgstr "cosí segon" 20208 20209#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20210msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20211msgid "second cousin" 20212msgstr "cosí segon" 20213 20214#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20215msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20216msgid "second cousin" 20217msgstr "cosí segon" 20218 20219#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20220msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20221msgid "second cousin" 20222msgstr "cosí segon" 20223 20224#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20225msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20226msgid "second cousin" 20227msgstr "cosí segon" 20228 20229#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20230msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20231msgid "second cousin" 20232msgstr "cosí segon" 20233 20234#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20235msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20236msgid "second cousin" 20237msgstr "cosí segon" 20238 20239#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20240msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20241msgid "second cousin" 20242msgstr "cosí segon" 20243 20244#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20245msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20246msgid "second cousin" 20247msgstr "cosí segon" 20248 20249#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20250msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20251msgid "second cousin" 20252msgstr "cosí segon" 20253 20254#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20255msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20256msgid "second cousin" 20257msgstr "cosí segon" 20258 20259#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20260msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20261msgid "second cousin" 20262msgstr "cosí segon" 20263 20264#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20265msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20266msgid "second cousin" 20267msgstr "cosí segon" 20268 20269#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20270msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20271msgid "second cousin" 20272msgstr "cosí segon" 20273 20274#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20275msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20276msgid "second cousin" 20277msgstr "cosí segon" 20278 20279#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20280#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20281msgid "secondary evidence" 20282msgstr "proves secundàries" 20283 20284#. I18N: select all (of a list of options) 20285#: resources/views/search-trees.phtml:47 20286msgid "select all" 20287msgstr "selecciona’ls tots" 20288 20289#. I18N: select none (of a list of options) 20290#: resources/views/search-trees.phtml:50 20291msgid "select none" 20292msgstr "cap seleccionat" 20293 20294#: app/Services/RelationshipService.php:346 20295msgid "self" 20296msgstr "ell/ella" 20297 20298#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20299msgid "seventh cousin" 20300msgstr "cosí/na 7è/a" 20301 20302#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20303msgctxt "FEMALE" 20304msgid "seventh cousin" 20305msgstr "cosina 7a" 20306 20307#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20308#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20309msgctxt "MALE" 20310msgid "seventh cousin" 20311msgstr "cosí 7è" 20312 20313#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20314msgid "shared note" 20315msgstr "nota compartida" 20316 20317#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20318#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20319#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20320#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20328#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20329#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20330#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20331#: resources/views/login-page.phtml:47 20332#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20333#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20334#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20335#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20336#: resources/views/register-page.phtml:76 20337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20338#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20340#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20341msgid "show" 20342msgstr "mostrar" 20343 20344#. I18N: An option in a list-box 20345#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20346msgid "show changes made in webtrees" 20347msgstr "mostrar els canvis fets a webtrees" 20348 20349#. I18N: An option in a list-box 20350#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20351msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20352msgstr "mostrar els canvis registrats a les dades genealògiques" 20353 20354#. I18N: button label 20355#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20356#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20357#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20358#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20359#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20360#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20361msgid "show more" 20362msgstr "mostrar-ne més" 20363 20364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20365msgid "show the chart" 20366msgstr "mostrar el gràfic" 20367 20368#: app/Services/RelationshipService.php:493 20369msgid "sibling" 20370msgstr "germà" 20371 20372#. I18N: A button label. 20373#: resources/views/login-page.phtml:57 20374#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20375msgid "sign in" 20376msgstr "inicia la sessió" 20377 20378#. I18N: A button label. 20379#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20380msgid "sign out" 20381msgstr "tanca la sessió" 20382 20383#: app/Services/RelationshipService.php:472 20384msgid "sister" 20385msgstr "germana" 20386 20387#: app/Services/RelationshipService.php:503 20388msgctxt "brother’s wife" 20389msgid "sister-in-law" 20390msgstr "cunyada" 20391 20392#: app/Services/RelationshipService.php:723 20393msgctxt "brother’s wife’s sister" 20394msgid "sister-in-law" 20395msgstr "cunyada" 20396 20397#: app/Services/RelationshipService.php:833 20398msgctxt "husband’s brother’s wife" 20399msgid "sister-in-law" 20400msgstr "cunyada" 20401 20402#: app/Services/RelationshipService.php:557 20403msgctxt "husband’s sister" 20404msgid "sister-in-law" 20405msgstr "cunyada" 20406 20407#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20408msgctxt "sister’s husband’s sister" 20409msgid "sister-in-law" 20410msgstr "cunyada" 20411 20412#: app/Services/RelationshipService.php:635 20413msgctxt "spouse’s sister" 20414msgid "sister-in-law" 20415msgstr "cunyada" 20416 20417#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20418msgctxt "wife’s brother’s wife" 20419msgid "sister-in-law" 20420msgstr "cunyada" 20421 20422#: app/Services/RelationshipService.php:655 20423msgctxt "wife’s sister" 20424msgid "sister-in-law" 20425msgstr "cunyada" 20426 20427#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20428msgid "sixth cousin" 20429msgstr "cosí/na 6è/a" 20430 20431#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20432msgctxt "FEMALE" 20433msgid "sixth cousin" 20434msgstr "cosina 6a" 20435 20436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20437#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20438msgctxt "MALE" 20439msgid "sixth cousin" 20440msgstr "cosí 6è" 20441 20442#: app/Services/RelationshipService.php:426 20443msgid "son" 20444msgstr "fill" 20445 20446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20447msgid "son of" 20448msgstr "fill de" 20449 20450#: app/Services/RelationshipService.php:509 20451msgctxt "child’s husband" 20452msgid "son-in-law" 20453msgstr "gendre" 20454 20455#: app/Services/RelationshipService.php:521 20456msgctxt "daughter’s husband" 20457msgid "son-in-law" 20458msgstr "gendre" 20459 20460#: app/Services/RelationshipService.php:761 20461msgctxt "daughter’s husband’s father" 20462msgid "son-in-law’s father" 20463msgstr "consogre" 20464 20465#: app/Services/RelationshipService.php:763 20466msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20467msgid "son-in-law’s mother" 20468msgstr "consogra" 20469 20470#: app/Services/RelationshipService.php:765 20471msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20472msgid "son-in-law’s parent" 20473msgstr "consogre/a" 20474 20475#: app/Services/RelationshipService.php:513 20476msgctxt "child’s spouse" 20477msgid "son/daughter-in-law" 20478msgstr "gendre/nora" 20479 20480#. I18N: An option in a list-box 20481#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20482#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20483msgid "sort by date" 20484msgstr "ordenat per data" 20485 20486#. I18N: A button label. 20487#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20488#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20489#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20490#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20495msgid "sort by date of birth" 20496msgstr "ordenat per data de naixement" 20497 20498#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20499#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20500#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20501#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20502msgid "sort by date of death" 20503msgstr "ordenat per data de defunció" 20504 20505#. I18N: A button label. 20506#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20507#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20508msgid "sort by date of marriage" 20509msgstr "ordenat per data de casament" 20510 20511#. I18N: An option in a list-box 20512#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20513msgid "sort by date, newest first" 20514msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20515 20516#. I18N: An option in a list-box 20517#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20518msgid "sort by date, oldest first" 20519msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20520 20521#. I18N: An option in a list-box 20522#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20523#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20524#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20525#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20526#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20527#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20528#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20529#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20531#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20532#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20534msgid "sort by name" 20535msgstr "ordenat per nom" 20536 20537#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20538msgid "spouse" 20539msgstr "cònjuge" 20540 20541#: app/Services/RelationshipService.php:831 20542msgctxt "father’s wife’s son" 20543msgid "step-brother" 20544msgstr "germanastre" 20545 20546#: app/Services/RelationshipService.php:879 20547msgctxt "mother’s husband’s son" 20548msgid "step-brother" 20549msgstr "germanastre" 20550 20551#: app/Services/RelationshipService.php:957 20552msgctxt "parent’s spouse’s son" 20553msgid "step-brother" 20554msgstr "germanastre" 20555 20556#: app/Services/RelationshipService.php:547 20557msgctxt "husband’s child" 20558msgid "step-child" 20559msgstr "fillastre" 20560 20561#: app/Services/RelationshipService.php:627 20562msgctxt "spouse’s child" 20563msgid "step-child" 20564msgstr "fillastre" 20565 20566#: app/Services/RelationshipService.php:645 20567msgctxt "wife’s child" 20568msgid "step-child" 20569msgstr "fillastre" 20570 20571#: app/Services/RelationshipService.php:549 20572msgctxt "husband’s daughter" 20573msgid "step-daughter" 20574msgstr "fillastra" 20575 20576#: app/Services/RelationshipService.php:629 20577msgctxt "spouse’s daughter" 20578msgid "step-daughter" 20579msgstr "fillastra" 20580 20581#: app/Services/RelationshipService.php:647 20582msgctxt "wife’s daughter" 20583msgid "step-daughter" 20584msgstr "fillastra" 20585 20586#: app/Services/RelationshipService.php:569 20587msgctxt "mother’s husband" 20588msgid "step-father" 20589msgstr "padrastre" 20590 20591#: app/Services/RelationshipService.php:543 20592msgctxt "father’s wife" 20593msgid "step-mother" 20594msgstr "madrastra" 20595 20596#: app/Services/RelationshipService.php:599 20597msgctxt "parent’s spouse" 20598msgid "step-parent" 20599msgstr "padrastre" 20600 20601#: app/Services/RelationshipService.php:827 20602msgctxt "father’s wife’s child" 20603msgid "step-sibling" 20604msgstr "germanastre/a" 20605 20606#: app/Services/RelationshipService.php:875 20607msgctxt "mother’s husband’s child" 20608msgid "step-sibling" 20609msgstr "germanastre/a" 20610 20611#: app/Services/RelationshipService.php:953 20612msgctxt "parent’s spouse’s child" 20613msgid "step-sibling" 20614msgstr "germanastre/a" 20615 20616#: app/Services/RelationshipService.php:829 20617msgctxt "father’s wife’s daughter" 20618msgid "step-sister" 20619msgstr "germanastra" 20620 20621#: app/Services/RelationshipService.php:877 20622msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20623msgid "step-sister" 20624msgstr "germanastra" 20625 20626#: app/Services/RelationshipService.php:955 20627msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20628msgid "step-sister" 20629msgstr "germanastra" 20630 20631#: app/Services/RelationshipService.php:559 20632msgctxt "husband’s son" 20633msgid "step-son" 20634msgstr "fillastre" 20635 20636#: app/Services/RelationshipService.php:637 20637msgctxt "spouse’s son" 20638msgid "step-son" 20639msgstr "fillastre" 20640 20641#: app/Services/RelationshipService.php:657 20642msgctxt "wife’s son" 20643msgid "step-son" 20644msgstr "fillastre" 20645 20646#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20647msgid "stillborn" 20648msgstr "nat mort" 20649 20650#. I18N: Layout option for lists of names 20651#. I18N: An option in a list-box 20652#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20653#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20654#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277 20655#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20656#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20657msgid "table" 20658msgstr "taula" 20659 20660#. I18N: Layout option for lists of names 20661#. I18N: An option in a list-box 20662#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20663#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20664msgid "tag cloud" 20665msgstr "núvol d’etiquetes" 20666 20667#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20668msgid "tenth cousin" 20669msgstr "cosí/na 10è/a" 20670 20671#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20672msgctxt "FEMALE" 20673msgid "tenth cousin" 20674msgstr "cosina 10a" 20675 20676#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20677#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20678msgctxt "MALE" 20679msgid "tenth cousin" 20680msgstr "cosí 10è" 20681 20682#. I18N: [you should check that:] ... 20683#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20684msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20685msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20686 20687#. I18N: [you should check that:] ... 20688#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20689msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20690msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20691 20692#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20693#: app/Services/RelationshipService.php:247 20694msgid "themself" 20695msgstr "ells mateixos" 20696 20697#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20698#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20699#, php-format 20700msgid "third %s" 20701msgstr "%s tercer/a" 20702 20703#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20704#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20705#, php-format 20706msgctxt "FEMALE" 20707msgid "third %s" 20708msgstr "%s tercera" 20709 20710#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20711#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20712#, php-format 20713msgctxt "MALE" 20714msgid "third %s" 20715msgstr "%s tercer" 20716 20717#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20718msgid "third cousin" 20719msgstr "cosí/na tercer/a" 20720 20721#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20722msgctxt "FEMALE" 20723msgid "third cousin" 20724msgstr "cosina tercera" 20725 20726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20727#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20728msgctxt "MALE" 20729msgid "third cousin" 20730msgstr "cosí tercer" 20731 20732#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20733msgid "thirteenth cousin" 20734msgstr "cosí/na 13è/a" 20735 20736#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20737msgctxt "FEMALE" 20738msgid "thirteenth cousin" 20739msgstr "cosina 13a" 20740 20741#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20742#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20743msgctxt "MALE" 20744msgid "thirteenth cousin" 20745msgstr "cosí 13è" 20746 20747#. I18N: layout option for the fan chart 20748#: app/Module/FanChartModule.php:519 20749msgid "three-quarter circle" 20750msgstr "tres quarts de cercle" 20751 20752#. I18N: Gedcom TO dates 20753#: app/Date.php:213 20754#, php-format 20755msgid "to %s" 20756msgstr "a %s" 20757 20758#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20759msgid "twelfth cousin" 20760msgstr "cosí/na 12è/a" 20761 20762#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20763msgctxt "FEMALE" 20764msgid "twelfth cousin" 20765msgstr "cosina 12a" 20766 20767#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20768#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20769msgctxt "MALE" 20770msgid "twelfth cousin" 20771msgstr "cosí 12è" 20772 20773#: app/Services/RelationshipService.php:438 20774msgid "twin brother" 20775msgstr "germà/na bessó/na" 20776 20777#: app/Services/RelationshipService.php:480 20778msgid "twin sibling" 20779msgstr "germà bessó" 20780 20781#: app/Services/RelationshipService.php:459 20782msgid "twin sister" 20783msgstr "germana bessona" 20784 20785#: app/Services/RelationshipService.php:525 20786msgctxt "father’s brother" 20787msgid "uncle" 20788msgstr "oncle" 20789 20790#: app/Services/RelationshipService.php:823 20791msgctxt "father’s sister’s husband" 20792msgid "uncle" 20793msgstr "oncle" 20794 20795#: app/Services/RelationshipService.php:561 20796msgctxt "mother’s brother" 20797msgid "uncle" 20798msgstr "oncle" 20799 20800#: app/Services/RelationshipService.php:909 20801msgctxt "mother’s sister’s husband" 20802msgid "uncle" 20803msgstr "oncle" 20804 20805#: app/Services/RelationshipService.php:581 20806msgctxt "parent’s brother" 20807msgid "uncle" 20808msgstr "oncle" 20809 20810#: app/Services/RelationshipService.php:951 20811msgctxt "parent’s sister’s husband" 20812msgid "uncle" 20813msgstr "oncle" 20814 20815#: app/Place.php:248 20816msgid "unknown" 20817msgstr "desconegut" 20818 20819#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20820msgctxt "unknown family" 20821msgid "unknown" 20822msgstr "desconegut" 20823 20824#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481 20825msgid "unlimited" 20826msgstr "il·limitat" 20827 20828#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20829#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20830msgid "unreliable evidence" 20831msgstr "proves poc fiables" 20832 20833#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20834#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20835#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20836msgid "up" 20837msgstr "amunt" 20838 20839#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20840msgid "update" 20841msgstr "actualitza" 20842 20843#. I18N: A button label. 20844#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20845msgid "upload" 20846msgstr "carrega" 20847 20848#. I18N: A button label. 20849#: resources/views/branches-page.phtml:51 20850#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20851#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20852#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20853#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20854#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20855#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20856#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20857#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20858#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20859#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20860#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20861#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20862msgid "view" 20863msgstr "veure" 20864 20865#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20866#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20867#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20868#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20869#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20870msgid "visitors" 20871msgstr "visitants" 20872 20873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20875msgctxt "FEMALE" 20876msgid "was born" 20877msgstr "nada el" 20878 20879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20881msgctxt "MALE" 20882msgid "was born" 20883msgstr "nat el" 20884 20885#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20886msgid "webtrees" 20887msgstr "webtrees" 20888 20889#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20890msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20891msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer." 20892 20893#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20894msgid "webtrees does not recognise this file format." 20895msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer." 20896 20897#: app/Services/MessageService.php:136 20898msgid "webtrees message" 20899msgstr "missatge de webtrees" 20900 20901#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20902msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20903msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20904 20905#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20906#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20907msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20908msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20909 20910#: app/Services/MessageService.php:233 20911msgid "webtrees sends emails with no storage" 20912msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20913 20914#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20915msgid "wife" 20916msgstr "muller" 20917 20918#. I18N: Name of a theme. 20919#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20920msgid "xenea" 20921msgstr "xenea" 20922 20923#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20924msgid "years" 20925msgstr "anys" 20926 20927#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20928#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20929#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20930#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20931#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20932#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20943#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20944#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20945#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20946#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20947#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20948#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20949#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20950#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20951#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20952#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20953#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20954#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20955#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20956#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20961#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20963msgid "yes" 20964msgstr "sí" 20965 20966#. I18N: [you should check that:] ... 20967#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20968msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20969msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20970 20971#: app/Services/RelationshipService.php:442 20972msgid "younger brother" 20973msgstr "germà petit" 20974 20975#: app/Services/RelationshipService.php:484 20976msgid "younger sibling" 20977msgstr "germà petit" 20978 20979#: app/Services/RelationshipService.php:463 20980msgid "younger sister" 20981msgstr "germana petita" 20982 20983#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20984#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20985#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20986#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20987#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20988#, php-format 20989msgid "±%s year" 20990msgid_plural "±%s years" 20991msgstr[0] "±%s any" 20992msgstr[1] "±%s anys" 20993 20994#. I18N: Name of a country or state 20995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20996msgid "Åland Islands" 20997msgstr "Illes Åland" 20998 20999#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 21000#, php-format 21001msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 21002msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"." 21003 21004#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 21005#, php-format 21006msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 21007msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 21008 21009#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21010#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 21011#: app/Services/MapDataService.php:199 21012#, php-format 21013msgid "“%s” has been deleted." 21014msgstr "%s ha estat eliminat." 21015 21016#. I18N: Description of a “Data fix” module 21017#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 21018msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 21019msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 21020 21021#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 21022#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 21023msgid "…" 21024msgstr "…" 21025 21026#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 21027#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 21028#: app/Module/IndividualListModule.php:272 21029#: app/Module/IndividualListModule.php:504 21030msgctxt "Unknown given name" 21031msgid "…" 21032msgstr "…" 21033 21034#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 21035#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 21036#: app/Module/IndividualListModule.php:257 21037#: app/Module/IndividualListModule.php:280 21038#: app/Module/IndividualListModule.php:520 21039#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 21040#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 21041#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54 21042#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66 21043msgctxt "Unknown surname" 21044msgid "…" 21045msgstr "…" 21046 21047#~ msgid " per gender" 21048#~ msgstr " per sexes" 21049 21050#~ msgid " per time period" 21051#~ msgstr " per període de temps" 21052 21053#, php-format 21054#~ msgid "#%s" 21055#~ msgstr "#%s" 21056 21057#, php-format 21058#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21059#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 21060 21061#, php-format 21062#~ msgid "%1$s does not exist." 21063#~ msgstr "%1$s no existeix." 21064 21065#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21066#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21067#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21068#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21069 21070#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21071#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21072#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 21073#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 21074 21075#~ msgid "%s day ago" 21076#~ msgid_plural "%s days ago" 21077#~ msgstr[0] "fa %s dia" 21078#~ msgstr[1] "fa %s dies" 21079 21080#~ msgid "%s hour ago" 21081#~ msgid_plural "%s hours ago" 21082#~ msgstr[0] "fa %s hora" 21083#~ msgstr[1] "fa %s hores" 21084 21085#~ msgid "%s individual is private." 21086#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21087#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 21088#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 21089 21090#, php-format 21091#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21092#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21093#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 21094#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 21095 21096#, php-format 21097#~ msgid "%s individual with events in %s" 21098#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21099#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 21100#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 21101 21102#, php-format 21103#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21104#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21105#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21106#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21107 21108#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21109#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 21110 21111#, php-format 21112#~ msgid "%s location has been imported." 21113#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21114#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 21115#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 21116 21117#~ msgid "%s minute ago" 21118#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21119#~ msgstr[0] "fa %s minut" 21120#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 21121 21122#~ msgid "%s month ago" 21123#~ msgid_plural "%s months ago" 21124#~ msgstr[0] "fa %s mes" 21125#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 21126 21127#~ msgid "%s second ago" 21128#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21129#~ msgstr[0] "fa %s segon" 21130#~ msgstr[1] "fa %s segons" 21131 21132#~ msgid "%s year ago" 21133#~ msgid_plural "%s years ago" 21134#~ msgstr[0] "fa %s any" 21135#~ msgstr[1] "fa %s anys" 21136 21137#, php-format 21138#~ msgid "(aged less than %s)" 21139#~ msgstr "(menys de %s anys)" 21140 21141#, php-format 21142#~ msgid "(aged more than %s)" 21143#~ msgstr "(més de %s anys)" 21144 21145#~ msgid "(in childhood)" 21146#~ msgstr "(albat)" 21147 21148#~ msgid "(in infancy)" 21149#~ msgstr "(albat)" 21150 21151#~ msgid "(stillborn)" 21152#~ msgstr "(nat mort)" 21153 21154#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21155#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 21156 21157#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21158#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 21159 21160#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21161#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 21162 21163#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21164#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 21165 21166#, php-format 21167#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21168#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21169 21170#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21171#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 21172 21173#, php-format 21174#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21175#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 21176 21177#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21178#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 21179 21180#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21181#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 21182 21183#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21184#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 21185 21186#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21187#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 21188 21189#~ msgid "A.M." 21190#~ msgstr "A.M." 21191 21192#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21193#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 21194 21195#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21196#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 21197 21198#~ msgid "Acadia" 21199#~ msgstr "Arcàdia" 21200 21201#~ msgid "Add a blank row" 21202#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 21203 21204#~ msgid "Add a brother or sister" 21205#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 21206 21207#~ msgid "Add a child to this family" 21208#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 21209 21210#~ msgid "Add a geographic location" 21211#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 21212 21213#~ msgid "Add a husband to this family" 21214#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 21215 21216#~ msgid "Add a restriction" 21217#~ msgstr "Afegiu una restricció" 21218 21219#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21220#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 21221 21222#~ msgid "Add a shared note" 21223#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 21224 21225#~ msgid "Add a son or daughter" 21226#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 21227 21228#~ msgid "Add a wife to this family" 21229#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 21230 21231#~ msgid "Add an associate" 21232#~ msgstr "Afegiu un associat" 21233 21234#~ msgid "Add an event" 21235#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 21236 21237#~ msgid "Add another individual to the chart" 21238#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 21239 21240#~ msgid "Add links" 21241#~ msgstr "Afegeix enllaços" 21242 21243#~ msgid "Add married names" 21244#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 21245 21246#~ msgid "Add missing married names" 21247#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 21248 21249#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21250#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 21251 21252#~ msgid "Add to favorites" 21253#~ msgstr "Afegir a favorits" 21254 21255#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21256#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 21257 21258#~ msgid "Additional information" 21259#~ msgstr "Informació addicional" 21260 21261#~ msgctxt "FEMALE" 21262#~ msgid "Adopted by both parents" 21263#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 21264 21265#~ msgctxt "MALE" 21266#~ msgid "Adopted by both parents" 21267#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 21268 21269#~ msgctxt "FEMALE" 21270#~ msgid "Adopted by father" 21271#~ msgstr "Adoptada pel pare" 21272 21273#~ msgctxt "MALE" 21274#~ msgid "Adopted by father" 21275#~ msgstr "Adoptat pel pare" 21276 21277#~ msgctxt "FEMALE" 21278#~ msgid "Adopted by mother" 21279#~ msgstr "Adoptada per la mare" 21280 21281#~ msgctxt "MALE" 21282#~ msgid "Adopted by mother" 21283#~ msgstr "Adoptat per la mare" 21284 21285#~ msgid "Advanced" 21286#~ msgstr "Avançat" 21287 21288#~ msgid "Advanced fact preferences" 21289#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 21290 21291#~ msgid "Advanced name facts" 21292#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 21293 21294#~ msgid "Advanced place name facts" 21295#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 21296 21297#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21298#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21299 21300#~ msgid "Age of item" 21301#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21302 21303#~ msgid "Age related to birth year" 21304#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21305 21306#~ msgid "Age related to death year" 21307#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 21308 21309#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21310#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21311 21312#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21313#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21314 21315#~ msgid "All family facts" 21316#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 21317 21318#~ msgid "All files have read and write permission." 21319#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21320 21321#~ msgid "All individual facts" 21322#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 21323 21324#~ msgid "All repository facts" 21325#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21326 21327#~ msgid "All source facts" 21328#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21329 21330#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21331#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21332 21333#~ msgctxt "FEMALE" 21334#~ msgid "Also known as" 21335#~ msgstr "També conegut com" 21336 21337#~ msgctxt "MALE" 21338#~ msgid "Also known as" 21339#~ msgstr "També conegut com" 21340 21341#~ msgid "Alternative place name" 21342#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 21343 21344#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21345#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21346 21347#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21348#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21349 21350#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21351#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21352 21353#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21354#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21355 21356#~ msgid "An unknown error occurred" 21357#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21358 21359#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21360#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21361 21362#~ msgid "Approval of account at %s" 21363#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21364 21365#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21366#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21367 21368#~ msgid "Associates" 21369#~ msgstr "Associats" 21370 21371#, fuzzy 21372#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21373#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21374 21375#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21376#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21377 21378#~ msgid "Available blocks" 21379#~ msgstr "Blocs disponibles" 21380 21381#~ msgid "Basic" 21382#~ msgstr "Bàsic" 21383 21384#~ msgid "Batch update" 21385#~ msgstr "Canvis per lots" 21386 21387#~ msgid "Bearing" 21388#~ msgstr "Azimut" 21389 21390#~ msgid "Body" 21391#~ msgstr "Text" 21392 21393#~ msgid "Booklet" 21394#~ msgstr "Fulletó" 21395 21396#~ msgid "Brit milah of a brother" 21397#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21398 21399#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21400#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21401 21402#~ msgctxt "daughter’s son" 21403#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21404#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21405 21406#~ msgctxt "son’s son" 21407#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21408#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21409 21410#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21411#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21412 21413#~ msgid "Brit milah of a son" 21414#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21415 21416#~ msgid "British West Indies" 21417#~ msgstr "Antilles britàniques" 21418 21419#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21420#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21421 21422#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21423#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21424 21425#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21426#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21427 21428#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21429#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21430#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21431#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21432 21433#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21434#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21435 21436#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21437#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21438 21439#~ msgid "Cannot create" 21440#~ msgstr "No puc crear-lo" 21441 21442#~ msgid "Cape Colony" 21443#~ msgstr "Colònia del Cap" 21444 21445#~ msgid "Case insensitive" 21446#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 21447 21448#~ msgid "Catalonia" 21449#~ msgstr "Catalunya" 21450 21451#~ msgid "Caution!" 21452#~ msgstr "Precaució!" 21453 21454#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21455#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21456 21457#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21458#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21459 21460#~ msgid "Cemeteries" 21461#~ msgstr "Cementiris" 21462 21463#~ msgid "Center map here" 21464#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21465 21466#~ msgid "Certificate number" 21467#~ msgstr "Número de certificat" 21468 21469#~ msgid "Change" 21470#~ msgstr "Canvia" 21471 21472#~ msgid "Change flag" 21473#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21474 21475#~ msgid "Change language" 21476#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21477 21478#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21479#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21480 21481#~ msgid "Channel Islands" 21482#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21483 21484#~ msgid "Check file permissions…" 21485#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21486 21487#~ msgid "Check for custom modules…" 21488#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21489 21490#~ msgid "Check for custom themes…" 21491#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21492 21493#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21494#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21495 21496#~ msgid "Check the settings and try again." 21497#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21498 21499#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21500#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21501 21502#~ msgid "Choose: " 21503#~ msgstr "Escolliu: " 21504 21505#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21506#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21507 21508#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21509#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21510 21511#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21512#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21513 21514#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21515#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21516 21517#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21518#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21519 21520#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21521#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21522 21523#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21524#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21525 21526#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21527#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21528 21529#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21530#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21531 21532#~ msgid "Cohabitation" 21533#~ msgstr "Convivència" 21534 21535#~ msgid "Columns per page" 21536#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21537 21538#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21539#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21540 21541#~ msgid "Concatenation" 21542#~ msgstr "Concatenació" 21543 21544#~ msgid "Configure" 21545#~ msgstr "Configuració" 21546 21547#~ msgid "Confirm password" 21548#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21549 21550#~ msgid "Continue adding" 21551#~ msgstr "Continua afegint" 21552 21553#~ msgid "Continued" 21554#~ msgstr "Continuació" 21555 21556#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21557#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 21558 21559#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21560#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 21561 21562#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21563#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 21564 21565#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21566#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21567 21568#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21569#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21570 21571#~ msgid "Count" 21572#~ msgstr "Comptador" 21573 21574#~ msgid "Countries" 21575#~ msgstr "Països" 21576 21577#~ msgid "Counts " 21578#~ msgstr "Totals " 21579 21580#~ msgid "County" 21581#~ msgstr "Comtat" 21582 21583#~ msgid "Create a family" 21584#~ msgstr "Crea una família" 21585 21586#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21587#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21588 21589#~ msgid "Create a website access rule" 21590#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21591 21592#~ msgid "Current" 21593#~ msgstr "Actiu" 21594 21595#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21596#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21597 21598#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21599#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21600 21601#~ msgid "Custom fact" 21602#~ msgstr "Fet personalitzat" 21603 21604#~ msgid "Custom tags" 21605#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21606 21607#~ msgid "Custom theme" 21608#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21609 21610#~ msgid "Czechoslovakia" 21611#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21612 21613#~ msgid "Dashboard" 21614#~ msgstr "Estat del sistema" 21615 21616#~ msgid "Database and table names" 21617#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21618 21619#~ msgid "Decade of birth" 21620#~ msgstr "Dècada de naixement" 21621 21622#~ msgid "Decade of death" 21623#~ msgstr "Dècada de defunció" 21624 21625#~ msgid "Decade of marriage" 21626#~ msgstr "Dècada de matrimoni" 21627 21628#~ msgid "Default" 21629#~ msgstr "Per defecte" 21630 21631#~ msgid "Default map type" 21632#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21633 21634#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21635#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21636 21637#~ msgid "Default pedigree generations" 21638#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21639 21640#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21641#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21642 21643#~ msgid "Delete old files…" 21644#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21645 21646#~ msgid "Delete temporary files…" 21647#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21648 21649#~ msgid "Description unavailable" 21650#~ msgstr "Descripció no disponible" 21651 21652#~ msgid "Desired password" 21653#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21654 21655#~ msgid "Desired username" 21656#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21657 21658#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21659#~ msgstr "Albat: exempt" 21660 21661#~ msgid "Disable these modules" 21662#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21663 21664#~ msgid "Disable these themes" 21665#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21666 21667#~ msgid "Display all" 21668#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21669 21670#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21671#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21672 21673#~ msgid "Display map coordinates" 21674#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21675 21676#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21677#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21678 21679#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21680#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21681 21682#~ msgid "Do not use maps" 21683#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21684 21685#~ msgid "Down" 21686#~ msgstr "A baix" 21687 21688#~ msgid "Download geographic data" 21689#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21690 21691#~ msgid "Earliest birth year" 21692#~ msgstr "Natalici més antic" 21693 21694#~ msgid "Earliest death year" 21695#~ msgstr "Defunció més antiga" 21696 21697#~ msgid "Edit a website access rule" 21698#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21699 21700#~ msgid "Edit media" 21701#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21702 21703#~ msgid "Edit the details" 21704#~ msgstr "Edita detalls" 21705 21706#~ msgid "Edit the media object" 21707#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21708 21709#~ msgid "Edit the note" 21710#~ msgstr "Edita la nota" 21711 21712#~ msgid "Edit the repository" 21713#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21714 21715#~ msgid "Edit the source" 21716#~ msgstr "Edita la font" 21717 21718#~ msgid "Editing restriction" 21719#~ msgstr "Edita la restricció" 21720 21721#~ msgid "Eire" 21722#~ msgstr "Irlanda" 21723 21724#~ msgid "Elevation" 21725#~ msgstr "Elevació" 21726 21727#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21728#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21729 21730#~ msgid "Embedded variable" 21731#~ msgstr "Variable incorporada" 21732 21733#~ msgid "End IP address" 21734#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21735 21736#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21737#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21738 21739#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21740#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21741 21742#~ msgid "Enter report values" 21743#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21744 21745#~ msgid "Exact text" 21746#~ msgstr "Text exacte" 21747 21748#~ msgid "FAQ position" 21749#~ msgstr "Posició de la PMF" 21750 21751#~ msgid "FAQ visibility" 21752#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21753 21754#~ msgid "FOKO country" 21755#~ msgstr "País malgaix" 21756 21757#~ msgid "Facts for repository records" 21758#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21759 21760#~ msgid "Facts for source records" 21761#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21762 21763#~ msgid "Family ID prefix" 21764#~ msgstr "Prefix ID de família" 21765 21766#~ msgid "Family group information" 21767#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21768 21769#~ msgid "Family list" 21770#~ msgstr "Llista de famílies" 21771 21772#~ msgid "File containing places (CSV)" 21773#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21774 21775#~ msgid "Find a fact or event" 21776#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21777 21778#~ msgid "Find a family" 21779#~ msgstr "Cerca una família" 21780 21781#~ msgid "Find a media object" 21782#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21783 21784#~ msgid "Find a place" 21785#~ msgstr "Cerca un indret" 21786 21787#~ msgid "Find a repository" 21788#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21789 21790#~ msgid "Find a shared note" 21791#~ msgstr "Cerca una nota" 21792 21793#~ msgid "Find an individual" 21794#~ msgstr "Cerca una persona" 21795 21796#, php-format 21797#~ msgid "Flag of %s" 21798#~ msgstr "Bandera de %s" 21799 21800#~ msgid "From" 21801#~ msgstr "De" 21802 21803#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21804#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21805 21806#~ msgid "Gender icon on charts" 21807#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21808 21809#~ msgid "Get an API key from Google." 21810#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21811 21812#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21813#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21814 21815#~ msgid "Google Street View™" 21816#~ msgstr "Google Street View™" 21817 21818#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21819#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21820 21821#~ msgid "Google™ maps preferences" 21822#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21823 21824#~ msgid "Grandparents" 21825#~ msgstr "Avis" 21826 21827#~ msgid "Head of household" 21828#~ msgstr "Cap" 21829 21830#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21831#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21832 21833#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21834#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21835 21836#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21837#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21838 21839#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21840#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21841 21842#~ msgid "Highest population" 21843#~ msgstr "Població més alta" 21844 21845#~ msgid "Historical facts" 21846#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21847 21848#~ msgid "House" 21849#~ msgstr "Edifici" 21850 21851#~ msgid "House number" 21852#~ msgstr "Número de casa" 21853 21854#~ msgid "Hybrid" 21855#~ msgstr "Híbrid" 21856 21857#~ msgid "Icon" 21858#~ msgstr "Icona" 21859 21860#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21861#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21862 21863#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21864#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21865 21866#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21867#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21868 21869#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21870#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21871 21872#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21873#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21874 21875#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21876#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21877 21878#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21879#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21880 21881#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21882#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21883 21884#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21885#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21886 21887#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21888#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21889 21890#~ msgid "Import Options." 21891#~ msgstr "Opcions d'importació." 21892 21893#~ msgid "Import all places from a family tree" 21894#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21895 21896#~ msgid "Include fully matched places" 21897#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21898 21899#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21900#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21901 21902#~ msgid "Individual ID prefix" 21903#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21904 21905#~ msgid "Individual distribution" 21906#~ msgstr "Distribució de persones" 21907 21908#~ msgid "Individual list" 21909#~ msgstr "Llista de Persones" 21910 21911#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21912#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21913 21914#~ msgid "Installation folder" 21915#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21916 21917#~ msgid "Instructions for Google mail" 21918#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21919 21920#~ msgid "Interred" 21921#~ msgstr "Enterrat" 21922 21923#~ msgctxt "FEMALE" 21924#~ msgid "Interred" 21925#~ msgstr "Enterrat" 21926 21927#~ msgctxt "MALE" 21928#~ msgid "Interred" 21929#~ msgstr "Enterrat" 21930 21931#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21932#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21933 21934#~ msgid "Joint family name" 21935#~ msgstr "Cognom conjunt" 21936 21937#~ msgid "Keep" 21938#~ msgstr "Conserva" 21939 21940#~ msgid "Keep link in list" 21941#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21942 21943#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21944#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21945 21946#~ msgid "LDS temple" 21947#~ msgstr "Temple mormó" 21948 21949#~ msgid "Latest birth year" 21950#~ msgstr "Natalici més recent" 21951 21952#~ msgid "Latest death year" 21953#~ msgstr "Defunció més recent" 21954 21955#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21956#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21957 21958#~ msgid "Left" 21959#~ msgstr "Esquerra" 21960 21961#~ msgctxt "paper size" 21962#~ msgid "Legal" 21963#~ msgstr "Legal" 21964 21965#~ msgid "Level" 21966#~ msgstr "Nivell" 21967 21968#~ msgid "Limit" 21969#~ msgstr "Límit" 21970 21971#~ msgid "Limit display by" 21972#~ msgstr "Límit de visualització per" 21973 21974#~ msgid "Link to an existing media object" 21975#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21976 21977#~ msgid "Linked database ID" 21978#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21979 21980#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21981#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21982 21983#~ msgid "Login ID" 21984#~ msgstr "Nom d’usuari" 21985 21986#~ msgid "Longevity versus time" 21987#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21988 21989#~ msgid "Lost password request" 21990#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21991 21992#~ msgid "Lowest population" 21993#~ msgstr "Població més baixa" 21994 21995#~ msgid "Mailing name" 21996#~ msgstr "Nom de correu" 21997 21998#~ msgid "Main section blocks" 21999#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 22000 22001#~ msgid "Manage family trees " 22002#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 22003 22004#~ msgid "Manage the links" 22005#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 22006 22007#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 22008#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 22009 22010#~ msgid "Map provider" 22011#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 22012 22013#~ msgid "Marriage status" 22014#~ msgstr "Situació matrimonial" 22015 22016#~ msgid "Marriage type unknown" 22017#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 22018 22019#~ msgid "Married surname" 22020#~ msgstr "Cognom de casada" 22021 22022#~ msgid "Match calendar" 22023#~ msgstr "Calendari" 22024 22025#~ msgid "Max" 22026#~ msgstr "Màxim" 22027 22028#~ msgid "Maximum descendancy generations" 22029#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 22030 22031#~ msgid "Maximum pedigree generations" 22032#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 22033 22034#~ msgid "Media ID prefix" 22035#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 22036 22037#~ msgid "Media contains" 22038#~ msgstr "Contingut multimèdia" 22039 22040#, php-format 22041#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 22042#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 22043 22044#~ msgid "Medical condition" 22045#~ msgstr "Condició mèdica" 22046 22047#~ msgid "Memory limit" 22048#~ msgstr "Llindar de memòria" 22049 22050#~ msgid "Midnight" 22051#~ msgstr "Mitjanit" 22052 22053#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22054#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 22055 22056#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22057#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 22058 22059#~ msgid "Moderate pending changes" 22060#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 22061 22062#~ msgid "More news articles" 22063#~ msgstr "Més articles nous" 22064 22065#~ msgid "Move left" 22066#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 22067 22068#~ msgid "Move right" 22069#~ msgstr "Mou a la dreta" 22070 22071#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22072#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 22073 22074#~ msgid "MySQL variables" 22075#~ msgstr "Variables MySQL" 22076 22077#~ msgid "Name contains" 22078#~ msgstr "El nom conté" 22079 22080#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22081#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 22082 22083#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22084#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 22085 22086#~ msgid "Neighborhood" 22087#~ msgstr "Barri" 22088 22089#~ msgid "Netherlands Antilles" 22090#~ msgstr "Antilles Holandeses" 22091 22092#~ msgid "Neutral Zone" 22093#~ msgstr "Zona Neutral" 22094 22095#~ msgctxt "FEMALE" 22096#~ msgid "Never married" 22097#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 22098 22099#~ msgctxt "MALE" 22100#~ msgid "Never married" 22101#~ msgstr "Mai casat" 22102 22103#~ msgid "No ancestors in the database." 22104#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 22105 22106#~ msgid "No custom modules are enabled." 22107#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 22108 22109#~ msgid "No custom themes are enabled." 22110#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 22111 22112#~ msgid "No limit" 22113#~ msgstr "Sense límit" 22114 22115#~ msgid "No map data exists for this individual" 22116#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 22117 22118#~ msgid "No mappable items" 22119#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 22120 22121#~ msgid "No media file was provided." 22122#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 22123 22124#~ msgid "No places found" 22125#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 22126 22127#~ msgid "No places have been found." 22128#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 22129 22130#~ msgid "Nobody at all" 22131#~ msgstr "Ningú" 22132 22133#~ msgid "Noon" 22134#~ msgstr "Migdia" 22135 22136#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22137#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 22138 22139#~ msgctxt "FEMALE" 22140#~ msgid "Not married" 22141#~ msgstr "No casat" 22142 22143#~ msgctxt "MALE" 22144#~ msgid "Not married" 22145#~ msgstr "No casat" 22146 22147#~ msgid "Note ID prefix" 22148#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 22149 22150#~ msgid "Number of generations" 22151#~ msgstr "Nombre de generacions" 22152 22153#~ msgid "Number of items" 22154#~ msgstr "Nombre d’entrades" 22155 22156#~ msgid "Number of items to show" 22157#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 22158 22159#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22160#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 22161 22162#~ msgid "Oldest at bottom" 22163#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 22164 22165#~ msgid "Oldest at top" 22166#~ msgstr "Més antics a la part superior" 22167 22168#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22169#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 22170 22171#~ msgid "Order" 22172#~ msgstr "Ordre" 22173 22174#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22175#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 22176 22177#~ msgid "Other folder… please type in" 22178#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 22179 22180#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22181#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 22182 22183#~ msgid "Others" 22184#~ msgstr "Altres" 22185 22186#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22187#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 22188 22189#~ msgid "Own charts" 22190#~ msgstr "Gràfics a la carta" 22191 22192#~ msgid "P.M." 22193#~ msgstr "P.M." 22194 22195#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22196#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22197 22198#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22199#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22200 22201#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22202#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22203 22204#~ msgid "PHP time limit" 22205#~ msgstr "Temps límit PHP" 22206 22207#~ msgid "Parent" 22208#~ msgstr "Pare" 22209 22210#~ msgid "Passwords do not match." 22211#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 22212 22213#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22214#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 22215 22216#~ msgid "Pedigree of %s" 22217#~ msgstr "Arbre de %s" 22218 22219#~ msgid "Phonetic" 22220#~ msgstr "Fonètic" 22221 22222#~ msgid "Phonetic title" 22223#~ msgstr "Títol fonètic" 22224 22225#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22226#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 22227 22228#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22229#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 22230 22231#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22232#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 22233 22234#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22235#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 22236 22237#~ msgid "Place check" 22238#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 22239 22240#~ msgid "Place contains" 22241#~ msgstr "L’indret conté" 22242 22243#~ msgid "Place of citizenship" 22244#~ msgstr "Lloc de ciutadania" 22245 22246#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22247#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 22248 22249#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22250#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 22251 22252#~ msgid "Places found" 22253#~ msgstr "Indrets trobats" 22254 22255#~ msgid "Places in %s" 22256#~ msgstr "Indrets a %s" 22257 22258#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22259#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 22260 22261#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22262#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 22263 22264#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22265#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 22266 22267#~ msgid "Please enter a message subject." 22268#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 22269 22270#~ msgid "Please enter more than one character." 22271#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 22272 22273#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22274#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 22275 22276#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22277#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 22278 22279#~ msgid "Precision" 22280#~ msgstr "Precisió" 22281 22282#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22283#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 22284 22285#~ msgid "Prefixes" 22286#~ msgstr "Prefixos" 22287 22288#~ msgid "Presentation style" 22289#~ msgstr "Estil de presentació" 22290 22291#~ msgid "Privacy restriction" 22292#~ msgstr "Restricció de privadesa" 22293 22294#~ msgid "Quick repository facts" 22295#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 22296 22297#~ msgid "Quick source facts" 22298#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 22299 22300#~ msgid "README documentation" 22301#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 22302 22303#~ msgid "Rada" 22304#~ msgstr "Alletament" 22305 22306#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22307#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 22308 22309#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22310#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 22311 22312#~ msgid "Redraw map" 22313#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 22314 22315#~ msgid "Reliability of the information" 22316#~ msgstr "Fiabilitat de la informació" 22317 22318#~ msgid "Religious name" 22319#~ msgstr "Nom religiós" 22320 22321#~ msgctxt "FEMALE" 22322#~ msgid "Religious name" 22323#~ msgstr "Nom religiós" 22324 22325#~ msgctxt "MALE" 22326#~ msgid "Religious name" 22327#~ msgstr "Nom religiós" 22328 22329#~ msgid "Remove flag" 22330#~ msgstr "Esborra la bandera" 22331 22332#~ msgid "Remove link from list" 22333#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 22334 22335#~ msgid "Renumber" 22336#~ msgstr "Renumera" 22337 22338#~ msgid "Renumber family tree" 22339#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 22340 22341#~ msgid "Repositories found" 22342#~ msgstr "Arxius localitzats" 22343 22344#~ msgid "Repository ID prefix" 22345#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 22346 22347#~ msgid "Repository contains" 22348#~ msgstr "L’arxiu conté" 22349 22350#~ msgid "Reset to initial map state" 22351#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 22352 22353#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22354#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 22355 22356#~ msgid "Resulting value" 22357#~ msgstr "Valor resultant" 22358 22359#~ msgid "Right" 22360#~ msgstr "Dreta" 22361 22362#~ msgid "Right section blocks" 22363#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22364 22365#~ msgid "Romanized title" 22366#~ msgstr "Títol llatinitzat" 22367 22368#~ msgid "Rule" 22369#~ msgstr "Norma" 22370 22371#~ msgid "Satellite" 22372#~ msgstr "Satèl·lit" 22373 22374#~ msgid "Search engine" 22375#~ msgstr "Motor de recerca" 22376 22377#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22378#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22379 22380#~ msgid "Search globally" 22381#~ msgstr "Cerca globalment" 22382 22383#~ msgid "Search locally" 22384#~ msgstr "Cerca localment" 22385 22386#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22387#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22388 22389#~ msgid "Select chart type" 22390#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22391 22392#~ msgid "Select events" 22393#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22394 22395#~ msgid "Select flag" 22396#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22397 22398#~ msgid "Select the desired count interval" 22399#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22400 22401#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22402#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22403 22404#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22405#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22406 22407#~ msgid "Send broadcast messages" 22408#~ msgstr "Missatges generals" 22409 22410#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22411#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22412 22413#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22414#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22415 22416#~ msgid "Session timeout" 22417#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22418 22419#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22420#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22421 22422#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22423#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22424 22425#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22426#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22427 22428#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22429#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22430 22431#~ msgid "Shared note contains" 22432#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22433 22434#~ msgid "Shared notes found" 22435#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22436 22437#~ msgid "Short version" 22438#~ msgstr "Versió reduïda" 22439 22440#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22441#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22442 22443#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22444#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22445 22446#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22447#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22448 22449#~ msgid "Show all tags" 22450#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22451 22452#~ msgid "Show chart details by default" 22453#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22454 22455#~ msgid "Show common surnames" 22456#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22457 22458#~ msgid "Show counts before or after name" 22459#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22460 22461#~ msgid "Show cousins" 22462#~ msgstr "Veure els cosins" 22463 22464#~ msgid "Show date differences" 22465#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22466 22467#~ msgid "Show details" 22468#~ msgstr "Mostra els detalls" 22469 22470#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22471#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22472 22473#~ msgid "Show images" 22474#~ msgstr "Mostra imatges" 22475 22476#~ msgid "Show inactive places" 22477#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22478 22479#~ msgid "Show lifespans" 22480#~ msgstr "Mostra longevitats" 22481 22482#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22483#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22484 22485#~ msgid "Show only the selected tags" 22486#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22487 22488#~ msgid "Show places in hierarchy" 22489#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22490 22491#~ msgid "Show related individuals/families" 22492#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22493 22494#~ msgid "Show statistics charts" 22495#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics" 22496 22497#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22498#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22499 22500#~ msgid "Sicily" 22501#~ msgstr "Sicília" 22502 22503#~ msgid "Sign-in URL" 22504#~ msgstr "URL d’accés" 22505 22506#~ msgid "Signed-in as " 22507#~ msgstr "Heu accedit com a " 22508 22509#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22510#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22511 22512#~ msgid "Site preferences" 22513#~ msgstr "Preferències del lloc" 22514 22515#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22516#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22517 22518#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22519#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22520 22521#~ msgid "Source ID prefix" 22522#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22523 22524#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22525#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 22526 22527#~ msgid "Source contains" 22528#~ msgstr "La font conté" 22529 22530#~ msgid "Spouse census date" 22531#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22532 22533#~ msgid "Spouse census place" 22534#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22535 22536#~ msgid "Spouse note" 22537#~ msgstr "Nota del cònjuge" 22538 22539#~ msgid "Standard" 22540#~ msgstr "Estàndard" 22541 22542#~ msgid "Start IP address" 22543#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22544 22545#~ msgid "Start at parents" 22546#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22547 22548#~ msgid "Statistics chart" 22549#~ msgstr "Estadístiques" 22550 22551#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22552#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22553 22554#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22555#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22556 22557#~ msgid "Street name" 22558#~ msgstr "Nom del carrer" 22559 22560#~ msgid "Subdivision" 22561#~ msgstr "Subdivisió" 22562 22563#~ msgid "Suffixes" 22564#~ msgstr "Sufixos" 22565 22566#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22567#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 22568 22569#~ msgid "System settings" 22570#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22571 22572#~ msgid "Tag" 22573#~ msgstr "Etiqueta" 22574 22575#~ msgid "Terrain" 22576#~ msgstr "Relleu" 22577 22578#~ msgid "The FAQ list is empty." 22579#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22580 22581#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22582#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22583 22584#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22585#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22586 22587#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22588#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22589 22590#~ msgid "The database reported the following error message:" 22591#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22592 22593#~ msgid "The details of this family are private." 22594#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22595 22596#~ msgid "The details of this individual are private." 22597#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22598 22599#~ msgid "The file %s could not be updated." 22600#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22601 22602#~ msgid "The file %s has been created." 22603#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22604 22605#, php-format 22606#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22607#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22608 22609#~ msgid "The following places have been changed:" 22610#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22611 22612#~ msgid "The following places would be changed:" 22613#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22614 22615#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22616#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22617 22618#~ msgid "The media file %s does not exist." 22619#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22620 22621#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22622#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22623 22624#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22625#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22626 22627#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22628#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22629 22630#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22631#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22632 22633#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22634#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22635 22636#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22637#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22638 22639#~ msgid "The passwords do not match." 22640#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22641 22642#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22643#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22644 22645#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22646#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22647 22648#~ msgid "The problem" 22649#~ msgstr "El problema" 22650 22651#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22652#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22653 22654#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22655#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22656 22657#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22658#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22659 22660#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22661#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22662 22663#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22664#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22665 22666#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22667#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22668 22669#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22670#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22671 22672#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22673#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22674 22675#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22676#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22677 22678#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22679#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22680 22681#~ msgid "The version of %s is too new." 22682#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22683 22684#~ msgid "The version of %s is too old." 22685#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22686 22687#~ msgid "The website access rule has been created." 22688#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22689 22690#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22691#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22692 22693#~ msgid "The website access rule has been updated." 22694#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22695 22696#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22697#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22698 22699#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22700#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22701 22702#~ msgid "Theme menu" 22703#~ msgstr "Menú de presentacions" 22704 22705#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22706#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22707 22708#, php-format 22709#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22710#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22711 22712#, php-format 22713#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22714#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22715 22716#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22717#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22718 22719#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22720#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22721 22722#, php-format 22723#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22724#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22725 22726#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22727#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22728 22729#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22730#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22731 22732#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22733#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22734 22735#~ msgid "This family remained childless" 22736#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22737 22738#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22739#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22740 22741#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22742#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22743 22744#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22745#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22746 22747#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22748#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22749 22750#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22751#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22752 22753#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22754#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22755 22756#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22757#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22758 22759#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22760#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22761 22762#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22763#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22764 22765#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22766#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22767 22768#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22769#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22770 22771#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22772#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22773 22774#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22775#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22776 22777#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22778#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22779 22780#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22781#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22782 22783#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22784#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22785 22786#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22787#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22788 22789#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22790#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22791 22792#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22793#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22794 22795#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22796#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22797 22798#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22799#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22800 22801#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22802#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22803 22804#~ msgid "This media file does not exist." 22805#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22806 22807#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22808#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22809 22810#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22811#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22812 22813#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22814#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22815 22816#~ msgid "This message will be sent to %s" 22817#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22818 22819#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22820#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22821 22822#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22823#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22824 22825#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22826#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22827 22828#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22829#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22830 22831#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22832#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22833 22834#~ msgid "This place has no coordinates" 22835#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22836 22837#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22838#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22839 22840#, php-format 22841#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22842#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22843 22844#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22845#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22846 22847#, php-format 22848#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22849#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22850 22851#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22852#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22853 22854#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22855#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 22856 22857#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22858#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22859 22860#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22861#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22862 22863#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22864#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22865 22866#, php-format 22867#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22868#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22869 22870#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22871#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22872 22873#, php-format 22874#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22875#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22876 22877#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22878#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22879 22880#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22881#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 22882 22883#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22884#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22885 22886#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22887#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22888 22889#~ msgid "Thumbnail to upload" 22890#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22891 22892#~ msgid "Title in Hebrew" 22893#~ msgstr "Títol en hebreu" 22894 22895#~ msgid "To" 22896#~ msgstr "A" 22897 22898#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22899#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22900 22901#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22902#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22903 22904#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22905#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22906 22907#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22908#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22909 22910#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22911#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22912 22913#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22914#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22915 22916#~ msgid "Top level" 22917#~ msgstr "Nivell superior" 22918 22919#, php-format 22920#~ msgid "Total families: %s" 22921#~ msgstr "Total famílies: %s" 22922 22923#, php-format 22924#~ msgid "Total individuals: %s" 22925#~ msgstr "Total persones: %s" 22926 22927#~ msgid "Total number of users" 22928#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22929 22930#~ msgid "Total places: %s" 22931#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22932 22933#~ msgid "Total sources: %s" 22934#~ msgstr "Total fonts: %s" 22935 22936#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22937#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22938 22939#~ msgid "Transylvania" 22940#~ msgstr "Transilvània" 22941 22942#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22943#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22944 22945#~ msgid "Type the password again." 22946#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22947 22948#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22949#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22950 22951#~ msgid "Types of error" 22952#~ msgstr "Tipus d’error" 22953 22954#~ msgid "USA" 22955#~ msgstr "EUA" 22956 22957#~ msgid "USSR" 22958#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22959 22960#~ msgid "UTC" 22961#~ msgstr "UTC" 22962 22963#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22964#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22965 22966#~ msgid "Unable to find record with ID" 22967#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22968 22969#~ msgid "Unique family facts" 22970#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22971 22972#~ msgid "Unique individual facts" 22973#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22974 22975#~ msgid "Unique repository facts" 22976#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22977 22978#~ msgid "Unique source facts" 22979#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22980 22981#~ msgid "Unlink the media object" 22982#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22983 22984#~ msgid "Up" 22985#~ msgstr "Amunt" 22986 22987#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22988#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22989 22990#~ msgid "Upgrade anyway" 22991#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22992 22993#~ msgid "Upload" 22994#~ msgstr "Carrega" 22995 22996#~ msgid "Upload geographic data" 22997#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22998 22999#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 23000#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 23001 23002#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 23003#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 23004 23005#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 23006#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 23007 23008#~ msgid "Use full source citations" 23009#~ msgstr "Empra citacions de font completes" 23010 23011#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 23012#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 23013 23014#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 23015#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 23016 23017#~ msgid "Use this value" 23018#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 23019 23020#~ msgid "User preferences" 23021#~ msgstr "Opcions d’usuari" 23022 23023#~ msgid "User-agent string" 23024#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 23025 23026#~ msgid "Users who are signed in" 23027#~ msgstr "Usuaris connectats" 23028 23029#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 23030#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 23031 23032#~ msgid "Verification code" 23033#~ msgstr "Codi de verificació" 23034 23035#~ msgid "View" 23036#~ msgstr "Mostra-ho" 23037 23038#~ msgid "View all records found in this place" 23039#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 23040 23041#~ msgid "View the archive" 23042#~ msgstr "Veure l’arxiu" 23043 23044#~ msgid "View the details" 23045#~ msgstr "Veure detalls" 23046 23047#~ msgid "View the notes" 23048#~ msgstr "Mostra les Notes" 23049 23050#~ msgid "View the statistics as graphs" 23051#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 23052 23053#~ msgid "View this individual" 23054#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 23055 23056#~ msgid "View this source" 23057#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 23058 23059#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 23060#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 23061 23062#~ msgid "Website URL" 23063#~ msgstr "URL del lloc web" 23064 23065#~ msgid "Website access rules" 23066#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 23067 23068#~ msgid "Website and META tag settings" 23069#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 23070 23071#~ msgid "West Africa" 23072#~ msgstr "Àfrica Occidental" 23073 23074#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23075#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 23076 23077#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23078#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 23079 23080#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23081#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 23082 23083#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23084#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 23085 23086#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23087#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 23088 23089#~ msgid "Whole words only" 23090#~ msgstr "Solament paraules complertes" 23091 23092#~ msgid "Width" 23093#~ msgstr "Amplada" 23094 23095#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23096#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 23097 23098#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23099#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 23100 23101#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23102#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 23103 23104#~ msgid "Wildcards" 23105#~ msgstr "Comodins" 23106 23107#~ msgid "XREF prefixes" 23108#~ msgstr "Prefixes XREF" 23109 23110#~ msgid "Year input box" 23111#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 23112 23113#~ msgid "Yes" 23114#~ msgstr "Sí" 23115 23116#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23117#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 23118 23119#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23120#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 23121 23122#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23123#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 23124 23125#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23126#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 23127 23128#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23129#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 23130 23131#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23132#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 23133 23134#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23135#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 23136 23137#~ msgid "You have not created any journal items." 23138#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 23139 23140#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23141#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 23142 23143#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23144#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 23145 23146#~ msgid "You must change this before you can continue." 23147#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 23148 23149#~ msgid "You must enter a name" 23150#~ msgstr "Introduïu un nom" 23151 23152#~ msgid "You must enter a real name." 23153#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 23154 23155#~ msgid "You must enter a username." 23156#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 23157 23158#~ msgid "You must provide a repository name." 23159#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 23160 23161#~ msgid "You must provide a source title" 23162#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 23163 23164#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23165#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 23166 23167#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23168#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 23169 23170#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23171#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 23172 23173#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23174#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23175 23176#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23177#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23178 23179#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23180#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 23181 23182#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23183#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 23184 23185#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23186#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 23187 23188#~ msgid "Yugoslavia" 23189#~ msgstr "Iugoslàvia" 23190 23191#~ msgid "Zaire" 23192#~ msgstr "Zaire" 23193 23194#~ msgid "Zip file(s)" 23195#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 23196 23197#~ msgid "Zoom in here" 23198#~ msgstr "Apropa aquí" 23199 23200#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23201#~ msgstr "Amplia/redueix." 23202 23203#~ msgid "Zoom level" 23204#~ msgstr "Factor de zoom" 23205 23206#~ msgid "Zoom level of map" 23207#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 23208 23209#~ msgid "Zoom out here" 23210#~ msgstr "Allunya aquí" 23211 23212#~ msgid "Zoom=" 23213#~ msgstr "Zoom=" 23214 23215#~ msgid "a URL" 23216#~ msgstr "una URL" 23217 23218#~ msgid "a file on the server" 23219#~ msgstr "un fitxer al servidor" 23220 23221#~ msgid "a file on your computer" 23222#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 23223 23224#~ msgid "a.m." 23225#~ msgstr "a.m." 23226 23227#~ msgctxt "FEMALE" 23228#~ msgid "adopted name" 23229#~ msgstr "nom d’adoptada" 23230 23231#~ msgctxt "MALE" 23232#~ msgid "adopted name" 23233#~ msgstr "nom d’adoptat" 23234 23235#~ msgid "adoption" 23236#~ msgstr "adopció" 23237 23238#~ msgid "after" 23239#~ msgstr "després de" 23240 23241#~ msgid "after death" 23242#~ msgstr "després de mort" 23243 23244#~ msgid "allow" 23245#~ msgstr "permet" 23246 23247#~ msgctxt "FEMALE" 23248#~ msgid "also known as" 23249#~ msgstr "també coneguda com" 23250 23251#~ msgctxt "MALE" 23252#~ msgid "also known as" 23253#~ msgstr "també conegut com" 23254 23255#~ msgid "always" 23256#~ msgstr "sempre" 23257 23258#~ msgid "before" 23259#~ msgstr "abans de" 23260 23261#~ msgid "birth" 23262#~ msgstr "naixement" 23263 23264#~ msgctxt "FEMALE" 23265#~ msgid "birth name" 23266#~ msgstr "nascuda" 23267 23268#~ msgctxt "MALE" 23269#~ msgid "birth name" 23270#~ msgstr "nascut" 23271 23272#~ msgid "burial" 23273#~ msgstr "enterrament" 23274 23275#~ msgid "by" 23276#~ msgstr "autor" 23277 23278#~ msgid "census added" 23279#~ msgstr "inscrit al registre" 23280 23281#~ msgid "century" 23282#~ msgstr "centúria" 23283 23284#~ msgctxt "FEMALE" 23285#~ msgid "change of name" 23286#~ msgstr "canvi de nom" 23287 23288#~ msgctxt "MALE" 23289#~ msgid "change of name" 23290#~ msgstr "canvi de nom" 23291 23292#~ msgid "children" 23293#~ msgstr "fills" 23294 23295#~ msgid "creating thumbnails of images" 23296#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 23297 23298#~ msgid "death" 23299#~ msgstr "defunció" 23300 23301#~ msgid "deny" 23302#~ msgstr "denega" 23303 23304#~ msgid "east" 23305#~ msgstr "est" 23306 23307#~ msgctxt "FEMALE" 23308#~ msgid "estate name" 23309#~ msgstr "nom d’estadanta" 23310 23311#~ msgctxt "MALE" 23312#~ msgid "estate name" 23313#~ msgstr "nom d’estadant" 23314 23315#~ msgid "ex-partner" 23316#~ msgstr "ex-cònjuge" 23317 23318#~ msgctxt "FEMALE" 23319#~ msgid "ex-partner" 23320#~ msgstr "ex-esposa" 23321 23322#~ msgctxt "MALE" 23323#~ msgid "ex-partner" 23324#~ msgstr "ex-marit" 23325 23326#~ msgid "file upload capability" 23327#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 23328 23329#~ msgid "half-year after marriage" 23330#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 23331 23332#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23333#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 23334 23335#~ msgctxt "FEMALE" 23336#~ msgid "immigration name" 23337#~ msgstr "nom d’immigrada" 23338 23339#~ msgctxt "MALE" 23340#~ msgid "immigration name" 23341#~ msgstr "nom d’immigrat" 23342 23343#~ msgid "import" 23344#~ msgstr "importa" 23345 23346#~ msgid "interval %s year" 23347#~ msgid_plural "interval %s years" 23348#~ msgstr[0] "interval %s any" 23349#~ msgstr[1] "interval %s anys" 23350 23351#~ msgid "interval one child" 23352#~ msgstr "interval d’un fill" 23353 23354#~ msgid "interval two children" 23355#~ msgstr "interval de dos fills" 23356 23357#~ msgid "less than" 23358#~ msgstr "menys de" 23359 23360#~ msgid "link" 23361#~ msgstr "enllaça'l" 23362 23363#~ msgid "marriage" 23364#~ msgstr "casament" 23365 23366#~ msgctxt "FEMALE" 23367#~ msgid "married name" 23368#~ msgstr "nom de casada" 23369 23370#~ msgctxt "MALE" 23371#~ msgid "married name" 23372#~ msgstr "nom de casat" 23373 23374#~ msgid "maximum" 23375#~ msgstr "màxim" 23376 23377#~ msgid "midnight" 23378#~ msgstr "mitjanit" 23379 23380#~ msgid "minimum" 23381#~ msgstr "mínim" 23382 23383#~ msgid "month" 23384#~ msgstr "mes" 23385 23386#~ msgid "months after marriage" 23387#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 23388 23389#~ msgid "months before and after marriage" 23390#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 23391 23392#~ msgid "never" 23393#~ msgstr "mai" 23394 23395#~ msgid "noon" 23396#~ msgstr "migdia" 23397 23398#~ msgid "north" 23399#~ msgstr "nord" 23400 23401#~ msgid "over" 23402#~ msgstr "més de" 23403 23404#~ msgid "overall" 23405#~ msgstr "general" 23406 23407#~ msgid "p.m." 23408#~ msgstr "p.m." 23409 23410#~ msgid "pixels" 23411#~ msgstr "píxels" 23412 23413#~ msgid "preview" 23414#~ msgstr "vista prèvia" 23415 23416#~ msgid "quarters after marriage" 23417#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 23418 23419#~ msgctxt "FEMALE" 23420#~ msgid "religious name" 23421#~ msgstr "nom religiós" 23422 23423#~ msgctxt "MALE" 23424#~ msgid "religious name" 23425#~ msgstr "nom religiós" 23426 23427#~ msgid "reporting" 23428#~ msgstr "presentació d’informes" 23429 23430#~ msgid "robot" 23431#~ msgstr "robot" 23432 23433#~ msgid "sort by filename" 23434#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 23435 23436#~ msgid "sort by title" 23437#~ msgstr "ordena pel títol" 23438 23439#~ msgid "south" 23440#~ msgstr "sud" 23441 23442#~ msgid "ssl" 23443#~ msgstr "ssl" 23444 23445#~ msgid "this record does not exist" 23446#~ msgstr "aquest registre no existeix" 23447 23448#~ msgid "tls" 23449#~ msgstr "TLS" 23450 23451#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23452#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 23453 23454#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23455#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 23456 23457#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23458#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 23459 23460#~ msgid "webtrees reply address" 23461#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23462 23463#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23464#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 23465 23466#~ msgid "webtrees wiki" 23467#~ msgstr "wiki webtrees" 23468 23469#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23470#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23471 23472#~ msgid "west" 23473#~ msgstr "oest" 23474 23475#, php-format 23476#~ msgid "“%s”" 23477#~ msgstr "«%s»" 23478 23479#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23480#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23481