xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision f24abdd2f428c874f1205c9108986e68ce606d0a)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n"
5"PO-Revision-Date: 2023-12-26 21:22+0000\n"
6"Last-Translator: Toni Planas <toniplanasvila@gmail.com>\n"
7"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/"
8"webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons."
94msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130
131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569
133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s: %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2204
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:604
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%g:%i:%s %a"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:242
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
173#: app/Services/MediaFileService.php:93
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i els seus avantpassats"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i els seus avantpassats"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i els seus fills"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i els seus descendents"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta"
210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:21
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s fill"
221msgstr[1] "%s fills"
222
223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dies"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
236#, php-format
237msgid "%s does not exist."
238msgstr "%s no existeix."
239
240#: resources/views/calendar-list.phtml:25
241#, php-format
242msgid "%s family"
243msgid_plural "%s families"
244msgstr[0] "%s familia"
245msgstr[1] "%s famílies"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
254
255#: resources/views/admin/locations.phtml:111
256#, php-format
257msgid "%s family tree"
258msgid_plural "%s family trees"
259msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
260msgstr[1] "%s arbres genealògics"
261
262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
264#, php-format
265msgid "%s grandchild"
266msgid_plural "%s grandchildren"
267msgstr[0] "%s nét"
268msgstr[1] "%s néts"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
272#: resources/views/calendar-list.phtml:20
273#, php-format
274msgid "%s individual"
275msgid_plural "%s individuals"
276msgstr[0] "%s persona"
277msgstr[1] "%s persones"
278
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
282#, php-format
283msgid "%s individual has been updated."
284msgid_plural "%s individuals have been updated."
285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s missatge"
293msgstr[1] "%s missatges"
294
295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s mes"
303msgstr[1] "%s mesos"
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
311
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
314#, php-format
315msgid "%s occurs too many times."
316msgstr "%s es produeix massa vegades."
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
319#: app/Services/RelationshipService.php:2151
320#, php-format
321msgid "%s once removed ascending"
322msgstr "oncle valencià %s"
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
325#: app/Services/RelationshipService.php:2156
326#, php-format
327msgid "%s once removed descending"
328msgstr "nebot valencià %s è"
329
330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
331#, php-format
332msgid "%s repository has been updated."
333msgid_plural "%s repositories have been updated."
334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
336
337#. I18N: %s is a person's name
338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
340#, php-format
341msgid "%s sent you the following message."
342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
343
344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
345#, php-format
346msgid "%s signed-in user"
347msgid_plural "%s signed-in users"
348msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta"
349msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2169
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2174
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "rebesnebot valencià %s è"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2160
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "besoncle valencià %s-1è"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2165
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "besnebot valencià %s è"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s setmana"
387msgstr[1] "%s setmanes"
388
389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
395#, php-format
396msgid "%s year"
397msgid_plural "%s years"
398msgstr[0] "%s any"
399msgstr[1] "%s anys"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s aniversari"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2354
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "cosí/na %sè/a"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2318
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "cosina %sa"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2281
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "cosí %s è"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;AEC"
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s&nbsp;EC"
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr "%s+"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, els seus pares i germans"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, els seus marits i fills"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, els seus marits i descendents"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, els seus pares i germans"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, les seves mullers i fills"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;selecciona&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:121
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s després de la mort)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(%s anys d'edat)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
503#: resources/views/fact-date.phtml:103
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(%s d'edat)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
511#: resources/views/fact-date.phtml:99
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(edat %s)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
520#: resources/views/fact-date.phtml:95
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(edat %s)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(inclou fitxers multimèdia)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:117
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(el dia de la defunció)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:315
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "10è"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "11è"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "12è"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "13è"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "14è"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "15è"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "16è"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "18è"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "18è"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "19è"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "1er"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "2oè"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "21è"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "2on"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "3er"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "4rt"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "5è"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "6è"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "7è"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "8è"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "9è"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<presentació per defecte>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:28
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
662msgid "A URL"
663msgstr "Una adreça web"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:150
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Un fitxer al servidor"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:112
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Llistat de branques d'una família."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:56
762msgid "A list of families."
763msgstr "Llistat de famílies."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:99
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Llistat de persones."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:76
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Un llistat d'indrets."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Llistat d'arxius."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:73
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Llistat de notes compartides."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:75
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Llistat de fonts."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Una llista de fornidors de dades."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Llista dels noms més usuals."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:10
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
867msgid "A new version of webtrees is available."
868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
869
870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
871#, php-format
872msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
874
875#. I18N: Description of the “Journal” module
876#: app/Module/UserJournalModule.php:66
877msgid "A private area to record notes or keep a journal."
878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
879
880#. I18N: %s is a server name/URL
881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
883#, php-format
884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
886
887#. I18N: Description of the “Pedigree” module
888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
892
893#. I18N: Description of the “Ancestors” module
894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
898
899#. I18N: Description of the “Descendants” module
900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
904
905#. I18N: Description of the “Individual” module
906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s details."
909msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
910
911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
912msgid "A report of facts which are supported by a given source."
913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
914
915#. I18N: Description of the “Family” module
916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
918msgid "A report of family members and their details."
919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
920
921#. I18N: Description of the “Deaths” module
922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
925
926#. I18N: Description of the “Occupations” module
927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who had a given occupation."
930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
931
932#. I18N: Description of the “Births” module
933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
936
937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
940msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
942
943#. I18N: Description of the “Marriages” module
944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
948
949#. I18N: Description of the “Changes” module
950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
952msgid "A report of recent and pending changes."
953msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
954
955#. I18N: Description of the “Related families”
956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
958msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
960
961#. I18N: Description of the “Related individuals” module
962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
966
967#. I18N: Description of the “Source” module
968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
969msgid "A report of the information provided by a source."
970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
971
972#. I18N: Description of the “Missing data”
973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
977
978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
981msgid "A report of vital records for a given date or place."
982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
983
984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
987
988#. I18N: Description of the “Family navigator” module
989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
992
993#. I18N: Description of the “Extra information” module
994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
997
998#. I18N: Description of the “Descendants” module
999#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
1002
1003#. I18N: Description of the “Families” module
1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1007
1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1012
1013#. I18N: Description of the “Media” module
1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1017
1018#. I18N: Description of the “Notes” module
1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1022
1023#. I18N: Description of the “Sources” module
1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1027
1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1030msgid "A timeline displaying individual events."
1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1035msgstr ""
1036"Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic "
1037"verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats."
1038
1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1055msgctxt "paper size"
1056msgid "A3"
1057msgstr "A3"
1058
1059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1064#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1075msgctxt "paper size"
1076msgid "A4"
1077msgstr "A4"
1078
1079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1084msgid "API key"
1085msgstr "Clau API"
1086
1087#. I18N: Location of an LDS church temple
1088#: app/Elements/TempleCode.php:53
1089msgid "Aba, Nigeria"
1090msgstr "Aba, Nigèria"
1091
1092#: app/Date/JalaliDate.php:280
1093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Aban"
1096
1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1098#: app/Date/JalaliDate.php:153
1099msgctxt "GENITIVE"
1100msgid "Aban"
1101msgstr "Aban"
1102
1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1104#: app/Date/JalaliDate.php:243
1105msgctxt "INSTRUMENTAL"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1110#: app/Date/JalaliDate.php:198
1111msgctxt "LOCATIVE"
1112msgid "Aban"
1113msgstr "Aban"
1114
1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1116#: app/Date/JalaliDate.php:108
1117msgctxt "NOMINATIVE"
1118msgid "Aban"
1119msgstr "Aban"
1120
1121#. I18N: A configuration setting
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1125msgid "Abbreviate place names"
1126msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1127
1128#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1129#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1131msgid "Abbreviation"
1132msgstr "Abreujament"
1133
1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1136msgid "Accept"
1137msgstr "Desa"
1138
1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1140msgid "Accept all changes"
1141msgstr "Autoritza tots els canvis"
1142
1143#: resources/views/admin/components.phtml:43
1144#: resources/views/admin/components.phtml:106
1145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1146msgid "Access level"
1147msgstr "Nivell d’accés"
1148
1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1150msgid "Access to family trees"
1151msgstr "Accés als arbres genealògics"
1152
1153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1154msgid "Account approval and email verification"
1155msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1156
1157#. I18N: Location of an LDS church temple
1158#: app/Elements/TempleCode.php:54
1159msgid "Accra, Ghana"
1160msgstr "Accra, Ghana"
1161
1162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1163msgid "Action"
1164msgstr "Acció"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:205
1168msgctxt "GENITIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "Adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:309
1174msgctxt "INSTRUMENTAL"
1175msgid "Adar"
1176msgstr "Adar"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:257
1180msgctxt "LOCATIVE"
1181msgid "Adar"
1182msgstr "Adar"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:153
1186msgctxt "NOMINATIVE"
1187msgid "Adar"
1188msgstr "Adar"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:203
1192msgctxt "GENITIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "Adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:307
1198msgctxt "INSTRUMENTAL"
1199msgid "Adar I"
1200msgstr "Adar I"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:255
1204msgctxt "LOCATIVE"
1205msgid "Adar I"
1206msgstr "Adar I"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:151
1210msgctxt "NOMINATIVE"
1211msgid "Adar I"
1212msgstr "Adar I"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:223
1216msgctxt "GENITIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "Adar II"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:327
1222msgctxt "INSTRUMENTAL"
1223msgid "Adar II"
1224msgstr "Adar II"
1225
1226#. I18N: a month in the Jewish calendar
1227#: app/Date/JewishDate.php:275
1228msgctxt "LOCATIVE"
1229msgid "Adar II"
1230msgstr "Adar II"
1231
1232#. I18N: a month in the Jewish calendar
1233#: app/Date/JewishDate.php:171
1234msgctxt "NOMINATIVE"
1235msgid "Adar II"
1236msgstr "Adar II"
1237
1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1240msgid "Add"
1241msgstr "Afegeix"
1242
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1251#, php-format
1252msgid "Add %s to the clippings cart"
1253msgstr "Posa %s al cistell"
1254
1255#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1256msgid "Add a brother"
1257msgstr "Afegeix un germà"
1258
1259#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1262msgid "Add a child"
1263msgstr "Afegeix un nou fill/a"
1264
1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1267msgid "Add a child to create a one-parent family"
1268msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental"
1269
1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1271#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1273msgid "Add a daughter"
1274msgstr "Afegeix una filla"
1275
1276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1278#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1279msgid "Add a fact"
1280msgstr "Afegeix un esdeveniment"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1286msgid "Add a father"
1287msgstr "Afegeix un pare"
1288
1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1290#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1291msgid "Add a favorite"
1292msgstr "Afegeix un favorit"
1293
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1295#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1296#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1297#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1300msgid "Add a husband"
1301msgstr "Afegeix un marit"
1302
1303#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1305msgid "Add a husband using an existing individual"
1306msgstr "Afegeix un marit emprant algú existent"
1307
1308#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1309msgid "Add a journal entry"
1310msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1313#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1314#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1315msgid "Add a media file"
1316msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia"
1317
1318#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1319#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1321msgid "Add a media object"
1322msgstr "Afegeix un objecte multimèdia"
1323
1324#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1327#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1328msgid "Add a mother"
1329msgstr "Afegeix una mare"
1330
1331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1332msgid "Add a name"
1333msgstr "Afegeix un nom"
1334
1335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1336msgid "Add a news article"
1337msgstr "Afegeix una notícia"
1338
1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1340msgid "Add a note"
1341msgstr "Afegeix una nota"
1342
1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1344msgid "Add a sibling"
1345msgstr "Afegeix un/a germà/na"
1346
1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1348msgid "Add a sister"
1349msgstr "Afegeix una germana"
1350
1351#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1352#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1354msgid "Add a son"
1355msgstr "Afegeix un fill"
1356
1357#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1358msgid "Add a source citation"
1359msgstr "Afegeix una ressenya de font"
1360
1361#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1362msgid "Add a spouse"
1363msgstr "Afegeix un/a cònjuge"
1364
1365#: app/Module/StoriesModule.php:291
1366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1367#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1368msgid "Add a story"
1369msgstr "Afegeix una història"
1370
1371#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
1373msgid "Add a user"
1374msgstr "Afegeix un usuari"
1375
1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1378#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1379#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1382msgid "Add a wife"
1383msgstr "Afegeix una muller"
1384
1385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1387msgid "Add a wife using an existing individual"
1388msgstr "Afegeix una muller emprant algú existent"
1389
1390#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1391#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1392#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1393msgid "Add an FAQ"
1394msgstr "Afegeix una PMF"
1395
1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1397msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1398msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1399
1400#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1401msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1402msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1403
1404#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1405msgid "Add from clipboard"
1406msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1407
1408#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1409msgid "Add historic events to an individual’s page."
1410msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1411
1412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1413msgid "Add individuals"
1414msgstr "Afegeix persones"
1415
1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1417msgid "Add marriage details"
1418msgstr "Afegeix detalls del casament"
1419
1420#. I18N: Name of a module
1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1422msgid "Add missing death records"
1423msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1424
1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1426msgid "Add more blocks from the following list."
1427msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1428
1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1430msgid "Add more fields"
1431msgstr "Afegeix-hi més camps"
1432
1433#. I18N: Description of the “Stories” module
1434#: app/Module/StoriesModule.php:76
1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1436msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1437
1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1439msgid "Add new, and update existing records"
1440msgstr "Afegeix-ne de nous i actualitza els registres els existents"
1441
1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1444msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1445
1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1448msgid "Add styling and scripts to every page."
1449msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1450
1451#. I18N: A configuration setting
1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1453msgid "Add to TITLE header tag"
1454msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1455
1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1458msgid "Add to the clippings cart"
1459msgstr "Posar-ho al cistell"
1460
1461#. I18N: A configuration setting
1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1463msgid "Add unique identifiers"
1464msgstr "Afegeix identificadors únics"
1465
1466#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1467msgid "Add unlinked records"
1468msgstr "Addició de registres desvinculats"
1469
1470#. I18N: Description of the “HTML” module
1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1472msgid "Add your own text and graphics."
1473msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1474
1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1476msgid "Add/edit a journal/news entry"
1477msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda"
1478
1479#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1480#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400
1481#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851
1482#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1483#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1484#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1485msgid "Address"
1486msgstr "Adreça"
1487
1488#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1489#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805
1490#: app/Gedcom.php:852
1491msgid "Address line 1"
1492msgstr "Adreça línia 1"
1493
1494#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1495#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1496#: app/Gedcom.php:853
1497msgid "Address line 2"
1498msgstr "Adreça línia 2"
1499
1500#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516
1501#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854
1502msgid "Address line 3"
1503msgstr "Línia d’adreça 3"
1504
1505#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1506msgid "Addresses"
1507msgstr "Adreces"
1508
1509#. I18N: Location of an LDS church temple
1510#: app/Elements/TempleCode.php:55
1511msgid "Adelaide, Australia"
1512msgstr "Adelaida, Austràlia"
1513
1514#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1515msgid "Administrative ID"
1516msgstr "Identificació administrativa"
1517
1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1520msgid "Administrator"
1521msgstr "Administrador/a"
1522
1523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1524msgid "Administrator account"
1525msgstr "Compte de l’administrador"
1526
1527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1528msgid "Administrator comments on user"
1529msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1530
1531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1532msgid "Administrators"
1533msgstr "Administradors"
1534
1535#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1536msgctxt "Female pedigree"
1537msgid "Adopted"
1538msgstr "Adoptada"
1539
1540#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1541msgctxt "Male pedigree"
1542msgid "Adopted"
1543msgstr "Adoptat"
1544
1545#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1546msgctxt "Pedigree"
1547msgid "Adopted"
1548msgstr "Adoptat/da"
1549
1550#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1551msgid "Adopted by both parents"
1552msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1553
1554#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1556msgid "Adopted by father"
1557msgstr "Adoptat/da pel pare"
1558
1559#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1561msgid "Adopted by mother"
1562msgstr "Adoptat/da per la mare"
1563
1564#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1565#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1566msgid "Adopted name"
1567msgstr "Nom adoptat"
1568
1569#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577
1570#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1571msgid "Adoption"
1572msgstr "Adopció"
1573
1574#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1575msgid "Adoption of a brother"
1576msgstr "Adopció d’un germà"
1577
1578#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1579msgid "Adoption of a child"
1580msgstr "Adopció d’un fill"
1581
1582#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1583msgid "Adoption of a daughter"
1584msgstr "Adopció d’una filla"
1585
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1589msgid "Adoption of a grandchild"
1590msgstr "Adopció d’un nét"
1591
1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1593msgid "Adoption of a granddaughter"
1594msgstr "Adopció d’una néta"
1595
1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1597msgctxt "daughter’s daughter"
1598msgid "Adoption of a granddaughter"
1599msgstr "Adopció d’una néta"
1600
1601#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1602msgctxt "son’s daughter"
1603msgid "Adoption of a granddaughter"
1604msgstr "Adopció d’una néta"
1605
1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1607msgid "Adoption of a grandson"
1608msgstr "Adopció d’un nét"
1609
1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1611msgctxt "daughter’s son"
1612msgid "Adoption of a grandson"
1613msgstr "Adopció d’un nét"
1614
1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1616msgctxt "son’s son"
1617msgid "Adoption of a grandson"
1618msgstr "Adopció d’un nét"
1619
1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1621msgid "Adoption of a half-brother"
1622msgstr "Adopció d’un germanastre"
1623
1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1625msgid "Adoption of a half-sibling"
1626msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1627
1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1629msgid "Adoption of a half-sister"
1630msgstr "Adosció d’una germanastra"
1631
1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1633msgid "Adoption of a sibling"
1634msgstr "Adopció d’un germà"
1635
1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1637msgid "Adoption of a sister"
1638msgstr "Adopció d’una germana"
1639
1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1641msgid "Adoption of a son"
1642msgstr "Adopció d’un fill"
1643
1644#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1645msgid "Adoptive parents"
1646msgstr "Pares adoptius"
1647
1648#: app/Gedcom.php:621
1649msgid "Adult christening"
1650msgstr "Bateig adult"
1651
1652#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1653#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1654msgid "Advanced search"
1655msgstr "Recerca avançada"
1656
1657#. I18N: Name of a country or state
1658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1659msgid "Afghanistan"
1660msgstr "Afganistan"
1661
1662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1663msgid "Africa"
1664msgstr "Àfrica"
1665
1666#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1667msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1668msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1669
1670#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1672#: resources/views/fact-date.phtml:138
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1677msgid "Age"
1678msgstr "Edat"
1679
1680#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1681msgid "Age at birth of child"
1682msgstr "Edat al naixement dels fills"
1683
1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1685msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1686msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1689msgid "Age between husband and wife"
1690msgstr "Marits majors que la muller"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1693msgid "Age between siblings"
1694msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1697msgid "Age between wife and husband"
1698msgstr "Mullers majors que el marit"
1699
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1701msgid "Age difference"
1702msgstr "Diferència d’edat"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1706msgid "Age in year of first marriage"
1707msgstr "Edat l’any del primer casament"
1708
1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1712msgid "Age in year of marriage"
1713msgstr "Edat l’any de casament"
1714
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1718msgid "Age interval"
1719msgstr "Interval d’edat"
1720
1721#. I18N: A configuration setting
1722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1723msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1724msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1725
1726#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542
1727#: app/Gedcom.php:833
1728msgid "Agency"
1729msgstr "Agència"
1730
1731#. I18N: Name of a country or state
1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1733msgid "Albania"
1734msgstr "Albània"
1735
1736#. I18N: Name of a module
1737#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1738msgid "Album"
1739msgstr "Àlbum"
1740
1741#. I18N: Location of an LDS church temple
1742#: app/Elements/TempleCode.php:57
1743msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1744msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1745
1746#. I18N: Name of a country or state
1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1748msgid "Algeria"
1749msgstr "Algèria"
1750
1751#: app/Gedcom.php:580
1752msgid "Alias"
1753msgstr "Àlies"
1754
1755#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1756msgid "Alive"
1757msgstr "Vius"
1758
1759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:247
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:251
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:325
1764#: app/Module/IndividualListModule.php:457
1765#: app/Module/IndividualListModule.php:459
1766#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1768#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1769#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1770#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1771#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1780#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1782msgid "All"
1783msgstr "Tot"
1784
1785#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1787msgid "All facts and events"
1788msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1789
1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257
1791msgid "All fields must be completed."
1792msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1793
1794#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1795#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1796msgid "All individuals"
1797msgstr "Tothom"
1798
1799#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1800#: resources/views/admin/components.phtml:30
1801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
1802msgid "All modules"
1803msgstr "Tots els mòduls"
1804
1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1807msgid "All records"
1808msgstr "Tots els registres"
1809
1810#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1811#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1812msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1813msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1814
1815#. I18N: A configuration setting
1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1817msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1818msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1819
1820#. I18N: A configuration setting
1821#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1822msgid "Allow visitors to request a new user account"
1823msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1824
1825#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1826#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1827#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1828#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1829msgid "Also known as"
1830msgstr "També conegut com"
1831
1832#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1833msgid "Alternative spelling of surname"
1834msgstr "Ortografia alternativa del cognom"
1835
1836#. I18N: Name of a country or state
1837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1838msgid "American Samoa"
1839msgstr "Samoa"
1840
1841#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1842#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1843msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1844msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1845
1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1847msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1848msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1849
1850#. I18N: Description of the “Album” module
1851#: app/Module/AlbumModule.php:53
1852msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1853msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1854
1855#. I18N: Description of the “Charts” module
1856#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1857msgid "An alternative way to display charts."
1858msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1859
1860#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1862msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1863msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1864
1865#. I18N: Description of the “Theme change” module
1866#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1867msgid "An alternative way to select a new theme."
1868msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1869
1870#. I18N: Description of the “Sign in” module
1871#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1872msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1873msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió."
1874
1875#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1876#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1877msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1878msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1879
1880#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1881msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1882msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció."
1883
1884#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1885#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1886msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1887msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1888
1889#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1890#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1891msgid "An unexpected database error occurred."
1892msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1893
1894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1895msgid "An upgrade is available."
1896msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1897
1898#. I18N: Name of a module/report
1899#. I18N: Name of a module/chart
1900#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1903msgid "Ancestors"
1904msgstr "Avantpassats"
1905
1906#: app/Gedcom.php:581
1907msgid "Ancestors interest"
1908msgstr "Avantpassats il·lustres"
1909
1910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1911msgid "Ancestors of "
1912msgstr "Avantpassats de "
1913
1914#. I18N: %s is an individual’s name
1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1916#, php-format
1917msgid "Ancestors of %s"
1918msgstr "Avantpassats de %s"
1919
1920#: app/Gedcom.php:579
1921msgid "Ancestral file number"
1922msgstr "Número d’Ancestral File"
1923
1924#. I18N: GEDCOM tag _APID
1925#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1926msgid "Ancestry PID"
1927msgstr "PID Ancestry"
1928
1929#. I18N: GEDCOM tag _APID
1930#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1931msgid "Ancestry.com source identifier"
1932msgstr "Ancestry.com la font d'identificació"
1933
1934#. I18N: Location of an LDS church temple
1935#: app/Elements/TempleCode.php:58
1936msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1937msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1938
1939#. I18N: Name of a country or state
1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1941msgid "Andorra"
1942msgstr "Andorra"
1943
1944#. I18N: Name of a country or state
1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1946msgid "Angola"
1947msgstr "Angola"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1951msgid "Anguilla"
1952msgstr "Anguilla"
1953
1954#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1955#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1958#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1959#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1960msgid "Anniversary"
1961msgstr "Aniversari"
1962
1963#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1964msgid "Anniversary calendar"
1965msgstr "Calendari d’aniversaris"
1966
1967#: app/Gedcom.php:444
1968msgid "Annulment"
1969msgstr "Anul·lació"
1970
1971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1972msgid "Answer"
1973msgstr "Resposta"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1977msgid "Antarctica"
1978msgstr "Antàrtida"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1982msgid "Antigua and Barbuda"
1983msgstr "Antigua i Barbuda"
1984
1985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1986msgid "Anyone with a user account can access this website."
1987msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web."
1988
1989#. I18N: Location of an LDS church temple
1990#: app/Elements/TempleCode.php:59
1991msgid "Apia, Samoa"
1992msgstr "Apia, Samoa"
1993
1994#: app/Gedcom.php:511
1995msgid "Application ID"
1996msgstr "Identificador de l'aplicació"
1997
1998#: app/Gedcom.php:528
1999msgid "Application name"
2000msgstr "Nom de l'aplicació"
2001
2002#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2003msgid "Apply privacy settings"
2004msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2005
2006#. I18N: Label for checkbox
2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2009msgid "Apply these preferences to all family trees"
2010msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2011
2012#. I18N: Label for checkbox
2013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2015msgid "Apply these preferences to new family trees"
2016msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2017
2018#: resources/views/admin/users.phtml:37
2019msgid "Approved"
2020msgstr "Aprovat"
2021
2022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2023msgid "Approved by administrator"
2024msgstr "Aprovat per l’administrador"
2025
2026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2027msgctxt "Abbreviation for April"
2028msgid "Apr"
2029msgstr "Abr"
2030
2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2032msgctxt "GENITIVE"
2033msgid "April"
2034msgstr "Abril"
2035
2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2037msgctxt "INSTRUMENTAL"
2038msgid "April"
2039msgstr "Abril"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2042msgctxt "LOCATIVE"
2043msgid "April"
2044msgstr "Abril"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2049msgctxt "NOMINATIVE"
2050msgid "April"
2051msgstr "Abril"
2052
2053#. I18N: The name of a colour-scheme
2054#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2055msgid "Aqua Marine"
2056msgstr "Aigua marina"
2057
2058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2059#, php-format
2060msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2061msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2062
2063#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2064#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2065msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2066msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2067
2068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2070msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2071msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2072
2073#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2074#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2075#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2076#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2077#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2079#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2080#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2082#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2083#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2084#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2085#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2086#, php-format
2087msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2088msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2089
2090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2091msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2092msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2093
2094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2095msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2096msgstr "Esteu segur d'eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2097
2098#. I18N: Name of a country or state
2099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2100msgid "Argentina"
2101msgstr "Argentina"
2102
2103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2107#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2108#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2119msgctxt "font name"
2120msgid "Arial"
2121msgstr "Arial"
2122
2123#. I18N: Name of a country or state
2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2125msgid "Armenia"
2126msgstr "Armènia"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2130msgid "Aruba"
2131msgstr "Aruba"
2132
2133#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2134msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2135msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2136
2137#. I18N: The name of a colour-scheme
2138#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2139msgid "Ash"
2140msgstr "Cendra"
2141
2142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2143msgid "Asia"
2144msgstr "Àsia"
2145
2146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
2147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116
2148#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2149#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2150#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913
2151#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2152#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2153msgid "Associate"
2154msgstr "Associat"
2155
2156#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2157msgid "Associate events with this source"
2158msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2159
2160#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2161msgid "Associated events"
2162msgstr "Esdeveniments associats"
2163
2164#. I18N: Location of an LDS church temple
2165#: app/Elements/TempleCode.php:61
2166msgid "Asunción, Paraguay"
2167msgstr "Assumpció, Paraguai"
2168
2169#. I18N: Name of a country or state
2170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2171msgid "At sea"
2172msgstr "Al Mar"
2173
2174#. I18N: Location of an LDS church temple
2175#: app/Elements/TempleCode.php:62
2176msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2177msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2178
2179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2180msgid "Attendant"
2181msgstr "Assitent"
2182
2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2184msgctxt "FEMALE"
2185msgid "Attendant"
2186msgstr "Assitenta"
2187
2188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2189msgctxt "MALE"
2190msgid "Attendant"
2191msgstr "Assitent"
2192
2193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2194msgid "Attending"
2195msgstr "Present"
2196
2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2198msgctxt "FEMALE"
2199msgid "Attending"
2200msgstr "Present"
2201
2202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2203msgctxt "MALE"
2204msgid "Attending"
2205msgstr "Present"
2206
2207#. I18N: Type of media object
2208#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2209msgid "Audio"
2210msgstr "So"
2211
2212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2213msgctxt "Abbreviation for August"
2214msgid "Aug"
2215msgstr "Ago"
2216
2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2218msgctxt "GENITIVE"
2219msgid "August"
2220msgstr "Agost"
2221
2222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2223msgctxt "INSTRUMENTAL"
2224msgid "August"
2225msgstr "Agost"
2226
2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2228msgctxt "LOCATIVE"
2229msgid "August"
2230msgstr "Agost"
2231
2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2233#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2235msgctxt "NOMINATIVE"
2236msgid "August"
2237msgstr "Agost"
2238
2239#. I18N: Name of a country or state
2240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2241msgid "Australia"
2242msgstr "Austràlia"
2243
2244#. I18N: Name of a country or state
2245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2246msgid "Austria"
2247msgstr "Àustria"
2248
2249#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2250#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2251msgid "Author"
2252msgstr "Autor"
2253
2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2255#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2256#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2257#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928
2258#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936
2259msgid "Author of last change"
2260msgstr "Autor de la darrera modificació"
2261
2262#. I18N: Automatic suggestions when you type
2263#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
2265msgid "Autocomplete"
2266msgstr "Autocompletar"
2267
2268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2269msgid "Automatically accept changes made by this user"
2270msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2271
2272#. I18N: A configuration setting
2273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2274msgid "Automatically expand notes"
2275msgstr "Obre automàticament les notes"
2276
2277#. I18N: A configuration setting
2278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2279msgid "Automatically expand sources"
2280msgstr "Obre automàticament les fonts"
2281
2282#. I18N: a month in the Jewish calendar
2283#: app/Date/JewishDate.php:215
2284msgctxt "GENITIVE"
2285msgid "Av"
2286msgstr "Av"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:319
2290msgctxt "INSTRUMENTAL"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:267
2296msgctxt "LOCATIVE"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:163
2302msgctxt "NOMINATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2307#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2308msgid "Average age"
2309msgstr "Mitjana d’edat"
2310
2311#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2313#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2317#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2318msgid "Average age at death"
2319msgstr "Promig d’edat de defunció"
2320
2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2322msgid "Average age at marriage"
2323msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2326msgid "Average age in century of marriage"
2327msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2330msgid "Average age related to death century"
2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2334msgid "Average number"
2335msgstr "Nombre mitjà"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2341#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2342msgid "Average number of children per family"
2343msgstr "Promig de fills per família"
2344
2345#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2346#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2348msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2349msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2350
2351#: app/Date/JalaliDate.php:281
2352msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2353msgid "Azar"
2354msgstr "Azar"
2355
2356#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2357#: app/Date/JalaliDate.php:155
2358msgctxt "GENITIVE"
2359msgid "Azar"
2360msgstr "Azar"
2361
2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2363#: app/Date/JalaliDate.php:245
2364msgctxt "INSTRUMENTAL"
2365msgid "Azar"
2366msgstr "Azar"
2367
2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2369#: app/Date/JalaliDate.php:200
2370msgctxt "LOCATIVE"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Azar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:110
2376msgctxt "NOMINATIVE"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Azar"
2379
2380#. I18N: Name of a country or state
2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2382msgid "Azerbaijan"
2383msgstr "Azerbaidjan"
2384
2385#. I18N: Name of a country or state
2386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2387msgid "Azores"
2388msgstr "Açores"
2389
2390#: app/Date/JalaliDate.php:283
2391msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2392msgid "Bah"
2393msgstr "Bah"
2394
2395#. I18N: Name of a country or state
2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2397msgid "Bahamas"
2398msgstr "Bahames"
2399
2400#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2401#: app/Date/JalaliDate.php:159
2402msgctxt "GENITIVE"
2403msgid "Bahman"
2404msgstr "Bahman"
2405
2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2407#: app/Date/JalaliDate.php:249
2408msgctxt "INSTRUMENTAL"
2409msgid "Bahman"
2410msgstr "Bahman"
2411
2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:204
2414msgctxt "LOCATIVE"
2415msgid "Bahman"
2416msgstr "Bahman"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:114
2420msgctxt "NOMINATIVE"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: Name of a country or state
2425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2426msgid "Bahrain"
2427msgstr "Bahrein"
2428
2429#. I18N: Name of a country or state
2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2431msgid "Bangladesh"
2432msgstr "Bangla Desh"
2433
2434#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189
2435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2436msgid "Baptism"
2437msgstr "Bateig"
2438
2439#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2440msgid "Baptism of a brother"
2441msgstr "Bateig d’un germà"
2442
2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2444msgid "Baptism of a child"
2445msgstr "Bateig d’un fill"
2446
2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2448msgid "Baptism of a daughter"
2449msgstr "Bateig d’una filla"
2450
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2456msgid "Baptism of a grandchild"
2457msgstr "Baptisme d’un nét"
2458
2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2460msgid "Baptism of a granddaughter"
2461msgstr "Bateig d’una néta"
2462
2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2464msgctxt "daughter’s daughter"
2465msgid "Baptism of a granddaughter"
2466msgstr "Bateig d’una néta"
2467
2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2469msgctxt "son’s daughter"
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Bateig d’una néta"
2472
2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2474msgid "Baptism of a grandson"
2475msgstr "Bateig d’un nét"
2476
2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2478msgctxt "daughter’s son"
2479msgid "Baptism of a grandson"
2480msgstr "Bateig d’un nét"
2481
2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2483msgctxt "son’s son"
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Bateig d’un nét"
2486
2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2488msgid "Baptism of a half-brother"
2489msgstr "Bateig d’un germanastre"
2490
2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2492msgid "Baptism of a half-sibling"
2493msgstr "Bateig d’un germanastre"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2496msgid "Baptism of a half-sister"
2497msgstr "Bateig d’una germanastra"
2498
2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2500msgid "Baptism of a sibling"
2501msgstr "Bateig d’un germà"
2502
2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2504msgid "Baptism of a sister"
2505msgstr "Bateig d’una germana"
2506
2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2508msgid "Baptism of a son"
2509msgstr "Bateig d’un fill"
2510
2511#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2512msgid "Bar mitzvah"
2513msgstr "Bar mitzvà"
2514
2515#. I18N: Name of a country or state
2516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2517msgid "Barbados"
2518msgstr "Barbados"
2519
2520#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2521msgid "Base GEDCOM tag"
2522msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2523
2524#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2525msgid "Bat mitzvah"
2526msgstr "Bat mitzvà"
2527
2528#. I18N: Location of an LDS church temple
2529#: app/Elements/TempleCode.php:73
2530msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2531msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2532
2533#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2534msgid "Begins with"
2535msgstr "Comença amb"
2536
2537#. I18N: Name of a country or state
2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2539msgid "Belarus"
2540msgstr "Bielorússia"
2541
2542#. I18N: The name of a colour-scheme
2543#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2544msgid "Belgian Chocolate"
2545msgstr "Xocolata Belga"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2549msgid "Belgium"
2550msgstr "Bèlgica"
2551
2552#. I18N: Name of a country or state
2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2554msgid "Belize"
2555msgstr "Belize"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2559msgid "Benin"
2560msgstr "Benín"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2564msgid "Bermuda"
2565msgstr "Bermudes"
2566
2567#. I18N: Location of an LDS church temple
2568#: app/Elements/TempleCode.php:191
2569msgid "Bern, Switzerland"
2570msgstr "Berna, Suïssa"
2571
2572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2573msgid "Best man"
2574msgstr "Padrí de boda"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2578msgid "Bhutan"
2579msgstr "Bhutan"
2580
2581#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2582msgid "Bibliography"
2583msgstr "Bibliografia"
2584
2585#. I18N: Location of an LDS church temple
2586#: app/Elements/TempleCode.php:64
2587msgid "Billings, Montana, United States"
2588msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2589
2590#: app/Gedcom.php:780
2591msgid "Binary data object"
2592msgstr "Objecte de dades binàries"
2593
2594#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2595msgid "Bing™ maps"
2596msgstr "Bing™ maps"
2597
2598#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2599msgid "Bing™ webmaster tools"
2600msgstr "Bing™ webmaster tools"
2601
2602#. I18N: Location of an LDS church temple
2603#: app/Elements/TempleCode.php:65
2604msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2605msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2606
2607#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2608#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2614#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2615#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2732msgid "Birth"
2733msgstr "Naixement"
2734
2735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2736msgctxt "Female pedigree"
2737msgid "Birth"
2738msgstr "Nada"
2739
2740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2741msgctxt "Male pedigree"
2742msgid "Birth"
2743msgstr "Nat"
2744
2745#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2746msgctxt "Pedigree"
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Nat/Nada"
2749
2750#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2751msgid "Birth by country"
2752msgstr "Per país de naixement"
2753
2754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2756msgid "Birth date range end"
2757msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2758
2759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2760#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2761msgid "Birth date range start"
2762msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2763
2764#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2765msgid "Birth name"
2766msgstr "Nom de naixement"
2767
2768#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2769msgid "Birth of a brother"
2770msgstr "Naixement d’un germà"
2771
2772#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2774msgid "Birth of a child"
2775msgstr "Naixement d’un fill"
2776
2777#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2778msgid "Birth of a daughter"
2779msgstr "Naixement d’una filla"
2780
2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2782#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2785msgid "Birth of a grandchild"
2786msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2787
2788#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2789msgid "Birth of a granddaughter"
2790msgstr "Naixement d’una néta"
2791
2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2793msgctxt "daughter’s daughter"
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Naixement d’una néta"
2796
2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2798msgctxt "son’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Naixement d’una néta"
2801
2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2803msgid "Birth of a grandson"
2804msgstr "Naixement d’un nét"
2805
2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2807msgctxt "daughter’s son"
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Naixement d’un nét"
2810
2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2812msgctxt "son’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Naixement d’un nét"
2815
2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2817msgid "Birth of a half-brother"
2818msgstr "Naixement d’un germanastre"
2819
2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2821msgid "Birth of a half-sibling"
2822msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2825msgid "Birth of a half-sister"
2826msgstr "Naixement d’una germanastra"
2827
2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2830msgid "Birth of a sibling"
2831msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2832
2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2834msgid "Birth of a sister"
2835msgstr "Naixement d’una germana"
2836
2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2838msgid "Birth of a son"
2839msgstr "Naixement d’un fill"
2840
2841#: app/Gedcom.php:601
2842msgid "Birth parents"
2843msgstr "Pares de naixement"
2844
2845#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2846msgid "Birth places"
2847msgstr "Indrets de naixement"
2848
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2850msgid "Birthplace contains"
2851msgstr "L’indret de naixement conté"
2852
2853#. I18N: Name of a module/report
2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2858msgid "Births"
2859msgstr "Naixements"
2860
2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2862#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2863msgid "Births by century"
2864msgstr "Naixements per centúries"
2865
2866#. I18N: Location of an LDS church temple
2867#: app/Elements/TempleCode.php:66
2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2869msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2870
2871#: app/Gedcom.php:603
2872msgid "Blessing"
2873msgstr "Benedicció"
2874
2875#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2876msgid "Block"
2877msgstr "Bloc"
2878
2879#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
2881#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2883msgid "Blocks"
2884msgstr "Blocs"
2885
2886#. I18N: The name of a colour-scheme
2887#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2888msgid "Blue Lagoon"
2889msgstr "Llacuna blava"
2890
2891#. I18N: The name of a colour-scheme
2892#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2893msgid "Blue Marine"
2894msgstr "Blau marí"
2895
2896#. I18N: Location of an LDS church temple
2897#: app/Elements/TempleCode.php:67
2898msgid "Bogotá, Colombia"
2899msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2900
2901#. I18N: Location of an LDS church temple
2902#: app/Elements/TempleCode.php:68
2903msgid "Boise, Idaho, United States"
2904msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2905
2906#. I18N: Name of a country or state
2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2908msgid "Bolivia"
2909msgstr "Bolívia"
2910
2911#. I18N: Type of media object
2912#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2913msgid "Book"
2914msgstr "Llibre"
2915
2916#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2917#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2918#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2919msgid "Born in the covenant"
2920msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2924msgid "Bosnia and Herzegovina"
2925msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/Elements/TempleCode.php:69
2929msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2933msgid "Both alive"
2934msgstr "Tots dos vius"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2937msgid "Both dead"
2938msgstr "Tots dos difunts"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2942msgid "Botswana"
2943msgstr "Botswana"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/Elements/TempleCode.php:70
2947msgid "Bountiful, Utah, United States"
2948msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2952msgid "Bouvet Island"
2953msgstr "Bouvet"
2954
2955#. I18N: Name of a module/list
2956#. I18N: Branches of a family tree
2957#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2958msgid "Branches"
2959msgstr "Branques"
2960
2961#. I18N: %s is a surname
2962#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2963#, php-format
2964msgid "Branches of the %s family"
2965msgstr "Branques de la família %s"
2966
2967#. I18N: Name of a country or state
2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2969msgid "Brazil"
2970msgstr "Brasil"
2971
2972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2973msgid "Bridesmaid"
2974msgstr "Dama d’honor"
2975
2976#. I18N: Location of an LDS church temple
2977#: app/Elements/TempleCode.php:71
2978msgid "Brigham City, Utah, United States"
2979msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2980
2981#. I18N: Location of an LDS church temple
2982#: app/Elements/TempleCode.php:72
2983msgid "Brisbane, Australia"
2984msgstr "Brisbane, Austràlia"
2985
2986#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2987msgid "Brit milah"
2988msgstr "Circumcisió"
2989
2990#. I18N: Name of a country or state
2991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
2992msgid "British Indian Ocean Territory"
2993msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2994
2995#. I18N: Name of a country or state
2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
2997msgid "British Virgin Islands"
2998msgstr "Illes Verges Britàniques"
2999
3000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3002msgid "Brother"
3003msgstr "Germà"
3004
3005#. I18N: a month in the French republican calendar
3006#: app/Date/FrenchDate.php:151
3007msgctxt "GENITIVE"
3008msgid "Brumaire"
3009msgstr "Bromari"
3010
3011#. I18N: a month in the French republican calendar
3012#: app/Date/FrenchDate.php:245
3013msgctxt "INSTRUMENTAL"
3014msgid "Brumaire"
3015msgstr "Bromari"
3016
3017#. I18N: a month in the French republican calendar
3018#: app/Date/FrenchDate.php:198
3019msgctxt "LOCATIVE"
3020msgid "Brumaire"
3021msgstr "Bromari"
3022
3023#. I18N: a month in the French republican calendar
3024#: app/Date/FrenchDate.php:103
3025msgctxt "NOMINATIVE"
3026msgid "Brumaire"
3027msgstr "Bromari"
3028
3029#. I18N: Name of a country or state
3030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3031msgid "Brunei Darussalam"
3032msgstr "Brunei"
3033
3034#. I18N: Location of an LDS church temple
3035#: app/Elements/TempleCode.php:63
3036msgid "Buenos Aires, Argentina"
3037msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3038
3039#. I18N: Name of a country or state
3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3041msgid "Bulgaria"
3042msgstr "Bulgària"
3043
3044#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201
3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3049msgid "Burial"
3050msgstr "Enterrament"
3051
3052#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3053msgid "Burial of a brother"
3054msgstr "Enterrament d’un germà"
3055
3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3057msgid "Burial of a child"
3058msgstr "Entrerrament d’un fill"
3059
3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3061msgid "Burial of a daughter"
3062msgstr "Enterrament d’una filla"
3063
3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3065msgid "Burial of a father"
3066msgstr "Enterrament del pare"
3067
3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3071msgid "Burial of a grandchild"
3072msgstr "Enterrament d’un nét"
3073
3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3075msgid "Burial of a granddaughter"
3076msgstr "Enterrament d’una néta"
3077
3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3079msgctxt "daughter’s daughter"
3080msgid "Burial of a granddaughter"
3081msgstr "Enterrament d’una néta"
3082
3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3084msgctxt "son’s daughter"
3085msgid "Burial of a granddaughter"
3086msgstr "Enterrament d’una néta"
3087
3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3089msgid "Burial of a grandfather"
3090msgstr "Enterrament d’un avi"
3091
3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3093msgid "Burial of a grandmother"
3094msgstr "Enterrament d’una àvia"
3095
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3099msgid "Burial of a grandparent"
3100msgstr "Enterrament d’un avi"
3101
3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3103msgid "Burial of a grandson"
3104msgstr "Enterrament d’un nét"
3105
3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3107msgctxt "daughter’s son"
3108msgid "Burial of a grandson"
3109msgstr "Enterrament d’un nét"
3110
3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3112msgctxt "son’s son"
3113msgid "Burial of a grandson"
3114msgstr "Enterrament d’un nét"
3115
3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3117msgid "Burial of a half-brother"
3118msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3119
3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3121msgid "Burial of a half-sibling"
3122msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3123
3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3125msgid "Burial of a half-sister"
3126msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3127
3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3129msgid "Burial of a husband"
3130msgstr "Enterrament d’un marit"
3131
3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3133msgid "Burial of a maternal grandfather"
3134msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3135
3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3137msgid "Burial of a maternal grandmother"
3138msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3139
3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3141msgid "Burial of a mother"
3142msgstr "Enterrament de la mare"
3143
3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3145msgid "Burial of a parent"
3146msgstr "Enterrament d’un pare"
3147
3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3149msgid "Burial of a paternal grandfather"
3150msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3151
3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3153msgid "Burial of a paternal grandmother"
3154msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3155
3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3157msgid "Burial of a sibling"
3158msgstr "Enterrament d’un germà"
3159
3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3161msgid "Burial of a sister"
3162msgstr "Enterrament d’una germana"
3163
3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3165msgid "Burial of a son"
3166msgstr "Enterrament d’un fill"
3167
3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3169msgid "Burial of a spouse"
3170msgstr "Enterrament del cònjuge"
3171
3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3173msgid "Burial of a wife"
3174msgstr "Enterrament de la muller"
3175
3176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3177msgid "Burial place contains"
3178msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3179
3180#. I18N: Name of a module/report
3181#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3182#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3184msgid "Burials"
3185msgstr "Enterraments"
3186
3187#. I18N: Name of a country or state
3188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3189msgid "Burkina Faso"
3190msgstr "Burkina Faso"
3191
3192#. I18N: Name of a country or state
3193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3194msgid "Burundi"
3195msgstr "Burundi"
3196
3197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3198msgid "Buyer"
3199msgstr "Comprador"
3200
3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3202msgctxt "FEMALE"
3203msgid "Buyer"
3204msgstr "Compradora"
3205
3206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3207msgctxt "MALE"
3208msgid "Buyer"
3209msgstr "Comprador"
3210
3211#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3213msgid "By default, SMTP works on port 25."
3214msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3215
3216#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3217#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3218msgid "CKEditor™"
3219msgstr "CKEditor™"
3220
3221#. I18N: Name of a module.
3222#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3223msgid "CSS and JS"
3224msgstr "CSS i JS"
3225
3226#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3227#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3228msgid "Calculating…"
3229msgstr "Calculant…"
3230
3231#. I18N: Name of a module
3232#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3233#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3234msgid "Calendar"
3235msgstr "Calendari"
3236
3237#. I18N: A configuration setting
3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3241msgid "Calendar conversion"
3242msgstr "Conversió de calendari"
3243
3244#. I18N: Location of an LDS church temple
3245#: app/Elements/TempleCode.php:74
3246msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3247msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3248
3249#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3250msgid "Call number"
3251msgstr "Número de telèfon"
3252
3253#. I18N: Name of a country or state
3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3255msgid "Cambodia"
3256msgstr "Cambodja"
3257
3258#. I18N: Name of a country or state
3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3260msgid "Cameroon"
3261msgstr "Camerun"
3262
3263#. I18N: Location of an LDS church temple
3264#: app/Elements/TempleCode.php:75
3265msgid "Campinas, Brazil"
3266msgstr "Campinas, Brasil"
3267
3268#. I18N: Name of a country or state
3269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3270msgid "Canada"
3271msgstr "Canadà"
3272
3273#. I18N: Name of a country or state
3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3275msgid "Cape Verde"
3276msgstr "Cap Verd"
3277
3278#. I18N: Location of an LDS church temple
3279#: app/Elements/TempleCode.php:76
3280msgid "Caracas, Venezuela"
3281msgstr "Caracas, Veneçuela"
3282
3283#. I18N: Type of media object
3284#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3285msgid "Card"
3286msgstr "Tarja"
3287
3288#. I18N: Location of an LDS church temple
3289#: app/Elements/TempleCode.php:56
3290msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3291msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3292
3293#: app/Gedcom.php:609
3294msgid "Caste"
3295msgstr "Casta"
3296
3297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3298msgid "Categories"
3299msgstr "Categories"
3300
3301#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3302#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3303msgid "Category"
3304msgstr "Categoria"
3305
3306#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
3307msgid "Cause"
3308msgstr "Causa"
3309
3310#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636
3311msgid "Cause of death"
3312msgstr "Causa de la defunció"
3313
3314#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3315#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3316#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3317msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3318msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3319
3320#. I18N: Name of a country or state
3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3322msgid "Cayman Islands"
3323msgstr "Illes Caiman"
3324
3325#. I18N: Location of an LDS church temple
3326#: app/Elements/TempleCode.php:77
3327msgid "Cebu City, Philippines"
3328msgstr "Cebu City, Filipines"
3329
3330#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3331msgid "Cemetery"
3332msgstr "Cementiri"
3333
3334#: app/Gedcom.php:610
3335msgid "Census"
3336msgstr "Empadronament"
3337
3338#. I18N: Name of a module
3339#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3340msgid "Census assistant"
3341msgstr "Assistent de cens"
3342
3343#: app/Gedcom.php:611
3344#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3345msgid "Census date"
3346msgstr "Data d0empadronament"
3347
3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3349msgid "Census date and place"
3350msgstr "Data i lloc del cens"
3351
3352#: app/Gedcom.php:612
3353msgid "Census place"
3354msgstr "Indret d’empadronament"
3355
3356#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3357msgid "Census transcript"
3358msgstr "Transcripció del cens"
3359
3360#. I18N: Name of a country or state
3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3362msgid "Central African Republic"
3363msgstr "República Centreafricana"
3364
3365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3366#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3367#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3368#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3369#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3370#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3371#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3372#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3376#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3377#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3378#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3379msgid "Century"
3380msgstr "Segle"
3381
3382#. I18N: Type of media object
3383#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3384msgid "Certificate"
3385msgstr "Certificat"
3386
3387#. I18N: Name of a country or state
3388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3389msgid "Chad"
3390msgstr "Txad"
3391
3392#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3393#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3394msgid "Change family members"
3395msgstr "Canvia membres de la família"
3396
3397#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3398msgid "Change the “Home page” blocks"
3399msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3400
3401#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3402msgid "Change the “My page” blocks"
3403msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3404
3405#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3407#, php-format
3408msgid "Changed by %1$s"
3409msgstr "Canviat per %1$s"
3410
3411#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3413#, php-format
3414msgid "Changed on %1$s"
3415msgstr "Modificat el %1$s"
3416
3417#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3418#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3419#, php-format
3420msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3421msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3422
3423#. I18N: Name of a module/report
3424#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3426#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3428#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3429#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3430msgid "Changes"
3431msgstr "Canvis"
3432
3433#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3434#, php-format
3435msgid "Changes in the last %s day"
3436msgid_plural "Changes in the last %s days"
3437msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3438msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3439
3440#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3441#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3442msgid "Changes log"
3443msgstr "Registre de canvis"
3444
3445#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3446#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3447msgid "Character encoding"
3448msgstr "Codificació de caràcters"
3449
3450#: app/Gedcom.php:497
3451msgid "Character set"
3452msgstr "Joc de caràcters"
3453
3454#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3455#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3456msgid "Chart"
3457msgstr "Gràfic"
3458
3459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
3460msgid "Chart preferences"
3461msgstr "Preferències de gràfics"
3462
3463#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3467msgid "Chart type"
3468msgstr "Tipus de gràfic"
3469
3470#. I18N: Name of a module/block
3471#. I18N: Name of a module
3472#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3473#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3474#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
3476#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3477#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3479msgid "Charts"
3480msgstr "Gràfics"
3481
3482#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3483#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3484msgid "Check for errors"
3485msgstr "Recerca d’errors"
3486
3487#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3488msgid "Check for new version"
3489msgstr "Comprovar si hi ha una nova versió"
3490
3491#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3492msgid "Check for pending changes…"
3493msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3494
3495#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3496msgid "Checking server capacity"
3497msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3498
3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3500msgid "Checking server configuration"
3501msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3502
3503#. I18N: Location of an LDS church temple
3504#: app/Elements/TempleCode.php:78
3505msgid "Chicago, Illinois, United States"
3506msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3507
3508#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3509#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3510#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3511msgid "Child"
3512msgstr "Fill/a"
3513
3514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3516msgid "Child of "
3517msgstr "Fill/a de "
3518
3519#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3520#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3521#, php-format
3522msgid "Child of %s"
3523msgstr "Fill/a de %s"
3524
3525#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3529#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3530#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3531#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3532#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3535msgid "Children"
3536msgstr "Fills"
3537
3538#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3539msgid "Children in family"
3540msgstr "Fills per família"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3544msgid "Children of "
3545msgstr "Fills de "
3546
3547#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3548#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3549msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3550msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3551
3552#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3553#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3554msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3555msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3556
3557#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3558#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3559msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3560msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3561
3562#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3563#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3564#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3565#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3566#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3567msgid "Children take their father’s surname."
3568msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3569
3570#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3572msgid "Children take their mother’s surname."
3573msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3574
3575#. I18N: Name of a country or state
3576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3577msgid "Chile"
3578msgstr "Xile"
3579
3580#. I18N: Name of a country or state
3581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3582msgid "China"
3583msgstr "Xina"
3584
3585#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3586msgid "Choose a report to run"
3587msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3588
3589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3592msgid "Choose relatives"
3593msgstr "Escolliu parents"
3594
3595#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3596msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3597msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3598
3599#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3603msgid "Christening"
3604msgstr "Bateig"
3605
3606#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3607msgid "Christening of a brother"
3608msgstr "Bateig d’un germà"
3609
3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3611msgid "Christening of a child"
3612msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3613
3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3615msgid "Christening of a daughter"
3616msgstr "Bateig d’una filla"
3617
3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3619#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3620#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3621msgid "Christening of a grandchild"
3622msgstr "Bateig d’un nét"
3623
3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3625msgid "Christening of a granddaughter"
3626msgstr "Bateig d’una néta"
3627
3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3629msgctxt "daughter’s daughter"
3630msgid "Christening of a granddaughter"
3631msgstr "Bateig d’una néta"
3632
3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3634msgctxt "son’s daughter"
3635msgid "Christening of a granddaughter"
3636msgstr "Bateig d’una néta"
3637
3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3639msgid "Christening of a grandson"
3640msgstr "Bateig d’un nét"
3641
3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3643msgctxt "daughter’s son"
3644msgid "Christening of a grandson"
3645msgstr "Bateig d’un nét"
3646
3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3648msgctxt "son’s son"
3649msgid "Christening of a grandson"
3650msgstr "Bateig d’un nét"
3651
3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3653msgid "Christening of a half-brother"
3654msgstr "Bateig d’un germanastre"
3655
3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3657msgid "Christening of a half-sibling"
3658msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3659
3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3661msgid "Christening of a half-sister"
3662msgstr "Bateig d’una germanastra"
3663
3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3665msgid "Christening of a sibling"
3666msgstr "Bateig d’un germà"
3667
3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3669msgid "Christening of a sister"
3670msgstr "Bateig d’una germana"
3671
3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3673msgid "Christening of a son"
3674msgstr "Bateig d’un fill"
3675
3676#. I18N: Name of a country or state
3677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3678msgid "Christmas Island"
3679msgstr "Illa Christmas"
3680
3681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3682msgid "Circumciser"
3683msgstr "Circumcisor"
3684
3685#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3686msgid "Circumcision"
3687msgstr "Circumcisió"
3688
3689#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3690msgid "Citation"
3691msgstr "Ressenya"
3692
3693#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3694#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3695#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
3696#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
3697#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3701msgid "Citation details"
3702msgstr "Detalls de la ressenya"
3703
3704#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3705msgid "Citizenship"
3706msgstr "Ciutadania"
3707
3708#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3709#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
3710#: app/Gedcom.php:855
3711msgid "City"
3712msgstr "Població"
3713
3714#. I18N: Location of an LDS church temple
3715#: app/Elements/TempleCode.php:79
3716msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3717msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic"
3718
3719#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3721msgid "Civil marriage"
3722msgstr "Casament civil"
3723
3724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3725msgid "Civil registrar"
3726msgstr "Registrador civil"
3727
3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3729msgctxt "FEMALE"
3730msgid "Civil registrar"
3731msgstr "Registradora civil"
3732
3733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3734msgctxt "MALE"
3735msgid "Civil registrar"
3736msgstr "Registrador Civil"
3737
3738#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3740msgid "Clean up data folder"
3741msgstr "Netejar la carpeta de dades"
3742
3743#. I18N: Name of a module
3744#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3745msgid "Clippings cart"
3746msgstr "Cistell"
3747
3748#. I18N: Type of media object
3749#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3750msgid "Coat of arms"
3751msgstr "Escut d’Armes"
3752
3753#. I18N: Location of an LDS church temple
3754#: app/Elements/TempleCode.php:80
3755msgid "Cochabamba, Bolivia"
3756msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3757
3758#. I18N: Name of a country or state
3759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3760msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3761msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3762
3763#. I18N: The name of a colour-scheme
3764#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3765msgid "Coffee and Cream"
3766msgstr "Cafè i crema"
3767
3768#. I18N: The name of a colour-scheme
3769#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3770msgid "Cold Day"
3771msgstr "Dia fred"
3772
3773#. I18N: Name of a country or state
3774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3775msgid "Colombia"
3776msgstr "Colòmbia"
3777
3778#. I18N: Location of an LDS church temple
3779#: app/Elements/TempleCode.php:81
3780msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3781msgstr "Colònia Juárez, Mèxic"
3782
3783#. I18N: Location of an LDS church temple
3784#: app/Elements/TempleCode.php:86
3785msgid "Columbia River, Washington, United States"
3786msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/Elements/TempleCode.php:82
3790msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3791msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3792
3793#. I18N: Location of an LDS church temple
3794#: app/Elements/TempleCode.php:83
3795msgid "Columbus, Ohio, United States"
3796msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3797
3798#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3799msgid "Comment"
3800msgstr "Comentari"
3801
3802#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3803#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3804#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3805#: resources/views/register-page.phtml:85
3806msgid "Comments"
3807msgstr "Comentaris"
3808
3809#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3810msgid "Common law marriage"
3811msgstr "Matrimoni Civil"
3812
3813#. I18N: Description of the “Messages” module
3814#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3815msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3816msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3817
3818#. I18N: Name of a country or state
3819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3820msgid "Comoros"
3821msgstr "Comores"
3822
3823#. I18N: Name of a module/chart
3824#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3825msgid "Compact tree"
3826msgstr "Arbre compacte"
3827
3828#. I18N: %s is an individual’s name
3829#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3830#, php-format
3831msgid "Compact tree of %s"
3832msgstr "Arbre compacte de %s"
3833
3834#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3835msgid "Comparison"
3836msgstr "Comparativa"
3837
3838#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3839#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3840#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3841#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3842#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3843#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3844msgid "Completed before 1970; date not available"
3845msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3846
3847#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3848#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3849#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3850#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3851#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3852msgid "Completed; date unknown"
3853msgstr "Completat; data desconeguda"
3854
3855#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3856#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3857msgid "Completion date"
3858msgstr "Data de finalització"
3859
3860#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3861msgid "Confirmation"
3862msgstr "Confirmació"
3863
3864#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3865msgid "Connection to database server"
3866msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3867
3868#. I18N: Name of a module
3869#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3871msgid "Contact information"
3872msgstr "Informació de contacte"
3873
3874#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3875msgid "Contact method"
3876msgstr "Mètode de contacte"
3877
3878#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3879msgid "Contains"
3880msgstr "Conté"
3881
3882#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3883#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3884#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3885msgid "Content"
3886msgstr "Contingut"
3887
3888#: app/Gedcom.php:765
3889msgid "Continuation"
3890msgstr "Continuació"
3891
3892#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3893#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3894#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3895#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3896#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3897#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3898#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3899#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3900#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3901#: resources/views/admin/components.phtml:30
3902#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3903#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3904#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3905#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3906#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3907#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3908#: resources/views/admin/media.phtml:23
3909#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3910#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3911#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3912#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3913#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3914#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3915#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3916#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3917#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3919#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3921#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3923#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3926#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3927#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3928#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3929#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3930#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3931#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3932#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3934#: resources/views/admin/users.phtml:17
3935#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3936#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3937#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3939#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3940#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3941#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3942#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3943#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3944#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3945#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3946#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3947#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3948#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3949msgid "Control panel"
3950msgstr "Panell de control"
3951
3952#. I18N: Name of a module
3953#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3954#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3955#, php-format
3956msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3957msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1"
3958
3959#. I18N: Label for option
3960#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3961msgid "Convert to"
3962msgstr "Converteix a"
3963
3964#. I18N: Name of a country or state
3965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3966msgid "Cook Islands"
3967msgstr "Illes Cook"
3968
3969#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3970msgid "Cookies"
3971msgstr "Galetes"
3972
3973#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3974#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554
3975msgid "Coordinates"
3976msgstr "Coordenades"
3977
3978#. I18N: Location of an LDS church temple
3979#: app/Elements/TempleCode.php:84
3980msgid "Copenhagen, Denmark"
3981msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3982
3983#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3984#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3985#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3986#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3987#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3988msgid "Copy"
3989msgstr "Copieu"
3990
3991#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3992#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3993#, php-format
3994msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3995msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
3996
3997#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
3998msgid "Copy files…"
3999msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4000
4001#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4002msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4003msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4004
4005#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526
4006msgid "Copyright"
4007msgstr "Dret d’Autor"
4008
4009#. I18N: Location of an LDS church temple
4010#: app/Elements/TempleCode.php:85
4011msgid "Córdoba, Argentina"
4012msgstr "Córdoba, Argentina"
4013
4014#: app/Gedcom.php:512
4015msgid "Corporation"
4016msgstr "Corporació"
4017
4018#. I18N: Description of a “Data fix” module
4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4021msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4022
4023#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4024msgid "Correspondence"
4025msgstr "Correspondència"
4026
4027#. I18N: Name of a country or state
4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4029msgid "Costa Rica"
4030msgstr "Costa Rica"
4031
4032#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4033msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4034msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4035
4036#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4037#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4038msgid "Count the visits to each page"
4039msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4040
4041#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4042#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
4043#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4044msgid "Country"
4045msgstr "País"
4046
4047#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4048msgid "Create"
4049msgstr "Crear"
4050
4051#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4053msgid "Create a family tree"
4054msgstr "Crear un nou arbre genealògic"
4055
4056#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4057#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4058msgid "Create a location"
4059msgstr "Crear una ubicació"
4060
4061#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4062#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4063#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4064msgid "Create a media object"
4065msgstr "Crear un nou objecte multimèdia"
4066
4067#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4068#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4069msgid "Create a repository"
4070msgstr "Crear un arxiu"
4071
4072#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4073#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4074msgid "Create a shared note"
4075msgstr "Crear una nota compartida nova"
4076
4077#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4078msgid "Create a shared note using the census assistant"
4079msgstr "Crear una nota compartida nova emprant l’assistent"
4080
4081#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4082msgid "Create a source"
4083msgstr "Crear una nova font"
4084
4085#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4086#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4087msgid "Create a submission"
4088msgstr "Crear una presentació"
4089
4090#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4091#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4092msgid "Create a submitter"
4093msgstr "Crear un fornidor de dades"
4094
4095#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4096msgid "Create a temporary folder…"
4097msgstr "Crear una carpeta temporal…"
4098
4099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4100msgid "Create a unique filename"
4101msgstr "Crear un nom d'arxiu únic"
4102
4103#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4104msgid "Create an individual"
4105msgstr "Crear una persona nova"
4106
4107#. I18N: %s is a link/URL
4108#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4109#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4110#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4111#, php-format
4112msgid "Create maps using %s."
4113msgstr "Crear mapes amb %s."
4114
4115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4116msgid "Create your own chart"
4117msgstr "Elaborar el vostre propi gràfic"
4118
4119#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4120msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4121msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4122
4123#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4124#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
4125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
4126#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149
4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166
4128msgid "Created at"
4129msgstr "Creat a"
4130
4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4132#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4133#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4135#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4136msgid "Creation date"
4137msgstr "Data de creació"
4138
4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142
4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168
4143msgid "Creation time"
4144msgstr "Data de creació"
4145
4146#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4152msgid "Cremation"
4153msgstr "Cremació"
4154
4155#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4156msgid "Cremation of a brother"
4157msgstr "Cremació d’un germà"
4158
4159#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4160msgid "Cremation of a child"
4161msgstr "Cremació d’un fill"
4162
4163#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4164msgid "Cremation of a daughter"
4165msgstr "Cremació d’una filla"
4166
4167#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4168msgid "Cremation of a father"
4169msgstr "Cremació del pare"
4170
4171#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4172msgid "Cremation of a grandchild"
4173msgstr "Cremació d’un nét"
4174
4175#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4176msgid "Cremation of a granddaughter"
4177msgstr "Cremació d’una néta"
4178
4179#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4180msgctxt "daughter’s daughter"
4181msgid "Cremation of a granddaughter"
4182msgstr "Cremació d’una néta"
4183
4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4185msgctxt "son’s daughter"
4186msgid "Cremation of a granddaughter"
4187msgstr "Cremació d’una néta"
4188
4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4190msgid "Cremation of a grandfather"
4191msgstr "Cremació d’un avi"
4192
4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4194msgid "Cremation of a grandmother"
4195msgstr "Cremació d’una àvia"
4196
4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4200msgid "Cremation of a grandparent"
4201msgstr "Cremació d’un avi"
4202
4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4204msgid "Cremation of a grandson"
4205msgstr "Cremació d’un nét"
4206
4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4208msgctxt "daughter’s son"
4209msgid "Cremation of a grandson"
4210msgstr "Cremació d’un nét"
4211
4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4213msgctxt "son’s son"
4214msgid "Cremation of a grandson"
4215msgstr "Cremació d’un nét"
4216
4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4218msgid "Cremation of a half-brother"
4219msgstr "Cremació d’un germanastre"
4220
4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4222msgid "Cremation of a half-sibling"
4223msgstr "Cremació d’un germanastre"
4224
4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4226msgid "Cremation of a half-sister"
4227msgstr "Cremació d’una germanastra"
4228
4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4230msgid "Cremation of a husband"
4231msgstr "Cremació d’un marit"
4232
4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4234msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4235msgstr "Cremació de l’avi matern"
4236
4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4238msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4239msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4240
4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4242msgid "Cremation of a mother"
4243msgstr "Cremació de la mare"
4244
4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4246msgid "Cremation of a parent"
4247msgstr "Cremació d’un pare"
4248
4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4250msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4251msgstr "Cremació de l’avi patern"
4252
4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4254msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4255msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4256
4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4258msgid "Cremation of a sibling"
4259msgstr "Cremació d’un germà"
4260
4261#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4262msgid "Cremation of a sister"
4263msgstr "Cremació d’una germana"
4264
4265#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4266msgid "Cremation of a son"
4267msgstr "Cremació d’un fill"
4268
4269#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4270msgid "Cremation of a spouse"
4271msgstr "Cremació del cònjuge"
4272
4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4274msgid "Cremation of a wife"
4275msgstr "Cremació de la muller"
4276
4277#. I18N: Name of a country or state
4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4279msgid "Croatia"
4280msgstr "Croàcia"
4281
4282#. I18N: Name of a country or state
4283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4284msgid "Cuba"
4285msgstr "Cuba"
4286
4287#. I18N: Name of a country or state
4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4289msgid "Curaçao"
4290msgstr "Curaçao"
4291
4292#. I18N: Location of an LDS church temple
4293#: app/Elements/TempleCode.php:87
4294msgid "Curitiba, Brazil"
4295msgstr "Curitiba, Brasil"
4296
4297#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4298msgid "Custom"
4299msgstr "Personalitzada"
4300
4301#: resources/views/admin/tags.phtml:1020
4302msgid "Custom GEDCOM tags"
4303msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4304
4305#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4306msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4307msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard."
4308
4309#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4310msgid "Custom event"
4311msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4312
4313#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4314msgid "Custom module"
4315msgstr "Mòdul personalitzat"
4316
4317#. I18N: A configuration setting
4318#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4319msgid "Custom welcome text"
4320msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4321
4322#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4323msgid "Customize this page"
4324msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4325
4326#. I18N: Name of a country or state
4327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4328msgid "Cyprus"
4329msgstr "Xipre"
4330
4331#. I18N: Name of a country or state
4332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4333msgid "Czech Republic"
4334msgstr "República Txeca"
4335
4336#. I18N: Name of a country or state
4337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4338msgid "Côte d’Ivoire"
4339msgstr "Costa d’Ivori"
4340
4341#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4343msgid "DKIM digital signature"
4344msgstr "Signatura digital DKIM"
4345
4346#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4347msgid "DNA markers"
4348msgstr "Marcadors genètics"
4349
4350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4351#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4353msgid "Daitch-Mokotoff"
4354msgstr "Daitch-Mokotoff"
4355
4356#. I18N: Location of an LDS church temple
4357#: app/Elements/TempleCode.php:88
4358msgid "Dallas, Texas, United States"
4359msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4360
4361#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4362#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4363#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563
4364#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794
4365#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
4366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4367msgid "Data"
4368msgstr "Dades"
4369
4370#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4371msgid "Data controller"
4372msgstr "Controlador de dades"
4373
4374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4375#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4376#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4377#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4378msgid "Data fix"
4379msgstr "Correcció de dades"
4380
4381#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4382#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4383#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
4386#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4387#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4388#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4389#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4390msgid "Data fixes"
4391msgstr "Correccions de dades"
4392
4393#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4394msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4395msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4396
4397#. I18N: A configuration setting
4398#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4399msgid "Data folder"
4400msgstr "Carpeta de dades"
4401
4402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4406msgid "Database connection"
4407msgstr "Connexió a la base de dades"
4408
4409#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4414msgid "Database name"
4415msgstr "Nom de la base de dades"
4416
4417#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4421msgid "Database password"
4422msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4423
4424#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4425msgid "Database type"
4426msgstr "Tipus de base de dades"
4427
4428#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4432msgid "Database user account"
4433msgstr "Compte d’usuari de la base de dades"
4434
4435#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4436#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4441#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4442#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4443#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410
4444#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544
4445#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4446#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4447#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4448#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4449#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4454#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4455#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4460msgid "Date"
4461msgstr "Data"
4462
4463#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4464msgid "Date differences"
4465msgstr "Diferències entre dates"
4466
4467#: app/Gedcom.php:585
4468msgid "Date of LDS baptism"
4469msgstr "Data del bateig mormó"
4470
4471#: app/Gedcom.php:739
4472msgid "Date of LDS child sealing"
4473msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4474
4475#: app/Gedcom.php:627
4476msgid "Date of LDS confirmation"
4477msgstr "Data de confirmació mormona"
4478
4479#: app/Gedcom.php:647
4480msgid "Date of LDS endowment"
4481msgstr "Data de la investidura mormona"
4482
4483#: app/Gedcom.php:479
4484msgid "Date of LDS spouse sealing"
4485msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4486
4487#: app/Gedcom.php:575
4488msgid "Date of adoption"
4489msgstr "Data d’adopció"
4490
4491#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4492msgid "Date of baptism"
4493msgstr "Data del bateig"
4494
4495#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4496msgid "Date of bar mitzvah"
4497msgstr "Data del bar mitzvà"
4498
4499#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4500msgid "Date of bat mitzvah"
4501msgstr "Data del bat mitzvà"
4502
4503#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4504#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4506#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4507msgid "Date of birth"
4508msgstr "Data de naixement"
4509
4510#: app/Gedcom.php:604
4511msgid "Date of blessing"
4512msgstr "Data de Benedicció"
4513
4514#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4515msgid "Date of brit milah"
4516msgstr "Data de circumcisió"
4517
4518#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4519msgid "Date of burial"
4520msgstr "Data d’enterrament"
4521
4522#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4523msgid "Date of christening"
4524msgstr "Data de bateig"
4525
4526#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4527msgid "Date of confirmation"
4528msgstr "Data de confirmació"
4529
4530#: app/Gedcom.php:633
4531msgid "Date of cremation"
4532msgstr "Data d’incineració"
4533
4534#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4537msgid "Date of death"
4538msgstr "Data de defunció"
4539
4540#: app/Gedcom.php:452
4541msgid "Date of divorce"
4542msgstr "Data del divorci"
4543
4544#: app/Gedcom.php:644
4545msgid "Date of emigration"
4546msgstr "Data d’emigració"
4547
4548#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4549msgid "Date of engagement"
4550msgstr "Data de prometatge"
4551
4552#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4553#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4554#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675
4555#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
4556#: app/Gedcom.php:918
4557msgid "Date of entry in original source"
4558msgstr "Data d’entrada a la font original"
4559
4560#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653
4561msgid "Date of event"
4562msgstr "Data de l’esdeveniment"
4563
4564#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4565msgid "Date of first communion"
4566msgstr "Data de la primera comunió"
4567
4568#: app/Gedcom.php:670
4569msgid "Date of immigration"
4570msgstr "Data d’immigració"
4571
4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
4573#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
4574#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
4575msgid "Date of last change"
4576msgstr "Data de la darrera modificació"
4577
4578#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4580msgid "Date of marriage"
4581msgstr "Data de casament"
4582
4583#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4584msgid "Date of marriage banns"
4585msgstr "Data de les amonestacions"
4586
4587#: app/Gedcom.php:712
4588msgid "Date of naturalization"
4589msgstr "Data de nacionalització"
4590
4591#: app/Gedcom.php:722
4592msgid "Date of ordination"
4593msgstr "Data d’ordenació"
4594
4595#: app/Gedcom.php:730
4596msgid "Date of residence"
4597msgstr "Data de residència"
4598
4599#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
4600msgid "Date of status change"
4601msgstr "Data del canvi d'estat"
4602
4603#: resources/views/help/date.phtml:107
4604msgid "Date period"
4605msgstr "Període de dades"
4606
4607#: resources/views/help/date.phtml:100
4608msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4609msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4610
4611#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69
4612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4613msgid "Date range"
4614msgstr "Marge de dates"
4615
4616#: resources/views/help/date.phtml:62
4617msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4618msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4619
4620#: resources/views/admin/users.phtml:33
4621msgid "Date registered"
4622msgstr "Registrat el dia"
4623
4624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4625msgid "Date sent"
4626msgstr "Data de tramesa"
4627
4628#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4630#, php-format
4631msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4632msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4633
4634#: resources/views/help/date.phtml:24
4635msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4636msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4637
4638#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4642msgid "Daughter"
4643msgstr "Filla"
4644
4645#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4646#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4647#, php-format
4648msgid "Daughter of %s"
4649msgstr "Filla de %s"
4650
4651#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4652msgid "Day"
4653msgstr "Dia"
4654
4655#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4656msgid "Day not set"
4657msgstr "Dia no localitzat"
4658
4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4662msgid "Day:"
4663msgstr "Dia:"
4664
4665#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4667msgid "Dead"
4668msgstr "Difunts"
4669
4670#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4671#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4675#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4679#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4796msgid "Death"
4797msgstr "Defunció"
4798
4799#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4800msgid "Death by country"
4801msgstr "Per país de defunció"
4802
4803#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4804#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4805msgid "Death date range end"
4806msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4807
4808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4809#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4810msgid "Death date range start"
4811msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4812
4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4814msgid "Death of a brother"
4815msgstr "Defunció d’un germà"
4816
4817#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4819msgid "Death of a child"
4820msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4821
4822#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4823msgid "Death of a daughter"
4824msgstr "Defunsió d’una filla"
4825
4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4827#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4828msgid "Death of a father"
4829msgstr "Defunció del pare"
4830
4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4835msgid "Death of a grandchild"
4836msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4837
4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4839msgid "Death of a granddaughter"
4840msgstr "Defunció d’una néta"
4841
4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4843msgctxt "daughter’s daughter"
4844msgid "Death of a granddaughter"
4845msgstr "Defunció d’una néta"
4846
4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4848msgctxt "son’s daughter"
4849msgid "Death of a granddaughter"
4850msgstr "Defunció d’una néta"
4851
4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4853msgid "Death of a grandfather"
4854msgstr "Defunció d’un avi"
4855
4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4857msgid "Death of a grandmother"
4858msgstr "Defunció d’una àvia"
4859
4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4864msgid "Death of a grandparent"
4865msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4866
4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4868msgid "Death of a grandson"
4869msgstr "Defunció d’un nét"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4872msgctxt "daughter’s son"
4873msgid "Death of a grandson"
4874msgstr "Defunció d’un nét"
4875
4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4877msgctxt "son’s son"
4878msgid "Death of a grandson"
4879msgstr "Defunció d’un nét"
4880
4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4882msgid "Death of a half-brother"
4883msgstr "Defunció d’un germanastre"
4884
4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4886msgid "Death of a half-sibling"
4887msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4888
4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4890msgid "Death of a half-sister"
4891msgstr "Defunció d’una germanastra"
4892
4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4894msgid "Death of a husband"
4895msgstr "Defunció del marit"
4896
4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4898msgid "Death of a maternal grandfather"
4899msgstr "Defunció de l’avi matern"
4900
4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4902msgid "Death of a maternal grandmother"
4903msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4904
4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4906#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4907msgid "Death of a mother"
4908msgstr "Defunció de la mare"
4909
4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4912#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4913msgid "Death of a parent"
4914msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4915
4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4917msgid "Death of a paternal grandfather"
4918msgstr "Defunció de l’avi patern"
4919
4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4921msgid "Death of a paternal grandmother"
4922msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4926msgid "Death of a sibling"
4927msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4928
4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4930msgid "Death of a sister"
4931msgstr "Defunció d’una germana"
4932
4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4934msgid "Death of a son"
4935msgstr "Defunció d’un fill"
4936
4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4939msgid "Death of a spouse"
4940msgstr "Defunció del cònjuge"
4941
4942#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4943msgid "Death of a wife"
4944msgstr "Defunció de la muller"
4945
4946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4947msgid "Death of one spouse"
4948msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4949
4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4951msgid "Death place contains"
4952msgstr "L’indret de defunció conté"
4953
4954#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4955msgid "Death places"
4956msgstr "Indrets de defunció"
4957
4958#. I18N: Name of a module/report
4959#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4960#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4962#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4963msgid "Deaths"
4964msgstr "Difunts"
4965
4966#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4967#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4968msgid "Deaths by century"
4969msgstr "Defuncions per centúries"
4970
4971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4972msgctxt "Abbreviation for December"
4973msgid "Dec"
4974msgstr "Des"
4975
4976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4977msgctxt "GENITIVE"
4978msgid "December"
4979msgstr "Desembre"
4980
4981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4982msgctxt "INSTRUMENTAL"
4983msgid "December"
4984msgstr "Desembre"
4985
4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4987msgctxt "LOCATIVE"
4988msgid "December"
4989msgstr "Desembre"
4990
4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
4993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
4994msgctxt "NOMINATIVE"
4995msgid "December"
4996msgstr "Desembre"
4997
4998#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4999#: app/Date/FrenchDate.php:319
5000msgid "Decidi"
5001msgstr "Decidi"
5002
5003#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5004msgid "Default chart"
5005msgstr "Gràfic predeterminat"
5006
5007#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5008msgid "Default family tree"
5009msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5010
5011#. I18N: A configuration setting
5012#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5015msgid "Default individual"
5016msgstr "Persona per defecte"
5017
5018#. I18N: A configuration setting
5019#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5020msgid "Default theme"
5021msgstr "Presentació per defecte"
5022
5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5024#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5026msgid "Definition"
5027msgstr "Definició"
5028
5029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5030msgid "Degree"
5031msgstr "Grau"
5032
5033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5035#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5037#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5038#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5049msgctxt "font name"
5050msgid "DejaVu"
5051msgstr "DejaVu"
5052
5053#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5054#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5056#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5057#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5058#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5060#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5061#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5062#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5063#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5064#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5065#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5068#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5070#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5074#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5075#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5076msgid "Delete"
5077msgstr "Elimina"
5078
5079#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544
5081msgid "Delete inactive users"
5082msgstr "Elimina usuaris inactius"
5083
5084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5085msgid "Delete selected messages"
5086msgstr "Esborrar els missatges seleccionats"
5087
5088#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5089msgid "Delete the preferences for this module."
5090msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5091
5092#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5093#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5094msgid "Delete this name"
5095msgstr "Elimineu el nom"
5096
5097#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5098msgid "Delete unused locations"
5099msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades"
5100
5101#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5102msgid "Delete your account"
5103msgstr "Elimineu el vostre compte"
5104
5105#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5106msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5107msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5108
5109#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5110msgid "Deleting…"
5111msgstr "Suprimint…"
5112
5113#. I18N: Name of a country or state
5114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5115msgid "Democratic Republic of the Congo"
5116msgstr "República Democràtica del Congo"
5117
5118#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5119msgid "Demographic data"
5120msgstr "Dades demogràfiques"
5121
5122#. I18N: Name of a country or state
5123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5124msgid "Denmark"
5125msgstr "Dinamarca"
5126
5127#. I18N: Location of an LDS church temple
5128#: app/Elements/TempleCode.php:89
5129msgid "Denver, Colorado, United States"
5130msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5131
5132#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5133msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5134msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5135
5136#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5137msgid "Descendant generations"
5138msgstr "Generacions de descendents"
5139
5140#. I18N: Name of a module/chart
5141#. I18N: Name of a module/sidebar
5142#. I18N: Name of a module/report
5143#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5144#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5145#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5152msgid "Descendants"
5153msgstr "Descendents"
5154
5155#: app/Gedcom.php:639
5156msgid "Descendants interest"
5157msgstr "Descendents il·lustres"
5158
5159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5160msgid "Descendants of "
5161msgstr "Descendents de "
5162
5163#. I18N: %s is an individual’s name
5164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5165#, php-format
5166msgid "Descendants of %s"
5167msgstr "Descendents de %s"
5168
5169#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5170#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5171#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5174#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5175#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5176#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5177#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5178msgid "Description"
5179msgstr "Descripció"
5180
5181#. I18N: A configuration setting
5182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5183msgid "Description META tag"
5184msgstr "METAetiqueta de descripció"
5185
5186#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502
5187msgid "Destination"
5188msgstr "Destí"
5189
5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5191#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5194#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5195msgid "Details"
5196msgstr "Detalls"
5197
5198#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5199msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5200msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5201
5202#. I18N: Location of an LDS church temple
5203#: app/Elements/TempleCode.php:90
5204msgid "Detroit, Michigan, United States"
5205msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5206
5207#: app/Date/JalaliDate.php:282
5208msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5209msgid "Dey"
5210msgstr "Dey"
5211
5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5213#: app/Date/JalaliDate.php:157
5214msgctxt "GENITIVE"
5215msgid "Dey"
5216msgstr "Dey"
5217
5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5219#: app/Date/JalaliDate.php:247
5220msgctxt "INSTRUMENTAL"
5221msgid "Dey"
5222msgstr "Dey"
5223
5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5225#: app/Date/JalaliDate.php:202
5226msgctxt "LOCATIVE"
5227msgid "Dey"
5228msgstr "Dey"
5229
5230#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5231#: app/Date/JalaliDate.php:112
5232msgctxt "NOMINATIVE"
5233msgid "Dey"
5234msgstr "Dey"
5235
5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5237#: app/Date/HijriDate.php:164
5238msgctxt "GENITIVE"
5239msgid "Dhu al-Hijjah"
5240msgstr "Dhu-l-hijja"
5241
5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5243#: app/Date/HijriDate.php:254
5244msgctxt "INSTRUMENTAL"
5245msgid "Dhu al-Hijjah"
5246msgstr "Dhu-l-hijja"
5247
5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5249#: app/Date/HijriDate.php:209
5250msgctxt "LOCATIVE"
5251msgid "Dhu al-Hijjah"
5252msgstr "Dhu-l-hijja"
5253
5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5255#: app/Date/HijriDate.php:119
5256msgctxt "NOMINATIVE"
5257msgid "Dhu al-Hijjah"
5258msgstr "Dhu-l-hijja"
5259
5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5261#: app/Date/HijriDate.php:162
5262msgctxt "GENITIVE"
5263msgid "Dhu al-Qi’dah"
5264msgstr "Dhu-l-qada"
5265
5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5267#: app/Date/HijriDate.php:252
5268msgctxt "INSTRUMENTAL"
5269msgid "Dhu al-Qi’dah"
5270msgstr "Dhu-l-qada"
5271
5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5273#: app/Date/HijriDate.php:207
5274msgctxt "LOCATIVE"
5275msgid "Dhu al-Qi’dah"
5276msgstr "Dhu-l-qada"
5277
5278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5279#: app/Date/HijriDate.php:117
5280msgctxt "NOMINATIVE"
5281msgid "Dhu al-Qi’dah"
5282msgstr "Dhu-l-qada"
5283
5284#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5285#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5286#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5287#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5288msgid "Died as a child: exempt"
5289msgstr "Albat: exempt"
5290
5291#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5292#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5293msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5294msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament."
5295
5296#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5297msgid "Differences"
5298msgstr "Diferències"
5299
5300#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5302msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5303msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5304
5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5310msgid "Direct line ancestors"
5311msgstr "Avantpassats per línia directa"
5312
5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5318msgid "Direct line ancestors and their families"
5319msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5320
5321#. I18N: %s is a number of records per page
5322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5323#, php-format
5324msgid "Display %s"
5325msgstr "Mostrar %s"
5326
5327#. I18N: Description of the “Favorites” module
5328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5329msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5330msgstr "Mostrar i gestionar les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5331
5332#. I18N: Description of the “Favorites” module
5333#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5334msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5335msgstr "Mostrar i gestionar les pàgines de favorits de l’usuari."
5336
5337#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195
5338#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5339msgid "Divorce"
5340msgstr "Divorci"
5341
5342#: app/Gedcom.php:453
5343msgid "Divorce filed"
5344msgstr "Divorci arxivat"
5345
5346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5347#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5348msgid "Divorces by century"
5349msgstr "Divorcis per centúries"
5350
5351#. I18N: Name of a country or state
5352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5353msgid "Djibouti"
5354msgstr "Djibouti"
5355
5356#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5357#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5358#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5359msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5360msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5361
5362#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5363#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5364#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5365msgid "Do not seal: unauthorized"
5366msgstr "No segellat: desautoritzat"
5367
5368#. I18N: Type of media object
5369#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5370msgid "Document"
5371msgstr "Document"
5372
5373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5374msgid "Domain name"
5375msgstr "Nom de domini"
5376
5377#. I18N: Name of a country or state
5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5379msgid "Dominica"
5380msgstr "Dominica"
5381
5382#. I18N: Name of a country or state
5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5384msgid "Dominican Republic"
5385msgstr "República Dominicana"
5386
5387#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5388#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5389#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5390msgid "Download"
5391msgstr "Descarrega"
5392
5393#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5394#, php-format
5395msgid "Download %s…"
5396msgstr "S’està descarregant %s…"
5397
5398#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5399msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5400msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5401
5402#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5403msgid "Download file"
5404msgstr "Baixa el fitxer"
5405
5406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5407msgid "Drag the blocks to change their position."
5408msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5409
5410#. I18N: Location of an LDS church temple
5411#: app/Elements/TempleCode.php:91
5412msgid "Draper, Utah, United States"
5413msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5414
5415#. I18N: The second day in the French republican calendar
5416#: app/Date/FrenchDate.php:303
5417msgid "Duodi"
5418msgstr "Duodi"
5419
5420#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5421#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267
5422#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5423#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5424msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5425msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5426
5427#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5428#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262
5429#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5430#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5431msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5432msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5433
5434#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5435msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5436msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5437
5438#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5439msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5440msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5441
5442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5445#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5446msgid "Earliest birth"
5447msgstr "Naixement més antic"
5448
5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5452#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5453msgid "Earliest death"
5454msgstr "Defunció més antiga"
5455
5456#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5457msgid "Earliest divorce"
5458msgstr "Divorci més antic"
5459
5460#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5461msgid "Earliest marriage"
5462msgstr "Casament més antic"
5463
5464#. I18N: Name of a country or state
5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5466msgid "Ecuador"
5467msgstr "Equador"
5468
5469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5470#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5471#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5472#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5473#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5474#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5475#: resources/views/admin/users.phtml:26
5476#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5477#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5478#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5479#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5480#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5482#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5483#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5487#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5488#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5489#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5490#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5491msgid "Edit"
5492msgstr "Edita"
5493
5494#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5495#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5496msgid "Edit a media file"
5497msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5498
5499#. I18N: Options for editing
5500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5501msgid "Edit preferences"
5502msgstr "Opcions d’edició"
5503
5504#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5505msgid "Edit the FAQ"
5506msgstr "Edita la PMF"
5507
5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5509#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5510#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5511#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5512msgid "Edit the gender"
5513msgstr "Edita el gènere"
5514
5515#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5516#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5517#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5518#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5519msgid "Edit the name"
5520msgstr "Edita el nom"
5521
5522#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5523#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5524#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5525#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5526#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5528msgid "Edit the raw GEDCOM"
5529msgstr "Edita el registre primari GEDCOM"
5530
5531#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5532msgid "Edit the shared note"
5533msgstr "Edita la nota compartida"
5534
5535#: app/Module/StoriesModule.php:301
5536#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5537msgid "Edit the story"
5538msgstr "Edita la història"
5539
5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5541msgid "Edit the user"
5542msgstr "Edita l'usuari"
5543
5544#: app/Services/TreeService.php:227
5545msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5546msgstr ""
5547"Editeu aquesta persona i substituïu-ne llurs detalls amb els vostres propis."
5548
5549#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5550#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5551msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5552msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5553
5554#. I18N: Listbox entry; name of a role
5555#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5557#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5558#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5559msgid "Editor"
5560msgstr "Editor"
5561
5562#. I18N: Location of an LDS church temple
5563#: app/Elements/TempleCode.php:92
5564msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5565msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5566
5567#: app/Gedcom.php:641
5568msgid "Education"
5569msgstr "Educació"
5570
5571#. I18N: Name of a country or state
5572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5573msgid "Egypt"
5574msgstr "Egipte"
5575
5576#. I18N: Name of a country or state
5577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5578msgid "El Salvador"
5579msgstr "El Salvador"
5580
5581#. I18N: Type of media object
5582#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5583msgid "Electronic"
5584msgstr "Electrònic"
5585
5586#. I18N: a month in the Jewish calendar
5587#: app/Date/JewishDate.php:217
5588msgctxt "GENITIVE"
5589msgid "Elul"
5590msgstr "Elul"
5591
5592#. I18N: a month in the Jewish calendar
5593#: app/Date/JewishDate.php:321
5594msgctxt "INSTRUMENTAL"
5595msgid "Elul"
5596msgstr "Elul"
5597
5598#. I18N: a month in the Jewish calendar
5599#: app/Date/JewishDate.php:269
5600msgctxt "LOCATIVE"
5601msgid "Elul"
5602msgstr "Elul"
5603
5604#. I18N: a month in the Jewish calendar
5605#: app/Date/JewishDate.php:165
5606msgctxt "NOMINATIVE"
5607msgid "Elul"
5608msgstr "Elul"
5609
5610#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5611#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5612#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5613msgid "Email"
5614msgstr "Correu electrònic"
5615
5616#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5617#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5618#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
5619#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5621#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5622#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5623#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5624#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5625#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5626#: resources/views/register-page.phtml:49
5627#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5628msgid "Email address"
5629msgstr "Adreça de correu electrònic"
5630
5631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5632msgid "Email verified"
5633msgstr "Correu electrònic verificat"
5634
5635#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204
5636msgid "Emigration"
5637msgstr "Emigració"
5638
5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5640msgid "Employee"
5641msgstr "Empleat"
5642
5643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5644msgctxt "FEMALE"
5645msgid "Employee"
5646msgstr "Empleada"
5647
5648#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5649msgctxt "MALE"
5650msgid "Employee"
5651msgstr "Empleat"
5652
5653#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719
5654#: app/Gedcom.php:734
5655msgid "Employer"
5656msgstr "Patró"
5657
5658#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5659msgctxt "FEMALE"
5660msgid "Employer"
5661msgstr "Patrona"
5662
5663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5664msgctxt "MALE"
5665msgid "Employer"
5666msgstr "Patrò"
5667
5668#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5669msgid "Empty the clipboard"
5670msgstr "Buida el porta-retalls"
5671
5672#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5673msgid "Empty the clippings cart"
5674msgstr "Buida el cistell"
5675
5676#: resources/views/admin/components.phtml:41
5677#: resources/views/admin/components.phtml:87
5678#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5679msgid "Enabled"
5680msgstr "Activat"
5681
5682#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5684msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5685msgstr ""
5686"Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’"
5687"usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5688
5689#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5690msgid "End year"
5691msgstr "Acabant l’any"
5692
5693#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5694msgid "Ending range of change dates"
5695msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5696
5697#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5698#: app/Elements/TempleCode.php:93
5699msgid "Endowment House"
5700msgstr "La Casa d’Investidures"
5701
5702#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5703msgid "Engagement"
5704msgstr "Prometatge"
5705
5706#. I18N: Name of a country or state
5707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5708msgid "England"
5709msgstr "Anglaterra"
5710
5711#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5712msgid "Enter an optional note about this favorite"
5713msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5714
5715#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5716#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5717msgid "Enter fullscreen"
5718msgstr "Entrar a pantalla completa"
5719
5720#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5721msgid "Entire record"
5722msgstr "Registre sencer"
5723
5724#. I18N: Name of a country or state
5725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5726msgid "Equatorial Guinea"
5727msgstr "Guinea Equatorial"
5728
5729#. I18N: Name of a country or state
5730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5731msgid "Eritrea"
5732msgstr "Eritrea"
5733
5734#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5735#, php-format
5736msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5737msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5738
5739#: app/Date/JalaliDate.php:284
5740msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5741msgid "Esf"
5742msgstr "Esf"
5743
5744#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5745#: app/Date/JalaliDate.php:161
5746msgctxt "GENITIVE"
5747msgid "Esfand"
5748msgstr "Esfand"
5749
5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5751#: app/Date/JalaliDate.php:251
5752msgctxt "INSTRUMENTAL"
5753msgid "Esfand"
5754msgstr "Esfand"
5755
5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5757#: app/Date/JalaliDate.php:206
5758msgctxt "LOCATIVE"
5759msgid "Esfand"
5760msgstr "Esfand"
5761
5762#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5763#: app/Date/JalaliDate.php:116
5764msgctxt "NOMINATIVE"
5765msgid "Esfand"
5766msgstr "Esfand"
5767
5768#. I18N: Name of a mapping organisation
5769#: app/Module/EsriMaps.php:38
5770msgid "Esri/ArcGIS"
5771msgstr "Esri/ArcGIS"
5772
5773#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5774msgid "Estate name"
5775msgstr "Nom de la finca"
5776
5777#. I18N: A configuration setting
5778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5779msgid "Estimated dates for birth and death"
5780msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5781
5782#. I18N: Name of a country or state
5783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5784msgid "Estonia"
5785msgstr "Estònia"
5786
5787#. I18N: Name of a country or state
5788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5789msgid "Ethiopia"
5790msgstr "Etiòpia"
5791
5792#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5793msgid "Europe"
5794msgstr "Europa"
5795
5796#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5797#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5798#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457
5799#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677
5800#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
5801#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5803#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5804#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5805msgid "Event"
5806msgstr "Esdeveniment"
5807
5808#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74
5809msgid "Event did not occur"
5810msgstr "L'esdeveniment no es va produir"
5811
5812#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178
5813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5814#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5815#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5816#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5817#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5818msgid "Events"
5819msgstr "Esdeveniments"
5820
5821#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5822msgid "Events in countries"
5823msgstr "Esdeveniments per països"
5824
5825#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5826msgid "Events of close relatives"
5827msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5828
5829#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5830msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5831msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5832
5833#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5834msgid "Exact"
5835msgstr "Exactament"
5836
5837#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5838msgid "Exact date"
5839msgstr "Data exacta"
5840
5841#: app/Module/IndividualListModule.php:335
5842#, php-format
5843msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5844msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5845
5846#: resources/views/admin/media.phtml:73
5847msgid "Exclude subfolders"
5848msgstr "Exclou els subdirectoris"
5849
5850#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5851#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5852#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5855#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5856msgid "Excluded from this submission"
5857msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5858
5859#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5860#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5861msgid "Exit fullscreen"
5862msgstr "Sortir de pantalla completa"
5863
5864#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5865#: resources/views/register-page.phtml:89
5866msgid "Explain why you are requesting an account."
5867msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5868
5869#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5870msgid "Export"
5871msgstr "Exporta"
5872
5873#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5874msgid "Export a GEDCOM file"
5875msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5876
5877#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5878msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5879msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5880
5881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5882#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5883msgid "Export preferences"
5884msgstr "Opcions d'exportació"
5885
5886#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5888msgid "Extend privacy to dead individuals"
5889msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5890
5891#. I18N: “External files” are stored on other computers
5892#: resources/views/admin/media.phtml:45
5893msgid "External files"
5894msgstr "Fitxers externs"
5895
5896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
5897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125
5898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152
5899#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169
5900msgid "External identifier"
5901msgstr "Identificador extern"
5902
5903#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5904msgid "External link"
5905msgstr "Enllaç extern"
5906
5907#: resources/views/admin/media.phtml:77
5908msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5909msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5910
5911#. I18N: Name of a module/sidebar
5912#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5913msgid "Extra information"
5914msgstr "Informació extra"
5915
5916#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5917msgid "Eye color"
5918msgstr "Color d’ulls"
5919
5920#. I18N: Name of a theme.
5921#: app/Module/FabTheme.php:39
5922msgid "F.A.B."
5923msgstr "F.A.B."
5924
5925#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5926#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72
5927msgid "FAQ"
5928msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5929
5930#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5931#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5932msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5933msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5934
5935#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656
5936msgid "Fact"
5937msgstr "Fet"
5938
5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5940#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5941msgid "Fact 1"
5942msgstr "Fet 1"
5943
5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5946msgid "Fact 10"
5947msgstr "Fet 10"
5948
5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5951msgid "Fact 11"
5952msgstr "Fet 11"
5953
5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5956msgid "Fact 12"
5957msgstr "Fet 12"
5958
5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5961msgid "Fact 13"
5962msgstr "Fet 13"
5963
5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5966msgid "Fact 2"
5967msgstr "Esdeveniment 2"
5968
5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5971msgid "Fact 3"
5972msgstr "Fet 3"
5973
5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5977msgid "Fact 4"
5978msgstr "Esdeveniment 4"
5979
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5983msgid "Fact 5"
5984msgstr "Fet 5"
5985
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5989msgid "Fact 6"
5990msgstr "Esdeveniment 6"
5991
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
5995msgid "Fact 7"
5996msgstr "Fet 7"
5997
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6001msgid "Fact 8"
6002msgstr "Fet 8"
6003
6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6007msgid "Fact 9"
6008msgstr "Fet 9"
6009
6010#. I18N: A configuration setting
6011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6012msgid "Fact icons"
6013msgstr "Icones d'esdeveniments"
6014
6015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6016msgid "Fact or event"
6017msgstr "Fet o esdeveniment"
6018
6019#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6021#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6022#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6023#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6024#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6027msgid "Facts and events"
6028msgstr "Fets i esdeveniments"
6029
6030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6031msgid "Facts for family records"
6032msgstr "Registres de fets per famílies"
6033
6034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6035msgid "Facts for individual records"
6036msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6037
6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6039msgid "Facts for new families"
6040msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6041
6042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6043msgid "Facts for new individuals"
6044msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6045
6046#. I18N: Name of a country or state
6047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6048msgid "Falkland Islands"
6049msgstr "Illes Malvines"
6050
6051#. I18N: Name of a module/list
6052#. I18N: Name of a module
6053#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6054#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
6055#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6056#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6057#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6058#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6062#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6063#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6064#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6065#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6066#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6067#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6069#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6070#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6071#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6072#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6073#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6074#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6075#: resources/views/search-results.phtml:50
6076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6078msgid "Families"
6079msgstr "Famílies"
6080
6081#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6082#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6083msgid "Families with sources"
6084msgstr "Famílies amb fonts"
6085
6086#. I18N: Name of a module/report
6087#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399
6088#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6089#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6091#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6092#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6093#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6095#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6096#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6102msgid "Family"
6103msgstr "Família"
6104
6105#: app/Gedcom.php:658
6106msgid "Family as a child"
6107msgstr "Família com a fill"
6108
6109#: app/Gedcom.php:661
6110msgid "Family as a spouse"
6111msgstr "Família com a cònjuge"
6112
6113#. I18N: Name of a module/chart
6114#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6115msgid "Family book"
6116msgstr "Llibre de família"
6117
6118#. I18N: %s is an individual’s name
6119#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6120#, php-format
6121msgid "Family book of %s"
6122msgstr "Llibre de família de %s"
6123
6124#: app/Gedcom.php:445
6125msgid "Family census"
6126msgstr "Cens familiars"
6127
6128#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6129msgid "Family fact"
6130msgstr "Fet familiar"
6131
6132#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6133msgid "Family facts and events"
6134msgstr "Fets i esdeveniments familiars"
6135
6136#: app/Gedcom.php:880
6137msgid "Family file"
6138msgstr "Fitxer de la família"
6139
6140#. I18N: Name of a module/sidebar
6141#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6142msgid "Family navigator"
6143msgstr "Navegador familiar"
6144
6145#. I18N: Description of the “News” module
6146#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6147msgid "Family news and site announcements."
6148msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6149
6150#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6151#, php-format
6152msgid "Family of %s"
6153msgstr "Família de %s"
6154
6155#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475
6156msgid "Family residence"
6157msgstr "Residència familiar"
6158
6159#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6160msgid "Family status"
6161msgstr "Estat familiar"
6162
6163#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6164#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6165#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6167#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6168#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6169#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6170#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6171#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6172#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6173#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6174#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6175#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6176msgid "Family tree"
6177msgstr "Arbre genealògic"
6178
6179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6181msgid "Family tree clippings cart"
6182msgstr "Cistell genealògic"
6183
6184#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6186msgid "Family tree title"
6187msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6188
6189#. I18N: Name of a module
6190#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6193#: resources/views/search-trees.phtml:19
6194msgid "Family trees"
6195msgstr "Arbres genealògics"
6196
6197#. I18N: %s is the spouse name
6198#: app/Individual.php:923
6199#, php-format
6200msgid "Family with %s"
6201msgstr "Família amb %s"
6202
6203#: app/Individual.php:853
6204msgid "Family with adoptive parents"
6205msgstr "Família amb pares adoptius"
6206
6207#: app/Individual.php:854
6208msgid "Family with foster parents"
6209msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6210
6211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6213msgid "Family with husband"
6214msgstr "Família amb el marit"
6215
6216#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6219msgid "Family with parents"
6220msgstr "Família amb els pares"
6221
6222#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6223#: app/Individual.php:858
6224msgid "Family with rada parents"
6225msgstr "Família amb els pares de llet"
6226
6227#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6228#: app/Individual.php:856
6229msgid "Family with sealing parents"
6230msgstr "Família amb pares de segellament"
6231
6232#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6233msgid "Family with spouse"
6234msgstr "Família amb el cònjuge"
6235
6236#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6237#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6238#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6239msgid "Family with the most children"
6240msgstr "Família amb més fills"
6241
6242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6244msgid "Family with wife"
6245msgstr "Família amb la muller"
6246
6247#. I18N: familysearch.org
6248#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6249msgid "FamilySearch ID"
6250msgstr "Identificador de FamilySearch"
6251
6252#. I18N: Name of a module/chart
6253#: app/Module/FanChartModule.php:139
6254msgid "Fan chart"
6255msgstr "Gràfic circular"
6256
6257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6258#: app/Module/FanChartModule.php:185
6259#, php-format
6260msgid "Fan chart of %s"
6261msgstr "Gràfic circular de %s"
6262
6263#: app/Date/JalaliDate.php:273
6264msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6265msgid "Far"
6266msgstr "Far"
6267
6268#. I18N: Name of a country or state
6269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6270msgid "Faroe Islands"
6271msgstr "Illes Fèroe"
6272
6273#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6274#: app/Date/JalaliDate.php:139
6275msgctxt "GENITIVE"
6276msgid "Farvardin"
6277msgstr "Farvardin"
6278
6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6280#: app/Date/JalaliDate.php:229
6281msgctxt "INSTRUMENTAL"
6282msgid "Farvardin"
6283msgstr "Farvardín"
6284
6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6286#: app/Date/JalaliDate.php:184
6287msgctxt "LOCATIVE"
6288msgid "Farvardin"
6289msgstr "Farvardin"
6290
6291#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6292#: app/Date/JalaliDate.php:94
6293msgctxt "NOMINATIVE"
6294msgid "Farvardin"
6295msgstr "Farvardín"
6296
6297#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6298#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6300#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6303#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6304msgid "Father"
6305msgstr "Pare"
6306
6307#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6308#, php-format
6309msgid "Father: %s"
6310msgstr "Pare: %s"
6311
6312#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6313msgid "Father’s age"
6314msgstr "Edat del pare"
6315
6316#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6317#: app/Individual.php:884
6318#, php-format
6319msgid "Father’s family with %s"
6320msgstr "Família per part de pare amb %s"
6321
6322#. I18N: A step-family.
6323#: app/Individual.php:888
6324msgid "Father’s family with an unknown individual"
6325msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6326
6327#. I18N: Name of a module
6328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6329#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6330msgid "Favorites"
6331msgstr "Favorits"
6332
6333#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6334#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412
6335#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864
6336msgid "Fax"
6337msgstr "Fax"
6338
6339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6340msgctxt "Abbreviation for February"
6341msgid "Feb"
6342msgstr "Feb"
6343
6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6345msgctxt "GENITIVE"
6346msgid "February"
6347msgstr "Febrer"
6348
6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6350msgctxt "INSTRUMENTAL"
6351msgid "February"
6352msgstr "Febrer"
6353
6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6355msgctxt "LOCATIVE"
6356msgid "February"
6357msgstr "Febrer"
6358
6359#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6361#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6362msgctxt "NOMINATIVE"
6363msgid "February"
6364msgstr "Febrer"
6365
6366#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6367msgid "Female"
6368msgstr "Dona"
6369
6370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6371#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6372#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6373#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6374#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6375#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6377#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6378#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6379#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6380#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6381msgid "Females"
6382msgstr "Dones"
6383
6384#. I18N: Data entry field
6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6386msgid "Field"
6387msgstr "Camp"
6388
6389#. I18N: Data entry field
6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6392msgid "Field name"
6393msgstr "Nom del camp"
6394
6395#. I18N: Data entry field
6396#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6397#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6398msgid "Field value"
6399msgstr "Valor del camp"
6400
6401#. I18N: Name of a country or state
6402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6403msgid "Fiji"
6404msgstr "Fiji"
6405
6406#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6407#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6408msgid "File size"
6409msgstr "Mida del fitxer"
6410
6411#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6412msgid "File successfully uploaded"
6413msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6414
6415#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503
6416#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6417#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6418#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6420msgid "Filename"
6421msgstr "Nom de fitxer"
6422
6423#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6424#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6425msgid "Filename on server"
6426msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6427
6428#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6429#, php-format
6430msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6431msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6432
6433#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6434#, php-format
6435msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6436msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6437
6438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867
6439msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6440msgstr ""
6441"S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades poden "
6442"comportar un risc de seguretat. Caldria eliminar-los."
6443
6444#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6445#, php-format
6446msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6447msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6448
6449#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6450#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6451msgid "Filter"
6452msgstr "Filtra"
6453
6454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6455msgid "Find a source"
6456msgstr "Cercar una font"
6457
6458#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6459#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6460#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6461#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6462msgid "Find a special character"
6463msgstr "Cercar un caràcter especial"
6464
6465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736
6466msgid "Find all possible relationships"
6467msgstr "Cercar tots els parentius possibles"
6468
6469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6470msgid "Find any relationship"
6471msgstr "Cercar qualsevol parentiu"
6472
6473#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6474#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6475msgid "Find duplicates"
6476msgstr "Cercar duplicats"
6477
6478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738
6479msgid "Find other relationships"
6480msgstr "Cercar altres parentius"
6481
6482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465
6483#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6484msgid "Find relationships via ancestors"
6485msgstr "Cercar parentiu a través dels avantpassats"
6486
6487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742
6488#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6489msgid "Find the closest relationships"
6490msgstr "Cercar els parents més propers"
6491
6492#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6493#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6494msgid "Find unrelated individuals"
6495msgstr "Cercar persones desvinculades"
6496
6497#. I18N: Name of a country or state
6498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6499msgid "Finland"
6500msgstr "Finlàndia"
6501
6502#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6503msgid "First communion"
6504msgstr "Primera comunió"
6505
6506#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6507msgid "First event"
6508msgstr "Esdeveniment més antic"
6509
6510#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6511msgid "First record"
6512msgstr "Primer registre"
6513
6514#. I18N: Name of a module
6515#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6516msgid "Fix name slashes and spaces"
6517msgstr "Arranjar barres i espais als noms"
6518
6519#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6520msgid "Flag"
6521msgstr "Bandera"
6522
6523#. I18N: Name of a country or state
6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6525msgid "Flanders"
6526msgstr "Flandes"
6527
6528#. I18N: a month in the French republican calendar
6529#: app/Date/FrenchDate.php:163
6530msgctxt "GENITIVE"
6531msgid "Floreal"
6532msgstr "Floral"
6533
6534#. I18N: a month in the French republican calendar
6535#: app/Date/FrenchDate.php:257
6536msgctxt "INSTRUMENTAL"
6537msgid "Floreal"
6538msgstr "Floral"
6539
6540#. I18N: a month in the French republican calendar
6541#: app/Date/FrenchDate.php:210
6542msgctxt "LOCATIVE"
6543msgid "Floreal"
6544msgstr "Floral"
6545
6546#. I18N: a month in the French republican calendar
6547#: app/Date/FrenchDate.php:116
6548msgctxt "NOMINATIVE"
6549msgid "Floreal"
6550msgstr "Floral"
6551
6552#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6553#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6554msgid "Folder"
6555msgstr "Directori"
6556
6557#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6558msgid "Folder name on server"
6559msgstr "Nom del directori al servidor"
6560
6561#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6562#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6563msgid "Follow this link to verify your email address."
6564msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6565
6566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6567#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6568#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6569#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6570#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6571#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6572#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6573#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6577#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6579#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6580#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6582msgid "Font"
6583msgstr "Font dels caràcters"
6584
6585#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6586#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6587msgid "Footer"
6588msgstr "Peu de pàgina"
6589
6590#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
6592#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6593#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6594msgid "Footers"
6595msgstr "Peus de pàgina"
6596
6597#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6599#, php-format
6600msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6601msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6602
6603#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6604msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6605msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6606
6607#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6608msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6609msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6610
6611#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6612#, php-format
6613msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6614msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6615
6616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6617#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6618#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6619#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6620#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6621#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6622#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6623#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6624#, php-format
6625msgid "For more information, see %s."
6626msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6627
6628#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6629#, php-format
6630msgid "For technical support and information contact %s."
6631msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6632
6633#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6634#, php-format
6635msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6636msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6637
6638#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6639#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6640msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6641msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6642
6643#: resources/views/login-page.phtml:61
6644#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6645msgid "Forgot password?"
6646msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6647
6648#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6649#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553
6650#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6651#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6652#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6653#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6654msgid "Format"
6655msgstr "Format"
6656
6657#. I18N: A configuration setting
6658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6659msgid "Format text and notes"
6660msgstr "Donar format al text i notes"
6661
6662#. I18N: Location of an LDS church temple
6663#: app/Elements/TempleCode.php:94
6664msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6665msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6666
6667#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6668msgctxt "Female pedigree"
6669msgid "Foster"
6670msgstr "Afillada"
6671
6672#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6673msgctxt "Male pedigree"
6674msgid "Foster"
6675msgstr "Afillat"
6676
6677#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6678msgctxt "Pedigree"
6679msgid "Foster"
6680msgstr "Afillat/da"
6681
6682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6683msgid "Foster child"
6684msgstr "Fill adoptiu"
6685
6686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6687msgid "Foster father"
6688msgstr "Pare adoptiu"
6689
6690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6691msgid "Foster mother"
6692msgstr "Mare adoptiva"
6693
6694#. I18N: Name of a country or state
6695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6696msgid "France"
6697msgstr "França"
6698
6699#. I18N: Location of an LDS church temple
6700#: app/Elements/TempleCode.php:95
6701msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6702msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6703
6704#. I18N: Location of an LDS church temple
6705#: app/Elements/TempleCode.php:96
6706msgid "Freiburg, Germany"
6707msgstr "Friburg, Alemanya"
6708
6709#. I18N: The French calendar
6710#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6711#: resources/views/help/date.phtml:219
6712msgid "French"
6713msgstr "Francès"
6714
6715#. I18N: Name of a country or state
6716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6717msgid "French Guiana"
6718msgstr "Guaiana Francesa"
6719
6720#. I18N: Name of a country or state
6721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6722msgid "French Polynesia"
6723msgstr "Polinèsia Francesa"
6724
6725#. I18N: Name of a country or state
6726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6727msgid "French Southern Territories"
6728msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6729
6730#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160
6731#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6732#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6733#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6734msgid "Frequently asked questions"
6735msgstr "Preguntes més freqüents"
6736
6737#. I18N: Location of an LDS church temple
6738#: app/Elements/TempleCode.php:97
6739msgid "Fresno, California, United States"
6740msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6741
6742#. I18N: abbreviation for Friday
6743#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6744#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6745msgid "Fri"
6746msgstr "Dv"
6747
6748#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6749msgid "Friday"
6750msgstr "Divendres"
6751
6752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6753msgid "Friend"
6754msgstr "Amic/ga"
6755
6756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6757msgctxt "FEMALE"
6758msgid "Friend"
6759msgstr "Amiga"
6760
6761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6762msgctxt "MALE"
6763msgid "Friend"
6764msgstr "Amic"
6765
6766#. I18N: a month in the French republican calendar
6767#: app/Date/FrenchDate.php:153
6768msgctxt "GENITIVE"
6769msgid "Frimaire"
6770msgstr "Rufolari"
6771
6772#. I18N: a month in the French republican calendar
6773#: app/Date/FrenchDate.php:247
6774msgctxt "INSTRUMENTAL"
6775msgid "Frimaire"
6776msgstr "Rufolari"
6777
6778#. I18N: a month in the French republican calendar
6779#: app/Date/FrenchDate.php:200
6780msgctxt "LOCATIVE"
6781msgid "Frimaire"
6782msgstr "Rufolari"
6783
6784#. I18N: a month in the French republican calendar
6785#: app/Date/FrenchDate.php:105
6786msgctxt "NOMINATIVE"
6787msgid "Frimaire"
6788msgstr "Rufolari"
6789
6790#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6791#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6792#: resources/views/message-page.phtml:29
6793msgctxt "Email sender"
6794msgid "From"
6795msgstr "De"
6796
6797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6798#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6799msgctxt "Start of date range"
6800msgid "From"
6801msgstr "Des de"
6802
6803#. I18N: a month in the French republican calendar
6804#: app/Date/FrenchDate.php:171
6805msgctxt "GENITIVE"
6806msgid "Fructidor"
6807msgstr "Fructidor"
6808
6809#. I18N: a month in the French republican calendar
6810#: app/Date/FrenchDate.php:265
6811msgctxt "INSTRUMENTAL"
6812msgid "Fructidor"
6813msgstr "Fructidor"
6814
6815#. I18N: a month in the French republican calendar
6816#: app/Date/FrenchDate.php:218
6817msgctxt "LOCATIVE"
6818msgid "Fructidor"
6819msgstr "Fructidor"
6820
6821#. I18N: a month in the French republican calendar
6822#: app/Date/FrenchDate.php:124
6823msgctxt "NOMINATIVE"
6824msgid "Fructidor"
6825msgstr "Fructidor"
6826
6827#. I18N: Location of an LDS church temple
6828#: app/Elements/TempleCode.php:98
6829msgid "Fukuoka, Japan"
6830msgstr "Fukuoka, Japó"
6831
6832#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6833msgid "Funeral"
6834msgstr "Funeral"
6835
6836#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6837msgid "GEDCOM"
6838msgstr "GEDCOM"
6839
6840#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6841msgid "GEDCOM 7"
6842msgstr "GEDCOM 7"
6843
6844#. I18N: A configuration setting
6845#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6847msgid "GEDCOM errors"
6848msgstr "Errors GEDCOM"
6849
6850#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6851msgid "GEDCOM file"
6852msgstr "Fitxer Gedcom"
6853
6854#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
6855#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
6856#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
6857#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
6858#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
6859msgid "GEDCOM tag"
6860msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6861
6862#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6864msgid "GEDCOM tags"
6865msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6866
6867#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6868#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6869msgid "GEDCOM-L"
6870msgstr "GEDCOM-L"
6871
6872#. I18N: GEDZIP = file format
6873#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6874msgid "GEDZIP"
6875msgstr "GEDZIP"
6876
6877#. I18N: https://gov.genealogy.net
6878#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6879#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6880msgid "GOV identifier"
6881msgstr "Identificador GOV"
6882
6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6884msgid "GOV identifier type"
6885msgstr "Tipus d'identificador GOV"
6886
6887#. I18N: Name of a country or state
6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6889msgid "Gabon"
6890msgstr "Gabon"
6891
6892#. I18N: Name of a country or state
6893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6894msgid "Gambia"
6895msgstr "Gàmbia"
6896
6897#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737
6898#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6903#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6904msgid "Gender"
6905msgstr "Sexe"
6906
6907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
6908msgid "Genealogy"
6909msgstr "Genealogia"
6910
6911#. I18N: A configuration setting
6912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6913msgid "Genealogy contact"
6914msgstr "Contacte genealògic"
6915
6916#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6917#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6918msgid "Genealogy data"
6919msgstr "Dades genealògiques"
6920
6921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6923msgid "General"
6924msgstr "Opcions generals"
6925
6926#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6927#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6928msgid "General search"
6929msgstr "Recerca general"
6930
6931#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6932#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6933msgid "Generate sitemap files for search engines."
6934msgstr "Generar fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6935
6936#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6937#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6938#, php-format
6939msgid "Generated by %s"
6940msgstr "Generat per %s"
6941
6942#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6943msgid "Generation"
6944msgstr "Generació"
6945
6946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6948msgid "Generation "
6949msgstr "Generació "
6950
6951#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6952#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6953#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6954#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6955#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6956#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6957#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6959#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6962msgid "Generations"
6963msgstr "Generacions"
6964
6965#: app/Gedcom.php:874
6966msgid "Generations of ancestors"
6967msgstr "Generacions d’ascendents"
6968
6969#: app/Gedcom.php:879
6970msgid "Generations of descendants"
6971msgstr "Generacions de descendents"
6972
6973#. I18N: https://www.geonames.org
6974#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6975#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6976msgid "GeoNames"
6977msgstr "GeoNames"
6978
6979#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6980#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6981msgid "Geographic area"
6982msgstr "Zona geogràfica"
6983
6984#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6985#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6986#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848
6989#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6990msgid "Geographic data"
6991msgstr "Dades geogràfiques"
6992
6993#. I18N: find latitude/longitude for a place
6994#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6996msgid "Geolocation"
6997msgstr "Geolocalització"
6998
6999#. I18N: Name of a country or state
7000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7001msgid "Georgia"
7002msgstr "Geòrgia"
7003
7004#. I18N: Name of a country or state
7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
7006msgid "Germany"
7007msgstr "Alemanya"
7008
7009#. I18N: a month in the French republican calendar
7010#: app/Date/FrenchDate.php:161
7011msgctxt "GENITIVE"
7012msgid "Germinal"
7013msgstr "Germinal"
7014
7015#. I18N: a month in the French republican calendar
7016#: app/Date/FrenchDate.php:255
7017msgctxt "INSTRUMENTAL"
7018msgid "Germinal"
7019msgstr "Germinal"
7020
7021#. I18N: a month in the French republican calendar
7022#: app/Date/FrenchDate.php:208
7023msgctxt "LOCATIVE"
7024msgid "Germinal"
7025msgstr "Germinal"
7026
7027#. I18N: a month in the French republican calendar
7028#. I18N: a month in the French republican calendar
7029#: app/Date/FrenchDate.php:114
7030msgctxt "NOMINATIVE"
7031msgid "Germinal"
7032msgstr "Germinal"
7033
7034#. I18N: Name of a country or state
7035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7036msgid "Ghana"
7037msgstr "Ghana"
7038
7039#. I18N: Name of a country or state
7040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7041msgid "Gibraltar"
7042msgstr "Gibraltar"
7043
7044#. I18N: Location of an LDS church temple
7045#: app/Elements/TempleCode.php:99
7046msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7047msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7048
7049#. I18N: Location of an LDS church temple
7050#: app/Elements/TempleCode.php:100
7051msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7052msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7053
7054#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7055#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7056msgid "Given name"
7057msgstr "Nom"
7058
7059#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698
7060#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7061#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7062#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7063#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7064msgid "Given names"
7065msgstr "Nom(s) de pila"
7066
7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7068msgid "Godchild"
7069msgstr "Fillol/a"
7070
7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7073msgid "Goddaughter"
7074msgstr "Fillola"
7075
7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7078msgid "Godfather"
7079msgstr "Padrí"
7080
7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7083msgid "Godmother"
7084msgstr "Padrina"
7085
7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7087msgid "Godparent"
7088msgstr "Padrí/na"
7089
7090#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7091#: app/Gedcom.php:619
7092msgid "Godparents"
7093msgstr "Padrins"
7094
7095#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7097msgid "Godson"
7098msgstr "Fillol"
7099
7100#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7101msgid "Google™ analytics"
7102msgstr "Google™ analytics"
7103
7104#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7105msgid "Google™ maps"
7106msgstr "Google™ maps"
7107
7108#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7109msgid "Google™ webmaster tools"
7110msgstr "Google™ webmaster tools"
7111
7112#: app/Gedcom.php:665
7113msgid "Graduation"
7114msgstr "Graduació"
7115
7116#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7117msgid "Greatest age at death"
7118msgstr "Més edat al morir"
7119
7120#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7121msgid "Greatest age between siblings"
7122msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7123
7124#. I18N: Name of a country or state
7125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7126msgid "Greece"
7127msgstr "Grècia"
7128
7129#. I18N: The name of a colour-scheme
7130#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7131msgid "Green Beam"
7132msgstr "Raig verd"
7133
7134#. I18N: Name of a country or state
7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7136msgid "Greenland"
7137msgstr "Groenlàndia"
7138
7139#. I18N: The gregorian calendar
7140#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7141msgid "Gregorian"
7142msgstr "Gregorià"
7143
7144#. I18N: Name of a country or state
7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7146msgid "Grenada"
7147msgstr "Granada"
7148
7149#. I18N: Location of an LDS church temple
7150#: app/Elements/TempleCode.php:101
7151msgid "Guadalajara, Mexico"
7152msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7153
7154#. I18N: Name of a country or state
7155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7156msgid "Guadeloupe"
7157msgstr "Guadalupe"
7158
7159#. I18N: Name of a country or state
7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7161msgid "Guam"
7162msgstr "Guam"
7163
7164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7165msgid "Guardian"
7166msgstr "Tutor"
7167
7168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7169msgctxt "FEMALE"
7170msgid "Guardian"
7171msgstr "Tutora"
7172
7173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7174msgctxt "MALE"
7175msgid "Guardian"
7176msgstr "Tutor"
7177
7178#. I18N: Name of a country or state
7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7180msgid "Guatemala"
7181msgstr "Guatemala"
7182
7183#. I18N: Location of an LDS church temple
7184#: app/Elements/TempleCode.php:102
7185msgid "Guatemala City, Guatemala"
7186msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7187
7188#. I18N: Location of an LDS church temple
7189#: app/Elements/TempleCode.php:103
7190msgid "Guayaquil, Ecuador"
7191msgstr "Guayaquil, Equador"
7192
7193#. I18N: Name of a country or state
7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7195msgid "Guernsey"
7196msgstr "Guernsey"
7197
7198#. I18N: Name of a country or state
7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7200msgid "Guinea"
7201msgstr "Guinea"
7202
7203#. I18N: Name of a country or state
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7205msgid "Guinea-Bissau"
7206msgstr "Guinea Bissau"
7207
7208#. I18N: Name of a country or state
7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7210msgid "Guyana"
7211msgstr "Guaiana"
7212
7213#. I18N: Name of a module
7214#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7215msgid "HTML"
7216msgstr "HTML"
7217
7218#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7219msgid "Hair color"
7220msgstr "Color del cabell"
7221
7222#. I18N: Name of a country or state
7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7224msgid "Haiti"
7225msgstr "Haití"
7226
7227#. I18N: Location of an LDS church temple
7228#: app/Elements/TempleCode.php:105
7229msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7230msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7231
7232#. I18N: Location of an LDS church temple
7233#: app/Elements/TempleCode.php:147
7234msgid "Hamilton, New Zealand"
7235msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7236
7237#. I18N: Location of an LDS church temple
7238#: app/Elements/TempleCode.php:106
7239msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7240msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7241
7242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7243msgid "He "
7244msgstr "Ell "
7245
7246#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7247msgid "He died"
7248msgstr "Morí el"
7249
7250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7252msgid "He married"
7253msgstr "Casat amb"
7254
7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7256msgid "He resided at"
7257msgstr "Va viure a"
7258
7259#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7260msgid "He was born"
7261msgstr "Nat el"
7262
7263#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7264msgid "He was buried"
7265msgstr "Enterrat el"
7266
7267#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7268msgid "He was christened"
7269msgstr "Varen batejar-lo"
7270
7271#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7272msgid "He was cremated"
7273msgstr "Fou incinerat a"
7274
7275#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7276#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7277msgid "Header"
7278msgstr "Capçalera"
7279
7280#. I18N: Name of a country or state
7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7282msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7283msgstr "Illes Heard i McDonald"
7284
7285#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7286msgid "Hebrew"
7287msgstr "Hebreu"
7288
7289#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7290msgid "Hebrew name"
7291msgstr "Nom hebreu"
7292
7293#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7294msgid "Height"
7295msgstr "Alçària"
7296
7297#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7298#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7299#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7300#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7301#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7302#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7303#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7304#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7305#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7306#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7307#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7308#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7309#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7310#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7311#, php-format
7312msgid "Hello %s…"
7313msgstr "Hola %s …"
7314
7315#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7316#, php-format
7317msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7318msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7319
7320#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7321#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7322#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7323#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7324msgid "Hello administrator…"
7325msgstr "Hola Administrador …"
7326
7327#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7328#: resources/views/help/link.phtml:15
7329msgid "Help"
7330msgstr "Ajuda"
7331
7332#. I18N: Location of an LDS church temple
7333#: app/Elements/TempleCode.php:108
7334msgid "Helsinki, Finland"
7335msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7336
7337#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7338#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7339#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7340#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7341#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7342#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7345#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7348#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7349#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7350#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7351#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7352#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7353msgctxt "font name"
7354msgid "Helvetica"
7355msgstr "Helvètica"
7356
7357#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7358msgid "Her occupation was"
7359msgstr "Llur ofici era"
7360
7361#. I18N: https://wego.here.com
7362#: app/Module/HereMaps.php:96
7363msgid "Here maps"
7364msgstr "Aquí mapes"
7365
7366#. I18N: Location of an LDS church temple
7367#: app/Elements/TempleCode.php:109
7368msgid "Hermosillo, Mexico"
7369msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7370
7371#. I18N: a month in the Jewish calendar
7372#: app/Date/JewishDate.php:195
7373msgctxt "GENITIVE"
7374msgid "Heshvan"
7375msgstr "Heixvan"
7376
7377#. I18N: a month in the Jewish calendar
7378#: app/Date/JewishDate.php:299
7379msgctxt "INSTRUMENTAL"
7380msgid "Heshvan"
7381msgstr "Heixvan"
7382
7383#. I18N: a month in the Jewish calendar
7384#: app/Date/JewishDate.php:247
7385msgctxt "LOCATIVE"
7386msgid "Heshvan"
7387msgstr "Heixvan"
7388
7389#. I18N: a month in the Jewish calendar
7390#: app/Date/JewishDate.php:143
7391msgctxt "NOMINATIVE"
7392msgid "Heshvan"
7393msgstr "Heixvan"
7394
7395#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7396#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7397#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7398#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7399#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7400msgid "Hide GEDCOM tags"
7401msgstr "Ocultar les etiquetes GEDCOM"
7402
7403#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609
7404#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7405#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7407msgid "Hide from everyone"
7408msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7409
7410#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7411#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7413#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7414#: resources/views/login-page.phtml:47
7415#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7416#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7417#: resources/views/register-page.phtml:76
7418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7421#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7422msgid "Hide password"
7423msgstr "Ocultar la contrasenya"
7424
7425#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7426#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7427#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7428msgid "Hide these errors"
7429msgstr "Ocultar aquests errors"
7430
7431#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7432msgid "Hide unused locations"
7433msgstr "Ocultar els indrets no utilitzats"
7434
7435#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7436msgid "Hierarchical relationship"
7437msgstr "Relació jeràrquica"
7438
7439#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7440#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7441#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7442#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7443msgid "Highlighted image"
7444msgstr "Imatge principal"
7445
7446#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7447#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7448#: resources/views/help/date.phtml:187
7449msgid "Hijri"
7450msgstr "Islàmic"
7451
7452#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7453msgid "His occupation was"
7454msgstr "Llur ofici era"
7455
7456#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743
7458#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7459#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7460#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7461#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7462#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7463msgid "Historic events"
7464msgstr "Esdeveniments històrics"
7465
7466#. I18N: Name of a module
7467#. I18N: A configuration setting
7468#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7470msgid "Hit counters"
7471msgstr "Compta-visites"
7472
7473#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7474msgid "Holocaust"
7475msgstr "Holocaustre"
7476
7477#. I18N: Name of a module
7478#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
7480#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7481#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7482msgid "Home page"
7483msgstr "Pàgina d’inici"
7484
7485#. I18N: Name of a country or state
7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7487msgid "Honduras"
7488msgstr "Hondures"
7489
7490#. I18N: Location of an LDS church temple
7491#. I18N: Name of a country or state
7492#: app/Elements/TempleCode.php:110
7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7494msgid "Hong Kong"
7495msgstr "Hong Kong"
7496
7497#. I18N: Name of a module/chart
7498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7499#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7500msgid "Hourglass chart"
7501msgstr "Rellotge de sorra"
7502
7503#. I18N: %s is an individual’s name
7504#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7505#, php-format
7506msgid "Hourglass chart of %s"
7507msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7508
7509#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7510msgid "Household"
7511msgstr "Casa"
7512
7513#. I18N: Location of an LDS church temple
7514#: app/Elements/TempleCode.php:111
7515msgid "Houston, Texas, United States"
7516msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7517
7518#. I18N: Configuration option
7519#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7520msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7521msgstr "Nivell de recursivitat a en la recerca de parentiu"
7522
7523#. I18N: Name of a country or state
7524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7525msgid "Hungary"
7526msgstr "Hongria"
7527
7528#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459
7529#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7530#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7532#: resources/views/fact-date.phtml:139
7533#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7534#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7535#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7544msgid "Husband"
7545msgstr "Marit"
7546
7547#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7548msgid "Husband’s age"
7549msgstr "Edat del marit"
7550
7551#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7553msgid "IP address"
7554msgstr "Adreça IP"
7555
7556#. I18N: Name of a country or state
7557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7558msgid "Iceland"
7559msgstr "Islàndia"
7560
7561#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7562msgctxt "Surname tradition"
7563msgid "Icelandic"
7564msgstr "Islandesa"
7565
7566#. I18N: Location of an LDS church temple
7567#: app/Elements/TempleCode.php:112
7568msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7569msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7570
7571#: app/Gedcom.php:667
7572msgid "Identification number"
7573msgstr "Número d’identificador"
7574
7575#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7576msgid "Identifiers"
7577msgstr "Identificadors"
7578
7579#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7580msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7581msgstr ""
7582"Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar "
7583"amb un fet o un esdeveniment, podeu moure'l a la ubicació correcta."
7584
7585#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7586#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7587msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7588msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7589
7590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7591msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7592msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7593
7594#: resources/views/help/name.phtml:24
7595#, php-format
7596msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7597msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7598
7599#: resources/views/help/name.phtml:21
7600#, php-format
7601msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7602msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7603
7604#: resources/views/help/name.phtml:30
7605#, php-format
7606msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7607msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7608
7609#: resources/views/help/name.phtml:27
7610#, php-format
7611msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7612msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7613
7614#: resources/views/help/name.phtml:18
7615#, php-format
7616msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7617msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7618
7619#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7620msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7621msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7622
7623#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7624msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7625msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7626
7627#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7628#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7629msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7630msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7631
7632#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7634msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7635msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7636
7637#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7639msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7640msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7641
7642#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7643msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7644msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7645
7646#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7647msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7648msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7649
7650#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7651msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7652msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7653
7654#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7655msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7656msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7657
7658#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7659#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7660msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7661msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7662
7663#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7664#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7665msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7666msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7667
7668#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7669msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7670msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7671
7672#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7673msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7674msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7675
7676#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7677#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7678msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7679msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer."
7680
7681#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7682msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7683msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7684
7685#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7687msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7688msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7689
7690#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7692msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7693msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7694
7695#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7696msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7697msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7698
7699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7700msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7701msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7702
7703#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7704msgid "Image dimensions"
7705msgstr "Dimensions de la imatge"
7706
7707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7708msgid "Images without watermarks"
7709msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7710
7711#: app/Gedcom.php:669
7712msgid "Immigration"
7713msgstr "Immigració"
7714
7715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7716#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7717msgid "Import"
7718msgstr "Importa"
7719
7720#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7721msgid "Import a GEDCOM file"
7722msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7723
7724#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
7726msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7727msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7728
7729#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7730msgid "Import geographic data"
7731msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7732
7733#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7734msgid "Import preferences"
7735msgstr "Opcions d'importació"
7736
7737#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7738#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7739msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7740msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7741
7742#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7743msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7744msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7745
7746#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7747msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7748msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7749
7750#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7752msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7753msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7754
7755#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7757msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7758msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7759
7760#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7761msgid "In this month…"
7762msgstr "Aquest mes…"
7763
7764#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7765msgid "In this year…"
7766msgstr "Enguany…"
7767
7768#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7769#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7770msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7771msgstr ""
7772"A la versió 1 de webtrees, es podien afegir miniatures personalitzades a "
7773"objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7774
7775#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7776msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7777msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7778
7779#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7780msgid "Include aliases"
7781msgstr "Incloeu àlies"
7782
7783#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7784msgid "Include associates"
7785msgstr "Inclou-hi associats"
7786
7787#: app/Module/IndividualListModule.php:341
7788#, php-format
7789msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7790msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7791
7792#. I18N: Label for check-box
7793#: resources/views/admin/media.phtml:68
7794#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7795msgid "Include subfolders"
7796msgstr "Inclou els subdirectoris"
7797
7798#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7799msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7800msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7801
7802#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7803msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7804msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7805
7806#. I18N: Label for a configuration option
7807#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7808msgid "Include the individual’s immediate family"
7809msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7810
7811#. I18N: Name of a country or state
7812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7813msgid "India"
7814msgstr "Índia"
7815
7816#. I18N: Location of an LDS church temple
7817#: app/Elements/TempleCode.php:113
7818msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7819msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7820
7821#. I18N: Name of a module/report
7822#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532
7823#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7824#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7825#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7827#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7828#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7829#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7830#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7831#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7832#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7833#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7834#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7835#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7836#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7837#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7838#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7839#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7840#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7841#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7842#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7843#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7844#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7845#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7846#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7847#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7848#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7849#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7854#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7856#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7857msgid "Individual"
7858msgstr "Persona"
7859
7860#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7861msgid "Individual 1"
7862msgstr "Persona 1"
7863
7864#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7865msgid "Individual 2"
7866msgstr "Persona 2"
7867
7868#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7869msgid "Individual distribution chart"
7870msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7871
7872#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7873msgid "Individual facts and events"
7874msgstr "Fets i esdeveniments individuals"
7875
7876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7877msgid "Individual page"
7878msgstr "Pàgina personal"
7879
7880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7881msgid "Individual pages"
7882msgstr "Pàgines individuals"
7883
7884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7885#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7886msgid "Individual record"
7887msgstr "Registre personal"
7888
7889#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7890#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7891#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7892msgid "Individual who lived the longest"
7893msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7894
7895#. I18N: Name of a module/list
7896#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7897#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7898#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7899#: app/Module/IndividualListModule.php:88
7900#: app/Module/IndividualListModule.php:304
7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7908#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7909#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7910#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7911#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7912#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7913#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7914#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7915#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40
7916#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7917#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7918#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7919#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7920#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7921#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7922#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7923#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7924#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7925#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7926#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7927#: resources/views/search-results.phtml:39
7928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7930msgid "Individuals"
7931msgstr "Persones"
7932
7933#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7934#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7935msgid "Individuals with sources"
7936msgstr "Persones amb fonts"
7937
7938#: app/Module/IndividualListModule.php:435
7939#, php-format
7940msgid "Individuals with surname %s"
7941msgstr "Persones amb cognom %s"
7942
7943#. I18N: Name of a country or state
7944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7945msgid "Indonesia"
7946msgstr "Indonèsia"
7947
7948#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7949msgid "Informant"
7950msgstr "Informant"
7951
7952#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7953msgctxt "FEMALE"
7954msgid "Informant"
7955msgstr "Declarant"
7956
7957#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7958msgctxt "MALE"
7959msgid "Informant"
7960msgstr "Declarant"
7961
7962#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7963msgid "Inline-source records are discouraged."
7964msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia."
7965
7966#. I18N: Name of a module
7967#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7968#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7969msgid "Interactive tree"
7970msgstr "Arbre interactiu"
7971
7972#. I18N: %s is an individual’s name
7973#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7974#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7975#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7976#, php-format
7977msgid "Interactive tree of %s"
7978msgstr "Arbre interactiu de %s"
7979
7980#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7981msgid "Interment"
7982msgstr "Enterrament"
7983
7984#: app/Services/MessageService.php:231
7985msgid "Internal messaging"
7986msgstr "Missatgeria interna"
7987
7988#: app/Services/MessageService.php:232
7989msgid "Internal messaging with emails"
7990msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7991
7992#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7993msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7994msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7995
7996#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7997msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7998msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ."
7999
8000#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
8001msgid "Invalid GEDCOM level number."
8002msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid."
8003
8004#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
8005msgid "Invalid GEDCOM record"
8006msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
8007
8008#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8009msgid "Invalid GEDCOM record."
8010msgstr "Registre GEDCOM no vàlid."
8011
8012#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8013msgid "Invalid GEDCOM tag."
8014msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida."
8015
8016#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8017msgid "Invalid GEDCOM value."
8018msgstr "Valor GEDCOM no vàlid."
8019
8020#: app/Date.php:224
8021msgid "Invalid date"
8022msgstr "Data no vàlida"
8023
8024#. I18N: Name of a country or state
8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8026msgid "Iran"
8027msgstr "Iran"
8028
8029#. I18N: Name of a country or state
8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8031msgid "Iraq"
8032msgstr "Iraq"
8033
8034#. I18N: Name of a country or state
8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8036msgid "Ireland"
8037msgstr "Irlanda"
8038
8039#. I18N: Name of a country or state
8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8041msgid "Isle of Man"
8042msgstr "Illa de Man"
8043
8044#. I18N: Name of a country or state
8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8046msgid "Israel"
8047msgstr "Israel"
8048
8049#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8050msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8051msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8052
8053#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8054msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8055msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions."
8056
8057#. I18N: Name of a country or state
8058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8059msgid "Italy"
8060msgstr "Itàlia"
8061
8062#. I18N: a month in the Jewish calendar
8063#: app/Date/JewishDate.php:209
8064msgctxt "GENITIVE"
8065msgid "Iyar"
8066msgstr "Iar"
8067
8068#. I18N: a month in the Jewish calendar
8069#: app/Date/JewishDate.php:313
8070msgctxt "INSTRUMENTAL"
8071msgid "Iyar"
8072msgstr "Iar"
8073
8074#. I18N: a month in the Jewish calendar
8075#: app/Date/JewishDate.php:261
8076msgctxt "LOCATIVE"
8077msgid "Iyar"
8078msgstr "Iar"
8079
8080#. I18N: a month in the Jewish calendar
8081#: app/Date/JewishDate.php:157
8082msgctxt "NOMINATIVE"
8083msgid "Iyar"
8084msgstr "Iar"
8085
8086#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8087#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8088#: resources/views/help/date.phtml:203
8089msgid "Jalali"
8090msgstr "Jalali"
8091
8092#. I18N: Name of a country or state
8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8094msgid "Jamaica"
8095msgstr "Jamaica"
8096
8097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8098msgctxt "Abbreviation for January"
8099msgid "Jan"
8100msgstr "Gen"
8101
8102#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8103msgctxt "GENITIVE"
8104msgid "January"
8105msgstr "Gener"
8106
8107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8108msgctxt "INSTRUMENTAL"
8109msgid "January"
8110msgstr "Gener"
8111
8112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8113msgctxt "LOCATIVE"
8114msgid "January"
8115msgstr "Gener"
8116
8117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8118#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8119#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8120msgctxt "NOMINATIVE"
8121msgid "January"
8122msgstr "Gener"
8123
8124#. I18N: Name of a country or state
8125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8126msgid "Japan"
8127msgstr "Japó"
8128
8129#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8130#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8131#: resources/views/help/date.phtml:171
8132msgid "Jewish"
8133msgstr "Jueu"
8134
8135#. I18N: Location of an LDS church temple
8136#: app/Elements/TempleCode.php:114
8137msgid "Johannesburg, South Africa"
8138msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8139
8140#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8141#: app/Services/TreeService.php:226
8142msgid "John /DOE/"
8143msgstr "John /DOE/"
8144
8145#. I18N: Name of a country or state
8146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8147msgid "Jordan"
8148msgstr "Jordània"
8149
8150#. I18N: Location of an LDS church temple
8151#: app/Elements/TempleCode.php:115
8152msgid "Jordan River, Utah, United States"
8153msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8154
8155#. I18N: Name of a module
8156#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8157msgid "Journal"
8158msgstr "Agenda"
8159
8160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8161msgctxt "Abbreviation for July"
8162msgid "Jul"
8163msgstr "Jul"
8164
8165#. I18N: The julian calendar
8166#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8167#: resources/views/help/date.phtml:155
8168msgid "Julian"
8169msgstr "Julià"
8170
8171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8172msgctxt "GENITIVE"
8173msgid "July"
8174msgstr "Juliol"
8175
8176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8177msgctxt "INSTRUMENTAL"
8178msgid "July"
8179msgstr "Juliol"
8180
8181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8182msgctxt "LOCATIVE"
8183msgid "July"
8184msgstr "Juliol"
8185
8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8188#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8189msgctxt "NOMINATIVE"
8190msgid "July"
8191msgstr "Juliol"
8192
8193#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8194#: app/Date/HijriDate.php:150
8195msgctxt "GENITIVE"
8196msgid "Jumada al-awwal"
8197msgstr "Jumada al-ula"
8198
8199#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8200#: app/Date/HijriDate.php:240
8201msgctxt "INSTRUMENTAL"
8202msgid "Jumada al-awwal"
8203msgstr "Jumada al-ula"
8204
8205#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8206#: app/Date/HijriDate.php:195
8207msgctxt "LOCATIVE"
8208msgid "Jumada al-awwal"
8209msgstr "Jumada al-ula"
8210
8211#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8212#: app/Date/HijriDate.php:105
8213msgctxt "NOMINATIVE"
8214msgid "Jumada al-awwal"
8215msgstr "Jumada al-ula"
8216
8217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8218#: app/Date/HijriDate.php:152
8219msgctxt "GENITIVE"
8220msgid "Jumada al-thani"
8221msgstr "Jumada al-àkhira"
8222
8223#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8224#: app/Date/HijriDate.php:242
8225msgctxt "INSTRUMENTAL"
8226msgid "Jumada al-thani"
8227msgstr "Jumada al-àkhira"
8228
8229#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8230#: app/Date/HijriDate.php:197
8231msgctxt "LOCATIVE"
8232msgid "Jumada al-thani"
8233msgstr "Jumada al-àkhira"
8234
8235#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8236#: app/Date/HijriDate.php:107
8237msgctxt "NOMINATIVE"
8238msgid "Jumada al-thani"
8239msgstr "Jumada al-àkhira"
8240
8241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8242msgctxt "Abbreviation for June"
8243msgid "Jun"
8244msgstr "Jun"
8245
8246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8247msgctxt "GENITIVE"
8248msgid "June"
8249msgstr "Juny"
8250
8251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8252msgctxt "INSTRUMENTAL"
8253msgid "June"
8254msgstr "Juny"
8255
8256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8257msgctxt "LOCATIVE"
8258msgid "June"
8259msgstr "Juny"
8260
8261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8264msgctxt "NOMINATIVE"
8265msgid "June"
8266msgstr "Juny"
8267
8268#. I18N: Location of an LDS church temple
8269#: app/Elements/TempleCode.php:116
8270msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8271msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8272
8273#. I18N: Name of a country or state
8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8275msgid "Kazakhstan"
8276msgstr "Kazakhstan"
8277
8278#. I18N: A configuration setting
8279#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8280msgid "Keep media objects"
8281msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8282
8283#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8284msgid "Keep open"
8285msgstr "Mantenir obert"
8286
8287#. I18N: A configuration setting
8288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8289#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8290#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8291msgid "Keep the existing “last change” information"
8292msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8293
8294#. I18N: Name of a country or state
8295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8296msgid "Kenya"
8297msgstr "Kenya"
8298
8299#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8300msgid "Keyword examples"
8301msgstr "Exemples de paraules clau"
8302
8303#: app/Date/JalaliDate.php:275
8304msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8305msgid "Khor"
8306msgstr "Khor"
8307
8308#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8309#: app/Date/JalaliDate.php:143
8310msgctxt "GENITIVE"
8311msgid "Khordad"
8312msgstr "Khordad"
8313
8314#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8315#: app/Date/JalaliDate.php:233
8316msgctxt "INSTRUMENTAL"
8317msgid "Khordad"
8318msgstr "Khordad"
8319
8320#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8321#: app/Date/JalaliDate.php:188
8322msgctxt "LOCATIVE"
8323msgid "Khordad"
8324msgstr "Khordad"
8325
8326#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8327#: app/Date/JalaliDate.php:98
8328msgctxt "NOMINATIVE"
8329msgid "Khordad"
8330msgstr "Khordad"
8331
8332#. I18N: Name of a country or state
8333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8334msgid "Kiribati"
8335msgstr "Kiribati"
8336
8337#. I18N: a month in the Jewish calendar
8338#: app/Date/JewishDate.php:197
8339msgctxt "GENITIVE"
8340msgid "Kislev"
8341msgstr "Quisleu"
8342
8343#. I18N: a month in the Jewish calendar
8344#: app/Date/JewishDate.php:301
8345msgctxt "INSTRUMENTAL"
8346msgid "Kislev"
8347msgstr "Quisleu"
8348
8349#. I18N: a month in the Jewish calendar
8350#: app/Date/JewishDate.php:249
8351msgctxt "LOCATIVE"
8352msgid "Kislev"
8353msgstr "Quisleu"
8354
8355#. I18N: a month in the Jewish calendar
8356#: app/Date/JewishDate.php:145
8357msgctxt "NOMINATIVE"
8358msgid "Kislev"
8359msgstr "Quisleu"
8360
8361#. I18N: Location of an LDS church temple
8362#: app/Elements/TempleCode.php:117
8363msgid "Kona, Hawaii, United States"
8364msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8365
8366#. I18N: Name of a country or state
8367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8368msgid "Korea"
8369msgstr "República de Corea"
8370
8371#. I18N: Name of a country or state
8372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8373msgid "Kuwait"
8374msgstr "Kuwait"
8375
8376#. I18N: Location of an LDS church temple
8377#: app/Elements/TempleCode.php:118
8378msgid "Kyiv, Ukraine"
8379msgstr "Kíev, Ucraïna"
8380
8381#. I18N: Name of a country or state
8382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8383msgid "Kyrgyzstan"
8384msgstr "Kirguizistan"
8385
8386#: app/Gedcom.php:584
8387msgid "LDS baptism"
8388msgstr "Bateig mormó"
8389
8390#: app/Gedcom.php:738
8391msgid "LDS child sealing"
8392msgstr "Segellament mormó del fill"
8393
8394#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8395msgid "LDS church"
8396msgstr "Església mormona"
8397
8398#: app/Gedcom.php:626
8399msgid "LDS confirmation"
8400msgstr "Confirmació mormona"
8401
8402#: app/Gedcom.php:646
8403msgid "LDS endowment"
8404msgstr "Investidura mormona"
8405
8406#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8407#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
8408msgid "LDS initiatory"
8409msgstr "Iniciàtic de l'església mormona"
8410
8411#: app/Gedcom.php:478
8412msgid "LDS spouse sealing"
8413msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8414
8415#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8416#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8417msgid "Label"
8418msgstr "Etiqueta"
8419
8420#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8421msgid "Label for husband"
8422msgstr "Etiqueta per al marit"
8423
8424#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8425msgid "Label for wife"
8426msgstr "Etiqueta per a la muller"
8427
8428#. I18N: Location of an LDS church temple
8429#: app/Elements/TempleCode.php:107
8430msgid "Laie, Hawaii, United States"
8431msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8432
8433#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8434#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8435msgid "Land purchase"
8436msgstr "Compra de terrenys"
8437
8438#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8439#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8440msgid "Land sale"
8441msgstr "Venda de terrenys"
8442
8443#. I18N: page orientation
8444#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8445#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8446#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8447msgid "Landscape"
8448msgstr "Apaïsat"
8449
8450#. I18N: A configuration setting
8451#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865
8452#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8453#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8454#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8455#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8457#: resources/views/admin/users.phtml:31
8458#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8459#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8460#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8461msgid "Language"
8462msgstr "Idioma"
8463
8464#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8466#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8467#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8468msgid "Languages"
8469msgstr "Idiomes"
8470
8471#. I18N: Name of a country or state
8472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8473msgid "Laos"
8474msgstr "Laos"
8475
8476#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8477msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8478msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8479
8480#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8481#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8482msgid "Largest families"
8483msgstr "Famílies més nombroses"
8484
8485#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8486msgid "Largest number of grandchildren"
8487msgstr "Més nombre de néts"
8488
8489#. I18N: Location of an LDS church temple
8490#: app/Elements/TempleCode.php:125
8491msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8492msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8493
8494#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613
8495#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828
8496#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875
8497#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8498#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8499#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8500#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8501#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8502#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8503#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8504#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8505#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8506#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8507#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8508#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8509msgid "Last change"
8510msgstr "Darrera modificació"
8511
8512#. I18N: Last checked X hours ago.
8513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8514#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8515#, php-format
8516msgid "Last checked %s."
8517msgstr "Última comprovació %s."
8518
8519#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8520msgid "Last email reminder was sent "
8521msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8522
8523#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8524msgid "Last event"
8525msgstr "Esdeveniment més recent"
8526
8527#: resources/views/admin/users.phtml:35
8528msgid "Last signed in"
8529msgstr "Darrer accés"
8530
8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8534#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8535msgid "Latest birth"
8536msgstr "Darrer naixement"
8537
8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8541#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8542msgid "Latest death"
8543msgstr "Darrera defunció"
8544
8545#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8546msgid "Latest divorce"
8547msgstr "Darrer divorci"
8548
8549#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8550msgid "Latest marriage"
8551msgstr "Darrer casament"
8552
8553#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8554#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
8555#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
8556#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8557#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8558#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8559#: resources/views/fact-place.phtml:35
8560#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8561msgid "Latitude"
8562msgstr "Latitud"
8563
8564#. I18N: Name of a country or state
8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8566msgid "Latvia"
8567msgstr "Latònia"
8568
8569#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8570#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8571#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8572#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8573#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8574#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8575#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8576#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8577#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8578#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8579#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8580msgid "Layout"
8581msgstr "Disposició"
8582
8583#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8584msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8585msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8586
8587#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8588msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8589msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8590
8591#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8593msgid "Leaves"
8594msgstr "Fulles"
8595
8596#. I18N: Name of a country or state
8597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8598msgid "Lebanon"
8599msgstr "Líban"
8600
8601#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8602#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8603msgid "Legacy URLs"
8604msgstr "URL heretats"
8605
8606#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8607msgid "Legatee"
8608msgstr "Legatari/a"
8609
8610#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8611msgid "Length"
8612msgstr "Llargada"
8613
8614#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8615msgid "Length of marriage"
8616msgstr "Durada del matrimoni"
8617
8618#. I18N: Name of a country or state
8619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8620msgid "Lesotho"
8621msgstr "Lesotho"
8622
8623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8625#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8626#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8627#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8628#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8634#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8636#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8638#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8639msgctxt "paper size"
8640msgid "Letter"
8641msgstr "Letter"
8642
8643#. I18N: Name of a country or state
8644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8645msgid "Liberia"
8646msgstr "Libèria"
8647
8648#. I18N: Name of a country or state
8649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8650msgid "Libya"
8651msgstr "Líbia"
8652
8653#. I18N: Name of a country or state
8654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8655msgid "Liechtenstein"
8656msgstr "Liechtenstein"
8657
8658#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8659msgid "Lifespan"
8660msgstr "Longevitat"
8661
8662#. I18N: Name of a module/chart
8663#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8664msgid "Lifespans"
8665msgstr "Longevitats"
8666
8667#. I18N: Location of an LDS church temple
8668#: app/Elements/TempleCode.php:120
8669msgid "Lima, Peru"
8670msgstr "Lima, Perú"
8671
8672#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8673msgid "Line endings"
8674msgstr "Terminacions de línia"
8675
8676#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8677msgid "Line number"
8678msgstr "Número de línia"
8679
8680#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821
8682msgid "Link media objects to facts and events"
8683msgstr "Vincular objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8684
8685#. I18N: You need to:
8686#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8687#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8688msgid "Link the user account to an individual."
8689msgstr "Vincular el compte d'usuari a una persona."
8690
8691#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8692#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8693msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8694msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8695
8696#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8697#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8698msgid "Link this media object to a family"
8699msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8700
8701#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8702#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8703msgid "Link this media object to a source"
8704msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8705
8706#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8707#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8708msgid "Link this media object to an individual"
8709msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8710
8711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8712msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8713msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8714
8715#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8716#: resources/views/chart-box.phtml:126
8717msgid "Links"
8718msgstr "Enllaços"
8719
8720#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8721#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8722msgid "List"
8723msgstr "Llista"
8724
8725#. I18N: Name of a module
8726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8727#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
8729#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8730#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8732msgid "Lists"
8733msgstr "Llistes"
8734
8735#. I18N: Name of a country or state
8736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8737msgid "Lithuania"
8738msgstr "Lituana"
8739
8740#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8741msgctxt "Surname tradition"
8742msgid "Lithuanian"
8743msgstr "Lituanesa"
8744
8745#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8746msgid "Living"
8747msgstr "Persona viva"
8748
8749#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8750msgid "Living individuals"
8751msgstr "Gent viva"
8752
8753#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8754msgid "Loading…"
8755msgstr "Carregant…"
8756
8757#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8758#: resources/views/admin/media.phtml:40
8759msgid "Local files"
8760msgstr "Fitxers locals"
8761
8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8763#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8764#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8765#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8766#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8767msgid "Location"
8768msgstr "Ubicació"
8769
8770#. I18N: Name of a module/list
8771#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65
8772#: app/Module/LocationListModule.php:144
8773#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8774#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8775#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8776#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8777#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8778#: resources/views/search-results.phtml:94
8779msgid "Locations"
8780msgstr "Ubicacions"
8781
8782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8783msgid "Lodger"
8784msgstr "Hoste"
8785
8786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8787msgctxt "FEMALE"
8788msgid "Lodger"
8789msgstr "Hostessa"
8790
8791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8792msgctxt "MALE"
8793msgid "Lodger"
8794msgstr "Hoste"
8795
8796#. I18N: Location of an LDS church temple
8797#: app/Elements/TempleCode.php:121
8798msgid "Logan, Utah, United States"
8799msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8800
8801#. I18N: Location of an LDS church temple
8802#: app/Elements/TempleCode.php:122
8803msgid "London, England"
8804msgstr "Londres, Angleterra"
8805
8806#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8808msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8809msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8810
8811#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8812msgid "Longest marriage"
8813msgstr "Matrimoni més durador"
8814
8815#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8816#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8817#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
8818#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8819#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8820#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8821#: resources/views/fact-place.phtml:36
8822#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8823msgid "Longitude"
8824msgstr "Longitud"
8825
8826#. I18N: Location of an LDS church temple
8827#: app/Elements/TempleCode.php:119
8828msgid "Los Angeles, California, United States"
8829msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8830
8831#. I18N: Location of an LDS church temple
8832#: app/Elements/TempleCode.php:123
8833msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8834msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8835
8836#. I18N: Location of an LDS church temple
8837#: app/Elements/TempleCode.php:124
8838msgid "Lubbock, Texas, United States"
8839msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8840
8841#. I18N: Name of a country or state
8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8843msgid "Luxembourg"
8844msgstr "Luxemburg"
8845
8846#. I18N: Name of a country or state
8847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8848msgid "Macau"
8849msgstr "Macau"
8850
8851#. I18N: Name of a country or state
8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8853msgid "Macedonia"
8854msgstr "Macedònia"
8855
8856#. I18N: Name of a country or state
8857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8858msgid "Madagascar"
8859msgstr "Madagascar"
8860
8861#. I18N: Location of an LDS church temple
8862#: app/Elements/TempleCode.php:126
8863msgid "Madrid, Spain"
8864msgstr "Madrid, Espanya"
8865
8866#. I18N: Type of media object
8867#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8868msgid "Magazine"
8869msgstr "Revista"
8870
8871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8872#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8873#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8874msgid "Maidenhead location code"
8875msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8876
8877#: app/Services/MessageService.php:234
8878msgid "Mailto link"
8879msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8880
8881#. I18N: Name of a country or state
8882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8883msgid "Malawi"
8884msgstr "Malawi"
8885
8886#. I18N: Name of a country or state
8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8888msgid "Malaysia"
8889msgstr "Malàisia"
8890
8891#. I18N: Name of a country or state
8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8893msgid "Maldives"
8894msgstr "Maldives"
8895
8896#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8897msgid "Male"
8898msgstr "Home"
8899
8900#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8901#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8902#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8903#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8905#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8906#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8907#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8908#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8909#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8910#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8911msgid "Males"
8912msgstr "Homes"
8913
8914#. I18N: Name of a country or state
8915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8916msgid "Mali"
8917msgstr "Mali"
8918
8919#. I18N: Name of a country or state
8920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8921msgid "Malta"
8922msgstr "Malta"
8923
8924#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8926#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8927#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8930#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8931#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8932#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8933#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8936#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8937#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8938msgid "Manage family trees"
8939msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8940
8941#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809
8943#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8944msgid "Manage media"
8945msgstr "Gestió multimèdia"
8946
8947#. I18N: Listbox entry; name of a role
8948#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8949#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8950#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8952msgid "Manager"
8953msgstr "Gestor"
8954
8955#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8956msgid "Managers"
8957msgstr "Gestors"
8958
8959#. I18N: Location of an LDS church temple
8960#: app/Elements/TempleCode.php:127
8961msgid "Manaus, Brazil"
8962msgstr "Manaus, Brasil"
8963
8964#. I18N: Location of an LDS church temple
8965#: app/Elements/TempleCode.php:128
8966msgid "Manhattan, New York, United States"
8967msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8968
8969#. I18N: Location of an LDS church temple
8970#: app/Elements/TempleCode.php:129
8971msgid "Manila, Philippines"
8972msgstr "Manila, Filipines"
8973
8974#. I18N: Location of an LDS church temple
8975#: app/Elements/TempleCode.php:130
8976msgid "Manti, Utah, United States"
8977msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8978
8979#. I18N: Type of media object
8980#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8981msgid "Manuscript"
8982msgstr "Manuscrit"
8983
8984#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8985msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8986msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells."
8987
8988#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8990msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8991msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8992
8993#. I18N: Type of media object
8994#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838
8996#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8997msgid "Map"
8998msgstr "Mapa"
8999
9000#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9001msgid "Map link"
9002msgstr "Enllaç al mapa"
9003
9004#. I18N: Links to maps
9005#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9007msgid "Map links"
9008msgstr "Mapes enllaçats"
9009
9010#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9011#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
9013msgid "Map providers"
9014msgstr "Proveïdors de mapes"
9015
9016#. I18N: mapbox.com
9017#: app/Module/MapBox.php:96
9018msgid "Mapbox"
9019msgstr "Mapbox"
9020
9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9022msgctxt "Abbreviation for March"
9023msgid "Mar"
9024msgstr "Mar"
9025
9026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9027msgctxt "GENITIVE"
9028msgid "March"
9029msgstr "Març"
9030
9031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9032msgctxt "INSTRUMENTAL"
9033msgid "March"
9034msgstr "Març"
9035
9036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9037msgctxt "LOCATIVE"
9038msgid "March"
9039msgstr "Març"
9040
9041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9042#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9043#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9044msgctxt "NOMINATIVE"
9045msgid "March"
9046msgstr "Març"
9047
9048#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9050msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9051msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9052
9053#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465
9054#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9055#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9056#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9057#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9058#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9059#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9060#: resources/views/selects/family.phtml:15
9061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9110msgid "Marriage"
9111msgstr "Enllaç"
9112
9113#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9114msgid "Marriage banns"
9115msgstr "Amonestacions"
9116
9117#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9118msgid "Marriage beginning status"
9119msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9120
9121#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9122msgid "Marriage bond"
9123msgstr "Compromís matrimonial"
9124
9125#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9126msgid "Marriage by country"
9127msgstr "Per país de casament"
9128
9129#: app/Gedcom.php:463
9130msgid "Marriage contract"
9131msgstr "Capítols matrimonials"
9132
9133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9134msgid "Marriage date range end"
9135msgstr "Final del lapse de data de casament"
9136
9137#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9138msgid "Marriage date range start"
9139msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9140
9141#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9142msgid "Marriage ending status"
9143msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9144
9145#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9146msgid "Marriage intention"
9147msgstr "Petició de matrimoni"
9148
9149#: app/Gedcom.php:464
9150msgid "Marriage license"
9151msgstr "Llicència de matrimoni"
9152
9153#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9154msgid "Marriage of a brother"
9155msgstr "Casament d’un germà"
9156
9157#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9159msgid "Marriage of a child"
9160msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9161
9162#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9163msgid "Marriage of a daughter"
9164msgstr "Casament d’una filla"
9165
9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9167msgid "Marriage of a father"
9168msgstr "Casament del pare"
9169
9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9171#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9172#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9174msgid "Marriage of a grandchild"
9175msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9176
9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9178msgid "Marriage of a granddaughter"
9179msgstr "Casament d’una néta"
9180
9181#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9182msgctxt "daughter’s daughter"
9183msgid "Marriage of a granddaughter"
9184msgstr "Casament d’una néta"
9185
9186#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9187msgctxt "son’s daughter"
9188msgid "Marriage of a granddaughter"
9189msgstr "Casament d’una néta"
9190
9191#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9192msgid "Marriage of a grandson"
9193msgstr "Casament d’un nét"
9194
9195#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9196msgctxt "daughter’s son"
9197msgid "Marriage of a grandson"
9198msgstr "Casament d’un nét"
9199
9200#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9201msgctxt "son’s son"
9202msgid "Marriage of a grandson"
9203msgstr "Casament d’un nét"
9204
9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9206msgid "Marriage of a half-brother"
9207msgstr "Casament d’un germanastre"
9208
9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9210msgid "Marriage of a half-sibling"
9211msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9212
9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9214msgid "Marriage of a half-sister"
9215msgstr "Casament d’una germanastra"
9216
9217#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9218msgid "Marriage of a mother"
9219msgstr "Casament de la mare"
9220
9221#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9223msgid "Marriage of a parent"
9224msgstr "Casament del pare/mare"
9225
9226#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9228msgid "Marriage of a sibling"
9229msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9230
9231#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9232msgid "Marriage of a sister"
9233msgstr "Casament d’una germana"
9234
9235#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9236msgid "Marriage of a son"
9237msgstr "Casament d’un fill"
9238
9239#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9240msgid "Marriage of parents"
9241msgstr "Casament dels pares"
9242
9243#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9244msgid "Marriage place contains"
9245msgstr "L’indret de casament conté"
9246
9247#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9248msgid "Marriage places"
9249msgstr "Indrets de casament"
9250
9251#: app/Gedcom.php:469
9252msgid "Marriage settlement"
9253msgstr "Compromís matrimonial"
9254
9255#. I18N: Name of a module/report
9256#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9257#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9258#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9259#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9260msgid "Marriages"
9261msgstr "Casaments"
9262
9263#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9264#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9265msgid "Marriages by century"
9266msgstr "Casaments per centúries"
9267
9268#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9269#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9270#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9271#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9272#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9273#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9274msgid "Married name"
9275msgstr "Nom de casada"
9276
9277#. I18N: Name of a country or state
9278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9279msgid "Marshall Islands"
9280msgstr "Illes Marshall"
9281
9282#. I18N: Name of a country or state
9283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9284msgid "Martinique"
9285msgstr "Martinica"
9286
9287#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9288msgid "Masquerade as this user"
9289msgstr "Fes-me passar per aquest usuari"
9290
9291#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9292msgid "Match both upper and lower case letters."
9293msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9294
9295#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9296msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9297msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9298
9299#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9300msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9301msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9302
9303#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9304msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9305msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9306
9307#. I18N: Name of a country or state
9308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9309msgid "Mauritania"
9310msgstr "Mauritània"
9311
9312#. I18N: Name of a country or state
9313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9314msgid "Mauritius"
9315msgstr "Maurici"
9316
9317#. I18N: A configuration setting
9318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9319msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9320msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9321
9322#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9323#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9324msgid "Maximum upload size: "
9325msgstr "Volum màxim a carregar: "
9326
9327#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9328msgctxt "Abbreviation for May"
9329msgid "May"
9330msgstr "Mai"
9331
9332#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9333msgctxt "GENITIVE"
9334msgid "May"
9335msgstr "Maig"
9336
9337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9338msgctxt "INSTRUMENTAL"
9339msgid "May"
9340msgstr "Maig"
9341
9342#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9343msgctxt "LOCATIVE"
9344msgid "May"
9345msgstr "Maig"
9346
9347#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9349#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9350msgctxt "NOMINATIVE"
9351msgid "May"
9352msgstr "Maig"
9353
9354#. I18N: Name of a country or state
9355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9356msgid "Mayotte"
9357msgstr "Mayotte"
9358
9359#. I18N: Location of an LDS church temple
9360#: app/Elements/TempleCode.php:131
9361msgid "Medford, Oregon, United States"
9362msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9363
9364#. I18N: Name of a module
9365#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9366#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801
9369#: resources/views/admin/media.phtml:104
9370#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9371#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9372msgid "Media"
9373msgstr "Multimèdia"
9374
9375#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9376#: resources/views/admin/media.phtml:100
9377#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9378#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9379#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9380#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9381msgid "Media file"
9382msgstr "Fitxer multimèdia"
9383
9384#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9385msgid "Media file to upload"
9386msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9387
9388#: resources/views/admin/media.phtml:31
9389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9390msgid "Media files"
9391msgstr "Fitxers multimèdia"
9392
9393#. I18N: A configuration setting
9394#: resources/views/admin/media.phtml:61
9395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9396msgid "Media folder"
9397msgstr "Carpeta multimèdia"
9398
9399#: resources/views/admin/media.phtml:32
9400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9401msgid "Media folders"
9402msgstr "Carpetes multimèdia"
9403
9404#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9405#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9406#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437
9407#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569
9408#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
9409#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868
9410#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923
9411#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9412#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9413#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9414#: resources/views/admin/media.phtml:108
9415#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9416#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9417#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9419msgid "Media object"
9420msgstr "Objecte multimèdia"
9421
9422#. I18N: Name of a module/list
9423#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9424#: app/Services/AdminService.php:186
9425#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9426#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9427#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9428#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9429#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9430#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9431#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9432#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9433#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9434#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9435#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9436#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9437msgid "Media objects"
9438msgstr "Objectes Multimèdia"
9439
9440#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9441msgid "Media objects found"
9442msgstr "Objectes Multimèdia"
9443
9444#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9445msgid "Media objects per page"
9446msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9447
9448#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845
9449#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9450#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9451msgid "Media type"
9452msgstr "Tipus multimèdia"
9453
9454#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9455#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9456msgid "Medical"
9457msgstr "Metge"
9458
9459#. I18N: The name of a colour-scheme
9460#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9461msgid "Mediterranio"
9462msgstr "Mediterrània"
9463
9464#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9465msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9466msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9467
9468#: app/Date/JalaliDate.php:279
9469msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9470msgid "Mehr"
9471msgstr "Mehr"
9472
9473#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9474#: app/Date/JalaliDate.php:151
9475msgctxt "GENITIVE"
9476msgid "Mehr"
9477msgstr "Mehr"
9478
9479#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9480#: app/Date/JalaliDate.php:241
9481msgctxt "INSTRUMENTAL"
9482msgid "Mehr"
9483msgstr "Mehr"
9484
9485#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9486#: app/Date/JalaliDate.php:196
9487msgctxt "LOCATIVE"
9488msgid "Mehr"
9489msgstr "Mehr"
9490
9491#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9492#: app/Date/JalaliDate.php:106
9493msgctxt "NOMINATIVE"
9494msgid "Mehr"
9495msgstr "Mehr"
9496
9497#. I18N: Location of an LDS church temple
9498#: app/Elements/TempleCode.php:132
9499msgid "Melbourne, Australia"
9500msgstr "Melbourne, Austràlia"
9501
9502#. I18N: Listbox entry; name of a role
9503#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9504#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9505#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9506#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9508msgid "Member"
9509msgstr "Membre"
9510
9511#. I18N: Location of an LDS church temple
9512#: app/Elements/TempleCode.php:133
9513msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9514msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9515
9516#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9517#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9518msgid "Menu"
9519msgstr "Menú"
9520
9521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9522#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
9523#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9524#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9525msgid "Menus"
9526msgstr "Menús"
9527
9528#. I18N: The name of a colour-scheme
9529#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9530msgid "Mercury"
9531msgstr "Mercuri"
9532
9533#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9534msgid "Merge"
9535msgstr "Fusionar"
9536
9537#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9539msgid "Merge family trees"
9540msgstr "Fusionar arbres genealògics"
9541
9542#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9543#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9544#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9545msgid "Merge records"
9546msgstr "Fusionar registres"
9547
9548#. I18N: Location of an LDS church temple
9549#: app/Elements/TempleCode.php:134
9550msgid "Merida, Mexico"
9551msgstr "Merida, Mèxic"
9552
9553#. I18N: Location of an LDS church temple
9554#: app/Elements/TempleCode.php:60
9555msgid "Mesa, Arizona, United States"
9556msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9557
9558#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9559#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9560#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9561#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9562#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9563msgid "Message"
9564msgstr "Missatge"
9565
9566#. I18N: Name of a module
9567#. I18N: A configuration setting
9568#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9569#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9570msgid "Messages"
9571msgstr "Missatges"
9572
9573#. I18N: a month in the French republican calendar
9574#: app/Date/FrenchDate.php:167
9575msgctxt "GENITIVE"
9576msgid "Messidor"
9577msgstr "Messidor"
9578
9579#. I18N: a month in the French republican calendar
9580#: app/Date/FrenchDate.php:261
9581msgctxt "INSTRUMENTAL"
9582msgid "Messidor"
9583msgstr "Messidor"
9584
9585#. I18N: a month in the French republican calendar
9586#: app/Date/FrenchDate.php:214
9587msgctxt "LOCATIVE"
9588msgid "Messidor"
9589msgstr "Messidor"
9590
9591#. I18N: a month in the French republican calendar
9592#: app/Date/FrenchDate.php:120
9593msgctxt "NOMINATIVE"
9594msgid "Messidor"
9595msgstr "Messidor"
9596
9597#. I18N: Name of a country or state
9598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9599msgid "Mexico"
9600msgstr "Mèxic"
9601
9602#. I18N: Location of an LDS church temple
9603#: app/Elements/TempleCode.php:135
9604msgid "Mexico City, Mexico"
9605msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9606
9607#. I18N: Type of media object
9608#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9609msgid "Microfiche"
9610msgstr "Microfitxa"
9611
9612#. I18N: Type of media object
9613#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9614msgid "Microfilm"
9615msgstr "Microfilm"
9616
9617#. I18N: Name of a country or state
9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9619msgid "Micronesia"
9620msgstr "Micronèsia"
9621
9622#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9623msgid "Middle East"
9624msgstr "Orient Mitjà"
9625
9626#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9627msgid "Military"
9628msgstr "Militar"
9629
9630#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9631msgid "Military service"
9632msgstr "Servei militar"
9633
9634#. I18N: Name of a module/report
9635#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9638msgid "Missing data"
9639msgstr "Dades faltants"
9640
9641#. I18N: Listbox entry; name of a role
9642#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9643#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9644msgid "Moderator"
9645msgstr "Supervisor"
9646
9647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9648msgid "Moderators"
9649msgstr "Supervisors"
9650
9651#: resources/views/admin/components.phtml:40
9652#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9653msgid "Module"
9654msgstr "Mòdul"
9655
9656#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9657msgid "Module administration"
9658msgstr "Administració de mòduls"
9659
9660#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
9662#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9663#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9664#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9665#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9666#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9667#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9668#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9669#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9670#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9671#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9672#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9673#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9674msgid "Modules"
9675msgstr "Mòduls"
9676
9677#. I18N: Name of a country or state
9678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9679msgid "Moldova"
9680msgstr "República de Moldàvia"
9681
9682#. I18N: abbreviation for Monday
9683#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9684#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9685msgid "Mon"
9686msgstr "Dl"
9687
9688#. I18N: Name of a country or state
9689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9690msgid "Monaco"
9691msgstr "Mònaco"
9692
9693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9694msgid "Monday"
9695msgstr "Dilluns"
9696
9697#. I18N: Name of a country or state
9698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9699msgid "Mongolia"
9700msgstr "Mongòlia"
9701
9702#. I18N: Name of a country or state
9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9704msgid "Montenegro"
9705msgstr "Montenegro"
9706
9707#. I18N: Location of an LDS church temple
9708#: app/Elements/TempleCode.php:137
9709msgid "Monterrey, Mexico"
9710msgstr "Monterrey, Mèxic"
9711
9712#. I18N: Location of an LDS church temple
9713#: app/Elements/TempleCode.php:136
9714msgid "Montevideo, Uruguay"
9715msgstr "Montevideo, Uruguai"
9716
9717#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9723#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9724msgid "Month"
9725msgstr "Mes"
9726
9727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9729msgid "Month of birth"
9730msgstr "Mes de naixement"
9731
9732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9734msgid "Month of birth of first child in a relation"
9735msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9736
9737#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9739msgid "Month of death"
9740msgstr "Mes de defunció"
9741
9742#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9744msgid "Month of first marriage"
9745msgstr "Mes del primer casament"
9746
9747#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9749msgid "Month of marriage"
9750msgstr "Mes de casament"
9751
9752#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9753#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9754#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9755msgid "Month:"
9756msgstr "Mes:"
9757
9758#. I18N: Location of an LDS church temple
9759#: app/Elements/TempleCode.php:138
9760msgid "Monticello, Utah, United States"
9761msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9762
9763#. I18N: Location of an LDS church temple
9764#: app/Elements/TempleCode.php:139
9765msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9766msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9767
9768#. I18N: Name of a country or state
9769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9770msgid "Montserrat"
9771msgstr "Montserrat"
9772
9773#: app/Date/JalaliDate.php:277
9774msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9775msgid "Mor"
9776msgstr "Mor"
9777
9778#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9779#: app/Date/JalaliDate.php:147
9780msgctxt "GENITIVE"
9781msgid "Mordad"
9782msgstr "Mordad"
9783
9784#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9785#: app/Date/JalaliDate.php:237
9786msgctxt "INSTRUMENTAL"
9787msgid "Mordad"
9788msgstr "Mordad"
9789
9790#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9791#: app/Date/JalaliDate.php:192
9792msgctxt "LOCATIVE"
9793msgid "Mordad"
9794msgstr "Mordad"
9795
9796#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9797#: app/Date/JalaliDate.php:102
9798msgctxt "NOMINATIVE"
9799msgid "Mordad"
9800msgstr "Mordad"
9801
9802#. I18N: Name of a country or state
9803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9804msgid "Morocco"
9805msgstr "Marroc"
9806
9807#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9808#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9809msgid "Most SMTP servers require a password."
9810msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9811
9812#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9814#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9815msgid "Most common surnames"
9816msgstr "Cognoms més habituals"
9817
9818#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9819msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9820msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9821
9822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9823msgid "Most mail servers require a valid email address."
9824msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9825
9826#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9827#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9828msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9829msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9830
9831#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9832#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9833msgid "Most servers do not use secure connections."
9834msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9835
9836#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9837#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9838#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9839msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9840msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9841
9842#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9843msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9844msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9845
9846#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9847msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9848msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9849
9850#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9851msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9852msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9853
9854#. I18N: Name of a module
9855#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9856msgid "Most viewed pages"
9857msgstr "Pàgines més visitades"
9858
9859#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9860#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9861#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9862#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9865#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9866msgid "Mother"
9867msgstr "Mare"
9868
9869#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9870#, php-format
9871msgid "Mother: %s"
9872msgstr "Mare: %s"
9873
9874#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9875msgid "Mother’s age"
9876msgstr "Edat de la mare"
9877
9878#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9879#: app/Individual.php:894
9880#, php-format
9881msgid "Mother’s family with %s"
9882msgstr "Família per part de mare amb %s"
9883
9884#. I18N: A step-family.
9885#: app/Individual.php:898
9886msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9887msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9888
9889#. I18N: Location of an LDS church temple
9890#: app/Elements/TempleCode.php:140
9891msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9892msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9893
9894#: resources/views/admin/components.phtml:47
9895#: resources/views/admin/components.phtml:154
9896#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9897msgid "Move down"
9898msgstr "Moure avall"
9899
9900#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9901msgid "Move the media object?"
9902msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9903
9904#: resources/views/admin/components.phtml:46
9905#: resources/views/admin/components.phtml:148
9906#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9907msgid "Move up"
9908msgstr "Moure amunt"
9909
9910#. I18N: Name of a country or state
9911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9912msgid "Mozambique"
9913msgstr "Moçambic"
9914
9915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9916#: app/Date/HijriDate.php:142
9917msgctxt "GENITIVE"
9918msgid "Muharram"
9919msgstr "Muhàrram"
9920
9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9922#: app/Date/HijriDate.php:232
9923msgctxt "INSTRUMENTAL"
9924msgid "Muharram"
9925msgstr "Muhàrram"
9926
9927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9928#: app/Date/HijriDate.php:187
9929msgctxt "LOCATIVE"
9930msgid "Muharram"
9931msgstr "Muhàrram"
9932
9933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9934#: app/Date/HijriDate.php:97
9935msgctxt "NOMINATIVE"
9936msgid "Muharram"
9937msgstr "Muhàrram"
9938
9939#. I18N: twin, triplet, etc.
9940#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9941msgid "Multiple birth"
9942msgstr "Part múltiple"
9943
9944#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9945msgid "Multiple marriages"
9946msgstr "Múltiples matrimonis"
9947
9948#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9950msgid "My account"
9951msgstr "El meu compte"
9952
9953#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9954msgid "My family tree"
9955msgstr "El meu arbre genealògic"
9956
9957#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9958msgid "My individual record"
9959msgstr "El meu registre"
9960
9961#. I18N: Name of a module
9962#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9963#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9964#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9965#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9966msgid "My page"
9967msgstr "La meva pàgina"
9968
9969#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9970msgid "My pages"
9971msgstr "Les meves pàgines"
9972
9973#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9974msgid "My pedigree"
9975msgstr "El meu arbre"
9976
9977#. I18N: Name of a country or state
9978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9979msgid "Myanmar"
9980msgstr "Birmània"
9981
9982#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866
9983#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9984#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9985#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9986#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9987#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9988#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9989#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9990#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9992#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9993#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9994#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9995#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9996#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9997#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9998#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9999#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10004#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10007#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10009msgid "Name"
10010msgstr "Nom"
10011
10012#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10013msgctxt "Repository"
10014msgid "Name"
10015msgstr "Nom"
10016
10017#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10018msgid "Name in Hebrew"
10019msgstr "Nom en hebreu"
10020
10021#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10022#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10023#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10024#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10025msgid "Name of addressee"
10026msgstr "Nom del destinatari"
10027
10028#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701
10029msgid "Name prefix"
10030msgstr "Pefix del nom"
10031
10032#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10033msgid "Name suffix"
10034msgstr "Suffix del nom"
10035
10036#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10037#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10038#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10040#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10041msgid "Names"
10042msgstr "Noms"
10043
10044#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10045msgid "Namesake"
10046msgstr "Homònim"
10047
10048#. I18N: Name of a country or state
10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10050msgid "Namibia"
10051msgstr "Namíbia"
10052
10053#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10054msgid "Nanny"
10055msgstr "Mainadera"
10056
10057#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10058msgid "Narrative description"
10059msgstr "Descripció narrativa"
10060
10061#. I18N: Location of an LDS church temple
10062#: app/Elements/TempleCode.php:141
10063msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10064msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10065
10066#: app/Gedcom.php:710
10067msgid "Nationality"
10068msgstr "Nacionalitat"
10069
10070#: app/Gedcom.php:711
10071msgid "Naturalization"
10072msgstr "Nacionalització"
10073
10074#. I18N: Name of a country or state
10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10076msgid "Nauru"
10077msgstr "Nauru"
10078
10079#. I18N: Location of an LDS church temple
10080#: app/Elements/TempleCode.php:142
10081msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10082msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10083
10084#. I18N: Location of an LDS church temple
10085#: app/Elements/TempleCode.php:143
10086msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10087msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10088
10089#. I18N: Name of a country or state
10090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10091msgid "Nepal"
10092msgstr "Nepal"
10093
10094#. I18N: Name of a country or state
10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10096msgid "Netherlands"
10097msgstr "Holanda"
10098
10099#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10100#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10101msgid "Never"
10102msgstr "Mai"
10103
10104#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10105msgid "Never married"
10106msgstr "Mai casat"
10107
10108#. I18N: Name of a country or state
10109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10110msgid "New Caledonia"
10111msgstr "Nova Caledònia"
10112
10113#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10114#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10115#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10116msgid "New GEDCOM tag"
10117msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10118
10119#. I18N: Location of an LDS church temple
10120#: app/Elements/TempleCode.php:146
10121msgid "New York, New York, United States"
10122msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10123
10124#. I18N: Name of a country or state
10125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10126msgid "New Zealand"
10127msgstr "Nova Zelanda"
10128
10129#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10130msgid "New data"
10131msgstr "Dades noves"
10132
10133#. I18N: %s is a server name/URL
10134#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10135#, php-format
10136msgid "New registration at %s"
10137msgstr "Nou registre a %s"
10138
10139#. I18N: %s is a server name/URL
10140#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10141#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10142#, php-format
10143msgid "New user at %s"
10144msgstr "Nou usuari a %s"
10145
10146#. I18N: Location of an LDS church temple
10147#: app/Elements/TempleCode.php:144
10148msgid "Newport Beach, California, United States"
10149msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10150
10151#. I18N: Name of a module
10152#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10153msgid "News"
10154msgstr "Notícies"
10155
10156#. I18N: Type of media object
10157#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10158msgid "Newspaper"
10159msgstr "Diari"
10160
10161#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10162msgid "Next email reminder will be sent after "
10163msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10164
10165#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10166#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10167msgid "Next image"
10168msgstr "Següent imatge"
10169
10170#. I18N: Name of a country or state
10171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10172msgid "Nicaragua"
10173msgstr "Nicaragua"
10174
10175#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
10176msgid "Nickname"
10177msgstr "Àlies"
10178
10179#. I18N: Name of a country or state
10180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10181msgid "Niger"
10182msgstr "Níger"
10183
10184#. I18N: Name of a country or state
10185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10186msgid "Nigeria"
10187msgstr "Nigèria"
10188
10189#. I18N: a month in the Jewish calendar
10190#: app/Date/JewishDate.php:207
10191msgctxt "GENITIVE"
10192msgid "Nissan"
10193msgstr "Nisan"
10194
10195#. I18N: a month in the Jewish calendar
10196#: app/Date/JewishDate.php:311
10197msgctxt "INSTRUMENTAL"
10198msgid "Nissan"
10199msgstr "Nisan"
10200
10201#. I18N: a month in the Jewish calendar
10202#: app/Date/JewishDate.php:259
10203msgctxt "LOCATIVE"
10204msgid "Nissan"
10205msgstr "Nisan"
10206
10207#. I18N: a month in the Jewish calendar
10208#: app/Date/JewishDate.php:155
10209msgctxt "NOMINATIVE"
10210msgid "Nissan"
10211msgstr "Nisan"
10212
10213#. I18N: Name of a country or state
10214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10215msgid "Niue"
10216msgstr "Niue"
10217
10218#. I18N: a month in the French republican calendar
10219#: app/Date/FrenchDate.php:155
10220msgctxt "GENITIVE"
10221msgid "Nivose"
10222msgstr "Nivós"
10223
10224#. I18N: a month in the French republican calendar
10225#: app/Date/FrenchDate.php:249
10226msgctxt "INSTRUMENTAL"
10227msgid "Nivose"
10228msgstr "Nivós"
10229
10230#. I18N: a month in the French republican calendar
10231#: app/Date/FrenchDate.php:202
10232msgctxt "LOCATIVE"
10233msgid "Nivose"
10234msgstr "Nivós"
10235
10236#. I18N: a month in the French republican calendar
10237#: app/Date/FrenchDate.php:107
10238msgctxt "NOMINATIVE"
10239msgid "Nivose"
10240msgstr "Nivós"
10241
10242#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10243msgid "No"
10244msgstr "No"
10245
10246#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10247#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10248msgid "No GEDCOM file was received."
10249msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10250
10251#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10252msgid "No GEDCOM files found."
10253msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10254
10255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10257msgid "No calendar conversion"
10258msgstr "Sense conversió de calendari"
10259
10260#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10261#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10262msgid "No children"
10263msgstr "Sense fills"
10264
10265#: app/Services/MessageService.php:235
10266msgid "No contact"
10267msgstr "Sense forma de contacte"
10268
10269#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10270msgid "No duplicates have been found."
10271msgstr "No s'han trobat duplicats."
10272
10273#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10274msgid "No errors have been found."
10275msgstr "No s’han trobat errors."
10276
10277#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10278#, php-format
10279msgid "No events exist for the next %s day."
10280msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10281msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10282msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10283
10284#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10285msgid "No events exist for today."
10286msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10287
10288#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10289msgid "No events exist for tomorrow."
10290msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10291
10292#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10293msgid "No events for living individuals exist for today."
10294msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10295
10296#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10297msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10298msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10299
10300#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10301#, php-format
10302msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10303msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10304msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10305msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10306
10307#: resources/views/family-page.phtml:41
10308msgid "No facts exist for this family."
10309msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10310
10311#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10312#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10313msgid "No file was received."
10314msgstr "No s'ha rebut cap expedient."
10315
10316#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10317#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10318#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10319msgid "No file was received. Please try again."
10320msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10321
10322#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
10323msgid "No link between the two individuals could be found."
10324msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10325
10326#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10327#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10328#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10329msgid "No matching facts found"
10330msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10331
10332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10333#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10334msgid "No news articles have been submitted."
10335msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10336
10337#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10338msgid "No predefined text"
10339msgstr "Sense text predefinit"
10340
10341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10342#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10343msgid "No records to display"
10344msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10345
10346#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10347#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10348#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10349#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10350#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10351msgid "No results found."
10352msgstr "Sense resultats."
10353
10354#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10355msgid "No signed-in and no anonymous users"
10356msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims"
10357
10358#: app/Module/IndividualListModule.php:263
10359#: app/Module/IndividualListModule.php:286
10360#: app/Module/IndividualListModule.php:524
10361#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34
10362#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27
10363#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57
10364#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69
10365#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34
10366msgid "No surname"
10367msgstr "Sense cognoms"
10368
10369#: app/Elements/TempleCode.php:211
10370msgid "No temple - living ordinance"
10371msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10372
10373#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10375#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10376msgid "No upgrade information is available."
10377msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10378
10379#. I18N: The name of a colour-scheme
10380#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10381msgid "Nocturnal"
10382msgstr "Nocturn"
10383
10384#. I18N: https://nominatim.org
10385#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10386msgid "Nominatim"
10387msgstr "Nominatim"
10388
10389#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10390#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10391#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10394msgid "None"
10395msgstr "Cap"
10396
10397#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10398#: app/Date/FrenchDate.php:317
10399msgid "Nonidi"
10400msgstr "Nonidi"
10401
10402#. I18N: Name of a country or state
10403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10404msgid "Norfolk Island"
10405msgstr "Illa Norfolk"
10406
10407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10408msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10409msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10410
10411#. I18N: Name of a country or state
10412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10413msgid "North Korea"
10414msgstr "Corea del Nord"
10415
10416#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10417msgid "Northern America"
10418msgstr "Amèrica del Nord"
10419
10420#. I18N: Name of a country or state
10421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10422msgid "Northern Ireland"
10423msgstr "Irlanda del Nord"
10424
10425#. I18N: Name of a country or state
10426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10427msgid "Northern Mariana Islands"
10428msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10429
10430#. I18N: Name of a country or state
10431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10432msgid "Norway"
10433msgstr "Noruega"
10434
10435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10436msgid "Not approved by an administrator"
10437msgstr "No verificats per l’administrador"
10438
10439#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10440msgid "Not living"
10441msgstr "No és viu"
10442
10443#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10444#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10445#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10446msgid "Not married"
10447msgstr "No casats"
10448
10449#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10450#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10451#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10452msgid "Not recorded"
10453msgstr "No enregistrat"
10454
10455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10456msgid "Not verified by the user"
10457msgstr "No verificats per l’usuari"
10458
10459#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10460#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10461#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10462#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471
10463#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764
10464#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881
10465#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10466#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10467#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10468#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10469#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10470#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10471#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10472#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10473#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10474#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10478#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10479msgid "Note"
10480msgstr "Nota"
10481
10482#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10483#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
10484msgid "Note on association"
10485msgstr "Nota sobre l'associació"
10486
10487#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
10488#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
10489#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
10490msgid "Note on last change"
10491msgstr "Nota sobre l'últim canvi"
10492
10493#: app/Gedcom.php:686
10494msgid "Note on phonetic name"
10495msgstr "Nota sobre el nom fonètic"
10496
10497#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
10498msgid "Note on place"
10499msgstr "Nota sobre el lloc"
10500
10501#: app/Gedcom.php:846
10502msgid "Note on repository reference"
10503msgstr "Nota sobre la referència del repositori"
10504
10505#: app/Gedcom.php:700
10506msgid "Note on romanized name"
10507msgstr "Nota sobre el nom romanitzat"
10508
10509#: app/Gedcom.php:838
10510msgid "Note on source"
10511msgstr "Nota sobre la font"
10512
10513#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10514#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10515#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
10516#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
10517#: app/Gedcom.php:922
10518msgid "Note on source citation"
10519msgstr "Nota sobre la ressenya de la font"
10520
10521#: app/Gedcom.php:837
10522msgid "Note on source data"
10523msgstr "Nota sobre l'origen de les dades"
10524
10525#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10526msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10527msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10528
10529#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10530msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10531msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10532
10533#. I18N: Name of a module
10534#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141
10535#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10537#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10538#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10539#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10540#: resources/views/search-results.phtml:83
10541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10543msgid "Notes"
10544msgstr "Notes"
10545
10546#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10547msgid "Nothing found to cleanup"
10548msgstr "No hi ha res a netejar"
10549
10550#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
10551msgid "Nothing found."
10552msgstr "No s’ha trobat res."
10553
10554#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10555#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10556msgid "Nothing to show"
10557msgstr "Res per veure"
10558
10559#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10560msgctxt "Abbreviation for November"
10561msgid "Nov"
10562msgstr "Nov"
10563
10564#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10565msgctxt "GENITIVE"
10566msgid "November"
10567msgstr "Novembre"
10568
10569#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10570msgctxt "INSTRUMENTAL"
10571msgid "November"
10572msgstr "Novembre"
10573
10574#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10575msgctxt "LOCATIVE"
10576msgid "November"
10577msgstr "Novembre"
10578
10579#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10581#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10582msgctxt "NOMINATIVE"
10583msgid "November"
10584msgstr "Novembre"
10585
10586#. I18N: Location of an LDS church temple
10587#: app/Elements/TempleCode.php:145
10588msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10589msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10590
10591#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714
10592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10593#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10594#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10596msgid "Number of children"
10597msgstr "Nombre de fills"
10598
10599#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10600#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10601#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10602msgid "Number of days to show"
10603msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10604
10605#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10606#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10607msgid "Number of families without children"
10608msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10609
10610#. I18N: ... to show in a list
10611#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10612msgid "Number of given names"
10613msgstr "Nombre de noms propis"
10614
10615#: app/Gedcom.php:715
10616msgid "Number of marriages"
10617msgstr "Nombre de casaments"
10618
10619#. I18N: ... to show in a list
10620#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10621msgid "Number of pages"
10622msgstr "Nombre de pàgines"
10623
10624#. I18N: ... to show in a list
10625#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10626#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10627msgid "Number of surnames"
10628msgstr "Nombre de cognoms"
10629
10630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10631msgid "Nurse"
10632msgstr "Infermera"
10633
10634#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10635msgctxt "FEMALE"
10636msgid "Nurse"
10637msgstr "Infermera"
10638
10639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10640msgctxt "MALE"
10641msgid "Nurse"
10642msgstr "Infermer"
10643
10644#. I18N: Location of an LDS church temple
10645#: app/Elements/TempleCode.php:148
10646msgid "Oakland, California, United States"
10647msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10648
10649#. I18N: Location of an LDS church temple
10650#: app/Elements/TempleCode.php:149
10651msgid "Oaxaca, Mexico"
10652msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10653
10654#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718
10655#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10656#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10657msgid "Occupation"
10658msgstr "Ofici"
10659
10660#. I18N: Name of a report
10661#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10662#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10663#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10664msgid "Occupations"
10665msgstr "Oficis"
10666
10667#. I18N: Name of a country or state
10668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10669msgid "Occupied Palestinian Territory"
10670msgstr "Palestina"
10671
10672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10673msgctxt "Abbreviation for October"
10674msgid "Oct"
10675msgstr "Oct"
10676
10677#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10678#: app/Date/FrenchDate.php:315
10679msgid "Octidi"
10680msgstr "Octidi"
10681
10682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10683msgctxt "GENITIVE"
10684msgid "October"
10685msgstr "Octubre"
10686
10687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10688msgctxt "INSTRUMENTAL"
10689msgid "October"
10690msgstr "Octubre"
10691
10692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10693msgctxt "LOCATIVE"
10694msgid "October"
10695msgstr "Octubre"
10696
10697#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10699#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10700msgctxt "NOMINATIVE"
10701msgid "October"
10702msgstr "Octubre"
10703
10704#. I18N: Location of an LDS church temple
10705#: app/Elements/TempleCode.php:150
10706msgid "Ogden, Utah, United States"
10707msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10708
10709#. I18N: Location of an LDS church temple
10710#: app/Elements/TempleCode.php:151
10711msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10712msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10713
10714#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10715msgid "Old data"
10716msgstr "Dades anteriors"
10717
10718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862
10719msgid "Old files found"
10720msgstr "Trobats arxius antics"
10721
10722#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10723msgid "Oldest father"
10724msgstr "Pare de més edat"
10725
10726#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10727msgid "Oldest female"
10728msgstr "Dona de més edat"
10729
10730#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10731msgid "Oldest living individuals"
10732msgstr "Persones vives de més edat"
10733
10734#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10735msgid "Oldest male"
10736msgstr "Home de més edat"
10737
10738#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10739msgid "Oldest mother"
10740msgstr "Mare de més edat"
10741
10742#. I18N: The name of a colour-scheme
10743#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10744msgid "Olivia"
10745msgstr "Verd oliva"
10746
10747#. I18N: Name of a country or state
10748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10749msgid "Oman"
10750msgstr "Oman"
10751
10752#. I18N: Name of a module
10753#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10754msgid "On this day"
10755msgstr "En tal dia com avui"
10756
10757#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10758msgid "On this day…"
10759msgstr "En tal dia com avui…"
10760
10761#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10762msgid "Only add new records"
10763msgstr "Afegeix només els registres nous"
10764
10765#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10766#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10767msgid "Only managers can edit"
10768msgstr "Solament els gestors poden editar"
10769
10770#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10771msgid "Only update existing records"
10772msgstr "Actualitza només els registres existents"
10773
10774#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10775msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10776msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10777
10778#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10779msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10780msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10781
10782#. I18N: https://openrouteservice.org
10783#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10784#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10785msgid "OpenRouteService"
10786msgstr "OpenRouteService"
10787
10788#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10789msgid "OpenStreetMap™"
10790msgstr "OpenStreetMap™"
10791
10792#. I18N: Location of an LDS church temple
10793#: app/Elements/TempleCode.php:152
10794msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10795msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10796
10797#: app/Date/JalaliDate.php:274
10798msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10799msgid "Ord"
10800msgstr "Ord"
10801
10802#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10803#: app/Date/JalaliDate.php:141
10804msgctxt "GENITIVE"
10805msgid "Ordibehesht"
10806msgstr "Ordibehesht"
10807
10808#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10809#: app/Date/JalaliDate.php:231
10810msgctxt "INSTRUMENTAL"
10811msgid "Ordibehesht"
10812msgstr "Ordibehesht"
10813
10814#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10815#: app/Date/JalaliDate.php:186
10816msgctxt "LOCATIVE"
10817msgid "Ordibehesht"
10818msgstr "Ordibehesht"
10819
10820#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10821#: app/Date/JalaliDate.php:96
10822msgctxt "NOMINATIVE"
10823msgid "Ordibehesht"
10824msgstr "Ordibehesht"
10825
10826#: app/Gedcom.php:882
10827msgid "Ordinance"
10828msgstr "Ordenació mormona"
10829
10830#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720
10831msgid "Ordination"
10832msgstr "Ordenació"
10833
10834#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10836msgid "Orientation"
10837msgstr "Orientació"
10838
10839#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10840msgid "Origin"
10841msgstr "Origen"
10842
10843#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10844#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10845msgid "Original text"
10846msgstr "Text original"
10847
10848#. I18N: Location of an LDS church temple
10849#: app/Elements/TempleCode.php:153
10850msgid "Orlando, Florida, United States"
10851msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10852
10853#. I18N: Type of media object
10854#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10855#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10856#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10857#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10858#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10859#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760
10860msgid "Other"
10861msgstr "Altres"
10862
10863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10864msgid "Other facts to show in charts"
10865msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10866
10867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10868msgid "Other preferences"
10869msgstr "Altres paràmetres"
10870
10871#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10872msgid "Owner"
10873msgstr "Propietari"
10874
10875#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10876msgctxt "FEMALE"
10877msgid "Owner"
10878msgstr "Propietària"
10879
10880#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10881msgctxt "MALE"
10882msgid "Owner"
10883msgstr "Propietari"
10884
10885#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10886#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10887msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10888msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10889
10890#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10891#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10892msgid "PHP failed to write to disk."
10893msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10894
10895#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10896msgid "PHP information"
10897msgstr "Informació PHP"
10898
10899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10900#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10901#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10903#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10904#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10907#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10908#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10910#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10911#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10912#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10913#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10914msgid "Page"
10915msgstr "Pàgina"
10916
10917#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10918#, php-format
10919msgid "Page %s of %s"
10920msgstr "Pàgina %s de %s"
10921
10922#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10923#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10924#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10925#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10926#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10927#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10928#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10931#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10933#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10934#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10935#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10937#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10938msgid "Page size"
10939msgstr "Mida de la pàgina"
10940
10941#. I18N: Type of media object
10942#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10943msgid "Painting"
10944msgstr "Pintura"
10945
10946#. I18N: Name of a country or state
10947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10948msgid "Pakistan"
10949msgstr "Pakistan"
10950
10951#. I18N: Name of a country or state
10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10953msgid "Palau"
10954msgstr "Illes Palau"
10955
10956#. I18N: A colour scheme
10957#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10958msgid "Palette"
10959msgstr "Paleta"
10960
10961#. I18N: Location of an LDS church temple
10962#: app/Elements/TempleCode.php:155
10963msgid "Palmyra, New York, United States"
10964msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10965
10966#. I18N: Name of a country or state
10967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10968msgid "Panama"
10969msgstr "Panamà"
10970
10971#. I18N: Location of an LDS church temple
10972#: app/Elements/TempleCode.php:156
10973msgid "Panama City, Panama"
10974msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10975
10976#. I18N: Location of an LDS church temple
10977#: app/Elements/TempleCode.php:157
10978msgid "Papeete, Tahiti"
10979msgstr "Papeete, Tahití"
10980
10981#. I18N: Name of a country or state
10982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10983msgid "Papua New Guinea"
10984msgstr "Papua Nova Guinea"
10985
10986#. I18N: Name of a country or state
10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10988msgid "Paraguay"
10989msgstr "Paraguai"
10990
10991#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10992msgid "Parent location"
10993msgstr "Ubicació dels pares"
10994
10995#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10996#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10997#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
10998#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10999msgid "Parents"
11000msgstr "Pares"
11001
11002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11005#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11007msgid "Parents and siblings"
11008msgstr "Pares i germans"
11009
11010#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11011msgid "Parent’s age"
11012msgstr "Edat del/la pare/mare"
11013
11014#. I18N: A configuration setting
11015#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11016#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11018#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11019#: resources/views/login-page.phtml:44
11020#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11021#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11022#: resources/views/register-page.phtml:73
11023#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11024msgid "Password"
11025msgstr "Contrasenya"
11026
11027#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11029#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11030#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11031#: resources/views/register-page.phtml:78
11032msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11033msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
11034
11035#. I18N: Location of an LDS church temple
11036#: app/Elements/TempleCode.php:158
11037msgid "Payson, Utah, United States"
11038msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
11039
11040#. I18N: Name of a module/chart
11041#. I18N: Name of a report
11042#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11043#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11044#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11047msgid "Pedigree"
11048msgstr "Arbre genealògic"
11049
11050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11051msgid "Pedigree chart"
11052msgstr "Arbre genealògic"
11053
11054#. I18N: Name of a module
11055#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11056msgid "Pedigree map"
11057msgstr "Mapa genealògic"
11058
11059#. I18N: %s is an individual’s name
11060#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11061#, php-format
11062msgid "Pedigree map of %s"
11063msgstr "Mapa genealògic de %s"
11064
11065#. I18N: %s is an individual’s name
11066#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11067#, php-format
11068msgid "Pedigree tree of %s"
11069msgstr "Arbre genealògic de %s"
11070
11071#. I18N: Name of a module
11072#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11073#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11074#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11075#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11078#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11079#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11080msgid "Pending changes"
11081msgstr "Canvis pendents"
11082
11083#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11084msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11085msgstr ""
11086"Els canvis pendents us apareixeran solament si teniu atribucions per editar. "
11087"Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es "
11088"mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, "
11089"informes o resultats de recerca."
11090
11091#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11092msgid "Permanent number"
11093msgstr "Número permanent"
11094
11095#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11096#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11097msgid "Permanently delete these records?"
11098msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11099
11100#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11101msgid "Personal data"
11102msgstr "Dades personals"
11103
11104#. I18N: Location of an LDS church temple
11105#: app/Elements/TempleCode.php:159
11106msgid "Perth, Australia"
11107msgstr "Perth, Austràlia"
11108
11109#. I18N: Name of a country or state
11110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11111msgid "Peru"
11112msgstr "Perú"
11113
11114#. I18N: Name of a country or state
11115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11116msgid "Philippines"
11117msgstr "Filipines"
11118
11119#. I18N: Location of an LDS church temple
11120#: app/Elements/TempleCode.php:160
11121msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11122msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11123
11124#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11125#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417
11126#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869
11127#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11128msgid "Phone"
11129msgstr "Telèfon"
11130
11131#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11132msgid "Phonetic algorithm"
11133msgstr "Algoritme fonètic"
11134
11135#: app/Gedcom.php:683
11136msgid "Phonetic name"
11137msgstr "Nom fonètic"
11138
11139#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551
11140msgid "Phonetic place"
11141msgstr "Lloc fonètic"
11142
11143#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11144#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11145#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11146msgid "Phonetic search"
11147msgstr "Recerca fonètica"
11148
11149#: app/Gedcom.php:692
11150msgid "Phonetic type"
11151msgstr "Tipus fonètic"
11152
11153#. I18N: Type of media object
11154#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11155msgid "Photo"
11156msgstr "Fotografia"
11157
11158#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11159msgid "Photograph"
11160msgstr "Fotografia"
11161
11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78
11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
11165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
11166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
11167#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11168msgid "Phrase"
11169msgstr "Frase"
11170
11171#. I18N: The name of a colour-scheme
11172#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11173msgid "Pink Plastic"
11174msgstr "Plàstic rosa"
11175
11176#. I18N: Name of a country or state
11177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11178msgid "Pitcairn"
11179msgstr "Pitcairn"
11180
11181#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11182#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11183#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836
11184#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11185#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
11186#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
11187#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11188#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11190#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11191#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11192#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11193#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11196#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11197#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11198#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11200#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11201#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11202#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11203msgid "Place"
11204msgstr "Indret"
11205
11206#. I18N: Name of a module/list
11207#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11208#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11209#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11210msgid "Place hierarchy"
11211msgstr "Indrets"
11212
11213#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11214msgid "Place in Hebrew"
11215msgstr "Indret en hebreu"
11216
11217#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11218msgid "Place list"
11219msgstr "Llistat d’indrets"
11220
11221#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11223msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11224msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11225
11226#: resources/views/help/place.phtml:14
11227msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11228msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11229
11230#: resources/views/help/place.phtml:10
11231msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11232msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11233
11234#: app/Gedcom.php:586
11235msgid "Place of LDS baptism"
11236msgstr "Indret del bateig mormó"
11237
11238#: app/Gedcom.php:741
11239msgid "Place of LDS child sealing"
11240msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11241
11242#: app/Gedcom.php:628
11243msgid "Place of LDS confirmation"
11244msgstr "Indret de confirmació mormona"
11245
11246#: app/Gedcom.php:648
11247msgid "Place of LDS endowment"
11248msgstr "Indret de la investidura mormona"
11249
11250#: app/Gedcom.php:480
11251msgid "Place of LDS spouse sealing"
11252msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11253
11254#: app/Gedcom.php:578
11255msgid "Place of adoption"
11256msgstr "Indret d’adopció"
11257
11258#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11259msgid "Place of baptism"
11260msgstr "Indret del bateig"
11261
11262#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11263msgid "Place of bar mitzvah"
11264msgstr "Indret del bar mitzvà"
11265
11266#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11267msgid "Place of bat mitzvah"
11268msgstr "Indret del bat mitzvà"
11269
11270#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11271#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11272msgid "Place of birth"
11273msgstr "Indret de naixement"
11274
11275#: app/Gedcom.php:605
11276msgid "Place of blessing"
11277msgstr "Indret de Benedicció"
11278
11279#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11280msgid "Place of brit milah"
11281msgstr "Indret de circumcisió"
11282
11283#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11284msgid "Place of burial"
11285msgstr "Indret d’enterrament"
11286
11287#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622
11288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11289msgid "Place of christening"
11290msgstr "Indret del bateig"
11291
11292#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11293msgid "Place of confirmation"
11294msgstr "Indret de confirmació"
11295
11296#: app/Gedcom.php:634
11297msgid "Place of cremation"
11298msgstr "Indret de la incineració"
11299
11300#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11302msgid "Place of death"
11303msgstr "Indret de defunció"
11304
11305#: app/Gedcom.php:645
11306msgid "Place of emigration"
11307msgstr "Lloc d’emigració"
11308
11309#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11310msgid "Place of engagement"
11311msgstr "Indret de prometatge"
11312
11313#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654
11314msgid "Place of event"
11315msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11316
11317#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11318msgid "Place of first communion"
11319msgstr "Indret de la primera comunió"
11320
11321#: app/Gedcom.php:671
11322msgid "Place of immigration"
11323msgstr "Lloc d’immigració"
11324
11325#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11326#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11327msgid "Place of marriage"
11328msgstr "Indret de casament"
11329
11330#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11331msgid "Place of marriage banns"
11332msgstr "Indret de les amonestacions"
11333
11334#: app/Gedcom.php:713
11335msgid "Place of naturalization"
11336msgstr "Lloc de nacionalització"
11337
11338#: app/Gedcom.php:723
11339msgid "Place of ordination"
11340msgstr "Indret de l’ordenació"
11341
11342#: app/Gedcom.php:731
11343msgid "Place of residence"
11344msgstr "Indret de residència"
11345
11346#. I18N: Name of a module
11347#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172
11348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11349#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11350#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11351msgid "Places"
11352msgstr "Indrets"
11353
11354#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11355#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11356#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11357msgid "Play"
11358msgstr "Engega"
11359
11360#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11361msgid "Please enter a valid email address."
11362msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11363
11364#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11365#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11366#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11367#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11368msgid "Please try again."
11369msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11370
11371#. I18N: a month in the French republican calendar
11372#: app/Date/FrenchDate.php:157
11373msgctxt "GENITIVE"
11374msgid "Pluviose"
11375msgstr "Pluviós"
11376
11377#. I18N: a month in the French republican calendar
11378#: app/Date/FrenchDate.php:251
11379msgctxt "INSTRUMENTAL"
11380msgid "Pluviose"
11381msgstr "Pluviós"
11382
11383#. I18N: a month in the French republican calendar
11384#: app/Date/FrenchDate.php:204
11385msgctxt "LOCATIVE"
11386msgid "Pluviose"
11387msgstr "Pluviós"
11388
11389#. I18N: a month in the French republican calendar
11390#: app/Date/FrenchDate.php:109
11391msgctxt "NOMINATIVE"
11392msgid "Pluviose"
11393msgstr "Pluviós"
11394
11395#. I18N: Name of a country or state
11396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11397msgid "Poland"
11398msgstr "Polònia"
11399
11400#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11401msgctxt "Surname tradition"
11402msgid "Polish"
11403msgstr "Polonesa"
11404
11405#. I18N: A configuration setting
11406#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11407#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11408#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11410msgid "Port number"
11411msgstr "Número de port"
11412
11413#. I18N: Location of an LDS church temple
11414#: app/Elements/TempleCode.php:162
11415msgid "Portland, Oregon, United States"
11416msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11417
11418#. I18N: Location of an LDS church temple
11419#: app/Elements/TempleCode.php:154
11420msgid "Porto Alegre, Brazil"
11421msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11422
11423#. I18N: page orientation
11424#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11425#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11427msgid "Portrait"
11428msgstr "Plantat"
11429
11430#. I18N: Name of a country or state
11431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11432msgid "Portugal"
11433msgstr "Portugal"
11434
11435#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11436msgctxt "Surname tradition"
11437msgid "Portuguese"
11438msgstr "Portuguesa"
11439
11440#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11441#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11442#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11443#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
11444#: app/Gedcom.php:857
11445msgid "Postal code"
11446msgstr "Codi Postal"
11447
11448#. I18N: Name of a module
11449#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11450msgid "Powered by webtrees™"
11451msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11452
11453#. I18N: a month in the French republican calendar
11454#: app/Date/FrenchDate.php:165
11455msgctxt "GENITIVE"
11456msgid "Prairial"
11457msgstr "Pradal"
11458
11459#. I18N: a month in the French republican calendar
11460#: app/Date/FrenchDate.php:259
11461msgctxt "INSTRUMENTAL"
11462msgid "Prairial"
11463msgstr "Pradal"
11464
11465#. I18N: a month in the French republican calendar
11466#: app/Date/FrenchDate.php:212
11467msgctxt "LOCATIVE"
11468msgid "Prairial"
11469msgstr "Pradal"
11470
11471#. I18N: a month in the French republican calendar
11472#: app/Date/FrenchDate.php:118
11473msgctxt "NOMINATIVE"
11474msgid "Prairial"
11475msgstr "Pradal"
11476
11477#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11478msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11479msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11480
11481#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11482msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11483msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi"
11484
11485#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11486msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11487msgstr ""
11488"Text predefinit informant que solament els membres de la família poden "
11489"demanar accedir-hi"
11490
11491#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11492#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11493#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11494#: resources/views/admin/components.phtml:62
11495#: resources/views/admin/components.phtml:65
11496#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11497#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11498#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11499#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11500#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11501#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11502#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11503#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11504msgid "Preferences"
11505msgstr "Preferències"
11506
11507#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11508#, php-format
11509msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11510msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11511
11512#. I18N: A configuration setting
11513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11514msgid "Preferred contact method"
11515msgstr "Mètode preferent de contacte"
11516
11517#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11518#: app/Elements/TempleCode.php:161
11519msgid "President’s Office"
11520msgstr "Oficina del President"
11521
11522#. I18N: Location of an LDS church temple
11523#: app/Elements/TempleCode.php:163
11524msgid "Preston, England"
11525msgstr "Preston, Anglaterra"
11526
11527#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11528#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11529#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11530msgid "Preview"
11531msgstr "Vista prèvia"
11532
11533#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11534msgid "Priest"
11535msgstr "Sacerdot"
11536
11537#. I18N: The first day in the French republican calendar
11538#: app/Date/FrenchDate.php:301
11539msgid "Primidi"
11540msgstr "Primidi"
11541
11542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11543msgid "Print basic events when blank"
11544msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11545
11546#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11547#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11548msgid "Priority"
11549msgstr "Prioritat"
11550
11551#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11552#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11553msgid "Privacy"
11554msgstr "Privadesa"
11555
11556#. I18N: Name of a module
11557#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11558#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11559msgid "Privacy policy"
11560msgstr "Política de privacitat"
11561
11562#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11564msgid "Privacy restrictions"
11565msgstr "Restriccions de privadesa"
11566
11567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11568msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11569msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11570
11571#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11572#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11573#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11574#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11575#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11576msgid "Private"
11577msgstr "Informació privada"
11578
11579#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11580msgid "Private key"
11581msgstr "Clau privada"
11582
11583#: app/Gedcom.php:724
11584msgid "Probate"
11585msgstr "Testamentaria"
11586
11587#: app/Gedcom.php:725
11588msgid "Property"
11589msgstr "Propietat"
11590
11591#. I18N: Location of an LDS church temple
11592#: app/Elements/TempleCode.php:164
11593msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11594msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11595
11596#. I18N: Location of an LDS church temple
11597#: app/Elements/TempleCode.php:165
11598msgid "Provo, Utah, United States"
11599msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11600
11601#. I18N: An individual that represents another
11602#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11603msgid "Proxy"
11604msgstr "Proxy"
11605
11606#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11607#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11608msgid "Publication"
11609msgstr "Publicació"
11610
11611#. I18N: Name of a country or state
11612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11613msgid "Puerto Rico"
11614msgstr "Puerto Rico"
11615
11616#. I18N: Name of a country or state
11617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11618msgid "Qatar"
11619msgstr "Qatar"
11620
11621#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11622#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11623#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
11624#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
11625#: app/Gedcom.php:925
11626msgid "Quality of data"
11627msgstr "Qualitat de les dades"
11628
11629#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11630#: app/Date/FrenchDate.php:307
11631msgid "Quartidi"
11632msgstr "Quartidi"
11633
11634#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11635#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11636msgid "Question"
11637msgstr "Pregunta"
11638
11639#. I18N: Location of an LDS church temple
11640#: app/Elements/TempleCode.php:166
11641msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11642msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11643
11644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11645msgid "Quick family facts"
11646msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11647
11648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11649msgid "Quick individual facts"
11650msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11651
11652#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11653#: app/Date/FrenchDate.php:309
11654msgid "Quintidi"
11655msgstr "Quintidi"
11656
11657#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11658#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11659#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11660msgid "RE: "
11661msgstr "RE: "
11662
11663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11664msgid "Rabbi"
11665msgstr "Rabí"
11666
11667#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11668#: app/Date/HijriDate.php:146
11669msgctxt "GENITIVE"
11670msgid "Rabi’ al-awwal"
11671msgstr "Rabí al-àwwal"
11672
11673#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11674#: app/Date/HijriDate.php:236
11675msgctxt "INSTRUMENTAL"
11676msgid "Rabi’ al-awwal"
11677msgstr "Rabí al-àwwal"
11678
11679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11680#: app/Date/HijriDate.php:191
11681msgctxt "LOCATIVE"
11682msgid "Rabi’ al-awwal"
11683msgstr "Rabí al-àwwal"
11684
11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11686#: app/Date/HijriDate.php:101
11687msgctxt "NOMINATIVE"
11688msgid "Rabi’ al-awwal"
11689msgstr "Rabí al-àwwal"
11690
11691#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11692#: app/Date/HijriDate.php:148
11693msgctxt "GENITIVE"
11694msgid "Rabi’ al-thani"
11695msgstr "Rabí al-àkhir"
11696
11697#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11698#: app/Date/HijriDate.php:238
11699msgctxt "INSTRUMENTAL"
11700msgid "Rabi’ al-thani"
11701msgstr "Rabí al-àkhir"
11702
11703#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11704#: app/Date/HijriDate.php:193
11705msgctxt "LOCATIVE"
11706msgid "Rabi’ al-thani"
11707msgstr "Rabí al-àkhir"
11708
11709#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11710#: app/Date/HijriDate.php:103
11711msgctxt "NOMINATIVE"
11712msgid "Rabi’ al-thani"
11713msgstr "Rabí al-àkhir"
11714
11715#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11716#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11717msgctxt "Female pedigree"
11718msgid "Rada"
11719msgstr "Rada"
11720
11721#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11722#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11723msgctxt "Male pedigree"
11724msgid "Rada"
11725msgstr "Rada"
11726
11727#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11728#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11729msgctxt "Pedigree"
11730msgid "Rada"
11731msgstr "Rada"
11732
11733#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11734#: app/Date/HijriDate.php:154
11735msgctxt "GENITIVE"
11736msgid "Rajab"
11737msgstr "Ràjab"
11738
11739#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11740#: app/Date/HijriDate.php:244
11741msgctxt "INSTRUMENTAL"
11742msgid "Rajab"
11743msgstr "Ràjab"
11744
11745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11746#: app/Date/HijriDate.php:199
11747msgctxt "LOCATIVE"
11748msgid "Rajab"
11749msgstr "Ràjab"
11750
11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11752#: app/Date/HijriDate.php:109
11753msgctxt "NOMINATIVE"
11754msgid "Rajab"
11755msgstr "Ràjab"
11756
11757#. I18N: Location of an LDS church temple
11758#: app/Elements/TempleCode.php:167
11759msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11760msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11761
11762#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11763#: app/Date/HijriDate.php:158
11764msgctxt "GENITIVE"
11765msgid "Ramadan"
11766msgstr "Ramadà"
11767
11768#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11769#: app/Date/HijriDate.php:248
11770msgctxt "INSTRUMENTAL"
11771msgid "Ramadan"
11772msgstr "Ramadà"
11773
11774#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11775#: app/Date/HijriDate.php:203
11776msgctxt "LOCATIVE"
11777msgid "Ramadan"
11778msgstr "Ramadà"
11779
11780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11781#: app/Date/HijriDate.php:113
11782msgctxt "NOMINATIVE"
11783msgid "Ramadan"
11784msgstr "Ramadà"
11785
11786#. I18N: Description of the “Slide show” module
11787#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11788msgid "Random images from the current family tree."
11789msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11790
11791#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11792#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11793#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11794#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11795msgid "Re-order children"
11796msgstr "Reordena els fills"
11797
11798#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11799#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11800#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11801#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11802msgid "Re-order families"
11803msgstr "Reordena les famílies"
11804
11805#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11806#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11807#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11808#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11809#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11810#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11811msgid "Re-order media"
11812msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11813
11814#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11815msgid "Re-order media files"
11816msgstr "Reordena els fitxers multimèdia"
11817
11818#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11819#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11820#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11821msgid "Re-order names"
11822msgstr "Reordena noms"
11823
11824#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11826#: resources/views/admin/users.phtml:29
11827#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11830#: resources/views/register-page.phtml:37
11831msgid "Real name"
11832msgstr "Nom verdader"
11833
11834#. I18N: Name of a module
11835#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11836#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11837msgid "Recent changes"
11838msgstr "Canvis recents"
11839
11840#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11841msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11842msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11843
11844#. I18N: Location of an LDS church temple
11845#: app/Elements/TempleCode.php:168
11846msgid "Recife, Brazil"
11847msgstr "Recife, Brasil"
11848
11849#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11850#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11851#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11852#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11853#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11854#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11855#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11856#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11857msgid "Record"
11858msgstr "Registre"
11859
11860#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11861#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11862#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736
11863#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847
11864#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883
11865msgid "Record ID number"
11866msgstr "Número d’ID de registre"
11867
11868#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870
11869msgid "Record file number"
11870msgstr "Número de fitxer de registre"
11871
11872#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11873#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11874#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11875msgid "Records"
11876msgstr "Registres"
11877
11878#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11879#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11880msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11881msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11882
11883#. I18N: Location of an LDS church temple
11884#: app/Elements/TempleCode.php:169
11885msgid "Redlands, California, United States"
11886msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11887
11888#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
11889#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
11890#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
11891#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11892#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726
11893#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841
11894msgid "Reference number"
11895msgstr "Número de referència"
11896
11897#. I18N: Location of an LDS church temple
11898#: app/Elements/TempleCode.php:170
11899msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11900msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11901
11902#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11903#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11904msgid "Registered partnership"
11905msgstr "Parella de fet enregistrada"
11906
11907#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11908msgid "Registry officer"
11909msgstr "Oficial del Registre"
11910
11911#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11912msgctxt "FEMALE"
11913msgid "Registry officer"
11914msgstr "Oficial del Registre"
11915
11916#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11917msgctxt "MALE"
11918msgid "Registry officer"
11919msgstr "Oficial del Registre"
11920
11921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11922#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11923msgid "Regular expression"
11924msgstr "Expressió regular"
11925
11926#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11927msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11928msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11929
11930#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11931#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11932msgid "Reject"
11933msgstr "Rebutja"
11934
11935#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11936msgid "Reject all changes"
11937msgstr "Rebutja tots els canvis"
11938
11939#. I18N: Name of a module/report
11940#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11942msgid "Related families"
11943msgstr "Famílies relacionades"
11944
11945#. I18N: Name of a report
11946#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11947#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11948msgid "Related individuals"
11949msgstr "Persones relacionades"
11950
11951#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11952#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11953#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
11954#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11955#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11956msgid "Relationship"
11957msgstr "Relació"
11958
11959#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11961msgid "Relationship to father"
11962msgstr "Parentiu amb el pare"
11963
11964#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156
11965msgid "Relationship to me"
11966msgstr "Vincles amb mi"
11967
11968#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11970msgid "Relationship to mother"
11971msgstr "Parentiu amb la mare"
11972
11973#: app/Gedcom.php:659
11974msgid "Relationship to parents"
11975msgstr "Relació amb els pares"
11976
11977#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334
11978#, php-format
11979msgid "Relationship: %s"
11980msgstr "Parentiu: %s"
11981
11982#. I18N: Name of a module/chart
11983#. I18N: Configuration option
11984#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190
11985#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267
11986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11987#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11988msgid "Relationships"
11989msgstr "Vincles"
11990
11991#. I18N: %s are individual’s names
11992#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11993#, php-format
11994msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11995msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11996
11997#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11998#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
11999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12001msgid "Religion"
12002msgstr "Religió"
12003
12004#: app/Gedcom.php:721
12005msgid "Religious institution"
12006msgstr "Institució religiosa"
12007
12008#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12010msgid "Religious marriage"
12011msgstr "Casament religiós"
12012
12013#: app/Services/LeafletJsService.php:80
12014msgid "Reload map"
12015msgstr "Torna a carregar el mapa"
12016
12017#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12018#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12019msgid "Reminder date"
12020msgstr "Data de recordatori"
12021
12022#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12023msgid "Reminder email frequency (days)"
12024msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
12025
12026#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12027msgid "Remote server"
12028msgstr "Servidor remot"
12029
12030#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12031#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12032#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12033#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12034#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12035msgid "Remove"
12036msgstr "Elimina"
12037
12038#. I18N: Name of a module
12039#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12040msgid "Remove duplicate links"
12041msgstr "Esborrar vincles duplicats"
12042
12043#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12044msgid "Remove individual"
12045msgstr "Suprimir la persona"
12046
12047#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12048#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12049msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12050msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
12051
12052#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12053msgid "Remove this location?"
12054msgstr "Esborrar aquesta ubicació?"
12055
12056#. I18N: Location of an LDS church temple
12057#: app/Elements/TempleCode.php:171
12058msgid "Reno, Nevada, United States"
12059msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12060
12061#. I18N: Renumber the records in a family tree
12062#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12063#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12064#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12065#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12066msgid "Renumber XREFs"
12067msgstr "Renumerar XREFs"
12068
12069#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12070msgid "Replace"
12071msgstr "Substitueix"
12072
12073#. I18N: Description of a “Data fix” module
12074#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12075msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12076msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12077
12078#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12079msgid "Replace with"
12080msgstr "Canvia-ho per"
12081
12082#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12083msgid "Replacement text"
12084msgstr "Text de la substitució"
12085
12086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12088msgid "Reply"
12089msgstr "Resposta"
12090
12091#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12092#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12093#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12094#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12095msgid "Report"
12096msgstr "Informe"
12097
12098#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12099#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12100msgid "Report phrase"
12101msgstr "Frase de l'informe"
12102
12103#. I18N: Name of a module
12104#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12105#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
12107#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12108#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12109msgid "Reports"
12110msgstr "Informes"
12111
12112#. I18N: Name of a module/list
12113#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12114#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12115#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182
12116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12117#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12118#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12119#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12120#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12121#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12122#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12123#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12124#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12125#: resources/views/search-results.phtml:72
12126msgid "Repositories"
12127msgstr "Arxius"
12128
12129#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12130#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843
12131#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12133#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12134#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12135#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12136#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12137msgid "Repository"
12138msgstr "Arxiu"
12139
12140#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12141msgid "Repository name"
12142msgstr "Nom de l’arxiu"
12143
12144#. I18N: Name of a country or state
12145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12146msgid "Republic of the Congo"
12147msgstr "República del Congo"
12148
12149#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12150#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12151#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12152msgid "Request a new password"
12153msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12154
12155#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12156#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12157#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12158#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12159msgid "Request a new user account"
12160msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12161
12162#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12163msgid "Research"
12164msgstr "Recerca"
12165
12166#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12167#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12168#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12169#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12170#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12171msgid "Research task"
12172msgstr "Tasques de recerca"
12173
12174#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12175#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12176msgid "Research tasks"
12177msgstr "Tasques de recerca"
12178
12179#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12180msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12181msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12182
12183#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12184msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12185msgstr ""
12186"Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM "
12187"personalitzada «_TODO». Aplicacions genealògiques alienes poden no "
12188"reconèixer aquesta etiqueta."
12189
12190#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729
12191#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12192msgid "Residence"
12193msgstr "Residència"
12194
12195#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12196#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12197msgid "Restore the default block layout"
12198msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12199
12200#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12202msgid "Restrict to immediate family"
12203msgstr "Limita als parents directes"
12204
12205#. I18N: a restriction on viewing data
12206#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12207#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732
12208#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933
12209#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
12210#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12211#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12212msgid "Restriction"
12213msgstr "Restricció"
12214
12215#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12216msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12217msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12218
12219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12220msgid "Results"
12221msgstr "Resultats"
12222
12223#: app/Gedcom.php:733
12224msgid "Retirement"
12225msgstr "Jubilació"
12226
12227#. I18N: Location of an LDS church temple
12228#: app/Elements/TempleCode.php:172
12229msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12230msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12231
12232#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
12233#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
12234#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12235#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12236#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678
12237#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
12238#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12239msgid "Role"
12240msgstr "Rol"
12241
12242#. I18N: Name of a country or state
12243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12244msgid "Romania"
12245msgstr "Romania"
12246
12247#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12248msgid "Romanized"
12249msgstr "Llatinitzat"
12250
12251#: app/Gedcom.php:697
12252msgid "Romanized name"
12253msgstr "Nom romanitzat"
12254
12255#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
12256msgid "Romanized place"
12257msgstr "Indret llatinitzat"
12258
12259#: app/Gedcom.php:706
12260msgid "Romanized type"
12261msgstr "Tipus romanitzat"
12262
12263#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12264#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12265msgid "Roots"
12266msgstr "Arrels"
12267
12268#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12269msgid "Rufname"
12270msgstr "Rufname"
12271
12272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12273#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12274#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12275msgid "Russell"
12276msgstr "Russell"
12277
12278#. I18N: Name of a country or state
12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12280msgid "Russia"
12281msgstr "Rússia"
12282
12283#. I18N: Name of a country or state
12284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12285msgid "Rwanda"
12286msgstr "Ruanda"
12287
12288#. I18N: Name of a country or state
12289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12290msgid "Réunion"
12291msgstr "La Reunió"
12292
12293#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12294msgid "SMTP mail server"
12295msgstr "Servidor de correu SMTP"
12296
12297#: app/Services/ServerCheckService.php:322
12298msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12299msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12300
12301#: app/Services/ServerCheckService.php:212
12302#, php-format
12303msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12304msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12305
12306#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12307#: app/Services/EmailService.php:209
12308msgid "SSL/TLS"
12309msgstr "SSL/TLS"
12310
12311#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12312#: app/Services/EmailService.php:211
12313msgid "STARTTLS"
12314msgstr "STARTTLS"
12315
12316#. I18N: Location of an LDS church temple
12317#: app/Elements/TempleCode.php:173
12318msgid "Sacramento, California, United States"
12319msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12320
12321#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12322#: app/Date/HijriDate.php:144
12323msgctxt "GENITIVE"
12324msgid "Safar"
12325msgstr "Sàfar"
12326
12327#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12328#: app/Date/HijriDate.php:234
12329msgctxt "INSTRUMENTAL"
12330msgid "Safar"
12331msgstr "Sàfar"
12332
12333#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12334#: app/Date/HijriDate.php:189
12335msgctxt "LOCATIVE"
12336msgid "Safar"
12337msgstr "Sàfar"
12338
12339#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12340#: app/Date/HijriDate.php:99
12341msgctxt "NOMINATIVE"
12342msgid "Safar"
12343msgstr "Sàfar"
12344
12345#. I18N: The name of a colour-scheme
12346#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12347msgid "Sage"
12348msgstr "Salvia"
12349
12350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12351msgid "Saint Barthélemy"
12352msgstr "Sant Bertomeu"
12353
12354#. I18N: Name of a country or state
12355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12356msgid "Saint Helena"
12357msgstr "Santa Helena"
12358
12359#. I18N: Name of a country or state
12360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12361msgid "Saint Kitts and Nevis"
12362msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12363
12364#. I18N: Name of a country or state
12365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12366msgid "Saint Lucia"
12367msgstr "Saint Lucia"
12368
12369#. I18N: Name of a country or state
12370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12371msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12372msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12373
12374#. I18N: Name of a country or state
12375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12376msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12377msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12378
12379#. I18N: Location of an LDS church temple
12380#: app/Elements/TempleCode.php:183
12381msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12382msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12383
12384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12385msgid "Same as uploaded file"
12386msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12387
12388#. I18N: Name of a country or state
12389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12390msgid "Samoa"
12391msgstr "Samoa"
12392
12393#. I18N: Location of an LDS church temple
12394#: app/Elements/TempleCode.php:176
12395msgid "San Antonio, Texas, United States"
12396msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12397
12398#. I18N: Location of an LDS church temple
12399#: app/Elements/TempleCode.php:177
12400msgid "San Diego, California, United States"
12401msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12402
12403#. I18N: Location of an LDS church temple
12404#: app/Elements/TempleCode.php:182
12405msgid "San José, Costa Rica"
12406msgstr "San José, Costa Rica"
12407
12408#. I18N: Name of a country or state
12409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12410msgid "San Marino"
12411msgstr "Sant Marino"
12412
12413#. I18N: Location of an LDS church temple
12414#: app/Elements/TempleCode.php:174
12415msgid "San Salvador, El Salvador"
12416msgstr "San Salvador, El Salvador"
12417
12418#. I18N: Location of an LDS church temple
12419#: app/Elements/TempleCode.php:175
12420msgid "Santiago, Chile"
12421msgstr "Santiago, Xile"
12422
12423#. I18N: Location of an LDS church temple
12424#: app/Elements/TempleCode.php:178
12425msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12426msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12427
12428#. I18N: Location of an LDS church temple
12429#: app/Elements/TempleCode.php:186
12430msgid "São Paulo, Brazil"
12431msgstr "São Paulo, Brasil"
12432
12433#. I18N: Name of a country or state
12434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12435msgid "Sao Tome and Principe"
12436msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12437
12438#. I18N: abbreviation for Saturday
12439#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12440#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12441msgid "Sat"
12442msgstr "Ds"
12443
12444#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12445msgid "Saturday"
12446msgstr "Dissabte"
12447
12448#. I18N: Name of a country or state
12449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12450msgid "Saudi Arabia"
12451msgstr "Aràbia Saudita"
12452
12453#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12454msgid "Schema"
12455msgstr "Esquema"
12456
12457#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666
12458msgid "School or college"
12459msgstr "Escola o col·legi"
12460
12461#. I18N: Name of a country or state
12462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12463msgid "Scotland"
12464msgstr "Escòcia"
12465
12466#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12467msgid "Scrapbook"
12468msgstr "Àlbum de retalls"
12469
12470#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12471#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12472msgctxt "Female pedigree"
12473msgid "Sealing"
12474msgstr "Segellada"
12475
12476#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12477#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12478msgctxt "Male pedigree"
12479msgid "Sealing"
12480msgstr "Segellat"
12481
12482#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12483#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12484msgctxt "Pedigree"
12485msgid "Sealing"
12486msgstr "Segellat/da"
12487
12488#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12489#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12490#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12491msgid "Sealing canceled (divorce)"
12492msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12493
12494#. I18N: Name of a module
12495#. I18N: A button label.
12496#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12497#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12498#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
12499#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168
12500#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12501#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12502#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12503#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12504#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12505#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12506#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12507msgid "Search"
12508msgstr "Cercar"
12509
12510#. I18N: Name of a module
12511#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12512#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12513msgid "Search and replace"
12514msgstr "Recerca i substitució"
12515
12516#. I18N: Description of a “Data fix” module
12517#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12518msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12519msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12520
12521#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12523msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12524msgstr ""
12525"Els motors de recerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als "
12526"resultats de la cerca."
12527
12528#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12529msgid "Search filters"
12530msgstr "Filtres de recerca"
12531
12532#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12533#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12534msgid "Search for"
12535msgstr "Cercar per"
12536
12537#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12538msgid "Search for locations in an external database."
12539msgstr "Cercar ubicacions en una base de dades externa."
12540
12541#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12542msgid "Search for place names in an external database."
12543msgstr "Cercar noms d'indret en una base de dades externa."
12544
12545#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12546#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12547#, php-format
12548msgid "Search for place names using %s."
12549msgstr "Cercat noms de llocs amb %s."
12550
12551#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12552msgid "Search method"
12553msgstr "Mètode de recerca"
12554
12555#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12556msgid "Search text/pattern"
12557msgstr "Cerqueu text/patró"
12558
12559#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12560msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12561msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12562
12563#. I18N: Location of an LDS church temple
12564#: app/Elements/TempleCode.php:179
12565msgid "Seattle, Washington, United States"
12566msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12567
12568#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12569msgid "Second record"
12570msgstr "Segon registre"
12571
12572#. I18N: A configuration setting
12573#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12574msgid "Secure connection"
12575msgstr "Connexió segura"
12576
12577#. I18N: A configuration setting
12578#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12579msgid "Security code"
12580msgstr "Codi de seguretat"
12581
12582#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12583#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12584#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12585#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12586#, php-format
12587msgid "See %s for more information."
12588msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12589
12590#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12591#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12592#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12593msgid "Select"
12594msgstr "Selecciona"
12595
12596#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12597msgid "Select a GEDCOM file to import"
12598msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12599
12600#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12601#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12602msgid "Select a date"
12603msgstr "Seleccioneu una data"
12604
12605#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12606msgid "Select individuals by place or date"
12607msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12608
12609#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12610#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12611msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12612msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12613
12614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12615msgid "Select the desired age interval"
12616msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12617
12618#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12619msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12620msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12621
12622#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12623msgid "Select two records to merge."
12624msgstr "Selecciona dos registres a fusionar."
12625
12626#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12627msgid "Selector"
12628msgstr "Selector"
12629
12630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12631msgid "Seller"
12632msgstr "Venedor"
12633
12634#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12635msgctxt "FEMALE"
12636msgid "Seller"
12637msgstr "Venedora"
12638
12639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12640msgctxt "MALE"
12641msgid "Seller"
12642msgstr "Venedor"
12643
12644#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12645#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12646#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12647#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12648msgid "Send"
12649msgstr "Enviar"
12650
12651#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12652#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12653#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12654#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12655#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12656msgid "Send a message"
12657msgstr "Envia un missatge"
12658
12659#: app/Services/MessageService.php:217
12660msgid "Send a message to all users"
12661msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12662
12663#: app/Services/MessageService.php:218
12664msgid "Send a message to users who have never signed in"
12665msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12666
12667#: app/Services/MessageService.php:219
12668msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12669msgstr ""
12670"Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12671
12672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12673msgid "Send a test email using these settings"
12674msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12675
12676#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12677msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12678msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible."
12679
12680#. I18N: Label for a configuration option
12681#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12682msgid "Send out reminder emails"
12683msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12684
12685#. I18N: A configuration setting
12686#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12687msgid "Sender email"
12688msgstr "Correu electrònic del remitent"
12689
12690#. I18N: A configuration setting
12691#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12692msgid "Sender name"
12693msgstr "Nom del remitent"
12694
12695#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12697msgid "Sending email"
12698msgstr "Envia un correu electrònic"
12699
12700#. I18N: A configuration setting
12701#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12702msgid "Sending server name"
12703msgstr "Nom del servidor remitent"
12704
12705#. I18N: Name of a country or state
12706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12707msgid "Senegal"
12708msgstr "Senegal"
12709
12710#. I18N: Location of an LDS church temple
12711#: app/Elements/TempleCode.php:180
12712msgid "Seoul, Korea"
12713msgstr "Seül, Corea"
12714
12715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12716msgctxt "Abbreviation for September"
12717msgid "Sep"
12718msgstr "Set"
12719
12720#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12721msgid "Separated"
12722msgstr "Separat"
12723
12724#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12725msgid "Separation"
12726msgstr "Separació"
12727
12728#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12729msgctxt "GENITIVE"
12730msgid "September"
12731msgstr "Setembre"
12732
12733#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12734msgctxt "INSTRUMENTAL"
12735msgid "September"
12736msgstr "Setembre"
12737
12738#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12739msgctxt "LOCATIVE"
12740msgid "September"
12741msgstr "Setembre"
12742
12743#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12744#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12745#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12746msgctxt "NOMINATIVE"
12747msgid "September"
12748msgstr "Setembre"
12749
12750#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12751#: app/Date/FrenchDate.php:313
12752msgid "Septidi"
12753msgstr "Septidi"
12754
12755#. I18N: Name of a country or state
12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12757msgid "Serbia"
12758msgstr "Sèrbia"
12759
12760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12761msgid "Servant"
12762msgstr "Criat/da"
12763
12764#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12765msgctxt "FEMALE"
12766msgid "Servant"
12767msgstr "Criada"
12768
12769#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12770msgctxt "MALE"
12771msgid "Servant"
12772msgstr "Criat"
12773
12774#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12776msgid "Server information"
12777msgstr "Informació del servidor"
12778
12779#. I18N: A configuration setting
12780#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12781#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12782#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12783#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12784msgid "Server name"
12785msgstr "Nom del Servidor"
12786
12787#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12788msgid "Set a new password"
12789msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12790
12791#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12792msgid "Set as default"
12793msgstr "Predeterminat"
12794
12795#. I18N: You need to:
12796#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12797#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12798msgid "Set the access level for each tree."
12799msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12800
12801#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12803msgid "Set the default blocks for new family trees"
12804msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12805
12806#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12808msgid "Set the default blocks for new users"
12809msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12810
12811#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12813msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12814msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12815
12816#. I18N: You need to:
12817#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12818#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12819msgid "Set the status to “approved”."
12820msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12821
12822#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12824msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12825msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12826
12827#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12828#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12829msgid "Setup wizard for webtrees"
12830msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12831
12832#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12833#: app/Date/FrenchDate.php:311
12834msgid "Sextidi"
12835msgstr "Sextidi"
12836
12837#. I18N: Name of a country or state
12838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12839msgid "Seychelles"
12840msgstr "Seychelles"
12841
12842#: app/Date/JalaliDate.php:278
12843msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12844msgid "Shah"
12845msgstr "Shah"
12846
12847#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12848#: app/Date/JalaliDate.php:149
12849msgctxt "GENITIVE"
12850msgid "Shahrivar"
12851msgstr "Shahrivar"
12852
12853#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12854#: app/Date/JalaliDate.php:239
12855msgctxt "INSTRUMENTAL"
12856msgid "Shahrivar"
12857msgstr "Shahrivar"
12858
12859#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12860#: app/Date/JalaliDate.php:194
12861msgctxt "LOCATIVE"
12862msgid "Shahrivar"
12863msgstr "Shahrivar"
12864
12865#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12866#: app/Date/JalaliDate.php:104
12867msgctxt "NOMINATIVE"
12868msgid "Shahrivar"
12869msgstr "Shahrivar"
12870
12871#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12872#: resources/views/individual-page.phtml:68
12873msgid "Share"
12874msgstr "Compartir"
12875
12876#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12877msgid "Share the URL"
12878msgstr "Compartir l'URL"
12879
12880#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12881msgid "Share the anniversary of an event"
12882msgstr "Compartir l'aniversari d'un esdeveniment"
12883
12884#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
12885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
12886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147
12887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
12888#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759
12889#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12890#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12891#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12892#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12893msgid "Shared note"
12894msgstr "Nota compartida"
12895
12896#. I18N: Name of a module/list
12897#: app/Module/NoteListModule.php:62
12898#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12899#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12900msgid "Shared notes"
12901msgstr "Notes comunes"
12902
12903#. I18N: plural noun - things that can be shared
12904#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750
12906msgid "Shares"
12907msgstr "Comparticions"
12908
12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12910#: app/Date/HijriDate.php:160
12911msgctxt "GENITIVE"
12912msgid "Shawwal"
12913msgstr "Xawwal"
12914
12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12916#: app/Date/HijriDate.php:250
12917msgctxt "INSTRUMENTAL"
12918msgid "Shawwal"
12919msgstr "Xawwal"
12920
12921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12922#: app/Date/HijriDate.php:205
12923msgctxt "LOCATIVE"
12924msgid "Shawwal"
12925msgstr "Xawwal"
12926
12927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12928#: app/Date/HijriDate.php:115
12929msgctxt "NOMINATIVE"
12930msgid "Shawwal"
12931msgstr "Xawwal"
12932
12933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12934#: app/Date/HijriDate.php:156
12935msgctxt "GENITIVE"
12936msgid "Sha’aban"
12937msgstr "Xaban"
12938
12939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12940#: app/Date/HijriDate.php:246
12941msgctxt "INSTRUMENTAL"
12942msgid "Sha’aban"
12943msgstr "Xaban"
12944
12945#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12946#: app/Date/HijriDate.php:201
12947msgctxt "LOCATIVE"
12948msgid "Sha’aban"
12949msgstr "Xaban"
12950
12951#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12952#: app/Date/HijriDate.php:111
12953msgctxt "NOMINATIVE"
12954msgid "Sha’aban"
12955msgstr "Xaban"
12956
12957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12958msgid "She "
12959msgstr "Ella "
12960
12961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12962msgid "She died"
12963msgstr "Morí el"
12964
12965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12967msgid "She married"
12968msgstr "Casada amb"
12969
12970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12971msgid "She resided at"
12972msgstr "Va viure a"
12973
12974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12975msgid "She was born"
12976msgstr "Nada el"
12977
12978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12979msgid "She was buried"
12980msgstr "Enterrada el"
12981
12982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12983msgid "She was christened"
12984msgstr "Varen batejar-la"
12985
12986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12987msgid "She was cremated"
12988msgstr "Fou incinerada a"
12989
12990#. I18N: a month in the Jewish calendar
12991#: app/Date/JewishDate.php:201
12992msgctxt "GENITIVE"
12993msgid "Shevat"
12994msgstr "Xevat"
12995
12996#. I18N: a month in the Jewish calendar
12997#: app/Date/JewishDate.php:305
12998msgctxt "INSTRUMENTAL"
12999msgid "Shevat"
13000msgstr "Xevat"
13001
13002#. I18N: a month in the Jewish calendar
13003#: app/Date/JewishDate.php:253
13004msgctxt "LOCATIVE"
13005msgid "Shevat"
13006msgstr "Xevat"
13007
13008#. I18N: a month in the Jewish calendar
13009#: app/Date/JewishDate.php:149
13010msgctxt "NOMINATIVE"
13011msgid "Shevat"
13012msgstr "Xevat"
13013
13014#. I18N: The name of a colour-scheme
13015#: app/Module/ColorsTheme.php:178
13016msgid "Shiny Tomato"
13017msgstr "Tomàquet brillant"
13018
13019#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
13020#: resources/views/help/date.phtml:113
13021msgid "Shortcut"
13022msgstr "Drecera"
13023
13024#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13025msgid "Shortest marriage"
13026msgstr "Matrimoni menys durador"
13027
13028#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13029msgid "Show"
13030msgstr "Mostra"
13031
13032#. I18N: A configuration setting
13033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13034msgid "Show a download link in the media viewer"
13035msgstr "Mostrar l'enllaç per descàrrega al visor multimèdia"
13036
13037#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13038#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13039msgid "Show a privacy policy."
13040msgstr "Mostrar la política de privadesa."
13041
13042#. I18N: A configuration setting
13043#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13044msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13045msgstr ""
13046"Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·licitar un "
13047"compte d'usuari»"
13048
13049#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13050msgid "Show all media"
13051msgstr "Mostrar tots els multimèdia"
13052
13053#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13054msgid "Show all notes"
13055msgstr "Mostrar totes les notes"
13056
13057#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13058msgid "Show all places in a list"
13059msgstr "Mostrar tots els indrets en una llista"
13060
13061#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13062msgid "Show all sources"
13063msgstr "Veure totes les fonts"
13064
13065#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13066#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13067msgid "Show an age cursor"
13068msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
13069
13070#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13071msgid "Show children of ancestors"
13072msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
13073
13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13075msgid "Show couples where either partner married more than once."
13076msgstr ""
13077"Mostrar parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una "
13078"vegada."
13079
13080#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13081msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13082msgstr "Mostrar parelles on solament la dona hagi mort."
13083
13084#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13085msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13086msgstr "Mostrar parelles on solament l’home hagi mort."
13087
13088#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13089msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13090msgstr "Mostrar parelles casades fa més de 100 anys."
13091
13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13093msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13094msgstr "Mostrar parelles casades els darrers 100 anys."
13095
13096#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13097msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13098msgstr "Mostrar parelles amb data de casament desconeguda."
13099
13100#. I18N: label for yes/no option
13101#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13102msgid "Show date of last update"
13103msgstr "Mostrar la data de la darrera actualització"
13104
13105#. I18N: A configuration setting
13106#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13107msgid "Show dead individuals"
13108msgstr "Mostrar les persones difuntes"
13109
13110#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13111msgid "Show divorced couples."
13112msgstr "Mostrar parelles separades/divorciades."
13113
13114#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13115msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13116msgstr "Mostrar persones nascudes fa més de 100 anys."
13117
13118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13119msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13120msgstr "Mostrar persones nascudes els darrers 100 anys."
13121
13122#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13123msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13124msgstr "Mostrar gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13125
13126#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13127#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13128msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13129msgstr "Mostrar gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13130
13131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13132msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13133msgstr "Mostrar gent morta fe més de 100 anys."
13134
13135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13136msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13137msgstr "Mostrar gent morta els darrers 100 anys."
13138
13139#. I18N: A configuration setting
13140#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13141msgid "Show list of family trees"
13142msgstr "Mostrar la llista d’arbres genealògics"
13143
13144#. I18N: A configuration setting
13145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13146msgid "Show living individuals"
13147msgstr "Mostrar persones vives"
13148
13149#. I18N: A configuration setting
13150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13151msgid "Show names of private individuals"
13152msgstr "Mostrar noms de persones privades"
13153
13154#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13157#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13158msgid "Show notes"
13159msgstr "Incloure notes"
13160
13161#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13162msgid "Show occupations"
13163msgstr "Mostrar oficis"
13164
13165#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13166#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13167msgid "Show only events of living individuals"
13168msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
13169
13170#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13171msgid "Show only females."
13172msgstr "Mostra solament dones."
13173
13174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13175msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13176msgstr "Mostrar solament persones de les que es desconeix el sexe."
13177
13178#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13179msgid "Show only individuals, events, or all"
13180msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
13181
13182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13183msgid "Show only males."
13184msgstr "Mostrar solament homes."
13185
13186#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13187#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13188msgid "Show parents"
13189msgstr "Mostrar els pares"
13190
13191#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13192#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13193#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13194#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13195#: resources/views/login-page.phtml:47
13196#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13197#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13198#: resources/views/register-page.phtml:76
13199#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13200#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13201#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13202#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13203msgid "Show password"
13204msgstr "Veure la contrasenya"
13205
13206#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13207msgid "Show pending changes"
13208msgstr "Mostrar els canvis pendents"
13209
13210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13213msgid "Show photos"
13214msgstr "Incloure fotografies"
13215
13216#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13217msgid "Show place hierarchy"
13218msgstr "Mostrar la jerarquia de l'indret"
13219
13220#. I18N: A configuration setting
13221#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13222msgid "Show private relationships"
13223msgstr "Mostrar relacions de privadesa"
13224
13225#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13226msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13227msgstr "Mostrar les tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13228
13229#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13230msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13231msgstr "Mostrar tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13232
13233#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13234msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13235msgstr "Mostrar tasques de recerca que tenen una data futura"
13236
13237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13238msgid "Show residences"
13239msgstr "Mostrar residències"
13240
13241#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13242msgid "Show slide show controls"
13243msgstr "Mostrar els controls de passada de diapositives"
13244
13245#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13250msgid "Show sources"
13251msgstr "Incloure fonts"
13252
13253#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13254#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13255#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13256msgid "Show spouses"
13257msgstr "Mostrar cònjuges"
13258
13259#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13261#, php-format
13262msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13263msgstr "Mostrar %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13264
13265#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13266#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13267msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13268msgstr "Mostrar el lloc de naixement dels avantpassats en un mapa."
13269
13270#. I18N: label for a yes/no option
13271#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13272msgid "Show the date and time"
13273msgstr "Mostrar data i hora"
13274
13275#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13276msgid "Show the date and time of update"
13277msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13278
13279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13280msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13281msgstr ""
13282"Mostrar els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13283
13284#. I18N: A configuration setting
13285#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13286msgid "Show the family tree"
13287msgstr "Mostrar l'arbre genealògic"
13288
13289#: app/Module/IndividualListModule.php:350
13290msgid "Show the list of individuals"
13291msgstr "Mostrar la llista de persones"
13292
13293#: app/Module/IndividualListModule.php:356
13294msgid "Show the list of surnames"
13295msgstr "Mostrar la llista de cognoms"
13296
13297#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13298#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13299msgid "Show the location of an event on an external map."
13300msgstr "Mostrar la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13301
13302#. I18N: Description of the “Places” module
13303#: app/Module/PlacesModule.php:96
13304msgid "Show the location of events on a map."
13305msgstr "Mostrar al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13306
13307#. I18N: label for a yes/no option
13308#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13309msgid "Show the user who made the change"
13310msgstr "Mostrar l'usuari que ha realitzat el canvi"
13311
13312#. I18N: Label for a configuration option
13313#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13314#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13315#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13316msgid "Show this block for which languages"
13317msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc?"
13318
13319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13320msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13321msgstr "Mostrar imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13322
13323#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13324#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13325#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13326#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13327msgid "Show to managers"
13328msgstr "Mostrar-ho als gestors"
13329
13330#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13331#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13332#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13333#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13334#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13335#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13336msgid "Show to members"
13337msgstr "Mostrar-ho als membres"
13338
13339#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13340#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13341#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13342#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13343#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13344#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13345msgid "Show to visitors"
13346msgstr "Mostrar-ho als visitants"
13347
13348#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13349#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13350msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13351msgstr ""
13352"Mostrar «fulles», es a dir: persones vives a dia d'avui sense fills "
13353"enregistrats a la base de dades."
13354
13355#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13356#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13357msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13358msgstr ""
13359"Mostrar «caps de llinatge» és a dir, parelles o persones que en podríem "
13360"anomenar «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de "
13361"dades."
13362
13363#. I18N: %s are placeholders for numbers
13364#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13365#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13366#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13367#, php-format
13368msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13369msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13370
13371#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13372msgid "Sibling"
13373msgstr "Germà"
13374
13375#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13376msgid "Siblings"
13377msgstr "Germans"
13378
13379#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13380#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13381msgid "Sidebar"
13382msgstr "Barra lateral"
13383
13384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736
13386#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13387#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13388msgid "Sidebars"
13389msgstr "Barres laterals"
13390
13391#. I18N: Name of a country or state
13392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13393msgid "Sierra Leone"
13394msgstr "Serra Lleona"
13395
13396#. I18N: Name of a module
13397#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13398#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13399msgid "Sign in"
13400msgstr "Inicieu sessió"
13401
13402#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13403#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13404msgid "Sign out"
13405msgstr "Tanca la sessió"
13406
13407#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13409msgid "Sign-in and registration"
13410msgstr "Iniciar sessió i registre"
13411
13412#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13413msgid "Signature"
13414msgstr "Signatura"
13415
13416#: resources/views/help/date.phtml:138
13417msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13418msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13419
13420#. I18N: Name of a country or state
13421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13422msgid "Singapore"
13423msgstr "Singapur"
13424
13425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13426#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13427msgid "Sister"
13428msgstr "Germana"
13429
13430#. I18N: A configuration setting
13431#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13432#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13433#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13434#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13435msgid "Site identification code"
13436msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13437
13438#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13440#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13441msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13442msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13443
13444#. I18N: A configuration setting
13445#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13446#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13447msgid "Site verification code"
13448msgstr "Codi de verificació del lloc"
13449
13450#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13451#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13452msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13453msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13454
13455#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13456#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13457msgid "Sitemaps"
13458msgstr "Mapes del lloc"
13459
13460#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13461#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13462msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13463msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13464
13465#. I18N: a month in the Jewish calendar
13466#: app/Date/JewishDate.php:211
13467msgctxt "GENITIVE"
13468msgid "Sivan"
13469msgstr "Sivan"
13470
13471#. I18N: a month in the Jewish calendar
13472#: app/Date/JewishDate.php:315
13473msgctxt "INSTRUMENTAL"
13474msgid "Sivan"
13475msgstr "Sivan"
13476
13477#. I18N: a month in the Jewish calendar
13478#: app/Date/JewishDate.php:263
13479msgctxt "LOCATIVE"
13480msgid "Sivan"
13481msgstr "Sivan"
13482
13483#. I18N: a month in the Jewish calendar
13484#: app/Date/JewishDate.php:159
13485msgctxt "NOMINATIVE"
13486msgid "Sivan"
13487msgstr "Sivan"
13488
13489#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13490#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13491#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13492msgid "Skip to content"
13493msgstr "Vés al contingut"
13494
13495#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13496msgid "Slave"
13497msgstr "Esclau"
13498
13499#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13500msgctxt "FEMALE"
13501msgid "Slave"
13502msgstr "Esclava"
13503
13504#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13505msgctxt "MALE"
13506msgid "Slave"
13507msgstr "Esclau"
13508
13509#. I18N: Name of a module
13510#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13511msgid "Slide show"
13512msgstr "Diapositives"
13513
13514#. I18N: Name of a country or state
13515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13516msgid "Slovakia"
13517msgstr "Eslovàquia"
13518
13519#. I18N: Name of a country or state
13520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13521msgid "Slovenia"
13522msgstr "Eslovènia"
13523
13524#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13525msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13526msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13527
13528#. I18N: Location of an LDS church temple
13529#: app/Elements/TempleCode.php:185
13530msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13531msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13532
13533#: app/Gedcom.php:755
13534msgid "Social security number"
13535msgstr "Número Seguretat Social"
13536
13537#. I18N: Name of a country or state
13538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13539msgid "Solomon Islands"
13540msgstr "Illes Salomó"
13541
13542#. I18N: Name of a country or state
13543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13544msgid "Somalia"
13545msgstr "Somàlia"
13546
13547#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13548#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13549msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13550msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13551
13552#. I18N: Description of a “Data fix” module
13553#: app/Module/FixNameTags.php:95
13554msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13555msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13556
13557#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13558msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13559msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13560
13561#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13563msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13564msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13565
13566#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13568msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13569msgstr ""
13570"Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de «Fets i "
13571"esdeveniments»."
13572
13573#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13577msgid "Son"
13578msgstr "Fill"
13579
13580#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13581#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13582#, php-format
13583msgid "Son of %s"
13584msgstr "Fill de %s"
13585
13586#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
13587#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13588msgid "Sort date"
13589msgstr "Ordenar la data"
13590
13591#. I18N: Label for a configuration option
13592#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13593#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13594#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13595#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13596#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13597#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13598#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13599#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13600#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13601#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13604#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13605#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13606#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13607msgid "Sort order"
13608msgstr "Criteri d’ordenació"
13609
13610#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111
13611msgid "Sort time"
13612msgstr "Ordenar el temps"
13613
13614#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13616msgid "Sosa"
13617msgstr "Sosa"
13618
13619#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13620msgid "Sosa-Stradonitz number"
13621msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13622
13623#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13624msgid "Sounds like"
13625msgstr "Sona com"
13626
13627#. I18N: Name of a module/report
13628#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13629#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13630#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13631#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825
13632#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13633#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13635#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13636#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13637#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13638#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13639#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13640#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13641#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13643#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13645#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13646#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13649#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13662msgid "Source"
13663msgstr "Font"
13664
13665#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13666#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484
13667#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703
13668#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902
13669#: app/Gedcom.php:916
13670msgid "Source citation"
13671msgstr "Ressenya de la font"
13672
13673#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13674msgid "Source citations"
13675msgstr "Ressenyes de fonts"
13676
13677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13678msgid "Source type"
13679msgstr "Tipus de font"
13680
13681#. I18N: Name of a module/list
13682#. I18N: Name of a module
13683#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64
13684#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13685#: app/Services/AdminService.php:183
13686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13687#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13688#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13689#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13690#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13691#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13692#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13693#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13694#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13695#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13696#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13697#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13698#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13699#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13700#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13701#: resources/views/search-results.phtml:61
13702#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13707msgid "Sources"
13708msgstr "Fonts"
13709
13710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13711msgid "Sources to the events"
13712msgstr "Fonts del esdeveniments"
13713
13714#. I18N: Name of a country or state
13715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13716msgid "South Africa"
13717msgstr "Sud-àfrica"
13718
13719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13720msgid "South America"
13721msgstr "Amèrica del Sud"
13722
13723#. I18N: Name of a country or state
13724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13725msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13726msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13727
13728#. I18N: Name of a country or state
13729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13730msgid "South Sudan"
13731msgstr "Sudan del Sud"
13732
13733#. I18N: Name of a country or state
13734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13735msgid "Spain"
13736msgstr "Espanya"
13737
13738#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13739msgctxt "Surname tradition"
13740msgid "Spanish"
13741msgstr "Espanyola"
13742
13743#. I18N: Location of an LDS church temple
13744#: app/Elements/TempleCode.php:188
13745msgid "Spokane, Washington, United States"
13746msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13747
13748#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13749#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13750#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13751#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13755msgid "Spouse"
13756msgstr "Cònjuge"
13757
13758#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13759#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38
13760#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13761#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13762msgid "Spouses"
13763msgstr "Cònjuges"
13764
13765#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13767#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13768#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13769#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13770msgid "Spouses and children"
13771msgstr "Cònjuges i fills"
13772
13773#. I18N: Name of a country or state
13774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13775msgid "Sri Lanka"
13776msgstr "Sri Lanka"
13777
13778#. I18N: Location of an LDS church temple
13779#: app/Elements/TempleCode.php:181
13780msgid "St. George, Utah, United States"
13781msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13782
13783#. I18N: Location of an LDS church temple
13784#: app/Elements/TempleCode.php:184
13785msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13786msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13787
13788#. I18N: Location of an LDS church temple
13789#: app/Elements/TempleCode.php:187
13790msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13791msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13792
13793#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13794msgid "Standard GEDCOM tags"
13795msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM"
13796
13797#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13798msgid "Start slide show on page load"
13799msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13800
13801#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13802msgid "Start year"
13803msgstr "Començant l’any"
13804
13805#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13806msgid "Starting range of change dates"
13807msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13808
13809#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13810msgid "Statcounter™"
13811msgstr "Statcounter™"
13812
13813#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13814#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
13815#: app/Gedcom.php:858
13816msgid "State"
13817msgstr "Estat"
13818
13819#. I18N: Name of a module
13820#. I18N: Name of a module/chart
13821#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70
13822#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13823#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13824#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13825#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13826msgid "Statistics"
13827msgstr "Estadístiques"
13828
13829#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13830#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13831#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587
13832#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742
13833#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13834#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13835msgid "Status"
13836msgstr "Estatus"
13837
13838#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650
13839#: app/Gedcom.php:743
13840msgid "Status change date"
13841msgstr "Data de canvi d’estat"
13842
13843#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13844#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13845#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13846#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13847#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13848msgid "Stillborn: exempt"
13849msgstr "Nat mort: exempt"
13850
13851#. I18N: Location of an LDS church temple
13852#: app/Elements/TempleCode.php:189
13853msgid "Stockholm, Sweden"
13854msgstr "Estocolm, Suècia"
13855
13856#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13857#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13858#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13859msgid "Stop"
13860msgstr "Para"
13861
13862#. I18N: Name of a module
13863#: app/Module/StoriesModule.php:206
13864#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13865#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13866msgid "Stories"
13867msgstr "Històries"
13868
13869#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13870msgid "Story"
13871msgstr "Història"
13872
13873#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13874#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13875#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13876msgid "Story title"
13877msgstr "Títol de la història"
13878
13879#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13880#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13881#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13882#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13883msgid "Subject"
13884msgstr "Títol"
13885
13886#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873
13887#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13888#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13889msgid "Submission"
13890msgstr "Presentació"
13891
13892#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13893#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13894#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13895#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13896#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13897#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13898msgid "Submitted but not yet cleared"
13899msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13900
13901#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850
13902#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13903#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13904#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13905#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13906msgid "Submitter"
13907msgstr "Fornidor de dades"
13908
13909#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13910msgid "Submitter name"
13911msgstr "Nom del fornidor de dades"
13912
13913#. I18N: Name of a module/list
13914#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13915#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13917#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13918#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13919#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13920#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13921msgid "Submitters"
13922msgstr "Fornidors de dades"
13923
13924#. I18N: Name of a country or state
13925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13926msgid "Sudan"
13927msgstr "Sudan"
13928
13929#. I18N: abbreviation for Sunday
13930#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13931#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13932msgid "Sun"
13933msgstr "Dg"
13934
13935#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13936msgid "Sunday"
13937msgstr "Diumenge"
13938
13939#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13941#, php-format
13942msgid "Support and documentation can be found at %s."
13943msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13944
13945#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13946msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13947msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13948
13949#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13950msgid "Support for SQL Server is experimental."
13951msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13952
13953#. I18N: Name of a country or state
13954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13955msgid "Suriname"
13956msgstr "Surinam"
13957
13958#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13959#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13960#: resources/views/branches-page.phtml:27
13961#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13962#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13964#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34
13965#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13966#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13967msgid "Surname"
13968msgstr "Cognom(s)"
13969
13970#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13971msgid "Surname distribution chart"
13972msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13973
13974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13975msgid "Surname list style"
13976msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13977
13978#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13979msgid "Surname option"
13980msgstr "Opció de cognoms"
13981
13982#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707
13983msgid "Surname prefix"
13984msgstr "Prefix del cognom"
13985
13986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13987msgid "Surname tradition"
13988msgstr "Tradició dels cognoms"
13989
13990#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
13991#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13992#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13993#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13994msgid "Surnames"
13995msgstr "Cognoms"
13996
13997#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13998msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13999msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
14000
14001#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
14002msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14003msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
14004
14005#. I18N: Location of an LDS church temple
14006#: app/Elements/TempleCode.php:190
14007msgid "Suva, Fiji"
14008msgstr "Suva, Fiji"
14009
14010#. I18N: Name of a country or state
14011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14012msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14013msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
14014
14015#. I18N: Reverse the order of two individuals
14016#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
14017msgid "Swap individuals"
14018msgstr "Intercanviar persones"
14019
14020#. I18N: Name of a country or state
14021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
14022msgid "Swaziland"
14023msgstr "Swazilàndia"
14024
14025#. I18N: Name of a country or state
14026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14027msgid "Sweden"
14028msgstr "Suècia"
14029
14030#. I18N: Name of a country or state
14031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
14032msgid "Switzerland"
14033msgstr "Suïssa"
14034
14035#. I18N: Location of an LDS church temple
14036#: app/Elements/TempleCode.php:192
14037msgid "Sydney, Australia"
14038msgstr "Sydney, Austràlia"
14039
14040#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14041msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14042msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
14043
14044#. I18N: Name of a country or state
14045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14046msgid "Syria"
14047msgstr "Síria"
14048
14049#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14050#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14051msgid "Tab"
14052msgstr "Pestanya"
14053
14054#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14055#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14056#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14057#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14058msgid "Table prefix"
14059msgstr "Prefix de la taula"
14060
14061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14065#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14076msgctxt "paper size"
14077msgid "Tabloid"
14078msgstr "Tabloide"
14079
14080#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
14082#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14083#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14084msgid "Tabs"
14085msgstr "Pestanyes"
14086
14087#. I18N: Location of an LDS church temple
14088#: app/Elements/TempleCode.php:193
14089msgid "Taipei, Taiwan"
14090msgstr "Taipei, Taiwan"
14091
14092#. I18N: Name of a country or state
14093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14094msgid "Taiwan"
14095msgstr "Taiwan"
14096
14097#. I18N: Name of a country or state
14098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14099msgid "Tajikistan"
14100msgstr "Tadjikistan"
14101
14102#. I18N: Location of an LDS church temple
14103#: app/Elements/TempleCode.php:194
14104msgid "Tampico, Mexico"
14105msgstr "Tampico, Mèxic"
14106
14107#. I18N: a month in the Jewish calendar
14108#: app/Date/JewishDate.php:213
14109msgctxt "GENITIVE"
14110msgid "Tamuz"
14111msgstr "Tammuz"
14112
14113#. I18N: a month in the Jewish calendar
14114#: app/Date/JewishDate.php:317
14115msgctxt "INSTRUMENTAL"
14116msgid "Tamuz"
14117msgstr "Tammuz"
14118
14119#. I18N: a month in the Jewish calendar
14120#: app/Date/JewishDate.php:265
14121msgctxt "LOCATIVE"
14122msgid "Tamuz"
14123msgstr "Tammuz"
14124
14125#. I18N: a month in the Jewish calendar
14126#: app/Date/JewishDate.php:161
14127msgctxt "NOMINATIVE"
14128msgid "Tamuz"
14129msgstr "Tammuz"
14130
14131#. I18N: Name of a country or state
14132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14133msgid "Tanzania"
14134msgstr "Tanzània"
14135
14136#. I18N: The name of a colour-scheme
14137#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14138msgid "Teal Top"
14139msgstr "Verd blavós"
14140
14141#. I18N: A configuration setting
14142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14143msgid "Technical help contact"
14144msgstr "Ajuda tècnica"
14145
14146#. I18N: Location of an LDS church temple
14147#: app/Elements/TempleCode.php:195
14148msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14149msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14150
14151#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14152msgid "Template"
14153msgstr "Plantilla"
14154
14155#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14156msgid "Templates"
14157msgstr "Plantilles"
14158
14159#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
14161#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885
14162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14163msgid "Temple"
14164msgstr "Temple"
14165
14166#. I18N: a month in the Jewish calendar
14167#: app/Date/JewishDate.php:199
14168msgctxt "GENITIVE"
14169msgid "Tevet"
14170msgstr "Tevet"
14171
14172#. I18N: a month in the Jewish calendar
14173#: app/Date/JewishDate.php:303
14174msgctxt "INSTRUMENTAL"
14175msgid "Tevet"
14176msgstr "Tevet"
14177
14178#. I18N: a month in the Jewish calendar
14179#: app/Date/JewishDate.php:251
14180msgctxt "LOCATIVE"
14181msgid "Tevet"
14182msgstr "Tevet"
14183
14184#. I18N: a month in the Jewish calendar
14185#: app/Date/JewishDate.php:147
14186msgctxt "NOMINATIVE"
14187msgid "Tevet"
14188msgstr "Tevet"
14189
14190#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14191#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14192#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487
14193#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772
14194#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
14195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14196#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14197msgid "Text"
14198msgstr "Text"
14199
14200#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14201msgid "Text direction"
14202msgstr "Direcció de text"
14203
14204#. I18N: Name of a country or state
14205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14206msgid "Thailand"
14207msgstr "Thailàndia"
14208
14209#: resources/views/help/name.phtml:10
14210msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14211msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14212
14213#: resources/views/help/surname.phtml:10
14214msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14215msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14216
14217#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14218#, php-format
14219msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14220msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14221
14222#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14223msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14224msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14225
14226#. I18N: Location of an LDS church temple
14227#: app/Elements/TempleCode.php:104
14228msgid "The Hague, Netherlands"
14229msgstr "La Haia, Holanda"
14230
14231#: app/Services/ServerCheckService.php:123
14232#, php-format
14233msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14234msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14235
14236#: app/Services/ServerCheckService.php:179
14237#, php-format
14238msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14239msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14240
14241#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14242#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14243msgid "The PHP temporary folder is missing."
14244msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14245
14246#: app/Services/ServerCheckService.php:142
14247#, php-format
14248msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14249msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14250
14251#: app/Services/ServerCheckService.php:146
14252#, php-format
14253msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14254msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14255
14256#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14257msgid "The URL was copied to the clipboard"
14258msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14259
14260#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14261#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14262#, php-format
14263msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14264msgstr ""
14265"L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’"
14266"accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s"
14267
14268#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14269msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14270msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14271
14272#. I18N: Description of the “Calendar” module
14273#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14274msgid "The calendar menu."
14275msgstr "Menú del calendari."
14276
14277#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14278#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14279#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14280#, php-format
14281msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14282msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14283
14284#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14287#, php-format
14288msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14289msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14290
14291#. I18N: Description of the “Charts” module
14292#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14293msgid "The charts menu."
14294msgstr "Menú dels gràfics."
14295
14296#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14297msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14298msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14299
14300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14301msgid "The date and time of the last update"
14302msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14303
14304#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14305#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14306#, php-format
14307msgid "The details for “%s” have been updated."
14308msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14309
14310#. I18N: %s is a filename
14311#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14312#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14313#, php-format
14314msgid "The family tree has been exported to %s."
14315msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14316
14317#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14318#, php-format
14319msgid "The family tree “%s” already exists."
14320msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14321
14322#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14323#, php-format
14324msgid "The family tree “%s” has been created."
14325msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14326
14327#. I18N: %s is the name of a family tree
14328#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14329#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14330#, php-format
14331msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14332msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14333
14334#. I18N: %s is the name of a family tree
14335#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14336#, php-format
14337msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14338msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14339
14340#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14341msgid "The family trees have been merged successfully."
14342msgstr "S'han fusionat correctament els arbres genealògics."
14343
14344#. I18N: Description of the “Family trees” module
14345#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14346msgid "The family trees menu."
14347msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14348
14349#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14350#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14351#, php-format
14352msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14353msgstr "La família «%s» ha estat suprimida, ja que només té un membre."
14354
14355#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14356#, php-format
14357msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14358msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14359
14360#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14361#, php-format
14362msgid "The file %s could not be created."
14363msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14364
14365#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14366#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14367#, php-format
14368msgid "The file %s could not be deleted."
14369msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14370
14371#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14372#, php-format
14373msgid "The file %s has been deleted."
14374msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14375
14376#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14377#, php-format
14378msgid "The file %s has been uploaded."
14379msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14380
14381#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14382#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14383msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14384msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14385
14386#. I18N: %s is a filename
14387#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14388#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14389#, php-format
14390msgid "The file “%s” does not exist."
14391msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14392
14393#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14394msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14395msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14396
14397#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14398#, php-format
14399msgid "The folder %s could not be deleted."
14400msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14401
14402#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14403#, php-format
14404msgid "The folder %s has been created."
14405msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14406
14407#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14408#, php-format
14409msgid "The folder %s has been deleted."
14410msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14411
14412#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14413msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14414msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14415
14416#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14417#, php-format
14418msgid "The folder “%s” does not exist."
14419msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14420
14421#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14422msgid "The following facts and events were found in both records."
14423msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14424
14425#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14427#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14428#, php-format
14429msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14430msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14431
14432#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14433msgid "The following list shows typical requirements."
14434msgstr "La següent llista mostra els requisits típics."
14435
14436#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14437msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14438msgstr ""
14439"Les dades del formulari estan incompletes. Potser us cal augmentar "
14440"«max_input_vars» al vostre servidor?"
14441
14442#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14443msgid "The help text has not been written for this item."
14444msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14445
14446#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14448msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14449msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14450
14451#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14453msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14454msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14455
14456#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14457#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14458#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14459#, php-format
14460msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14461msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14462
14463#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14464#, php-format
14465msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14466msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14467
14468#. I18N: Description of the “Lists” module
14469#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14470msgid "The lists menu."
14471msgstr "Menú de llistats."
14472
14473#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14474#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14475msgid "The location has been created"
14476msgstr "S'ha creat la ubicació"
14477
14478#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14479msgid "The location of this place is not known."
14480msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14481
14482#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134
14483#, php-format
14484msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14485msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14486
14487#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131
14488#, php-format
14489msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14490msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14491
14492#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98
14493msgid "The media object has been created"
14494msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14495
14496#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14497msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14498msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14499
14500#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14501#, php-format
14502msgid "The message was not sent to %s."
14503msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s."
14504
14505#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14506#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14507#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14508msgid "The message was not sent."
14509msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14510
14511#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14512#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14513#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14514#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14515#, php-format
14516msgid "The message was successfully sent to %s."
14517msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14518
14519#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79
14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14521#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14522#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14523#, php-format
14524msgid "The module “%s” has been disabled."
14525msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14526
14527#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77
14528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14529#, php-format
14530msgid "The module “%s” has been enabled."
14531msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14532
14533#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14535msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14536msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14537
14538#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14540msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14541msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14542
14543#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14544msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14545msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14546
14547#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14548msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14549msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves."
14550
14551#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14552msgid "The note has been created"
14553msgstr "S'ha creat la nota"
14554
14555#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314
14556#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374
14557#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406
14558#, php-format
14559msgid "The parameter “%s” is missing."
14560msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14561
14562#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14563msgid "The password needs to be at least six characters long."
14564msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14565
14566#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14568msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14569msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14570
14571#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14572#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14573msgid "The password reset link has expired."
14574msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14575
14576#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14577#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14578msgid "The place hierarchy."
14579msgstr "Jerarquia d'indrets."
14580
14581#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170
14582#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14583msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14584msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14585
14586#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174
14587#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14588msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14589msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14590
14591#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163
14592#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14593#, php-format
14594msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14595msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14596
14597#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14598#, php-format
14599msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14600msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14601
14602#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14603#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14604#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14605#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14606#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14607#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14608#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171
14609#, php-format
14610msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14611msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14612
14613#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14614#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14615#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14616#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14617msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14618msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14619
14620#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14621#, php-format
14622msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14623msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14624
14625#. I18N: Description of the “Reports” module
14626#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14627msgid "The reports menu."
14628msgstr "Menú informes."
14629
14630#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14631msgid "The repository has been created"
14632msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14633
14634#. I18N: Description of the “Search” module
14635#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14636msgid "The search menu."
14637msgstr "Menú de recerca."
14638
14639#: app/Services/SearchService.php:1178
14640msgid "The search returned too many results."
14641msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14642
14643#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14644msgid "The server configuration is OK."
14645msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14646
14647#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14648msgid "The server could not understand this request."
14649msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14650
14651#: app/Services/ServerCheckService.php:244
14652msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14653msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14654
14655#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14656#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14657#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14658msgid "The server’s time limit has been reached."
14659msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14660
14661#. I18N: Description of “Statistics” module
14662#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81
14663msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14664msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14665
14666#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14667msgid "The solution"
14668msgstr "La solució"
14669
14670#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14671msgid "The source has been created"
14672msgstr "S'ha creat la font"
14673
14674#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14675msgid "The submission has been created"
14676msgstr "S'ha creat la presentació"
14677
14678#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14679msgid "The submitter has been created"
14680msgstr "S'ha creat el fornidor de dades"
14681
14682#: resources/views/help/name.phtml:15
14683#, php-format
14684msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14685msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14686
14687#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14689#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14690msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14691msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14692
14693#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14694#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14695#, php-format
14696msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14697msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14698msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14699msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14700
14701#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14702msgid "The upgrade is complete."
14703msgstr "S’ha completat l’actualització."
14704
14705#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14706#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14707msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14708msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14709
14710#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14711#, php-format
14712msgid "The user %s has been deleted."
14713msgstr "S'ha suprimit l'usuari %s."
14714
14715#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14716#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14717msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14718msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14719
14720#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14721#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14722msgid "The username or password is incorrect."
14723msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14724
14725#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14726#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14727msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14728msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14729
14730#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14731#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14738#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14739#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14740#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14742#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14745#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14748#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14749#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14750#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14751#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14752msgid "The website preferences have been updated."
14753msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14754
14755#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14756#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14757msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14758msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14759
14760#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14761#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14762#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14764msgid "Theme"
14765msgstr "Presentació"
14766
14767#. I18N: Name of a module
14768#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14769msgid "Theme change"
14770msgstr "Canvi de presentació"
14771
14772#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
14774#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14775#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14776msgid "Themes"
14777msgstr "Presentacions"
14778
14779#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14780msgid "There are no facts for this individual."
14781msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14782
14783#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14784msgid "There are no links to this media object."
14785msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14786
14787#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14788msgid "There are no media objects for this individual."
14789msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14790
14791#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14792msgid "There are no notes for this individual."
14793msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14794
14795#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14796#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14797msgid "There are no pending changes."
14798msgstr "No hi han canvis pendents."
14799
14800#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14801msgid "There are no research tasks in this family tree."
14802msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14803
14804#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14805msgid "There are no source citations for this individual."
14806msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona."
14807
14808#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14809#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14810#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14811msgid "There are pending changes for you to moderate."
14812msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14813
14814#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14815#, php-format
14816msgid "There have been no changes within the last %s day."
14817msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14818msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14819msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14820
14821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14822msgid "There was an error checking for a new version."
14823msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió."
14824
14825#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14826#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78
14827#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78
14828#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14829#: app/Services/MediaFileService.php:222
14830msgid "There was an error uploading your file."
14831msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14832
14833#. I18N: a month in the French republican calendar
14834#: app/Date/FrenchDate.php:169
14835msgctxt "GENITIVE"
14836msgid "Thermidor"
14837msgstr "Termidor"
14838
14839#. I18N: a month in the French republican calendar
14840#: app/Date/FrenchDate.php:263
14841msgctxt "INSTRUMENTAL"
14842msgid "Thermidor"
14843msgstr "Termidor"
14844
14845#. I18N: a month in the French republican calendar
14846#: app/Date/FrenchDate.php:216
14847msgctxt "LOCATIVE"
14848msgid "Thermidor"
14849msgstr "Termidor"
14850
14851#. I18N: a month in the French republican calendar
14852#: app/Date/FrenchDate.php:122
14853msgctxt "NOMINATIVE"
14854msgid "Thermidor"
14855msgstr "Termidor"
14856
14857#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14858msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14859msgstr "Aquestes galetes són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14860
14861#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14862#, php-format
14863msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14864msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14865
14866#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14867msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14868msgstr ""
14869"Aquests serveis poden utilitzar galetes o una altra tecnologia de seguiment."
14870
14871#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14872msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14873msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14874
14875#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14876msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14877msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14878
14879#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14880msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14881msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14882
14883#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14885#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14886#: resources/views/register-page.phtml:54
14887#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14888msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14889msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14890
14891#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14892msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14893msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14894
14895#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14896msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14897msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14898
14899#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14900msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14901msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14902
14903#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14904#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14905#, php-format
14906msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14907msgstr ""
14908"Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar-ne la supressió i %1$s o "
14909"%2$s -la."
14910
14911#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14912msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14913msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14914
14915#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14916#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14917#, php-format
14918msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14919msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14920
14921#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14922#, php-format
14923msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14924msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14925msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14926msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14927
14928#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14929msgid "This family tree has no images to display."
14930msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14931
14932#. I18N: do not translate the #keywords#
14933#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14934msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14935msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14936
14937#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14938#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14939#, php-format
14940msgid "This family tree was last updated on %s."
14941msgstr "Aquest arbre genealògic s'ha actualitzat per darrera vegada el %s."
14942
14943#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14944msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14945msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP."
14946
14947#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14949msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14950msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14951
14952#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14954msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14955msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14956
14957#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14958msgid "This form has expired. Try again."
14959msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14960
14961#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14962msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14963msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14964
14965#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14966msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14967msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14968
14969#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14970#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14971#, php-format
14972msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14973msgstr ""
14974"Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar la supressió i %1$s or %2$"
14975"s -ho."
14976
14977#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14978msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14979msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14980
14981#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14982#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14983#, php-format
14984msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14985msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14986
14987#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14989#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14990msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14991msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14992
14993#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14994#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14995#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14996#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14997#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14998#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14999#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834
15000#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859
15001#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
15002#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
15003#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
15004#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
15005#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
15006#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
15007#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
15008#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
15009#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
15010#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
15011#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
15012#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
15013msgid "This information is not available."
15014msgstr "Aquesta informació no està disponible."
15015
15016#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
15017#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
15018#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
15019#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
15020#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
15021#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
15022#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
15023#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
15024#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
15025#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
15026#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
15027#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
15028#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
15029#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
15030msgid "This information is private and cannot be shown."
15031msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
15032
15033#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15034msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15035msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
15036
15037#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
15038#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
15039#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
15040#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
15041#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
15042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
15043msgid "This is case sensitive."
15044msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
15045
15046#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
15047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15048#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15049msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15050msgstr ""
15051"Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha cap actualització "
15052"disponible."
15053
15054#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15055#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15056msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15057msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
15058
15059#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15061#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15062#: resources/views/register-page.phtml:42
15063#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15064msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15065msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15066
15067#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15068msgid "This link is valid for one hour."
15069msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
15070
15071#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15072msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15073msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15074
15075#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15076msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15077msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15078
15079#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15080msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15081msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15082
15083#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15084#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15085#, php-format
15086msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15087msgstr ""
15088"Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta supressió i "
15089"%1$s o %2$s."
15090
15091#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15092msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15093msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15094
15095#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15096#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15097#, php-format
15098msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15099msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15100
15101#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15102#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15103#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15104#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15105msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15106msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15107
15108#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15109msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15110msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15111
15112#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15115msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15116msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15117
15118#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409
15119#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15120msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15121msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15122
15123#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15124msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15125msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15126
15127#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15128#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15129#, php-format
15130msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15131msgstr ""
15132"Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar la supressió i %1$s or %2$"
15133"s -ho."
15134
15135#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15136msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15137msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15138
15139#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15140#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15141#, php-format
15142msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15143msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15144
15145#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15147msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15148msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15149
15150#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15152msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15153msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15154
15155#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15157msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15158msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15159
15160#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15162msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15163msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15164
15165#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15167msgid "This option will make it easier for users to download images."
15168msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15169
15170#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15172msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15173msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15174
15175#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15176#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15177msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15178msgstr ""
15179"Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les "
15180"persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de "
15181"privacitat al seu expedient individual. Per ocultar un nom específic, afegiu "
15182"una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15183
15184#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15185#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15186msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15187msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15188
15189#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15190#, php-format
15191msgid "This page has been viewed %s time."
15192msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15193msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15194msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15195
15196#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15197msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15198msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15199
15200#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525
15201#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15202msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15203msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15204
15205#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15206msgid "This record does not exist."
15207msgstr "Aquest registre no existeix."
15208
15209#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15210msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15211msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15212
15213#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15214#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15215#, php-format
15216msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15217msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15218
15219#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15220msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15221msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15222
15223#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15224#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15225#, php-format
15226msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15227msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15228
15229#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15230msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15231msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15232
15233#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15234msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15235msgstr ""
15236"Aquesta recerca és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del "
15237"Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15238
15239#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15240msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15241msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15242
15243#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15244msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15245msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15246
15247#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15248msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15249msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15250
15251#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15252msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15253msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15254
15255#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15256msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15257msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15258
15259#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15260#, php-format
15261msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15262msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15263
15264#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15265#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15266msgid "This service requires an API key."
15267msgstr "Aquest servei requereix una clau API."
15268
15269#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15270msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15271msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15272
15273#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15275msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15276msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15277
15278#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15279msgid "This user account does not have access to any tree."
15280msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15281
15282#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15283msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15284msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15285
15286#: app/Services/UpgradeService.php:314
15287msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15288msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15289
15290#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15291msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15292msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15293
15294#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15295msgid "This website is operated by the following individuals."
15296msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15297
15298#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15299#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15300#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15301msgid "This website is temporarily unavailable"
15302msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15303
15304#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15305msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15306msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15307
15308#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15309msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15310msgstr ""
15311"Aquest lloc web utilitza galetes per habilitar les sessions d’inici de "
15312"sessió i recordar preferències com l’idioma escollit."
15313
15314#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15315msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15316msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15317
15318#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15319msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15320msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15321
15322#. I18N: %s is the name of a family tree
15323#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15324#, php-format
15325msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15326msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15327
15328#. I18N: abbreviation for Thursday
15329#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15330#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15331msgid "Thu"
15332msgstr "Dj"
15333
15334#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15335#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15336msgid "Thumbnail image"
15337msgstr "Imatge en miniatura"
15338
15339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15341msgid "Thumbnail images"
15342msgstr "Miniatures"
15343
15344#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15345msgid "Thursday"
15346msgstr "Dijous"
15347
15348#. I18N: Location of an LDS church temple
15349#: app/Elements/TempleCode.php:197
15350msgid "Tijuana, Mexico"
15351msgstr "Tijuana, Mèxic"
15352
15353#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106
15354#: app/Gedcom.php:501
15355msgid "Time"
15356msgstr "Hora"
15357
15358#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
15359#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15360msgid "Time of birth"
15361msgstr "Hora de naixement"
15362
15363#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15364msgid "Time of birth and time of death"
15365msgstr "Hora de naixement i temps de defunció"
15366
15367#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15368#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15369msgid "Time of death"
15370msgstr "Hora de la mort"
15371
15372#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
15373#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
15374#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
15375msgid "Time of last change"
15376msgstr "Hora de l'últim canvi"
15377
15378#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130
15379msgid "Time of status change"
15380msgstr "Hora del canvi d'estat"
15381
15382#. I18N: A configuration setting
15383#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15384#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15385#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15386#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15387msgid "Time zone"
15388msgstr "Zona horària"
15389
15390#. I18N: Name of a module/chart
15391#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15392msgid "Timeline"
15393msgstr "Línia de temps"
15394
15395#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15396#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15397msgid "Timestamp"
15398msgstr "Marca horària"
15399
15400#. I18N: Name of a country or state
15401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15402msgid "Timor-Leste"
15403msgstr "Timor Oriental"
15404
15405#: app/Date/JalaliDate.php:276
15406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15407msgid "Tir"
15408msgstr "Tir"
15409
15410#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15411#: app/Date/JalaliDate.php:145
15412msgctxt "GENITIVE"
15413msgid "Tir"
15414msgstr "Tir"
15415
15416#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15417#: app/Date/JalaliDate.php:235
15418msgctxt "INSTRUMENTAL"
15419msgid "Tir"
15420msgstr "Tir"
15421
15422#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15423#: app/Date/JalaliDate.php:190
15424msgctxt "LOCATIVE"
15425msgid "Tir"
15426msgstr "Tir"
15427
15428#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15429#: app/Date/JalaliDate.php:100
15430msgctxt "NOMINATIVE"
15431msgid "Tir"
15432msgstr "Tir"
15433
15434#. I18N: a month in the Jewish calendar
15435#: app/Date/JewishDate.php:193
15436msgctxt "GENITIVE"
15437msgid "Tishrei"
15438msgstr "Tixrí"
15439
15440#. I18N: a month in the Jewish calendar
15441#: app/Date/JewishDate.php:297
15442msgctxt "INSTRUMENTAL"
15443msgid "Tishrei"
15444msgstr "Tixrí"
15445
15446#. I18N: a month in the Jewish calendar
15447#: app/Date/JewishDate.php:245
15448msgctxt "LOCATIVE"
15449msgid "Tishrei"
15450msgstr "Tixrí"
15451
15452#. I18N: a month in the Jewish calendar
15453#: app/Date/JewishDate.php:141
15454msgctxt "NOMINATIVE"
15455msgid "Tishrei"
15456msgstr "Tixrí"
15457
15458#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788
15459#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15460#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15461#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15462#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15463#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15464#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15465#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15466#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15467#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15468#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15469#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15470#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15471#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15472msgid "Title"
15473msgstr "Títol"
15474
15475#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15476#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15477#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15478msgctxt "Email recipient"
15479msgid "To"
15480msgstr "Per a"
15481
15482#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15483#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15484msgctxt "End of date range"
15485msgid "To"
15486msgstr "Fins a"
15487
15488#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15489msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15490msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15491
15492#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15493msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15494msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les."
15495
15496#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15497msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15498msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15499
15500#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15501msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15502msgstr ""
15503"Per mostrar un mapa, us cal habilitar un proveïdor de mapes al tauler de "
15504"control."
15505
15506#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15507#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15508msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15509msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15510
15511#. I18N: “Apache” is a software program.
15512#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15513msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15514msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15515
15516#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15517#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15518msgid "To set a new password, follow this link."
15519msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15520
15521#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15522#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15523msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15524msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15525
15526#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15527msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15528msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15529
15530#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15531#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15532#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15533#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15534#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15535msgid "To use this service, you need an API key."
15536msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15537
15538#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15539msgid "To use this service, you need an account."
15540msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15541
15542#. I18N: Name of a country or state
15543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15544msgid "Togo"
15545msgstr "Togo"
15546
15547#. I18N: Name of a country or state
15548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15549msgid "Tokelau"
15550msgstr "Tokelau"
15551
15552#. I18N: Location of an LDS church temple
15553#: app/Elements/TempleCode.php:198
15554msgid "Tokyo, Japan"
15555msgstr "Tokyo, Japó"
15556
15557#. I18N: Type of media object
15558#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15559msgid "Tombstone"
15560msgstr "Làpida"
15561
15562#. I18N: Name of a country or state
15563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15564msgid "Tonga"
15565msgstr "Tonga"
15566
15567#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15568msgid "Too many requests. Try again later."
15569msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard."
15570
15571#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15572#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15573#, php-format
15574msgid "Top %s given name"
15575msgid_plural "Top %s given names"
15576msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15577msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15578
15579#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15580#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194
15581#, php-format
15582msgid "Top %s surname"
15583msgid_plural "Top %s surnames"
15584msgstr[0] "%s cognom més comú"
15585msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15586
15587#. I18N: i.e. most popular given name.
15588#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15589msgid "Top given name"
15590msgstr "Nom de pila més freqüent"
15591
15592#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15593#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15594#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15595msgid "Top given names"
15596msgstr "Noms de pila més comuns"
15597
15598#. I18N: i.e. most popular surname.
15599#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15600msgid "Top surname"
15601msgstr "Cognom més comú"
15602
15603#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15604#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15605#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15606msgid "Top surnames"
15607msgstr "Cognoms més comuns"
15608
15609#. I18N: Location of an LDS church temple
15610#: app/Elements/TempleCode.php:199
15611msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15612msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15613
15614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15615#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15616#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15617#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15618#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15619#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15620#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15621#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15622#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15623#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15624#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15625#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15626#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15627#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15628#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15630msgid "Total"
15631msgstr "Total"
15632
15633#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15634msgid "Total accepted changes: "
15635msgstr "Total de canvis acceptats: "
15636
15637#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15638msgid "Total births"
15639msgstr "Total naixements"
15640
15641#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15642msgid "Total dead"
15643msgstr "Total difunts"
15644
15645#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15646msgid "Total deaths"
15647msgstr "Total defuncions"
15648
15649#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15650msgid "Total divorces"
15651msgstr "Total divorcis"
15652
15653#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15654#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15656msgid "Total events"
15657msgstr "Esdeveniments"
15658
15659#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15660#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15666msgid "Total families"
15667msgstr "Nombre de famílies"
15668
15669#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15670msgid "Total females"
15671msgstr "Nombre de dones"
15672
15673#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15674msgid "Total given names"
15675msgstr "Total noms de pila"
15676
15677#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15679#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15680#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15681#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15682#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15686#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15687#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15688#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15689msgid "Total individuals"
15690msgstr "Nombre de persones"
15691
15692#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15693msgid "Total living"
15694msgstr "Total vius"
15695
15696#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15697msgid "Total males"
15698msgstr "Nombre d’homes"
15699
15700#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15701msgid "Total marriages"
15702msgstr "Total casaments"
15703
15704#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15705msgid "Total pending changes: "
15706msgstr "Total mde canvis pendents: "
15707
15708#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15709#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15710#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15711msgid "Total surnames"
15712msgstr "Total cognoms"
15713
15714#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15715msgid "Total users"
15716msgstr "Usuaris"
15717
15718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15719#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15720#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
15722#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15723#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15724#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15725#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15726#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15727msgid "Tracking and analytics"
15728msgstr "Seguiment i anàlisi"
15729
15730#: app/Gedcom.php:886
15731msgid "Trailer"
15732msgstr "Promoció"
15733
15734#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15735#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15736#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15737#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15738msgid "Tree"
15739msgstr "Arbre"
15740
15741#. I18N: The third day in the French republican calendar
15742#: app/Date/FrenchDate.php:305
15743msgid "Tridi"
15744msgstr "Tridi"
15745
15746#. I18N: Name of a country or state
15747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15748msgid "Trinidad and Tobago"
15749msgstr "Trinitat i Tobago"
15750
15751#. I18N: Location of an LDS church temple
15752#: app/Elements/TempleCode.php:200
15753msgid "Trujillo, Peru"
15754msgstr "Trujillo, Perú"
15755
15756#. I18N: abbreviation for Tuesday
15757#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15758#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15759msgid "Tue"
15760msgstr "Dt"
15761
15762#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15763msgid "Tuesday"
15764msgstr "Dimarts"
15765
15766#. I18N: Name of a country or state
15767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15768msgid "Tunisia"
15769msgstr "Tunísia"
15770
15771#. I18N: Name of a country or state
15772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15773msgid "Turkey"
15774msgstr "Turquia"
15775
15776#. I18N: Name of a country or state
15777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15778msgid "Turkmenistan"
15779msgstr "Turkmenistan"
15780
15781#. I18N: Name of a country or state
15782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15783msgid "Turks and Caicos Islands"
15784msgstr "Illes Turks i Caicos"
15785
15786#. I18N: Name of a country or state
15787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15788msgid "Tuvalu"
15789msgstr "Tuvalu"
15790
15791#. I18N: Location of an LDS church temple
15792#: app/Elements/TempleCode.php:196
15793msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15794msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic"
15795
15796#. I18N: Location of an LDS church temple
15797#: app/Elements/TempleCode.php:201
15798msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15799msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15800
15801#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95
15802#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
15803#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
15804#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
15805#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15806#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
15807#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
15808#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15809#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15810#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552
15811#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572
15812#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15813#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15814#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15815#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15816#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15817#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15818#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15819#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15820#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15821#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15822msgid "Type"
15823msgstr "Tipus"
15824
15825#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15826msgid "Type of abbreviation"
15827msgstr "Tipus d’abreviatura"
15828
15829#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15830msgid "Type of administrative ID"
15831msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15832
15833#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15834msgid "Type of demographic data"
15835msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15836
15837#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655
15838msgid "Type of event"
15839msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15840
15841#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657
15842msgid "Type of fact"
15843msgstr "Tipus de fet"
15844
15845#: app/Gedcom.php:668
15846msgid "Type of identification number"
15847msgstr "Tipus de número d'identificació"
15848
15849#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15850msgid "Type of location"
15851msgstr "Tipus d'ubicació"
15852
15853#: app/Gedcom.php:468
15854msgid "Type of marriage"
15855msgstr "Tipus de casament"
15856
15857#: app/Gedcom.php:709
15858msgid "Type of name"
15859msgstr "Tipus de nom"
15860
15861#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791
15862#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
15863msgid "Type of reference number"
15864msgstr "Tipus de número de referència"
15865
15866#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15867msgid "Type of research task"
15868msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15869
15870#. I18N: A configuration setting
15871#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15872#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15873#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15874#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15875#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824
15876#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15877#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15879#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15880#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15881#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15882#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15883#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15884#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15885#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15886msgid "URL"
15887msgstr "Adreça URL"
15888
15889#. I18N: Name of a country or state
15890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15891msgid "US Minor Outlying Islands"
15892msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15893
15894#. I18N: Name of a country or state
15895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15896msgid "US Virgin Islands"
15897msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15898
15899#. I18N: Name of a country or state
15900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15901msgid "Uganda"
15902msgstr "Uganda"
15903
15904#. I18N: Name of a country or state
15905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15906msgid "Ukraine"
15907msgstr "Ucraïna"
15908
15909#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15910#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15911#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15912#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15913#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15914#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15915msgid "Uncleared: insufficient data"
15916msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15917
15918#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101
15919#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
15920#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
15921#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174
15922#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15923#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15924#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15925#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15926#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15927#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15928#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15929#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15930#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15931#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15932#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15933#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15934#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15935#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15936#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15937#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15938#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15939#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15940#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15941msgid "Unique identifier"
15942msgstr "Identificador únic"
15943
15944#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15946msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15947msgstr ""
15948"Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en "
15949"diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop "
15950"que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els "
15951"identificadors únics, es poden ocultar usant les regles de privadesa."
15952
15953#. I18N: Name of a country or state
15954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15955msgid "United Arab Emirates"
15956msgstr "Emirats Àrabs Units"
15957
15958#. I18N: Name of a country or state
15959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15960msgid "United Kingdom"
15961msgstr "Regne Unit"
15962
15963#. I18N: Name of a country or state
15964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15965msgid "United States"
15966msgstr "Estats Units"
15967
15968#. I18N: Name of a country or state
15969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15970#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15971#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15973msgid "Unknown"
15974msgstr "Desconegut"
15975
15976#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15977msgctxt "unknown century"
15978msgid "Unknown"
15979msgstr "Desconegut"
15980
15981#: app/Elements/SexValue.php:87
15982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15987msgctxt "unknown gender"
15988msgid "Unknown"
15989msgstr "Desconegut"
15990
15991#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15992msgctxt "unknown people"
15993msgid "Unknown"
15994msgstr "Desconegut"
15995
15996#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15997#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15998msgid "Unlink"
15999msgstr "Desvincular"
16000
16001#: app/Elements/UnknownElement.php:36
16002msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16003msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
16004
16005#: resources/views/admin/media.phtml:50
16006msgid "Unused files"
16007msgstr "Fitxers no utilitzats"
16008
16009#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
16010#, php-format
16011msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16012msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
16013
16014#. I18N: Name of a module
16015#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
16016msgid "Upcoming events"
16017msgstr "Propers aniversaris"
16018
16019#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
16020msgid "Update"
16021msgstr "Actualitza"
16022
16023#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
16024msgid "Update all"
16025msgstr "Actualiza-ho tot"
16026
16027#. I18N: Name of a module
16028#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
16029msgid "Update place names"
16030msgstr "Actualització dels noms d’indret"
16031
16032#. I18N: Description of a “Data fix” module
16033#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
16034msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16035msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
16036
16037#. I18N: GEDCOM tag _UPD
16038#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
16039msgid "Updated at"
16040msgstr "Actualitzat a"
16041
16042#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16043#. I18N: %s is a version number
16044#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
16045#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
16046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
16047#, php-format
16048msgid "Upgrade to webtrees %s."
16049msgstr "Actualització a webtrees %s."
16050
16051#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
16052#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
16053msgid "Upgrade wizard"
16054msgstr "Assistent d’actualització"
16055
16056#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
16057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
16058msgid "Upload media files"
16059msgstr "Carregar fitxers multimèdia"
16060
16061#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16062msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16063msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
16064
16065#. I18N: Name of a country or state
16066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16067msgid "Uruguay"
16068msgstr "Uruguai"
16069
16070#: app/Services/EmailService.php:225
16071msgid "Use SMTP to send messages"
16072msgstr "Utilitza «SMTP» per enviar missatges"
16073
16074#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16075msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16076msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
16077
16078#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16079msgid "Use an external service to find locations."
16080msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
16081
16082#. I18N: placeholder text for new-password field
16083#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16084#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16085#: resources/views/register-page.phtml:76
16086#, php-format
16087msgid "Use at least %s character."
16088msgid_plural "Use at least %s characters."
16089msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16090msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16091
16092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16094#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16095msgid "Use colors"
16096msgstr "En color"
16097
16098#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16099msgid "Use compact layout"
16100msgstr "Utilitza disseny compacte"
16101
16102#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16103#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16104#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16105#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16106#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16107msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16108msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
16109
16110#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16111msgid "Use maps in webtrees."
16112msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
16113
16114#. I18N: A configuration setting
16115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16116msgid "Use password"
16117msgstr "Utilitza contrasenya"
16118
16119#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16120#: app/Services/EmailService.php:224
16121msgid "Use sendmail to send messages"
16122msgstr "Utilitza «sendmail» per enviar missatges"
16123
16124#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16126msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16127msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
16128
16129#. I18N: A configuration setting
16130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16131msgid "Use silhouettes"
16132msgstr "Empra siluetes"
16133
16134#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16135msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16136msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
16137
16138#: resources/views/register-page.phtml:91
16139msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16140msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16141
16142#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16143#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16144#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16145#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16146#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16147msgid "User"
16148msgstr "Usuari/a"
16149
16150#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532
16152#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16153#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16154#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16155#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16156msgid "User administration"
16157msgstr "Administració d’usuaris"
16158
16159#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16160msgid "User didn’t verify within 7 days."
16161msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16162
16163#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16164msgid "User not verified by administrator."
16165msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16166
16167#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16168msgid "User verification"
16169msgstr "Verificació d’usuari"
16170
16171#. I18N: A configuration setting
16172#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16173#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16174#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16175#: resources/views/admin/users.phtml:28
16176#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16177#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16178#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16179#: resources/views/login-page.phtml:35
16180#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16181#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16182#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16183#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16184#: resources/views/register-page.phtml:61
16185#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16186msgid "Username"
16187msgstr "Nom d’usuari"
16188
16189#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16190#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16191msgid "Username or email address"
16192msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16193
16194#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16195#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16196#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16197#: resources/views/register-page.phtml:66
16198msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16199msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16200
16201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16204msgid "Users"
16205msgstr "Usuaris"
16206
16207#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16208msgid "User’s account has been inactive too long: "
16209msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16210
16211#. I18N: Name of a country or state
16212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16213msgid "Uzbekistan"
16214msgstr "Uzbekistan"
16215
16216#. I18N: Location of an LDS church temple
16217#: app/Elements/TempleCode.php:202
16218msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16219msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16220
16221#. I18N: Name of a country or state
16222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16223msgid "Vanuatu"
16224msgstr "Vanuatu"
16225
16226#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16227#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16228msgid "Various statistics charts."
16229msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16230
16231#. I18N: Name of a country or state
16232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16233msgid "Vatican City"
16234msgstr "Ciutat del Vaticà"
16235
16236#. I18N: a month in the French republican calendar
16237#: app/Date/FrenchDate.php:149
16238msgctxt "GENITIVE"
16239msgid "Vendemiaire"
16240msgstr "Vendemiari"
16241
16242#. I18N: a month in the French republican calendar
16243#: app/Date/FrenchDate.php:243
16244msgctxt "INSTRUMENTAL"
16245msgid "Vendemiaire"
16246msgstr "Vendemiari"
16247
16248#. I18N: a month in the French republican calendar
16249#: app/Date/FrenchDate.php:196
16250msgctxt "LOCATIVE"
16251msgid "Vendemiaire"
16252msgstr "Vendemiari"
16253
16254#. I18N: a month in the French republican calendar
16255#: app/Date/FrenchDate.php:101
16256msgctxt "NOMINATIVE"
16257msgid "Vendemiaire"
16258msgstr "Vendemiari"
16259
16260#. I18N: Name of a country or state
16261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16262msgid "Venezuela"
16263msgstr "Veneçuela"
16264
16265#. I18N: a month in the French republican calendar
16266#: app/Date/FrenchDate.php:159
16267msgctxt "GENITIVE"
16268msgid "Ventose"
16269msgstr "Ventós"
16270
16271#. I18N: a month in the French republican calendar
16272#: app/Date/FrenchDate.php:253
16273msgctxt "INSTRUMENTAL"
16274msgid "Ventose"
16275msgstr "Ventós"
16276
16277#. I18N: a month in the French republican calendar
16278#: app/Date/FrenchDate.php:206
16279msgctxt "LOCATIVE"
16280msgid "Ventose"
16281msgstr "Ventós"
16282
16283#. I18N: a month in the French republican calendar
16284#: app/Date/FrenchDate.php:111
16285msgctxt "NOMINATIVE"
16286msgid "Ventose"
16287msgstr "Ventós"
16288
16289#. I18N: Location of an LDS church temple
16290#: app/Elements/TempleCode.php:203
16291msgid "Veracruz, Mexico"
16292msgstr "Veracruz, Mèxic"
16293
16294#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16295#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16296#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16297msgid "Verified"
16298msgstr "Verificat"
16299
16300#. I18N: Location of an LDS church temple
16301#: app/Elements/TempleCode.php:204
16302msgid "Vernal, Utah, United States"
16303msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16304
16305#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506
16306#: app/Gedcom.php:529
16307msgid "Version"
16308msgstr "Versió"
16309
16310#. I18N: Type of media object
16311#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16312msgid "Video"
16313msgstr "Vídeo"
16314
16315#. I18N: Name of a country or state
16316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16317msgid "Vietnam"
16318msgstr "Vietnam"
16319
16320#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16321#, php-format
16322msgid "View table of events occurring in %s"
16323msgstr "Mostrar la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16324
16325#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16326msgid "View this day"
16327msgstr "Mostrar «en tal dia com avui»"
16328
16329#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16330#: resources/views/fact.phtml:110
16331#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16332#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16333msgid "View this family"
16334msgstr "Mostrar aquesta família"
16335
16336#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16337#, php-format
16338msgid "View this location using %s"
16339msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16340
16341#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16342msgid "View this month"
16343msgstr "Mostrar aquest mes"
16344
16345#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16346msgid "View this year"
16347msgstr "Mostrar aquest any"
16348
16349#. I18N: Location of an LDS church temple
16350#: app/Elements/TempleCode.php:205
16351msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16352msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16353
16354#. I18N: A configuration setting
16355#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16356#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16357msgid "Visible online"
16358msgstr "Visible en línia"
16359
16360#. I18N: A configuration setting
16361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16362#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16363msgid "Visible to other users when online"
16364msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16365
16366#. I18N: Listbox entry; name of a role
16367#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16368#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16369#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16370#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16371#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16372msgid "Visitor"
16373msgstr "Visitant"
16374
16375#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16376#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16377#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16378#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16379#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16380msgid "Vital records"
16381msgstr "Registres vitals"
16382
16383#. I18N: Name of a country or state
16384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16385msgid "Wales"
16386msgstr "Gal·les"
16387
16388#. I18N: Name of a country or state
16389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16390msgid "Wallis and Futuna"
16391msgstr "Wallis i Futuna"
16392
16393#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16394msgid "Ward"
16395msgstr "Pupil"
16396
16397#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16398msgctxt "FEMALE"
16399msgid "Ward"
16400msgstr "Pupil·la"
16401
16402#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16403msgctxt "MALE"
16404msgid "Ward"
16405msgstr "Pupil"
16406
16407#. I18N: Location of an LDS church temple
16408#: app/Elements/TempleCode.php:206
16409msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16410msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16411
16412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16413msgid "Watermarks"
16414msgstr "Marques d’aigua"
16415
16416#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16418msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16419msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16420
16421#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16422#, php-format
16423msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16424msgstr ""
16425"Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us "
16426"caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu "
16427"electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament "
16428"rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les "
16429"instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’"
16430"administrador autoritzi la petició abans de poder accedir "
16431"plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’"
16432"usuari i la contrasenya."
16433
16434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
16436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16437msgid "Website"
16438msgstr "Lloc web"
16439
16440#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16442msgid "Website logs"
16443msgstr "Registres del lloc web"
16444
16445#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16447msgid "Website preferences"
16448msgstr "Preferències del lloc web"
16449
16450#. I18N: abbreviation for Wednesday
16451#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16452#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16453msgid "Wed"
16454msgstr "Dm"
16455
16456#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16457msgid "Wednesday"
16458msgstr "Dimecres"
16459
16460#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16461msgid "Weight"
16462msgstr "Pes"
16463
16464#. I18N: A %s is the user’s name
16465#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16466#, php-format
16467msgid "Welcome %s"
16468msgstr "Benvingut/da %s"
16469
16470#. I18N: A configuration setting
16471#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16472msgid "Welcome text on sign-in page"
16473msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió"
16474
16475#: resources/views/login-page.phtml:23
16476msgid "Welcome to this genealogy website"
16477msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16478
16479#. I18N: Name of a country or state
16480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16481msgid "Western Sahara"
16482msgstr "Sàhara Occidental"
16483
16484#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16486msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16487msgstr ""
16488"Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és "
16489"desitjable mantenir la informació existent de la \"darrera modificació\", "
16490"per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una "
16491"altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per "
16492"defecte."
16493
16494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16495msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16496msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16497
16498#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16499msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16500msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16501
16502#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16504msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16505msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16506
16507#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16508msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16509msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16510
16511#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16512msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16513msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16514
16515#. I18N: Label for a configuration option
16516#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16517msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16518msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16519
16520#. I18N: A configuration setting
16521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16522msgid "Who can upload new media files"
16523msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16524
16525#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16526#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16527msgid "Who is online"
16528msgstr "Qui hi ha en línia"
16529
16530#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16531msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16532msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16533
16534#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16535msgid "Widow"
16536msgstr "Vídua"
16537
16538#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16539msgid "Widower"
16540msgstr "Vidu"
16541
16542#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495
16543#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16546#: resources/views/fact-date.phtml:140
16547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16556msgid "Wife"
16557msgstr "Muller"
16558
16559#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16560msgid "Wife’s age"
16561msgstr "Edat de la muller"
16562
16563#: app/Gedcom.php:758
16564msgid "Will"
16565msgstr "Testament"
16566
16567#. I18N: Location of an LDS church temple
16568#: app/Elements/TempleCode.php:207
16569msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16570msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16571
16572#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16573#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16574msgid "With sources"
16575msgstr "Amb fonts"
16576
16577#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16578#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16579msgid "Without sources"
16580msgstr "Sense fonts"
16581
16582#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16583msgid "Witness"
16584msgstr "Testimoni"
16585
16586#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16587msgid "Witnesses"
16588msgstr "Testimonis"
16589
16590#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16591#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16592#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16593msgid "Wives take their husband’s surname."
16594msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16595
16596#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16597#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16598#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16600msgid "World"
16601msgstr "Món"
16602
16603#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16604#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16605msgid "Yahrzeit"
16606msgstr "Yartzeit"
16607
16608#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16609#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16610msgid "Yahrzeiten"
16611msgstr "Yahrzeiten"
16612
16613#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16614msgid "Year"
16615msgstr "Any"
16616
16617#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16618#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16619msgid "Year:"
16620msgstr "Any:"
16621
16622#. I18N: Name of a country or state
16623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16624msgid "Yemen"
16625msgstr "Iemen"
16626
16627#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16628#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16629#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16630#, php-format
16631msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16632msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16633
16634#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16635#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16636msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16637msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16638
16639#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16640#, php-format
16641msgid "You are signed in as %s."
16642msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16643
16644#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16645msgid "You can apply for an account using the link below."
16646msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16647
16648#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16649#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16650msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16651msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16652
16653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16654#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16655msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16656msgstr ""
16657"Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada."
16658
16659#. I18N: %s is a URL
16660#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16661#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16662#, php-format
16663msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16664msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16665
16666#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16667msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16668msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16669
16670#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16671msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16672msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16673
16674#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16675msgid "You can renumber this family tree."
16676msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16677
16678#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16680msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16681msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16682
16683#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16684msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16685msgstr ""
16686"Podeu simplificar els formularis d'edició ocultant les etiquetes GEDCOM que "
16687"no feu servir."
16688
16689#. I18N: Description of a “Data fix” module
16690#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16691msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16692msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16693
16694#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16695msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16696msgstr ""
16697"No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16698
16699#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16700#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16701msgid "You do not have permission to view this page."
16702msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16703
16704#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16705msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16706msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16707
16708#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16709msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16710msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16711
16712#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16713msgid "You have signed out."
16714msgstr "Heu tancat la sessió."
16715
16716#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16717msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16718msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16719
16720#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16721msgid "You must enter all the administrator account fields."
16722msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16723
16724#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16725msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16726msgstr ""
16727"Heu de reenumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16728
16729#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16730msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16731msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16732
16733#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16734msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16735msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16736
16737#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16738msgid "You need to be a family member to access this website."
16739msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16740
16741#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16742msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16743msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16744
16745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16746#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16747msgid "You need to create a family tree."
16748msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16749
16750#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16751#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16752msgid "You need to review the account details."
16753msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16754
16755#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16756msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16757msgstr ""
16758"Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els "
16759"aspectes de la instal·lació del webtrees. Si us plau, escolliu una "
16760"contrasenya segura."
16761
16762#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16763#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16764msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16765msgstr "Missatge enviat al compte d’usuari webtrees:"
16766
16767#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16768msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16769msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16770
16771#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16772#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16773#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16774#, php-format
16775msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16776msgstr "Us cal eliminar el «%1$s» de «%2$s» i tornar a intentar-ho."
16777
16778#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16779msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16780msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16781
16782#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16783#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16784msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16785msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16786
16787#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16788msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16789msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees."
16790
16791#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16792msgid "Youngest father"
16793msgstr "Pare més jove"
16794
16795#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16796msgid "Youngest female"
16797msgstr "Dona més jove"
16798
16799#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16800msgid "Youngest male"
16801msgstr "Home més jove"
16802
16803#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16804msgid "Youngest mother"
16805msgstr "Mare més jove"
16806
16807#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16808msgid "Your clippings cart is empty."
16809msgstr "El cistell és buit."
16810
16811#: resources/views/contact-page.phtml:43
16812#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16813msgid "Your name"
16814msgstr "Nom"
16815
16816#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16817msgid "Your password has been updated."
16818msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16819
16820#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16821#, php-format
16822msgid "Your registration at %s"
16823msgstr "El vostre registre a %s"
16824
16825#: app/Services/ServerCheckService.php:194
16826#, php-format
16827msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16828msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16829
16830#. I18N: ZIP = file format
16831#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16832#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16833msgid "ZIP"
16834msgstr "ZIP"
16835
16836#. I18N: Name of a country or state
16837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16838msgid "Zambia"
16839msgstr "Zàmbia"
16840
16841#. I18N: Name of a country or state
16842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16843msgid "Zimbabwe"
16844msgstr "Zimbabwe"
16845
16846#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16847msgid "Zoom"
16848msgstr "Zoom"
16849
16850#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16851#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16852msgid "Zoom in"
16853msgstr "Eixampla"
16854
16855#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16856#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16857msgid "Zoom out"
16858msgstr "Redueix"
16859
16860#. I18N: Description of a “Data fix” module
16861#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16862msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16863msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer."
16864
16865#. I18N: Gedcom ABT dates
16866#: app/Date.php:185
16867#, php-format
16868msgid "about %s"
16869msgstr "sobre %s"
16870
16871#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16872#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16873#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16874#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16875#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16876#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16877msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16878msgid "accept"
16879msgstr "accepteu"
16880
16881#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16882#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16883#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16884#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16885#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16886#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16887msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16888msgid "accept"
16889msgstr "accepteu"
16890
16891#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16892#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16893msgid "accepted"
16894msgstr "acceptat"
16895
16896#. I18N: A button label.
16897#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16898#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16899#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16900#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16901#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16902#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16903msgid "add"
16904msgstr "afegeix"
16905
16906#. I18N: A button label.
16907#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16908msgid "add place"
16909msgstr "afegeix l'indret"
16910
16911#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16912#: app/Elements/NameType.php:71
16913msgid "adopted name"
16914msgstr "nom d’adoptat/da"
16915
16916#. I18N: Gedcom AFT dates
16917#: app/Date.php:205
16918#, php-format
16919msgid "after %s"
16920msgstr "després de %s"
16921
16922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16925msgid "age"
16926msgstr "edat"
16927
16928#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16929#: app/Elements/NameType.php:73
16930msgid "also known as"
16931msgstr "també conegut/da com"
16932
16933#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16934#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16935#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16936#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16939#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16941#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16942#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16944msgid "and"
16945msgstr "i"
16946
16947#: app/Services/RelationshipService.php:781
16948msgctxt "father’s brother’s wife"
16949msgid "aunt"
16950msgstr "tieta"
16951
16952#: app/Services/RelationshipService.php:539
16953msgctxt "father’s sister"
16954msgid "aunt"
16955msgstr "tieta"
16956
16957#: app/Services/RelationshipService.php:861
16958msgctxt "mother’s brother’s wife"
16959msgid "aunt"
16960msgstr "tieta"
16961
16962#: app/Services/RelationshipService.php:577
16963msgctxt "mother’s sister"
16964msgid "aunt"
16965msgstr "tieta"
16966
16967#: app/Services/RelationshipService.php:913
16968msgctxt "parent’s brother’s wife"
16969msgid "aunt"
16970msgstr "tieta"
16971
16972#: app/Services/RelationshipService.php:595
16973msgctxt "parent’s sister"
16974msgid "aunt"
16975msgstr "tieta"
16976
16977#: app/Services/RelationshipService.php:537
16978msgctxt "father’s sibling"
16979msgid "aunt/uncle"
16980msgstr "tieta/oncle"
16981
16982#: app/Services/RelationshipService.php:575
16983msgctxt "mother’s sibling"
16984msgid "aunt/uncle"
16985msgstr "tieta/oncle"
16986
16987#: app/Services/RelationshipService.php:593
16988msgctxt "parent’s sibling"
16989msgid "aunt/uncle"
16990msgstr "tieta/oncle"
16991
16992#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16993msgid "automatic"
16994msgstr "automàtic"
16995
16996#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16997msgid "back to top"
16998msgstr "torna al començament"
16999
17000#. I18N: Gedcom BEF dates
17001#: app/Date.php:201
17002#, php-format
17003msgid "before %s"
17004msgstr "abans de %s"
17005
17006#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17007#: app/Date.php:217
17008#, php-format
17009msgid "between %s and %s"
17010msgstr "entre %s i %s"
17011
17012#. I18N: The name given to an individual at their birth
17013#: app/Elements/NameType.php:75
17014msgid "birth name"
17015msgstr "nascut/da"
17016
17017#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
17019#, php-format
17020msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17021msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
17022
17023#: app/Services/RelationshipService.php:451
17024msgid "brother"
17025msgstr "germà"
17026
17027#: app/Services/RelationshipService.php:719
17028msgctxt "brother’s wife’s brother"
17029msgid "brother-in-law"
17030msgstr "cunyat"
17031
17032#: app/Services/RelationshipService.php:545
17033msgctxt "husband’s brother"
17034msgid "brother-in-law"
17035msgstr "cunyat"
17036
17037#: app/Services/RelationshipService.php:835
17038msgctxt "husband’s sister’s husband"
17039msgid "brother-in-law"
17040msgstr "cunyat"
17041
17042#: app/Services/RelationshipService.php:613
17043msgctxt "sister’s husband"
17044msgid "brother-in-law"
17045msgstr "cunyat"
17046
17047#: app/Services/RelationshipService.php:1019
17048msgctxt "sister’s husband’s brother"
17049msgid "brother-in-law"
17050msgstr "cunyat"
17051
17052#: app/Services/RelationshipService.php:625
17053msgctxt "spouse’s brother"
17054msgid "brother-in-law"
17055msgstr "cunyat"
17056
17057#: app/Services/RelationshipService.php:643
17058msgctxt "wife’s brother"
17059msgid "brother-in-law"
17060msgstr "cunyat"
17061
17062#: app/Services/RelationshipService.php:1075
17063msgctxt "wife’s sister’s husband"
17064msgid "brother-in-law"
17065msgstr "cunyat"
17066
17067#: app/Services/RelationshipService.php:721
17068msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17069msgid "brother/sister-in-law"
17070msgstr "cunyat/cunyada"
17071
17072#: app/Services/RelationshipService.php:555
17073msgctxt "husband’s sibling"
17074msgid "brother/sister-in-law"
17075msgstr "cunyat/cunyada"
17076
17077#: app/Services/RelationshipService.php:607
17078msgctxt "sibling’s spouse"
17079msgid "brother/sister-in-law"
17080msgstr "cunyat/cunyada"
17081
17082#: app/Services/RelationshipService.php:1021
17083msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17084msgid "brother/sister-in-law"
17085msgstr "cunyat/cunyada"
17086
17087#: app/Services/RelationshipService.php:641
17088msgctxt "spouse’s sibling"
17089msgid "brother/sister-in-law"
17090msgstr "cunyat/cunyada"
17091
17092#: app/Services/RelationshipService.php:653
17093msgctxt "wife’s sibling"
17094msgid "brother/sister-in-law"
17095msgstr "cunyat/cunyada"
17096
17097#. I18N: An option in a list-box
17098#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273
17099msgid "bullet list"
17100msgstr "llista de vinyetes"
17101
17102#. I18N: Gedcom CAL dates
17103#: app/Date.php:189
17104#, php-format
17105msgid "calculated %s"
17106msgstr "calculat %s"
17107
17108#. I18N: A button label.
17109#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17110#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17111#: resources/views/admin/components.phtml:171
17112#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17113#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
17114#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17116#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17117#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17118#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17121#: resources/views/contact-page.phtml:83
17122#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17123#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17124#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17125#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17126#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17127#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17128#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17129#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17130#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17131#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17132#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17133#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17134#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17135#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17136#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17137#: resources/views/message-page.phtml:71
17138#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17139#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17140#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17141#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17142#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17143#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17144#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17145#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17146#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17147#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17148#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17149#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17150#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17151#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17152#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17153#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17154msgid "cancel"
17155msgstr "cancel·la"
17156
17157#. I18N: Status of child-parent link
17158#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17159msgid "challenged"
17160msgstr "impugnat"
17161
17162#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17163#: app/Elements/NameType.php:77
17164msgid "change of name"
17165msgstr "canvi de nom"
17166
17167#. I18N: button label
17168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17170msgid "check now"
17171msgstr "comprovar-ho ara"
17172
17173#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17174#: app/Services/RelationshipService.php:430
17175msgid "child"
17176msgstr "fill/a"
17177
17178#. I18N: Type of demographic data
17179#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17180msgid "citizen"
17181msgstr "ciutadà"
17182
17183#: resources/views/admin/components.phtml:108
17184#: resources/views/admin/components.phtml:129
17185#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17186#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17187#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17188#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17189#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17190#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17191#: resources/views/modals/header.phtml:17
17192#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17193#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17194msgid "close"
17195msgstr "tanca"
17196
17197#. I18N: Name of a theme.
17198#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17199msgid "clouds"
17200msgstr "núvols"
17201
17202#. I18N: Name of a theme.
17203#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17204msgid "colors"
17205msgstr "colors"
17206
17207#. I18N: An option in a list-box
17208#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17209msgid "compact list"
17210msgstr "llista compacta"
17211
17212#. I18N: A button label.
17213#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17214#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17215#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17216#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17217#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17218#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17219#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17220#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17221#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17222#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17223#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17224#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17225#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17226#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17227#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17228#: resources/views/register-page.phtml:101
17229#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17230msgid "continue"
17231msgstr "continua"
17232
17233#. I18N: A button label.
17234#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17235msgid "create"
17236msgstr "crear"
17237
17238#. I18N: Type of location hierarchy
17239#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17240msgid "cultural"
17241msgstr "cultural"
17242
17243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17244msgid "date periods"
17245msgstr "períodes de dates"
17246
17247#: app/Services/RelationshipService.php:428
17248msgid "daughter"
17249msgstr "filla"
17250
17251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17252msgid "daughter of"
17253msgstr "filla de"
17254
17255#: app/Services/RelationshipService.php:515
17256msgctxt "child’s wife"
17257msgid "daughter-in-law"
17258msgstr "nora"
17259
17260#: app/Services/RelationshipService.php:623
17261msgctxt "son’s wife"
17262msgid "daughter-in-law"
17263msgstr "nora"
17264
17265#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17266msgctxt "son’s wife’s father"
17267msgid "daughter-in-law’s father"
17268msgstr "consogre"
17269
17270#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17271msgctxt "son’s wife’s mother"
17272msgid "daughter-in-law’s mother"
17273msgstr "consogra"
17274
17275#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17276msgctxt "son’s wife’s parent"
17277msgid "daughter-in-law’s parent"
17278msgstr "consogre/a"
17279
17280#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17281#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
17282msgid "degrees"
17283msgstr "graus"
17284
17285#. I18N: A button label.
17286#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17287#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17288#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17289#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17290#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17291#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17292msgid "delete"
17293msgstr "elimina"
17294
17295#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17296#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17297msgctxt "FEMALE"
17298msgid "died"
17299msgstr "difunta el"
17300
17301#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17302#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17303msgctxt "MALE"
17304msgid "died"
17305msgstr "difunt el"
17306
17307#. I18N: Status of child-parent link
17308#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17309msgid "disproven"
17310msgstr "refutat"
17311
17312#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17313#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17314#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17315msgid "down"
17316msgstr "avall"
17317
17318#. I18N: A button label.
17319#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17320#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17321#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17322#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17323#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17324#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17325msgid "download"
17326msgstr "descarrega"
17327
17328#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17329msgid "d’Aboville number"
17330msgstr "número d’Aboville"
17331
17332#: resources/views/admin/components.phtml:141
17333#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17334#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17335#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17336#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17337msgid "edit"
17338msgstr "edita"
17339
17340#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17341msgid "eighth cousin"
17342msgstr "cosí/na 8è/a"
17343
17344#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17345msgctxt "FEMALE"
17346msgid "eighth cousin"
17347msgstr "cosina 8a"
17348
17349#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17350#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17351msgctxt "MALE"
17352msgid "eighth cousin"
17353msgstr "cosí 8è"
17354
17355#: app/Services/RelationshipService.php:446
17356msgid "elder brother"
17357msgstr "germà gran"
17358
17359#: app/Services/RelationshipService.php:488
17360msgid "elder sibling"
17361msgstr "germà gran"
17362
17363#: app/Services/RelationshipService.php:467
17364msgid "elder sister"
17365msgstr "germana gran"
17366
17367#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17368msgid "eleventh cousin"
17369msgstr "cosí/na 11è/a"
17370
17371#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17372msgctxt "FEMALE"
17373msgid "eleventh cousin"
17374msgstr "cosina 11a"
17375
17376#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17377#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17378msgctxt "MALE"
17379msgid "eleventh cousin"
17380msgstr "cosí 11è"
17381
17382#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17383#: app/Elements/NameType.php:79
17384msgid "estate name"
17385msgstr "nom d’estadant"
17386
17387#. I18N: Gedcom EST dates
17388#: app/Date.php:193
17389#, php-format
17390msgid "estimated %s"
17391msgstr "estimat %s"
17392
17393#: app/Services/RelationshipService.php:365
17394msgid "ex-husband"
17395msgstr "ex-marit"
17396
17397#: app/Services/RelationshipService.php:412
17398msgid "ex-spouse"
17399msgstr "ex-cònjuge"
17400
17401#: app/Services/RelationshipService.php:389
17402msgid "ex-wife"
17403msgstr "ex-muller"
17404
17405#. I18N: A button label.
17406#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17407msgid "export file"
17408msgstr "exporta el fitxer"
17409
17410#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17412msgid "facts"
17413msgstr "fets"
17414
17415#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17416msgid "father"
17417msgstr "pare"
17418
17419#: app/Services/RelationshipService.php:551
17420msgctxt "husband’s father"
17421msgid "father-in-law"
17422msgstr "sogre"
17423
17424#: app/Services/RelationshipService.php:631
17425msgctxt "spouse’s father"
17426msgid "father-in-law"
17427msgstr "sogre"
17428
17429#: app/Services/RelationshipService.php:649
17430msgctxt "wife’s father"
17431msgid "father-in-law"
17432msgstr "sogre"
17433
17434#: app/Services/RelationshipService.php:369
17435msgid "fiancé"
17436msgstr "promès"
17437
17438#: app/Services/RelationshipService.php:416
17439msgid "fiancé(e)"
17440msgstr "promès/sa"
17441
17442#: app/Services/RelationshipService.php:393
17443msgid "fiancée"
17444msgstr "promesa"
17445
17446#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17447msgid "fifteenth cousin"
17448msgstr "cosí/na 15è/a"
17449
17450#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17451msgctxt "FEMALE"
17452msgid "fifteenth cousin"
17453msgstr "cosina 15a"
17454
17455#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17456#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17457msgctxt "MALE"
17458msgid "fifteenth cousin"
17459msgstr "cosí 15è"
17460
17461#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17462#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17463#, php-format
17464msgid "fifth %s"
17465msgstr "%s cinquè/na"
17466
17467#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17468#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17469#, php-format
17470msgctxt "FEMALE"
17471msgid "fifth %s"
17472msgstr "%s cinquena"
17473
17474#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17475#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17476#, php-format
17477msgctxt "MALE"
17478msgid "fifth %s"
17479msgstr "%s cinquè"
17480
17481#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17482msgid "fifth cousin"
17483msgstr "cosí/na 5è/a"
17484
17485#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17486msgctxt "FEMALE"
17487msgid "fifth cousin"
17488msgstr "cosina 5a"
17489
17490#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17491#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17492msgctxt "MALE"
17493msgid "fifth cousin"
17494msgstr "cosí 5è"
17495
17496#. I18N: A button label, first page
17497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17498#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17499#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17500#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17501msgid "first"
17502msgstr "primer"
17503
17504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17505msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17506msgid "first"
17507msgstr "primeres"
17508
17509#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17510#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17511#, php-format
17512msgid "first %s"
17513msgstr "%s primer/a"
17514
17515#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17516#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17517#, php-format
17518msgctxt "FEMALE"
17519msgid "first %s"
17520msgstr "%s primera"
17521
17522#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17523#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17524#, php-format
17525msgctxt "MALE"
17526msgid "first %s"
17527msgstr "%s primer"
17528
17529#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17530msgid "first cousin"
17531msgstr "cosí/na germà/na"
17532
17533#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17534msgctxt "FEMALE"
17535msgid "first cousin"
17536msgstr "cosina germana"
17537
17538#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17539#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17540msgctxt "MALE"
17541msgid "first cousin"
17542msgstr "cosí germà"
17543
17544#: app/Services/RelationshipService.php:775
17545msgctxt "father’s brother’s child"
17546msgid "first cousin"
17547msgstr "cosí/na germà/na"
17548
17549#: app/Services/RelationshipService.php:777
17550msgctxt "father’s brother’s daughter"
17551msgid "first cousin"
17552msgstr "cosina germana"
17553
17554#: app/Services/RelationshipService.php:779
17555msgctxt "father’s brother’s son"
17556msgid "first cousin"
17557msgstr "cosí germà"
17558
17559#: app/Services/RelationshipService.php:819
17560msgctxt "father’s sister’s child"
17561msgid "first cousin"
17562msgstr "cosí/na germà/na"
17563
17564#: app/Services/RelationshipService.php:821
17565msgctxt "father’s sister’s daughter"
17566msgid "first cousin"
17567msgstr "cosina germana"
17568
17569#: app/Services/RelationshipService.php:825
17570msgctxt "father’s sister’s son"
17571msgid "first cousin"
17572msgstr "cosí germà"
17573
17574#: app/Services/RelationshipService.php:855
17575msgctxt "mother’s brother’s child"
17576msgid "first cousin"
17577msgstr "cosí/na germà/na"
17578
17579#: app/Services/RelationshipService.php:857
17580msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17581msgid "first cousin"
17582msgstr "cosina germana"
17583
17584#: app/Services/RelationshipService.php:859
17585msgctxt "mother’s brother’s son"
17586msgid "first cousin"
17587msgstr "cosí germà"
17588
17589#: app/Services/RelationshipService.php:905
17590msgctxt "mother’s sister’s child"
17591msgid "first cousin"
17592msgstr "cosí/na germà/na"
17593
17594#: app/Services/RelationshipService.php:907
17595msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17596msgid "first cousin"
17597msgstr "cosina germana"
17598
17599#: app/Services/RelationshipService.php:911
17600msgctxt "mother’s sister’s son"
17601msgid "first cousin"
17602msgstr "cosí germà"
17603
17604#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17605msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17606msgid "first cousin once removed ascending"
17607msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17608
17609#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17610msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17611msgid "first cousin once removed ascending"
17612msgstr "tieta valenciana"
17613
17614#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17615msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17616msgid "first cousin once removed ascending"
17617msgstr "oncle valencià"
17618
17619#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17620msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17621msgid "first cousin once removed ascending"
17622msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17623
17624#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17625msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17626msgid "first cousin once removed ascending"
17627msgstr "tieta valenciana"
17628
17629#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17630msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17631msgid "first cousin once removed ascending"
17632msgstr "oncle valencià"
17633
17634#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17635msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17636msgid "first cousin once removed ascending"
17637msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17638
17639#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17640msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17641msgid "first cousin once removed ascending"
17642msgstr "tieta valenciana"
17643
17644#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17645msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17646msgid "first cousin once removed ascending"
17647msgstr "oncle valencià"
17648
17649#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17650msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17651msgid "first cousin once removed ascending"
17652msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17653
17654#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17655msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17656msgid "first cousin once removed ascending"
17657msgstr "tieta valenciana"
17658
17659#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17660msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17661msgid "first cousin once removed ascending"
17662msgstr "oncle valencià"
17663
17664#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17665msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17666msgid "first cousin once removed ascending"
17667msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17668
17669#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17670msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17671msgid "first cousin once removed ascending"
17672msgstr "tieta valenciana"
17673
17674#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17675msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17676msgid "first cousin once removed ascending"
17677msgstr "oncle valencià"
17678
17679#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17680msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17681msgid "first cousin once removed ascending"
17682msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17683
17684#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17685msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17686msgid "first cousin once removed ascending"
17687msgstr "tieta valenciana"
17688
17689#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17690msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17691msgid "first cousin once removed ascending"
17692msgstr "oncle valencià"
17693
17694#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17695msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17696msgid "first cousin once removed ascending"
17697msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17698
17699#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17700msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17701msgid "first cousin once removed ascending"
17702msgstr "tieta valenciana"
17703
17704#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17705msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17706msgid "first cousin once removed ascending"
17707msgstr "oncle valencià"
17708
17709#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17710msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17711msgid "first cousin once removed ascending"
17712msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17713
17714#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17715msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17716msgid "first cousin once removed ascending"
17717msgstr "tieta valenciana"
17718
17719#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17720msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17721msgid "first cousin once removed ascending"
17722msgstr "oncle valencià"
17723
17724#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17725msgid "fourteenth cousin"
17726msgstr "cosí/na 14è/a"
17727
17728#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17729msgctxt "FEMALE"
17730msgid "fourteenth cousin"
17731msgstr "cosina 14a"
17732
17733#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17734#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17735msgctxt "MALE"
17736msgid "fourteenth cousin"
17737msgstr "cosí 14è"
17738
17739#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17740#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17741#, php-format
17742msgid "fourth %s"
17743msgstr "%s quart/a"
17744
17745#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17746#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17747#, php-format
17748msgctxt "FEMALE"
17749msgid "fourth %s"
17750msgstr "%s quarta"
17751
17752#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17753#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17754#, php-format
17755msgctxt "MALE"
17756msgid "fourth %s"
17757msgstr "%s quart"
17758
17759#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17760msgid "fourth cousin"
17761msgstr "cosí/na quart/a"
17762
17763#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17764msgctxt "FEMALE"
17765msgid "fourth cousin"
17766msgstr "cosina quarta"
17767
17768#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17769#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17770msgctxt "MALE"
17771msgid "fourth cousin"
17772msgstr "cosí quart"
17773
17774#. I18N: from 1700 interval 50 years
17775#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17776#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17777#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17779#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17780#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17781#, php-format
17782msgid "from %1$s interval %2$s year"
17783msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17784msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17785msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17786
17787#. I18N: Gedcom FROM dates
17788#: app/Date.php:209
17789#, php-format
17790msgid "from %s"
17791msgstr "des de %s"
17792
17793#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17794#: app/Date.php:221
17795#, php-format
17796msgid "from %s to %s"
17797msgstr "de %s a %s"
17798
17799#. I18N: layout option for the fan chart
17800#: app/Module/FanChartModule.php:521
17801msgid "full circle"
17802msgstr "tot el cercle"
17803
17804#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17805msgid "gender"
17806msgstr "homes/dones"
17807
17808#. I18N: Type of location hierarchy
17809#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17810msgid "geographic"
17811msgstr "geogràfic"
17812
17813#. I18N: A button label.
17814#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17815msgid "go to new individual"
17816msgstr "anar a la nova persona"
17817
17818#: app/Services/RelationshipService.php:505
17819msgctxt "child’s child"
17820msgid "grandchild"
17821msgstr "nét"
17822
17823#: app/Services/RelationshipService.php:517
17824msgctxt "daughter’s child"
17825msgid "grandchild"
17826msgstr "nét"
17827
17828#: app/Services/RelationshipService.php:617
17829msgctxt "son’s child"
17830msgid "grandchild"
17831msgstr "nét"
17832
17833#: app/Services/RelationshipService.php:507
17834msgctxt "child’s daughter"
17835msgid "granddaughter"
17836msgstr "néta"
17837
17838#: app/Services/RelationshipService.php:519
17839msgctxt "daughter’s daughter"
17840msgid "granddaughter"
17841msgstr "néta"
17842
17843#: app/Services/RelationshipService.php:619
17844msgctxt "son’s daughter"
17845msgid "granddaughter"
17846msgstr "néta"
17847
17848#: app/Services/RelationshipService.php:735
17849msgctxt "child’s daughter’s husband"
17850msgid "granddaughter’s husband"
17851msgstr "néta del marit"
17852
17853#: app/Services/RelationshipService.php:757
17854msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17855msgid "granddaughter’s husband"
17856msgstr "néta del marit"
17857
17858#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17859msgctxt "son’s daughter’s husband"
17860msgid "granddaughter’s husband"
17861msgstr "néta del marit"
17862
17863#: app/Services/RelationshipService.php:587
17864msgctxt "parent’s father"
17865msgid "grandfather"
17866msgstr "avi"
17867
17868#: app/Services/RelationshipService.php:589
17869msgctxt "parent’s mother"
17870msgid "grandmother"
17871msgstr "àvia"
17872
17873#: app/Services/RelationshipService.php:591
17874msgctxt "parent’s parent"
17875msgid "grandparent"
17876msgstr "avi"
17877
17878#: app/Services/RelationshipService.php:511
17879msgctxt "child’s son"
17880msgid "grandson"
17881msgstr "nét"
17882
17883#: app/Services/RelationshipService.php:523
17884msgctxt "daughter’s son"
17885msgid "grandson"
17886msgstr "nét"
17887
17888#: app/Services/RelationshipService.php:621
17889msgctxt "son’s son"
17890msgid "grandson"
17891msgstr "nét"
17892
17893#: app/Services/RelationshipService.php:745
17894msgctxt "child’s son’s wife"
17895msgid "grandson’s wife"
17896msgstr "muller del nét"
17897
17898#: app/Services/RelationshipService.php:773
17899msgctxt "daughter’s son’s wife"
17900msgid "grandson’s wife"
17901msgstr "muller del nét"
17902
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17904msgctxt "son’s son’s wife"
17905msgid "grandson’s wife"
17906msgstr "muller del nét"
17907
17908#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17910#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17911#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17914#, php-format
17915msgid "great ×%s aunt"
17916msgstr "tieta %s+1a"
17917
17918#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17921#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17924#, php-format
17925msgid "great ×%s aunt/uncle"
17926msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17927
17928#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17929#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17930#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17931#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17932#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17933#, php-format
17934msgid "great ×%s grandchild"
17935msgstr "nét/a %s+1é/a"
17936
17937#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17938#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17939#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17940#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17941#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17942#, php-format
17943msgid "great ×%s granddaughter"
17944msgstr "néta %s+1a"
17945
17946#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17947#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17948#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17950#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17953#, php-format
17954msgid "great ×%s grandfather"
17955msgstr "avi %s+1 è"
17956
17957#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17958#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17960#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17963#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17964#, php-format
17965msgid "great ×%s grandmother"
17966msgstr "àvia %s+1a"
17967
17968#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17970#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17975#, php-format
17976msgid "great ×%s grandparent"
17977msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17978
17979#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17980#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17981#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17982#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17983#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17984#, php-format
17985msgid "great ×%s grandson"
17986msgstr "nét %s+1è"
17987
17988#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17990#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17992#, php-format
17993msgid "great ×%s nephew"
17994msgstr "nebot %s+1 è"
17995
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17998#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17999#, php-format
18000msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18001msgid "great ×%s nephew"
18002msgstr "nebot %s+1 è"
18003
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1676
18005#: app/Services/RelationshipService.php:1711
18006#: app/Services/RelationshipService.php:1746
18007#, php-format
18008msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18009msgid "great ×%s nephew"
18010msgstr "nebot %s+1 è"
18011
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1679
18013#: app/Services/RelationshipService.php:1714
18014#: app/Services/RelationshipService.php:1749
18015#, php-format
18016msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18017msgid "great ×%s nephew"
18018msgstr "nebot %s+1 è"
18019
18020#: app/Services/RelationshipService.php:1779
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1791
18022#: app/Services/RelationshipService.php:1807
18023#, php-format
18024msgid "great ×%s nephew/niece"
18025msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1695
18028#: app/Services/RelationshipService.php:1730
18029#: app/Services/RelationshipService.php:1762
18030#, php-format
18031msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18032msgid "great ×%s nephew/niece"
18033msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18034
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1699
18036#: app/Services/RelationshipService.php:1734
18037#: app/Services/RelationshipService.php:1765
18038#, php-format
18039msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18040msgid "great ×%s nephew/niece"
18041msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1702
18044#: app/Services/RelationshipService.php:1737
18045#: app/Services/RelationshipService.php:1768
18046#, php-format
18047msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18048msgid "great ×%s nephew/niece"
18049msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:1776
18052#: app/Services/RelationshipService.php:1788
18053#: app/Services/RelationshipService.php:1804
18054#, php-format
18055msgid "great ×%s niece"
18056msgstr "neboda %s+1a"
18057
18058#: app/Services/RelationshipService.php:1684
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1719
18060#: app/Services/RelationshipService.php:1753
18061#, php-format
18062msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18063msgid "great ×%s niece"
18064msgstr "neboda %s+1a"
18065
18066#: app/Services/RelationshipService.php:1688
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1723
18068#: app/Services/RelationshipService.php:1756
18069#, php-format
18070msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18071msgid "great ×%s niece"
18072msgstr "neboda %s+1a"
18073
18074#: app/Services/RelationshipService.php:1691
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1726
18076#: app/Services/RelationshipService.php:1759
18077#, php-format
18078msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18079msgid "great ×%s niece"
18080msgstr "neboda %s+1a"
18081
18082#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18083#: app/Services/RelationshipService.php:1437
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1468
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18086#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18087#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18088#, php-format
18089msgid "great ×%s uncle"
18090msgstr "oncle %s+1è"
18091
18092#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18093#, php-format
18094msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18095msgid "great ×%s uncle"
18096msgstr "oncle %s+1 è"
18097
18098#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18099#, php-format
18100msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18101msgid "great ×%s uncle"
18102msgstr "oncle %s+1 è"
18103
18104#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18105#, php-format
18106msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18107msgid "great ×%s uncle"
18108msgstr "oncle %s+1 è"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18111msgid "great ×4 aunt"
18112msgstr "tieta 5a"
18113
18114#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18115msgid "great ×4 aunt/uncle"
18116msgstr "tieta 5a"
18117
18118#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18119msgid "great ×4 grandchild"
18120msgstr "nét/a 5è/a"
18121
18122#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18123msgid "great ×4 granddaughter"
18124msgstr "néta 5a"
18125
18126#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18127msgid "great ×4 grandfather"
18128msgstr "avi 5è"
18129
18130#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18131msgid "great ×4 grandmother"
18132msgstr "àvia 5a"
18133
18134#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18135msgid "great ×4 grandparent"
18136msgstr "avi/àvia 5è/a"
18137
18138#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18139msgid "great ×4 grandson"
18140msgstr "nét 5è"
18141
18142#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18143msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18144msgid "great ×4 nephew"
18145msgstr "nebot 5è"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18148msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18149msgid "great ×4 nephew"
18150msgstr "nebot 5è"
18151
18152#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18153msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18154msgid "great ×4 nephew"
18155msgstr "nebot 5è"
18156
18157#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18158msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18159msgid "great ×4 nephew/niece"
18160msgstr "nebot/da 5è/a"
18161
18162#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18163msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18164msgid "great ×4 nephew/niece"
18165msgstr "nebot/da 5è/a"
18166
18167#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18168msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18169msgid "great ×4 nephew/niece"
18170msgstr "nebot/da 5è/a"
18171
18172#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18173msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18174msgid "great ×4 niece"
18175msgstr "neboda 5a"
18176
18177#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18178msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18179msgid "great ×4 niece"
18180msgstr "neboda 5a"
18181
18182#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18183msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18184msgid "great ×4 niece"
18185msgstr "neboda 5a"
18186
18187#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18188msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18189msgid "great ×4 uncle"
18190msgstr "oncle 5è"
18191
18192#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18193msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18194msgid "great ×4 uncle"
18195msgstr "oncle 5è"
18196
18197#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18198msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18199msgid "great ×4 uncle"
18200msgstr "oncle 5è"
18201
18202#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18203msgid "great ×5 aunt"
18204msgstr "tieta 6a"
18205
18206#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18207msgid "great ×5 aunt/uncle"
18208msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18211msgid "great ×5 grandchild"
18212msgstr "nét/a 6è/a"
18213
18214#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18215msgid "great ×5 granddaughter"
18216msgstr "néta 6a"
18217
18218#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18219msgid "great ×5 grandfather"
18220msgstr "avi 6è"
18221
18222#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18223msgid "great ×5 grandmother"
18224msgstr "àvia 6a"
18225
18226#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18227msgid "great ×5 grandparent"
18228msgstr "avi/àvia 6è/a"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18231msgid "great ×5 grandson"
18232msgstr "nét 6è"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18235msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18236msgid "great ×5 nephew"
18237msgstr "nebot 6è"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18240msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18241msgid "great ×5 nephew"
18242msgstr "nebot 6è"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18245msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18246msgid "great ×5 nephew"
18247msgstr "nebot 6è"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18250msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18251msgid "great ×5 nephew/niece"
18252msgstr "nebot/da 6è/a"
18253
18254#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18255msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18256msgid "great ×5 nephew/niece"
18257msgstr "nebot/da 6è/a"
18258
18259#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18260msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18261msgid "great ×5 nephew/niece"
18262msgstr "nebot/da 6è/a"
18263
18264#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18265msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18266msgid "great ×5 niece"
18267msgstr "neboda 6a"
18268
18269#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18270msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18271msgid "great ×5 niece"
18272msgstr "neboda 6a"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18275msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18276msgid "great ×5 niece"
18277msgstr "neboda 6a"
18278
18279#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18280msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18281msgid "great ×5 uncle"
18282msgstr "oncle 6è"
18283
18284#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18285msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18286msgid "great ×5 uncle"
18287msgstr "oncle 6è"
18288
18289#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18290msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18291msgid "great ×5 uncle"
18292msgstr "oncle 6è"
18293
18294#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18295msgid "great ×6 aunt"
18296msgstr "tieta 7a"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18299msgid "great ×6 aunt/uncle"
18300msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18301
18302#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18303msgid "great ×6 grandchild"
18304msgstr "nét/a 7è/a"
18305
18306#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18307msgid "great ×6 granddaughter"
18308msgstr "néta 7a"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18311msgid "great ×6 grandfather"
18312msgstr "avi 7è"
18313
18314#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18315msgid "great ×6 grandmother"
18316msgstr "àvia 7a"
18317
18318#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18319msgid "great ×6 grandparent"
18320msgstr "avi/àvia 7è/a"
18321
18322#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18323msgid "great ×6 grandson"
18324msgstr "nét 7è"
18325
18326#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18327msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18328msgid "great ×6 uncle"
18329msgstr "oncle 7è"
18330
18331#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18332msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18333msgid "great ×6 uncle"
18334msgstr "oncle 7è"
18335
18336#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18337msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18338msgid "great ×6 uncle"
18339msgstr "oncle 7è"
18340
18341#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18342msgid "great ×7 aunt"
18343msgstr "tieta 8a"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18346msgid "great ×7 aunt/uncle"
18347msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18348
18349#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18350msgid "great ×7 grandchild"
18351msgstr "nét/a 8è/a"
18352
18353#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18354msgid "great ×7 granddaughter"
18355msgstr "néta 8a"
18356
18357#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18358msgid "great ×7 grandfather"
18359msgstr "avi 8è"
18360
18361#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18362msgid "great ×7 grandmother"
18363msgstr "àvia 8a"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18366msgid "great ×7 grandparent"
18367msgstr "avi/àvia 8è/a"
18368
18369#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18370msgid "great ×7 grandson"
18371msgstr "nét 8è"
18372
18373#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18374msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18375msgid "great ×7 uncle"
18376msgstr "oncle 8è"
18377
18378#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18379msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18380msgid "great ×7 uncle"
18381msgstr "ocle 8è"
18382
18383#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18384msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18385msgid "great ×7 uncle"
18386msgstr "oncle 8è"
18387
18388#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18389msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18390msgid "great-aunt"
18391msgstr "bestieta paterna"
18392
18393#: app/Services/RelationshipService.php:793
18394msgctxt "father’s father’s sister"
18395msgid "great-aunt"
18396msgstr "bestieta paterna"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18399msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18400msgid "great-aunt"
18401msgstr "bestieta paterna"
18402
18403#: app/Services/RelationshipService.php:805
18404msgctxt "father’s mother’s sister"
18405msgid "great-aunt"
18406msgstr "bestieta paterna"
18407
18408#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18409msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18410msgid "great-aunt"
18411msgstr "bestieta política paterna"
18412
18413#: app/Services/RelationshipService.php:817
18414msgctxt "father’s parent’s sister"
18415msgid "great-aunt"
18416msgstr "bestieta paterna"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18419msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18420msgid "great-aunt"
18421msgstr "bestieta política materna"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:873
18424msgctxt "mother’s father’s sister"
18425msgid "great-aunt"
18426msgstr "bestieta materna"
18427
18428#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18429msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18430msgid "great-aunt"
18431msgstr "bestieta política materna"
18432
18433#: app/Services/RelationshipService.php:891
18434msgctxt "mother’s mother’s sister"
18435msgid "great-aunt"
18436msgstr "bestieta materna"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18439msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18440msgid "great-aunt"
18441msgstr "bestieta política materna"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:903
18444msgctxt "mother’s parent’s sister"
18445msgid "great-aunt"
18446msgstr "bestieta materna"
18447
18448#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18449msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18450msgid "great-aunt"
18451msgstr "bestieta política materna"
18452
18453#: app/Services/RelationshipService.php:925
18454msgctxt "parent’s father’s sister"
18455msgid "great-aunt"
18456msgstr "bestieta"
18457
18458#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18459msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18460msgid "great-aunt"
18461msgstr "bestieta política"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:937
18464msgctxt "parent’s mother’s sister"
18465msgid "great-aunt"
18466msgstr "bestieta"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18469msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18470msgid "great-aunt"
18471msgstr "bestieta política"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:949
18474msgctxt "parent’s parent’s sister"
18475msgid "great-aunt"
18476msgstr "bestieta"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:791
18479msgctxt "father’s father’s sibling"
18480msgid "great-aunt/uncle"
18481msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18484msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18485msgid "great-aunt/uncle"
18486msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:803
18489msgctxt "father’s mother’s sibling"
18490msgid "great-aunt/uncle"
18491msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18494msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18495msgid "great-aunt/uncle"
18496msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:815
18499msgctxt "father’s parent’s sibling"
18500msgid "great-aunt/uncle"
18501msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18504msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18505msgid "great-aunt/uncle"
18506msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:871
18509msgctxt "mother’s father’s sibling"
18510msgid "great-aunt/uncle"
18511msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18514msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18515msgid "great-aunt/uncle"
18516msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:889
18519msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18520msgid "great-aunt/uncle"
18521msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18524msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18525msgid "great-aunt/uncle"
18526msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:901
18529msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18530msgid "great-aunt/uncle"
18531msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18532
18533#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18534msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18535msgid "great-aunt/uncle"
18536msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18537
18538#: app/Services/RelationshipService.php:923
18539msgctxt "parent’s father’s sibling"
18540msgid "great-aunt/uncle"
18541msgstr "besoncle/bestieta"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18544msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18545msgid "great-aunt/uncle"
18546msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:935
18549msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18550msgid "great-aunt/uncle"
18551msgstr "besoncle/bestieta"
18552
18553#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18554msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18555msgid "great-aunt/uncle"
18556msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18557
18558#: app/Services/RelationshipService.php:947
18559msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18560msgid "great-aunt/uncle"
18561msgstr "besoncle/bestieta"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18564msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18565msgid "great-aunt/uncle"
18566msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:725
18569msgctxt "child’s child’s child"
18570msgid "great-grandchild"
18571msgstr "besnét/a"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:731
18574msgctxt "child’s daughter’s child"
18575msgid "great-grandchild"
18576msgstr "besnét/a"
18577
18578#: app/Services/RelationshipService.php:739
18579msgctxt "child’s son’s child"
18580msgid "great-grandchild"
18581msgstr "besnét/a"
18582
18583#: app/Services/RelationshipService.php:747
18584msgctxt "daughter’s child’s child"
18585msgid "great-grandchild"
18586msgstr "besnét/a"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:753
18589msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18590msgid "great-grandchild"
18591msgstr "besnét/a"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:767
18594msgctxt "daughter’s son’s child"
18595msgid "great-grandchild"
18596msgstr "besnét/a"
18597
18598#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18599msgctxt "son’s child’s child"
18600msgid "great-grandchild"
18601msgstr "besnét/a"
18602
18603#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18604msgctxt "son’s daughter’s child"
18605msgid "great-grandchild"
18606msgstr "besnét/a"
18607
18608#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18609msgctxt "son’s son’s child"
18610msgid "great-grandchild"
18611msgstr "besnét/a"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:727
18614msgctxt "child’s child’s daughter"
18615msgid "great-granddaughter"
18616msgstr "besnéta"
18617
18618#: app/Services/RelationshipService.php:733
18619msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18620msgid "great-granddaughter"
18621msgstr "besnéta"
18622
18623#: app/Services/RelationshipService.php:741
18624msgctxt "child’s son’s daughter"
18625msgid "great-granddaughter"
18626msgstr "besnéta"
18627
18628#: app/Services/RelationshipService.php:749
18629msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18630msgid "great-granddaughter"
18631msgstr "besnéta"
18632
18633#: app/Services/RelationshipService.php:755
18634msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18635msgid "great-granddaughter"
18636msgstr "besnéta"
18637
18638#: app/Services/RelationshipService.php:769
18639msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18640msgid "great-granddaughter"
18641msgstr "besnéta"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18644msgctxt "son’s child’s daughter"
18645msgid "great-granddaughter"
18646msgstr "besnéta"
18647
18648#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18649msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18650msgid "great-granddaughter"
18651msgstr "besnéta"
18652
18653#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18654msgctxt "son’s son’s daughter"
18655msgid "great-granddaughter"
18656msgstr "besnéta"
18657
18658#: app/Services/RelationshipService.php:785
18659msgctxt "father’s father’s father"
18660msgid "great-grandfather"
18661msgstr "besavi patern"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:797
18664msgctxt "father’s mother’s father"
18665msgid "great-grandfather"
18666msgstr "besavi patern"
18667
18668#: app/Services/RelationshipService.php:809
18669msgctxt "father’s parent’s father"
18670msgid "great-grandfather"
18671msgstr "besavi patern"
18672
18673#: app/Services/RelationshipService.php:865
18674msgctxt "mother’s father’s father"
18675msgid "great-grandfather"
18676msgstr "besavi matern"
18677
18678#: app/Services/RelationshipService.php:883
18679msgctxt "mother’s mother’s father"
18680msgid "great-grandfather"
18681msgstr "besavi matern"
18682
18683#: app/Services/RelationshipService.php:895
18684msgctxt "mother’s parent’s father"
18685msgid "great-grandfather"
18686msgstr "besavi matern"
18687
18688#: app/Services/RelationshipService.php:917
18689msgctxt "parent’s father’s father"
18690msgid "great-grandfather"
18691msgstr "besavi"
18692
18693#: app/Services/RelationshipService.php:929
18694msgctxt "parent’s mother’s father"
18695msgid "great-grandfather"
18696msgstr "besavi"
18697
18698#: app/Services/RelationshipService.php:941
18699msgctxt "parent’s parent’s father"
18700msgid "great-grandfather"
18701msgstr "besavi"
18702
18703#: app/Services/RelationshipService.php:787
18704msgctxt "father’s father’s mother"
18705msgid "great-grandmother"
18706msgstr "besàvia paterna"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:799
18709msgctxt "father’s mother’s mother"
18710msgid "great-grandmother"
18711msgstr "besàvia paterna"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:811
18714msgctxt "father’s parent’s mother"
18715msgid "great-grandmother"
18716msgstr "besàvia paterna"
18717
18718#: app/Services/RelationshipService.php:867
18719msgctxt "mother’s father’s mother"
18720msgid "great-grandmother"
18721msgstr "besàvia materna"
18722
18723#: app/Services/RelationshipService.php:885
18724msgctxt "mother’s mother’s mother"
18725msgid "great-grandmother"
18726msgstr "besàvia materna"
18727
18728#: app/Services/RelationshipService.php:897
18729msgctxt "mother’s parent’s mother"
18730msgid "great-grandmother"
18731msgstr "besàvia materna"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:919
18734msgctxt "parent’s father’s mother"
18735msgid "great-grandmother"
18736msgstr "besàvia"
18737
18738#: app/Services/RelationshipService.php:931
18739msgctxt "parent’s mother’s mother"
18740msgid "great-grandmother"
18741msgstr "besàvia"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:943
18744msgctxt "parent’s parent’s mother"
18745msgid "great-grandmother"
18746msgstr "besàvia"
18747
18748#: app/Services/RelationshipService.php:789
18749msgctxt "father’s father’s parent"
18750msgid "great-grandparent"
18751msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18752
18753#: app/Services/RelationshipService.php:801
18754msgctxt "father’s mother’s parent"
18755msgid "great-grandparent"
18756msgstr "besavi/àvia patern/a"
18757
18758#: app/Services/RelationshipService.php:813
18759msgctxt "father’s parent’s parent"
18760msgid "great-grandparent"
18761msgstr "besavi/àvia patern/a"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:869
18764msgctxt "mother’s father’s parent"
18765msgid "great-grandparent"
18766msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18767
18768#: app/Services/RelationshipService.php:887
18769msgctxt "mother’s mother’s parent"
18770msgid "great-grandparent"
18771msgstr "besavi/àvia matern/a"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:899
18774msgctxt "mother’s parent’s parent"
18775msgid "great-grandparent"
18776msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18777
18778#: app/Services/RelationshipService.php:921
18779msgctxt "parent’s father’s parent"
18780msgid "great-grandparent"
18781msgstr "besavi/besàvia"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:933
18784msgctxt "parent’s mother’s parent"
18785msgid "great-grandparent"
18786msgstr "besavi/besàvia"
18787
18788#: app/Services/RelationshipService.php:945
18789msgctxt "parent’s parent’s parent"
18790msgid "great-grandparent"
18791msgstr "besavi/besàvia"
18792
18793#: app/Services/RelationshipService.php:729
18794msgctxt "child’s child’s son"
18795msgid "great-grandson"
18796msgstr "besnét"
18797
18798#: app/Services/RelationshipService.php:737
18799msgctxt "child’s daughter’s son"
18800msgid "great-grandson"
18801msgstr "besnét"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:743
18804msgctxt "child’s son’s son"
18805msgid "great-grandson"
18806msgstr "besnét"
18807
18808#: app/Services/RelationshipService.php:751
18809msgctxt "daughter’s child’s son"
18810msgid "great-grandson"
18811msgstr "besnét"
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:759
18814msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18815msgid "great-grandson"
18816msgstr "besnét"
18817
18818#: app/Services/RelationshipService.php:771
18819msgctxt "daughter’s son’s son"
18820msgid "great-grandson"
18821msgstr "besnét"
18822
18823#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18824msgctxt "son’s child’s son"
18825msgid "great-grandson"
18826msgstr "besnét"
18827
18828#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18829msgctxt "son’s daughter’s son"
18830msgid "great-grandson"
18831msgstr "besnét"
18832
18833#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18834msgctxt "son’s son’s son"
18835msgid "great-grandson"
18836msgstr "besnét"
18837
18838#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18839msgid "great-great-aunt"
18840msgstr "rebestieta"
18841
18842#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18843msgid "great-great-aunt/uncle"
18844msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18845
18846#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18847msgid "great-great-grandchild"
18848msgstr "resbesnét/a"
18849
18850#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18851msgid "great-great-granddaughter"
18852msgstr "rebesnéta"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18855msgid "great-great-grandfather"
18856msgstr "rebesavi"
18857
18858#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18859msgid "great-great-grandmother"
18860msgstr "rebesàvia"
18861
18862#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18863msgid "great-great-grandparent"
18864msgstr "rebesavi/àvia"
18865
18866#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18867msgid "great-great-grandson"
18868msgstr "rebesnét"
18869
18870#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18871msgid "great-great-great-aunt"
18872msgstr "quadritieta"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18875msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18876msgstr "quiadroncle/tieta"
18877
18878#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18879msgid "great-great-great-grandchild"
18880msgstr "quadrinét/a"
18881
18882#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18883msgid "great-great-great-granddaughter"
18884msgstr "quadrinéta"
18885
18886#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18887msgid "great-great-great-grandfather"
18888msgstr "quadriavi"
18889
18890#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18891msgid "great-great-great-grandmother"
18892msgstr "quadriàvia"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18895msgid "great-great-great-grandparent"
18896msgstr "quadravi/àvia"
18897
18898#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18899msgid "great-great-great-grandson"
18900msgstr "qiadrinét"
18901
18902#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18903msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18904msgid "great-great-great-nephew"
18905msgstr "quadrinebot"
18906
18907#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18908msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18909msgid "great-great-great-nephew"
18910msgstr "quadrinebot"
18911
18912#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18913msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18914msgid "great-great-great-nephew"
18915msgstr "quadrinebot"
18916
18917#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18918msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18919msgid "great-great-great-nephew/niece"
18920msgstr "quadrinebot/da"
18921
18922#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18923msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18924msgid "great-great-great-nephew/niece"
18925msgstr "quadrinebot/da"
18926
18927#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18928msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18929msgid "great-great-great-nephew/niece"
18930msgstr "quadrinebot/da"
18931
18932#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18933msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18934msgid "great-great-great-niece"
18935msgstr "quadrineboda"
18936
18937#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18938msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18939msgid "great-great-great-niece"
18940msgstr "quadrineboda"
18941
18942#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18943msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18944msgid "great-great-great-niece"
18945msgstr "quadrineboda"
18946
18947#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18948msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18949msgid "great-great-great-uncle"
18950msgstr "quadrioncle"
18951
18952#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18953msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18954msgid "great-great-great-uncle"
18955msgstr "quadrioncle"
18956
18957#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18958msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18959msgid "great-great-great-uncle"
18960msgstr "quadrioncle"
18961
18962#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18963msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18964msgid "great-great-nephew"
18965msgstr "rebesnebot"
18966
18967#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18968msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18969msgid "great-great-nephew"
18970msgstr "rebesnebot"
18971
18972#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18973msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18974msgid "great-great-nephew"
18975msgstr "rebesnebot"
18976
18977#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18978msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18979msgid "great-great-nephew/niece"
18980msgstr "rebesnebot/da"
18981
18982#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18983msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18984msgid "great-great-nephew/niece"
18985msgstr "rebesnebot/da"
18986
18987#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18988msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18989msgid "great-great-nephew/niece"
18990msgstr "rebesnebot/da"
18991
18992#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18993msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18994msgid "great-great-niece"
18995msgstr "rebesneboda"
18996
18997#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18998msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18999msgid "great-great-niece"
19000msgstr "rebesneboda"
19001
19002#: app/Services/RelationshipService.php:1545
19003msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19004msgid "great-great-niece"
19005msgstr "rebesneboda"
19006
19007#: app/Services/RelationshipService.php:1318
19008msgctxt "great-grandfather’s brother"
19009msgid "great-great-uncle"
19010msgstr "rebesconcle"
19011
19012#: app/Services/RelationshipService.php:1322
19013msgctxt "great-grandmother’s brother"
19014msgid "great-great-uncle"
19015msgstr "rebestieta"
19016
19017#: app/Services/RelationshipService.php:1325
19018msgctxt "great-grandparent’s brother"
19019msgid "great-great-uncle"
19020msgstr "rebesoncle"
19021
19022#: app/Services/RelationshipService.php:674
19023msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19024msgid "great-nephew"
19025msgstr "besnebot"
19026
19027#: app/Services/RelationshipService.php:694
19028msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19029msgid "great-nephew"
19030msgstr "besnebot"
19031
19032#: app/Services/RelationshipService.php:712
19033msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19034msgid "great-nephew"
19035msgstr "besnebot"
19036
19037#: app/Services/RelationshipService.php:994
19038msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19039msgid "great-nephew"
19040msgstr "besnebot"
19041
19042#: app/Services/RelationshipService.php:1014
19043msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19044msgid "great-nephew"
19045msgstr "besnebot"
19046
19047#: app/Services/RelationshipService.php:1038
19048msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19049msgid "great-nephew"
19050msgstr "besnebot"
19051
19052#: app/Services/RelationshipService.php:677
19053msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19054msgid "great-nephew"
19055msgstr "besnebot"
19056
19057#: app/Services/RelationshipService.php:697
19058msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19059msgid "great-nephew"
19060msgstr "besnebot"
19061
19062#: app/Services/RelationshipService.php:715
19063msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19064msgid "great-nephew"
19065msgstr "besnebot"
19066
19067#: app/Services/RelationshipService.php:997
19068msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19069msgid "great-nephew"
19070msgstr "besnebot"
19071
19072#: app/Services/RelationshipService.php:1017
19073msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19074msgid "great-nephew"
19075msgstr "besnebot"
19076
19077#: app/Services/RelationshipService.php:1041
19078msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19079msgid "great-nephew"
19080msgstr "besnebot"
19081
19082#: app/Services/RelationshipService.php:963
19083msgctxt "sibling’s child’s son"
19084msgid "great-nephew"
19085msgstr "besnebot"
19086
19087#: app/Services/RelationshipService.php:971
19088msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19089msgid "great-nephew"
19090msgstr "besnebot"
19091
19092#: app/Services/RelationshipService.php:977
19093msgctxt "sibling’s son’s son"
19094msgid "great-nephew"
19095msgstr "besnebot"
19096
19097#: app/Services/RelationshipService.php:662
19098msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19099msgid "great-nephew/niece"
19100msgstr "besnebot/da"
19101
19102#: app/Services/RelationshipService.php:680
19103msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19104msgid "great-nephew/niece"
19105msgstr "besnebot/da"
19106
19107#: app/Services/RelationshipService.php:700
19108msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19109msgid "great-nephew/niece"
19110msgstr "besnebot/da"
19111
19112#: app/Services/RelationshipService.php:982
19113msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19114msgid "great-nephew/niece"
19115msgstr "besnebot/da"
19116
19117#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19118msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19119msgid "great-nephew/niece"
19120msgstr "besnebot/da"
19121
19122#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19123msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19124msgid "great-nephew/niece"
19125msgstr "besnebot/da"
19126
19127#: app/Services/RelationshipService.php:665
19128msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19129msgid "great-nephew/niece"
19130msgstr "besnebot/da"
19131
19132#: app/Services/RelationshipService.php:683
19133msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19134msgid "great-nephew/niece"
19135msgstr "besnebot/da"
19136
19137#: app/Services/RelationshipService.php:703
19138msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19139msgid "great-nephew/niece"
19140msgstr "besnebot/da"
19141
19142#: app/Services/RelationshipService.php:985
19143msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19144msgid "great-nephew/niece"
19145msgstr "besnebot/da"
19146
19147#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19148msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19149msgid "great-nephew/niece"
19150msgstr "besnebot/da"
19151
19152#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19153msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19154msgid "great-nephew/niece"
19155msgstr "besnebot/da"
19156
19157#: app/Services/RelationshipService.php:959
19158msgctxt "sibling’s child’s child"
19159msgid "great-nephew/niece"
19160msgstr "besnebot/da"
19161
19162#: app/Services/RelationshipService.php:965
19163msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19164msgid "great-nephew/niece"
19165msgstr "besnebot/da"
19166
19167#: app/Services/RelationshipService.php:973
19168msgctxt "sibling’s son’s child"
19169msgid "great-nephew/niece"
19170msgstr "besnebot/da"
19171
19172#: app/Services/RelationshipService.php:668
19173msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19174msgid "great-niece"
19175msgstr "besneboda"
19176
19177#: app/Services/RelationshipService.php:686
19178msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19179msgid "great-niece"
19180msgstr "besneboda"
19181
19182#: app/Services/RelationshipService.php:706
19183msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19184msgid "great-niece"
19185msgstr "besneboda"
19186
19187#: app/Services/RelationshipService.php:988
19188msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19189msgid "great-niece"
19190msgstr "besneboda"
19191
19192#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19193msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19194msgid "great-niece"
19195msgstr "besneboda"
19196
19197#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19198msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19199msgid "great-niece"
19200msgstr "besneboda"
19201
19202#: app/Services/RelationshipService.php:671
19203msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19204msgid "great-niece"
19205msgstr "besneboda"
19206
19207#: app/Services/RelationshipService.php:689
19208msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19209msgid "great-niece"
19210msgstr "besneboda"
19211
19212#: app/Services/RelationshipService.php:709
19213msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19214msgid "great-niece"
19215msgstr "besneboda"
19216
19217#: app/Services/RelationshipService.php:991
19218msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19219msgid "great-niece"
19220msgstr "besneboda"
19221
19222#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19223msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19224msgid "great-niece"
19225msgstr "besneboda"
19226
19227#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19228msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19229msgid "great-niece"
19230msgstr "besneboda"
19231
19232#: app/Services/RelationshipService.php:961
19233msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19234msgid "great-niece"
19235msgstr "besneboda"
19236
19237#: app/Services/RelationshipService.php:967
19238msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19239msgid "great-niece"
19240msgstr "besneboda"
19241
19242#: app/Services/RelationshipService.php:975
19243msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19244msgid "great-niece"
19245msgstr "besneboda"
19246
19247#: app/Services/RelationshipService.php:783
19248msgctxt "father’s father’s brother"
19249msgid "great-uncle"
19250msgstr "besoncle patern"
19251
19252#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19253msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19254msgid "great-uncle"
19255msgstr "besoncle patern"
19256
19257#: app/Services/RelationshipService.php:795
19258msgctxt "father’s mother’s brother"
19259msgid "great-uncle"
19260msgstr "besoncle patern"
19261
19262#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19263msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19264msgid "great-uncle"
19265msgstr "besoncle polític patern"
19266
19267#: app/Services/RelationshipService.php:807
19268msgctxt "father’s parent’s brother"
19269msgid "great-uncle"
19270msgstr "besoncle patern"
19271
19272#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19273msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19274msgid "great-uncle"
19275msgstr "besoncle polític patern"
19276
19277#: app/Services/RelationshipService.php:863
19278msgctxt "mother’s father’s brother"
19279msgid "great-uncle"
19280msgstr "besoncle matern"
19281
19282#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19283msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19284msgid "great-uncle"
19285msgstr "besoncle polític matern"
19286
19287#: app/Services/RelationshipService.php:881
19288msgctxt "mother’s mother’s brother"
19289msgid "great-uncle"
19290msgstr "besoncle matern"
19291
19292#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19293msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19294msgid "great-uncle"
19295msgstr "besoncle polític matern"
19296
19297#: app/Services/RelationshipService.php:893
19298msgctxt "mother’s parent’s brother"
19299msgid "great-uncle"
19300msgstr "besoncle matern"
19301
19302#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19303msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19304msgid "great-uncle"
19305msgstr "besoncle polític matern"
19306
19307#: app/Services/RelationshipService.php:915
19308msgctxt "parent’s father’s brother"
19309msgid "great-uncle"
19310msgstr "besoncle"
19311
19312#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19313msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19314msgid "great-uncle"
19315msgstr "besoncle polític"
19316
19317#: app/Services/RelationshipService.php:927
19318msgctxt "parent’s mother’s brother"
19319msgid "great-uncle"
19320msgstr "besoncle"
19321
19322#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19323msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19324msgid "great-uncle"
19325msgstr "besoncle polític"
19326
19327#: app/Services/RelationshipService.php:939
19328msgctxt "parent’s parent’s brother"
19329msgid "great-uncle"
19330msgstr "besoncle"
19331
19332#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19333msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19334msgid "great-uncle"
19335msgstr "besoncle polític"
19336
19337#. I18N: layout option for the fan chart
19338#: app/Module/FanChartModule.php:517
19339msgid "half circle"
19340msgstr "mig cercle"
19341
19342#: app/Services/RelationshipService.php:541
19343msgctxt "father’s son"
19344msgid "half-brother"
19345msgstr "germanastre"
19346
19347#: app/Services/RelationshipService.php:579
19348msgctxt "mother’s son"
19349msgid "half-brother"
19350msgstr "germanastre"
19351
19352#: app/Services/RelationshipService.php:597
19353msgctxt "parent’s son"
19354msgid "half-brother"
19355msgstr "germanastre"
19356
19357#: app/Services/RelationshipService.php:527
19358msgctxt "father’s child"
19359msgid "half-sibling"
19360msgstr "germanastre"
19361
19362#: app/Services/RelationshipService.php:563
19363msgctxt "mother’s child"
19364msgid "half-sibling"
19365msgstr "germanastre"
19366
19367#: app/Services/RelationshipService.php:583
19368msgctxt "parent’s child"
19369msgid "half-sibling"
19370msgstr "germanastre"
19371
19372#: app/Services/RelationshipService.php:529
19373msgctxt "father’s daughter"
19374msgid "half-sister"
19375msgstr "germanastra"
19376
19377#: app/Services/RelationshipService.php:565
19378msgctxt "mother’s daughter"
19379msgid "half-sister"
19380msgstr "garmanastra"
19381
19382#: app/Services/RelationshipService.php:585
19383msgctxt "parent’s daughter"
19384msgid "half-sister"
19385msgstr "germanastra"
19386
19387#. I18N: reflexive pronoun
19388#: app/Services/RelationshipService.php:244
19389msgid "herself"
19390msgstr "ella mateixa"
19391
19392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19393#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19394#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19395#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19396#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19397#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19398#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19399#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19400#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19401#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19402#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19403#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19404#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19405#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19406#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19407#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19408#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19409#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19410#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19411#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19412#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19413#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19414#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19415#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19416#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19424#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19426#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19427#: resources/views/login-page.phtml:47
19428#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19429#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19430#: resources/views/register-page.phtml:76
19431#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19432#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19434#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19435msgid "hide"
19436msgstr "ocultar"
19437
19438#. I18N: reflexive pronoun
19439#: app/Services/RelationshipService.php:241
19440msgid "himself"
19441msgstr "ell mateix"
19442
19443#. I18N: Type of demographic data
19444#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19445msgid "household"
19446msgstr "llar"
19447
19448#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19449msgid "husband"
19450msgstr "marit"
19451
19452#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19453#: app/Elements/NameType.php:81
19454msgid "immigration name"
19455msgstr "nom d’immigrat/da"
19456
19457#. I18N: A button label.
19458#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19459msgid "import file"
19460msgstr "importa el fitxer"
19461
19462#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19463msgid "infant"
19464msgstr "infant"
19465
19466#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19467msgid "inline note"
19468msgstr "nota en línia"
19469
19470#. I18N: Gedcom INT dates
19471#: app/Date.php:197
19472#, php-format
19473msgid "interpreted %s (%s)"
19474msgstr "interpretat %s (%s)"
19475
19476#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19477#: resources/views/search-trees.phtml:54
19478msgid "invert selection"
19479msgstr "inverteix la selecció"
19480
19481#. I18N: a month in the French republican calendar
19482#: app/Date/FrenchDate.php:173
19483msgctxt "GENITIVE"
19484msgid "jours complementaires"
19485msgstr "dies complementaris"
19486
19487#. I18N: a month in the French republican calendar
19488#: app/Date/FrenchDate.php:267
19489msgctxt "INSTRUMENTAL"
19490msgid "jours complementaires"
19491msgstr "dies complementaris"
19492
19493#. I18N: a month in the French republican calendar
19494#: app/Date/FrenchDate.php:220
19495msgctxt "LOCATIVE"
19496msgid "jours complementaires"
19497msgstr "dies complementaris"
19498
19499#. I18N: a month in the French republican calendar
19500#: app/Date/FrenchDate.php:126
19501msgctxt "NOMINATIVE"
19502msgid "jours complementaires"
19503msgstr "dies complementaris"
19504
19505#. I18N: A button label, last page
19506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19507#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19508#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19509#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19510msgid "last"
19511msgstr "última"
19512
19513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19514msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19515msgid "last"
19516msgstr "darreres"
19517
19518#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19519#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19520msgid "left"
19521msgstr "esquerra"
19522
19523#. I18N: Layout option for lists of names
19524#. I18N: An option in a list-box
19525#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19526#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19527#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19528#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19529#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19530msgid "list"
19531msgstr "llista"
19532
19533#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19534#, php-format
19535msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19536msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19537
19538#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19539#: app/Elements/NameType.php:83
19540msgid "maiden name"
19541msgstr "nom de soltera"
19542
19543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19544msgid "managers"
19545msgstr "gestors"
19546
19547#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19548#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19549msgid "markdown"
19550msgstr "markdown"
19551
19552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19553msgctxt "FEMALE"
19554msgid "married"
19555msgstr "casada amb"
19556
19557#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19558msgctxt "MALE"
19559msgid "married"
19560msgstr "casat amb"
19561
19562#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19563#: app/Elements/NameType.php:85
19564msgid "married name"
19565msgstr "nom de casat/da"
19566
19567#: app/Services/RelationshipService.php:567
19568msgctxt "mother’s father"
19569msgid "maternal grandfather"
19570msgstr "avi patern"
19571
19572#: app/Services/RelationshipService.php:571
19573msgctxt "mother’s mother"
19574msgid "maternal grandmother"
19575msgstr "àvia materna"
19576
19577#: app/Services/RelationshipService.php:573
19578msgctxt "mother’s parent"
19579msgid "maternal grandparent"
19580msgstr "àvia materna"
19581
19582#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19583#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19584msgid "matrilineal"
19585msgstr "per línia materna"
19586
19587#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19589#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19590#, php-format
19591msgid "maximum %s day"
19592msgid_plural "maximum %s days"
19593msgstr[0] "màxim %s dia"
19594msgstr[1] "màxim %s dies"
19595
19596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19601msgid "members"
19602msgstr "membres"
19603
19604#. I18N: Name of a theme.
19605#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19606msgid "minimal"
19607msgstr "mínim"
19608
19609#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19610msgid "mother"
19611msgstr "mare"
19612
19613#: app/Services/RelationshipService.php:553
19614msgctxt "husband’s mother"
19615msgid "mother-in-law"
19616msgstr "sogra"
19617
19618#: app/Services/RelationshipService.php:633
19619msgctxt "spouse’s mother"
19620msgid "mother-in-law"
19621msgstr "sogra"
19622
19623#: app/Services/RelationshipService.php:651
19624msgctxt "wife’s mother"
19625msgid "mother-in-law"
19626msgstr "sogra"
19627
19628#: app/Services/RelationshipService.php:639
19629msgctxt "spouse’s parent"
19630msgid "mother/father-in-law"
19631msgstr "sogre/sogra"
19632
19633#: app/Services/RelationshipService.php:501
19634msgctxt "brother’s son"
19635msgid "nephew"
19636msgstr "nebot"
19637
19638#: app/Services/RelationshipService.php:853
19639msgctxt "husband’s brother’s son"
19640msgid "nephew"
19641msgstr "nebot"
19642
19643#: app/Services/RelationshipService.php:849
19644msgctxt "husband’s sibling’s son"
19645msgid "nephew"
19646msgstr "nebot"
19647
19648#: app/Services/RelationshipService.php:851
19649msgctxt "husband’s sister’s son"
19650msgid "nephew"
19651msgstr "nebot"
19652
19653#: app/Services/RelationshipService.php:605
19654msgctxt "sibling’s son"
19655msgid "nephew"
19656msgstr "nebot"
19657
19658#: app/Services/RelationshipService.php:615
19659msgctxt "sister’s son"
19660msgid "nephew"
19661msgstr "nebot"
19662
19663#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19664msgctxt "wife’s brother’s son"
19665msgid "nephew"
19666msgstr "nebot"
19667
19668#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19669msgctxt "wife’s sibling’s son"
19670msgid "nephew"
19671msgstr "nebot"
19672
19673#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19674msgctxt "wife’s sister’s son"
19675msgid "nephew"
19676msgstr "nebot"
19677
19678#: app/Services/RelationshipService.php:691
19679msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19680msgid "nephew-in-law"
19681msgstr "nebot polític"
19682
19683#: app/Services/RelationshipService.php:969
19684msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19685msgid "nephew-in-law"
19686msgstr "nebot polític"
19687
19688#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19689msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19690msgid "nephew-in-law"
19691msgstr "nebot polític"
19692
19693#: app/Services/RelationshipService.php:497
19694msgctxt "brother’s child"
19695msgid "nephew/niece"
19696msgstr "nebot/neboda"
19697
19698#: app/Services/RelationshipService.php:841
19699msgctxt "husband’s brother’s child"
19700msgid "nephew/niece"
19701msgstr "nebot/da"
19702
19703#: app/Services/RelationshipService.php:837
19704msgctxt "husband’s sibling’s child"
19705msgid "nephew/niece"
19706msgstr "nebot/da"
19707
19708#: app/Services/RelationshipService.php:839
19709msgctxt "husband’s sister’s child"
19710msgid "nephew/niece"
19711msgstr "nebot/da"
19712
19713#: app/Services/RelationshipService.php:601
19714msgctxt "sibling’s child"
19715msgid "nephew/niece"
19716msgstr "nebot/neboda"
19717
19718#: app/Services/RelationshipService.php:609
19719msgctxt "sister’s child"
19720msgid "nephew/niece"
19721msgstr "nebot/neboda"
19722
19723#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19724msgctxt "wife’s brother’s child"
19725msgid "nephew/niece"
19726msgstr "nebot/da"
19727
19728#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19729msgctxt "wife’s sibling’s child"
19730msgid "nephew/niece"
19731msgstr "nebot/da"
19732
19733#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19734msgctxt "wife’s sister’s child"
19735msgid "nephew/niece"
19736msgstr "nebot/da"
19737
19738#. I18N: A button label, next page
19739#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19740#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19741#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19743#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19744#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19745#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19746#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19747#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19748#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19749#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19750#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19751#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19752msgid "next"
19753msgstr "següent"
19754
19755#: app/Services/RelationshipService.php:499
19756msgctxt "brother’s daughter"
19757msgid "niece"
19758msgstr "neboda"
19759
19760#: app/Services/RelationshipService.php:847
19761msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19762msgid "niece"
19763msgstr "neboda"
19764
19765#: app/Services/RelationshipService.php:843
19766msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19767msgid "niece"
19768msgstr "neboda"
19769
19770#: app/Services/RelationshipService.php:845
19771msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19772msgid "niece"
19773msgstr "neboda"
19774
19775#: app/Services/RelationshipService.php:603
19776msgctxt "sibling’s daughter"
19777msgid "niece"
19778msgstr "neboda"
19779
19780#: app/Services/RelationshipService.php:611
19781msgctxt "sister’s daughter"
19782msgid "niece"
19783msgstr "neboda"
19784
19785#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19786msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19787msgid "niece"
19788msgstr "neboda"
19789
19790#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19791msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19792msgid "niece"
19793msgstr "neboda"
19794
19795#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19796msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19797msgid "niece"
19798msgstr "neboda"
19799
19800#: app/Services/RelationshipService.php:717
19801msgctxt "brother’s son’s wife"
19802msgid "niece-in-law"
19803msgstr "neboda política"
19804
19805#: app/Services/RelationshipService.php:979
19806msgctxt "sibling’s son’s wife"
19807msgid "niece-in-law"
19808msgstr "neboda política"
19809
19810#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19811msgctxt "sisters’s son’s wife"
19812msgid "niece-in-law"
19813msgstr "neboda política"
19814
19815#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19816msgid "ninth cousin"
19817msgstr "cosí/na 9è/a"
19818
19819#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19820msgctxt "FEMALE"
19821msgid "ninth cousin"
19822msgstr "cosina 9a"
19823
19824#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19825#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19826msgctxt "MALE"
19827msgid "ninth cousin"
19828msgstr "cosí 9è"
19829
19830#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19831#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19832#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19833#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19834#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19835#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19836#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19844#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19845#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19846#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19847#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19848#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19849#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19850#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19851#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19852#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19853#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19854#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19855#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19856#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19857#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19858#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19859#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19860#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19861#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19864msgid "no"
19865msgstr "no"
19866
19867#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19868#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477
19869#: app/Services/EmailService.php:207
19870#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19871msgid "none"
19872msgstr "cap"
19873
19874#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19875msgctxt "Surname tradition"
19876msgid "none"
19877msgstr "cap"
19878
19879#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19880msgid "numbers"
19881msgstr "números"
19882
19883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19884#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19885#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19886#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19887#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19888#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19890#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19893#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19894#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19895#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19896msgid "of"
19897msgstr "de"
19898
19899#: app/Services/RelationshipService.php:353
19900msgid "parent"
19901msgstr "pare"
19902
19903#: app/Services/RelationshipService.php:423
19904msgid "partner"
19905msgstr "parella"
19906
19907#: app/Services/RelationshipService.php:400
19908msgctxt "FEMALE"
19909msgid "partner"
19910msgstr "esposa"
19911
19912#: app/Services/RelationshipService.php:376
19913msgctxt "MALE"
19914msgid "partner"
19915msgstr "marit"
19916
19917#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19918msgctxt "Surname tradition"
19919msgid "paternal"
19920msgstr "paternal"
19921
19922#: app/Services/RelationshipService.php:531
19923msgctxt "father’s father"
19924msgid "paternal grandfather"
19925msgstr "avi patern"
19926
19927#: app/Services/RelationshipService.php:533
19928msgctxt "father’s mother"
19929msgid "paternal grandmother"
19930msgstr "àvia paterna"
19931
19932#: app/Services/RelationshipService.php:535
19933msgctxt "father’s parent"
19934msgid "paternal grandparent"
19935msgstr "avi patern"
19936
19937#. I18N: A system where children take their father’s surname
19938#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19939msgid "patrilineal"
19940msgstr "per línia paterna"
19941
19942#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19943#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19944msgid "pending"
19945msgstr "pendent"
19946
19947#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19948msgid "percentage"
19949msgstr "percentatge"
19950
19951#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19952#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19953msgid "plain text"
19954msgstr "text simple"
19955
19956#. I18N: Type of location hierarchy
19957#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19958msgid "political"
19959msgstr "política"
19960
19961#. I18N: A button label, previous page
19962#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19963#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19964#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19965#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19966#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19967#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19968#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19969#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19970#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19971#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19972#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19973msgid "previous"
19974msgstr "prèvia"
19975
19976#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19977#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19978msgid "primary evidence"
19979msgstr "proves primàries"
19980
19981#. I18N: Status of child-parent link
19982#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19983msgid "proven"
19984msgstr "provat"
19985
19986#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19987#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19988msgid "questionable evidence"
19989msgstr "proves qüestionables"
19990
19991#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19993msgid "records"
19994msgstr "registres"
19995
19996#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19997#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19998#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19999#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
20000#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
20001msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20002msgid "reject"
20003msgstr "rebutjeu"
20004
20005#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
20006#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
20007#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
20008#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
20009#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
20010msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20011msgid "reject"
20012msgstr "rebutjeu"
20013
20014#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20015#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
20016msgid "rejected"
20017msgstr "rebutjat"
20018
20019#. I18N: Type of location hierarchy
20020#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
20021msgid "religious"
20022msgstr "religiosa"
20023
20024#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20025#: app/Elements/NameType.php:87
20026msgid "religious name"
20027msgstr "nom religiós"
20028
20029#. I18N: A button label.
20030#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
20031msgid "replace"
20032msgstr "substitueix"
20033
20034#. I18N: A button label.
20035#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
20036#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
20037#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
20038#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
20039#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
20040msgid "reset"
20041msgstr "restaurar"
20042
20043#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
20044#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
20045msgid "right"
20046msgstr "dreta"
20047
20048#. I18N: A button label.
20049#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
20050#: resources/views/admin/components.phtml:166
20051#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
20052#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
20053#: resources/views/admin/modules.phtml:295
20054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
20055#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
20056#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
20057#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
20058#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
20059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
20060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
20061#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
20062#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
20063#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
20064#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
20065#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
20066#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
20067#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
20068#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20069#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
20070#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
20071#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
20072#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
20073#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
20074#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20075#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
20076#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20077#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20078#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20080#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
20081#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
20082#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20083#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20084#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20085#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20086#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20087#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20088#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20089#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20090#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20091#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20092#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20093#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20094#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20095#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20096msgid "save"
20097msgstr "desar"
20098
20099#. I18N: A button label.
20100#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20101#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20102#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20103#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20104#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20105#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20106msgid "search"
20107msgstr "cercar"
20108
20109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20110#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20111#, php-format
20112msgid "second %s"
20113msgstr "%s segon/a"
20114
20115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20116#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20117#, php-format
20118msgctxt "FEMALE"
20119msgid "second %s"
20120msgstr "%s segona"
20121
20122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20123#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20124#, php-format
20125msgctxt "MALE"
20126msgid "second %s"
20127msgstr "%s segon"
20128
20129#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20130msgid "second cousin"
20131msgstr "cosi/na segon/a"
20132
20133#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20134msgctxt "FEMALE"
20135msgid "second cousin"
20136msgstr "cosina segona"
20137
20138#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20139#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20140msgctxt "MALE"
20141msgid "second cousin"
20142msgstr "cosí segon"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20145msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20146msgid "second cousin"
20147msgstr "cosí segon"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20150msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20151msgid "second cousin"
20152msgstr "cosí segon"
20153
20154#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20155msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20156msgid "second cousin"
20157msgstr "cosí segon"
20158
20159#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20160msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20161msgid "second cousin"
20162msgstr "cosí segon"
20163
20164#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20165msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20166msgid "second cousin"
20167msgstr "cosí segon"
20168
20169#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20170msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20171msgid "second cousin"
20172msgstr "cosí segon"
20173
20174#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20175msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20176msgid "second cousin"
20177msgstr "cosí segon"
20178
20179#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20180msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20181msgid "second cousin"
20182msgstr "cosí segon"
20183
20184#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20185msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20186msgid "second cousin"
20187msgstr "cosí segon"
20188
20189#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20190msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20191msgid "second cousin"
20192msgstr "cosí segon"
20193
20194#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20195msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20196msgid "second cousin"
20197msgstr "cosí segon"
20198
20199#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20200msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20201msgid "second cousin"
20202msgstr "cosí segon"
20203
20204#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20205msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20206msgid "second cousin"
20207msgstr "cosí segon"
20208
20209#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20210msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20211msgid "second cousin"
20212msgstr "cosí segon"
20213
20214#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20215msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20216msgid "second cousin"
20217msgstr "cosí segon"
20218
20219#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20220msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20221msgid "second cousin"
20222msgstr "cosí segon"
20223
20224#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20225msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20226msgid "second cousin"
20227msgstr "cosí segon"
20228
20229#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20230msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20231msgid "second cousin"
20232msgstr "cosí segon"
20233
20234#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20235msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20236msgid "second cousin"
20237msgstr "cosí segon"
20238
20239#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20240msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20241msgid "second cousin"
20242msgstr "cosí segon"
20243
20244#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20245msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20246msgid "second cousin"
20247msgstr "cosí segon"
20248
20249#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20250msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20251msgid "second cousin"
20252msgstr "cosí segon"
20253
20254#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20255msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20256msgid "second cousin"
20257msgstr "cosí segon"
20258
20259#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20260msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20261msgid "second cousin"
20262msgstr "cosí segon"
20263
20264#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20265msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20266msgid "second cousin"
20267msgstr "cosí segon"
20268
20269#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20270msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20271msgid "second cousin"
20272msgstr "cosí segon"
20273
20274#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20275msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20276msgid "second cousin"
20277msgstr "cosí segon"
20278
20279#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20280#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20281msgid "secondary evidence"
20282msgstr "proves secundàries"
20283
20284#. I18N: select all (of a list of options)
20285#: resources/views/search-trees.phtml:47
20286msgid "select all"
20287msgstr "selecciona’ls tots"
20288
20289#. I18N: select none (of a list of options)
20290#: resources/views/search-trees.phtml:50
20291msgid "select none"
20292msgstr "cap seleccionat"
20293
20294#: app/Services/RelationshipService.php:346
20295msgid "self"
20296msgstr "ell/ella"
20297
20298#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20299msgid "seventh cousin"
20300msgstr "cosí/na 7è/a"
20301
20302#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20303msgctxt "FEMALE"
20304msgid "seventh cousin"
20305msgstr "cosina 7a"
20306
20307#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20308#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20309msgctxt "MALE"
20310msgid "seventh cousin"
20311msgstr "cosí 7è"
20312
20313#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20314msgid "shared note"
20315msgstr "nota compartida"
20316
20317#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20318#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20319#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20320#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20328#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20329#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20330#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20331#: resources/views/login-page.phtml:47
20332#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20333#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20334#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20335#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20336#: resources/views/register-page.phtml:76
20337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20338#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20340#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20341msgid "show"
20342msgstr "mostrar"
20343
20344#. I18N: An option in a list-box
20345#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20346msgid "show changes made in webtrees"
20347msgstr "mostrar els canvis fets a webtrees"
20348
20349#. I18N: An option in a list-box
20350#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20351msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20352msgstr "mostrar els canvis registrats a les dades genealògiques"
20353
20354#. I18N: button label
20355#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20356#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20357#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20358#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20359#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20360#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20361msgid "show more"
20362msgstr "mostrar-ne més"
20363
20364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20365msgid "show the chart"
20366msgstr "mostrar el gràfic"
20367
20368#: app/Services/RelationshipService.php:493
20369msgid "sibling"
20370msgstr "germà"
20371
20372#. I18N: A button label.
20373#: resources/views/login-page.phtml:57
20374#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20375msgid "sign in"
20376msgstr "inicia la sessió"
20377
20378#. I18N: A button label.
20379#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20380msgid "sign out"
20381msgstr "tanca la sessió"
20382
20383#: app/Services/RelationshipService.php:472
20384msgid "sister"
20385msgstr "germana"
20386
20387#: app/Services/RelationshipService.php:503
20388msgctxt "brother’s wife"
20389msgid "sister-in-law"
20390msgstr "cunyada"
20391
20392#: app/Services/RelationshipService.php:723
20393msgctxt "brother’s wife’s sister"
20394msgid "sister-in-law"
20395msgstr "cunyada"
20396
20397#: app/Services/RelationshipService.php:833
20398msgctxt "husband’s brother’s wife"
20399msgid "sister-in-law"
20400msgstr "cunyada"
20401
20402#: app/Services/RelationshipService.php:557
20403msgctxt "husband’s sister"
20404msgid "sister-in-law"
20405msgstr "cunyada"
20406
20407#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20408msgctxt "sister’s husband’s sister"
20409msgid "sister-in-law"
20410msgstr "cunyada"
20411
20412#: app/Services/RelationshipService.php:635
20413msgctxt "spouse’s sister"
20414msgid "sister-in-law"
20415msgstr "cunyada"
20416
20417#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20418msgctxt "wife’s brother’s wife"
20419msgid "sister-in-law"
20420msgstr "cunyada"
20421
20422#: app/Services/RelationshipService.php:655
20423msgctxt "wife’s sister"
20424msgid "sister-in-law"
20425msgstr "cunyada"
20426
20427#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20428msgid "sixth cousin"
20429msgstr "cosí/na 6è/a"
20430
20431#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20432msgctxt "FEMALE"
20433msgid "sixth cousin"
20434msgstr "cosina 6a"
20435
20436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20437#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20438msgctxt "MALE"
20439msgid "sixth cousin"
20440msgstr "cosí 6è"
20441
20442#: app/Services/RelationshipService.php:426
20443msgid "son"
20444msgstr "fill"
20445
20446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20447msgid "son of"
20448msgstr "fill de"
20449
20450#: app/Services/RelationshipService.php:509
20451msgctxt "child’s husband"
20452msgid "son-in-law"
20453msgstr "gendre"
20454
20455#: app/Services/RelationshipService.php:521
20456msgctxt "daughter’s husband"
20457msgid "son-in-law"
20458msgstr "gendre"
20459
20460#: app/Services/RelationshipService.php:761
20461msgctxt "daughter’s husband’s father"
20462msgid "son-in-law’s father"
20463msgstr "consogre"
20464
20465#: app/Services/RelationshipService.php:763
20466msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20467msgid "son-in-law’s mother"
20468msgstr "consogra"
20469
20470#: app/Services/RelationshipService.php:765
20471msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20472msgid "son-in-law’s parent"
20473msgstr "consogre/a"
20474
20475#: app/Services/RelationshipService.php:513
20476msgctxt "child’s spouse"
20477msgid "son/daughter-in-law"
20478msgstr "gendre/nora"
20479
20480#. I18N: An option in a list-box
20481#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20482#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20483msgid "sort by date"
20484msgstr "ordenat per data"
20485
20486#. I18N: A button label.
20487#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20488#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20489#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20490#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20495msgid "sort by date of birth"
20496msgstr "ordenat per data de naixement"
20497
20498#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20499#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20500#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20501#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20502msgid "sort by date of death"
20503msgstr "ordenat per data de defunció"
20504
20505#. I18N: A button label.
20506#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20507#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20508msgid "sort by date of marriage"
20509msgstr "ordenat per data de casament"
20510
20511#. I18N: An option in a list-box
20512#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20513msgid "sort by date, newest first"
20514msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20515
20516#. I18N: An option in a list-box
20517#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20518msgid "sort by date, oldest first"
20519msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20520
20521#. I18N: An option in a list-box
20522#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20523#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20524#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20525#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20526#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20527#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20528#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20529#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20531#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20532#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20534msgid "sort by name"
20535msgstr "ordenat per nom"
20536
20537#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20538msgid "spouse"
20539msgstr "cònjuge"
20540
20541#: app/Services/RelationshipService.php:831
20542msgctxt "father’s wife’s son"
20543msgid "step-brother"
20544msgstr "germanastre"
20545
20546#: app/Services/RelationshipService.php:879
20547msgctxt "mother’s husband’s son"
20548msgid "step-brother"
20549msgstr "germanastre"
20550
20551#: app/Services/RelationshipService.php:957
20552msgctxt "parent’s spouse’s son"
20553msgid "step-brother"
20554msgstr "germanastre"
20555
20556#: app/Services/RelationshipService.php:547
20557msgctxt "husband’s child"
20558msgid "step-child"
20559msgstr "fillastre"
20560
20561#: app/Services/RelationshipService.php:627
20562msgctxt "spouse’s child"
20563msgid "step-child"
20564msgstr "fillastre"
20565
20566#: app/Services/RelationshipService.php:645
20567msgctxt "wife’s child"
20568msgid "step-child"
20569msgstr "fillastre"
20570
20571#: app/Services/RelationshipService.php:549
20572msgctxt "husband’s daughter"
20573msgid "step-daughter"
20574msgstr "fillastra"
20575
20576#: app/Services/RelationshipService.php:629
20577msgctxt "spouse’s daughter"
20578msgid "step-daughter"
20579msgstr "fillastra"
20580
20581#: app/Services/RelationshipService.php:647
20582msgctxt "wife’s daughter"
20583msgid "step-daughter"
20584msgstr "fillastra"
20585
20586#: app/Services/RelationshipService.php:569
20587msgctxt "mother’s husband"
20588msgid "step-father"
20589msgstr "padrastre"
20590
20591#: app/Services/RelationshipService.php:543
20592msgctxt "father’s wife"
20593msgid "step-mother"
20594msgstr "madrastra"
20595
20596#: app/Services/RelationshipService.php:599
20597msgctxt "parent’s spouse"
20598msgid "step-parent"
20599msgstr "padrastre"
20600
20601#: app/Services/RelationshipService.php:827
20602msgctxt "father’s wife’s child"
20603msgid "step-sibling"
20604msgstr "germanastre/a"
20605
20606#: app/Services/RelationshipService.php:875
20607msgctxt "mother’s husband’s child"
20608msgid "step-sibling"
20609msgstr "germanastre/a"
20610
20611#: app/Services/RelationshipService.php:953
20612msgctxt "parent’s spouse’s child"
20613msgid "step-sibling"
20614msgstr "germanastre/a"
20615
20616#: app/Services/RelationshipService.php:829
20617msgctxt "father’s wife’s daughter"
20618msgid "step-sister"
20619msgstr "germanastra"
20620
20621#: app/Services/RelationshipService.php:877
20622msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20623msgid "step-sister"
20624msgstr "germanastra"
20625
20626#: app/Services/RelationshipService.php:955
20627msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20628msgid "step-sister"
20629msgstr "germanastra"
20630
20631#: app/Services/RelationshipService.php:559
20632msgctxt "husband’s son"
20633msgid "step-son"
20634msgstr "fillastre"
20635
20636#: app/Services/RelationshipService.php:637
20637msgctxt "spouse’s son"
20638msgid "step-son"
20639msgstr "fillastre"
20640
20641#: app/Services/RelationshipService.php:657
20642msgctxt "wife’s son"
20643msgid "step-son"
20644msgstr "fillastre"
20645
20646#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20647msgid "stillborn"
20648msgstr "nat mort"
20649
20650#. I18N: Layout option for lists of names
20651#. I18N: An option in a list-box
20652#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20653#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20654#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277
20655#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20656#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20657msgid "table"
20658msgstr "taula"
20659
20660#. I18N: Layout option for lists of names
20661#. I18N: An option in a list-box
20662#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20663#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20664msgid "tag cloud"
20665msgstr "núvol d’etiquetes"
20666
20667#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20668msgid "tenth cousin"
20669msgstr "cosí/na 10è/a"
20670
20671#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20672msgctxt "FEMALE"
20673msgid "tenth cousin"
20674msgstr "cosina 10a"
20675
20676#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20677#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20678msgctxt "MALE"
20679msgid "tenth cousin"
20680msgstr "cosí 10è"
20681
20682#. I18N: [you should check that:] ...
20683#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20684msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20685msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20686
20687#. I18N: [you should check that:] ...
20688#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20689msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20690msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20691
20692#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20693#: app/Services/RelationshipService.php:247
20694msgid "themself"
20695msgstr "ells mateixos"
20696
20697#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20698#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20699#, php-format
20700msgid "third %s"
20701msgstr "%s tercer/a"
20702
20703#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20704#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20705#, php-format
20706msgctxt "FEMALE"
20707msgid "third %s"
20708msgstr "%s tercera"
20709
20710#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20711#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20712#, php-format
20713msgctxt "MALE"
20714msgid "third %s"
20715msgstr "%s tercer"
20716
20717#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20718msgid "third cousin"
20719msgstr "cosí/na tercer/a"
20720
20721#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20722msgctxt "FEMALE"
20723msgid "third cousin"
20724msgstr "cosina tercera"
20725
20726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20727#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20728msgctxt "MALE"
20729msgid "third cousin"
20730msgstr "cosí tercer"
20731
20732#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20733msgid "thirteenth cousin"
20734msgstr "cosí/na 13è/a"
20735
20736#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20737msgctxt "FEMALE"
20738msgid "thirteenth cousin"
20739msgstr "cosina 13a"
20740
20741#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20742#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20743msgctxt "MALE"
20744msgid "thirteenth cousin"
20745msgstr "cosí 13è"
20746
20747#. I18N: layout option for the fan chart
20748#: app/Module/FanChartModule.php:519
20749msgid "three-quarter circle"
20750msgstr "tres quarts de cercle"
20751
20752#. I18N: Gedcom TO dates
20753#: app/Date.php:213
20754#, php-format
20755msgid "to %s"
20756msgstr "a %s"
20757
20758#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20759msgid "twelfth cousin"
20760msgstr "cosí/na 12è/a"
20761
20762#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20763msgctxt "FEMALE"
20764msgid "twelfth cousin"
20765msgstr "cosina 12a"
20766
20767#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20768#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20769msgctxt "MALE"
20770msgid "twelfth cousin"
20771msgstr "cosí 12è"
20772
20773#: app/Services/RelationshipService.php:438
20774msgid "twin brother"
20775msgstr "germà/na bessó/na"
20776
20777#: app/Services/RelationshipService.php:480
20778msgid "twin sibling"
20779msgstr "germà bessó"
20780
20781#: app/Services/RelationshipService.php:459
20782msgid "twin sister"
20783msgstr "germana bessona"
20784
20785#: app/Services/RelationshipService.php:525
20786msgctxt "father’s brother"
20787msgid "uncle"
20788msgstr "oncle"
20789
20790#: app/Services/RelationshipService.php:823
20791msgctxt "father’s sister’s husband"
20792msgid "uncle"
20793msgstr "oncle"
20794
20795#: app/Services/RelationshipService.php:561
20796msgctxt "mother’s brother"
20797msgid "uncle"
20798msgstr "oncle"
20799
20800#: app/Services/RelationshipService.php:909
20801msgctxt "mother’s sister’s husband"
20802msgid "uncle"
20803msgstr "oncle"
20804
20805#: app/Services/RelationshipService.php:581
20806msgctxt "parent’s brother"
20807msgid "uncle"
20808msgstr "oncle"
20809
20810#: app/Services/RelationshipService.php:951
20811msgctxt "parent’s sister’s husband"
20812msgid "uncle"
20813msgstr "oncle"
20814
20815#: app/Place.php:248
20816msgid "unknown"
20817msgstr "desconegut"
20818
20819#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20820msgctxt "unknown family"
20821msgid "unknown"
20822msgstr "desconegut"
20823
20824#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481
20825msgid "unlimited"
20826msgstr "il·limitat"
20827
20828#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20829#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20830msgid "unreliable evidence"
20831msgstr "proves poc fiables"
20832
20833#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20834#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20835#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20836msgid "up"
20837msgstr "amunt"
20838
20839#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20840msgid "update"
20841msgstr "actualitza"
20842
20843#. I18N: A button label.
20844#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20845msgid "upload"
20846msgstr "carrega"
20847
20848#. I18N: A button label.
20849#: resources/views/branches-page.phtml:51
20850#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20851#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20852#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20853#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20854#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20855#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20856#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20857#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20858#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20859#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20860#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20861#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20862msgid "view"
20863msgstr "veure"
20864
20865#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20866#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20867#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20868#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20869#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20870msgid "visitors"
20871msgstr "visitants"
20872
20873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20875msgctxt "FEMALE"
20876msgid "was born"
20877msgstr "nada el"
20878
20879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20881msgctxt "MALE"
20882msgid "was born"
20883msgstr "nat el"
20884
20885#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20886msgid "webtrees"
20887msgstr "webtrees"
20888
20889#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20890msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20891msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer."
20892
20893#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20894msgid "webtrees does not recognise this file format."
20895msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer."
20896
20897#: app/Services/MessageService.php:136
20898msgid "webtrees message"
20899msgstr "missatge de webtrees"
20900
20901#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20902msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20903msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20904
20905#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20906#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20907msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20908msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20909
20910#: app/Services/MessageService.php:233
20911msgid "webtrees sends emails with no storage"
20912msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20913
20914#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20915msgid "wife"
20916msgstr "muller"
20917
20918#. I18N: Name of a theme.
20919#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20920msgid "xenea"
20921msgstr "xenea"
20922
20923#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20924msgid "years"
20925msgstr "anys"
20926
20927#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20928#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20929#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20930#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20931#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20932#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20943#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20944#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20945#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20946#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20947#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20948#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20949#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20950#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20951#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20952#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20953#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20954#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20955#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20956#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20961#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20963msgid "yes"
20964msgstr "sí"
20965
20966#. I18N: [you should check that:] ...
20967#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20968msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20969msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20970
20971#: app/Services/RelationshipService.php:442
20972msgid "younger brother"
20973msgstr "germà petit"
20974
20975#: app/Services/RelationshipService.php:484
20976msgid "younger sibling"
20977msgstr "germà petit"
20978
20979#: app/Services/RelationshipService.php:463
20980msgid "younger sister"
20981msgstr "germana petita"
20982
20983#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20984#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20985#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20986#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20987#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20988#, php-format
20989msgid "±%s year"
20990msgid_plural "±%s years"
20991msgstr[0] "±%s any"
20992msgstr[1] "±%s anys"
20993
20994#. I18N: Name of a country or state
20995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20996msgid "Åland Islands"
20997msgstr "Illes Åland"
20998
20999#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
21000#, php-format
21001msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
21002msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"."
21003
21004#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
21005#, php-format
21006msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
21007msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
21008
21009#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21010#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
21011#: app/Services/MapDataService.php:199
21012#, php-format
21013msgid "“%s” has been deleted."
21014msgstr "%s ha estat eliminat."
21015
21016#. I18N: Description of a “Data fix” module
21017#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
21018msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21019msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
21020
21021#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
21022#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
21023msgid "…"
21024msgstr "…"
21025
21026#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
21027#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
21028#: app/Module/IndividualListModule.php:272
21029#: app/Module/IndividualListModule.php:504
21030msgctxt "Unknown given name"
21031msgid "…"
21032msgstr "…"
21033
21034#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
21035#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
21036#: app/Module/IndividualListModule.php:257
21037#: app/Module/IndividualListModule.php:280
21038#: app/Module/IndividualListModule.php:520
21039#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
21040#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
21041#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54
21042#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66
21043msgctxt "Unknown surname"
21044msgid "…"
21045msgstr "…"
21046
21047#~ msgid " per gender"
21048#~ msgstr " per sexes"
21049
21050#~ msgid " per time period"
21051#~ msgstr " per període de temps"
21052
21053#, php-format
21054#~ msgid "#%s"
21055#~ msgstr "#%s"
21056
21057#, php-format
21058#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21059#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
21060
21061#, php-format
21062#~ msgid "%1$s does not exist."
21063#~ msgstr "%1$s no existeix."
21064
21065#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21066#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21067#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21068#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21069
21070#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21071#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21072#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
21073#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
21074
21075#~ msgid "%s day ago"
21076#~ msgid_plural "%s days ago"
21077#~ msgstr[0] "fa %s dia"
21078#~ msgstr[1] "fa %s dies"
21079
21080#~ msgid "%s hour ago"
21081#~ msgid_plural "%s hours ago"
21082#~ msgstr[0] "fa %s hora"
21083#~ msgstr[1] "fa %s hores"
21084
21085#~ msgid "%s individual is private."
21086#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21087#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
21088#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
21089
21090#, php-format
21091#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21092#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21093#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
21094#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
21095
21096#, php-format
21097#~ msgid "%s individual with events in %s"
21098#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21099#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
21100#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
21101
21102#, php-format
21103#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21104#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21105#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21106#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21107
21108#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21109#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
21110
21111#, php-format
21112#~ msgid "%s location has been imported."
21113#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21114#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
21115#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
21116
21117#~ msgid "%s minute ago"
21118#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21119#~ msgstr[0] "fa %s minut"
21120#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
21121
21122#~ msgid "%s month ago"
21123#~ msgid_plural "%s months ago"
21124#~ msgstr[0] "fa %s mes"
21125#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
21126
21127#~ msgid "%s second ago"
21128#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21129#~ msgstr[0] "fa %s segon"
21130#~ msgstr[1] "fa %s segons"
21131
21132#~ msgid "%s year ago"
21133#~ msgid_plural "%s years ago"
21134#~ msgstr[0] "fa %s any"
21135#~ msgstr[1] "fa %s anys"
21136
21137#, php-format
21138#~ msgid "(aged less than %s)"
21139#~ msgstr "(menys de %s anys)"
21140
21141#, php-format
21142#~ msgid "(aged more than %s)"
21143#~ msgstr "(més de %s anys)"
21144
21145#~ msgid "(in childhood)"
21146#~ msgstr "(albat)"
21147
21148#~ msgid "(in infancy)"
21149#~ msgstr "(albat)"
21150
21151#~ msgid "(stillborn)"
21152#~ msgstr "(nat mort)"
21153
21154#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21155#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
21156
21157#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21158#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
21159
21160#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21161#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
21162
21163#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21164#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
21165
21166#, php-format
21167#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21168#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21169
21170#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21171#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
21172
21173#, php-format
21174#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21175#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
21176
21177#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21178#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
21179
21180#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21181#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
21182
21183#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21184#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
21185
21186#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21187#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
21188
21189#~ msgid "A.M."
21190#~ msgstr "A.M."
21191
21192#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21193#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
21194
21195#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21196#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
21197
21198#~ msgid "Acadia"
21199#~ msgstr "Arcàdia"
21200
21201#~ msgid "Add a blank row"
21202#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21203
21204#~ msgid "Add a brother or sister"
21205#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21206
21207#~ msgid "Add a child to this family"
21208#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21209
21210#~ msgid "Add a geographic location"
21211#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21212
21213#~ msgid "Add a husband to this family"
21214#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21215
21216#~ msgid "Add a restriction"
21217#~ msgstr "Afegiu una restricció"
21218
21219#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21220#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21221
21222#~ msgid "Add a shared note"
21223#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
21224
21225#~ msgid "Add a son or daughter"
21226#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21227
21228#~ msgid "Add a wife to this family"
21229#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21230
21231#~ msgid "Add an associate"
21232#~ msgstr "Afegiu un associat"
21233
21234#~ msgid "Add an event"
21235#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21236
21237#~ msgid "Add another individual to the chart"
21238#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21239
21240#~ msgid "Add links"
21241#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21242
21243#~ msgid "Add married names"
21244#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21245
21246#~ msgid "Add missing married names"
21247#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21248
21249#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21250#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
21251
21252#~ msgid "Add to favorites"
21253#~ msgstr "Afegir a favorits"
21254
21255#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21256#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21257
21258#~ msgid "Additional information"
21259#~ msgstr "Informació addicional"
21260
21261#~ msgctxt "FEMALE"
21262#~ msgid "Adopted by both parents"
21263#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21264
21265#~ msgctxt "MALE"
21266#~ msgid "Adopted by both parents"
21267#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21268
21269#~ msgctxt "FEMALE"
21270#~ msgid "Adopted by father"
21271#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21272
21273#~ msgctxt "MALE"
21274#~ msgid "Adopted by father"
21275#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21276
21277#~ msgctxt "FEMALE"
21278#~ msgid "Adopted by mother"
21279#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21280
21281#~ msgctxt "MALE"
21282#~ msgid "Adopted by mother"
21283#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21284
21285#~ msgid "Advanced"
21286#~ msgstr "Avançat"
21287
21288#~ msgid "Advanced fact preferences"
21289#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21290
21291#~ msgid "Advanced name facts"
21292#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21293
21294#~ msgid "Advanced place name facts"
21295#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21296
21297#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21298#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21299
21300#~ msgid "Age of item"
21301#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21302
21303#~ msgid "Age related to birth year"
21304#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21305
21306#~ msgid "Age related to death year"
21307#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
21308
21309#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21310#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21311
21312#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21313#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21314
21315#~ msgid "All family facts"
21316#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21317
21318#~ msgid "All files have read and write permission."
21319#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21320
21321#~ msgid "All individual facts"
21322#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21323
21324#~ msgid "All repository facts"
21325#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21326
21327#~ msgid "All source facts"
21328#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21329
21330#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21331#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21332
21333#~ msgctxt "FEMALE"
21334#~ msgid "Also known as"
21335#~ msgstr "També conegut com"
21336
21337#~ msgctxt "MALE"
21338#~ msgid "Also known as"
21339#~ msgstr "També conegut com"
21340
21341#~ msgid "Alternative place name"
21342#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
21343
21344#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21345#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21346
21347#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21348#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21349
21350#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21351#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21352
21353#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21354#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21355
21356#~ msgid "An unknown error occurred"
21357#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21358
21359#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21360#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21361
21362#~ msgid "Approval of account at %s"
21363#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21364
21365#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21366#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21367
21368#~ msgid "Associates"
21369#~ msgstr "Associats"
21370
21371#, fuzzy
21372#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21373#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21374
21375#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21376#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21377
21378#~ msgid "Available blocks"
21379#~ msgstr "Blocs disponibles"
21380
21381#~ msgid "Basic"
21382#~ msgstr "Bàsic"
21383
21384#~ msgid "Batch update"
21385#~ msgstr "Canvis per lots"
21386
21387#~ msgid "Bearing"
21388#~ msgstr "Azimut"
21389
21390#~ msgid "Body"
21391#~ msgstr "Text"
21392
21393#~ msgid "Booklet"
21394#~ msgstr "Fulletó"
21395
21396#~ msgid "Brit milah of a brother"
21397#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21398
21399#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21400#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21401
21402#~ msgctxt "daughter’s son"
21403#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21404#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21405
21406#~ msgctxt "son’s son"
21407#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21408#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21409
21410#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21411#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21412
21413#~ msgid "Brit milah of a son"
21414#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21415
21416#~ msgid "British West Indies"
21417#~ msgstr "Antilles britàniques"
21418
21419#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21420#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21421
21422#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21423#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21424
21425#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21426#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21427
21428#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21429#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21430#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21431#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21432
21433#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21434#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21435
21436#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21437#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21438
21439#~ msgid "Cannot create"
21440#~ msgstr "No puc crear-lo"
21441
21442#~ msgid "Cape Colony"
21443#~ msgstr "Colònia del Cap"
21444
21445#~ msgid "Case insensitive"
21446#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21447
21448#~ msgid "Catalonia"
21449#~ msgstr "Catalunya"
21450
21451#~ msgid "Caution!"
21452#~ msgstr "Precaució!"
21453
21454#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21455#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21456
21457#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21458#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21459
21460#~ msgid "Cemeteries"
21461#~ msgstr "Cementiris"
21462
21463#~ msgid "Center map here"
21464#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21465
21466#~ msgid "Certificate number"
21467#~ msgstr "Número de certificat"
21468
21469#~ msgid "Change"
21470#~ msgstr "Canvia"
21471
21472#~ msgid "Change flag"
21473#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21474
21475#~ msgid "Change language"
21476#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21477
21478#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21479#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21480
21481#~ msgid "Channel Islands"
21482#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21483
21484#~ msgid "Check file permissions…"
21485#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21486
21487#~ msgid "Check for custom modules…"
21488#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21489
21490#~ msgid "Check for custom themes…"
21491#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21492
21493#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21494#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21495
21496#~ msgid "Check the settings and try again."
21497#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21498
21499#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21500#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21501
21502#~ msgid "Choose: "
21503#~ msgstr "Escolliu: "
21504
21505#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21506#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21507
21508#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21509#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21510
21511#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21512#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21513
21514#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21515#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21516
21517#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21518#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21519
21520#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21521#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21522
21523#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21524#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21525
21526#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21527#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21528
21529#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21530#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21531
21532#~ msgid "Cohabitation"
21533#~ msgstr "Convivència"
21534
21535#~ msgid "Columns per page"
21536#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21537
21538#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21539#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21540
21541#~ msgid "Concatenation"
21542#~ msgstr "Concatenació"
21543
21544#~ msgid "Configure"
21545#~ msgstr "Configuració"
21546
21547#~ msgid "Confirm password"
21548#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21549
21550#~ msgid "Continue adding"
21551#~ msgstr "Continua afegint"
21552
21553#~ msgid "Continued"
21554#~ msgstr "Continuació"
21555
21556#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21557#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
21558
21559#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21560#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
21561
21562#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21563#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
21564
21565#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21566#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21567
21568#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21569#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21570
21571#~ msgid "Count"
21572#~ msgstr "Comptador"
21573
21574#~ msgid "Countries"
21575#~ msgstr "Països"
21576
21577#~ msgid "Counts "
21578#~ msgstr "Totals "
21579
21580#~ msgid "County"
21581#~ msgstr "Comtat"
21582
21583#~ msgid "Create a family"
21584#~ msgstr "Crea una família"
21585
21586#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21587#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21588
21589#~ msgid "Create a website access rule"
21590#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21591
21592#~ msgid "Current"
21593#~ msgstr "Actiu"
21594
21595#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21596#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21597
21598#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21599#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21600
21601#~ msgid "Custom fact"
21602#~ msgstr "Fet personalitzat"
21603
21604#~ msgid "Custom tags"
21605#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21606
21607#~ msgid "Custom theme"
21608#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21609
21610#~ msgid "Czechoslovakia"
21611#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21612
21613#~ msgid "Dashboard"
21614#~ msgstr "Estat del sistema"
21615
21616#~ msgid "Database and table names"
21617#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21618
21619#~ msgid "Decade of birth"
21620#~ msgstr "Dècada de naixement"
21621
21622#~ msgid "Decade of death"
21623#~ msgstr "Dècada de defunció"
21624
21625#~ msgid "Decade of marriage"
21626#~ msgstr "Dècada de matrimoni"
21627
21628#~ msgid "Default"
21629#~ msgstr "Per defecte"
21630
21631#~ msgid "Default map type"
21632#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21633
21634#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21635#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21636
21637#~ msgid "Default pedigree generations"
21638#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21639
21640#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21641#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21642
21643#~ msgid "Delete old files…"
21644#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21645
21646#~ msgid "Delete temporary files…"
21647#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21648
21649#~ msgid "Description unavailable"
21650#~ msgstr "Descripció no disponible"
21651
21652#~ msgid "Desired password"
21653#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21654
21655#~ msgid "Desired username"
21656#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21657
21658#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21659#~ msgstr "Albat: exempt"
21660
21661#~ msgid "Disable these modules"
21662#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21663
21664#~ msgid "Disable these themes"
21665#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21666
21667#~ msgid "Display all"
21668#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21669
21670#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21671#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21672
21673#~ msgid "Display map coordinates"
21674#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21675
21676#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21677#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21678
21679#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21680#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21681
21682#~ msgid "Do not use maps"
21683#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21684
21685#~ msgid "Down"
21686#~ msgstr "A baix"
21687
21688#~ msgid "Download geographic data"
21689#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21690
21691#~ msgid "Earliest birth year"
21692#~ msgstr "Natalici més antic"
21693
21694#~ msgid "Earliest death year"
21695#~ msgstr "Defunció més antiga"
21696
21697#~ msgid "Edit a website access rule"
21698#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21699
21700#~ msgid "Edit media"
21701#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21702
21703#~ msgid "Edit the details"
21704#~ msgstr "Edita detalls"
21705
21706#~ msgid "Edit the media object"
21707#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21708
21709#~ msgid "Edit the note"
21710#~ msgstr "Edita la nota"
21711
21712#~ msgid "Edit the repository"
21713#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21714
21715#~ msgid "Edit the source"
21716#~ msgstr "Edita la font"
21717
21718#~ msgid "Editing restriction"
21719#~ msgstr "Edita la restricció"
21720
21721#~ msgid "Eire"
21722#~ msgstr "Irlanda"
21723
21724#~ msgid "Elevation"
21725#~ msgstr "Elevació"
21726
21727#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21728#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21729
21730#~ msgid "Embedded variable"
21731#~ msgstr "Variable incorporada"
21732
21733#~ msgid "End IP address"
21734#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21735
21736#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21737#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21738
21739#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21740#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21741
21742#~ msgid "Enter report values"
21743#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21744
21745#~ msgid "Exact text"
21746#~ msgstr "Text exacte"
21747
21748#~ msgid "FAQ position"
21749#~ msgstr "Posició de la PMF"
21750
21751#~ msgid "FAQ visibility"
21752#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21753
21754#~ msgid "FOKO country"
21755#~ msgstr "País malgaix"
21756
21757#~ msgid "Facts for repository records"
21758#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21759
21760#~ msgid "Facts for source records"
21761#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21762
21763#~ msgid "Family ID prefix"
21764#~ msgstr "Prefix ID de família"
21765
21766#~ msgid "Family group information"
21767#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21768
21769#~ msgid "Family list"
21770#~ msgstr "Llista de famílies"
21771
21772#~ msgid "File containing places (CSV)"
21773#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21774
21775#~ msgid "Find a fact or event"
21776#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21777
21778#~ msgid "Find a family"
21779#~ msgstr "Cerca una família"
21780
21781#~ msgid "Find a media object"
21782#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21783
21784#~ msgid "Find a place"
21785#~ msgstr "Cerca un indret"
21786
21787#~ msgid "Find a repository"
21788#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21789
21790#~ msgid "Find a shared note"
21791#~ msgstr "Cerca una nota"
21792
21793#~ msgid "Find an individual"
21794#~ msgstr "Cerca una persona"
21795
21796#, php-format
21797#~ msgid "Flag of %s"
21798#~ msgstr "Bandera de %s"
21799
21800#~ msgid "From"
21801#~ msgstr "De"
21802
21803#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21804#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21805
21806#~ msgid "Gender icon on charts"
21807#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21808
21809#~ msgid "Get an API key from Google."
21810#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21811
21812#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21813#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21814
21815#~ msgid "Google Street View™"
21816#~ msgstr "Google Street View™"
21817
21818#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21819#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21820
21821#~ msgid "Google™ maps preferences"
21822#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21823
21824#~ msgid "Grandparents"
21825#~ msgstr "Avis"
21826
21827#~ msgid "Head of household"
21828#~ msgstr "Cap"
21829
21830#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21831#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21832
21833#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21834#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21835
21836#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21837#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21838
21839#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21840#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21841
21842#~ msgid "Highest population"
21843#~ msgstr "Població més alta"
21844
21845#~ msgid "Historical facts"
21846#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21847
21848#~ msgid "House"
21849#~ msgstr "Edifici"
21850
21851#~ msgid "House number"
21852#~ msgstr "Número de casa"
21853
21854#~ msgid "Hybrid"
21855#~ msgstr "Híbrid"
21856
21857#~ msgid "Icon"
21858#~ msgstr "Icona"
21859
21860#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21861#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21862
21863#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21864#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21865
21866#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21867#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21868
21869#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21870#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21871
21872#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21873#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21874
21875#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21876#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21877
21878#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21879#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21880
21881#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21882#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21883
21884#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21885#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21886
21887#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21888#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21889
21890#~ msgid "Import Options."
21891#~ msgstr "Opcions d'importació."
21892
21893#~ msgid "Import all places from a family tree"
21894#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21895
21896#~ msgid "Include fully matched places"
21897#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21898
21899#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21900#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21901
21902#~ msgid "Individual ID prefix"
21903#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21904
21905#~ msgid "Individual distribution"
21906#~ msgstr "Distribució de persones"
21907
21908#~ msgid "Individual list"
21909#~ msgstr "Llista de Persones"
21910
21911#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21912#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21913
21914#~ msgid "Installation folder"
21915#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21916
21917#~ msgid "Instructions for Google mail"
21918#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21919
21920#~ msgid "Interred"
21921#~ msgstr "Enterrat"
21922
21923#~ msgctxt "FEMALE"
21924#~ msgid "Interred"
21925#~ msgstr "Enterrat"
21926
21927#~ msgctxt "MALE"
21928#~ msgid "Interred"
21929#~ msgstr "Enterrat"
21930
21931#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21932#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21933
21934#~ msgid "Joint family name"
21935#~ msgstr "Cognom conjunt"
21936
21937#~ msgid "Keep"
21938#~ msgstr "Conserva"
21939
21940#~ msgid "Keep link in list"
21941#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21942
21943#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21944#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21945
21946#~ msgid "LDS temple"
21947#~ msgstr "Temple mormó"
21948
21949#~ msgid "Latest birth year"
21950#~ msgstr "Natalici més recent"
21951
21952#~ msgid "Latest death year"
21953#~ msgstr "Defunció més recent"
21954
21955#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21956#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21957
21958#~ msgid "Left"
21959#~ msgstr "Esquerra"
21960
21961#~ msgctxt "paper size"
21962#~ msgid "Legal"
21963#~ msgstr "Legal"
21964
21965#~ msgid "Level"
21966#~ msgstr "Nivell"
21967
21968#~ msgid "Limit"
21969#~ msgstr "Límit"
21970
21971#~ msgid "Limit display by"
21972#~ msgstr "Límit de visualització per"
21973
21974#~ msgid "Link to an existing media object"
21975#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21976
21977#~ msgid "Linked database ID"
21978#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21979
21980#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21981#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21982
21983#~ msgid "Login ID"
21984#~ msgstr "Nom d’usuari"
21985
21986#~ msgid "Longevity versus time"
21987#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21988
21989#~ msgid "Lost password request"
21990#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21991
21992#~ msgid "Lowest population"
21993#~ msgstr "Població més baixa"
21994
21995#~ msgid "Mailing name"
21996#~ msgstr "Nom de correu"
21997
21998#~ msgid "Main section blocks"
21999#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
22000
22001#~ msgid "Manage family trees "
22002#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
22003
22004#~ msgid "Manage the links"
22005#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
22006
22007#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
22008#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
22009
22010#~ msgid "Map provider"
22011#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
22012
22013#~ msgid "Marriage status"
22014#~ msgstr "Situació matrimonial"
22015
22016#~ msgid "Marriage type unknown"
22017#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
22018
22019#~ msgid "Married surname"
22020#~ msgstr "Cognom de casada"
22021
22022#~ msgid "Match calendar"
22023#~ msgstr "Calendari"
22024
22025#~ msgid "Max"
22026#~ msgstr "Màxim"
22027
22028#~ msgid "Maximum descendancy generations"
22029#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
22030
22031#~ msgid "Maximum pedigree generations"
22032#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
22033
22034#~ msgid "Media ID prefix"
22035#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
22036
22037#~ msgid "Media contains"
22038#~ msgstr "Contingut multimèdia"
22039
22040#, php-format
22041#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22042#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
22043
22044#~ msgid "Medical condition"
22045#~ msgstr "Condició mèdica"
22046
22047#~ msgid "Memory limit"
22048#~ msgstr "Llindar de memòria"
22049
22050#~ msgid "Midnight"
22051#~ msgstr "Mitjanit"
22052
22053#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
22054#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
22055
22056#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
22057#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
22058
22059#~ msgid "Moderate pending changes"
22060#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
22061
22062#~ msgid "More news articles"
22063#~ msgstr "Més articles nous"
22064
22065#~ msgid "Move left"
22066#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
22067
22068#~ msgid "Move right"
22069#~ msgstr "Mou a la dreta"
22070
22071#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22072#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
22073
22074#~ msgid "MySQL variables"
22075#~ msgstr "Variables MySQL"
22076
22077#~ msgid "Name contains"
22078#~ msgstr "El nom conté"
22079
22080#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22081#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
22082
22083#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22084#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
22085
22086#~ msgid "Neighborhood"
22087#~ msgstr "Barri"
22088
22089#~ msgid "Netherlands Antilles"
22090#~ msgstr "Antilles Holandeses"
22091
22092#~ msgid "Neutral Zone"
22093#~ msgstr "Zona Neutral"
22094
22095#~ msgctxt "FEMALE"
22096#~ msgid "Never married"
22097#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
22098
22099#~ msgctxt "MALE"
22100#~ msgid "Never married"
22101#~ msgstr "Mai casat"
22102
22103#~ msgid "No ancestors in the database."
22104#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
22105
22106#~ msgid "No custom modules are enabled."
22107#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
22108
22109#~ msgid "No custom themes are enabled."
22110#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
22111
22112#~ msgid "No limit"
22113#~ msgstr "Sense límit"
22114
22115#~ msgid "No map data exists for this individual"
22116#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
22117
22118#~ msgid "No mappable items"
22119#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
22120
22121#~ msgid "No media file was provided."
22122#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
22123
22124#~ msgid "No places found"
22125#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
22126
22127#~ msgid "No places have been found."
22128#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
22129
22130#~ msgid "Nobody at all"
22131#~ msgstr "Ningú"
22132
22133#~ msgid "Noon"
22134#~ msgstr "Migdia"
22135
22136#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22137#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
22138
22139#~ msgctxt "FEMALE"
22140#~ msgid "Not married"
22141#~ msgstr "No casat"
22142
22143#~ msgctxt "MALE"
22144#~ msgid "Not married"
22145#~ msgstr "No casat"
22146
22147#~ msgid "Note ID prefix"
22148#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
22149
22150#~ msgid "Number of generations"
22151#~ msgstr "Nombre de generacions"
22152
22153#~ msgid "Number of items"
22154#~ msgstr "Nombre d’entrades"
22155
22156#~ msgid "Number of items to show"
22157#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
22158
22159#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22160#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
22161
22162#~ msgid "Oldest at bottom"
22163#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
22164
22165#~ msgid "Oldest at top"
22166#~ msgstr "Més antics a la part superior"
22167
22168#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22169#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
22170
22171#~ msgid "Order"
22172#~ msgstr "Ordre"
22173
22174#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22175#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
22176
22177#~ msgid "Other folder… please type in"
22178#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
22179
22180#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22181#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
22182
22183#~ msgid "Others"
22184#~ msgstr "Altres"
22185
22186#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22187#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
22188
22189#~ msgid "Own charts"
22190#~ msgstr "Gràfics a la carta"
22191
22192#~ msgid "P.M."
22193#~ msgstr "P.M."
22194
22195#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22196#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22197
22198#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22199#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22200
22201#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22202#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22203
22204#~ msgid "PHP time limit"
22205#~ msgstr "Temps límit PHP"
22206
22207#~ msgid "Parent"
22208#~ msgstr "Pare"
22209
22210#~ msgid "Passwords do not match."
22211#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
22212
22213#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22214#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
22215
22216#~ msgid "Pedigree of %s"
22217#~ msgstr "Arbre de %s"
22218
22219#~ msgid "Phonetic"
22220#~ msgstr "Fonètic"
22221
22222#~ msgid "Phonetic title"
22223#~ msgstr "Títol fonètic"
22224
22225#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22226#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
22227
22228#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22229#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
22230
22231#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22232#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
22233
22234#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22235#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
22236
22237#~ msgid "Place check"
22238#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
22239
22240#~ msgid "Place contains"
22241#~ msgstr "L’indret conté"
22242
22243#~ msgid "Place of citizenship"
22244#~ msgstr "Lloc de ciutadania"
22245
22246#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22247#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
22248
22249#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22250#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
22251
22252#~ msgid "Places found"
22253#~ msgstr "Indrets trobats"
22254
22255#~ msgid "Places in %s"
22256#~ msgstr "Indrets a %s"
22257
22258#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22259#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
22260
22261#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22262#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
22263
22264#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22265#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
22266
22267#~ msgid "Please enter a message subject."
22268#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
22269
22270#~ msgid "Please enter more than one character."
22271#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22272
22273#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22274#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
22275
22276#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22277#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
22278
22279#~ msgid "Precision"
22280#~ msgstr "Precisió"
22281
22282#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22283#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22284
22285#~ msgid "Prefixes"
22286#~ msgstr "Prefixos"
22287
22288#~ msgid "Presentation style"
22289#~ msgstr "Estil de presentació"
22290
22291#~ msgid "Privacy restriction"
22292#~ msgstr "Restricció de privadesa"
22293
22294#~ msgid "Quick repository facts"
22295#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
22296
22297#~ msgid "Quick source facts"
22298#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
22299
22300#~ msgid "README documentation"
22301#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22302
22303#~ msgid "Rada"
22304#~ msgstr "Alletament"
22305
22306#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22307#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
22308
22309#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22310#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22311
22312#~ msgid "Redraw map"
22313#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22314
22315#~ msgid "Reliability of the information"
22316#~ msgstr "Fiabilitat de la informació"
22317
22318#~ msgid "Religious name"
22319#~ msgstr "Nom religiós"
22320
22321#~ msgctxt "FEMALE"
22322#~ msgid "Religious name"
22323#~ msgstr "Nom religiós"
22324
22325#~ msgctxt "MALE"
22326#~ msgid "Religious name"
22327#~ msgstr "Nom religiós"
22328
22329#~ msgid "Remove flag"
22330#~ msgstr "Esborra la bandera"
22331
22332#~ msgid "Remove link from list"
22333#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22334
22335#~ msgid "Renumber"
22336#~ msgstr "Renumera"
22337
22338#~ msgid "Renumber family tree"
22339#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
22340
22341#~ msgid "Repositories found"
22342#~ msgstr "Arxius localitzats"
22343
22344#~ msgid "Repository ID prefix"
22345#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22346
22347#~ msgid "Repository contains"
22348#~ msgstr "L’arxiu conté"
22349
22350#~ msgid "Reset to initial map state"
22351#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22352
22353#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22354#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22355
22356#~ msgid "Resulting value"
22357#~ msgstr "Valor resultant"
22358
22359#~ msgid "Right"
22360#~ msgstr "Dreta"
22361
22362#~ msgid "Right section blocks"
22363#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22364
22365#~ msgid "Romanized title"
22366#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22367
22368#~ msgid "Rule"
22369#~ msgstr "Norma"
22370
22371#~ msgid "Satellite"
22372#~ msgstr "Satèl·lit"
22373
22374#~ msgid "Search engine"
22375#~ msgstr "Motor de recerca"
22376
22377#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22378#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22379
22380#~ msgid "Search globally"
22381#~ msgstr "Cerca globalment"
22382
22383#~ msgid "Search locally"
22384#~ msgstr "Cerca localment"
22385
22386#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22387#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22388
22389#~ msgid "Select chart type"
22390#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22391
22392#~ msgid "Select events"
22393#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22394
22395#~ msgid "Select flag"
22396#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22397
22398#~ msgid "Select the desired count interval"
22399#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22400
22401#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22402#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22403
22404#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22405#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22406
22407#~ msgid "Send broadcast messages"
22408#~ msgstr "Missatges generals"
22409
22410#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22411#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22412
22413#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22414#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22415
22416#~ msgid "Session timeout"
22417#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22418
22419#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22420#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22421
22422#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22423#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22424
22425#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22426#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22427
22428#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22429#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22430
22431#~ msgid "Shared note contains"
22432#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22433
22434#~ msgid "Shared notes found"
22435#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22436
22437#~ msgid "Short version"
22438#~ msgstr "Versió reduïda"
22439
22440#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22441#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22442
22443#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22444#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22445
22446#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22447#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22448
22449#~ msgid "Show all tags"
22450#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22451
22452#~ msgid "Show chart details by default"
22453#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22454
22455#~ msgid "Show common surnames"
22456#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22457
22458#~ msgid "Show counts before or after name"
22459#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22460
22461#~ msgid "Show cousins"
22462#~ msgstr "Veure els cosins"
22463
22464#~ msgid "Show date differences"
22465#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22466
22467#~ msgid "Show details"
22468#~ msgstr "Mostra els detalls"
22469
22470#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22471#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22472
22473#~ msgid "Show images"
22474#~ msgstr "Mostra imatges"
22475
22476#~ msgid "Show inactive places"
22477#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22478
22479#~ msgid "Show lifespans"
22480#~ msgstr "Mostra longevitats"
22481
22482#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22483#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22484
22485#~ msgid "Show only the selected tags"
22486#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22487
22488#~ msgid "Show places in hierarchy"
22489#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22490
22491#~ msgid "Show related individuals/families"
22492#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22493
22494#~ msgid "Show statistics charts"
22495#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics"
22496
22497#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22498#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22499
22500#~ msgid "Sicily"
22501#~ msgstr "Sicília"
22502
22503#~ msgid "Sign-in URL"
22504#~ msgstr "URL d’accés"
22505
22506#~ msgid "Signed-in as "
22507#~ msgstr "Heu accedit com a "
22508
22509#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22510#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22511
22512#~ msgid "Site preferences"
22513#~ msgstr "Preferències del lloc"
22514
22515#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22516#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22517
22518#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22519#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22520
22521#~ msgid "Source ID prefix"
22522#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22523
22524#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22525#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
22526
22527#~ msgid "Source contains"
22528#~ msgstr "La font conté"
22529
22530#~ msgid "Spouse census date"
22531#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22532
22533#~ msgid "Spouse census place"
22534#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22535
22536#~ msgid "Spouse note"
22537#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22538
22539#~ msgid "Standard"
22540#~ msgstr "Estàndard"
22541
22542#~ msgid "Start IP address"
22543#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22544
22545#~ msgid "Start at parents"
22546#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22547
22548#~ msgid "Statistics chart"
22549#~ msgstr "Estadístiques"
22550
22551#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22552#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22553
22554#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22555#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22556
22557#~ msgid "Street name"
22558#~ msgstr "Nom del carrer"
22559
22560#~ msgid "Subdivision"
22561#~ msgstr "Subdivisió"
22562
22563#~ msgid "Suffixes"
22564#~ msgstr "Sufixos"
22565
22566#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22567#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22568
22569#~ msgid "System settings"
22570#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22571
22572#~ msgid "Tag"
22573#~ msgstr "Etiqueta"
22574
22575#~ msgid "Terrain"
22576#~ msgstr "Relleu"
22577
22578#~ msgid "The FAQ list is empty."
22579#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22580
22581#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22582#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22583
22584#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22585#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22586
22587#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22588#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22589
22590#~ msgid "The database reported the following error message:"
22591#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22592
22593#~ msgid "The details of this family are private."
22594#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22595
22596#~ msgid "The details of this individual are private."
22597#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22598
22599#~ msgid "The file %s could not be updated."
22600#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22601
22602#~ msgid "The file %s has been created."
22603#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22604
22605#, php-format
22606#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22607#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22608
22609#~ msgid "The following places have been changed:"
22610#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22611
22612#~ msgid "The following places would be changed:"
22613#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22614
22615#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22616#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22617
22618#~ msgid "The media file %s does not exist."
22619#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22620
22621#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22622#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22623
22624#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22625#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22626
22627#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22628#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22629
22630#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22631#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22632
22633#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22634#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22635
22636#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22637#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22638
22639#~ msgid "The passwords do not match."
22640#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22641
22642#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22643#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22644
22645#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22646#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22647
22648#~ msgid "The problem"
22649#~ msgstr "El problema"
22650
22651#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22652#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22653
22654#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22655#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22656
22657#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22658#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22659
22660#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22661#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22662
22663#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22664#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22665
22666#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22667#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22668
22669#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22670#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22671
22672#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22673#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22674
22675#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22676#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22677
22678#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22679#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22680
22681#~ msgid "The version of %s is too new."
22682#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22683
22684#~ msgid "The version of %s is too old."
22685#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22686
22687#~ msgid "The website access rule has been created."
22688#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22689
22690#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22691#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22692
22693#~ msgid "The website access rule has been updated."
22694#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22695
22696#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22697#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22698
22699#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22700#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22701
22702#~ msgid "Theme menu"
22703#~ msgstr "Menú de presentacions"
22704
22705#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22706#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22707
22708#, php-format
22709#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22710#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22711
22712#, php-format
22713#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22714#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22715
22716#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22717#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22718
22719#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22720#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22721
22722#, php-format
22723#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22724#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22725
22726#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22727#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22728
22729#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22730#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22731
22732#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22733#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22734
22735#~ msgid "This family remained childless"
22736#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22737
22738#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22739#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22740
22741#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22742#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22743
22744#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22745#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22746
22747#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22748#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22749
22750#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22751#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22752
22753#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22754#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22755
22756#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22757#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22758
22759#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22760#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22761
22762#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22763#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22764
22765#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22766#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22767
22768#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22769#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22770
22771#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22772#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22773
22774#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22775#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22776
22777#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22778#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22779
22780#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22781#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22782
22783#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22784#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22785
22786#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22787#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22788
22789#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22790#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22791
22792#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22793#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22794
22795#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22796#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22797
22798#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22799#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22800
22801#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22802#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22803
22804#~ msgid "This media file does not exist."
22805#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22806
22807#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22808#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22809
22810#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22811#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22812
22813#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22814#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22815
22816#~ msgid "This message will be sent to %s"
22817#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22818
22819#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22820#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22821
22822#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22823#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22824
22825#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22826#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22827
22828#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22829#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22830
22831#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22832#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22833
22834#~ msgid "This place has no coordinates"
22835#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22836
22837#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22838#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22839
22840#, php-format
22841#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22842#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22843
22844#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22845#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22846
22847#, php-format
22848#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22849#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22850
22851#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22852#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22853
22854#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22855#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
22856
22857#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22858#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22859
22860#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22861#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22862
22863#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22864#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22865
22866#, php-format
22867#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22868#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22869
22870#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22871#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22872
22873#, php-format
22874#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22875#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22876
22877#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22878#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22879
22880#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22881#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22882
22883#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22884#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22885
22886#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22887#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22888
22889#~ msgid "Thumbnail to upload"
22890#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22891
22892#~ msgid "Title in Hebrew"
22893#~ msgstr "Títol en hebreu"
22894
22895#~ msgid "To"
22896#~ msgstr "A"
22897
22898#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22899#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22900
22901#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22902#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22903
22904#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22905#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22906
22907#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22908#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22909
22910#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22911#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22912
22913#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22914#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22915
22916#~ msgid "Top level"
22917#~ msgstr "Nivell superior"
22918
22919#, php-format
22920#~ msgid "Total families: %s"
22921#~ msgstr "Total famílies: %s"
22922
22923#, php-format
22924#~ msgid "Total individuals: %s"
22925#~ msgstr "Total persones: %s"
22926
22927#~ msgid "Total number of users"
22928#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22929
22930#~ msgid "Total places: %s"
22931#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22932
22933#~ msgid "Total sources: %s"
22934#~ msgstr "Total fonts: %s"
22935
22936#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22937#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22938
22939#~ msgid "Transylvania"
22940#~ msgstr "Transilvània"
22941
22942#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22943#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22944
22945#~ msgid "Type the password again."
22946#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22947
22948#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22949#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22950
22951#~ msgid "Types of error"
22952#~ msgstr "Tipus d’error"
22953
22954#~ msgid "USA"
22955#~ msgstr "EUA"
22956
22957#~ msgid "USSR"
22958#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22959
22960#~ msgid "UTC"
22961#~ msgstr "UTC"
22962
22963#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22964#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22965
22966#~ msgid "Unable to find record with ID"
22967#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22968
22969#~ msgid "Unique family facts"
22970#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22971
22972#~ msgid "Unique individual facts"
22973#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22974
22975#~ msgid "Unique repository facts"
22976#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22977
22978#~ msgid "Unique source facts"
22979#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22980
22981#~ msgid "Unlink the media object"
22982#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22983
22984#~ msgid "Up"
22985#~ msgstr "Amunt"
22986
22987#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22988#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22989
22990#~ msgid "Upgrade anyway"
22991#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22992
22993#~ msgid "Upload"
22994#~ msgstr "Carrega"
22995
22996#~ msgid "Upload geographic data"
22997#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22998
22999#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
23000#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
23001
23002#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
23003#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
23004
23005#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
23006#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
23007
23008#~ msgid "Use full source citations"
23009#~ msgstr "Empra citacions de font completes"
23010
23011#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
23012#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
23013
23014#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
23015#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
23016
23017#~ msgid "Use this value"
23018#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
23019
23020#~ msgid "User preferences"
23021#~ msgstr "Opcions d’usuari"
23022
23023#~ msgid "User-agent string"
23024#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
23025
23026#~ msgid "Users who are signed in"
23027#~ msgstr "Usuaris connectats"
23028
23029#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
23030#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
23031
23032#~ msgid "Verification code"
23033#~ msgstr "Codi de verificació"
23034
23035#~ msgid "View"
23036#~ msgstr "Mostra-ho"
23037
23038#~ msgid "View all records found in this place"
23039#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
23040
23041#~ msgid "View the archive"
23042#~ msgstr "Veure l’arxiu"
23043
23044#~ msgid "View the details"
23045#~ msgstr "Veure detalls"
23046
23047#~ msgid "View the notes"
23048#~ msgstr "Mostra les Notes"
23049
23050#~ msgid "View the statistics as graphs"
23051#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
23052
23053#~ msgid "View this individual"
23054#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
23055
23056#~ msgid "View this source"
23057#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
23058
23059#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
23060#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
23061
23062#~ msgid "Website URL"
23063#~ msgstr "URL del lloc web"
23064
23065#~ msgid "Website access rules"
23066#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
23067
23068#~ msgid "Website and META tag settings"
23069#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
23070
23071#~ msgid "West Africa"
23072#~ msgstr "Àfrica Occidental"
23073
23074#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
23075#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
23076
23077#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
23078#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
23079
23080#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
23081#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
23082
23083#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23084#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
23085
23086#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23087#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
23088
23089#~ msgid "Whole words only"
23090#~ msgstr "Solament paraules complertes"
23091
23092#~ msgid "Width"
23093#~ msgstr "Amplada"
23094
23095#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23096#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
23097
23098#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23099#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
23100
23101#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23102#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
23103
23104#~ msgid "Wildcards"
23105#~ msgstr "Comodins"
23106
23107#~ msgid "XREF prefixes"
23108#~ msgstr "Prefixes XREF"
23109
23110#~ msgid "Year input box"
23111#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
23112
23113#~ msgid "Yes"
23114#~ msgstr "Sí"
23115
23116#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23117#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
23118
23119#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23120#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
23121
23122#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23123#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
23124
23125#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23126#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
23127
23128#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23129#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
23130
23131#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23132#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
23133
23134#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23135#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
23136
23137#~ msgid "You have not created any journal items."
23138#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
23139
23140#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23141#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
23142
23143#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23144#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
23145
23146#~ msgid "You must change this before you can continue."
23147#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
23148
23149#~ msgid "You must enter a name"
23150#~ msgstr "Introduïu un nom"
23151
23152#~ msgid "You must enter a real name."
23153#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
23154
23155#~ msgid "You must enter a username."
23156#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
23157
23158#~ msgid "You must provide a repository name."
23159#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
23160
23161#~ msgid "You must provide a source title"
23162#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
23163
23164#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23165#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
23166
23167#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23168#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
23169
23170#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23171#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
23172
23173#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23174#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23175
23176#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23177#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23178
23179#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23180#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
23181
23182#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23183#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
23184
23185#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23186#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
23187
23188#~ msgid "Yugoslavia"
23189#~ msgstr "Iugoslàvia"
23190
23191#~ msgid "Zaire"
23192#~ msgstr "Zaire"
23193
23194#~ msgid "Zip file(s)"
23195#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
23196
23197#~ msgid "Zoom in here"
23198#~ msgstr "Apropa aquí"
23199
23200#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23201#~ msgstr "Amplia/redueix."
23202
23203#~ msgid "Zoom level"
23204#~ msgstr "Factor de zoom"
23205
23206#~ msgid "Zoom level of map"
23207#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
23208
23209#~ msgid "Zoom out here"
23210#~ msgstr "Allunya aquí"
23211
23212#~ msgid "Zoom="
23213#~ msgstr "Zoom="
23214
23215#~ msgid "a URL"
23216#~ msgstr "una URL"
23217
23218#~ msgid "a file on the server"
23219#~ msgstr "un fitxer al servidor"
23220
23221#~ msgid "a file on your computer"
23222#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
23223
23224#~ msgid "a.m."
23225#~ msgstr "a.m."
23226
23227#~ msgctxt "FEMALE"
23228#~ msgid "adopted name"
23229#~ msgstr "nom d’adoptada"
23230
23231#~ msgctxt "MALE"
23232#~ msgid "adopted name"
23233#~ msgstr "nom d’adoptat"
23234
23235#~ msgid "adoption"
23236#~ msgstr "adopció"
23237
23238#~ msgid "after"
23239#~ msgstr "després de"
23240
23241#~ msgid "after death"
23242#~ msgstr "després de mort"
23243
23244#~ msgid "allow"
23245#~ msgstr "permet"
23246
23247#~ msgctxt "FEMALE"
23248#~ msgid "also known as"
23249#~ msgstr "també coneguda com"
23250
23251#~ msgctxt "MALE"
23252#~ msgid "also known as"
23253#~ msgstr "també conegut com"
23254
23255#~ msgid "always"
23256#~ msgstr "sempre"
23257
23258#~ msgid "before"
23259#~ msgstr "abans de"
23260
23261#~ msgid "birth"
23262#~ msgstr "naixement"
23263
23264#~ msgctxt "FEMALE"
23265#~ msgid "birth name"
23266#~ msgstr "nascuda"
23267
23268#~ msgctxt "MALE"
23269#~ msgid "birth name"
23270#~ msgstr "nascut"
23271
23272#~ msgid "burial"
23273#~ msgstr "enterrament"
23274
23275#~ msgid "by"
23276#~ msgstr "autor"
23277
23278#~ msgid "census added"
23279#~ msgstr "inscrit al registre"
23280
23281#~ msgid "century"
23282#~ msgstr "centúria"
23283
23284#~ msgctxt "FEMALE"
23285#~ msgid "change of name"
23286#~ msgstr "canvi de nom"
23287
23288#~ msgctxt "MALE"
23289#~ msgid "change of name"
23290#~ msgstr "canvi de nom"
23291
23292#~ msgid "children"
23293#~ msgstr "fills"
23294
23295#~ msgid "creating thumbnails of images"
23296#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
23297
23298#~ msgid "death"
23299#~ msgstr "defunció"
23300
23301#~ msgid "deny"
23302#~ msgstr "denega"
23303
23304#~ msgid "east"
23305#~ msgstr "est"
23306
23307#~ msgctxt "FEMALE"
23308#~ msgid "estate name"
23309#~ msgstr "nom d’estadanta"
23310
23311#~ msgctxt "MALE"
23312#~ msgid "estate name"
23313#~ msgstr "nom d’estadant"
23314
23315#~ msgid "ex-partner"
23316#~ msgstr "ex-cònjuge"
23317
23318#~ msgctxt "FEMALE"
23319#~ msgid "ex-partner"
23320#~ msgstr "ex-esposa"
23321
23322#~ msgctxt "MALE"
23323#~ msgid "ex-partner"
23324#~ msgstr "ex-marit"
23325
23326#~ msgid "file upload capability"
23327#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
23328
23329#~ msgid "half-year after marriage"
23330#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
23331
23332#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23333#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
23334
23335#~ msgctxt "FEMALE"
23336#~ msgid "immigration name"
23337#~ msgstr "nom d’immigrada"
23338
23339#~ msgctxt "MALE"
23340#~ msgid "immigration name"
23341#~ msgstr "nom d’immigrat"
23342
23343#~ msgid "import"
23344#~ msgstr "importa"
23345
23346#~ msgid "interval %s year"
23347#~ msgid_plural "interval %s years"
23348#~ msgstr[0] "interval %s any"
23349#~ msgstr[1] "interval %s anys"
23350
23351#~ msgid "interval one child"
23352#~ msgstr "interval d’un fill"
23353
23354#~ msgid "interval two children"
23355#~ msgstr "interval de dos fills"
23356
23357#~ msgid "less than"
23358#~ msgstr "menys de"
23359
23360#~ msgid "link"
23361#~ msgstr "enllaça'l"
23362
23363#~ msgid "marriage"
23364#~ msgstr "casament"
23365
23366#~ msgctxt "FEMALE"
23367#~ msgid "married name"
23368#~ msgstr "nom de casada"
23369
23370#~ msgctxt "MALE"
23371#~ msgid "married name"
23372#~ msgstr "nom de casat"
23373
23374#~ msgid "maximum"
23375#~ msgstr "màxim"
23376
23377#~ msgid "midnight"
23378#~ msgstr "mitjanit"
23379
23380#~ msgid "minimum"
23381#~ msgstr "mínim"
23382
23383#~ msgid "month"
23384#~ msgstr "mes"
23385
23386#~ msgid "months after marriage"
23387#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23388
23389#~ msgid "months before and after marriage"
23390#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23391
23392#~ msgid "never"
23393#~ msgstr "mai"
23394
23395#~ msgid "noon"
23396#~ msgstr "migdia"
23397
23398#~ msgid "north"
23399#~ msgstr "nord"
23400
23401#~ msgid "over"
23402#~ msgstr "més de"
23403
23404#~ msgid "overall"
23405#~ msgstr "general"
23406
23407#~ msgid "p.m."
23408#~ msgstr "p.m."
23409
23410#~ msgid "pixels"
23411#~ msgstr "píxels"
23412
23413#~ msgid "preview"
23414#~ msgstr "vista prèvia"
23415
23416#~ msgid "quarters after marriage"
23417#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23418
23419#~ msgctxt "FEMALE"
23420#~ msgid "religious name"
23421#~ msgstr "nom religiós"
23422
23423#~ msgctxt "MALE"
23424#~ msgid "religious name"
23425#~ msgstr "nom religiós"
23426
23427#~ msgid "reporting"
23428#~ msgstr "presentació d’informes"
23429
23430#~ msgid "robot"
23431#~ msgstr "robot"
23432
23433#~ msgid "sort by filename"
23434#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23435
23436#~ msgid "sort by title"
23437#~ msgstr "ordena pel títol"
23438
23439#~ msgid "south"
23440#~ msgstr "sud"
23441
23442#~ msgid "ssl"
23443#~ msgstr "ssl"
23444
23445#~ msgid "this record does not exist"
23446#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23447
23448#~ msgid "tls"
23449#~ msgstr "TLS"
23450
23451#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23452#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23453
23454#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23455#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23456
23457#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23458#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23459
23460#~ msgid "webtrees reply address"
23461#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23462
23463#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23464#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23465
23466#~ msgid "webtrees wiki"
23467#~ msgstr "wiki webtrees"
23468
23469#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23470#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23471
23472#~ msgid "west"
23473#~ msgstr "oest"
23474
23475#, php-format
23476#~ msgid "“%s”"
23477#~ msgstr "«%s»"
23478
23479#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23480#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23481