1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-06-05 09:17+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-02-23 13:42+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:281 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 94msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:433 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:630 133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:396 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:416 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:616 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:261 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 173#: app/Services/MediaFileService.php:97 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:19 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dies" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:231 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s no existeix." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:23 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s familia" 245msgstr[1] "%s famílies" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:109 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 260msgstr[1] "%s arbres genealògics" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s nét" 268msgstr[1] "%s néts" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 272#: resources/views/calendar-list.phtml:18 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s persona" 277msgstr[1] "%s persones" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s missatge" 293msgstr[1] "%s missatges" 294 295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mes" 303msgstr[1] "%s mesos" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:317 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:321 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "" 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2151 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "oncle valencià %s" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2156 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "nebot valencià %s è" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s usuari amb accés" 349msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "rebesnebot valencià %s è" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "besoncle valencià %s-1è" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "besnebot valencià %s è" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s setmana" 387msgstr[1] "%s setmanes" 388 389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s any" 399msgstr[1] "%s anys" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s aniversari" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cosí/na %sè/a" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "cosina %sa" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "cosí %s è" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s AEC" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s EC" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "%s+" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, els seus pares i germans" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, els seus marits i fills" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, els seus marits i descendents" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, els seus pares i germans" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, les seves mullers i fills" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 486msgid "<select>" 487msgstr "<selecciona>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:120 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s després de la mort)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(%s anys d'edat)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 503#: resources/views/fact-date.phtml:102 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(%s d'edat)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 511#: resources/views/fact-date.phtml:98 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(edat %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 520#: resources/views/fact-date.phtml:94 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(edat %s)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:116 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(el dia de la defunció)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:334 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10è" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11è" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12è" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13è" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14è" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15è" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16è" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "18è" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18è" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19è" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1er" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "2oè" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21è" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2on" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3er" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4rt" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5è" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6è" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7è" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8è" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9è" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<presentació per defecte>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:26 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 662msgid "A URL" 663msgstr "Una adreça web" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:149 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Un fitxer al servidor" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Llistat de branques d'una família." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:54 762msgid "A list of families." 763msgstr "Llistat de famílies." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:105 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Llistat de persones." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:78 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Un llistat d'indrets." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Llistat d'arxius." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:75 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Llistat de notes compartides." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:77 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Llistat de fonts." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Una llista de remitents." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Llista dels noms més usuals." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:8 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:66 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:71 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:82 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1036 1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1053msgctxt "paper size" 1054msgid "A3" 1055msgstr "A3" 1056 1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1073msgctxt "paper size" 1074msgid "A4" 1075msgstr "A4" 1076 1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 1082msgid "API key" 1083msgstr "Clau API" 1084 1085#. I18N: Location of an LDS church temple 1086#: app/Elements/TempleCode.php:53 1087msgid "Aba, Nigeria" 1088msgstr "Aba, Nigèria" 1089 1090#: app/Date/JalaliDate.php:280 1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Aban" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:153 1097msgctxt "GENITIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Aban" 1100 1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1102#: app/Date/JalaliDate.php:243 1103msgctxt "INSTRUMENTAL" 1104msgid "Aban" 1105msgstr "Aban" 1106 1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1108#: app/Date/JalaliDate.php:198 1109msgctxt "LOCATIVE" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Aban" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:108 1115msgctxt "NOMINATIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Aban" 1118 1119#. I18N: A configuration setting 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1123msgid "Abbreviate place names" 1124msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1125 1126#: app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1372 app/Gedcom.php:1538 1127#: app/Gedcom.php:1793 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1129msgid "Abbreviation" 1130msgstr "Abreujament" 1131 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1134msgid "Accept" 1135msgstr "Desa" 1136 1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1138msgid "Accept all changes" 1139msgstr "Autoritza tots els canvis" 1140 1141#: resources/views/admin/components.phtml:41 1142#: resources/views/admin/components.phtml:104 1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1144msgid "Access level" 1145msgstr "Nivell d’accés" 1146 1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 1148msgid "Access to family trees" 1149msgstr "Accés als arbres genealògics" 1150 1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 1152msgid "Account approval and email verification" 1153msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1154 1155#. I18N: Location of an LDS church temple 1156#: app/Elements/TempleCode.php:54 1157msgid "Accra, Ghana" 1158msgstr "Accra, Ghana" 1159 1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1161msgid "Action" 1162msgstr "Acció" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:205 1166msgctxt "GENITIVE" 1167msgid "Adar" 1168msgstr "Adar" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:309 1172msgctxt "INSTRUMENTAL" 1173msgid "Adar" 1174msgstr "Adar" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:257 1178msgctxt "LOCATIVE" 1179msgid "Adar" 1180msgstr "Adar" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:153 1184msgctxt "NOMINATIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "Adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:203 1190msgctxt "GENITIVE" 1191msgid "Adar I" 1192msgstr "Adar I" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:307 1196msgctxt "INSTRUMENTAL" 1197msgid "Adar I" 1198msgstr "Adar I" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:255 1202msgctxt "LOCATIVE" 1203msgid "Adar I" 1204msgstr "Adar I" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:151 1208msgctxt "NOMINATIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "Adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:223 1214msgctxt "GENITIVE" 1215msgid "Adar II" 1216msgstr "Adar II" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:327 1220msgctxt "INSTRUMENTAL" 1221msgid "Adar II" 1222msgstr "Adar II" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:275 1226msgctxt "LOCATIVE" 1227msgid "Adar II" 1228msgstr "Adar II" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:171 1232msgctxt "NOMINATIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "Adar II" 1235 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1238msgid "Add" 1239msgstr "Afegeix" 1240 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1249#, php-format 1250msgid "Add %s to the clippings cart" 1251msgstr "Posa %s al cistell" 1252 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1254msgid "Add a brother" 1255msgstr "Afegiu un germà" 1256 1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1260msgid "Add a child" 1261msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1262 1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1265msgid "Add a child to create a one-parent family" 1266msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1267 1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1269#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1271msgid "Add a daughter" 1272msgstr "Afegiu una filla" 1273 1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1277msgid "Add a fact" 1278msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1279 1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1284msgid "Add a father" 1285msgstr "Afegiu un pare" 1286 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1289msgid "Add a favorite" 1290msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1291 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1298msgid "Add a husband" 1299msgstr "Afegiu un espòs" 1300 1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1303msgid "Add a husband using an existing individual" 1304msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1305 1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 1307msgid "Add a journal entry" 1308msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 1313msgid "Add a media file" 1314msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1315 1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1319msgid "Add a media object" 1320msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1321 1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1326msgid "Add a mother" 1327msgstr "Afegiu una mare" 1328 1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1330msgid "Add a name" 1331msgstr "Afegiu un nom" 1332 1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 1334msgid "Add a news article" 1335msgstr "Afegiu una notícia" 1336 1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1338msgid "Add a note" 1339msgstr "Afegiu una nota" 1340 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1342msgid "Add a sibling" 1343msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1344 1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1346msgid "Add a sister" 1347msgstr "Afegiu una germana" 1348 1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1350#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1352msgid "Add a son" 1353msgstr "Afegiu un fill" 1354 1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1356msgid "Add a source citation" 1357msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1360msgid "Add a spouse" 1361msgstr "Afegiu un/a cònjuge" 1362 1363#: app/Module/StoriesModule.php:292 1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1366msgid "Add a story" 1367msgstr "Afegiu una història" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1371msgid "Add a user" 1372msgstr "Afegiu un usuari" 1373 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1380msgid "Add a wife" 1381msgstr "Afegiu una muller" 1382 1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1385msgid "Add a wife using an existing individual" 1386msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1387 1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1391msgid "Add an FAQ" 1392msgstr "Afegiu una PMF" 1393 1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 1395msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1396msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1397 1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 1399msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1400msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1401 1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1403msgid "Add from clipboard" 1404msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1405 1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1407msgid "Add historic events to an individual’s page." 1408msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1409 1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 1411msgid "Add individuals" 1412msgstr "Afegiu persones" 1413 1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1415msgid "Add marriage details" 1416msgstr "Afegiu detalls del casament" 1417 1418#. I18N: Name of a module 1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1420msgid "Add missing death records" 1421msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1422 1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 1424msgid "Add more blocks from the following list." 1425msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1426 1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1428msgid "Add more fields" 1429msgstr "Afegeix-hi més camps" 1430 1431#. I18N: Description of the “Stories” module 1432#: app/Module/StoriesModule.php:75 1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1434msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1435 1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 1437msgid "Add new, and update existing records" 1438msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1439 1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1442msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1443 1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1446msgid "Add styling and scripts to every page." 1447msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1448 1449#. I18N: A configuration setting 1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 1451msgid "Add to TITLE header tag" 1452msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1453 1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 1456msgid "Add to the clippings cart" 1457msgstr "Posa-ho al cistell" 1458 1459#. I18N: A configuration setting 1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 1461msgid "Add unique identifiers" 1462msgstr "Afegir identificadors únics" 1463 1464#: resources/views/admin/trees.phtml:217 1465msgid "Add unlinked records" 1466msgstr "Addició de registres desvinculats" 1467 1468#. I18N: Description of the “HTML” module 1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1470msgid "Add your own text and graphics." 1471msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1472 1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1474msgid "Add/edit a journal/news entry" 1475msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1476 1477#: app/Gedcom.php:1465 app/Gedcom.php:1478 app/Gedcom.php:1480 1478#: app/Gedcom.php:1481 app/Gedcom.php:1489 app/Gedcom.php:1490 1479#: app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1510 app/Gedcom.php:1512 1480#: app/Gedcom.php:1513 app/Gedcom.php:1523 app/Gedcom.php:1524 1481msgid "Additional information" 1482msgstr "Informació addicional" 1483 1484#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:789 1485#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1705 1486#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1487#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1488#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1489msgid "Address" 1490msgstr "Adreça" 1491 1492#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:790 1493#: app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1706 1494msgid "Address line 1" 1495msgstr "Adreça línia 1" 1496 1497#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:791 1498#: app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:1356 app/Gedcom.php:1707 1499msgid "Address line 2" 1500msgstr "Adreça línia 2" 1501 1502#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:792 1503#: app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:1357 1504msgid "Address line 3" 1505msgstr "Línia d’adreça 3" 1506 1507#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1508msgid "Addresses" 1509msgstr "Adreces" 1510 1511#. I18N: Location of an LDS church temple 1512#: app/Elements/TempleCode.php:55 1513msgid "Adelaide, Australia" 1514msgstr "Adelaida, Austràlia" 1515 1516#: app/Gedcom.php:1394 1517msgid "Administrative ID" 1518msgstr "" 1519 1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 1521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 1522msgid "Administrator" 1523msgstr "Administrador/a" 1524 1525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1526msgid "Administrator account" 1527msgstr "Compte de l’administrador" 1528 1529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 1530msgid "Administrator comments on user" 1531msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1532 1533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1534msgid "Administrators" 1535msgstr "Administradors" 1536 1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1538msgctxt "Female pedigree" 1539msgid "Adopted" 1540msgstr "Adoptada" 1541 1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1543msgctxt "Male pedigree" 1544msgid "Adopted" 1545msgstr "Adoptat" 1546 1547#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1548msgctxt "Pedigree" 1549msgid "Adopted" 1550msgstr "Adoptat/da" 1551 1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1553msgid "Adopted by both parents" 1554msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1555 1556#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:1069 1557msgid "Adopted by father" 1558msgstr "Adoptat/da pel pare" 1559 1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:1070 1561msgid "Adopted by mother" 1562msgstr "Adoptat/da per la mare" 1563 1564#: app/Gedcom.php:1048 app/Gedcom.php:1702 1565msgid "Adopted name" 1566msgstr "Nom adoptat" 1567 1568#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1569msgid "Adoption" 1570msgstr "Adopció" 1571 1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:231 1573msgid "Adoption of a brother" 1574msgstr "Adopció d’un germà" 1575 1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1577msgid "Adoption of a child" 1578msgstr "Adopció d’un fill" 1579 1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1581msgid "Adoption of a daughter" 1582msgstr "Adopció d’una filla" 1583 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1587msgid "Adoption of a grandchild" 1588msgstr "Adopció d’un nét" 1589 1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1591msgid "Adoption of a granddaughter" 1592msgstr "Adopció d’una néta" 1593 1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1595msgctxt "daughter’s daughter" 1596msgid "Adoption of a granddaughter" 1597msgstr "Adopció d’una néta" 1598 1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1600msgctxt "son’s daughter" 1601msgid "Adoption of a granddaughter" 1602msgstr "Adopció d’una néta" 1603 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:277 1605msgid "Adoption of a grandson" 1606msgstr "Adopció d’un nét" 1607 1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:300 1609msgctxt "daughter’s son" 1610msgid "Adoption of a grandson" 1611msgstr "Adopció d’un nét" 1612 1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:323 1614msgctxt "son’s son" 1615msgid "Adoption of a grandson" 1616msgstr "Adopció d’un nét" 1617 1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:254 1619msgid "Adoption of a half-brother" 1620msgstr "Adopció d’un germanastre" 1621 1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1623msgid "Adoption of a half-sibling" 1624msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1625 1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1627msgid "Adoption of a half-sister" 1628msgstr "Adosció d’una germanastra" 1629 1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1631msgid "Adoption of a sibling" 1632msgstr "Adopció d’un germà" 1633 1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1635msgid "Adoption of a sister" 1636msgstr "Adopció d’una germana" 1637 1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:208 1639msgid "Adoption of a son" 1640msgstr "Adopció d’un fill" 1641 1642#: app/Gedcom.php:576 1643msgid "Adoptive parents" 1644msgstr "Pares adoptius" 1645 1646#: app/Gedcom.php:620 1647msgid "Adult christening" 1648msgstr "Bateig adult" 1649 1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1652msgid "Advanced search" 1653msgstr "Recerca avançada" 1654 1655#. I18N: Name of a country or state 1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1657msgid "Afghanistan" 1658msgstr "Afganistan" 1659 1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 1661msgid "Africa" 1662msgstr "Àfrica" 1663 1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1666msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1667 1668#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1670#: resources/views/fact-date.phtml:137 1671#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:138 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:154 1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259 1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1678msgid "Age" 1679msgstr "Edat" 1680 1681#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1682msgid "Age at birth of child" 1683msgstr "Edat al naixement dels fills" 1684 1685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 1686msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1687msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1688 1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1690msgid "Age between husband and wife" 1691msgstr "Marits majors que la muller" 1692 1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1694msgid "Age between siblings" 1695msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1696 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1698msgid "Age between wife and husband" 1699msgstr "Mullers majors que el marit" 1700 1701#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1702msgid "Age difference" 1703msgstr "Diferència d’edat" 1704 1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 1707msgid "Age in year of first marriage" 1708msgstr "Edat l’any del primer casament" 1709 1710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:479 1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:521 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1715msgid "Age in year of marriage" 1716msgstr "Edat l’any de casament" 1717 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 1721msgid "Age interval" 1722msgstr "Interval d’edat" 1723 1724#. I18N: A configuration setting 1725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 1726msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1727msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1728 1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:489 1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1731msgid "Age related to death year" 1732msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1733 1734#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1353 1735msgid "Agency" 1736msgstr "Agència" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1740msgid "Aland Islands" 1741msgstr "Illes Åland" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1745msgid "Albania" 1746msgstr "Albània" 1747 1748#. I18N: Name of a module 1749#: app/Gedcom.php:1113 app/Module/AlbumModule.php:42 1750msgid "Album" 1751msgstr "Àlbum" 1752 1753#. I18N: Location of an LDS church temple 1754#: app/Elements/TempleCode.php:57 1755msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1756msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1757 1758#. I18N: Name of a country or state 1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1760msgid "Algeria" 1761msgstr "Algèria" 1762 1763#: app/Gedcom.php:580 1764msgid "Alias" 1765msgstr "Àlies" 1766 1767#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 1768msgid "Alive" 1769msgstr "Vius" 1770 1771#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1772#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1773#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1774#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1775#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1776#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1777#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1778#: resources/views/calendar-page.phtml:181 1779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1780#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1781#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1782#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 1783#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1794msgid "All" 1795msgstr "Tot" 1796 1797#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1799msgid "All facts and events" 1800msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1801 1802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 1803msgid "All fields must be completed." 1804msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1805 1806#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1807#: resources/views/calendar-page.phtml:136 1808msgid "All individuals" 1809msgstr "Tothom" 1810 1811#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1812#: resources/views/admin/components.phtml:28 1813#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1814msgid "All modules" 1815msgstr "Tots els mòduls" 1816 1817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 1818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1819msgid "All records" 1820msgstr "Tots els registres" 1821 1822#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1823#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1824msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1825msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1826 1827#. I18N: A configuration setting 1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1829msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1830msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1831 1832#. I18N: A configuration setting 1833#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 1834msgid "Allow visitors to request a new user account" 1835msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1836 1837#: app/Gedcom.php:1049 app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1189 1838#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1703 app/Gedcom.php:1704 1839msgid "Also known as" 1840msgstr "També conegut com" 1841 1842#: app/Gedcom.php:1467 app/Gedcom.php:1499 1843msgid "Alternative place name" 1844msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 1845 1846#. I18N: Name of a country or state 1847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1848msgid "American Samoa" 1849msgstr "Samoa" 1850 1851#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1852#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 1853msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1854msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1855 1856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 1857msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1858msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1859 1860#. I18N: Description of the “Album” module 1861#: app/Module/AlbumModule.php:53 1862msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1863msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1864 1865#. I18N: Description of the “Charts” module 1866#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1867msgid "An alternative way to display charts." 1868msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1869 1870#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1871#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1872msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1873msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1874 1875#. I18N: Description of the “Theme change” module 1876#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1877msgid "An alternative way to select a new theme." 1878msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1879 1880#. I18N: Description of the “Sign in” module 1881#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1882msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1883msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1884 1885#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1886#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1887msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1888msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1889 1890#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 1891msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1892msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1893 1894#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1895#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1896msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1897msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1898 1899#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1900#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1901msgid "An unexpected database error occurred." 1902msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1903 1904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1905msgid "An upgrade is available." 1906msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1907 1908#. I18N: Name of a module/report 1909#. I18N: Name of a module/chart 1910#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1911#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1913msgid "Ancestors" 1914msgstr "Avantpassats" 1915 1916#: app/Gedcom.php:581 1917msgid "Ancestors interest" 1918msgstr "Avantpassats il·lustres" 1919 1920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1921msgid "Ancestors of " 1922msgstr "Avantpassats de " 1923 1924#. I18N: %s is an individual’s name 1925#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1926#, php-format 1927msgid "Ancestors of %s" 1928msgstr "Avantpassats de %s" 1929 1930#: app/Gedcom.php:579 1931msgid "Ancestral file number" 1932msgstr "Número d’Ancestral File" 1933 1934#. I18N: GEDCOM tag _APID 1935#: app/Gedcom.php:1013 1936msgid "Ancestry PID" 1937msgstr "PID Ancestry" 1938 1939#. I18N: GEDCOM tag _APID 1940#: app/Gedcom.php:1187 1941msgid "Ancestry.com source identifier" 1942msgstr "" 1943 1944#. I18N: Location of an LDS church temple 1945#: app/Elements/TempleCode.php:58 1946msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1947msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1948 1949#. I18N: Name of a country or state 1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1951msgid "Andorra" 1952msgstr "Andorra" 1953 1954#. I18N: Name of a country or state 1955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1956msgid "Angola" 1957msgstr "Angola" 1958 1959#. I18N: Name of a country or state 1960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1961msgid "Anguilla" 1962msgstr "Anguilla" 1963 1964#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1965#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 1966#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 1967#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 1968#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1969#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1970msgid "Anniversary" 1971msgstr "Aniversari" 1972 1973#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1974msgid "Anniversary calendar" 1975msgstr "Calendari d’aniversaris" 1976 1977#: app/Gedcom.php:445 1978msgid "Annulment" 1979msgstr "Anul·lació" 1980 1981#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 1982msgid "Answer" 1983msgstr "Resposta" 1984 1985#. I18N: Name of a country or state 1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1987msgid "Antarctica" 1988msgstr "Antàrtida" 1989 1990#. I18N: Name of a country or state 1991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1992msgid "Antigua and Barbuda" 1993msgstr "Antigua i Barbuda" 1994 1995#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1996msgid "Anyone with a user account can access this website." 1997msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 1998 1999#. I18N: Location of an LDS church temple 2000#: app/Elements/TempleCode.php:59 2001msgid "Apia, Samoa" 2002msgstr "Apia, Samoa" 2003 2004#: app/Gedcom.php:511 2005msgid "Application ID" 2006msgstr "" 2007 2008#: app/Gedcom.php:528 2009msgid "Application name" 2010msgstr "" 2011 2012#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2013msgid "Apply privacy settings" 2014msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2015 2016#. I18N: Label for checkbox 2017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758 2018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2019msgid "Apply these preferences to all family trees" 2020msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2021 2022#. I18N: Label for checkbox 2023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 2024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2025msgid "Apply these preferences to new family trees" 2026msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2027 2028#: resources/views/admin/users.phtml:35 2029msgid "Approved" 2030msgstr "Aprovat" 2031 2032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 2033msgid "Approved by administrator" 2034msgstr "Aprovat per l’administrador" 2035 2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2037msgctxt "Abbreviation for April" 2038msgid "Apr" 2039msgstr "Abr" 2040 2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2042msgctxt "GENITIVE" 2043msgid "April" 2044msgstr "Abril" 2045 2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2047msgctxt "INSTRUMENTAL" 2048msgid "April" 2049msgstr "Abril" 2050 2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2052msgctxt "LOCATIVE" 2053msgid "April" 2054msgstr "Abril" 2055 2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2057#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2058#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2059msgctxt "NOMINATIVE" 2060msgid "April" 2061msgstr "Abril" 2062 2063#. I18N: The name of a colour-scheme 2064#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2065msgid "Aqua Marine" 2066msgstr "Aigua marina" 2067 2068#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2069#, php-format 2070msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2071msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2072 2073#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 2074#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2075msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2076msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2077 2078#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2079#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 2080msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2081msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2082 2083#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2084#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 2085#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2086#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2087#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2088#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2089#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2090#: resources/views/media-page-menu.phtml:82 2091#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2092#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 2093#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 2094#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 2095#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2096#, php-format 2097msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2098msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2099 2100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2101msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2102msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2103 2104#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 2105msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2106msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2107 2108#. I18N: Name of a country or state 2109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2110msgid "Argentina" 2111msgstr "Argentina" 2112 2113#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2114#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2115#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2116#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2117#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2118#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2119#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2120#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2124#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2125#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2126#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2129msgctxt "font name" 2130msgid "Arial" 2131msgstr "Arial" 2132 2133#. I18N: Name of a country or state 2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2135msgid "Armenia" 2136msgstr "Armènia" 2137 2138#. I18N: Name of a country or state 2139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2140msgid "Aruba" 2141msgstr "Aruba" 2142 2143#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2144msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2145msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2146 2147#. I18N: The name of a colour-scheme 2148#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2149msgid "Ash" 2150msgstr "Cendra" 2151 2152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 2153msgid "Asia" 2154msgstr "Àsia" 2155 2156#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:885 app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:911 2157#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1248 2158#: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1514 2159#: app/Gedcom.php:1732 app/Gedcom.php:1818 app/Gedcom.php:1832 2160#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2161#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2162msgid "Associate" 2163msgstr "Associat" 2164 2165#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2166msgid "Associate events with this source" 2167msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2168 2169#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2170msgid "Associated events" 2171msgstr "Esdeveniments associats" 2172 2173#. I18N: Location of an LDS church temple 2174#: app/Elements/TempleCode.php:61 2175msgid "Asuncion, Paraguay" 2176msgstr "Assumpció, Paraguai" 2177 2178#. I18N: Name of a country or state 2179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2180msgid "At sea" 2181msgstr "Al Mar" 2182 2183#. I18N: Location of an LDS church temple 2184#: app/Elements/TempleCode.php:62 2185msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2186msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2187 2188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2189msgid "Attendant" 2190msgstr "Assitent" 2191 2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2193msgctxt "FEMALE" 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "Assitenta" 2196 2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2198msgctxt "MALE" 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Assitent" 2201 2202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2203msgid "Attending" 2204msgstr "Present" 2205 2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2207msgctxt "FEMALE" 2208msgid "Attending" 2209msgstr "Present" 2210 2211#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2212msgctxt "MALE" 2213msgid "Attending" 2214msgstr "Present" 2215 2216#. I18N: Type of media object 2217#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1659 2218msgid "Audio" 2219msgstr "So" 2220 2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2222msgctxt "Abbreviation for August" 2223msgid "Aug" 2224msgstr "Ago" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2227msgctxt "GENITIVE" 2228msgid "August" 2229msgstr "Agost" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2232msgctxt "INSTRUMENTAL" 2233msgid "August" 2234msgstr "Agost" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2237msgctxt "LOCATIVE" 2238msgid "August" 2239msgstr "Agost" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2242#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2243#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2244msgctxt "NOMINATIVE" 2245msgid "August" 2246msgstr "Agost" 2247 2248#. I18N: Name of a country or state 2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2250msgid "Australia" 2251msgstr "Austràlia" 2252 2253#. I18N: Name of a country or state 2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2255msgid "Austria" 2256msgstr "Àustria" 2257 2258#: app/Gedcom.php:812 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2259#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2260msgid "Author" 2261msgstr "Autor" 2262 2263#: app/Gedcom.php:1730 app/Gedcom.php:1736 app/Gedcom.php:1742 2264#: app/Gedcom.php:1743 app/Gedcom.php:1745 app/Gedcom.php:1746 2265#: app/Gedcom.php:1817 app/Gedcom.php:1831 app/Gedcom.php:1845 2266#: app/Gedcom.php:1847 app/Gedcom.php:1849 app/Gedcom.php:1851 2267#: app/Gedcom.php:1853 app/Gedcom.php:1855 2268msgid "Author of last change" 2269msgstr "Autor de la darrera modificació" 2270 2271#. I18N: Automatic suggestions when you type 2272#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2274msgid "Autocomplete" 2275msgstr "Autocompletar" 2276 2277#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 2278msgid "Automatically accept changes made by this user" 2279msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2280 2281#. I18N: A configuration setting 2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2283msgid "Automatically expand notes" 2284msgstr "Obre automàticament les notes" 2285 2286#. I18N: A configuration setting 2287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2288msgid "Automatically expand sources" 2289msgstr "Obre automàticament les fonts" 2290 2291#. I18N: a month in the Jewish calendar 2292#: app/Date/JewishDate.php:215 2293msgctxt "GENITIVE" 2294msgid "Av" 2295msgstr "Av" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:319 2299msgctxt "INSTRUMENTAL" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#. I18N: a month in the Jewish calendar 2304#: app/Date/JewishDate.php:267 2305msgctxt "LOCATIVE" 2306msgid "Av" 2307msgstr "Av" 2308 2309#. I18N: a month in the Jewish calendar 2310#: app/Date/JewishDate.php:163 2311msgctxt "NOMINATIVE" 2312msgid "Av" 2313msgstr "Av" 2314 2315#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2316#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2317#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 2318#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 2319msgid "Average age" 2320msgstr "Mitjana d’edat" 2321 2322#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2323#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2325#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2326#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2327#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 2328#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2329msgid "Average age at death" 2330msgstr "Promig d’edat de defunció" 2331 2332#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2333msgid "Average age at marriage" 2334msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2335 2336#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2337msgid "Average age in century of marriage" 2338msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2341msgid "Average age related to death century" 2342msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2343 2344#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2345msgid "Average number" 2346msgstr "Nombre mitjà" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2350#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2351#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2352#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2353msgid "Average number of children per family" 2354msgstr "Promig de fills per família" 2355 2356#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2357#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 2358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 2359msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2360msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2361 2362#: app/Date/JalaliDate.php:281 2363msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2364msgid "Azar" 2365msgstr "Azar" 2366 2367#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2368#: app/Date/JalaliDate.php:155 2369msgctxt "GENITIVE" 2370msgid "Azar" 2371msgstr "Azar" 2372 2373#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2374#: app/Date/JalaliDate.php:245 2375msgctxt "INSTRUMENTAL" 2376msgid "Azar" 2377msgstr "Azar" 2378 2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2380#: app/Date/JalaliDate.php:200 2381msgctxt "LOCATIVE" 2382msgid "Azar" 2383msgstr "Azar" 2384 2385#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2386#: app/Date/JalaliDate.php:110 2387msgctxt "NOMINATIVE" 2388msgid "Azar" 2389msgstr "Azar" 2390 2391#. I18N: Name of a country or state 2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2393msgid "Azerbaijan" 2394msgstr "Azerbaidjan" 2395 2396#. I18N: Name of a country or state 2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2398msgid "Azores" 2399msgstr "Açores" 2400 2401#: app/Date/JalaliDate.php:283 2402msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2403msgid "Bah" 2404msgstr "Bah" 2405 2406#. I18N: Name of a country or state 2407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2408msgid "Bahamas" 2409msgstr "Bahames" 2410 2411#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2412#: app/Date/JalaliDate.php:159 2413msgctxt "GENITIVE" 2414msgid "Bahman" 2415msgstr "Bahman" 2416 2417#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2418#: app/Date/JalaliDate.php:249 2419msgctxt "INSTRUMENTAL" 2420msgid "Bahman" 2421msgstr "Bahman" 2422 2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2424#: app/Date/JalaliDate.php:204 2425msgctxt "LOCATIVE" 2426msgid "Bahman" 2427msgstr "Bahman" 2428 2429#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2430#: app/Date/JalaliDate.php:114 2431msgctxt "NOMINATIVE" 2432msgid "Bahman" 2433msgstr "Bahman" 2434 2435#. I18N: Name of a country or state 2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2437msgid "Bahrain" 2438msgstr "Bahrein" 2439 2440#. I18N: Name of a country or state 2441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2442msgid "Bangladesh" 2443msgstr "Bangla Desh" 2444 2445#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:187 2446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2447msgid "Baptism" 2448msgstr "Bateig" 2449 2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:226 2451msgid "Baptism of a brother" 2452msgstr "Bateig d’un germà" 2453 2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2455msgid "Baptism of a child" 2456msgstr "Bateig d’un fill" 2457 2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2459msgid "Baptism of a daughter" 2460msgstr "Bateig d’una filla" 2461 2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2464#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 2467msgid "Baptism of a grandchild" 2468msgstr "Baptisme d’un nét" 2469 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2471msgid "Baptism of a granddaughter" 2472msgstr "Bateig d’una néta" 2473 2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2475msgctxt "daughter’s daughter" 2476msgid "Baptism of a granddaughter" 2477msgstr "Bateig d’una néta" 2478 2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2480msgctxt "son’s daughter" 2481msgid "Baptism of a granddaughter" 2482msgstr "Bateig d’una néta" 2483 2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:272 2485msgid "Baptism of a grandson" 2486msgstr "Bateig d’un nét" 2487 2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:295 2489msgctxt "daughter’s son" 2490msgid "Baptism of a grandson" 2491msgstr "Bateig d’un nét" 2492 2493#: app/Services/IndividualFactsService.php:318 2494msgctxt "son’s son" 2495msgid "Baptism of a grandson" 2496msgstr "Bateig d’un nét" 2497 2498#: app/Services/IndividualFactsService.php:249 2499msgid "Baptism of a half-brother" 2500msgstr "Bateig d’un germanastre" 2501 2502#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2503msgid "Baptism of a half-sibling" 2504msgstr "Bateig d’un germanastre" 2505 2506#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2507msgid "Baptism of a half-sister" 2508msgstr "Bateig d’una germanastra" 2509 2510#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2511msgid "Baptism of a sibling" 2512msgstr "Bateig d’un germà" 2513 2514#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2515msgid "Baptism of a sister" 2516msgstr "Bateig d’una germana" 2517 2518#: app/Services/IndividualFactsService.php:203 2519msgid "Baptism of a son" 2520msgstr "Bateig d’un fill" 2521 2522#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2523msgid "Bar mitzvah" 2524msgstr "Bar mitzvà" 2525 2526#. I18N: Name of a country or state 2527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2528msgid "Barbados" 2529msgstr "Barbados" 2530 2531#: app/Gedcom.php:1269 2532msgid "Base GEDCOM tag" 2533msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2534 2535#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2536msgid "Bat mitzvah" 2537msgstr "Bat mitzvà" 2538 2539#. I18N: Location of an LDS church temple 2540#: app/Elements/TempleCode.php:73 2541msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2542msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2543 2544#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2545msgid "Begins with" 2546msgstr "Comença amb" 2547 2548#. I18N: Name of a country or state 2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2550msgid "Belarus" 2551msgstr "Bielorússia" 2552 2553#. I18N: The name of a colour-scheme 2554#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2555msgid "Belgian Chocolate" 2556msgstr "Xocolata Belga" 2557 2558#. I18N: Name of a country or state 2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2560msgid "Belgium" 2561msgstr "Bèlgica" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2565msgid "Belize" 2566msgstr "Belize" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2570msgid "Benin" 2571msgstr "Benín" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2575msgid "Bermuda" 2576msgstr "Bermudes" 2577 2578#. I18N: Location of an LDS church temple 2579#: app/Elements/TempleCode.php:191 2580msgid "Bern, Switzerland" 2581msgstr "Berna, Suïssa" 2582 2583#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2584msgid "Best man" 2585msgstr "Padrí de boda" 2586 2587#. I18N: Name of a country or state 2588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2589msgid "Bhutan" 2590msgstr "Bhutan" 2591 2592#: app/Gedcom.php:1792 2593msgid "Bibliography" 2594msgstr "Bibliografia" 2595 2596#. I18N: Location of an LDS church temple 2597#: app/Elements/TempleCode.php:64 2598msgid "Billings, Montana, United States" 2599msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2600 2601#: app/Gedcom.php:765 2602msgid "Binary data object" 2603msgstr "Objecte de dades binàries" 2604 2605#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2606msgid "Bing™ maps" 2607msgstr "Bing™ maps" 2608 2609#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2610msgid "Bing™ webmaster tools" 2611msgstr "Bing™ webmaster tools" 2612 2613#. I18N: Location of an LDS church temple 2614#: app/Elements/TempleCode.php:65 2615msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2616msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2617 2618#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2619#: resources/views/calendar-page.phtml:184 2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 2623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2743msgid "Birth" 2744msgstr "Naixement" 2745 2746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2747msgctxt "Female pedigree" 2748msgid "Birth" 2749msgstr "Nada" 2750 2751#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2752msgctxt "Male pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "Nat" 2755 2756#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2757msgctxt "Pedigree" 2758msgid "Birth" 2759msgstr "Nat/Nada" 2760 2761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2762msgid "Birth by country" 2763msgstr "Per país de naixement" 2764 2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2767msgid "Birth date range end" 2768msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2769 2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2772msgid "Birth date range start" 2773msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2774 2775#: app/Gedcom.php:1050 2776msgid "Birth name" 2777msgstr "Nom de naixement" 2778 2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:216 2780msgid "Birth of a brother" 2781msgstr "Naixement d’un germà" 2782 2783#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:195 2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2785msgid "Birth of a child" 2786msgstr "Naixement d’un fill" 2787 2788#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2789msgid "Birth of a daughter" 2790msgstr "Naixement d’una filla" 2791 2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2793#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2796msgid "Birth of a grandchild" 2797msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2798 2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2800msgid "Birth of a granddaughter" 2801msgstr "Naixement d’una néta" 2802 2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2804msgctxt "daughter’s daughter" 2805msgid "Birth of a granddaughter" 2806msgstr "Naixement d’una néta" 2807 2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2809msgctxt "son’s daughter" 2810msgid "Birth of a granddaughter" 2811msgstr "Naixement d’una néta" 2812 2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:262 2814msgid "Birth of a grandson" 2815msgstr "Naixement d’un nét" 2816 2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:285 2818msgctxt "daughter’s son" 2819msgid "Birth of a grandson" 2820msgstr "Naixement d’un nét" 2821 2822#: app/Services/IndividualFactsService.php:308 2823msgctxt "son’s son" 2824msgid "Birth of a grandson" 2825msgstr "Naixement d’un nét" 2826 2827#: app/Services/IndividualFactsService.php:239 2828msgid "Birth of a half-brother" 2829msgstr "Naixement d’un germanastre" 2830 2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2832msgid "Birth of a half-sibling" 2833msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2834 2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2836msgid "Birth of a half-sister" 2837msgstr "Naixement d’una germanastra" 2838 2839#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2841msgid "Birth of a sibling" 2842msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2843 2844#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2845msgid "Birth of a sister" 2846msgstr "Naixement d’una germana" 2847 2848#: app/Services/IndividualFactsService.php:193 2849msgid "Birth of a son" 2850msgstr "Naixement d’un fill" 2851 2852#: app/Gedcom.php:601 2853msgid "Birth parents" 2854msgstr "Pares de naixement" 2855 2856#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2857msgid "Birth places" 2858msgstr "Indrets de naixement" 2859 2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2861msgid "Birthplace contains" 2862msgstr "L’indret de naixement conté" 2863 2864#. I18N: Name of a module/report 2865#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2866#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 2867#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2868#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2869msgid "Births" 2870msgstr "Naixements" 2871 2872#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2873#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2874msgid "Births by century" 2875msgstr "Naixements per centúries" 2876 2877#. I18N: Location of an LDS church temple 2878#: app/Elements/TempleCode.php:66 2879msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2880msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2881 2882#: app/Gedcom.php:603 2883msgid "Blessing" 2884msgstr "Benedicció" 2885 2886#: app/Gedcom.php:1750 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2887msgid "Block" 2888msgstr "Bloc" 2889 2890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2892#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2893#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2894msgid "Blocks" 2895msgstr "Blocs" 2896 2897#. I18N: The name of a colour-scheme 2898#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2899msgid "Blue Lagoon" 2900msgstr "Llacuna blava" 2901 2902#. I18N: The name of a colour-scheme 2903#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2904msgid "Blue Marine" 2905msgstr "Blau marí" 2906 2907#. I18N: Location of an LDS church temple 2908#: app/Elements/TempleCode.php:67 2909msgid "Bogota, Colombia" 2910msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2911 2912#. I18N: Location of an LDS church temple 2913#: app/Elements/TempleCode.php:68 2914msgid "Boise, Idaho, United States" 2915msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2916 2917#. I18N: Name of a country or state 2918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2919msgid "Bolivia" 2920msgstr "Bolívia" 2921 2922#. I18N: Type of media object 2923#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2924msgid "Book" 2925msgstr "Llibre" 2926 2927#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2928#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2929#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2930msgid "Born in the covenant" 2931msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2932 2933#. I18N: Name of a country or state 2934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2935msgid "Bosnia and Herzegovina" 2936msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2937 2938#. I18N: Location of an LDS church temple 2939#: app/Elements/TempleCode.php:69 2940msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2941msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2942 2943#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2944msgid "Both alive" 2945msgstr "Tots dos vius" 2946 2947#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2948msgid "Both dead" 2949msgstr "Tots dos difunts" 2950 2951#. I18N: Name of a country or state 2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2953msgid "Botswana" 2954msgstr "Botswana" 2955 2956#. I18N: Location of an LDS church temple 2957#: app/Elements/TempleCode.php:70 2958msgid "Bountiful, Utah, United States" 2959msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2960 2961#. I18N: Name of a country or state 2962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2963msgid "Bouvet Island" 2964msgstr "Bouvet" 2965 2966#. I18N: Name of a module/list 2967#. I18N: Branches of a family tree 2968#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2969msgid "Branches" 2970msgstr "Branques" 2971 2972#. I18N: %s is a surname 2973#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2974#, php-format 2975msgid "Branches of the %s family" 2976msgstr "Branques de la família %s" 2977 2978#. I18N: Name of a country or state 2979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2980msgid "Brazil" 2981msgstr "Brasil" 2982 2983#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2984msgid "Bridesmaid" 2985msgstr "Dama d’honor" 2986 2987#. I18N: Location of an LDS church temple 2988#: app/Elements/TempleCode.php:71 2989msgid "Brigham City, Utah, United States" 2990msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2991 2992#. I18N: Location of an LDS church temple 2993#: app/Elements/TempleCode.php:72 2994msgid "Brisbane, Australia" 2995msgstr "Brisbane, Austràlia" 2996 2997#: app/Gedcom.php:1071 2998msgid "Brit milah" 2999msgstr "Circumcisió" 3000 3001#. I18N: Name of a country or state 3002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3003msgid "British Indian Ocean Territory" 3004msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3005 3006#. I18N: Name of a country or state 3007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3008msgid "British Virgin Islands" 3009msgstr "Illes Verges Britàniques" 3010 3011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3013msgid "Brother" 3014msgstr "Germà" 3015 3016#. I18N: a month in the French republican calendar 3017#: app/Date/FrenchDate.php:151 3018msgctxt "GENITIVE" 3019msgid "Brumaire" 3020msgstr "Bromari" 3021 3022#. I18N: a month in the French republican calendar 3023#: app/Date/FrenchDate.php:245 3024msgctxt "INSTRUMENTAL" 3025msgid "Brumaire" 3026msgstr "Bromari" 3027 3028#. I18N: a month in the French republican calendar 3029#: app/Date/FrenchDate.php:198 3030msgctxt "LOCATIVE" 3031msgid "Brumaire" 3032msgstr "Bromari" 3033 3034#. I18N: a month in the French republican calendar 3035#: app/Date/FrenchDate.php:103 3036msgctxt "NOMINATIVE" 3037msgid "Brumaire" 3038msgstr "Bromari" 3039 3040#. I18N: Name of a country or state 3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3042msgid "Brunei Darussalam" 3043msgstr "Brunei" 3044 3045#. I18N: Location of an LDS church temple 3046#: app/Elements/TempleCode.php:63 3047msgid "Buenos Aires, Argentina" 3048msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3049 3050#. I18N: Name of a country or state 3051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3052msgid "Bulgaria" 3053msgstr "Bulgària" 3054 3055#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:199 3056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3060msgid "Burial" 3061msgstr "Enterrament" 3062 3063#: app/Services/IndividualFactsService.php:354 3064msgid "Burial of a brother" 3065msgstr "Enterrament d’un germà" 3066 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3068msgid "Burial of a child" 3069msgstr "Entrerrament d’un fill" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3072msgid "Burial of a daughter" 3073msgstr "Enterrament d’una filla" 3074 3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:630 3076msgid "Burial of a father" 3077msgstr "Enterrament del pare" 3078 3079#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3082msgid "Burial of a grandchild" 3083msgstr "Enterrament d’un nét" 3084 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3086msgid "Burial of a granddaughter" 3087msgstr "Enterrament d’una néta" 3088 3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3090msgctxt "daughter’s daughter" 3091msgid "Burial of a granddaughter" 3092msgstr "Enterrament d’una néta" 3093 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3095msgctxt "son’s daughter" 3096msgid "Burial of a granddaughter" 3097msgstr "Enterrament d’una néta" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:648 3100msgid "Burial of a grandfather" 3101msgstr "Enterrament d’un avi" 3102 3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3104msgid "Burial of a grandmother" 3105msgstr "Enterrament d’una àvia" 3106 3107#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3110msgid "Burial of a grandparent" 3111msgstr "Enterrament d’un avi" 3112 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:390 3114msgid "Burial of a grandson" 3115msgstr "Enterrament d’un nét" 3116 3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:408 3118msgctxt "daughter’s son" 3119msgid "Burial of a grandson" 3120msgstr "Enterrament d’un nét" 3121 3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:426 3123msgctxt "son’s son" 3124msgid "Burial of a grandson" 3125msgstr "Enterrament d’un nét" 3126 3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:372 3128msgid "Burial of a half-brother" 3129msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3130 3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3132msgid "Burial of a half-sibling" 3133msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3134 3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3136msgid "Burial of a half-sister" 3137msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3138 3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:800 3140msgid "Burial of a husband" 3141msgstr "Enterrament d’un marit" 3142 3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:666 3144msgid "Burial of a maternal grandfather" 3145msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3146 3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3148msgid "Burial of a maternal grandmother" 3149msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3150 3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3152msgid "Burial of a mother" 3153msgstr "Enterrament de la mare" 3154 3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3156msgid "Burial of a parent" 3157msgstr "Enterrament d’un pare" 3158 3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:684 3160msgid "Burial of a paternal grandfather" 3161msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3162 3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3164msgid "Burial of a paternal grandmother" 3165msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3166 3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3168msgid "Burial of a sibling" 3169msgstr "Enterrament d’un germà" 3170 3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3172msgid "Burial of a sister" 3173msgstr "Enterrament d’una germana" 3174 3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:336 3176msgid "Burial of a son" 3177msgstr "Enterrament d’un fill" 3178 3179#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3180msgid "Burial of a spouse" 3181msgstr "Enterrament del cònjuge" 3182 3183#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3184msgid "Burial of a wife" 3185msgstr "Enterrament d’una esposa" 3186 3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3188msgid "Burial place contains" 3189msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3190 3191#. I18N: Name of a module/report 3192#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3193#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3194#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3195msgid "Burials" 3196msgstr "Enterraments" 3197 3198#. I18N: Name of a country or state 3199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3200msgid "Burkina Faso" 3201msgstr "Burkina Faso" 3202 3203#. I18N: Name of a country or state 3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3205msgid "Burundi" 3206msgstr "Burundi" 3207 3208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3209msgid "Buyer" 3210msgstr "Comprador" 3211 3212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3213msgctxt "FEMALE" 3214msgid "Buyer" 3215msgstr "Compradora" 3216 3217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3218msgctxt "MALE" 3219msgid "Buyer" 3220msgstr "Comprador" 3221 3222#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3223#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 3224msgid "By default, SMTP works on port 25." 3225msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3226 3227#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3228#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3229msgid "CKEditor™" 3230msgstr "CKEditor™" 3231 3232#. I18N: Name of a module. 3233#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3234msgid "CSS and JS" 3235msgstr "CSS i JS" 3236 3237#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3238#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3239msgid "Calculating…" 3240msgstr "Calculant…" 3241 3242#. I18N: Name of a module 3243#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3244#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3245msgid "Calendar" 3246msgstr "Calendari" 3247 3248#. I18N: A configuration setting 3249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 3250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3252msgid "Calendar conversion" 3253msgstr "Conversió de calendari" 3254 3255#. I18N: Location of an LDS church temple 3256#: app/Elements/TempleCode.php:74 3257msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3258msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3259 3260#: app/Gedcom.php:829 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3261msgid "Call number" 3262msgstr "Número de telèfon" 3263 3264#. I18N: Name of a country or state 3265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3266msgid "Cambodia" 3267msgstr "Cambodja" 3268 3269#. I18N: Name of a country or state 3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3271msgid "Cameroon" 3272msgstr "Camerun" 3273 3274#. I18N: Location of an LDS church temple 3275#: app/Elements/TempleCode.php:75 3276msgid "Campinas, Brazil" 3277msgstr "Campinas, Brasil" 3278 3279#. I18N: Name of a country or state 3280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3281msgid "Canada" 3282msgstr "Canadà" 3283 3284#. I18N: Name of a country or state 3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3286msgid "Cape Verde" 3287msgstr "Cap Verd" 3288 3289#. I18N: Location of an LDS church temple 3290#: app/Elements/TempleCode.php:76 3291msgid "Caracas, Venezuela" 3292msgstr "Caracas, Veneçuela" 3293 3294#. I18N: Type of media object 3295#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3296msgid "Card" 3297msgstr "Tarja" 3298 3299#. I18N: Location of an LDS church temple 3300#: app/Elements/TempleCode.php:56 3301msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3302msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3303 3304#: app/Gedcom.php:609 3305msgid "Caste" 3306msgstr "Casta" 3307 3308#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 3309msgid "Categories" 3310msgstr "Categories" 3311 3312#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1650 3313msgid "Category" 3314msgstr "Categoria" 3315 3316#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:1362 3317msgid "Cause" 3318msgstr "Causa" 3319 3320#: app/Gedcom.php:635 app/Gedcom.php:1192 3321msgid "Cause of death" 3322msgstr "Causa de la defunció" 3323 3324#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3325#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3326#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 3327msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3328msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3329 3330#. I18N: Name of a country or state 3331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3332msgid "Cayman Islands" 3333msgstr "Illes Caiman" 3334 3335#. I18N: Location of an LDS church temple 3336#: app/Elements/TempleCode.php:77 3337msgid "Cebu City, Philippines" 3338msgstr "Cebu City, Filipines" 3339 3340#: app/Gedcom.php:1735 3341msgid "Cemetery" 3342msgstr "Cementiri" 3343 3344#: app/Gedcom.php:610 3345msgid "Census" 3346msgstr "Empadronament" 3347 3348#. I18N: Name of a module 3349#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3350msgid "Census assistant" 3351msgstr "Assistent de cens" 3352 3353#: app/Gedcom.php:611 3354#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3355msgid "Census date" 3356msgstr "Data d0empadronament" 3357 3358#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3359msgid "Census date and place" 3360msgstr "Data i lloc del cens" 3361 3362#: app/Gedcom.php:612 3363msgid "Census place" 3364msgstr "Indret d’empadronament" 3365 3366#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3367msgid "Census transcript" 3368msgstr "Transcripció del cens" 3369 3370#. I18N: Name of a country or state 3371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3372msgid "Central African Republic" 3373msgstr "República Centreafricana" 3374 3375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3376#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3377#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3378#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3379#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3380#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3381#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3382#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3383#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3384#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3385#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3386#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3387#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3388#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3389#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3390#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 3391#: resources/views/lists/families-table.phtml:124 3392#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 3393#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 3394msgid "Century" 3395msgstr "Segle" 3396 3397#. I18N: Type of media object 3398#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3399msgid "Certificate" 3400msgstr "Certificat" 3401 3402#: app/Gedcom.php:1483 app/Gedcom.php:1515 3403msgid "Certificate number" 3404msgstr "Número de certificat" 3405 3406#. I18N: Name of a country or state 3407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3408msgid "Chad" 3409msgstr "Txad" 3410 3411#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3412#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3413msgid "Change family members" 3414msgstr "Canvia membres de la família" 3415 3416#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3417msgid "Change the “Home page” blocks" 3418msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3419 3420#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3421msgid "Change the “My page” blocks" 3422msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3423 3424#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3425#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3426#, php-format 3427msgid "Changed by %1$s" 3428msgstr "Canviat per %1$s" 3429 3430#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3432#, php-format 3433msgid "Changed on %1$s" 3434msgstr "Modificat el %1$s" 3435 3436#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3437#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3438#, php-format 3439msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3440msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3441 3442#. I18N: Name of a module/report 3443#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 3445#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3447#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3448#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3449msgid "Changes" 3450msgstr "Canvis" 3451 3452#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3453#, php-format 3454msgid "Changes in the last %s day" 3455msgid_plural "Changes in the last %s days" 3456msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3457msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3458 3459#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3460#: resources/views/admin/trees.phtml:209 3461msgid "Changes log" 3462msgstr "Registre de canvis" 3463 3464#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3465#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 3466msgid "Character encoding" 3467msgstr "" 3468 3469#: app/Gedcom.php:497 3470msgid "Character set" 3471msgstr "Joc de caràcters" 3472 3473#: resources/views/admin/modules.phtml:222 3474#: resources/views/admin/modules.phtml:225 3475msgid "Chart" 3476msgstr "Gràfic" 3477 3478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3479msgid "Chart preferences" 3480msgstr "Preferències de gràfics" 3481 3482#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3483#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 3484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 3485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3486msgid "Chart type" 3487msgstr "Tipus de gràfic" 3488 3489#. I18N: Name of a module/block 3490#. I18N: Name of a module 3491#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3492#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3493#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3495#: resources/views/admin/modules.phtml:100 3496#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 3498msgid "Charts" 3499msgstr "Gràfics" 3500 3501#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:327 3502#: resources/views/admin/trees.phtml:183 3503msgid "Check for errors" 3504msgstr "Recerca d’errors" 3505 3506#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3507msgid "Check for new version" 3508msgstr "" 3509 3510#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3511msgid "Check for pending changes…" 3512msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3513 3514#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3515msgid "Checking server capacity" 3516msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3517 3518#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3519msgid "Checking server configuration" 3520msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3521 3522#. I18N: Location of an LDS church temple 3523#: app/Elements/TempleCode.php:78 3524msgid "Chicago, Illinois, United States" 3525msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3526 3527#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3528#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 3529#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3530msgid "Child" 3531msgstr "Fill/a" 3532 3533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3535msgid "Child of " 3536msgstr "Fill/a de " 3537 3538#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3539#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3540#, php-format 3541msgid "Child of %s" 3542msgstr "Fill/a de %s" 3543 3544#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3545#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3548#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 3549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251 3550#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3551#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3553#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3554msgid "Children" 3555msgstr "Fills" 3556 3557#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3558msgid "Children in family" 3559msgstr "Fills per família" 3560 3561#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3562#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3563msgid "Children of " 3564msgstr "Fills de " 3565 3566#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3567#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3568msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3569msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3570 3571#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3572#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3573msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3574msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3575 3576#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3577#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3578msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3579msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3580 3581#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3582#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3583#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:52 3584#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3585#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3586msgid "Children take their father’s surname." 3587msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3588 3589#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3590#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3591msgid "Children take their mother’s surname." 3592msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3593 3594#. I18N: Name of a country or state 3595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3596msgid "Chile" 3597msgstr "Xile" 3598 3599#. I18N: Name of a country or state 3600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3601msgid "China" 3602msgstr "Xina" 3603 3604#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3605msgid "Choose a report to run" 3606msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3607 3608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3610#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3611msgid "Choose relatives" 3612msgstr "Escolliu parents" 3613 3614#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3615msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3616msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3617 3618#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3622msgid "Christening" 3623msgstr "Bateig" 3624 3625#: app/Services/IndividualFactsService.php:221 3626msgid "Christening of a brother" 3627msgstr "Bateig d’un germà" 3628 3629#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3630msgid "Christening of a child" 3631msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3632 3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3634msgid "Christening of a daughter" 3635msgstr "Bateig d’una filla" 3636 3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3640msgid "Christening of a grandchild" 3641msgstr "Bateig d’un nét" 3642 3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3644msgid "Christening of a granddaughter" 3645msgstr "Bateig d’una néta" 3646 3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3648msgctxt "daughter’s daughter" 3649msgid "Christening of a granddaughter" 3650msgstr "Bateig d’una néta" 3651 3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3653msgctxt "son’s daughter" 3654msgid "Christening of a granddaughter" 3655msgstr "Bateig d’una néta" 3656 3657#: app/Services/IndividualFactsService.php:267 3658msgid "Christening of a grandson" 3659msgstr "Bateig d’un nét" 3660 3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:290 3662msgctxt "daughter’s son" 3663msgid "Christening of a grandson" 3664msgstr "Bateig d’un nét" 3665 3666#: app/Services/IndividualFactsService.php:313 3667msgctxt "son’s son" 3668msgid "Christening of a grandson" 3669msgstr "Bateig d’un nét" 3670 3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:244 3672msgid "Christening of a half-brother" 3673msgstr "Bateig d’un germanastre" 3674 3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3676msgid "Christening of a half-sibling" 3677msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3678 3679#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3680msgid "Christening of a half-sister" 3681msgstr "Bateig d’una germanastra" 3682 3683#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3684msgid "Christening of a sibling" 3685msgstr "Bateig d’un germà" 3686 3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3688msgid "Christening of a sister" 3689msgstr "Bateig d’una germana" 3690 3691#: app/Services/IndividualFactsService.php:198 3692msgid "Christening of a son" 3693msgstr "Bateig d’un fill" 3694 3695#. I18N: Name of a country or state 3696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3697msgid "Christmas Island" 3698msgstr "Illa Christmas" 3699 3700#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3701msgid "Circumciser" 3702msgstr "Circumcisor" 3703 3704#: app/Gedcom.php:1191 3705msgid "Circumcision" 3706msgstr "" 3707 3708#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3709msgid "Citation" 3710msgstr "Ressenya" 3711 3712#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:738 3713#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:1245 3714#: app/Gedcom.php:1299 app/Gedcom.php:1388 app/Gedcom.php:1421 3715#: app/Gedcom.php:1829 app/Gedcom.php:1843 3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3720msgid "Citation details" 3721msgstr "Detalls de la ressenya" 3722 3723#: app/Gedcom.php:1765 3724msgid "Citizenship" 3725msgstr "Ciutadania" 3726 3727#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:793 3728#: app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:1358 app/Gedcom.php:1708 3729msgid "City" 3730msgstr "Població" 3731 3732#. I18N: Location of an LDS church temple 3733#: app/Elements/TempleCode.php:79 3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3735msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3736 3737#: app/Elements/MarriageType.php:63 app/Gedcom.php:993 3738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3739msgid "Civil marriage" 3740msgstr "Casament civil" 3741 3742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3743msgid "Civil registrar" 3744msgstr "Registrador civil" 3745 3746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3747msgctxt "FEMALE" 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Registradora civil" 3750 3751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3752msgctxt "MALE" 3753msgid "Civil registrar" 3754msgstr "Registrador Civil" 3755 3756#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3758msgid "Clean up data folder" 3759msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3760 3761#. I18N: Name of a module 3762#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3763msgid "Clippings cart" 3764msgstr "Cistell" 3765 3766#. I18N: Type of media object 3767#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3768msgid "Coat of arms" 3769msgstr "Escut d’Armes" 3770 3771#. I18N: Location of an LDS church temple 3772#: app/Elements/TempleCode.php:80 3773msgid "Cochabamba, Bolivia" 3774msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3775 3776#. I18N: Name of a country or state 3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3778msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3779msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3780 3781#. I18N: The name of a colour-scheme 3782#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3783msgid "Coffee and Cream" 3784msgstr "Cafè i crema" 3785 3786#: app/Gedcom.php:1492 3787msgid "Cohabitation" 3788msgstr "Convivència" 3789 3790#. I18N: The name of a colour-scheme 3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3792msgid "Cold Day" 3793msgstr "Dia fred" 3794 3795#. I18N: Name of a country or state 3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3797msgid "Colombia" 3798msgstr "Colòmbia" 3799 3800#. I18N: Location of an LDS church temple 3801#: app/Elements/TempleCode.php:81 3802msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3803msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/Elements/TempleCode.php:86 3807msgid "Columbia River, Washington, United States" 3808msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/Elements/TempleCode.php:82 3812msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3813msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/Elements/TempleCode.php:83 3817msgid "Columbus, Ohio, United States" 3818msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3819 3820#: app/Gedcom.php:1484 app/Gedcom.php:1516 app/Gedcom.php:1731 3821#: app/Gedcom.php:1737 3822msgid "Comment" 3823msgstr "Comentari" 3824 3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3827#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3828#: resources/views/register-page.phtml:83 3829msgid "Comments" 3830msgstr "Comentaris" 3831 3832#: app/Gedcom.php:1040 3833msgid "Common law marriage" 3834msgstr "Matrimoni Civil" 3835 3836#. I18N: Description of the “Messages” module 3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3839msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3840 3841#. I18N: Name of a country or state 3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3843msgid "Comoros" 3844msgstr "Comores" 3845 3846#. I18N: Name of a module/chart 3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3848msgid "Compact tree" 3849msgstr "Arbre compacte" 3850 3851#. I18N: %s is an individual’s name 3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3853#, php-format 3854msgid "Compact tree of %s" 3855msgstr "Arbre compacte de %s" 3856 3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3858msgid "Comparison" 3859msgstr "Comparativa" 3860 3861#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3862#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3863#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3864#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3865#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3866#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3867msgid "Completed before 1970; date not available" 3868msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3869 3870#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3871#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3872#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3873#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3874#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3875msgid "Completed; date unknown" 3876msgstr "Completat; data desconeguda" 3877 3878#: app/Gedcom.php:1260 app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1651 3879msgid "Completion date" 3880msgstr "Data de finalització" 3881 3882#: app/Gedcom.php:622 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3883msgid "Confirmation" 3884msgstr "Confirmació" 3885 3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3887msgid "Connection to database server" 3888msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3889 3890#. I18N: Name of a module 3891#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 3893msgid "Contact information" 3894msgstr "Informació de contacte" 3895 3896#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 3897msgid "Contact method" 3898msgstr "Mètode de contacte" 3899 3900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3901msgid "Contains" 3902msgstr "Conté" 3903 3904#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 3905#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3906#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 3907msgid "Content" 3908msgstr "Contingut" 3909 3910#: app/Gedcom.php:750 3911msgid "Continuation" 3912msgstr "" 3913 3914#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3915#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3916#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3917#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3923#: resources/views/admin/components.phtml:28 3924#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3925#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3926#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3929#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3930#: resources/views/admin/media.phtml:21 3931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3933#: resources/views/admin/modules.phtml:35 3934#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3938#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3939#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 3941#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3942#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3945#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3950#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3956#: resources/views/admin/users.phtml:15 3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3958#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3962#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3963#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3964#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3965#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3966#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3967#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3968#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3969#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3970#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3971msgid "Control panel" 3972msgstr "Panell de control" 3973 3974#. I18N: Name of a module 3975#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3976#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3977#, php-format 3978msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3979msgstr "" 3980 3981#. I18N: Label for option 3982#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3983msgid "Convert to" 3984msgstr "Converteix a" 3985 3986#. I18N: Name of a country or state 3987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3988msgid "Cook Islands" 3989msgstr "Illes Cook" 3990 3991#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3992msgid "Cookies" 3993msgstr "Galetes" 3994 3995#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:1345 3996#: app/Gedcom.php:1368 3997msgid "Coordinates" 3998msgstr "Coordenades" 3999 4000#. I18N: Location of an LDS church temple 4001#: app/Elements/TempleCode.php:84 4002msgid "Copenhagen, Denmark" 4003msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 4004 4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4006#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4007#: resources/views/individual-page-name.phtml:80 4008#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 4009#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4010msgid "Copy" 4011msgstr "Copieu" 4012 4013#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4014#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 4015#, php-format 4016msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4017msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4018 4019#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4020msgid "Copy files…" 4021msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4022 4023#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4024msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4025msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 4026 4027#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4028msgid "Copyright" 4029msgstr "Dret d’Autor" 4030 4031#. I18N: Location of an LDS church temple 4032#: app/Elements/TempleCode.php:85 4033msgid "Cordoba, Argentina" 4034msgstr "Córdoba, Argentina" 4035 4036#: app/Gedcom.php:512 4037msgid "Corporation" 4038msgstr "Corporació" 4039 4040#. I18N: Description of a “Data fix” module 4041#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4042msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4043msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4044 4045#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4046msgid "Correspondence" 4047msgstr "Correspondència" 4048 4049#. I18N: Name of a country or state 4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4051msgid "Costa Rica" 4052msgstr "Costa Rica" 4053 4054#. I18N: Name of a country or state 4055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4056msgid "Cote d’Ivoire" 4057msgstr "Costa d’Ivori" 4058 4059#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4060msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4061msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4062 4063#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4064#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4065msgid "Count the visits to each page" 4066msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4067 4068#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:794 4069#: app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1709 4070#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4071msgid "Country" 4072msgstr "País" 4073 4074#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4075msgid "Create" 4076msgstr "Crea" 4077 4078#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4080msgid "Create a family tree" 4081msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4082 4083#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4084#: resources/views/modals/create-location.phtml:14 4085msgid "Create a location" 4086msgstr "Creeu una ubicació" 4087 4088#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4089#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 4090#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 4091msgid "Create a media object" 4092msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4093 4094#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4095#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4096msgid "Create a repository" 4097msgstr "Crea un arxiu" 4098 4099#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4100#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 4101msgid "Create a shared note" 4102msgstr "Crea una nova nota compartida" 4103 4104#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4105msgid "Create a shared note using the census assistant" 4106msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4107 4108#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:14 4109msgid "Create a source" 4110msgstr "Crea una nova font" 4111 4112#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4113#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 4114msgid "Create a submission" 4115msgstr "Creeu una presentació" 4116 4117#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4118#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 4119msgid "Create a submitter" 4120msgstr "Crea un remitent" 4121 4122#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4123msgid "Create a temporary folder…" 4124msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4125 4126#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4127msgid "Create a unique filename" 4128msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4129 4130#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4131msgid "Create an individual" 4132msgstr "Crea una persona nova" 4133 4134#. I18N: %s is a link/URL 4135#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4136#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4137#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4138#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4139#, php-format 4140msgid "Create maps using %s." 4141msgstr "Creeu mapes amb %s." 4142 4143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4144msgid "Create your own chart" 4145msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4146 4147#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4148msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4149msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4150 4151#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4152#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:945 app/Gedcom.php:949 4153#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:966 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:1023 4154msgid "Created at" 4155msgstr "" 4156 4157#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:946 app/Gedcom.php:950 4158#: app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:1253 4159#: app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1491 app/Gedcom.php:1528 4160#: app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1533 app/Gedcom.php:1535 4161#: app/Gedcom.php:1537 4162msgid "Creation date" 4163msgstr "Data de creació" 4164 4165#: app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:947 app/Gedcom.php:951 4166#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:977 4167msgid "Creation time" 4168msgstr "" 4169 4170#: app/Gedcom.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4176msgid "Cremation" 4177msgstr "Cremació" 4178 4179#: app/Services/IndividualFactsService.php:359 4180msgid "Cremation of a brother" 4181msgstr "Cremació d’un germà" 4182 4183#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4184msgid "Cremation of a child" 4185msgstr "Cremació d’un fill" 4186 4187#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4188msgid "Cremation of a daughter" 4189msgstr "Cremació d’una filla" 4190 4191#: app/Services/IndividualFactsService.php:635 4192msgid "Cremation of a father" 4193msgstr "Cremació del pare" 4194 4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4196msgid "Cremation of a grandchild" 4197msgstr "Cremació d’un nét" 4198 4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4200msgid "Cremation of a granddaughter" 4201msgstr "Cremació d’una néta" 4202 4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4204msgctxt "daughter’s daughter" 4205msgid "Cremation of a granddaughter" 4206msgstr "Cremació d’una néta" 4207 4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4209msgctxt "son’s daughter" 4210msgid "Cremation of a granddaughter" 4211msgstr "Cremació d’una néta" 4212 4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:653 4214msgid "Cremation of a grandfather" 4215msgstr "Cremació d’un avi" 4216 4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4218msgid "Cremation of a grandmother" 4219msgstr "Cremació d’una àvia" 4220 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4224msgid "Cremation of a grandparent" 4225msgstr "Cremació d’un avi" 4226 4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:395 4228msgid "Cremation of a grandson" 4229msgstr "Cremació d’un nét" 4230 4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:413 4232msgctxt "daughter’s son" 4233msgid "Cremation of a grandson" 4234msgstr "Cremació d’un nét" 4235 4236#: app/Services/IndividualFactsService.php:431 4237msgctxt "son’s son" 4238msgid "Cremation of a grandson" 4239msgstr "Cremació d’un nét" 4240 4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:377 4242msgid "Cremation of a half-brother" 4243msgstr "Cremació d’un germanastre" 4244 4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4246msgid "Cremation of a half-sibling" 4247msgstr "Cremació d’un germanastre" 4248 4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4250msgid "Cremation of a half-sister" 4251msgstr "Cremació d’una germanastra" 4252 4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:805 4254msgid "Cremation of a husband" 4255msgstr "Cremació d’un marit" 4256 4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:671 4258msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4259msgstr "Cremació de l’avi matern" 4260 4261#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4262msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4263msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4264 4265#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4266msgid "Cremation of a mother" 4267msgstr "Cremació de la mare" 4268 4269#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4270msgid "Cremation of a parent" 4271msgstr "Cremació d’un pare" 4272 4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:689 4274msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4275msgstr "Cremació de l’avi patern" 4276 4277#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4278msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4279msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4280 4281#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4282msgid "Cremation of a sibling" 4283msgstr "Cremació d’un germà" 4284 4285#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4286msgid "Cremation of a sister" 4287msgstr "Cremació d’una germana" 4288 4289#: app/Services/IndividualFactsService.php:341 4290msgid "Cremation of a son" 4291msgstr "Cremació d’un fill" 4292 4293#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4294msgid "Cremation of a spouse" 4295msgstr "Cremació del cònjuge" 4296 4297#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4298msgid "Cremation of a wife" 4299msgstr "Cremació d’una esposa" 4300 4301#. I18N: Name of a country or state 4302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4303msgid "Croatia" 4304msgstr "Croàcia" 4305 4306#. I18N: Name of a country or state 4307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4308msgid "Cuba" 4309msgstr "Cuba" 4310 4311#. I18N: Location of an LDS church temple 4312#: app/Elements/TempleCode.php:87 4313msgid "Curitiba, Brazil" 4314msgstr "Curitiba, Brasil" 4315 4316#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4317msgid "Custom" 4318msgstr "Personalitzada" 4319 4320#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4321msgid "Custom GEDCOM tags" 4322msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4323 4324#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 4325msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4326msgstr "" 4327 4328#: resources/views/calendar-page.phtml:205 4329msgid "Custom event" 4330msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4331 4332#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4333msgid "Custom module" 4334msgstr "Mòdul personalitzat" 4335 4336#. I18N: A configuration setting 4337#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 4338msgid "Custom welcome text" 4339msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4340 4341#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4342msgid "Customize this page" 4343msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4344 4345#. I18N: Name of a country or state 4346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4347msgid "Cyprus" 4348msgstr "Xipre" 4349 4350#. I18N: Name of a country or state 4351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4352msgid "Czech Republic" 4353msgstr "República Txeca" 4354 4355#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4356#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 4357msgid "DKIM digital signature" 4358msgstr "Signatura digital DKIM" 4359 4360#: app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1785 4361msgid "DNA markers" 4362msgstr "Marcadors genètics" 4363 4364#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4365#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 4366#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 4367msgid "Daitch-Mokotoff" 4368msgstr "Daitch-Mokotoff" 4369 4370#. I18N: Location of an LDS church temple 4371#: app/Elements/TempleCode.php:88 4372msgid "Dallas, Texas, United States" 4373msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4374 4375#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4376#: app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:817 4377#: app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1381 4378#: app/Gedcom.php:1414 app/Gedcom.php:1822 app/Gedcom.php:1836 4379#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4380msgid "Data" 4381msgstr "Dades" 4382 4383#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4384msgid "Data controller" 4385msgstr "Controlador de dades" 4386 4387#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4388#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 4389#: resources/views/admin/modules.phtml:214 4390#: resources/views/admin/modules.phtml:217 4391msgid "Data fix" 4392msgstr "Correcció de dades" 4393 4394#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4395#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4396#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4397#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4400#: resources/views/admin/modules.phtml:96 4401#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151 4402msgid "Data fixes" 4403msgstr "Correccions de dades" 4404 4405#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4406msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4407msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4408 4409#. I18N: A configuration setting 4410#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 4411msgid "Data folder" 4412msgstr "Carpeta de dades" 4413 4414#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4415#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4416#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4418msgid "Database connection" 4419msgstr "Connexió a la base de dades" 4420 4421#: app/Gedcom.php:1751 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4422#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4425msgid "Database name" 4426msgstr "Nom de la base de dades" 4427 4428#: app/Gedcom.php:1752 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4429#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4430#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4431msgid "Database password" 4432msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4433 4434#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4435msgid "Database type" 4436msgstr "Tipus de base de dades" 4437 4438#: app/Gedcom.php:1754 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4441msgid "Database user account" 4442msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4443 4444#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4445#: app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1233 4446#: app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1374 4447#: app/Gedcom.php:1391 app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1399 4448#: app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1570 4449#: app/Gedcom.php:1595 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1656 4450#: app/Gedcom.php:1805 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4451#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68 4452#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4453#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4454#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4455#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4457#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4460#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4461#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4463#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4464#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4465msgid "Date" 4466msgstr "Data" 4467 4468#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4469msgid "Date differences" 4470msgstr "Diferències entre dates" 4471 4472#: app/Gedcom.php:585 4473msgid "Date of LDS baptism" 4474msgstr "Data del bateig mormó" 4475 4476#: app/Gedcom.php:724 4477msgid "Date of LDS child sealing" 4478msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4479 4480#: app/Gedcom.php:626 4481msgid "Date of LDS confirmation" 4482msgstr "Data de confirmació mormona" 4483 4484#: app/Gedcom.php:646 4485msgid "Date of LDS endowment" 4486msgstr "Data de la investidura mormona" 4487 4488#: app/Gedcom.php:479 4489msgid "Date of LDS spouse sealing" 4490msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4491 4492#: app/Gedcom.php:575 4493msgid "Date of adoption" 4494msgstr "Data d’adopció" 4495 4496#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4497msgid "Date of baptism" 4498msgstr "Data del bateig" 4499 4500#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4501msgid "Date of bar mitzvah" 4502msgstr "Data del bar mitzvà" 4503 4504#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4505msgid "Date of bat mitzvah" 4506msgstr "Data del bat mitzvà" 4507 4508#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4509#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4511#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4512msgid "Date of birth" 4513msgstr "Data de naixement" 4514 4515#: app/Gedcom.php:604 4516msgid "Date of blessing" 4517msgstr "Data de Benedicció" 4518 4519#: app/Gedcom.php:1072 4520msgid "Date of brit milah" 4521msgstr "Data de circumcisió" 4522 4523#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4524msgid "Date of burial" 4525msgstr "Data d’enterrament" 4526 4527#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4528msgid "Date of christening" 4529msgstr "Data de bateig" 4530 4531#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4532msgid "Date of confirmation" 4533msgstr "Data de confirmació" 4534 4535#: app/Gedcom.php:632 4536msgid "Date of cremation" 4537msgstr "Data d’incineració" 4538 4539#: app/Gedcom.php:636 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4540#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4542msgid "Date of death" 4543msgstr "Data de defunció" 4544 4545#: app/Gedcom.php:452 4546msgid "Date of divorce" 4547msgstr "Data del divorci" 4548 4549#: app/Gedcom.php:643 4550msgid "Date of emigration" 4551msgstr "Data d’emigració" 4552 4553#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4554msgid "Date of engagement" 4555msgstr "Data de prometatge" 4556 4557#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:732 4558#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1239 4559#: app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1415 4560#: app/Gedcom.php:1823 app/Gedcom.php:1837 4561msgid "Date of entry in original source" 4562msgstr "Data d’entrada a la font original" 4563 4564#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:1340 4565msgid "Date of event" 4566msgstr "Data de l’esdeveniment" 4567 4568#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4569msgid "Date of first communion" 4570msgstr "Data de la primera comunió" 4571 4572#: app/Gedcom.php:669 4573msgid "Date of immigration" 4574msgstr "Data d’immigració" 4575 4576#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:767 4577#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:861 4578#: app/Gedcom.php:1336 4579msgid "Date of last change" 4580msgstr "Data de la darrera modificació" 4581 4582#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4583#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4584msgid "Date of marriage" 4585msgstr "Data de casament" 4586 4587#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4588msgid "Date of marriage banns" 4589msgstr "Data de les amonestacions" 4590 4591#: app/Gedcom.php:697 4592msgid "Date of naturalization" 4593msgstr "Data de nacionalització" 4594 4595#: app/Gedcom.php:707 4596msgid "Date of ordination" 4597msgstr "Data d’ordenació" 4598 4599#: app/Gedcom.php:715 4600msgid "Date of residence" 4601msgstr "Data de residència" 4602 4603#: app/Gedcom.php:938 4604msgid "Date of status change" 4605msgstr "" 4606 4607#: resources/views/help/date.phtml:105 4608msgid "Date period" 4609msgstr "Període de dades" 4610 4611#: resources/views/help/date.phtml:98 4612msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4613msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4614 4615#: app/Gedcom.php:820 resources/views/help/date.phtml:67 4616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 4617msgid "Date range" 4618msgstr "Marge de dates" 4619 4620#: resources/views/help/date.phtml:60 4621msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4622msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4623 4624#: resources/views/admin/users.phtml:31 4625msgid "Date registered" 4626msgstr "Registrat el dia" 4627 4628#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 4629msgid "Date sent" 4630msgstr "Data de tramesa" 4631 4632#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 4634#, php-format 4635msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4636msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4637 4638#: resources/views/help/date.phtml:22 4639msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4640msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4641 4642#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 4643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4646msgid "Daughter" 4647msgstr "Filla" 4648 4649#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4650#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4651#, php-format 4652msgid "Daughter of %s" 4653msgstr "Filla de %s" 4654 4655#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4656msgid "Day" 4657msgstr "Dia" 4658 4659#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4660msgid "Day not set" 4661msgstr "Dia no localitzat" 4662 4663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4664#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4665#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4666msgid "Day:" 4667msgstr "Dia:" 4668 4669#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4671msgid "Dead" 4672msgstr "Difunts" 4673 4674#: app/Gedcom.php:634 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4675#: resources/views/calendar-page.phtml:196 4676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 4677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 4679#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4680#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4681#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4682#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4683#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4684#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4800msgid "Death" 4801msgstr "Defunció" 4802 4803#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4804msgid "Death by country" 4805msgstr "Per país de defunció" 4806 4807#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4808#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4809msgid "Death date range end" 4810msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4811 4812#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4813#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4814msgid "Death date range start" 4815msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4816 4817#: app/Services/IndividualFactsService.php:349 4818msgid "Death of a brother" 4819msgstr "Defunció d’un germà" 4820 4821#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4823msgid "Death of a child" 4824msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4825 4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4827msgid "Death of a daughter" 4828msgstr "Defunsió d’una filla" 4829 4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:625 4831#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4832msgid "Death of a father" 4833msgstr "Defunció del pare" 4834 4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4836#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4839msgid "Death of a grandchild" 4840msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4841 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4843msgid "Death of a granddaughter" 4844msgstr "Defunció d’una néta" 4845 4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4847msgctxt "daughter’s daughter" 4848msgid "Death of a granddaughter" 4849msgstr "Defunció d’una néta" 4850 4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4852msgctxt "son’s daughter" 4853msgid "Death of a granddaughter" 4854msgstr "Defunció d’una néta" 4855 4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:643 4857msgid "Death of a grandfather" 4858msgstr "Defunció d’un avi" 4859 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4861msgid "Death of a grandmother" 4862msgstr "Defunció d’una àvia" 4863 4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4865#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4868msgid "Death of a grandparent" 4869msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:385 4872msgid "Death of a grandson" 4873msgstr "Defunció d’un nét" 4874 4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:403 4876msgctxt "daughter’s son" 4877msgid "Death of a grandson" 4878msgstr "Defunció d’un nét" 4879 4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:421 4881msgctxt "son’s son" 4882msgid "Death of a grandson" 4883msgstr "Defunció d’un nét" 4884 4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:367 4886msgid "Death of a half-brother" 4887msgstr "Defunció d’un germanastre" 4888 4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4890msgid "Death of a half-sibling" 4891msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4892 4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4894msgid "Death of a half-sister" 4895msgstr "Defunció d’una germanastra" 4896 4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:795 4898msgid "Death of a husband" 4899msgstr "Defunció del marit" 4900 4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:661 4902msgid "Death of a maternal grandfather" 4903msgstr "Defunció de l’avi matern" 4904 4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4906msgid "Death of a maternal grandmother" 4907msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4908 4909#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4910#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4911msgid "Death of a mother" 4912msgstr "Defunció de la mare" 4913 4914#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4916#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4917msgid "Death of a parent" 4918msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4919 4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:679 4921msgid "Death of a paternal grandfather" 4922msgstr "Defunció de l’avi patern" 4923 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4925msgid "Death of a paternal grandmother" 4926msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4927 4928#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4930msgid "Death of a sibling" 4931msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4932 4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4934msgid "Death of a sister" 4935msgstr "Defunció d’una germana" 4936 4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:331 4938msgid "Death of a son" 4939msgstr "Defunció d’un fill" 4940 4941#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4943msgid "Death of a spouse" 4944msgstr "Defunció del cònjuge" 4945 4946#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4947msgid "Death of a wife" 4948msgstr "Defunció d’una esposa" 4949 4950#: app/Gedcom.php:1133 4951msgid "Death of one spouse" 4952msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4953 4954#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4955msgid "Death place contains" 4956msgstr "L’indret de defunció conté" 4957 4958#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4959msgid "Death places" 4960msgstr "Indrets de defunció" 4961 4962#. I18N: Name of a module/report 4963#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4964#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 4965#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4966#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4967msgid "Deaths" 4968msgstr "Difunts" 4969 4970#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4971#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4972msgid "Deaths by century" 4973msgstr "Defuncions per centúries" 4974 4975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4976msgctxt "Abbreviation for December" 4977msgid "Dec" 4978msgstr "Des" 4979 4980#: resources/views/lists/families-table.phtml:437 4981#: resources/views/lists/families-table.phtml:453 4982#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:445 4983#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:462 4984msgid "Decade of birth" 4985msgstr "Dècada de naixement" 4986 4987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:467 4988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:484 4989msgid "Decade of death" 4990msgstr "Dècada de defunció" 4991 4992#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 4993#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 4994msgid "Decade of marriage" 4995msgstr "Dècada de matrimoni" 4996 4997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4998msgctxt "GENITIVE" 4999msgid "December" 5000msgstr "Desembre" 5001 5002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5003msgctxt "INSTRUMENTAL" 5004msgid "December" 5005msgstr "Desembre" 5006 5007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5008msgctxt "LOCATIVE" 5009msgid "December" 5010msgstr "Desembre" 5011 5012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5013#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 5014#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5015msgctxt "NOMINATIVE" 5016msgid "December" 5017msgstr "Desembre" 5018 5019#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5020#: app/Date/FrenchDate.php:319 5021msgid "Decidi" 5022msgstr "Decidi" 5023 5024#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5025msgid "Default chart" 5026msgstr "Gràfic predeterminat" 5027 5028#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5029msgid "Default family tree" 5030msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5031 5032#. I18N: A configuration setting 5033#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 5035#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 5036msgid "Default individual" 5037msgstr "Persona per defecte" 5038 5039#. I18N: A configuration setting 5040#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 5041msgid "Default theme" 5042msgstr "Presentació per defecte" 5043 5044#: app/Gedcom.php:1275 app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1277 5045#: app/Gedcom.php:1278 app/Gedcom.php:1279 5046msgid "Definition" 5047msgstr "Definició" 5048 5049#: app/Gedcom.php:1193 5050msgid "Degree" 5051msgstr "Grau" 5052 5053#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5054#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5055#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5056#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5057#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5058#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5059#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5064#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5066#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5068#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5069msgctxt "font name" 5070msgid "DejaVu" 5071msgstr "DejaVu" 5072 5073#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5074#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5075#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5076#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5077#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5078#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5079#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5080#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5081#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5082#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5083#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5084#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5085#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 5086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5087#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5088#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 5089#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5090#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5091#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 5093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 5094#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 5095#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5096msgid "Delete" 5097msgstr "Elimina" 5098 5099#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5101msgid "Delete inactive users" 5102msgstr "Elimina usuaris inactius" 5103 5104#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 5105msgid "Delete selected messages" 5106msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5107 5108#: resources/views/admin/modules.phtml:47 5109msgid "Delete the preferences for this module." 5110msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5111 5112#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 5113#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5114msgid "Delete this name" 5115msgstr "Elimineu el nom" 5116 5117#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5118msgid "Delete unused locations" 5119msgstr "" 5120 5121#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5122msgid "Delete your account" 5123msgstr "Elimineu el vostre compte" 5124 5125#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5126msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5127msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5128 5129#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5130msgid "Deleting…" 5131msgstr "" 5132 5133#. I18N: Name of a country or state 5134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5135msgid "Democratic Republic of the Congo" 5136msgstr "República Democràtica del Congo" 5137 5138#: app/Gedcom.php:1398 5139msgid "Demographic data" 5140msgstr "" 5141 5142#. I18N: Name of a country or state 5143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5144msgid "Denmark" 5145msgstr "Dinamarca" 5146 5147#. I18N: Location of an LDS church temple 5148#: app/Elements/TempleCode.php:89 5149msgid "Denver, Colorado, United States" 5150msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5151 5152#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5153msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5154msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5155 5156#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5157msgid "Descendant generations" 5158msgstr "Generacions de descendents" 5159 5160#. I18N: Name of a module/chart 5161#. I18N: Name of a module/sidebar 5162#. I18N: Name of a module/report 5163#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5165#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5169#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5170#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5171#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5172msgid "Descendants" 5173msgstr "Descendents" 5174 5175#: app/Gedcom.php:638 5176msgid "Descendants interest" 5177msgstr "Descendents il·lustres" 5178 5179#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5180msgid "Descendants of " 5181msgstr "Descendents de " 5182 5183#. I18N: %s is an individual’s name 5184#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5185#, php-format 5186msgid "Descendants of %s" 5187msgstr "Descendents de %s" 5188 5189#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:1254 app/Gedcom.php:1310 5190#: app/Gedcom.php:1596 app/Gedcom.php:1688 5191#: resources/views/admin/modules.phtml:74 resources/views/admin/tags.phtml:48 5192#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270 5193#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407 5194#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730 5195#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888 5196#: resources/views/report-setup-page.phtml:23 5197msgid "Description" 5198msgstr "Descripció" 5199 5200#. I18N: A configuration setting 5201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 5202msgid "Description META tag" 5203msgstr "METAetiqueta de descripció" 5204 5205#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:1020 5206msgid "Destination" 5207msgstr "Destí" 5208 5209#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 5210#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 5211#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 5212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 5213#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5214msgid "Details" 5215msgstr "Detalls" 5216 5217#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 5218msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5219msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5220 5221#. I18N: Location of an LDS church temple 5222#: app/Elements/TempleCode.php:90 5223msgid "Detroit, Michigan, United States" 5224msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5225 5226#: app/Date/JalaliDate.php:282 5227msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5228msgid "Dey" 5229msgstr "Dey" 5230 5231#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5232#: app/Date/JalaliDate.php:157 5233msgctxt "GENITIVE" 5234msgid "Dey" 5235msgstr "Dey" 5236 5237#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5238#: app/Date/JalaliDate.php:247 5239msgctxt "INSTRUMENTAL" 5240msgid "Dey" 5241msgstr "Dey" 5242 5243#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5244#: app/Date/JalaliDate.php:202 5245msgctxt "LOCATIVE" 5246msgid "Dey" 5247msgstr "Dey" 5248 5249#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5250#: app/Date/JalaliDate.php:112 5251msgctxt "NOMINATIVE" 5252msgid "Dey" 5253msgstr "Dey" 5254 5255#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5256#: app/Date/HijriDate.php:164 5257msgctxt "GENITIVE" 5258msgid "Dhu al-Hijjah" 5259msgstr "Dhu-l-hijja" 5260 5261#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5262#: app/Date/HijriDate.php:254 5263msgctxt "INSTRUMENTAL" 5264msgid "Dhu al-Hijjah" 5265msgstr "Dhu-l-hijja" 5266 5267#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5268#: app/Date/HijriDate.php:209 5269msgctxt "LOCATIVE" 5270msgid "Dhu al-Hijjah" 5271msgstr "Dhu-l-hijja" 5272 5273#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5274#: app/Date/HijriDate.php:119 5275msgctxt "NOMINATIVE" 5276msgid "Dhu al-Hijjah" 5277msgstr "Dhu-l-hijja" 5278 5279#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5280#: app/Date/HijriDate.php:162 5281msgctxt "GENITIVE" 5282msgid "Dhu al-Qi’dah" 5283msgstr "Dhu-l-qada" 5284 5285#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5286#: app/Date/HijriDate.php:252 5287msgctxt "INSTRUMENTAL" 5288msgid "Dhu al-Qi’dah" 5289msgstr "Dhu-l-qada" 5290 5291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5292#: app/Date/HijriDate.php:207 5293msgctxt "LOCATIVE" 5294msgid "Dhu al-Qi’dah" 5295msgstr "Dhu-l-qada" 5296 5297#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5298#: app/Date/HijriDate.php:117 5299msgctxt "NOMINATIVE" 5300msgid "Dhu al-Qi’dah" 5301msgstr "Dhu-l-qada" 5302 5303#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5304#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5305#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5306#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5307msgid "Died as a child: exempt" 5308msgstr "Albat: exempt" 5309 5310#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5311#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5312msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 5313msgstr "" 5314 5315#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5316msgid "Differences" 5317msgstr "Diferències" 5318 5319#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 5321msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5322msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5323 5324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5326#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5327#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5328#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5329msgid "Direct line ancestors" 5330msgstr "Avantpassats per línia directa" 5331 5332#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5333#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5334#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5335#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5336#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5337msgid "Direct line ancestors and their families" 5338msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5339 5340#. I18N: %s is a number of records per page 5341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5342#, php-format 5343msgid "Display %s" 5344msgstr "Mostra'n %s" 5345 5346#. I18N: Description of the “Favorites” module 5347#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5348msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5349msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5350 5351#. I18N: Description of the “Favorites” module 5352#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5353msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5354msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5355 5356#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:193 5357#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 5358msgid "Divorce" 5359msgstr "Divorci" 5360 5361#: app/Gedcom.php:453 5362msgid "Divorce filed" 5363msgstr "Divorci arxivat" 5364 5365#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5366#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5367msgid "Divorces by century" 5368msgstr "Divorcis per centúries" 5369 5370#. I18N: Name of a country or state 5371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5372msgid "Djibouti" 5373msgstr "Djibouti" 5374 5375#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5376#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5377#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5378msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5379msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5380 5381#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5382#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5383#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5384msgid "Do not seal: unauthorized" 5385msgstr "No segellat: desautoritzat" 5386 5387#. I18N: Type of media object 5388#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5389msgid "Document" 5390msgstr "Document" 5391 5392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 5393msgid "Domain name" 5394msgstr "Nom de domini" 5395 5396#. I18N: Name of a country or state 5397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5398msgid "Dominica" 5399msgstr "Dominica" 5400 5401#. I18N: Name of a country or state 5402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5403msgid "Dominican Republic" 5404msgstr "República Dominicana" 5405 5406#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5407#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5408#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5409msgid "Download" 5410msgstr "Descarrega" 5411 5412#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5413#, php-format 5414msgid "Download %s…" 5415msgstr "S’està descarregant %s…" 5416 5417#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5418msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5419msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5420 5421#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5422msgid "Download file" 5423msgstr "Baixa el fitxer" 5424 5425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5426msgid "Drag the blocks to change their position." 5427msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5428 5429#. I18N: Location of an LDS church temple 5430#: app/Elements/TempleCode.php:91 5431msgid "Draper, Utah, United States" 5432msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5433 5434#. I18N: The second day in the French republican calendar 5435#: app/Date/FrenchDate.php:303 5436msgid "Duodi" 5437msgstr "Duodi" 5438 5439#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5440#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264 5441#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5442#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5443msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5444msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5445 5446#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5447#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5448#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5449#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5450msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5451msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5452 5453#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5454msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5455msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5456 5457#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5458msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5459msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5460 5461#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5464#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5465msgid "Earliest birth" 5466msgstr "Naixement més antic" 5467 5468#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5469#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5470#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5471#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5472msgid "Earliest death" 5473msgstr "Defunció més antiga" 5474 5475#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5476msgid "Earliest divorce" 5477msgstr "Divorci més antic" 5478 5479#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5480msgid "Earliest marriage" 5481msgstr "Casament més antic" 5482 5483#. I18N: Name of a country or state 5484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5485msgid "Ecuador" 5486msgstr "Equador" 5487 5488#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5489#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5490#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5491#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5492#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5493#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5494#: resources/views/admin/users.phtml:24 5495#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5496#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5497#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5498#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5499#: resources/views/media-page-menu.phtml:76 5500#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5501#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5502#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 5503#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5504#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5505#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5506#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 5507#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5508#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5509#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5510msgid "Edit" 5511msgstr "Editor" 5512 5513#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5514#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 5515msgid "Edit a media file" 5516msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5517 5518#. I18N: Options for editing 5519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5520msgid "Edit preferences" 5521msgstr "Opcions d’edició" 5522 5523#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5524msgid "Edit the FAQ" 5525msgstr "Edita la PMF" 5526 5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5528#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5529#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5530#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5531msgid "Edit the gender" 5532msgstr "Edita el gènere" 5533 5534#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5535#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5536#: resources/views/individual-page-name.phtml:75 5537#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5538msgid "Edit the name" 5539msgstr "Edita el nom" 5540 5541#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5542#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5543#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 5544#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 5545#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5546#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5547msgid "Edit the raw GEDCOM" 5548msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5549 5550#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5551msgid "Edit the shared note" 5552msgstr "Edita la nota compartida" 5553 5554#: app/Module/StoriesModule.php:302 5555#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5556msgid "Edit the story" 5557msgstr "Edita la història" 5558 5559#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5560msgid "Edit the user" 5561msgstr "Edita l'usuari" 5562 5563#: app/Services/TreeService.php:227 5564msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5565msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5566 5567#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 5568#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 5569msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5570msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM" 5571 5572#. I18N: Listbox entry; name of a role 5573#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 5575#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5576#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5577msgid "Editor" 5578msgstr "Editor/a" 5579 5580#. I18N: Location of an LDS church temple 5581#: app/Elements/TempleCode.php:92 5582msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5583msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5584 5585#: app/Gedcom.php:640 5586msgid "Education" 5587msgstr "Educació" 5588 5589#. I18N: Name of a country or state 5590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5591msgid "Egypt" 5592msgstr "Egipte" 5593 5594#. I18N: Name of a country or state 5595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5596msgid "El Salvador" 5597msgstr "El Salvador" 5598 5599#. I18N: Type of media object 5600#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5601msgid "Electronic" 5602msgstr "Electrònic" 5603 5604#. I18N: a month in the Jewish calendar 5605#: app/Date/JewishDate.php:217 5606msgctxt "GENITIVE" 5607msgid "Elul" 5608msgstr "Elul" 5609 5610#. I18N: a month in the Jewish calendar 5611#: app/Date/JewishDate.php:321 5612msgctxt "INSTRUMENTAL" 5613msgid "Elul" 5614msgstr "Elul" 5615 5616#. I18N: a month in the Jewish calendar 5617#: app/Date/JewishDate.php:269 5618msgctxt "LOCATIVE" 5619msgid "Elul" 5620msgstr "Elul" 5621 5622#. I18N: a month in the Jewish calendar 5623#: app/Date/JewishDate.php:165 5624msgctxt "NOMINATIVE" 5625msgid "Elul" 5626msgstr "Elul" 5627 5628#: app/Gedcom.php:1621 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5629#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5630msgid "Email" 5631msgstr "Correu electrònic" 5632 5633#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:801 5634#: app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1713 5635#: app/Gedcom.php:1766 resources/views/admin/users-create.phtml:69 5636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 5637#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 5638#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 5639#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5640#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 5642#: resources/views/register-page.phtml:47 5643#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5644msgid "Email address" 5645msgstr "Adreça de correu electrònic" 5646 5647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 5648msgid "Email verified" 5649msgstr "Correu electrònic verificat" 5650 5651#: app/Gedcom.php:642 resources/views/calendar-page.phtml:202 5652msgid "Emigration" 5653msgstr "Emigració" 5654 5655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5656msgid "Employee" 5657msgstr "Empleat" 5658 5659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5660msgctxt "FEMALE" 5661msgid "Employee" 5662msgstr "Empleada" 5663 5664#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5665msgctxt "MALE" 5666msgid "Employee" 5667msgstr "Empleat" 5668 5669#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:704 5670#: app/Gedcom.php:719 5671msgid "Employer" 5672msgstr "Patró" 5673 5674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5675msgctxt "FEMALE" 5676msgid "Employer" 5677msgstr "Patrona" 5678 5679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5680msgctxt "MALE" 5681msgid "Employer" 5682msgstr "Patrò" 5683 5684#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 5685msgid "Empty the clipboard" 5686msgstr "Buida el porta-retalls" 5687 5688#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5689msgid "Empty the clippings cart" 5690msgstr "Buida el cistell" 5691 5692#: resources/views/admin/components.phtml:39 5693#: resources/views/admin/components.phtml:85 5694#: resources/views/admin/modules.phtml:71 5695msgid "Enabled" 5696msgstr "Activat" 5697 5698#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5699#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 5700msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5701msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5702 5703#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 5704msgid "End year" 5705msgstr "Acabant l’any" 5706 5707#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5708msgid "Ending range of change dates" 5709msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5710 5711#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5712#: app/Elements/TempleCode.php:93 5713msgid "Endowment House" 5714msgstr "La Casa d’Investidures" 5715 5716#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5717msgid "Engagement" 5718msgstr "Prometatge" 5719 5720#. I18N: Name of a country or state 5721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5722msgid "England" 5723msgstr "Anglaterra" 5724 5725#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5726msgid "Enter an optional note about this favorite" 5727msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5728 5729#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 5730msgid "Entire record" 5731msgstr "Registre sencer" 5732 5733#. I18N: Name of a country or state 5734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5735msgid "Equatorial Guinea" 5736msgstr "Guinea Equatorial" 5737 5738#. I18N: Name of a country or state 5739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5740msgid "Eritrea" 5741msgstr "Eritrea" 5742 5743#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5744#, php-format 5745msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5746msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5747 5748#: app/Date/JalaliDate.php:284 5749msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5750msgid "Esf" 5751msgstr "Esf" 5752 5753#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5754#: app/Date/JalaliDate.php:161 5755msgctxt "GENITIVE" 5756msgid "Esfand" 5757msgstr "Esfand" 5758 5759#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5760#: app/Date/JalaliDate.php:251 5761msgctxt "INSTRUMENTAL" 5762msgid "Esfand" 5763msgstr "Esfand" 5764 5765#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5766#: app/Date/JalaliDate.php:206 5767msgctxt "LOCATIVE" 5768msgid "Esfand" 5769msgstr "Esfand" 5770 5771#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5772#: app/Date/JalaliDate.php:116 5773msgctxt "NOMINATIVE" 5774msgid "Esfand" 5775msgstr "Esfand" 5776 5777#. I18N: Name of a mapping organisation 5778#: app/Module/EsriMaps.php:38 5779msgid "Esri/ArcGIS" 5780msgstr "Esri/ArcGIS" 5781 5782#: app/Gedcom.php:1054 5783msgid "Estate name" 5784msgstr "Nom de la finca" 5785 5786#. I18N: A configuration setting 5787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5788msgid "Estimated dates for birth and death" 5789msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5790 5791#. I18N: Name of a country or state 5792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5793msgid "Estonia" 5794msgstr "Estònia" 5795 5796#. I18N: Name of a country or state 5797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5798msgid "Ethiopia" 5799msgstr "Etiòpia" 5800 5801#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 5802msgid "Europe" 5803msgstr "Europa" 5804 5805#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 5806#: app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:782 5807#: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1339 5808#: app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1417 app/Gedcom.php:1825 5809#: app/Gedcom.php:1839 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5810#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5812#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5813msgid "Event" 5814msgstr "Esdeveniment" 5815 5816#: app/Gedcom.php:819 resources/views/calendar-page.phtml:176 5817#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5818#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5819#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5820#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5821#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5822msgid "Events" 5823msgstr "Esdeveniments" 5824 5825#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5826msgid "Events in countries" 5827msgstr "Esdeveniments per països" 5828 5829#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5830msgid "Events of close relatives" 5831msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5832 5833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5834msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5835msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5836 5837#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5838msgid "Exact" 5839msgstr "Exactament" 5840 5841#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5842msgid "Exact date" 5843msgstr "Data exacta" 5844 5845#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5846#, php-format 5847msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5848msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5849 5850#: resources/views/admin/media.phtml:71 5851msgid "Exclude subfolders" 5852msgstr "Exclou els subdirectoris" 5853 5854#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5855#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5856#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5857#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5858#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5859#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5860msgid "Excluded from this submission" 5861msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5862 5863#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5864#: resources/views/register-page.phtml:87 5865msgid "Explain why you are requesting an account." 5866msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5867 5868#: resources/views/admin/trees.phtml:280 5869msgid "Export" 5870msgstr "Exporta" 5871 5872#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5873msgid "Export a GEDCOM file" 5874msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5875 5876#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5877msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5878msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5879 5880#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5881#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5882msgid "Export preferences" 5883msgstr "Opcions d'exportació" 5884 5885#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 5887msgid "Extend privacy to dead individuals" 5888msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5889 5890#. I18N: “External files” are stored on other computers 5891#: resources/views/admin/media.phtml:43 5892msgid "External files" 5893msgstr "Fitxers externs" 5894 5895#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:934 5896#: app/Gedcom.php:952 app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:969 app/Gedcom.php:978 5897msgid "External identifier" 5898msgstr "" 5899 5900#: app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1787 5901msgid "External link" 5902msgstr "Enllaç extern" 5903 5904#: resources/views/admin/media.phtml:75 5905msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5906msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5907 5908#. I18N: Name of a module/sidebar 5909#: app/Gedcom.php:1485 app/Gedcom.php:1517 5910#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5911msgid "Extra information" 5912msgstr "Informació extra" 5913 5914#: app/Gedcom.php:1075 5915msgid "Eye color" 5916msgstr "Color d’ulls" 5917 5918#. I18N: Name of a theme. 5919#: app/Module/FabTheme.php:39 5920msgid "F.A.B." 5921msgstr "F.A.B." 5922 5923#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5924#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5925msgid "FAQ" 5926msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5927 5928#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5929#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5930msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5931msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5932 5933#. I18N: https://foko.genealogy.net 5934#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1471 app/Gedcom.php:1501 5935#: app/Gedcom.php:1503 5936msgid "FOKO country" 5937msgstr "País malgaix" 5938 5939#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:906 5940msgid "Fact" 5941msgstr "Fet" 5942 5943#: app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1171 5944#: app/Gedcom.php:1198 5945msgid "Fact 1" 5946msgstr "Fet 1" 5947 5948#: app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1154 app/Gedcom.php:1172 5949#: app/Gedcom.php:1199 5950msgid "Fact 10" 5951msgstr "Fet 10" 5952 5953#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1173 5954#: app/Gedcom.php:1200 5955msgid "Fact 11" 5956msgstr "Fet 11" 5957 5958#: app/Gedcom.php:1137 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1174 5959#: app/Gedcom.php:1201 5960msgid "Fact 12" 5961msgstr "Fet 12" 5962 5963#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1157 app/Gedcom.php:1175 5964#: app/Gedcom.php:1202 5965msgid "Fact 13" 5966msgstr "Fet 13" 5967 5968#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1176 5969#: app/Gedcom.php:1203 5970msgid "Fact 2" 5971msgstr "Esdeveniment 2" 5972 5973#: app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1177 5974#: app/Gedcom.php:1204 5975msgid "Fact 3" 5976msgstr "Fet 3" 5977 5978#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1178 5979#: app/Gedcom.php:1205 5980msgid "Fact 4" 5981msgstr "Esdeveniment 4" 5982 5983#: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1161 app/Gedcom.php:1179 5984#: app/Gedcom.php:1206 5985msgid "Fact 5" 5986msgstr "Fet 5" 5987 5988#: app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1180 5989#: app/Gedcom.php:1207 5990msgid "Fact 6" 5991msgstr "Esdeveniment 6" 5992 5993#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1163 app/Gedcom.php:1181 5994#: app/Gedcom.php:1208 5995msgid "Fact 7" 5996msgstr "Fet 7" 5997 5998#: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1182 5999#: app/Gedcom.php:1209 6000msgid "Fact 8" 6001msgstr "Fet 8" 6002 6003#: app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1183 6004#: app/Gedcom.php:1210 6005msgid "Fact 9" 6006msgstr "Fet 9" 6007 6008#. I18N: A configuration setting 6009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 6010msgid "Fact icons" 6011msgstr "Icones d'esdeveniments" 6012 6013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 6014msgid "Fact or event" 6015msgstr "Fet o esdeveniment" 6016 6017#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6018#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:71 6019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6020#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6021#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 6022#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6025msgid "Facts and events" 6026msgstr "Fets i esdeveniments" 6027 6028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 6029msgid "Facts for family records" 6030msgstr "Registres de fets per famílies" 6031 6032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 6033msgid "Facts for individual records" 6034msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6035 6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6037msgid "Facts for new families" 6038msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6039 6040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6041msgid "Facts for new individuals" 6042msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6043 6044#. I18N: Name of a country or state 6045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6046msgid "Falkland Islands" 6047msgstr "Illes Malvines" 6048 6049#. I18N: Name of a module/list 6050#. I18N: Name of a module 6051#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6052#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6053#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6054#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6055#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6056#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6057#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6058#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6060#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 6061#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6062#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6063#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6064#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6065#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6068#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6069#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6070#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6071#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6072#: resources/views/search-general-page.phtml:74 6073#: resources/views/search-results.phtml:48 6074#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6076msgid "Families" 6077msgstr "Famílies" 6078 6079#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6080#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6081msgid "Families with sources" 6082msgstr "Famílies amb fonts" 6083 6084#. I18N: Name of a module/report 6085#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:1151 6086#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 6087#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 6089#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 6090#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 6091#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6093#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6094#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 6096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6100msgid "Family" 6101msgstr "Família" 6102 6103#: app/Gedcom.php:657 6104msgid "Family as a child" 6105msgstr "Família com a fill" 6106 6107#: app/Gedcom.php:660 6108msgid "Family as a spouse" 6109msgstr "Família com a cònjuge" 6110 6111#. I18N: Name of a module/chart 6112#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6113msgid "Family book" 6114msgstr "Llibre de família" 6115 6116#. I18N: %s is an individual’s name 6117#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6118#, php-format 6119msgid "Family book of %s" 6120msgstr "Llibre de família de %s" 6121 6122#: app/Gedcom.php:446 6123msgid "Family census" 6124msgstr "Cens familiars" 6125 6126#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6127msgid "Family facts and events" 6128msgstr "" 6129 6130#: app/Gedcom.php:865 6131msgid "Family file" 6132msgstr "Fitxer de la família" 6133 6134#. I18N: Name of a module/sidebar 6135#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6136msgid "Family navigator" 6137msgstr "Navegador familiar" 6138 6139#. I18N: Description of the “News” module 6140#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6141msgid "Family news and site announcements." 6142msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6143 6144#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6145#, php-format 6146msgid "Family of %s" 6147msgstr "Família de %s" 6148 6149#: app/Gedcom.php:475 6150msgid "Family residence" 6151msgstr "Residència familiar" 6152 6153#: app/Gedcom.php:1250 6154msgid "Family status" 6155msgstr "Estat familiar" 6156 6157#: app/Gedcom.php:1010 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6158#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 6159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6161#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6162#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 6163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6164#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 6166#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 6167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6168#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 6169#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 6170msgid "Family tree" 6171msgstr "Arbre genealògic" 6172 6173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6175msgid "Family tree clippings cart" 6176msgstr "Cistell genealògic" 6177 6178#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 6179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6180msgid "Family tree title" 6181msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6182 6183#. I18N: Name of a module 6184#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6187#: resources/views/search-trees.phtml:17 6188msgid "Family trees" 6189msgstr "Arbres genealògics" 6190 6191#. I18N: %s is the spouse name 6192#: app/Individual.php:920 6193#, php-format 6194msgid "Family with %s" 6195msgstr "Família amb %s" 6196 6197#: app/Individual.php:850 6198msgid "Family with adoptive parents" 6199msgstr "Família amb pares adoptius" 6200 6201#: app/Individual.php:851 6202msgid "Family with foster parents" 6203msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6204 6205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6206#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6207msgid "Family with husband" 6208msgstr "Família amb el marit" 6209 6210#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6213msgid "Family with parents" 6214msgstr "Família amb els pares" 6215 6216#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6217#: app/Individual.php:855 6218msgid "Family with rada parents" 6219msgstr "Família amb els pares de llet" 6220 6221#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6222#: app/Individual.php:853 6223msgid "Family with sealing parents" 6224msgstr "Família amb pares de segellament" 6225 6226#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6227msgid "Family with spouse" 6228msgstr "Família amb el cònjuge" 6229 6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6233msgid "Family with the most children" 6234msgstr "Família amb més fills" 6235 6236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6238msgid "Family with wife" 6239msgstr "Família amb la dona" 6240 6241#. I18N: familysearch.org 6242#: app/Gedcom.php:1101 6243msgid "FamilySearch ID" 6244msgstr "FamilySearch ID" 6245 6246#. I18N: Name of a module/chart 6247#: app/Module/FanChartModule.php:138 6248msgid "Fan chart" 6249msgstr "Gràfic circular" 6250 6251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6252#: app/Module/FanChartModule.php:184 6253#, php-format 6254msgid "Fan chart of %s" 6255msgstr "Gràfic circular de %s" 6256 6257#: app/Date/JalaliDate.php:273 6258msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6259msgid "Far" 6260msgstr "Far" 6261 6262#. I18N: Name of a country or state 6263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6264msgid "Faroe Islands" 6265msgstr "Illes Fèroe" 6266 6267#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6268#: app/Date/JalaliDate.php:139 6269msgctxt "GENITIVE" 6270msgid "Farvardin" 6271msgstr "Farvardin" 6272 6273#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6274#: app/Date/JalaliDate.php:229 6275msgctxt "INSTRUMENTAL" 6276msgid "Farvardin" 6277msgstr "Farvardin" 6278 6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6280#: app/Date/JalaliDate.php:184 6281msgctxt "LOCATIVE" 6282msgid "Farvardin" 6283msgstr "Farvardin" 6284 6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6286#: app/Date/JalaliDate.php:94 6287msgctxt "NOMINATIVE" 6288msgid "Farvardin" 6289msgstr "Farvardin" 6290 6291#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 6292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6298msgid "Father" 6299msgstr "Pare" 6300 6301#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6302#, php-format 6303msgid "Father: %s" 6304msgstr "Pare: %s" 6305 6306#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6307msgid "Father’s age" 6308msgstr "Edat del pare" 6309 6310#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6311#: app/Individual.php:881 6312#, php-format 6313msgid "Father’s family with %s" 6314msgstr "Família per part de pare amb %s" 6315 6316#. I18N: A step-family. 6317#: app/Individual.php:885 6318msgid "Father’s family with an unknown individual" 6319msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6320 6321#. I18N: Name of a module 6322#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6323#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6324msgid "Favorites" 6325msgstr "Favorits" 6326 6327#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:802 6328#: app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:1714 6329msgid "Fax" 6330msgstr "Fax" 6331 6332#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6333msgctxt "Abbreviation for February" 6334msgid "Feb" 6335msgstr "Feb" 6336 6337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6338msgctxt "GENITIVE" 6339msgid "February" 6340msgstr "Febrer" 6341 6342#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6343msgctxt "INSTRUMENTAL" 6344msgid "February" 6345msgstr "Febrer" 6346 6347#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6348msgctxt "LOCATIVE" 6349msgid "February" 6350msgstr "Febrer" 6351 6352#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6354#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6355msgctxt "NOMINATIVE" 6356msgid "February" 6357msgstr "Febrer" 6358 6359#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6360msgid "Female" 6361msgstr "Dona" 6362 6363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6364#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6365#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6366#: resources/views/calendar-page.phtml:158 6367#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 6368#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 6369#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 6370#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 6371#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 6372#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 6373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6374#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6375#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6376#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6377#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6378#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6379#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6380msgid "Females" 6381msgstr "Dones" 6382 6383#. I18N: Name of a country or state 6384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6385msgid "Fiji" 6386msgstr "Fiji" 6387 6388#: app/Gedcom.php:1115 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6389#: app/MediaFile.php:316 6390msgid "File size" 6391msgstr "Mida del fitxer" 6392 6393#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6394msgid "File successfully uploaded" 6395msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6396 6397#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6398#: app/Gedcom.php:770 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6399#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6400#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 6401#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6402msgid "Filename" 6403msgstr "Nom de fitxer" 6404 6405#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6406#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6407msgid "Filename on server" 6408msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6409 6410#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6411#, php-format 6412msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6413msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6414 6415#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6416#, php-format 6417msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6418msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6419 6420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6421msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6422msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6423 6424#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6425#, php-format 6426msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6427msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6428 6429#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6430#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6431msgid "Filter" 6432msgstr "Filtra" 6433 6434#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6435msgid "Find a source" 6436msgstr "Cerca una font" 6437 6438#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6439#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6440#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 6441#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6442msgid "Find a special character" 6443msgstr "Cerca un caràcter especial" 6444 6445#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6446msgid "Find all possible relationships" 6447msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6448 6449#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6450msgid "Find any relationship" 6451msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6452 6453#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6454#: resources/views/admin/trees.phtml:167 6455msgid "Find duplicates" 6456msgstr "Cerca duplicats" 6457 6458#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6459msgid "Find other relationships" 6460msgstr "Cerca altres parentius" 6461 6462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6463#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6464msgid "Find relationships via ancestors" 6465msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6466 6467#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6468#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 6469msgid "Find the closest relationships" 6470msgstr "Cerca els parents més propers" 6471 6472#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6473#: resources/views/admin/trees.phtml:191 6474msgid "Find unrelated individuals" 6475msgstr "Cerca persones desvinculades" 6476 6477#. I18N: Name of a country or state 6478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6479msgid "Finland" 6480msgstr "Finlàndia" 6481 6482#: app/Gedcom.php:661 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6483msgid "First communion" 6484msgstr "Primera comunió" 6485 6486#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6487msgid "First event" 6488msgstr "Esdeveniment més antic" 6489 6490#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 6491msgid "First record" 6492msgstr "Primer registre" 6493 6494#. I18N: Name of a module 6495#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6496msgid "Fix name slashes and spaces" 6497msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6498 6499#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6500msgid "Flag" 6501msgstr "Bandera" 6502 6503#. I18N: Name of a country or state 6504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6505msgid "Flanders" 6506msgstr "Flandes" 6507 6508#. I18N: a month in the French republican calendar 6509#: app/Date/FrenchDate.php:163 6510msgctxt "GENITIVE" 6511msgid "Floreal" 6512msgstr "Floral" 6513 6514#. I18N: a month in the French republican calendar 6515#: app/Date/FrenchDate.php:257 6516msgctxt "INSTRUMENTAL" 6517msgid "Floreal" 6518msgstr "Floral" 6519 6520#. I18N: a month in the French republican calendar 6521#: app/Date/FrenchDate.php:210 6522msgctxt "LOCATIVE" 6523msgid "Floreal" 6524msgstr "Floral" 6525 6526#. I18N: a month in the French republican calendar 6527#: app/Date/FrenchDate.php:116 6528msgctxt "NOMINATIVE" 6529msgid "Floreal" 6530msgstr "Floral" 6531 6532#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 6533#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6534msgid "Folder" 6535msgstr "Directori" 6536 6537#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 6538msgid "Folder name on server" 6539msgstr "Nom del directori al servidor" 6540 6541#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6542#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6543msgid "Follow this link to verify your email address." 6544msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6545 6546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6547#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6548#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6549#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6550#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6551#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6553#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6554#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6557#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6559#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6560#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6562msgid "Font" 6563msgstr "Font dels caràcters" 6564 6565#: resources/views/admin/modules.phtml:246 6566#: resources/views/admin/modules.phtml:249 6567msgid "Footer" 6568msgstr "Peu de pàgina" 6569 6570#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6572#: resources/views/admin/modules.phtml:112 6573#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6574msgid "Footers" 6575msgstr "Peus de pàgina" 6576 6577#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6578#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 6579#, php-format 6580msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6581msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6582 6583#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6584msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6585msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6586 6587#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6588msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6589msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6590 6591#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6592#, php-format 6593msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6594msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6595 6596#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6597#: resources/views/admin/tags.phtml:979 6598#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 6599#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 6600#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 6601#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 6602#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 6603#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 6604#, php-format 6605msgid "For more information, see %s." 6606msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6607 6608#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6609#, php-format 6610msgid "For technical support and information contact %s." 6611msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6612 6613#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6614#, php-format 6615msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6616msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6617 6618#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6619#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 6620msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6621msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6622 6623#: resources/views/login-page.phtml:59 6624#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 6625msgid "Forgot password?" 6626msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6627 6628#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6629#: app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:1344 6630#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6631#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6632#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6633#: resources/views/report-setup-page.phtml:52 6634msgid "Format" 6635msgstr "Format" 6636 6637#. I18N: A configuration setting 6638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6639msgid "Format text and notes" 6640msgstr "Donar format al text i notes" 6641 6642#. I18N: Location of an LDS church temple 6643#: app/Elements/TempleCode.php:94 6644msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6645msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6646 6647#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6648msgctxt "Female pedigree" 6649msgid "Foster" 6650msgstr "Afillada" 6651 6652#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6653msgctxt "Male pedigree" 6654msgid "Foster" 6655msgstr "Afillat" 6656 6657#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6658msgctxt "Pedigree" 6659msgid "Foster" 6660msgstr "Afillat/da" 6661 6662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6663msgid "Foster child" 6664msgstr "Fill adoptiu" 6665 6666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6667msgid "Foster father" 6668msgstr "Pare adoptiu" 6669 6670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6671msgid "Foster mother" 6672msgstr "Mare adoptiva" 6673 6674#. I18N: Name of a country or state 6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6676msgid "France" 6677msgstr "França" 6678 6679#. I18N: Location of an LDS church temple 6680#: app/Elements/TempleCode.php:95 6681msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6682msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6683 6684#. I18N: Location of an LDS church temple 6685#: app/Elements/TempleCode.php:96 6686msgid "Freiburg, Germany" 6687msgstr "Friburg, Alemanya" 6688 6689#. I18N: The French calendar 6690#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6691#: resources/views/help/date.phtml:217 6692msgid "French" 6693msgstr "Francès" 6694 6695#. I18N: Name of a country or state 6696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6697msgid "French Guiana" 6698msgstr "Guaiana Francesa" 6699 6700#. I18N: Name of a country or state 6701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6702msgid "French Polynesia" 6703msgstr "Polinèsia Francesa" 6704 6705#. I18N: Name of a country or state 6706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6707msgid "French Southern Territories" 6708msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6709 6710#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6711#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6712#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6713#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6714msgid "Frequently asked questions" 6715msgstr "Preguntes més freqüents" 6716 6717#. I18N: Location of an LDS church temple 6718#: app/Elements/TempleCode.php:97 6719msgid "Fresno, California, United States" 6720msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6721 6722#. I18N: abbreviation for Friday 6723#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6724#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6725msgid "Fri" 6726msgstr "Dv" 6727 6728#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6729msgid "Friday" 6730msgstr "Divendres" 6731 6732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6733msgid "Friend" 6734msgstr "Amic/ga" 6735 6736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6737msgctxt "FEMALE" 6738msgid "Friend" 6739msgstr "Amiga" 6740 6741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6742msgctxt "MALE" 6743msgid "Friend" 6744msgstr "Amic" 6745 6746#. I18N: a month in the French republican calendar 6747#: app/Date/FrenchDate.php:153 6748msgctxt "GENITIVE" 6749msgid "Frimaire" 6750msgstr "Rufolari" 6751 6752#. I18N: a month in the French republican calendar 6753#: app/Date/FrenchDate.php:247 6754msgctxt "INSTRUMENTAL" 6755msgid "Frimaire" 6756msgstr "Rufolari" 6757 6758#. I18N: a month in the French republican calendar 6759#: app/Date/FrenchDate.php:200 6760msgctxt "LOCATIVE" 6761msgid "Frimaire" 6762msgstr "Rufolari" 6763 6764#. I18N: a month in the French republican calendar 6765#: app/Date/FrenchDate.php:105 6766msgctxt "NOMINATIVE" 6767msgid "Frimaire" 6768msgstr "Rufolari" 6769 6770#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 6771#: resources/views/admin/email-page.phtml:30 6772#: resources/views/message-page.phtml:27 6773msgctxt "Email sender" 6774msgid "From" 6775msgstr "De" 6776 6777#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 6778#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 6779msgctxt "Start of date range" 6780msgid "From" 6781msgstr "Des de" 6782 6783#. I18N: a month in the French republican calendar 6784#: app/Date/FrenchDate.php:171 6785msgctxt "GENITIVE" 6786msgid "Fructidor" 6787msgstr "Fructidor" 6788 6789#. I18N: a month in the French republican calendar 6790#: app/Date/FrenchDate.php:265 6791msgctxt "INSTRUMENTAL" 6792msgid "Fructidor" 6793msgstr "Fructidor" 6794 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#: app/Date/FrenchDate.php:218 6797msgctxt "LOCATIVE" 6798msgid "Fructidor" 6799msgstr "Fructidor" 6800 6801#. I18N: a month in the French republican calendar 6802#: app/Date/FrenchDate.php:124 6803msgctxt "NOMINATIVE" 6804msgid "Fructidor" 6805msgstr "Fructidor" 6806 6807#. I18N: Location of an LDS church temple 6808#: app/Elements/TempleCode.php:98 6809msgid "Fukuoka, Japan" 6810msgstr "Fukuoka, Japó" 6811 6812#: app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1076 6813msgid "Funeral" 6814msgstr "Funeral" 6815 6816#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6817msgid "GEDCOM" 6818msgstr "GEDCOM" 6819 6820#. I18N: A configuration setting 6821#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 6822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6823msgid "GEDCOM errors" 6824msgstr "Errors GEDCOM" 6825 6826#: resources/views/admin/trees.phtml:273 6827msgid "GEDCOM file" 6828msgstr "Fitxer Gedcom" 6829 6830#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6831#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6832#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6833#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6834#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6835msgid "GEDCOM tag" 6836msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6837 6838#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6839#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6840msgid "GEDCOM tags" 6841msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6842 6843#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6844#: app/Gedcom.php:1264 resources/views/admin/tags.phtml:973 6845msgid "GEDCOM-L" 6846msgstr "" 6847 6848#. I18N: GEDZIP = file format 6849#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6850msgid "GEDZIP" 6851msgstr "" 6852 6853#. I18N: https://gov.genealogy.net 6854#: app/Gedcom.php:1228 app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1403 6855#: app/Gedcom.php:1473 app/Gedcom.php:1505 6856msgid "GOV identifier" 6857msgstr "Identificador GOV" 6858 6859#: app/Gedcom.php:1393 6860msgid "GOV identifier type" 6861msgstr "" 6862 6863#. I18N: Name of a country or state 6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6865msgid "Gabon" 6866msgstr "Gabon" 6867 6868#. I18N: Name of a country or state 6869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6870msgid "Gambia" 6871msgstr "Gàmbia" 6872 6873#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:1306 6874#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6880msgid "Gender" 6881msgstr "Sexe" 6882 6883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6884msgid "Genealogy" 6885msgstr "Genealogia" 6886 6887#. I18N: A configuration setting 6888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 6889msgid "Genealogy contact" 6890msgstr "Contacte genealògic" 6891 6892#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6893#: resources/views/admin/trees.phtml:160 6894msgid "Genealogy data" 6895msgstr "Dades genealògiques" 6896 6897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 6898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6899msgid "General" 6900msgstr "Opcions generals" 6901 6902#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6903#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6904msgid "General search" 6905msgstr "Recerca general" 6906 6907#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6908#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6909msgid "Generate sitemap files for search engines." 6910msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6911 6912#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6913#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6914#, php-format 6915msgid "Generated by %s" 6916msgstr "Generat per %s" 6917 6918#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6919msgid "Generation" 6920msgstr "Generació" 6921 6922#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6923#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6924msgid "Generation " 6925msgstr "Generació " 6926 6927#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 6928#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 6929#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6930#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 6931#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 6932#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6933#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 6934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6935#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6936#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6938msgid "Generations" 6939msgstr "Generacions" 6940 6941#: app/Gedcom.php:859 6942msgid "Generations of ancestors" 6943msgstr "Generacions d’ascendents" 6944 6945#: app/Gedcom.php:864 6946msgid "Generations of descendants" 6947msgstr "Generacions de descendents" 6948 6949#. I18N: https://www.geonames.org 6950#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6951#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6952msgid "GeoNames" 6953msgstr "GeoNames" 6954 6955#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 6956#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6957msgid "Geographic area" 6958msgstr "Zona geogràfica" 6959 6960#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6961#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6962#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6963#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6964#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6965#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6966msgid "Geographic data" 6967msgstr "Dades geogràfiques" 6968 6969#. I18N: find latitude/longitude for a place 6970#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6971#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6972msgid "Geolocation" 6973msgstr "Geolocalització" 6974 6975#. I18N: Name of a country or state 6976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6977msgid "Georgia" 6978msgstr "Geòrgia" 6979 6980#. I18N: Name of a country or state 6981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6982msgid "Germany" 6983msgstr "Alemanya" 6984 6985#. I18N: a month in the French republican calendar 6986#: app/Date/FrenchDate.php:161 6987msgctxt "GENITIVE" 6988msgid "Germinal" 6989msgstr "Germinal" 6990 6991#. I18N: a month in the French republican calendar 6992#: app/Date/FrenchDate.php:255 6993msgctxt "INSTRUMENTAL" 6994msgid "Germinal" 6995msgstr "Germinal" 6996 6997#. I18N: a month in the French republican calendar 6998#: app/Date/FrenchDate.php:208 6999msgctxt "LOCATIVE" 7000msgid "Germinal" 7001msgstr "Germinal" 7002 7003#. I18N: a month in the French republican calendar 7004#. I18N: a month in the French republican calendar 7005#: app/Date/FrenchDate.php:114 7006msgctxt "NOMINATIVE" 7007msgid "Germinal" 7008msgstr "Germinal" 7009 7010#. I18N: Name of a country or state 7011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7012msgid "Ghana" 7013msgstr "Ghana" 7014 7015#. I18N: Name of a country or state 7016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7017msgid "Gibraltar" 7018msgstr "Gibraltar" 7019 7020#. I18N: Location of an LDS church temple 7021#: app/Elements/TempleCode.php:99 7022msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7023msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 7024 7025#. I18N: Location of an LDS church temple 7026#: app/Elements/TempleCode.php:100 7027msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7028msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 7029 7030#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7031#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 7032msgid "Given name" 7033msgstr "Nom" 7034 7035#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:685 7036#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 7037#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 7038#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7039#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 7040msgid "Given names" 7041msgstr "Nom(s) de pila" 7042 7043#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7044msgid "Godchild" 7045msgstr "Fillol/a" 7046 7047#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7048#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7049msgid "Goddaughter" 7050msgstr "Fillola" 7051 7052#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7053#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7054msgid "Godfather" 7055msgstr "Padrí" 7056 7057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7058#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7059msgid "Godmother" 7060msgstr "Padrina" 7061 7062#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7063msgid "Godparent" 7064msgstr "Padrí/na" 7065 7066#: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1303 7067#: app/Gedcom.php:1519 app/Gedcom.php:1520 7068msgid "Godparents" 7069msgstr "Padrins" 7070 7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7073msgid "Godson" 7074msgstr "Fillol" 7075 7076#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7077msgid "Google™ analytics" 7078msgstr "Google™ analytics" 7079 7080#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7081msgid "Google™ maps" 7082msgstr "Google™ maps" 7083 7084#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7085msgid "Google™ webmaster tools" 7086msgstr "Google™ webmaster tools" 7087 7088#: app/Gedcom.php:664 7089msgid "Graduation" 7090msgstr "Graduació" 7091 7092#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7093msgid "Greatest age at death" 7094msgstr "Més edat al morir" 7095 7096#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7097msgid "Greatest age between siblings" 7098msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7099 7100#. I18N: Name of a country or state 7101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7102msgid "Greece" 7103msgstr "Grècia" 7104 7105#. I18N: The name of a colour-scheme 7106#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7107msgid "Green Beam" 7108msgstr "Raig verd" 7109 7110#. I18N: Name of a country or state 7111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7112msgid "Greenland" 7113msgstr "Groenlàndia" 7114 7115#. I18N: The gregorian calendar 7116#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7117msgid "Gregorian" 7118msgstr "Gregorià" 7119 7120#. I18N: Name of a country or state 7121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7122msgid "Grenada" 7123msgstr "Granada" 7124 7125#. I18N: Location of an LDS church temple 7126#: app/Elements/TempleCode.php:101 7127msgid "Guadalajara, Mexico" 7128msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7129 7130#. I18N: Name of a country or state 7131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7132msgid "Guadeloupe" 7133msgstr "Guadalupe" 7134 7135#. I18N: Name of a country or state 7136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7137msgid "Guam" 7138msgstr "Guam" 7139 7140#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7141msgid "Guardian" 7142msgstr "Tutor" 7143 7144#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7145msgctxt "FEMALE" 7146msgid "Guardian" 7147msgstr "Tutora" 7148 7149#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7150msgctxt "MALE" 7151msgid "Guardian" 7152msgstr "Tutor" 7153 7154#. I18N: Name of a country or state 7155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7156msgid "Guatemala" 7157msgstr "Guatemala" 7158 7159#. I18N: Location of an LDS church temple 7160#: app/Elements/TempleCode.php:102 7161msgid "Guatemala City, Guatemala" 7162msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7163 7164#. I18N: Location of an LDS church temple 7165#: app/Elements/TempleCode.php:103 7166msgid "Guayaquil, Ecuador" 7167msgstr "Guayaquil, Equador" 7168 7169#. I18N: Name of a country or state 7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7171msgid "Guernsey" 7172msgstr "Guernsey" 7173 7174#. I18N: Name of a country or state 7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7176msgid "Guinea" 7177msgstr "Guinea" 7178 7179#. I18N: Name of a country or state 7180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7181msgid "Guinea-Bissau" 7182msgstr "Guinea Bissau" 7183 7184#. I18N: Name of a country or state 7185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7186msgid "Guyana" 7187msgstr "Guaiana" 7188 7189#. I18N: Name of a module 7190#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7191msgid "HTML" 7192msgstr "HTML" 7193 7194#: app/Gedcom.php:1077 7195msgid "Hair color" 7196msgstr "Color del cabell" 7197 7198#. I18N: Name of a country or state 7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7200msgid "Haiti" 7201msgstr "Haití" 7202 7203#. I18N: Location of an LDS church temple 7204#: app/Elements/TempleCode.php:105 7205msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7206msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7207 7208#. I18N: Location of an LDS church temple 7209#: app/Elements/TempleCode.php:147 7210msgid "Hamilton, New Zealand" 7211msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7212 7213#. I18N: Location of an LDS church temple 7214#: app/Elements/TempleCode.php:106 7215msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7216msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7217 7218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7219msgid "He " 7220msgstr "Ell " 7221 7222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7223msgid "He died" 7224msgstr "Morí el" 7225 7226#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7228msgid "He married" 7229msgstr "Casat amb" 7230 7231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7232msgid "He resided at" 7233msgstr "Va viure a" 7234 7235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7236msgid "He was born" 7237msgstr "Nat el" 7238 7239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7240msgid "He was buried" 7241msgstr "Enterrat el" 7242 7243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7244msgid "He was christened" 7245msgstr "Varen batejar-lo" 7246 7247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7248msgid "He was cremated" 7249msgstr "Fou incinerat a" 7250 7251#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7252#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 7253msgid "Header" 7254msgstr "Capçalera" 7255 7256#. I18N: Name of a country or state 7257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7258msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7259msgstr "Illes Heard i McDonald" 7260 7261#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7262msgid "Hebrew" 7263msgstr "Hebreu" 7264 7265#: app/Gedcom.php:1058 app/Gedcom.php:1059 7266msgid "Hebrew name" 7267msgstr "Nom hebreu" 7268 7269#: app/Gedcom.php:1078 7270msgid "Height" 7271msgstr "Alçària" 7272 7273#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 7274#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7275#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7276#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7277#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7278#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7279#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 7280#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 7281#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7282#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7283#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7284#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7285#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7286#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7287#, php-format 7288msgid "Hello %s…" 7289msgstr "Hola %s …" 7290 7291#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7292#, php-format 7293msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7294msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7295 7296#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7297#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7298#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7299#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7300msgid "Hello administrator…" 7301msgstr "Hola Administrador …" 7302 7303#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7304#: resources/views/help/link.phtml:13 7305msgid "Help" 7306msgstr "Ajuda" 7307 7308#. I18N: Location of an LDS church temple 7309#: app/Elements/TempleCode.php:108 7310msgid "Helsinki, Finland" 7311msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7312 7313#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7314#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7315#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7316#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7317#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7318#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7319#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7320#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7321#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7323#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7324#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7326#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7327#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7328#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7329msgctxt "font name" 7330msgid "Helvetica" 7331msgstr "Helvètica" 7332 7333#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7334msgid "Her occupation was" 7335msgstr "Llur ofici era" 7336 7337#. I18N: https://wego.here.com 7338#: app/Module/HereMaps.php:82 7339msgid "Here maps" 7340msgstr "Aquí mapes" 7341 7342#. I18N: Location of an LDS church temple 7343#: app/Elements/TempleCode.php:109 7344msgid "Hermosillo, Mexico" 7345msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7346 7347#. I18N: a month in the Jewish calendar 7348#: app/Date/JewishDate.php:195 7349msgctxt "GENITIVE" 7350msgid "Heshvan" 7351msgstr "Heixvan" 7352 7353#. I18N: a month in the Jewish calendar 7354#: app/Date/JewishDate.php:299 7355msgctxt "INSTRUMENTAL" 7356msgid "Heshvan" 7357msgstr "Heixvan" 7358 7359#. I18N: a month in the Jewish calendar 7360#: app/Date/JewishDate.php:247 7361msgctxt "LOCATIVE" 7362msgid "Heshvan" 7363msgstr "Heixvan" 7364 7365#. I18N: a month in the Jewish calendar 7366#: app/Date/JewishDate.php:143 7367msgctxt "NOMINATIVE" 7368msgid "Heshvan" 7369msgstr "Heixvan" 7370 7371#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7372#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7373#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7374#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7375#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7376msgid "Hide GEDCOM tags" 7377msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM" 7378 7379#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 7380#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7381#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7382#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 7383msgid "Hide from everyone" 7384msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7385 7386#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 7387#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 7388#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 7389#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 7390#: resources/views/login-page.phtml:45 7391#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 7392#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 7393#: resources/views/register-page.phtml:74 7394#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7395#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7396#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7397#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7398msgid "Hide password" 7399msgstr "Amaga la contrasenya" 7400 7401#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7402msgid "Hide unused locations" 7403msgstr "Amaga els indrets no utilitzats" 7404 7405#: app/Gedcom.php:1407 7406msgid "Hierarchical relationship" 7407msgstr "Relació jeràrquica" 7408 7409#: app/Gedcom.php:1119 app/Gedcom.php:1305 app/Gedcom.php:1321 7410#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1487 app/Gedcom.php:1498 7411#: app/Gedcom.php:1521 app/Gedcom.php:1657 7412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7414msgid "Highlighted image" 7415msgstr "Imatge principal" 7416 7417#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7418#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7419#: resources/views/help/date.phtml:185 7420msgid "Hijri" 7421msgstr "Islàmic" 7422 7423#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7424msgid "His occupation was" 7425msgstr "Llur ofici era" 7426 7427#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7429#: resources/views/admin/modules.phtml:120 7430#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7431#: resources/views/admin/modules.phtml:262 7432#: resources/views/admin/modules.phtml:265 7433#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7434msgid "Historic events" 7435msgstr "Esdeveniments històrics" 7436 7437#. I18N: Name of a module 7438#. I18N: A configuration setting 7439#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7441msgid "Hit counters" 7442msgstr "Compta-visites" 7443 7444#: app/Gedcom.php:1739 7445msgid "Holocaust" 7446msgstr "Holocaustre" 7447 7448#. I18N: Name of a module 7449#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7451#: resources/views/admin/modules.phtml:203 7452#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91 7453msgid "Home page" 7454msgstr "Pàgina d’inici" 7455 7456#. I18N: Name of a country or state 7457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7458msgid "Honduras" 7459msgstr "Hondures" 7460 7461#. I18N: Location of an LDS church temple 7462#. I18N: Name of a country or state 7463#: app/Elements/TempleCode.php:110 7464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7465msgid "Hong Kong" 7466msgstr "Hong Kong" 7467 7468#. I18N: Name of a module/chart 7469#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7470#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7471msgid "Hourglass chart" 7472msgstr "Rellotge de sorra" 7473 7474#. I18N: %s is an individual’s name 7475#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7476#, php-format 7477msgid "Hourglass chart of %s" 7478msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7479 7480#: app/Gedcom.php:1463 app/Gedcom.php:1495 7481msgid "House number" 7482msgstr "Número de casa" 7483 7484#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7485msgid "Household" 7486msgstr "Casa" 7487 7488#. I18N: Location of an LDS church temple 7489#: app/Elements/TempleCode.php:111 7490msgid "Houston, Texas, United States" 7491msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7492 7493#. I18N: Configuration option 7494#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 7495msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7496msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7497 7498#. I18N: Name of a country or state 7499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7500msgid "Hungary" 7501msgstr "Hongria" 7502 7503#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:459 7504#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7505#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 7506#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 7507#: resources/views/fact-date.phtml:138 7508#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7509#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7510#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7511#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7514#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7517#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7518#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7519msgid "Husband" 7520msgstr "Espòs" 7521 7522#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7523msgid "Husband’s age" 7524msgstr "Edat del marit" 7525 7526#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 7527#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7528msgid "IP address" 7529msgstr "Adreça IP" 7530 7531#. I18N: Name of a country or state 7532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7533msgid "Iceland" 7534msgstr "Islàndia" 7535 7536#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7537msgctxt "Surname tradition" 7538msgid "Icelandic" 7539msgstr "Islandesa" 7540 7541#. I18N: Location of an LDS church temple 7542#: app/Elements/TempleCode.php:112 7543msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7544msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7545 7546#: app/Gedcom.php:666 7547msgid "Identification number" 7548msgstr "Número d’identificador" 7549 7550#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7551msgid "Identifiers" 7552msgstr "Identificadors" 7553 7554#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7555msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7556msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7557 7558#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7559#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 7560msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7561msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7562 7563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 7564msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7565msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7566 7567#: resources/views/help/name.phtml:22 7568#, php-format 7569msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7570msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7571 7572#: resources/views/help/name.phtml:19 7573#, php-format 7574msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7575msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7576 7577#: resources/views/help/name.phtml:28 7578#, php-format 7579msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7580msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7581 7582#: resources/views/help/name.phtml:25 7583#, php-format 7584msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7585msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7586 7587#: resources/views/help/name.phtml:16 7588#, php-format 7589msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7590msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7591 7592#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7593msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7594msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7595 7596#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7597msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7598msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7599 7600#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7602msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7603msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7604 7605#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 7607msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7608msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7609 7610#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 7612msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7613msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7614 7615#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7616msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7617msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7618 7619#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7620msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7621msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7622 7623#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7624msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7625msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7626 7627#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 7628msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7629msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7630 7631#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7632#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7633msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7634msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7635 7636#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7637#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7638msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7639msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7640 7641#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7642msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7643msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7644 7645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 7646msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7647msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7648 7649#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7650#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 7651msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7652msgstr "" 7653 7654#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 7655msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7656msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7657 7658#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 7660msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7661msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7662 7663#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7664#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 7665msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7666msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7667 7668#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7669msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7670msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7671 7672#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7673msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7674msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7675 7676#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7677msgid "Image dimensions" 7678msgstr "Dimensions de la imatge" 7679 7680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 7681msgid "Images without watermarks" 7682msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7683 7684#: app/Gedcom.php:668 7685msgid "Immigration" 7686msgstr "Immigració" 7687 7688#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 7689#: resources/views/admin/trees.phtml:288 7690msgid "Import" 7691msgstr "Importa" 7692 7693#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7694msgid "Import a GEDCOM file" 7695msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7696 7697#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7699msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7700msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7701 7702#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7703msgid "Import geographic data" 7704msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7705 7706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7707msgid "Import preferences" 7708msgstr "Opcions d'importació" 7709 7710#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7711#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7712msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7713msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7714 7715#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7716msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7717msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7718 7719#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7720msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7721msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7722 7723#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 7725msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7726msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7727 7728#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7729#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 7730msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7731msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7732 7733#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7734msgid "In this month…" 7735msgstr "Aquest mes…" 7736 7737#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7738msgid "In this year…" 7739msgstr "Enguany…" 7740 7741#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7742#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7743msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7744msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7745 7746#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7747msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7748msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7749 7750#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7751msgid "Include aliases" 7752msgstr "Incloeu àlies" 7753 7754#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7755msgid "Include associates" 7756msgstr "Inclou-hi associats" 7757 7758#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7759#, php-format 7760msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7761msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7762 7763#. I18N: Label for check-box 7764#: resources/views/admin/media.phtml:66 7765#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7766msgid "Include subfolders" 7767msgstr "Inclou els subdirectoris" 7768 7769#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 7770msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7771msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7772 7773#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 7774msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7775msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7776 7777#. I18N: Label for a configuration option 7778#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 7779msgid "Include the individual’s immediate family" 7780msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7781 7782#. I18N: Name of a country or state 7783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7784msgid "India" 7785msgstr "Índia" 7786 7787#. I18N: Location of an LDS church temple 7788#: app/Elements/TempleCode.php:113 7789msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7790msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7791 7792#. I18N: Name of a module/report 7793#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:1169 7794#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 7795#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7796#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7798#: resources/views/admin/trees.phtml:224 7799#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 7800#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 7801#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7802#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 7803#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 7804#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7805#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 7806#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7807#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 7808#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 7809#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7810#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7811#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7812#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7813#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 7814#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7815#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 7816#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7817#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 7818#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7819#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7820#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7824#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7827#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7828msgid "Individual" 7829msgstr "Persona" 7830 7831#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 7832msgid "Individual 1" 7833msgstr "Persona 1" 7834 7835#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 7836msgid "Individual 2" 7837msgstr "Persona 2" 7838 7839#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7840msgid "Individual distribution chart" 7841msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7842 7843#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7844msgid "Individual facts and events" 7845msgstr "" 7846 7847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7848msgid "Individual page" 7849msgstr "Pàgina personal" 7850 7851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7852msgid "Individual pages" 7853msgstr "Pàgines individuals" 7854 7855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 7856#: resources/views/edit-account-page.phtml:55 7857msgid "Individual record" 7858msgstr "Registre personal" 7859 7860#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7861#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7862#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7863msgid "Individual who lived the longest" 7864msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7865 7866#. I18N: Name of a module/list 7867#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7868#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7869#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7870#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7871#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7872#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7873#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7874#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7875#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7877#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7879#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 7880#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7881#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7882#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7883#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7884#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7885#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7886#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7887#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7888#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7889#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7890#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7891#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7892#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7893#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7894#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 7895#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 7896#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7897#: resources/views/search-general-page.phtml:66 7898#: resources/views/search-results.phtml:37 7899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7901msgid "Individuals" 7902msgstr "Persones" 7903 7904#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7905#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7906msgid "Individuals with sources" 7907msgstr "Persones amb fonts" 7908 7909#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7910#, php-format 7911msgid "Individuals with surname %s" 7912msgstr "Persones amb cognom %s" 7913 7914#. I18N: Name of a country or state 7915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7916msgid "Indonesia" 7917msgstr "Indonèsia" 7918 7919#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7920msgid "Informant" 7921msgstr "Informant" 7922 7923#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7924msgctxt "FEMALE" 7925msgid "Informant" 7926msgstr "Declarant" 7927 7928#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7929msgctxt "MALE" 7930msgid "Informant" 7931msgstr "Declarant" 7932 7933#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 7934msgid "Inline-source records are discouraged." 7935msgstr "" 7936 7937#. I18N: Name of a module 7938#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7939#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7940msgid "Interactive tree" 7941msgstr "Arbre interactiu" 7942 7943#. I18N: %s is an individual’s name 7944#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7945#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7946#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7947#, php-format 7948msgid "Interactive tree of %s" 7949msgstr "Arbre interactiu de %s" 7950 7951#: app/Gedcom.php:1079 7952msgid "Interment" 7953msgstr "Enterrament" 7954 7955#: app/Services/MessageService.php:231 7956msgid "Internal messaging" 7957msgstr "Missatgeria interna" 7958 7959#: app/Services/MessageService.php:232 7960msgid "Internal messaging with emails" 7961msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7962 7963#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7964msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7965msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7966 7967#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7968msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7969msgstr "" 7970 7971#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:201 7972msgid "Invalid GEDCOM level number." 7973msgstr "" 7974 7975#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7976msgid "Invalid GEDCOM record" 7977msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7978 7979#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195 7980msgid "Invalid GEDCOM record." 7981msgstr "" 7982 7983#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221 7984msgid "Invalid GEDCOM tag." 7985msgstr "" 7986 7987#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288 7988msgid "Invalid GEDCOM value." 7989msgstr "" 7990 7991#: app/Date.php:224 7992msgid "Invalid date" 7993msgstr "Data no vàlida" 7994 7995#. I18N: Name of a country or state 7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7997msgid "Iran" 7998msgstr "Iran" 7999 8000#. I18N: Name of a country or state 8001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8002msgid "Iraq" 8003msgstr "Iraq" 8004 8005#. I18N: Name of a country or state 8006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8007msgid "Ireland" 8008msgstr "Irlanda" 8009 8010#. I18N: Name of a country or state 8011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8012msgid "Isle of Man" 8013msgstr "Illa de Man" 8014 8015#. I18N: Name of a country or state 8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8017msgid "Israel" 8018msgstr "Israel" 8019 8020#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8021msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8022msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 8023 8024#: resources/views/admin/tags.phtml:936 8025msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8026msgstr "" 8027 8028#. I18N: Name of a country or state 8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8030msgid "Italy" 8031msgstr "Itàlia" 8032 8033#. I18N: a month in the Jewish calendar 8034#: app/Date/JewishDate.php:209 8035msgctxt "GENITIVE" 8036msgid "Iyar" 8037msgstr "Iar" 8038 8039#. I18N: a month in the Jewish calendar 8040#: app/Date/JewishDate.php:313 8041msgctxt "INSTRUMENTAL" 8042msgid "Iyar" 8043msgstr "Iar" 8044 8045#. I18N: a month in the Jewish calendar 8046#: app/Date/JewishDate.php:261 8047msgctxt "LOCATIVE" 8048msgid "Iyar" 8049msgstr "Iar" 8050 8051#. I18N: a month in the Jewish calendar 8052#: app/Date/JewishDate.php:157 8053msgctxt "NOMINATIVE" 8054msgid "Iyar" 8055msgstr "Iar" 8056 8057#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8058#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8059#: resources/views/help/date.phtml:201 8060msgid "Jalali" 8061msgstr "Jalali" 8062 8063#. I18N: Name of a country or state 8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8065msgid "Jamaica" 8066msgstr "Jamaica" 8067 8068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8069msgctxt "Abbreviation for January" 8070msgid "Jan" 8071msgstr "Gen" 8072 8073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8074msgctxt "GENITIVE" 8075msgid "January" 8076msgstr "Gener" 8077 8078#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8079msgctxt "INSTRUMENTAL" 8080msgid "January" 8081msgstr "Gener" 8082 8083#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8084msgctxt "LOCATIVE" 8085msgid "January" 8086msgstr "Gener" 8087 8088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8089#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8090#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8091msgctxt "NOMINATIVE" 8092msgid "January" 8093msgstr "Gener" 8094 8095#. I18N: Name of a country or state 8096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8097msgid "Japan" 8098msgstr "Japó" 8099 8100#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8101#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8102#: resources/views/help/date.phtml:169 8103msgid "Jewish" 8104msgstr "Jueu" 8105 8106#. I18N: Location of an LDS church temple 8107#: app/Elements/TempleCode.php:114 8108msgid "Johannesburg, South Africa" 8109msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8110 8111#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8112#: app/Services/TreeService.php:226 8113msgid "John /DOE/" 8114msgstr "John /DOE/" 8115 8116#: app/Gedcom.php:1493 8117msgid "Joint family name" 8118msgstr "Cognom conjunt" 8119 8120#. I18N: Name of a country or state 8121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8122msgid "Jordan" 8123msgstr "Jordània" 8124 8125#. I18N: Location of an LDS church temple 8126#: app/Elements/TempleCode.php:115 8127msgid "Jordan River, Utah, United States" 8128msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8129 8130#. I18N: Name of a module 8131#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8132msgid "Journal" 8133msgstr "Agenda" 8134 8135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8136msgctxt "Abbreviation for July" 8137msgid "Jul" 8138msgstr "Jul" 8139 8140#. I18N: The julian calendar 8141#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8142#: resources/views/help/date.phtml:153 8143msgid "Julian" 8144msgstr "Julià" 8145 8146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8147msgctxt "GENITIVE" 8148msgid "July" 8149msgstr "Juliol" 8150 8151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8152msgctxt "INSTRUMENTAL" 8153msgid "July" 8154msgstr "Juliol" 8155 8156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8157msgctxt "LOCATIVE" 8158msgid "July" 8159msgstr "Juliol" 8160 8161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8164msgctxt "NOMINATIVE" 8165msgid "July" 8166msgstr "Juliol" 8167 8168#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8169#: app/Date/HijriDate.php:150 8170msgctxt "GENITIVE" 8171msgid "Jumada al-awwal" 8172msgstr "Jumada al-ula" 8173 8174#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8175#: app/Date/HijriDate.php:240 8176msgctxt "INSTRUMENTAL" 8177msgid "Jumada al-awwal" 8178msgstr "Jumada al-ula" 8179 8180#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8181#: app/Date/HijriDate.php:195 8182msgctxt "LOCATIVE" 8183msgid "Jumada al-awwal" 8184msgstr "Jumada al-ula" 8185 8186#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8187#: app/Date/HijriDate.php:105 8188msgctxt "NOMINATIVE" 8189msgid "Jumada al-awwal" 8190msgstr "Jumada al-ula" 8191 8192#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8193#: app/Date/HijriDate.php:152 8194msgctxt "GENITIVE" 8195msgid "Jumada al-thani" 8196msgstr "Jumada al-àkhira" 8197 8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8199#: app/Date/HijriDate.php:242 8200msgctxt "INSTRUMENTAL" 8201msgid "Jumada al-thani" 8202msgstr "Jumada al-àkhira" 8203 8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8205#: app/Date/HijriDate.php:197 8206msgctxt "LOCATIVE" 8207msgid "Jumada al-thani" 8208msgstr "Jumada al-àkhira" 8209 8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8211#: app/Date/HijriDate.php:107 8212msgctxt "NOMINATIVE" 8213msgid "Jumada al-thani" 8214msgstr "Jumada al-àkhira" 8215 8216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8217msgctxt "Abbreviation for June" 8218msgid "Jun" 8219msgstr "Jun" 8220 8221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8222msgctxt "GENITIVE" 8223msgid "June" 8224msgstr "Juny" 8225 8226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8227msgctxt "INSTRUMENTAL" 8228msgid "June" 8229msgstr "Juny" 8230 8231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8232msgctxt "LOCATIVE" 8233msgid "June" 8234msgstr "Juny" 8235 8236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8238#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8239msgctxt "NOMINATIVE" 8240msgid "June" 8241msgstr "Juny" 8242 8243#. I18N: Location of an LDS church temple 8244#: app/Elements/TempleCode.php:116 8245msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8246msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8247 8248#. I18N: Name of a country or state 8249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8250msgid "Kazakhstan" 8251msgstr "Kazakhstan" 8252 8253#. I18N: A configuration setting 8254#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 8255msgid "Keep media objects" 8256msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8257 8258#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8259msgid "Keep open" 8260msgstr "Mantenir obert" 8261 8262#. I18N: A configuration setting 8263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 8264#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 8265#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8266msgid "Keep the existing “last change” information" 8267msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8268 8269#. I18N: Name of a country or state 8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8271msgid "Kenya" 8272msgstr "Kenya" 8273 8274#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8275msgid "Keyword examples" 8276msgstr "Exemples de paraules clau" 8277 8278#: app/Date/JalaliDate.php:275 8279msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8280msgid "Khor" 8281msgstr "Khor" 8282 8283#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8284#: app/Date/JalaliDate.php:143 8285msgctxt "GENITIVE" 8286msgid "Khordad" 8287msgstr "Khordad" 8288 8289#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8290#: app/Date/JalaliDate.php:233 8291msgctxt "INSTRUMENTAL" 8292msgid "Khordad" 8293msgstr "Khordad" 8294 8295#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8296#: app/Date/JalaliDate.php:188 8297msgctxt "LOCATIVE" 8298msgid "Khordad" 8299msgstr "Khordad" 8300 8301#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8302#: app/Date/JalaliDate.php:98 8303msgctxt "NOMINATIVE" 8304msgid "Khordad" 8305msgstr "Khordad" 8306 8307#. I18N: Name of a country or state 8308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8309msgid "Kiribati" 8310msgstr "Kiribati" 8311 8312#. I18N: a month in the Jewish calendar 8313#: app/Date/JewishDate.php:197 8314msgctxt "GENITIVE" 8315msgid "Kislev" 8316msgstr "Quisleu" 8317 8318#. I18N: a month in the Jewish calendar 8319#: app/Date/JewishDate.php:301 8320msgctxt "INSTRUMENTAL" 8321msgid "Kislev" 8322msgstr "Quisleu" 8323 8324#. I18N: a month in the Jewish calendar 8325#: app/Date/JewishDate.php:249 8326msgctxt "LOCATIVE" 8327msgid "Kislev" 8328msgstr "Quisleu" 8329 8330#. I18N: a month in the Jewish calendar 8331#: app/Date/JewishDate.php:145 8332msgctxt "NOMINATIVE" 8333msgid "Kislev" 8334msgstr "Quisleu" 8335 8336#. I18N: Location of an LDS church temple 8337#: app/Elements/TempleCode.php:117 8338msgid "Kona, Hawaii, United States" 8339msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8340 8341#. I18N: Name of a country or state 8342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8343msgid "Korea" 8344msgstr "República de Corea" 8345 8346#. I18N: Name of a country or state 8347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8348msgid "Kuwait" 8349msgstr "Kuwait" 8350 8351#. I18N: Location of an LDS church temple 8352#: app/Elements/TempleCode.php:118 8353msgid "Kyiv, Ukraine" 8354msgstr "Kíev, Ucraïna" 8355 8356#. I18N: Name of a country or state 8357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8358msgid "Kyrgyzstan" 8359msgstr "Kirguizistan" 8360 8361#: app/Gedcom.php:584 8362msgid "LDS baptism" 8363msgstr "Bateig mormó" 8364 8365#: app/Gedcom.php:723 8366msgid "LDS child sealing" 8367msgstr "Segellament mormó del fill" 8368 8369#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8370msgid "LDS church" 8371msgstr "" 8372 8373#: app/Gedcom.php:625 8374msgid "LDS confirmation" 8375msgstr "Confirmació mormona" 8376 8377#: app/Gedcom.php:645 8378msgid "LDS endowment" 8379msgstr "Investidura mormona" 8380 8381#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8382#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1017 8383msgid "LDS initiatory" 8384msgstr "" 8385 8386#: app/Gedcom.php:478 8387msgid "LDS spouse sealing" 8388msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8389 8390#: app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1170 8391#: app/Gedcom.php:1185 8392msgid "Label" 8393msgstr "Etiqueta" 8394 8395#: app/Gedcom.php:1577 8396msgid "Label for husband" 8397msgstr "" 8398 8399#: app/Gedcom.php:1581 8400msgid "Label for wife" 8401msgstr "" 8402 8403#. I18N: Location of an LDS church temple 8404#: app/Elements/TempleCode.php:107 8405msgid "Laie, Hawaii, United States" 8406msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8407 8408#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8409#: app/Gedcom.php:1769 8410msgid "Land purchase" 8411msgstr "" 8412 8413#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8414#: app/Gedcom.php:1770 8415msgid "Land sale" 8416msgstr "" 8417 8418#. I18N: page orientation 8419#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8420#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8422msgid "Landscape" 8423msgstr "Apaïsat" 8424 8425#. I18N: A configuration setting 8426#: app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:1375 8427#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8428#: resources/views/admin/modules.phtml:278 8429#: resources/views/admin/modules.phtml:281 8430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 8431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 8432#: resources/views/admin/users.phtml:29 8433#: resources/views/edit-account-page.phtml:100 8434#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8435#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8436msgid "Language" 8437msgstr "Idioma" 8438 8439#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8440#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8441#: resources/views/admin/modules.phtml:128 8442#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8443msgid "Languages" 8444msgstr "Idiomes" 8445 8446#. I18N: Name of a country or state 8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8448msgid "Laos" 8449msgstr "Laos" 8450 8451#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8452msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8453msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8454 8455#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8456#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8457msgid "Largest families" 8458msgstr "Famílies més nombroses" 8459 8460#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8461msgid "Largest number of grandchildren" 8462msgstr "Més nombre de néts" 8463 8464#. I18N: Location of an LDS church temple 8465#: app/Elements/TempleCode.php:125 8466msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8467msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8468 8469#: app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:613 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:766 8470#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:860 8471#: app/Gedcom.php:1335 resources/views/lists/families-table.phtml:233 8472#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 8473#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8474#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8475#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8476#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8477#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8478#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8479#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8480#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8481#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8482#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8483msgid "Last change" 8484msgstr "Darrera modificació" 8485 8486#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 8487msgid "Last email reminder was sent " 8488msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8489 8490#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8491msgid "Last event" 8492msgstr "Esdeveniment més recent" 8493 8494#: resources/views/admin/users.phtml:33 8495msgid "Last signed in" 8496msgstr "Darrer accés" 8497 8498#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8499#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8500#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8501#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8502msgid "Latest birth" 8503msgstr "Darrer naixement" 8504 8505#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8506#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8507#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8508#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8509msgid "Latest death" 8510msgstr "Darrera defunció" 8511 8512#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8513msgid "Latest divorce" 8514msgstr "Darrer divorci" 8515 8516#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8517msgid "Latest marriage" 8518msgstr "Darrer casament" 8519 8520#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:1346 8521#: app/Gedcom.php:1369 resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8522#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8523#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8524#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8525#: resources/views/fact-place.phtml:33 8526#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8527msgid "Latitude" 8528msgstr "Latitud" 8529 8530#. I18N: Name of a country or state 8531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8532msgid "Latvia" 8533msgstr "Latònia" 8534 8535#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 8536#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 8537#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 8538#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 8539#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8540#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8541#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8542#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8543#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8544#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8545#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8546msgid "Layout" 8547msgstr "Disposició" 8548 8549#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 8550msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8551msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8552 8553#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 8554msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8555msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8556 8557#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 8559msgid "Leaves" 8560msgstr "Fulles" 8561 8562#. I18N: Name of a country or state 8563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8564msgid "Lebanon" 8565msgstr "Líban" 8566 8567#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8568#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8569msgid "Legacy URLs" 8570msgstr "URL heretats" 8571 8572#: app/Gedcom.php:1767 8573msgid "Legatee" 8574msgstr "Legatari/a" 8575 8576#: app/Gedcom.php:997 8577msgid "Length" 8578msgstr "" 8579 8580#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8581msgid "Length of marriage" 8582msgstr "Durada del matrimoni" 8583 8584#. I18N: Name of a country or state 8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8586msgid "Lesotho" 8587msgstr "Lesotho" 8588 8589#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8590#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8591#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8592#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8593#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8594#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8595#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8596#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8600#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8602#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8605msgctxt "paper size" 8606msgid "Letter" 8607msgstr "Letter" 8608 8609#. I18N: Name of a country or state 8610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8611msgid "Liberia" 8612msgstr "Libèria" 8613 8614#. I18N: Name of a country or state 8615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8616msgid "Libya" 8617msgstr "Líbia" 8618 8619#. I18N: Name of a country or state 8620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8621msgid "Liechtenstein" 8622msgstr "Liechtenstein" 8623 8624#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8625msgid "Lifespan" 8626msgstr "Longevitat" 8627 8628#. I18N: Name of a module/chart 8629#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8630msgid "Lifespans" 8631msgstr "Longevitats" 8632 8633#. I18N: Location of an LDS church temple 8634#: app/Elements/TempleCode.php:120 8635msgid "Lima, Peru" 8636msgstr "Lima, Perú" 8637 8638#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8639msgid "Line endings" 8640msgstr "" 8641 8642#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 8643msgid "Line number" 8644msgstr "" 8645 8646#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8648msgid "Link media objects to facts and events" 8649msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8650 8651#. I18N: You need to: 8652#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8653#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8654msgid "Link the user account to an individual." 8655msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8656 8657#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8658#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8659msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8660msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8661 8662#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8663#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 8664msgid "Link this media object to a family" 8665msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8666 8667#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8668#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 8669msgid "Link this media object to a source" 8670msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8671 8672#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8673#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 8674msgid "Link this media object to an individual" 8675msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8676 8677#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 8678msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8679msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8680 8681#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8682#: resources/views/chart-box.phtml:126 8683msgid "Links" 8684msgstr "Enllaços" 8685 8686#: resources/views/admin/modules.phtml:230 8687#: resources/views/admin/modules.phtml:233 8688msgid "List" 8689msgstr "Llista" 8690 8691#. I18N: Name of a module 8692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8693#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8695#: resources/views/admin/modules.phtml:104 8696#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8698msgid "Lists" 8699msgstr "Llistes" 8700 8701#. I18N: Name of a country or state 8702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8703msgid "Lithuania" 8704msgstr "Lituana" 8705 8706#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8707msgctxt "Surname tradition" 8708msgid "Lithuanian" 8709msgstr "Lituanesa" 8710 8711#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8712msgid "Living" 8713msgstr "Persona viva" 8714 8715#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8716msgid "Living individuals" 8717msgstr "Gent viva" 8718 8719#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8720msgid "Loading…" 8721msgstr "Carregant…" 8722 8723#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8724#: resources/views/admin/media.phtml:38 8725msgid "Local files" 8726msgstr "Fitxers locals" 8727 8728#: app/Gedcom.php:1229 app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1326 8729#: app/Gedcom.php:1334 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1652 8730#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 8731#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8732msgid "Location" 8733msgstr "Ubicació" 8734 8735#. I18N: Name of a module/list 8736#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8737#: app/Module/LocationListModule.php:160 8738#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 8739#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8740#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8741#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8742#: resources/views/search-general-page.phtml:113 8743#: resources/views/search-results.phtml:92 8744msgid "Locations" 8745msgstr "Ubicacions" 8746 8747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8748msgid "Lodger" 8749msgstr "Hoste" 8750 8751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8752msgctxt "FEMALE" 8753msgid "Lodger" 8754msgstr "Hostessa" 8755 8756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8757msgctxt "MALE" 8758msgid "Lodger" 8759msgstr "Hoste" 8760 8761#. I18N: Location of an LDS church temple 8762#: app/Elements/TempleCode.php:121 8763msgid "Logan, Utah, United States" 8764msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8765 8766#. I18N: Location of an LDS church temple 8767#: app/Elements/TempleCode.php:122 8768msgid "London, England" 8769msgstr "Londres, Angleterra" 8770 8771#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8773msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8774msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8775 8776#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8777msgid "Longest marriage" 8778msgstr "Matrimoni més durador" 8779 8780#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:556 app/Gedcom.php:1347 8781#: app/Gedcom.php:1370 resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8782#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8783#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8784#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8785#: resources/views/fact-place.phtml:34 8786#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8787msgid "Longitude" 8788msgstr "Longitud" 8789 8790#. I18N: Location of an LDS church temple 8791#: app/Elements/TempleCode.php:119 8792msgid "Los Angeles, California, United States" 8793msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8794 8795#. I18N: Location of an LDS church temple 8796#: app/Elements/TempleCode.php:123 8797msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8798msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8799 8800#. I18N: Location of an LDS church temple 8801#: app/Elements/TempleCode.php:124 8802msgid "Lubbock, Texas, United States" 8803msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8804 8805#. I18N: Name of a country or state 8806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8807msgid "Luxembourg" 8808msgstr "Luxemburg" 8809 8810#. I18N: Name of a country or state 8811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8812msgid "Macau" 8813msgstr "Macau" 8814 8815#. I18N: Name of a country or state 8816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8817msgid "Macedonia" 8818msgstr "Macedònia" 8819 8820#. I18N: Name of a country or state 8821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8822msgid "Madagascar" 8823msgstr "Madagascar" 8824 8825#. I18N: Location of an LDS church temple 8826#: app/Elements/TempleCode.php:126 8827msgid "Madrid, Spain" 8828msgstr "Madrid, Espanya" 8829 8830#. I18N: Type of media object 8831#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8832msgid "Magazine" 8833msgstr "Revista" 8834 8835#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8836#: app/Gedcom.php:1231 app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1328 8837#: app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1475 app/Gedcom.php:1507 8838msgid "Maidenhead location code" 8839msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8840 8841#: app/Services/MessageService.php:234 8842msgid "Mailto link" 8843msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8844 8845#. I18N: Name of a country or state 8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8847msgid "Malawi" 8848msgstr "Malawi" 8849 8850#. I18N: Name of a country or state 8851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8852msgid "Malaysia" 8853msgstr "Malàisia" 8854 8855#. I18N: Name of a country or state 8856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8857msgid "Maldives" 8858msgstr "Maldives" 8859 8860#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8861msgid "Male" 8862msgstr "Home" 8863 8864#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8865#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8866#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8867#: resources/views/calendar-page.phtml:148 8868#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 8869#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 8870#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 8871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 8872#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 8873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 8874#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8875#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8876#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8877#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8878#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8879#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8880#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8881msgid "Males" 8882msgstr "Homes" 8883 8884#. I18N: Name of a country or state 8885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8886msgid "Mali" 8887msgstr "Mali" 8888 8889#. I18N: Name of a country or state 8890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8891msgid "Malta" 8892msgstr "Malta" 8893 8894#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8895#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8896#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8897#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8898#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8899#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8900#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 8901#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8902#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8903#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8905#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8906#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8907#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8908msgid "Manage family trees" 8909msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8910 8911#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8913#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8914msgid "Manage media" 8915msgstr "Gestió de multimèdia" 8916 8917#. I18N: Listbox entry; name of a role 8918#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8919#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8920#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8921#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 8922msgid "Manager" 8923msgstr "Gestor" 8924 8925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8926msgid "Managers" 8927msgstr "Gestors" 8928 8929#. I18N: Location of an LDS church temple 8930#: app/Elements/TempleCode.php:127 8931msgid "Manaus, Brazil" 8932msgstr "Manaus, Brasil" 8933 8934#. I18N: Location of an LDS church temple 8935#: app/Elements/TempleCode.php:128 8936msgid "Manhattan, New York, United States" 8937msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8938 8939#. I18N: Location of an LDS church temple 8940#: app/Elements/TempleCode.php:129 8941msgid "Manila, Philippines" 8942msgstr "Manila, Filipines" 8943 8944#. I18N: Location of an LDS church temple 8945#: app/Elements/TempleCode.php:130 8946msgid "Manti, Utah, United States" 8947msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8948 8949#. I18N: Type of media object 8950#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8951msgid "Manuscript" 8952msgstr "Manuscrit" 8953 8954#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8955msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8956msgstr "" 8957 8958#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8960msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8961msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8962 8963#. I18N: Type of media object 8964#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8965#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8966#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8967msgid "Map" 8968msgstr "Mapa" 8969 8970#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8971msgid "Map link" 8972msgstr "Enllaç al mapa" 8973 8974#. I18N: Links to maps 8975#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8977msgid "Map links" 8978msgstr "Enllaços al mapa" 8979 8980#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8981#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8983msgid "Map providers" 8984msgstr "Proveïdors de mapes" 8985 8986#. I18N: mapbox.com 8987#: app/Module/MapBox.php:82 8988msgid "Mapbox" 8989msgstr "Mapbox" 8990 8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8992msgctxt "Abbreviation for March" 8993msgid "Mar" 8994msgstr "Mar" 8995 8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8997msgctxt "GENITIVE" 8998msgid "March" 8999msgstr "Març" 9000 9001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9002msgctxt "INSTRUMENTAL" 9003msgid "March" 9004msgstr "Març" 9005 9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9007msgctxt "LOCATIVE" 9008msgid "March" 9009msgstr "Març" 9010 9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9012#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9013#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9014msgctxt "NOMINATIVE" 9015msgid "March" 9016msgstr "Març" 9017 9018#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 9020msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9021msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 9022 9023#: app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:996 app/Module/BranchesListModule.php:445 9024#: resources/views/calendar-page.phtml:190 9025#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 9026#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 9027#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 9028#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 9029#: resources/views/selects/family.phtml:13 9030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9079msgid "Marriage" 9080msgstr "Enllaç" 9081 9082#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9083msgid "Marriage banns" 9084msgstr "Amonestacions" 9085 9086#: app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1168 9087msgid "Marriage beginning status" 9088msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9089 9090#: app/Gedcom.php:1042 9091msgid "Marriage bond" 9092msgstr "Compromís matrimonial" 9093 9094#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9095msgid "Marriage by country" 9096msgstr "Per país de casament" 9097 9098#: app/Gedcom.php:463 9099msgid "Marriage contract" 9100msgstr "Capítols matrimonials" 9101 9102#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9103msgid "Marriage date range end" 9104msgstr "Final del lapse de data de casament" 9105 9106#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9107msgid "Marriage date range start" 9108msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9109 9110#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1167 9111msgid "Marriage ending status" 9112msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9113 9114#: app/Gedcom.php:1041 9115msgid "Marriage intention" 9116msgstr "Petició de matrimoni" 9117 9118#: app/Gedcom.php:464 9119msgid "Marriage license" 9120msgstr "Llicència de matrimoni" 9121 9122#: app/Services/IndividualFactsService.php:462 9123msgid "Marriage of a brother" 9124msgstr "Casament d’un germà" 9125 9126#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9128msgid "Marriage of a child" 9129msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9130 9131#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9132msgid "Marriage of a daughter" 9133msgstr "Casament d’una filla" 9134 9135#: app/Services/IndividualFactsService.php:696 9136msgid "Marriage of a father" 9137msgstr "Casament del pare" 9138 9139#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9140#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9141#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9143msgid "Marriage of a grandchild" 9144msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9145 9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9147msgid "Marriage of a granddaughter" 9148msgstr "Casament d’una néta" 9149 9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9151msgctxt "daughter’s daughter" 9152msgid "Marriage of a granddaughter" 9153msgstr "Casament d’una néta" 9154 9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9156msgctxt "son’s daughter" 9157msgid "Marriage of a granddaughter" 9158msgstr "Casament d’una néta" 9159 9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:444 9161msgid "Marriage of a grandson" 9162msgstr "Casament d’un nét" 9163 9164#: app/Services/IndividualFactsService.php:450 9165msgctxt "daughter’s son" 9166msgid "Marriage of a grandson" 9167msgstr "Casament d’un nét" 9168 9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:456 9170msgctxt "son’s son" 9171msgid "Marriage of a grandson" 9172msgstr "Casament d’un nét" 9173 9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:468 9175msgid "Marriage of a half-brother" 9176msgstr "Casament d’un germanastre" 9177 9178#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9179msgid "Marriage of a half-sibling" 9180msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9181 9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9183msgid "Marriage of a half-sister" 9184msgstr "Casament d’una germanastra" 9185 9186#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9187msgid "Marriage of a mother" 9188msgstr "Casament de la mare" 9189 9190#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9192msgid "Marriage of a parent" 9193msgstr "Casament del pare/mare" 9194 9195#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9197msgid "Marriage of a sibling" 9198msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9199 9200#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9201msgid "Marriage of a sister" 9202msgstr "Casament d’una germana" 9203 9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:438 9205msgid "Marriage of a son" 9206msgstr "Casament d’un fill" 9207 9208#: app/Services/IndividualFactsService.php:731 9209msgid "Marriage of parents" 9210msgstr "Casament dels pares" 9211 9212#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9213msgid "Marriage place contains" 9214msgstr "L’indret de casament conté" 9215 9216#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9217msgid "Marriage places" 9218msgstr "Indrets de casament" 9219 9220#: app/Gedcom.php:469 9221msgid "Marriage settlement" 9222msgstr "Compromís matrimonial" 9223 9224#. I18N: Name of a module/report 9225#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9226#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 9227#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9228#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9229msgid "Marriages" 9230msgstr "Casaments" 9231 9232#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9233#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9234msgid "Marriages by century" 9235msgstr "Casaments per centúries" 9236 9237#: app/Gedcom.php:1190 resources/views/lists/families-table.phtml:250 9238#: resources/views/lists/families-table.phtml:285 9239#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 9240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9241#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9242msgid "Married name" 9243msgstr "Nom de casada" 9244 9245#. I18N: Name of a country or state 9246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9247msgid "Marshall Islands" 9248msgstr "Illes Marshall" 9249 9250#. I18N: Name of a country or state 9251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9252msgid "Martinique" 9253msgstr "Martinica" 9254 9255#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9256msgid "Masquerade as this user" 9257msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 9258 9259#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9260msgid "Match both upper and lower case letters." 9261msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9262 9263#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9264msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9265msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9266 9267#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9268msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9269msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9270 9271#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9272msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9273msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9274 9275#. I18N: Name of a country or state 9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9277msgid "Mauritania" 9278msgstr "Mauritània" 9279 9280#. I18N: Name of a country or state 9281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9282msgid "Mauritius" 9283msgstr "Maurici" 9284 9285#. I18N: A configuration setting 9286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 9287msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9288msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9289 9290#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9291#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9292msgid "Maximum upload size: " 9293msgstr "Volum màxim a carregar: " 9294 9295#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9296msgctxt "Abbreviation for May" 9297msgid "May" 9298msgstr "Mai" 9299 9300#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9301msgctxt "GENITIVE" 9302msgid "May" 9303msgstr "Maig" 9304 9305#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9306msgctxt "INSTRUMENTAL" 9307msgid "May" 9308msgstr "Maig" 9309 9310#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9311msgctxt "LOCATIVE" 9312msgid "May" 9313msgstr "Maig" 9314 9315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9316#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9317#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9318msgctxt "NOMINATIVE" 9319msgid "May" 9320msgstr "Maig" 9321 9322#. I18N: Name of a country or state 9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9324msgid "Mayotte" 9325msgstr "Mayotte" 9326 9327#. I18N: Location of an LDS church temple 9328#: app/Elements/TempleCode.php:131 9329msgid "Medford, Oregon, United States" 9330msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9331 9332#. I18N: Name of a module 9333#: app/Gedcom.php:1378 app/Media.php:156 app/Module/MediaListModule.php:224 9334#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9337#: resources/views/admin/media.phtml:102 9338#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9339#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9340msgid "Media" 9341msgstr "Multimèdia" 9342 9343#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 9344#: resources/views/admin/media.phtml:98 9345#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9346#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9347#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 9348#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9349msgid "Media file" 9350msgstr "Fitxer multimèdia" 9351 9352#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 9353msgid "Media file to upload" 9354msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9355 9356#: resources/views/admin/media.phtml:29 9357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 9358msgid "Media files" 9359msgstr "Fitxers multimèdia" 9360 9361#. I18N: A configuration setting 9362#: resources/views/admin/media.phtml:59 9363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 9364msgid "Media folder" 9365msgstr "Carpeta multimèdia" 9366 9367#: resources/views/admin/media.phtml:30 9368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 9369msgid "Media folders" 9370msgstr "Carpetes multimèdia" 9371 9372#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 9373#: app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:737 9374#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:824 9375#: app/Gedcom.php:853 app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1298 9376#: app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1387 app/Gedcom.php:1420 9377#: app/Gedcom.php:1828 app/Gedcom.php:1842 9378#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 9379#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9380#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9381#: resources/views/admin/media.phtml:106 9382#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 9383#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9384#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9385#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9386msgid "Media object" 9387msgstr "Objecte multimèdia" 9388 9389#. I18N: Name of a module/list 9390#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9391#: app/Services/AdminService.php:186 9392#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9393#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 9394#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9395#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9396#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9397#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9398#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9399#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9400#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9401#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9402#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9403#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9404msgid "Media objects" 9405msgstr "Objectes Multimèdia" 9406 9407#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9408msgid "Media objects found" 9409msgstr "Objectes Multimèdia" 9410 9411#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9412msgid "Media objects per page" 9413msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9414 9415#: app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:830 9416#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 9417#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9418msgid "Media type" 9419msgstr "Tipus multimèdia" 9420 9421#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1768 9422msgid "Medical" 9423msgstr "Metge" 9424 9425#. I18N: The name of a colour-scheme 9426#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9427msgid "Mediterranio" 9428msgstr "Mediterrània" 9429 9430#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9431msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9432msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9433 9434#: app/Date/JalaliDate.php:279 9435msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9436msgid "Mehr" 9437msgstr "Mehr" 9438 9439#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9440#: app/Date/JalaliDate.php:151 9441msgctxt "GENITIVE" 9442msgid "Mehr" 9443msgstr "Mehr" 9444 9445#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9446#: app/Date/JalaliDate.php:241 9447msgctxt "INSTRUMENTAL" 9448msgid "Mehr" 9449msgstr "Mehr" 9450 9451#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9452#: app/Date/JalaliDate.php:196 9453msgctxt "LOCATIVE" 9454msgid "Mehr" 9455msgstr "Mehr" 9456 9457#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9458#: app/Date/JalaliDate.php:106 9459msgctxt "NOMINATIVE" 9460msgid "Mehr" 9461msgstr "Mehr" 9462 9463#. I18N: Location of an LDS church temple 9464#: app/Elements/TempleCode.php:132 9465msgid "Melbourne, Australia" 9466msgstr "Melbourne, Austràlia" 9467 9468#. I18N: Listbox entry; name of a role 9469#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9470#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9471#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9472#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 9474msgid "Member" 9475msgstr "Membre" 9476 9477#. I18N: Location of an LDS church temple 9478#: app/Elements/TempleCode.php:133 9479msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9480msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9481 9482#: resources/views/admin/modules.phtml:167 9483#: resources/views/admin/modules.phtml:170 9484msgid "Menu" 9485msgstr "Menú" 9486 9487#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9489#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9490#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9491msgid "Menus" 9492msgstr "Menús" 9493 9494#. I18N: The name of a colour-scheme 9495#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9496msgid "Mercury" 9497msgstr "Mercuri" 9498 9499#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9500msgid "Merge" 9501msgstr "Fusiona" 9502 9503#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9505msgid "Merge family trees" 9506msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9507 9508#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9509#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9510#: resources/views/admin/trees.phtml:175 9511msgid "Merge records" 9512msgstr "Fusiona registres" 9513 9514#. I18N: Location of an LDS church temple 9515#: app/Elements/TempleCode.php:134 9516msgid "Merida, Mexico" 9517msgstr "Merida, Mèxic" 9518 9519#. I18N: Location of an LDS church temple 9520#: app/Elements/TempleCode.php:60 9521msgid "Mesa, Arizona, United States" 9522msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9523 9524#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 9525#: resources/views/admin/email-page.phtml:57 9526#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 9527#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9528#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 9529msgid "Message" 9530msgstr "Missatge" 9531 9532#. I18N: Name of a module 9533#. I18N: A configuration setting 9534#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9535#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9536msgid "Messages" 9537msgstr "Missatges" 9538 9539#. I18N: a month in the French republican calendar 9540#: app/Date/FrenchDate.php:167 9541msgctxt "GENITIVE" 9542msgid "Messidor" 9543msgstr "Messidor" 9544 9545#. I18N: a month in the French republican calendar 9546#: app/Date/FrenchDate.php:261 9547msgctxt "INSTRUMENTAL" 9548msgid "Messidor" 9549msgstr "Messidor" 9550 9551#. I18N: a month in the French republican calendar 9552#: app/Date/FrenchDate.php:214 9553msgctxt "LOCATIVE" 9554msgid "Messidor" 9555msgstr "Messidor" 9556 9557#. I18N: a month in the French republican calendar 9558#: app/Date/FrenchDate.php:120 9559msgctxt "NOMINATIVE" 9560msgid "Messidor" 9561msgstr "Messidor" 9562 9563#. I18N: Name of a country or state 9564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9565msgid "Mexico" 9566msgstr "Mèxic" 9567 9568#. I18N: Location of an LDS church temple 9569#: app/Elements/TempleCode.php:135 9570msgid "Mexico City, Mexico" 9571msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9572 9573#. I18N: Type of media object 9574#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9575msgid "Microfiche" 9576msgstr "Microfitxa" 9577 9578#. I18N: Type of media object 9579#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9580msgid "Microfilm" 9581msgstr "Microfilm" 9582 9583#. I18N: Name of a country or state 9584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9585msgid "Micronesia" 9586msgstr "Micronèsia" 9587 9588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 9589msgid "Middle East" 9590msgstr "Orient Mitjà" 9591 9592#: app/Gedcom.php:1740 9593msgid "Military" 9594msgstr "Militar" 9595 9596#: app/Gedcom.php:1081 app/Gedcom.php:1212 9597msgid "Military service" 9598msgstr "Servei militar" 9599 9600#. I18N: Name of a module/report 9601#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9604msgid "Missing data" 9605msgstr "Dades faltants" 9606 9607#. I18N: Listbox entry; name of a role 9608#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9609#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 9610msgid "Moderator" 9611msgstr "Supervisor" 9612 9613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9614msgid "Moderators" 9615msgstr "Supervisors" 9616 9617#: resources/views/admin/components.phtml:38 9618#: resources/views/admin/modules.phtml:68 9619msgid "Module" 9620msgstr "Mòdul" 9621 9622#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9623msgid "Module administration" 9624msgstr "Administració de mòduls" 9625 9626#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9628#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9629#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9630#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9631#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9632#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9633#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9634#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9635#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9636#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9637#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9638#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9639#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9640msgid "Modules" 9641msgstr "Mòduls" 9642 9643#. I18N: Name of a country or state 9644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9645msgid "Moldova" 9646msgstr "República de Moldàvia" 9647 9648#. I18N: abbreviation for Monday 9649#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9650#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9651msgid "Mon" 9652msgstr "Dl" 9653 9654#. I18N: Name of a country or state 9655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9656msgid "Monaco" 9657msgstr "Mònaco" 9658 9659#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9660msgid "Monday" 9661msgstr "Dilluns" 9662 9663#. I18N: Name of a country or state 9664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9665msgid "Mongolia" 9666msgstr "Mongòlia" 9667 9668#. I18N: Name of a country or state 9669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9670msgid "Montenegro" 9671msgstr "Montenegro" 9672 9673#. I18N: Location of an LDS church temple 9674#: app/Elements/TempleCode.php:137 9675msgid "Monterrey, Mexico" 9676msgstr "Monterrey, Mèxic" 9677 9678#. I18N: Location of an LDS church temple 9679#: app/Elements/TempleCode.php:136 9680msgid "Montevideo, Uruguay" 9681msgstr "Montevideo, Uruguai" 9682 9683#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9684#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9685#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9686#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9689#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9690msgid "Month" 9691msgstr "Mes" 9692 9693#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 9695msgid "Month of birth" 9696msgstr "Mes de naixement" 9697 9698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9700msgid "Month of birth of first child in a relation" 9701msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9702 9703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 9705msgid "Month of death" 9706msgstr "Mes de defunció" 9707 9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9710msgid "Month of first marriage" 9711msgstr "Mes del primer casament" 9712 9713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 9715msgid "Month of marriage" 9716msgstr "Mes de casament" 9717 9718#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9719#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9720#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9721msgid "Month:" 9722msgstr "Mes:" 9723 9724#. I18N: Location of an LDS church temple 9725#: app/Elements/TempleCode.php:138 9726msgid "Monticello, Utah, United States" 9727msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9728 9729#. I18N: Location of an LDS church temple 9730#: app/Elements/TempleCode.php:139 9731msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9732msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9736msgid "Montserrat" 9737msgstr "Montserrat" 9738 9739#: app/Date/JalaliDate.php:277 9740msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9741msgid "Mor" 9742msgstr "Mor" 9743 9744#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9745#: app/Date/JalaliDate.php:147 9746msgctxt "GENITIVE" 9747msgid "Mordad" 9748msgstr "Mordad" 9749 9750#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9751#: app/Date/JalaliDate.php:237 9752msgctxt "INSTRUMENTAL" 9753msgid "Mordad" 9754msgstr "Mordad" 9755 9756#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9757#: app/Date/JalaliDate.php:192 9758msgctxt "LOCATIVE" 9759msgid "Mordad" 9760msgstr "Mordad" 9761 9762#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9763#: app/Date/JalaliDate.php:102 9764msgctxt "NOMINATIVE" 9765msgid "Mordad" 9766msgstr "Mordad" 9767 9768#. I18N: Name of a country or state 9769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9770msgid "Morocco" 9771msgstr "Marroc" 9772 9773#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9774#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 9775msgid "Most SMTP servers require a password." 9776msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9777 9778#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9779#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9780#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9781msgid "Most common surnames" 9782msgstr "Cognoms més habituals" 9783 9784#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9785msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9786msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9787 9788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 9789msgid "Most mail servers require a valid email address." 9790msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9791 9792#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9793#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 9794msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9795msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9796 9797#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9798#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 9799msgid "Most servers do not use secure connections." 9800msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9801 9802#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9803#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9804#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9805msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9806msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9807 9808#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9809msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9810msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9811 9812#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9813msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9814msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9815 9816#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9817msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9818msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9819 9820#. I18N: Name of a module 9821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9822msgid "Most viewed pages" 9823msgstr "Pàgines més visitades" 9824 9825#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 9826#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9827#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9828#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9829#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9830#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9831#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9832msgid "Mother" 9833msgstr "Mare" 9834 9835#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9836#, php-format 9837msgid "Mother: %s" 9838msgstr "Mare: %s" 9839 9840#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9841msgid "Mother’s age" 9842msgstr "Edat de la mare" 9843 9844#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9845#: app/Individual.php:891 9846#, php-format 9847msgid "Mother’s family with %s" 9848msgstr "Família per part de mare amb %s" 9849 9850#. I18N: A step-family. 9851#: app/Individual.php:895 9852msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9853msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9854 9855#. I18N: Location of an LDS church temple 9856#: app/Elements/TempleCode.php:140 9857msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9858msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9859 9860#: resources/views/admin/components.phtml:45 9861#: resources/views/admin/components.phtml:152 9862#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9863msgid "Move down" 9864msgstr "Desplaça avall" 9865 9866#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9867msgid "Move the media object?" 9868msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9869 9870#: resources/views/admin/components.phtml:44 9871#: resources/views/admin/components.phtml:146 9872#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9873msgid "Move up" 9874msgstr "Desplaça amunt" 9875 9876#. I18N: Name of a country or state 9877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9878msgid "Mozambique" 9879msgstr "Moçambic" 9880 9881#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9882#: app/Date/HijriDate.php:142 9883msgctxt "GENITIVE" 9884msgid "Muharram" 9885msgstr "Muhàrram" 9886 9887#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9888#: app/Date/HijriDate.php:232 9889msgctxt "INSTRUMENTAL" 9890msgid "Muharram" 9891msgstr "Muhàrram" 9892 9893#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9894#: app/Date/HijriDate.php:187 9895msgctxt "LOCATIVE" 9896msgid "Muharram" 9897msgstr "Muhàrram" 9898 9899#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9900#: app/Date/HijriDate.php:97 9901msgctxt "NOMINATIVE" 9902msgid "Muharram" 9903msgstr "Muhàrram" 9904 9905#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 9906msgid "Multiple marriages" 9907msgstr "Múltiples matrimonis" 9908 9909#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9910#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9911msgid "My account" 9912msgstr "El meu compte" 9913 9914#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9915msgid "My family tree" 9916msgstr "El meu arbre genealògic" 9917 9918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9919msgid "My individual record" 9920msgstr "El meu registre" 9921 9922#. I18N: Name of a module 9923#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9924#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194 9925#: resources/views/admin/modules.phtml:198 9926#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9927msgid "My page" 9928msgstr "La meva pàgina" 9929 9930#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9931msgid "My pages" 9932msgstr "Les meves pàgines" 9933 9934#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9935msgid "My pedigree" 9936msgstr "El meu arbre" 9937 9938#. I18N: Name of a country or state 9939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9940msgid "Myanmar" 9941msgstr "Birmània" 9942 9943#: app/Gedcom.php:671 app/Gedcom.php:851 9944#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9945#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9946#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9947#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9948#: resources/views/individual-page-name.phtml:52 9949#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9950#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9951#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9952#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9953#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9954#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9955#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9956#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9957#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9958#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9959#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9960#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9961#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9963#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9964#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9965#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9966#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9967#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9969#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9970msgid "Name" 9971msgstr "Nom" 9972 9973#: app/Gedcom.php:803 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9974msgctxt "Repository" 9975msgid "Name" 9976msgstr "Nom" 9977 9978#: app/Gedcom.php:1738 9979msgid "Name in Hebrew" 9980msgstr "Nom en hebreu" 9981 9982#: app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1280 9983#: app/Gedcom.php:1323 app/Gedcom.php:1331 app/Gedcom.php:1628 9984#: app/Gedcom.php:1712 9985msgid "Name of addressee" 9986msgstr "" 9987 9988#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:687 9989msgid "Name prefix" 9990msgstr "Pefix del nom" 9991 9992#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:688 9993msgid "Name suffix" 9994msgstr "Suffix del nom" 9995 9996#: resources/views/admin/tags.phtml:37 9997#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9998#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 9999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10000#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10001msgid "Names" 10002msgstr "Noms" 10003 10004#: app/Gedcom.php:1215 10005msgid "Namesake" 10006msgstr "Homònim" 10007 10008#. I18N: Name of a country or state 10009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10010msgid "Namibia" 10011msgstr "Namíbia" 10012 10013#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 10014msgid "Nanny" 10015msgstr "Mainadera" 10016 10017#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10018msgid "Narrative description" 10019msgstr "Descripció narrativa" 10020 10021#. I18N: Location of an LDS church temple 10022#: app/Elements/TempleCode.php:141 10023msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10024msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 10025 10026#: app/Gedcom.php:695 10027msgid "Nationality" 10028msgstr "Nacionalitat" 10029 10030#: app/Gedcom.php:696 10031msgid "Naturalization" 10032msgstr "Nacionalització" 10033 10034#. I18N: Name of a country or state 10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10036msgid "Nauru" 10037msgstr "Nauru" 10038 10039#. I18N: Location of an LDS church temple 10040#: app/Elements/TempleCode.php:142 10041msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10042msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10043 10044#. I18N: Location of an LDS church temple 10045#: app/Elements/TempleCode.php:143 10046msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10047msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10048 10049#. I18N: Name of a country or state 10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10051msgid "Nepal" 10052msgstr "Nepal" 10053 10054#. I18N: Name of a country or state 10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10056msgid "Netherlands" 10057msgstr "Holanda" 10058 10059#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10060#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10061msgid "Never" 10062msgstr "Mai" 10063 10064#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:1083 10065msgid "Never married" 10066msgstr "Mai casat" 10067 10068#. I18N: Name of a country or state 10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10070msgid "New Caledonia" 10071msgstr "Nova Caledònia" 10072 10073#: app/Gedcom.php:1270 app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1272 10074#: app/Gedcom.php:1273 app/Gedcom.php:1274 10075msgid "New GEDCOM tag" 10076msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10077 10078#. I18N: Location of an LDS church temple 10079#: app/Elements/TempleCode.php:146 10080msgid "New York, New York, United States" 10081msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10082 10083#. I18N: Name of a country or state 10084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10085msgid "New Zealand" 10086msgstr "Nova Zelanda" 10087 10088#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 10089msgid "New data" 10090msgstr "Dades noves" 10091 10092#. I18N: %s is a server name/URL 10093#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172 10094#, php-format 10095msgid "New registration at %s" 10096msgstr "Nou registre a %s" 10097 10098#. I18N: %s is a server name/URL 10099#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10100#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10101#, php-format 10102msgid "New user at %s" 10103msgstr "Nou usuari a %s" 10104 10105#. I18N: Location of an LDS church temple 10106#: app/Elements/TempleCode.php:144 10107msgid "Newport Beach, California, United States" 10108msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10109 10110#. I18N: Name of a module 10111#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10112msgid "News" 10113msgstr "Notícies" 10114 10115#. I18N: Type of media object 10116#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10117msgid "Newspaper" 10118msgstr "Diari" 10119 10120#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 10121msgid "Next email reminder will be sent after " 10122msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10123 10124#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10125#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10126msgid "Next image" 10127msgstr "Següent imatge" 10128 10129#. I18N: Name of a country or state 10130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10131msgid "Nicaragua" 10132msgstr "Nicaragua" 10133 10134#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:686 10135msgid "Nickname" 10136msgstr "Àlies" 10137 10138#. I18N: Name of a country or state 10139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10140msgid "Niger" 10141msgstr "Níger" 10142 10143#. I18N: Name of a country or state 10144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10145msgid "Nigeria" 10146msgstr "Nigèria" 10147 10148#. I18N: a month in the Jewish calendar 10149#: app/Date/JewishDate.php:207 10150msgctxt "GENITIVE" 10151msgid "Nissan" 10152msgstr "Nisan" 10153 10154#. I18N: a month in the Jewish calendar 10155#: app/Date/JewishDate.php:311 10156msgctxt "INSTRUMENTAL" 10157msgid "Nissan" 10158msgstr "Nisan" 10159 10160#. I18N: a month in the Jewish calendar 10161#: app/Date/JewishDate.php:259 10162msgctxt "LOCATIVE" 10163msgid "Nissan" 10164msgstr "Nisan" 10165 10166#. I18N: a month in the Jewish calendar 10167#: app/Date/JewishDate.php:155 10168msgctxt "NOMINATIVE" 10169msgid "Nissan" 10170msgstr "Nisan" 10171 10172#. I18N: Name of a country or state 10173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10174msgid "Niue" 10175msgstr "Niue" 10176 10177#. I18N: a month in the French republican calendar 10178#: app/Date/FrenchDate.php:155 10179msgctxt "GENITIVE" 10180msgid "Nivose" 10181msgstr "Nivós" 10182 10183#. I18N: a month in the French republican calendar 10184#: app/Date/FrenchDate.php:249 10185msgctxt "INSTRUMENTAL" 10186msgid "Nivose" 10187msgstr "Nivós" 10188 10189#. I18N: a month in the French republican calendar 10190#: app/Date/FrenchDate.php:202 10191msgctxt "LOCATIVE" 10192msgid "Nivose" 10193msgstr "Nivós" 10194 10195#. I18N: a month in the French republican calendar 10196#: app/Date/FrenchDate.php:107 10197msgctxt "NOMINATIVE" 10198msgid "Nivose" 10199msgstr "Nivós" 10200 10201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 10202msgid "No" 10203msgstr "No" 10204 10205#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10206msgid "No GEDCOM file was received." 10207msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10208 10209#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 10210msgid "No GEDCOM files found." 10211msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10212 10213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 10214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 10215msgid "No calendar conversion" 10216msgstr "Sense conversió de calendari" 10217 10218#: app/Gedcom.php:1582 app/Module/DescendancyModule.php:267 10219#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10220msgid "No children" 10221msgstr "Sense fills" 10222 10223#: app/Services/MessageService.php:235 10224msgid "No contact" 10225msgstr "Sense forma de contacte" 10226 10227#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10228msgid "No duplicates have been found." 10229msgstr "No s'han trobat duplicats." 10230 10231#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 10232msgid "No errors have been found." 10233msgstr "No s’han trobat errors." 10234 10235#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10236#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10237#, php-format 10238msgid "No events exist for the next %s day." 10239msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10240msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10241msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10242 10243#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10244msgid "No events exist for today." 10245msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10246 10247#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10248msgid "No events exist for tomorrow." 10249msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10250 10251#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10252msgid "No events for living individuals exist for today." 10253msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 10254 10255#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10256msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10257msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 10258 10259#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10260#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10261#, php-format 10262msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10263msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10264msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 10265msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 10266 10267#: resources/views/family-page.phtml:39 10268msgid "No facts exist for this family." 10269msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10270 10271#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10272#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10273#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10274msgid "No file was received. Please try again." 10275msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10276 10277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10278msgid "No link between the two individuals could be found." 10279msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10280 10281#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 10282#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 10283#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 10284msgid "No matching facts found" 10285msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10286 10287#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10288#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10289msgid "No news articles have been submitted." 10290msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10291 10292#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10293msgid "No predefined text" 10294msgstr "Sense text predefinit" 10295 10296#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10297#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10298msgid "No records to display" 10299msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10300 10301#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10302#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10303#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10304#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10305#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10306msgid "No results found." 10307msgstr "Sense resultats." 10308 10309#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10310msgid "No signed-in and no anonymous users" 10311msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 10312 10313#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10314#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10315msgid "No surname" 10316msgstr "" 10317 10318#: app/Elements/TempleCode.php:211 10319msgid "No temple - living ordinance" 10320msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10321 10322#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 10323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10324#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10325msgid "No upgrade information is available." 10326msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10327 10328#. I18N: The name of a colour-scheme 10329#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10330msgid "Nocturnal" 10331msgstr "Nocturn" 10332 10333#. I18N: https://nominatim.org 10334#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10335msgid "Nominatim" 10336msgstr "Nominatim" 10337 10338#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10339#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10340#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10341#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10342#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10343msgid "None" 10344msgstr "Cap" 10345 10346#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10347#: app/Date/FrenchDate.php:317 10348msgid "Nonidi" 10349msgstr "Nonidi" 10350 10351#. I18N: Name of a country or state 10352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10353msgid "Norfolk Island" 10354msgstr "Illa Norfolk" 10355 10356#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 10357msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10358msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10359 10360#. I18N: Name of a country or state 10361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10362msgid "North Korea" 10363msgstr "Corea del Nord" 10364 10365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 10366msgid "Northern America" 10367msgstr "Amèrica del Nord" 10368 10369#. I18N: Name of a country or state 10370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10371msgid "Northern Ireland" 10372msgstr "Irlanda del Nord" 10373 10374#. I18N: Name of a country or state 10375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10376msgid "Northern Mariana Islands" 10377msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10378 10379#. I18N: Name of a country or state 10380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10381msgid "Norway" 10382msgstr "Noruega" 10383 10384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10385msgid "Not approved by an administrator" 10386msgstr "No verificats per l’administrador" 10387 10388#: app/Gedcom.php:1082 10389msgid "Not living" 10390msgstr "No és viu" 10391 10392#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:1043 10393#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10394#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10395msgid "Not married" 10396msgstr "No casats" 10397 10398#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10399#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10400#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102 10401msgid "Not recorded" 10402msgstr "" 10403 10404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10405msgid "Not verified by the user" 10406msgstr "No verificats per l’usuari" 10407 10408#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:426 10409#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:508 10410#: app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:701 10411#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:760 10412#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:800 10413#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:823 10414#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:852 app/Gedcom.php:863 10415#: app/Gedcom.php:866 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1014 10416#: app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1255 10417#: app/Gedcom.php:1289 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1311 10418#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1348 app/Gedcom.php:1366 10419#: app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1419 10420#: app/Gedcom.php:1819 app/Gedcom.php:1827 app/Gedcom.php:1833 10421#: app/Gedcom.php:1841 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 10422#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 10423#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 10424#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10425#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10426#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10427#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10428#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10429#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10430#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10431#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10433#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10434msgid "Note" 10435msgstr "Nota" 10436 10437#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10438msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10439msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10440 10441#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10442msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10443msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10444 10445#. I18N: Name of a module 10446#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10447#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10448#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10449#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 10450#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10451#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10452#: resources/views/search-results.phtml:81 10453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10454#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10455msgid "Notes" 10456msgstr "Notes" 10457 10458#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 10459msgid "Nothing found to cleanup" 10460msgstr "No hi ha res a netejar" 10461 10462#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 10463msgid "Nothing found." 10464msgstr "No s’ha trobat res." 10465 10466#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10467#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10468msgid "Nothing to show" 10469msgstr "Res a mostrar" 10470 10471#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10472msgctxt "Abbreviation for November" 10473msgid "Nov" 10474msgstr "Nov" 10475 10476#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10477msgctxt "GENITIVE" 10478msgid "November" 10479msgstr "Novembre" 10480 10481#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10482msgctxt "INSTRUMENTAL" 10483msgid "November" 10484msgstr "Novembre" 10485 10486#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10487msgctxt "LOCATIVE" 10488msgid "November" 10489msgstr "Novembre" 10490 10491#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10492#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10493#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10494msgctxt "NOMINATIVE" 10495msgid "November" 10496msgstr "Novembre" 10497 10498#. I18N: Location of an LDS church temple 10499#: app/Elements/TempleCode.php:145 10500msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10501msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10502 10503#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:699 10504#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10505#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10507msgid "Number of children" 10508msgstr "Nombre de fills" 10509 10510#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10511#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10512#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10513msgid "Number of days to show" 10514msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10515 10516#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10517#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10518msgid "Number of families without children" 10519msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10520 10521#. I18N: ... to show in a list 10522#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10523msgid "Number of given names" 10524msgstr "Nombre de noms propis" 10525 10526#: app/Gedcom.php:700 10527msgid "Number of marriages" 10528msgstr "Nombre de casaments" 10529 10530#. I18N: ... to show in a list 10531#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10532msgid "Number of pages" 10533msgstr "Nombre de pàgines" 10534 10535#. I18N: ... to show in a list 10536#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10537#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10538msgid "Number of surnames" 10539msgstr "Nombre de cognoms" 10540 10541#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10542msgid "Nurse" 10543msgstr "Infermera" 10544 10545#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10546msgctxt "FEMALE" 10547msgid "Nurse" 10548msgstr "Infermera" 10549 10550#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10551msgctxt "MALE" 10552msgid "Nurse" 10553msgstr "Infermer" 10554 10555#. I18N: Location of an LDS church temple 10556#: app/Elements/TempleCode.php:148 10557msgid "Oakland, California, United States" 10558msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10559 10560#. I18N: Location of an LDS church temple 10561#: app/Elements/TempleCode.php:149 10562msgid "Oaxaca, Mexico" 10563msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10564 10565#: app/Gedcom.php:703 app/Gedcom.php:1015 10566#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10567#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10568msgid "Occupation" 10569msgstr "Ofici" 10570 10571#. I18N: Name of a report 10572#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10573#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10574#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10575msgid "Occupations" 10576msgstr "Oficis" 10577 10578#. I18N: Name of a country or state 10579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10580msgid "Occupied Palestinian Territory" 10581msgstr "Palestina" 10582 10583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10584msgctxt "Abbreviation for October" 10585msgid "Oct" 10586msgstr "Oct" 10587 10588#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10589#: app/Date/FrenchDate.php:315 10590msgid "Octidi" 10591msgstr "Octidi" 10592 10593#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10594msgctxt "GENITIVE" 10595msgid "October" 10596msgstr "Octubre" 10597 10598#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10599msgctxt "INSTRUMENTAL" 10600msgid "October" 10601msgstr "Octubre" 10602 10603#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10604msgctxt "LOCATIVE" 10605msgid "October" 10606msgstr "Octubre" 10607 10608#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10610#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10611msgctxt "NOMINATIVE" 10612msgid "October" 10613msgstr "Octubre" 10614 10615#. I18N: Location of an LDS church temple 10616#: app/Elements/TempleCode.php:150 10617msgid "Ogden, Utah, United States" 10618msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10619 10620#. I18N: Location of an LDS church temple 10621#: app/Elements/TempleCode.php:151 10622msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10623msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10624 10625#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 10626msgid "Old data" 10627msgstr "Dades anteriors" 10628 10629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10630msgid "Old files found" 10631msgstr "Trobats arxius antics" 10632 10633#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10634msgid "Oldest father" 10635msgstr "Pare de més edat" 10636 10637#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10638msgid "Oldest female" 10639msgstr "Dona de més edat" 10640 10641#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10642msgid "Oldest living individuals" 10643msgstr "Persones vives de més edat" 10644 10645#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10646msgid "Oldest male" 10647msgstr "Home de més edat" 10648 10649#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10650msgid "Oldest mother" 10651msgstr "Mare de més edat" 10652 10653#. I18N: The name of a colour-scheme 10654#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10655msgid "Olivia" 10656msgstr "Olivia" 10657 10658#. I18N: Name of a country or state 10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10660msgid "Oman" 10661msgstr "Oman" 10662 10663#. I18N: Name of a module 10664#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10665msgid "On this day" 10666msgstr "En tal dia com avui" 10667 10668#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10669msgid "On this day…" 10670msgstr "En tal dia com avui…" 10671 10672#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10673msgid "Only add new records" 10674msgstr "Afegeix només els registres nous" 10675 10676#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10677#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10678msgid "Only managers can edit" 10679msgstr "Solament els gestors poden editar" 10680 10681#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10682msgid "Only update existing records" 10683msgstr "Actualitza només els registres existents" 10684 10685#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10686msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10687msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10688 10689#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10690msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10691msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10692 10693#. I18N: https://openrouteservice.org 10694#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10695#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10696msgid "OpenRouteService" 10697msgstr "OpenRouteService" 10698 10699#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10700msgid "OpenStreetMap™" 10701msgstr "OpenStreetMap™" 10702 10703#. I18N: Location of an LDS church temple 10704#: app/Elements/TempleCode.php:152 10705msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10706msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10707 10708#: app/Date/JalaliDate.php:274 10709msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10710msgid "Ord" 10711msgstr "Ord" 10712 10713#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10714#: app/Date/JalaliDate.php:141 10715msgctxt "GENITIVE" 10716msgid "Ordibehesht" 10717msgstr "Ordibehesht" 10718 10719#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10720#: app/Date/JalaliDate.php:231 10721msgctxt "INSTRUMENTAL" 10722msgid "Ordibehesht" 10723msgstr "Ordibehesht" 10724 10725#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10726#: app/Date/JalaliDate.php:186 10727msgctxt "LOCATIVE" 10728msgid "Ordibehesht" 10729msgstr "Ordibehesht" 10730 10731#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10732#: app/Date/JalaliDate.php:96 10733msgctxt "NOMINATIVE" 10734msgid "Ordibehesht" 10735msgstr "Ordibehesht" 10736 10737#: app/Gedcom.php:867 10738msgid "Ordinance" 10739msgstr "Ordenació mormona" 10740 10741#: app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:1018 10742msgid "Ordination" 10743msgstr "Ordenació" 10744 10745#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10746#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10747msgid "Ordnance Survey historic maps" 10748msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 10749 10750#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10752msgid "Orientation" 10753msgstr "Orientació" 10754 10755#: app/Gedcom.php:1019 10756msgid "Origin" 10757msgstr "" 10758 10759#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10760#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1479 app/Gedcom.php:1488 10761#: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1522 10762msgid "Original text" 10763msgstr "Text original" 10764 10765#. I18N: Location of an LDS church temple 10766#: app/Elements/TempleCode.php:153 10767msgid "Orlando, Florida, United States" 10768msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10769 10770#. I18N: Type of media object 10771#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10772#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10773#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10774#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10775#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10777msgid "Other" 10778msgstr "Altres" 10779 10780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 10781msgid "Other facts to show in charts" 10782msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10783 10784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10785msgid "Other preferences" 10786msgstr "Altres paràmetres" 10787 10788#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10789msgid "Owner" 10790msgstr "Propietari" 10791 10792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10793msgctxt "FEMALE" 10794msgid "Owner" 10795msgstr "Propietària" 10796 10797#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10798msgctxt "MALE" 10799msgid "Owner" 10800msgstr "Propietari" 10801 10802#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10803#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10804msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10805msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10806 10807#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10808#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10809msgid "PHP failed to write to disk." 10810msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10811 10812#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10813msgid "PHP information" 10814msgstr "Informació PHP" 10815 10816#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10818#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10819#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10820#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10821#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10822#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10823#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10824#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10826#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10827#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10829#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10830#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10831msgid "Page" 10832msgstr "Pàgina" 10833 10834#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10835#, php-format 10836msgid "Page %s of %s" 10837msgstr "Pàgina %s de %s" 10838 10839#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10840#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10841#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10842#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10843#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10844#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10846#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10850#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10852#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10855msgid "Page size" 10856msgstr "Mida de la pàgina" 10857 10858#. I18N: Type of media object 10859#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10860msgid "Painting" 10861msgstr "Pintura" 10862 10863#. I18N: Name of a country or state 10864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10865msgid "Pakistan" 10866msgstr "Pakistan" 10867 10868#. I18N: Name of a country or state 10869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10870msgid "Palau" 10871msgstr "Illes Palau" 10872 10873#. I18N: A colour scheme 10874#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10875msgid "Palette" 10876msgstr "Paleta" 10877 10878#. I18N: Location of an LDS church temple 10879#: app/Elements/TempleCode.php:155 10880msgid "Palmyra, New York, United States" 10881msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10882 10883#. I18N: Name of a country or state 10884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10885msgid "Panama" 10886msgstr "Panamà" 10887 10888#. I18N: Location of an LDS church temple 10889#: app/Elements/TempleCode.php:156 10890msgid "Panama City, Panama" 10891msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10892 10893#. I18N: Location of an LDS church temple 10894#: app/Elements/TempleCode.php:157 10895msgid "Papeete, Tahiti" 10896msgstr "Papeete, Tahití" 10897 10898#. I18N: Name of a country or state 10899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10900msgid "Papua New Guinea" 10901msgstr "Papua Nova Guinea" 10902 10903#. I18N: Name of a country or state 10904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10905msgid "Paraguay" 10906msgstr "Paraguai" 10907 10908#: app/Gedcom.php:1404 10909msgid "Parent location" 10910msgstr "" 10911 10912#: app/Gedcom.php:725 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10913#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 10914#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10915#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10916msgid "Parents" 10917msgstr "Pares" 10918 10919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10921#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10922#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10923#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10924msgid "Parents and siblings" 10925msgstr "Pares i germans" 10926 10927#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10928msgid "Parent’s age" 10929msgstr "Edat del/la pare/mare" 10930 10931#. I18N: A configuration setting 10932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 10933#: resources/views/admin/users-create.phtml:56 10934#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 10935#: resources/views/edit-account-page.phtml:86 10936#: resources/views/login-page.phtml:42 10937#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 10938#: resources/views/password-reset-page.phtml:32 10939#: resources/views/register-page.phtml:71 10940#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10941msgid "Password" 10942msgstr "Contrasenya" 10943 10944#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 10945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 10946#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 10947#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 10948#: resources/views/register-page.phtml:76 10949msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10950msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10951 10952#. I18N: Location of an LDS church temple 10953#: app/Elements/TempleCode.php:158 10954msgid "Payson, Utah, United States" 10955msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10956 10957#. I18N: Name of a module/chart 10958#. I18N: Name of a report 10959#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10960#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 10961#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10963#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10964msgid "Pedigree" 10965msgstr "Arbre genealògic" 10966 10967#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10968msgid "Pedigree chart" 10969msgstr "Arbre genealògic" 10970 10971#. I18N: Name of a module 10972#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 10973msgid "Pedigree map" 10974msgstr "Mapa genealògic" 10975 10976#. I18N: %s is an individual’s name 10977#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 10978#, php-format 10979msgid "Pedigree map of %s" 10980msgstr "Mapa genealògic de %s" 10981 10982#. I18N: %s is an individual’s name 10983#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 10984#, php-format 10985msgid "Pedigree tree of %s" 10986msgstr "Arbre genealògic de %s" 10987 10988#. I18N: Name of a module 10989#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10990#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10991#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81 10992#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135 10993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10995#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10996#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10997msgid "Pending changes" 10998msgstr "Canvis pendents" 10999 11000#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11001msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11002msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 11003 11004#: app/Gedcom.php:1044 app/Gedcom.php:1084 11005msgid "Permanent number" 11006msgstr "Número permanent" 11007 11008#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 11009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 11010msgid "Permanently delete these records?" 11011msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 11012 11013#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11014msgid "Personal data" 11015msgstr "Dades personals" 11016 11017#. I18N: Location of an LDS church temple 11018#: app/Elements/TempleCode.php:159 11019msgid "Perth, Australia" 11020msgstr "Perth, Austràlia" 11021 11022#. I18N: Name of a country or state 11023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11024msgid "Peru" 11025msgstr "Perú" 11026 11027#. I18N: Name of a country or state 11028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11029msgid "Philippines" 11030msgstr "Filipines" 11031 11032#. I18N: Location of an LDS church temple 11033#: app/Elements/TempleCode.php:160 11034msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11035msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 11036 11037#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:805 11038#: app/Gedcom.php:854 app/Gedcom.php:1715 11039#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11040msgid "Phone" 11041msgstr "Telèfon" 11042 11043#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 11044msgid "Phonetic algorithm" 11045msgstr "Algoritme fonètic" 11046 11047#: app/Gedcom.php:672 11048msgid "Phonetic name" 11049msgstr "Nom fonètic" 11050 11051#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1342 11052msgid "Phonetic place" 11053msgstr "Lloc fonètic" 11054 11055#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11056#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11057#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 11058msgid "Phonetic search" 11059msgstr "Recerca fonètica" 11060 11061#: app/Gedcom.php:679 11062msgid "Phonetic type" 11063msgstr "Tipus fonètic" 11064 11065#. I18N: Type of media object 11066#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:1118 11067msgid "Photo" 11068msgstr "Fotografia" 11069 11070#: app/Gedcom.php:886 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:898 11071#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:919 11072#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:924 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 11073msgid "Phrase" 11074msgstr "" 11075 11076#. I18N: The name of a colour-scheme 11077#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11078msgid "Pink Plastic" 11079msgstr "Plàstic Rosa" 11080 11081#. I18N: Name of a country or state 11082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11083msgid "Pitcairn" 11084msgstr "Pitcairn" 11085 11086#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1022 11087#: app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1597 11088#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11089#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 11090#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 11091#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11092#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 11093#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11094#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 11095#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11096#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 11097#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 11098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11100#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11104#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11105#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11106#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11107msgid "Place" 11108msgstr "Indret" 11109 11110#. I18N: Name of a module/list 11111#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11112#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11113#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11114msgid "Place hierarchy" 11115msgstr "Indrets" 11116 11117#: app/Gedcom.php:1734 11118msgid "Place in Hebrew" 11119msgstr "Indret en hebreu" 11120 11121#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11122msgid "Place list" 11123msgstr "Llistat d’indrets" 11124 11125#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11127msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11128msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11129 11130#: resources/views/help/place.phtml:12 11131msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11132msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11133 11134#: resources/views/help/place.phtml:8 11135msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11136msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11137 11138#: app/Gedcom.php:586 11139msgid "Place of LDS baptism" 11140msgstr "Indret del bateig mormó" 11141 11142#: app/Gedcom.php:726 11143msgid "Place of LDS child sealing" 11144msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11145 11146#: app/Gedcom.php:627 11147msgid "Place of LDS confirmation" 11148msgstr "Indret de confirmació mormona" 11149 11150#: app/Gedcom.php:647 11151msgid "Place of LDS endowment" 11152msgstr "Indret de la investidura mormona" 11153 11154#: app/Gedcom.php:480 11155msgid "Place of LDS spouse sealing" 11156msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11157 11158#: app/Gedcom.php:578 11159msgid "Place of adoption" 11160msgstr "Indret d’adopció" 11161 11162#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11163msgid "Place of baptism" 11164msgstr "Indret del bateig" 11165 11166#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11167msgid "Place of bar mitzvah" 11168msgstr "Indret del bar mitzvà" 11169 11170#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11171msgid "Place of bat mitzvah" 11172msgstr "Indret del bat mitzvà" 11173 11174#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11175#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11176msgid "Place of birth" 11177msgstr "Indret de naixement" 11178 11179#: app/Gedcom.php:605 11180msgid "Place of blessing" 11181msgstr "Indret de Benedicció" 11182 11183#: app/Gedcom.php:1073 11184msgid "Place of brit milah" 11185msgstr "Indret de circumcisió" 11186 11187#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11188msgid "Place of burial" 11189msgstr "Indret d’enterrament" 11190 11191#: app/Gedcom.php:619 app/Gedcom.php:621 11192#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11193msgid "Place of christening" 11194msgstr "Indret del bateig" 11195 11196#. I18N: German Bürgerort 11197#: app/Gedcom.php:1529 11198msgid "Place of citizenship" 11199msgstr "Lloc de ciutadania" 11200 11201#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11202msgid "Place of confirmation" 11203msgstr "Indret de confirmació" 11204 11205#: app/Gedcom.php:633 11206msgid "Place of cremation" 11207msgstr "Indret de la incineració" 11208 11209#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11210#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11211msgid "Place of death" 11212msgstr "Indret de defunció" 11213 11214#: app/Gedcom.php:644 11215msgid "Place of emigration" 11216msgstr "Lloc d’emigració" 11217 11218#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11219msgid "Place of engagement" 11220msgstr "Indret de prometatge" 11221 11222#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:1341 11223msgid "Place of event" 11224msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11225 11226#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11227msgid "Place of first communion" 11228msgstr "Indret de la primera comunió" 11229 11230#: app/Gedcom.php:670 11231msgid "Place of immigration" 11232msgstr "Lloc d’immigració" 11233 11234#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11235#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11236msgid "Place of marriage" 11237msgstr "Indret de casament" 11238 11239#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11240msgid "Place of marriage banns" 11241msgstr "Indret de les amonestacions" 11242 11243#: app/Gedcom.php:698 11244msgid "Place of naturalization" 11245msgstr "Lloc de nacionalització" 11246 11247#: app/Gedcom.php:708 11248msgid "Place of ordination" 11249msgstr "Indret de l’ordenació" 11250 11251#: app/Gedcom.php:716 11252msgid "Place of residence" 11253msgstr "Indret de residència" 11254 11255#. I18N: Name of a module 11256#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11258#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11259#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 11260msgid "Places" 11261msgstr "Indrets" 11262 11263#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11264#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11265#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11266msgid "Play" 11267msgstr "Engega" 11268 11269#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11270msgid "Please enter a valid email address." 11271msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11272 11273#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11274#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11275#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11276#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107 11277msgid "Please try again." 11278msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11279 11280#. I18N: a month in the French republican calendar 11281#: app/Date/FrenchDate.php:157 11282msgctxt "GENITIVE" 11283msgid "Pluviose" 11284msgstr "Pluviós" 11285 11286#. I18N: a month in the French republican calendar 11287#: app/Date/FrenchDate.php:251 11288msgctxt "INSTRUMENTAL" 11289msgid "Pluviose" 11290msgstr "Pluviós" 11291 11292#. I18N: a month in the French republican calendar 11293#: app/Date/FrenchDate.php:204 11294msgctxt "LOCATIVE" 11295msgid "Pluviose" 11296msgstr "Pluviós" 11297 11298#. I18N: a month in the French republican calendar 11299#: app/Date/FrenchDate.php:109 11300msgctxt "NOMINATIVE" 11301msgid "Pluviose" 11302msgstr "Pluviós" 11303 11304#. I18N: Name of a country or state 11305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11306msgid "Poland" 11307msgstr "Polònia" 11308 11309#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11310msgctxt "Surname tradition" 11311msgid "Polish" 11312msgstr "Polonesa" 11313 11314#. I18N: A configuration setting 11315#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 11316#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11317#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11318#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11319msgid "Port number" 11320msgstr "Número de port" 11321 11322#. I18N: Location of an LDS church temple 11323#: app/Elements/TempleCode.php:162 11324msgid "Portland, Oregon, United States" 11325msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11326 11327#. I18N: Location of an LDS church temple 11328#: app/Elements/TempleCode.php:154 11329msgid "Porto Alegre, Brazil" 11330msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11331 11332#. I18N: page orientation 11333#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11334#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11335#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11336msgid "Portrait" 11337msgstr "Plantat" 11338 11339#. I18N: Name of a country or state 11340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11341msgid "Portugal" 11342msgstr "Portugal" 11343 11344#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11345msgctxt "Surname tradition" 11346msgid "Portuguese" 11347msgstr "Portuguesa" 11348 11349#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:795 11350#: app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1286 11351#: app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1360 app/Gedcom.php:1410 11352#: app/Gedcom.php:1476 app/Gedcom.php:1508 app/Gedcom.php:1710 11353msgid "Postal code" 11354msgstr "Codi Postal" 11355 11356#. I18N: Name of a module 11357#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11358msgid "Powered by webtrees™" 11359msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11360 11361#. I18N: a month in the French republican calendar 11362#: app/Date/FrenchDate.php:165 11363msgctxt "GENITIVE" 11364msgid "Prairial" 11365msgstr "Pradal" 11366 11367#. I18N: a month in the French republican calendar 11368#: app/Date/FrenchDate.php:259 11369msgctxt "INSTRUMENTAL" 11370msgid "Prairial" 11371msgstr "Pradal" 11372 11373#. I18N: a month in the French republican calendar 11374#: app/Date/FrenchDate.php:212 11375msgctxt "LOCATIVE" 11376msgid "Prairial" 11377msgstr "Pradal" 11378 11379#. I18N: a month in the French republican calendar 11380#: app/Date/FrenchDate.php:118 11381msgctxt "NOMINATIVE" 11382msgid "Prairial" 11383msgstr "Pradal" 11384 11385#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11386msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11387msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11388 11389#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11390msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11391msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11392 11393#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11394msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11395msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11396 11397#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11398#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11399#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11400#: resources/views/admin/components.phtml:60 11401#: resources/views/admin/components.phtml:63 11402#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11403#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11404#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11405#: resources/views/admin/modules.phtml:156 11406#: resources/views/admin/modules.phtml:159 11407#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11408#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11409#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11410msgid "Preferences" 11411msgstr "Preferències" 11412 11413#: resources/views/admin/modules.phtml:44 11414#, php-format 11415msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11416msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11417 11418#. I18N: A configuration setting 11419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 11420msgid "Preferred contact method" 11421msgstr "Mètode preferent de contacte" 11422 11423#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11424#: app/Elements/TempleCode.php:161 11425msgid "President’s Office" 11426msgstr "Oficina del President" 11427 11428#. I18N: Location of an LDS church temple 11429#: app/Elements/TempleCode.php:163 11430msgid "Preston, England" 11431msgstr "Preston, Anglaterra" 11432 11433#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11434#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11435#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 11436msgid "Preview" 11437msgstr "Vista prèvia" 11438 11439#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11440msgid "Priest" 11441msgstr "Sacerdot" 11442 11443#. I18N: The first day in the French republican calendar 11444#: app/Date/FrenchDate.php:301 11445msgid "Primidi" 11446msgstr "Primidi" 11447 11448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11449msgid "Print basic events when blank" 11450msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11451 11452#: app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1317 app/Gedcom.php:1649 11453msgid "Priority" 11454msgstr "Prioritat" 11455 11456#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11457#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11458msgid "Privacy" 11459msgstr "Privadesa" 11460 11461#. I18N: Name of a module 11462#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11463#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11464msgid "Privacy policy" 11465msgstr "Política de privacitat" 11466 11467#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11468#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 11469msgid "Privacy restrictions" 11470msgstr "Restriccions de privadesa" 11471 11472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11473msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11474msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11475 11476#: app/Gedcom.php:1568 app/Gedcom.php:1572 app/Gedcom.php:1594 11477#: app/Gedcom.php:1629 app/Gedcom.php:1636 app/GedcomRecord.php:357 11478#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11479#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11480msgid "Private" 11481msgstr "Informació privada" 11482 11483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 11484msgid "Private key" 11485msgstr "Clau privada" 11486 11487#: app/Gedcom.php:709 11488msgid "Probate" 11489msgstr "Testamentaria" 11490 11491#: app/Gedcom.php:710 11492msgid "Property" 11493msgstr "Propietat" 11494 11495#. I18N: Location of an LDS church temple 11496#: app/Elements/TempleCode.php:164 11497msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11498msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11499 11500#. I18N: Location of an LDS church temple 11501#: app/Elements/TempleCode.php:165 11502msgid "Provo, Utah, United States" 11503msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11504 11505#. I18N: An individual that represents another 11506#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11507msgid "Proxy" 11508msgstr "Proxy" 11509 11510#: app/Gedcom.php:825 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11511#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11512msgid "Publication" 11513msgstr "Publicació" 11514 11515#. I18N: Name of a country or state 11516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11517msgid "Puerto Rico" 11518msgstr "Puerto Rico" 11519 11520#. I18N: Name of a country or state 11521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11522msgid "Qatar" 11523msgstr "Qatar" 11524 11525#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:739 11526#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:1246 11527#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1422 11528#: app/Gedcom.php:1830 app/Gedcom.php:1844 11529msgid "Quality of data" 11530msgstr "Qualitat de les dades" 11531 11532#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11533#: app/Date/FrenchDate.php:307 11534msgid "Quartidi" 11535msgstr "Quartidi" 11536 11537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11538#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 11539msgid "Question" 11540msgstr "Pregunta" 11541 11542#. I18N: Location of an LDS church temple 11543#: app/Elements/TempleCode.php:166 11544msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11545msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11546 11547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11548msgid "Quick family facts" 11549msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11550 11551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11552msgid "Quick individual facts" 11553msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11554 11555#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11556#: app/Date/FrenchDate.php:309 11557msgid "Quintidi" 11558msgstr "Quintidi" 11559 11560#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11561#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 11562#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 11563msgid "RE: " 11564msgstr "RE: " 11565 11566#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11567msgid "Rabbi" 11568msgstr "Rabí" 11569 11570#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11571#: app/Date/HijriDate.php:146 11572msgctxt "GENITIVE" 11573msgid "Rabi’ al-awwal" 11574msgstr "Rabí al-àwwal" 11575 11576#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11577#: app/Date/HijriDate.php:236 11578msgctxt "INSTRUMENTAL" 11579msgid "Rabi’ al-awwal" 11580msgstr "Rabí al-àwwal" 11581 11582#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11583#: app/Date/HijriDate.php:191 11584msgctxt "LOCATIVE" 11585msgid "Rabi’ al-awwal" 11586msgstr "Rabí al-àwwal" 11587 11588#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11589#: app/Date/HijriDate.php:101 11590msgctxt "NOMINATIVE" 11591msgid "Rabi’ al-awwal" 11592msgstr "Rabí al-àwwal" 11593 11594#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11595#: app/Date/HijriDate.php:148 11596msgctxt "GENITIVE" 11597msgid "Rabi’ al-thani" 11598msgstr "Rabí al-àkhir" 11599 11600#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11601#: app/Date/HijriDate.php:238 11602msgctxt "INSTRUMENTAL" 11603msgid "Rabi’ al-thani" 11604msgstr "Rabí al-àkhir" 11605 11606#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11607#: app/Date/HijriDate.php:193 11608msgctxt "LOCATIVE" 11609msgid "Rabi’ al-thani" 11610msgstr "Rabí al-àkhir" 11611 11612#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11613#: app/Date/HijriDate.php:103 11614msgctxt "NOMINATIVE" 11615msgid "Rabi’ al-thani" 11616msgstr "Rabí al-àkhir" 11617 11618#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11619#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11620msgctxt "Female pedigree" 11621msgid "Rada" 11622msgstr "Rada" 11623 11624#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11625#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11626msgctxt "Male pedigree" 11627msgid "Rada" 11628msgstr "Rada" 11629 11630#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11631#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11632msgctxt "Pedigree" 11633msgid "Rada" 11634msgstr "Rada" 11635 11636#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11637#: app/Date/HijriDate.php:154 11638msgctxt "GENITIVE" 11639msgid "Rajab" 11640msgstr "Ràjab" 11641 11642#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11643#: app/Date/HijriDate.php:244 11644msgctxt "INSTRUMENTAL" 11645msgid "Rajab" 11646msgstr "Ràjab" 11647 11648#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11649#: app/Date/HijriDate.php:199 11650msgctxt "LOCATIVE" 11651msgid "Rajab" 11652msgstr "Ràjab" 11653 11654#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11655#: app/Date/HijriDate.php:109 11656msgctxt "NOMINATIVE" 11657msgid "Rajab" 11658msgstr "Ràjab" 11659 11660#. I18N: Location of an LDS church temple 11661#: app/Elements/TempleCode.php:167 11662msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11663msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11664 11665#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11666#: app/Date/HijriDate.php:158 11667msgctxt "GENITIVE" 11668msgid "Ramadan" 11669msgstr "Ramadà" 11670 11671#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11672#: app/Date/HijriDate.php:248 11673msgctxt "INSTRUMENTAL" 11674msgid "Ramadan" 11675msgstr "Ramadà" 11676 11677#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11678#: app/Date/HijriDate.php:203 11679msgctxt "LOCATIVE" 11680msgid "Ramadan" 11681msgstr "Ramadà" 11682 11683#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11684#: app/Date/HijriDate.php:113 11685msgctxt "NOMINATIVE" 11686msgid "Ramadan" 11687msgstr "Ramadà" 11688 11689#. I18N: Description of the “Slide show” module 11690#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11691msgid "Random images from the current family tree." 11692msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11693 11694#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11695#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11696#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11697#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11698msgid "Re-order children" 11699msgstr "Reordena els fills" 11700 11701#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11702#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11703#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11704#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11705msgid "Re-order families" 11706msgstr "Reordena les famílies" 11707 11708#: app/Gedcom.php:1741 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11709#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11710#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11711#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11712#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11713msgid "Re-order media" 11714msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11715 11716#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 11717msgid "Re-order media files" 11718msgstr "" 11719 11720#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11721#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11722#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11723msgid "Re-order names" 11724msgstr "Reordena noms" 11725 11726#: resources/views/admin/users-create.phtml:30 11727#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 11728#: resources/views/admin/users.phtml:27 11729#: resources/views/edit-account-page.phtml:42 11730#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11731#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11732#: resources/views/register-page.phtml:35 11733msgid "Real name" 11734msgstr "Nom verdader" 11735 11736#. I18N: Name of a module 11737#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11738#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11739msgid "Recent changes" 11740msgstr "Canvis recents" 11741 11742#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11743msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11744msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11745 11746#. I18N: Location of an LDS church temple 11747#: app/Elements/TempleCode.php:168 11748msgid "Recife, Brazil" 11749msgstr "Recife, Brasil" 11750 11751#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 11752#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11753#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11755#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11756#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11757#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11758#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11759msgid "Record" 11760msgstr "Registre" 11761 11762#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 11763#: app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:856 app/Gedcom.php:868 11764#: app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1681 11765#: app/Gedcom.php:1684 app/Gedcom.php:1690 11766msgid "Record ID number" 11767msgstr "Número d’ID de registre" 11768 11769#: app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:855 11770msgid "Record file number" 11771msgstr "Número de fitxer de registre" 11772 11773#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11774#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11775#: resources/views/search-general-page.phtml:59 11776msgid "Records" 11777msgstr "Registres" 11778 11779#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11780#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11781msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11782msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11783 11784#. I18N: Location of an LDS church temple 11785#: app/Elements/TempleCode.php:169 11786msgid "Redlands, California, United States" 11787msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11788 11789#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 11790#: app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:941 11791#: app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:971 app/Gedcom.php:980 11792msgid "Reference number" 11793msgstr "Número de referència" 11794 11795#. I18N: Location of an LDS church temple 11796#: app/Elements/TempleCode.php:170 11797msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11798msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11799 11800#: app/Elements/MarriageType.php:64 app/Gedcom.php:994 11801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11802msgid "Registered partnership" 11803msgstr "Parella de fet enregistrada" 11804 11805#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11806msgid "Registry officer" 11807msgstr "Oficial del Registre" 11808 11809#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11810msgctxt "FEMALE" 11811msgid "Registry officer" 11812msgstr "Oficial del Registre" 11813 11814#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11815msgctxt "MALE" 11816msgid "Registry officer" 11817msgstr "Oficial del Registre" 11818 11819#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11820#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11821msgid "Regular expression" 11822msgstr "Expressió regular" 11823 11824#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11825msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11826msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11827 11828#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11829#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11830msgid "Reject" 11831msgstr "Rebutja" 11832 11833#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11834msgid "Reject all changes" 11835msgstr "Rebutja tots els canvis" 11836 11837#. I18N: Name of a module/report 11838#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11840msgid "Related families" 11841msgstr "Famílies relacionades" 11842 11843#. I18N: Name of a report 11844#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11846msgid "Related individuals" 11847msgstr "Persones relacionades" 11848 11849#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1249 11850#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1733 app/Gedcom.php:1820 11851#: app/Gedcom.php:1834 app/Module/BranchesListModule.php:398 11852#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11853#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11854msgid "Relationship" 11855msgstr "Relació" 11856 11857#: app/Gedcom.php:1038 app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1184 11858#: app/Gedcom.php:1573 11859msgid "Relationship to father" 11860msgstr "Parentiu amb el pare" 11861 11862#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11863msgid "Relationship to me" 11864msgstr "Vincles amb mi" 11865 11866#: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1186 11867#: app/Gedcom.php:1574 11868msgid "Relationship to mother" 11869msgstr "Parentiu amb la mare" 11870 11871#: app/Gedcom.php:658 11872msgid "Relationship to parents" 11873msgstr "Relació amb els pares" 11874 11875#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11876#, php-format 11877msgid "Relationship: %s" 11878msgstr "Parentiu: %s" 11879 11880#. I18N: Name of a module/chart 11881#. I18N: Configuration option 11882#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11883#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:290 11885#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 11886msgid "Relationships" 11887msgstr "Vincles" 11888 11889#. I18N: %s are individual’s names 11890#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11891#, php-format 11892msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11893msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11894 11895#: app/Gedcom.php:1477 app/Gedcom.php:1509 11896msgid "Reliability of the information" 11897msgstr "Fiabilitat de la informació" 11898 11899#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:1363 11900#: app/Gedcom.php:1379 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11901#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11902msgid "Religion" 11903msgstr "Religió" 11904 11905#: app/Gedcom.php:706 11906msgid "Religious institution" 11907msgstr "Institució religiosa" 11908 11909#: app/Elements/MarriageType.php:65 app/Gedcom.php:995 11910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11911msgid "Religious marriage" 11912msgstr "Casament religiós" 11913 11914#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11915msgid "Reload map" 11916msgstr "Torna a carregar el mapa" 11917 11918#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1318 app/Gedcom.php:1653 11919msgid "Reminder date" 11920msgstr "Data de recordatori" 11921 11922#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11923msgid "Reminder email frequency (days)" 11924msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11925 11926#: app/Gedcom.php:1747 11927msgid "Remote server" 11928msgstr "Servidor remot" 11929 11930#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11931#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11932#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11933#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 11934#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 11935msgid "Remove" 11936msgstr "Elimina" 11937 11938#. I18N: Name of a module 11939#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11940msgid "Remove duplicate links" 11941msgstr "Esborra vincles duplicats" 11942 11943#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11944msgid "Remove individual" 11945msgstr "Elimina la persona" 11946 11947#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11948#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 11949msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11950msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11951 11952#: resources/views/admin/locations.phtml:127 11953msgid "Remove this location?" 11954msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11955 11956#. I18N: Location of an LDS church temple 11957#: app/Elements/TempleCode.php:171 11958msgid "Reno, Nevada, United States" 11959msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11960 11961#: resources/views/admin/trees.phtml:199 11962msgid "Renumber" 11963msgstr "Renumera" 11964 11965#. I18N: Renumber the records in a family tree 11966#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11967msgid "Renumber XREFs" 11968msgstr "" 11969 11970#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11971#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11972msgid "Renumber family tree" 11973msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11974 11975#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11976msgid "Replace" 11977msgstr "Substitueix" 11978 11979#. I18N: Description of a “Data fix” module 11980#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11981msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11982msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 11983 11984#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 11985msgid "Replace with" 11986msgstr "Canvia-ho per" 11987 11988#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11989msgid "Replacement text" 11990msgstr "Text de la substitució" 11991 11992#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 11993#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 11994msgid "Reply" 11995msgstr "Resposta" 11996 11997#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11998#: resources/views/admin/modules.phtml:238 11999#: resources/views/admin/modules.phtml:241 12000#: resources/views/report-select-page.phtml:21 12001msgid "Report" 12002msgstr "Informe" 12003 12004#. I18N: GEDCOM gag _RPT_PHRS 12005#: app/Gedcom.php:1578 app/Gedcom.php:1579 12006msgid "Report phrase" 12007msgstr "" 12008 12009#. I18N: Name of a module 12010#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12011#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 12013#: resources/views/admin/modules.phtml:108 12014#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12015msgid "Reports" 12016msgstr "Informes" 12017 12018#. I18N: Name of a module/list 12019#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12020#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12021#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 12022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 12023#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 12024#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12025#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 12026#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 12027#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12028#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12029#: resources/views/record-page-links.phtml:85 12030#: resources/views/search-general-page.phtml:93 12031#: resources/views/search-results.phtml:70 12032msgid "Repositories" 12033msgstr "Arxius" 12034 12035#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1256 12036#: app/Gedcom.php:1312 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 12037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 12038#: resources/views/admin/trees.phtml:240 12039#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12040#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 12041#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12042msgid "Repository" 12043msgstr "Arxiu" 12044 12045#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12046msgid "Repository name" 12047msgstr "Nom de l’arxiu" 12048 12049#. I18N: Name of a country or state 12050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12051msgid "Republic of the Congo" 12052msgstr "República del Congo" 12053 12054#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 12055#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12056#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12057msgid "Request a new password" 12058msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12059 12060#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215 12061#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12062#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 12063#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12064msgid "Request a new user account" 12065msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12066 12067#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12068msgid "Research" 12069msgstr "Recerca" 12070 12071#: app/Gedcom.php:1046 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1251 12072#: app/Gedcom.php:1307 app/Gedcom.php:1648 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12073#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 12074#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12075msgid "Research task" 12076msgstr "Tasques de recerca" 12077 12078#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12079#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209 12080msgid "Research tasks" 12081msgstr "Tasques de recerca" 12082 12083#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12084msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12085msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12086 12087#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12088msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12089msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 12090 12091#: app/Gedcom.php:714 12092msgid "Residence" 12093msgstr "Residència" 12094 12095#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 12096#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12097msgid "Restore the default block layout" 12098msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 12099 12100#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12101#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 12102msgid "Restrict to immediate family" 12103msgstr "Limita als parents directes" 12104 12105#. I18N: a restriction on viewing data 12106#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:717 12107#: app/Gedcom.php:1364 app/Gedcom.php:1753 app/Gedcom.php:1846 12108#: app/Gedcom.php:1848 app/Gedcom.php:1850 app/Gedcom.php:1852 12109#: app/Gedcom.php:1854 app/Gedcom.php:1856 12110#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12111#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12112msgid "Restriction" 12113msgstr "Restricció" 12114 12115#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12116msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12117msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12118 12119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 12120msgid "Results" 12121msgstr "Resultats" 12122 12123#: app/Gedcom.php:718 12124msgid "Retirement" 12125msgstr "Jubilació" 12126 12127#. I18N: Name of a country or state 12128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12129msgid "Reunion" 12130msgstr "La Reunió" 12131 12132#. I18N: Location of an LDS church temple 12133#: app/Elements/TempleCode.php:172 12134msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12135msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12136 12137#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:735 12138#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:899 12139#: app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1242 12140#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1385 app/Gedcom.php:1418 12141#: app/Gedcom.php:1826 app/Gedcom.php:1840 12142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287 12143msgid "Role" 12144msgstr "Rol" 12145 12146#. I18N: Name of a country or state 12147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12148msgid "Romania" 12149msgstr "Romania" 12150 12151#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12152msgid "Romanized" 12153msgstr "Llatinitzat" 12154 12155#: app/Gedcom.php:684 12156msgid "Romanized name" 12157msgstr "Nom romanitzat" 12158 12159#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:1349 12160msgid "Romanized place" 12161msgstr "Indret llatinitzat" 12162 12163#: app/Gedcom.php:691 12164msgid "Romanized type" 12165msgstr "Tipus romanitzat" 12166 12167#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 12169msgid "Roots" 12170msgstr "Arrels" 12171 12172#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1527 12173msgid "Rufname" 12174msgstr "Rufname" 12175 12176#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12177#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 12178#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 12179msgid "Russell" 12180msgstr "Russell" 12181 12182#. I18N: Name of a country or state 12183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12184msgid "Russia" 12185msgstr "Rússia" 12186 12187#. I18N: Name of a country or state 12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12189msgid "Rwanda" 12190msgstr "Ruanda" 12191 12192#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 12193msgid "SMTP mail server" 12194msgstr "Servidor de correu SMTP" 12195 12196#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12197msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12198msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12199 12200#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12201#, php-format 12202msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12203msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12204 12205#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12206#: app/Services/EmailService.php:209 12207msgid "SSL/TLS" 12208msgstr "" 12209 12210#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12211#: app/Services/EmailService.php:211 12212msgid "STARTTLS" 12213msgstr "" 12214 12215#. I18N: Location of an LDS church temple 12216#: app/Elements/TempleCode.php:173 12217msgid "Sacramento, California, United States" 12218msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12219 12220#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12221#: app/Date/HijriDate.php:144 12222msgctxt "GENITIVE" 12223msgid "Safar" 12224msgstr "Sàfar" 12225 12226#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12227#: app/Date/HijriDate.php:234 12228msgctxt "INSTRUMENTAL" 12229msgid "Safar" 12230msgstr "Sàfar" 12231 12232#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12233#: app/Date/HijriDate.php:189 12234msgctxt "LOCATIVE" 12235msgid "Safar" 12236msgstr "Sàfar" 12237 12238#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12239#: app/Date/HijriDate.php:99 12240msgctxt "NOMINATIVE" 12241msgid "Safar" 12242msgstr "Sàfar" 12243 12244#. I18N: The name of a colour-scheme 12245#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12246msgid "Sage" 12247msgstr "Salvia" 12248 12249#. I18N: Name of a country or state 12250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12251msgid "Saint Helena" 12252msgstr "Santa Helena" 12253 12254#. I18N: Name of a country or state 12255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12256msgid "Saint Kitts and Nevis" 12257msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12258 12259#. I18N: Name of a country or state 12260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12261msgid "Saint Lucia" 12262msgstr "Saint Lucia" 12263 12264#. I18N: Name of a country or state 12265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12266msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12267msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12268 12269#. I18N: Name of a country or state 12270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12271msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12272msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12273 12274#. I18N: Location of an LDS church temple 12275#: app/Elements/TempleCode.php:183 12276msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12277msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12278 12279#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12280msgid "Same as uploaded file" 12281msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12282 12283#. I18N: Name of a country or state 12284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12285msgid "Samoa" 12286msgstr "Samoa" 12287 12288#. I18N: Location of an LDS church temple 12289#: app/Elements/TempleCode.php:176 12290msgid "San Antonio, Texas, United States" 12291msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12292 12293#. I18N: Location of an LDS church temple 12294#: app/Elements/TempleCode.php:177 12295msgid "San Diego, California, United States" 12296msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12297 12298#. I18N: Location of an LDS church temple 12299#: app/Elements/TempleCode.php:182 12300msgid "San Jose, Costa Rica" 12301msgstr "San José, Costa Rica" 12302 12303#. I18N: Name of a country or state 12304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12305msgid "San Marino" 12306msgstr "Sant Marino" 12307 12308#. I18N: Location of an LDS church temple 12309#: app/Elements/TempleCode.php:174 12310msgid "San Salvador, El Salvador" 12311msgstr "San Salvador, El Salvador" 12312 12313#. I18N: Location of an LDS church temple 12314#: app/Elements/TempleCode.php:175 12315msgid "Santiago, Chile" 12316msgstr "Santiago, Xile" 12317 12318#. I18N: Location of an LDS church temple 12319#: app/Elements/TempleCode.php:178 12320msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12321msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12322 12323#. I18N: Location of an LDS church temple 12324#: app/Elements/TempleCode.php:186 12325msgid "Sao Paulo, Brazil" 12326msgstr "São Paulo, Brasil" 12327 12328#. I18N: Name of a country or state 12329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12330msgid "Sao Tome and Principe" 12331msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12332 12333#. I18N: abbreviation for Saturday 12334#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12335#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12336msgid "Sat" 12337msgstr "Ds" 12338 12339#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12340msgid "Saturday" 12341msgstr "Dissabte" 12342 12343#. I18N: Name of a country or state 12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12345msgid "Saudi Arabia" 12346msgstr "Aràbia Saudita" 12347 12348#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1268 12349msgid "Schema" 12350msgstr "Esquema" 12351 12352#: app/Gedcom.php:641 app/Gedcom.php:665 12353msgid "School or college" 12354msgstr "Escola o col·legi" 12355 12356#. I18N: Name of a country or state 12357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12358msgid "Scotland" 12359msgstr "Escòcia" 12360 12361#: app/Gedcom.php:1658 12362msgid "Scrapbook" 12363msgstr "Àlbum de retalls" 12364 12365#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12366#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12367msgctxt "Female pedigree" 12368msgid "Sealing" 12369msgstr "Segellada" 12370 12371#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12372#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12373msgctxt "Male pedigree" 12374msgid "Sealing" 12375msgstr "Segellat" 12376 12377#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12378#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12379msgctxt "Pedigree" 12380msgid "Sealing" 12381msgstr "Segellat/da" 12382 12383#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12384#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12385#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12386msgid "Sealing canceled (divorce)" 12387msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12388 12389#. I18N: Name of a module 12390#. I18N: A button label. 12391#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12392#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12393#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 12394#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 12395#: resources/views/layouts/default.phtml:85 12396#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12397#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12398#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 12399#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 12400#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12401#: resources/views/search-replace-page.phtml:42 12402msgid "Search" 12403msgstr "Cerca" 12404 12405#. I18N: Name of a module 12406#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12407#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12408msgid "Search and replace" 12409msgstr "Recerca i substitució" 12410 12411#. I18N: Description of a “Data fix” module 12412#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12413msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12414msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12415 12416#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 12418msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12419msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12420 12421#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12422msgid "Search filters" 12423msgstr "Filtres de recerca" 12424 12425#: resources/views/search-general-page.phtml:47 12426#: resources/views/search-replace-page.phtml:24 12427msgid "Search for" 12428msgstr "Cerca per" 12429 12430#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12431msgid "Search for locations in an external database." 12432msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa." 12433 12434#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12435msgid "Search for place names in an external database." 12436msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa." 12437 12438#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12439#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12440#, php-format 12441msgid "Search for place names using %s." 12442msgstr "Cerca noms de llocs amb %s." 12443 12444#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12445msgid "Search method" 12446msgstr "Mètode de recerca" 12447 12448#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12449msgid "Search text/pattern" 12450msgstr "Cerqueu text/patró" 12451 12452#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12453msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12454msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12455 12456#. I18N: Location of an LDS church temple 12457#: app/Elements/TempleCode.php:179 12458msgid "Seattle, Washington, United States" 12459msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12460 12461#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 12462msgid "Second record" 12463msgstr "Segon registre" 12464 12465#. I18N: A configuration setting 12466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 12467msgid "Secure connection" 12468msgstr "Connexió segura" 12469 12470#. I18N: A configuration setting 12471#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12472msgid "Security code" 12473msgstr "Codi de seguretat" 12474 12475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12476#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 12477#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 12478#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12479#, php-format 12480msgid "See %s for more information." 12481msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12482 12483#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 12484#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 12485#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 12486msgid "Select" 12487msgstr "Selecciona" 12488 12489#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 12490msgid "Select a GEDCOM file to import" 12491msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12492 12493#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12494#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12495msgid "Select a date" 12496msgstr "Seleccioneu una data" 12497 12498#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 12499msgid "Select individuals by place or date" 12500msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12501 12502#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12503#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12504msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12505msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12506 12507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 12508msgid "Select the desired age interval" 12509msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12510 12511#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 12512msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12513msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12514 12515#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 12516msgid "Select two records to merge." 12517msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12518 12519#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 12520msgid "Selector" 12521msgstr "Selector" 12522 12523#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12524msgid "Seller" 12525msgstr "Venedor" 12526 12527#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12528msgctxt "FEMALE" 12529msgid "Seller" 12530msgstr "Venedora" 12531 12532#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12533msgctxt "MALE" 12534msgid "Seller" 12535msgstr "Venedor" 12536 12537#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 12538#: resources/views/admin/email-page.phtml:68 12539#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 12540#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 12541msgid "Send" 12542msgstr "Envia" 12543 12544#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12545#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12546#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12547#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 12548#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12549msgid "Send a message" 12550msgstr "Envia un missatge" 12551 12552#: app/Services/MessageService.php:217 12553msgid "Send a message to all users" 12554msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12555 12556#: app/Services/MessageService.php:218 12557msgid "Send a message to users who have never signed in" 12558msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12559 12560#: app/Services/MessageService.php:219 12561msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12562msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12563 12564#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 12565msgid "Send a test email using these settings" 12566msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12567 12568#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12569msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12570msgstr "" 12571 12572#. I18N: Label for a configuration option 12573#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12574msgid "Send out reminder emails" 12575msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12576 12577#. I18N: A configuration setting 12578#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 12579msgid "Sender email" 12580msgstr "Correu electrònic del remitent" 12581 12582#. I18N: A configuration setting 12583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12584msgid "Sender name" 12585msgstr "Nom del remitent" 12586 12587#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12589msgid "Sending email" 12590msgstr "Enviant correu electrònic" 12591 12592#. I18N: A configuration setting 12593#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 12594msgid "Sending server name" 12595msgstr "Nom del servidor remitent" 12596 12597#. I18N: Name of a country or state 12598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12599msgid "Senegal" 12600msgstr "Senegal" 12601 12602#. I18N: Location of an LDS church temple 12603#: app/Elements/TempleCode.php:180 12604msgid "Seoul, Korea" 12605msgstr "Seül, Corea" 12606 12607#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12608msgctxt "Abbreviation for September" 12609msgid "Sep" 12610msgstr "Set" 12611 12612#: app/Gedcom.php:1045 12613msgid "Separated" 12614msgstr "Separat" 12615 12616#: app/Gedcom.php:1149 12617msgid "Separation" 12618msgstr "Separació" 12619 12620#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12621msgctxt "GENITIVE" 12622msgid "September" 12623msgstr "Setembre" 12624 12625#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12626msgctxt "INSTRUMENTAL" 12627msgid "September" 12628msgstr "Setembre" 12629 12630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12631msgctxt "LOCATIVE" 12632msgid "September" 12633msgstr "Setembre" 12634 12635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12637#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12638msgctxt "NOMINATIVE" 12639msgid "September" 12640msgstr "Setembre" 12641 12642#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12643#: app/Date/FrenchDate.php:313 12644msgid "Septidi" 12645msgstr "Septidi" 12646 12647#. I18N: Name of a country or state 12648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12649msgid "Serbia" 12650msgstr "Sèrbia" 12651 12652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12653msgid "Servant" 12654msgstr "Criat/da" 12655 12656#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12657msgctxt "FEMALE" 12658msgid "Servant" 12659msgstr "Criada" 12660 12661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12662msgctxt "MALE" 12663msgid "Servant" 12664msgstr "Criat" 12665 12666#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12668msgid "Server information" 12669msgstr "Informació del servidor" 12670 12671#. I18N: A configuration setting 12672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 12673#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12674#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12675#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12676msgid "Server name" 12677msgstr "Nom del Servidor" 12678 12679#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12680msgid "Set a new password" 12681msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12682 12683#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 12684msgid "Set as default" 12685msgstr "Predeterminat" 12686 12687#. I18N: You need to: 12688#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12689#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12690msgid "Set the access level for each tree." 12691msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12692 12693#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12695msgid "Set the default blocks for new family trees" 12696msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12697 12698#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12700msgid "Set the default blocks for new users" 12701msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12702 12703#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 12705msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12706msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12707 12708#. I18N: You need to: 12709#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12710#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12711msgid "Set the status to “approved”." 12712msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12713 12714#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12716msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12717msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12718 12719#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12720#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12721msgid "Setup wizard for webtrees" 12722msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12723 12724#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12725#: app/Date/FrenchDate.php:311 12726msgid "Sextidi" 12727msgstr "Sextidi" 12728 12729#. I18N: Name of a country or state 12730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12731msgid "Seychelles" 12732msgstr "Seychelles" 12733 12734#: app/Date/JalaliDate.php:278 12735msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12736msgid "Shah" 12737msgstr "Shah" 12738 12739#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12740#: app/Date/JalaliDate.php:149 12741msgctxt "GENITIVE" 12742msgid "Shahrivar" 12743msgstr "Shahrivar" 12744 12745#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12746#: app/Date/JalaliDate.php:239 12747msgctxt "INSTRUMENTAL" 12748msgid "Shahrivar" 12749msgstr "Shahrivar" 12750 12751#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12752#: app/Date/JalaliDate.php:194 12753msgctxt "LOCATIVE" 12754msgid "Shahrivar" 12755msgstr "Shahrivar" 12756 12757#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12758#: app/Date/JalaliDate.php:104 12759msgctxt "NOMINATIVE" 12760msgid "Shahrivar" 12761msgstr "Shahrivar" 12762 12763#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12764#: resources/views/individual-page.phtml:66 12765msgid "Share" 12766msgstr "Compartiu" 12767 12768#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12769msgid "Share the URL" 12770msgstr "Compartiu l'URL" 12771 12772#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12773msgid "Share the anniversary of an event" 12774msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment" 12775 12776#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:895 12777#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:948 12778#: app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:973 app/Gedcom.php:982 12779#: resources/views/admin/trees.phtml:257 12780#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 12781#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12782#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12783msgid "Shared note" 12784msgstr "Nota compartida" 12785 12786#. I18N: Name of a module/list 12787#: app/Module/NoteListModule.php:64 12788#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12789#: resources/views/search-general-page.phtml:103 12790msgid "Shared notes" 12791msgstr "Notes comunes" 12792 12793#. I18N: plural noun - things that can be shared 12794#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12796msgid "Shares" 12797msgstr "Comparticions" 12798 12799#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12800#: app/Date/HijriDate.php:160 12801msgctxt "GENITIVE" 12802msgid "Shawwal" 12803msgstr "Xawwal" 12804 12805#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12806#: app/Date/HijriDate.php:250 12807msgctxt "INSTRUMENTAL" 12808msgid "Shawwal" 12809msgstr "Xawwal" 12810 12811#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12812#: app/Date/HijriDate.php:205 12813msgctxt "LOCATIVE" 12814msgid "Shawwal" 12815msgstr "Xawwal" 12816 12817#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12818#: app/Date/HijriDate.php:115 12819msgctxt "NOMINATIVE" 12820msgid "Shawwal" 12821msgstr "Xawwal" 12822 12823#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12824#: app/Date/HijriDate.php:156 12825msgctxt "GENITIVE" 12826msgid "Sha’aban" 12827msgstr "Xaban" 12828 12829#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12830#: app/Date/HijriDate.php:246 12831msgctxt "INSTRUMENTAL" 12832msgid "Sha’aban" 12833msgstr "Xaban" 12834 12835#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12836#: app/Date/HijriDate.php:201 12837msgctxt "LOCATIVE" 12838msgid "Sha’aban" 12839msgstr "Xaban" 12840 12841#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12842#: app/Date/HijriDate.php:111 12843msgctxt "NOMINATIVE" 12844msgid "Sha’aban" 12845msgstr "Xaban" 12846 12847#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12848msgid "She " 12849msgstr "Ella " 12850 12851#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12852msgid "She died" 12853msgstr "Morí el" 12854 12855#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12857msgid "She married" 12858msgstr "Casada amb" 12859 12860#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12861msgid "She resided at" 12862msgstr "Va viure a" 12863 12864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12865msgid "She was born" 12866msgstr "Nada el" 12867 12868#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12869msgid "She was buried" 12870msgstr "Enterrada el" 12871 12872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12873msgid "She was christened" 12874msgstr "Varen batejar-la" 12875 12876#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12877msgid "She was cremated" 12878msgstr "Fou incinerada a" 12879 12880#. I18N: a month in the Jewish calendar 12881#: app/Date/JewishDate.php:201 12882msgctxt "GENITIVE" 12883msgid "Shevat" 12884msgstr "Xevat" 12885 12886#. I18N: a month in the Jewish calendar 12887#: app/Date/JewishDate.php:305 12888msgctxt "INSTRUMENTAL" 12889msgid "Shevat" 12890msgstr "Xevat" 12891 12892#. I18N: a month in the Jewish calendar 12893#: app/Date/JewishDate.php:253 12894msgctxt "LOCATIVE" 12895msgid "Shevat" 12896msgstr "Xevat" 12897 12898#. I18N: a month in the Jewish calendar 12899#: app/Date/JewishDate.php:149 12900msgctxt "NOMINATIVE" 12901msgid "Shevat" 12902msgstr "Xevat" 12903 12904#. I18N: The name of a colour-scheme 12905#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12906msgid "Shiny Tomato" 12907msgstr "Tomàquet Brillant" 12908 12909#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12910#: resources/views/help/date.phtml:111 12911msgid "Shortcut" 12912msgstr "Drecera" 12913 12914#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12915msgid "Shortest marriage" 12916msgstr "Matrimoni menys durador" 12917 12918#: resources/views/calendar-page.phtml:107 12919msgid "Show" 12920msgstr "Mostra" 12921 12922#. I18N: A configuration setting 12923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12924msgid "Show a download link in the media viewer" 12925msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12926 12927#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12928#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12929msgid "Show a privacy policy." 12930msgstr "Mostra una política de privadesa." 12931 12932#. I18N: A configuration setting 12933#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 12934msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12935msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 12936 12937#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12938msgid "Show all media" 12939msgstr "" 12940 12941#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12942msgid "Show all notes" 12943msgstr "Mostra totes les notes" 12944 12945#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12946msgid "Show all places in a list" 12947msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12948 12949#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12950msgid "Show all sources" 12951msgstr "Mostra totes les fonts" 12952 12953#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12954#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12955msgid "Show an age cursor" 12956msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12957 12958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12959msgid "Show children of ancestors" 12960msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12961 12962#: resources/views/lists/families-table.phtml:211 12963msgid "Show couples where either partner married more than once." 12964msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12965 12966#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 12967msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12968msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12969 12970#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12971msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12972msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12973 12974#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 12975msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12976msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12977 12978#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12979msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12980msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12981 12982#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 12983msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12984msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12985 12986#. I18N: label for yes/no option 12987#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12988msgid "Show date of last update" 12989msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12990 12991#. I18N: A configuration setting 12992#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12993msgid "Show dead individuals" 12994msgstr "Mostra les persones difuntes" 12995 12996#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 12997msgid "Show divorced couples." 12998msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12999 13000#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 13001msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13002msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 13003 13004#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:218 13005msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13006msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 13007 13008#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 13009msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13010msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 13011 13012#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13013#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 13014msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13015msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 13016 13017#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 13018msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13019msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 13020 13021#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 13022msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13023msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 13024 13025#. I18N: A configuration setting 13026#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 13027msgid "Show list of family trees" 13028msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 13029 13030#. I18N: A configuration setting 13031#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 13032msgid "Show living individuals" 13033msgstr "Mostra persones vives" 13034 13035#. I18N: A configuration setting 13036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 13037msgid "Show names of private individuals" 13038msgstr "Mostra noms de persones privades" 13039 13040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13044msgid "Show notes" 13045msgstr "Incloure notes" 13046 13047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13048msgid "Show occupations" 13049msgstr "Mostrar oficis" 13050 13051#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13052#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13053msgid "Show only events of living individuals" 13054msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 13055 13056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 13057msgid "Show only females." 13058msgstr "Mostra solament dones." 13059 13060#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 13061msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13062msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 13063 13064#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13065msgid "Show only individuals, events, or all" 13066msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 13067 13068#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 13069msgid "Show only males." 13070msgstr "Mostra solament homes." 13071 13072#: resources/views/lists/families-table.phtml:420 13073#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:428 13074msgid "Show parents" 13075msgstr "Mostra els pares" 13076 13077#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 13078#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 13079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 13080#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 13081#: resources/views/login-page.phtml:45 13082#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 13083#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 13084#: resources/views/register-page.phtml:74 13085#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13086#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13087#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13088#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13089msgid "Show password" 13090msgstr "Mostra la contrasenya" 13091 13092#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13093msgid "Show pending changes" 13094msgstr "Mostra els canvis pendents" 13095 13096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13098#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13099msgid "Show photos" 13100msgstr "Incloure fotografies" 13101 13102#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13103msgid "Show place hierarchy" 13104msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13105 13106#. I18N: A configuration setting 13107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 13108msgid "Show private relationships" 13109msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13110 13111#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13112msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13113msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13114 13115#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13116msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13117msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 13118 13119#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13120msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13121msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13122 13123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13124msgid "Show residences" 13125msgstr "Mostrar residències" 13126 13127#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13128msgid "Show slide show controls" 13129msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13130 13131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13132#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13136msgid "Show sources" 13137msgstr "Incloure fonts" 13138 13139#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 13140#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 13141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13142msgid "Show spouses" 13143msgstr "Mostra cònjuges" 13144 13145#: resources/views/lists/families-table.phtml:424 13146#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:432 13147msgid "Show statistics charts" 13148msgstr "Mostra gràfics estadístics" 13149 13150#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13152#, php-format 13153msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13154msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13155 13156#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13157#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13158msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13159msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 13160 13161#. I18N: label for a yes/no option 13162#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13163msgid "Show the date and time" 13164msgstr "Mostra data i hora" 13165 13166#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13167msgid "Show the date and time of update" 13168msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 13169 13170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13171msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13172msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13173 13174#. I18N: A configuration setting 13175#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13176msgid "Show the family tree" 13177msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13178 13179#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13180msgid "Show the list of individuals" 13181msgstr "Mostra la llista de persones" 13182 13183#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13184msgid "Show the list of surnames" 13185msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13186 13187#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13188#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13189msgid "Show the location of an event on an external map." 13190msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 13191 13192#. I18N: Description of the “Places” module 13193#: app/Module/PlacesModule.php:96 13194msgid "Show the location of events on a map." 13195msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13196 13197#. I18N: label for a yes/no option 13198#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13199msgid "Show the user who made the change" 13200msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13201 13202#. I18N: Label for a configuration option 13203#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 13204#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13205#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 13206msgid "Show this block for which languages" 13207msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13208 13209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 13210msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13211msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13212 13213#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13214#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13215#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13216#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13217msgid "Show to managers" 13218msgstr "Mostra-ho als gestors" 13219 13220#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13221#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13222#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13223#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13224#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13225#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13226msgid "Show to members" 13227msgstr "Mostra-ho als membres" 13228 13229#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13230#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13231#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13232#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13233#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 13234#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13235msgid "Show to visitors" 13236msgstr "Mostra-ho als visitants" 13237 13238#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 13239#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 13240msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13241msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 13242 13243#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 13244#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 13245msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13246msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13247 13248#. I18N: %s are placeholders for numbers 13249#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13250#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13251#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13252#, php-format 13253msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13254msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13255 13256#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13257msgid "Sibling" 13258msgstr "Germà" 13259 13260#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13261msgid "Siblings" 13262msgstr "Germans" 13263 13264#: resources/views/admin/modules.phtml:183 13265#: resources/views/admin/modules.phtml:186 13266msgid "Sidebar" 13267msgstr "Barra lateral" 13268 13269#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13271#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13272#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13273msgid "Sidebars" 13274msgstr "Barres laterals" 13275 13276#. I18N: Name of a country or state 13277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13278msgid "Sierra Leone" 13279msgstr "Serra Lleona" 13280 13281#. I18N: Name of a module 13282#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13283#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13284msgid "Sign in" 13285msgstr "Accés" 13286 13287#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13288#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13289msgid "Sign out" 13290msgstr "Surt" 13291 13292#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13294msgid "Sign-in and registration" 13295msgstr "Accés i registre" 13296 13297#: app/Gedcom.php:1549 13298msgid "Signature" 13299msgstr "" 13300 13301#: resources/views/help/date.phtml:136 13302msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13303msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13304 13305#. I18N: Name of a country or state 13306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13307msgid "Singapore" 13308msgstr "Singapur" 13309 13310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13311#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13312msgid "Sister" 13313msgstr "Germana" 13314 13315#. I18N: A configuration setting 13316#: app/Gedcom.php:1687 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13317#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13318#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13319msgid "Site identification code" 13320msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13321 13322#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13323#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 13324#: resources/views/edit-account-page.phtml:138 13325msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13326msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13327 13328#. I18N: A configuration setting 13329#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13330#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13331msgid "Site verification code" 13332msgstr "Codi de verificació del lloc" 13333 13334#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13335#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13336msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13337msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13338 13339#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13340#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13341msgid "Sitemaps" 13342msgstr "Mapes del lloc" 13343 13344#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13345#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13346msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13347msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13348 13349#. I18N: a month in the Jewish calendar 13350#: app/Date/JewishDate.php:211 13351msgctxt "GENITIVE" 13352msgid "Sivan" 13353msgstr "Sivan" 13354 13355#. I18N: a month in the Jewish calendar 13356#: app/Date/JewishDate.php:315 13357msgctxt "INSTRUMENTAL" 13358msgid "Sivan" 13359msgstr "Sivan" 13360 13361#. I18N: a month in the Jewish calendar 13362#: app/Date/JewishDate.php:263 13363msgctxt "LOCATIVE" 13364msgid "Sivan" 13365msgstr "Sivan" 13366 13367#. I18N: a month in the Jewish calendar 13368#: app/Date/JewishDate.php:159 13369msgctxt "NOMINATIVE" 13370msgid "Sivan" 13371msgstr "Sivan" 13372 13373#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13374#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13375#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13376msgid "Skip to content" 13377msgstr "Vés al contingut" 13378 13379#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13380msgid "Slave" 13381msgstr "Esclau" 13382 13383#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13384msgctxt "FEMALE" 13385msgid "Slave" 13386msgstr "Esclava" 13387 13388#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13389msgctxt "MALE" 13390msgid "Slave" 13391msgstr "Esclau" 13392 13393#. I18N: Name of a module 13394#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13395msgid "Slide show" 13396msgstr "Diapositives" 13397 13398#. I18N: Name of a country or state 13399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13400msgid "Slovakia" 13401msgstr "Eslovàquia" 13402 13403#. I18N: Name of a country or state 13404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13405msgid "Slovenia" 13406msgstr "Eslovènia" 13407 13408#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13409msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13410msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13411 13412#. I18N: Location of an LDS church temple 13413#: app/Elements/TempleCode.php:185 13414msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13415msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13416 13417#: app/Gedcom.php:740 13418msgid "Social security number" 13419msgstr "Número Seguretat Social" 13420 13421#. I18N: Name of a country or state 13422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13423msgid "Solomon Islands" 13424msgstr "Illes Salomó" 13425 13426#. I18N: Name of a country or state 13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13428msgid "Somalia" 13429msgstr "Somàlia" 13430 13431#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13432#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 13433msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13434msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13435 13436#. I18N: Description of a “Data fix” module 13437#: app/Module/FixNameTags.php:95 13438msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13439msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13440 13441#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13442msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13443msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13444 13445#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13447msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13448msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13449 13450#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13452msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13453msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13454 13455#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 13456#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13457#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13458#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13459msgid "Son" 13460msgstr "Fill" 13461 13462#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13463#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13464#, php-format 13465msgid "Son of %s" 13466msgstr "Fill de %s" 13467 13468#: app/Gedcom.php:892 app/Gedcom.php:918 app/Gedcom.php:1804 13469msgid "Sort date" 13470msgstr "" 13471 13472#. I18N: Label for a configuration option 13473#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13474#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 13475#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13476#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13477#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13479#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13480#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13481#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13482#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13486#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13487#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13488msgid "Sort order" 13489msgstr "Criteri d’ordenació" 13490 13491#: app/Gedcom.php:894 app/Gedcom.php:920 13492msgid "Sort time" 13493msgstr "" 13494 13495#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 13497msgid "Sosa" 13498msgstr "Sosa" 13499 13500#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13501msgid "Sosa-Stradonitz number" 13502msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13503 13504#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13505msgid "Sounds like" 13506msgstr "Sona com" 13507 13508#. I18N: Name of a module/report 13509#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:1376 app/Gedcom.php:1380 13510#: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1396 app/Gedcom.php:1400 13511#: app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1412 13512#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:360 13513#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 13515#: resources/views/admin/trees.phtml:232 13516#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64 13517#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 13518#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13519#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13520#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13521#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13522#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13523#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13524#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13525#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13526#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13527#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13528#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13529#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13531#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13532#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13537#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13538#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13539#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13540#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13542msgid "Source" 13543msgstr "Font" 13544 13545#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730 13546#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:1237 13547#: app/Gedcom.php:1291 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1821 13548#: app/Gedcom.php:1835 13549msgid "Source citation" 13550msgstr "Citació de la font" 13551 13552#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13553msgid "Source citations" 13554msgstr "Cites de fonts" 13555 13556#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13558msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13559msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13560 13561#. I18N: A configuration setting 13562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 13563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13564msgid "Source type" 13565msgstr "Tipus de font" 13566 13567#. I18N: Name of a module/list 13568#. I18N: Name of a module 13569#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13570#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13571#: app/Services/AdminService.php:183 13572#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13573#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 13574#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13575#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13576#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13577#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13578#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13579#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13580#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13581#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13582#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13583#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13584#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13585#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13586#: resources/views/search-general-page.phtml:83 13587#: resources/views/search-results.phtml:59 13588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13589#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13592#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13593msgid "Sources" 13594msgstr "Fonts" 13595 13596#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13597msgid "Sources to the events" 13598msgstr "Fonts del esdeveniments" 13599 13600#. I18N: Name of a country or state 13601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13602msgid "South Africa" 13603msgstr "Sud-àfrica" 13604 13605#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 13606msgid "South America" 13607msgstr "Amèrica del Sud" 13608 13609#. I18N: Name of a country or state 13610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13611msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13612msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13613 13614#. I18N: Name of a country or state 13615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13616msgid "South Sudan" 13617msgstr "Sudan del Sud" 13618 13619#. I18N: Name of a country or state 13620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13621msgid "Spain" 13622msgstr "Espanya" 13623 13624#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13625msgctxt "Surname tradition" 13626msgid "Spanish" 13627msgstr "Espanyola" 13628 13629#. I18N: Location of an LDS church temple 13630#: app/Elements/TempleCode.php:188 13631msgid "Spokane, Washington, United States" 13632msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13633 13634#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13635#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 13636#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13637#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13641msgid "Spouse" 13642msgstr "Cònjuge" 13643 13644#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 13645#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13646#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 13647#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13648msgid "Spouses" 13649msgstr "Cònjuges" 13650 13651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13654#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13655#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13656msgid "Spouses and children" 13657msgstr "Cònjuges i fills" 13658 13659#. I18N: Name of a country or state 13660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13661msgid "Sri Lanka" 13662msgstr "Sri Lanka" 13663 13664#. I18N: Location of an LDS church temple 13665#: app/Elements/TempleCode.php:181 13666msgid "St. George, Utah, United States" 13667msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13668 13669#. I18N: Location of an LDS church temple 13670#: app/Elements/TempleCode.php:184 13671msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13672msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13673 13674#. I18N: Location of an LDS church temple 13675#: app/Elements/TempleCode.php:187 13676msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13677msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13678 13679#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13680msgid "Standard GEDCOM tags" 13681msgstr "" 13682 13683#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13684msgid "Start slide show on page load" 13685msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13686 13687#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 13688msgid "Start year" 13689msgstr "Començant l’any" 13690 13691#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13692msgid "Starting range of change dates" 13693msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13694 13695#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13696msgid "Statcounter™" 13697msgstr "Statcounter™" 13698 13699#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:796 13700#: app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1711 13701msgid "State" 13702msgstr "Estat" 13703 13704#. I18N: Name of a module 13705#. I18N: Name of a module/chart 13706#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13707#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13708#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13709#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13710#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13711msgid "Statistics" 13712msgstr "Estadístiques" 13713 13714#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 app/Gedcom.php:628 app/Gedcom.php:648 13715#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:1257 13716#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1580 13717#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 13718#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13719msgid "Status" 13720msgstr "Estatus" 13721 13722#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 13723#: app/Gedcom.php:728 13724msgid "Status change date" 13725msgstr "Data de canvi d’estat" 13726 13727#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13728#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13729#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13730#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13731#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13732msgid "Stillborn: exempt" 13733msgstr "Nat mort: exempt" 13734 13735#. I18N: Location of an LDS church temple 13736#: app/Elements/TempleCode.php:189 13737msgid "Stockholm, Sweden" 13738msgstr "Estocolm, Suècia" 13739 13740#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13741#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13742#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13743msgid "Stop" 13744msgstr "Para" 13745 13746#. I18N: Name of a module 13747#: app/Module/StoriesModule.php:205 13748#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13749#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13750msgid "Stories" 13751msgstr "Històries" 13752 13753#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13754msgid "Story" 13755msgstr "Història" 13756 13757#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13758#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13759#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13760msgid "Story title" 13761msgstr "Títol de la història" 13762 13763#: app/Gedcom.php:1464 app/Gedcom.php:1496 13764msgid "Street name" 13765msgstr "Nom del carrer" 13766 13767#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 13768#: resources/views/admin/email-page.phtml:48 13769#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 13770#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 13771msgid "Subject" 13772msgstr "Títol" 13773 13774#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:858 13775#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:361 app/Submission.php:44 13776#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13777msgid "Submission" 13778msgstr "Presentació" 13779 13780#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13781#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13782#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13783#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13784#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13785#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13786msgid "Submitted but not yet cleared" 13787msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13788 13789#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:835 13790#: app/Gedcom.php:869 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:362 13791#: resources/views/admin/trees.phtml:265 13792#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13793#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13794msgid "Submitter" 13795msgstr "Remitent" 13796 13797#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13798msgid "Submitter name" 13799msgstr "Nom del remitent" 13800 13801#. I18N: Name of a module/list 13802#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13803#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13805#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 13806#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13807#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13808#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13809msgid "Submitters" 13810msgstr "Remitents" 13811 13812#. I18N: Name of a country or state 13813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13814msgid "Sudan" 13815msgstr "Sudan" 13816 13817#. I18N: abbreviation for Sunday 13818#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13819#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13820msgid "Sun" 13821msgstr "Dg" 13822 13823#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13824msgid "Sunday" 13825msgstr "Diumenge" 13826 13827#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13829#, php-format 13830msgid "Support and documentation can be found at %s." 13831msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13832 13833#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13834msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13835msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13836 13837#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13838msgid "Support for SQL Server is experimental." 13839msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13840 13841#. I18N: Name of a country or state 13842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13843msgid "Suriname" 13844msgstr "Surinam" 13845 13846#: app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:693 13847#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13848#: resources/views/branches-page.phtml:25 13849#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 13850#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 13851#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 13852#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 13854#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 13855msgid "Surname" 13856msgstr "Cognom(s)" 13857 13858#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13859msgid "Surname distribution chart" 13860msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13861 13862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 13863msgid "Surname list style" 13864msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13865 13866#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13867msgid "Surname option" 13868msgstr "Opció de cognoms" 13869 13870#: app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:692 13871msgid "Surname prefix" 13872msgstr "Prefix del cognom" 13873 13874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13875msgid "Surname tradition" 13876msgstr "Tradició dels cognoms" 13877 13878#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13879#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13880#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13881#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13882msgid "Surnames" 13883msgstr "Cognoms" 13884 13885#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13886msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13887msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13888 13889#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13890msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13891msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13892 13893#. I18N: Location of an LDS church temple 13894#: app/Elements/TempleCode.php:190 13895msgid "Suva, Fiji" 13896msgstr "Suva, Fiji" 13897 13898#. I18N: Name of a country or state 13899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13900msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13901msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13902 13903#. I18N: Reverse the order of two individuals 13904#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 13905msgid "Swap individuals" 13906msgstr "Intercanvia persones" 13907 13908#. I18N: Name of a country or state 13909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13910msgid "Swaziland" 13911msgstr "Swazilàndia" 13912 13913#. I18N: Name of a country or state 13914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13915msgid "Sweden" 13916msgstr "Suècia" 13917 13918#. I18N: Name of a country or state 13919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13920msgid "Switzerland" 13921msgstr "Suïssa" 13922 13923#. I18N: Location of an LDS church temple 13924#: app/Elements/TempleCode.php:192 13925msgid "Sydney, Australia" 13926msgstr "Sydney, Austràlia" 13927 13928#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13929msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13930msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13931 13932#. I18N: Name of a country or state 13933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13934msgid "Syria" 13935msgstr "Síria" 13936 13937#: resources/views/admin/modules.phtml:175 13938#: resources/views/admin/modules.phtml:178 13939msgid "Tab" 13940msgstr "Pestanya" 13941 13942#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13943#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13944#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13945#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13946msgid "Table prefix" 13947msgstr "Prefix de la taula" 13948 13949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13950#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13951#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13952#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13953#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13964msgctxt "paper size" 13965msgid "Tabloid" 13966msgstr "Tabloide" 13967 13968#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13969#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13970#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13971#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13972msgid "Tabs" 13973msgstr "Pestanyes" 13974 13975#. I18N: Location of an LDS church temple 13976#: app/Elements/TempleCode.php:193 13977msgid "Taipei, Taiwan" 13978msgstr "Taipei, Taiwan" 13979 13980#. I18N: Name of a country or state 13981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13982msgid "Taiwan" 13983msgstr "Taiwan" 13984 13985#. I18N: Name of a country or state 13986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13987msgid "Tajikistan" 13988msgstr "Tadjikistan" 13989 13990#. I18N: Location of an LDS church temple 13991#: app/Elements/TempleCode.php:194 13992msgid "Tampico, Mexico" 13993msgstr "Tampico, Mèxic" 13994 13995#. I18N: a month in the Jewish calendar 13996#: app/Date/JewishDate.php:213 13997msgctxt "GENITIVE" 13998msgid "Tamuz" 13999msgstr "Tammuz" 14000 14001#. I18N: a month in the Jewish calendar 14002#: app/Date/JewishDate.php:317 14003msgctxt "INSTRUMENTAL" 14004msgid "Tamuz" 14005msgstr "Tammuz" 14006 14007#. I18N: a month in the Jewish calendar 14008#: app/Date/JewishDate.php:265 14009msgctxt "LOCATIVE" 14010msgid "Tamuz" 14011msgstr "Tammuz" 14012 14013#. I18N: a month in the Jewish calendar 14014#: app/Date/JewishDate.php:161 14015msgctxt "NOMINATIVE" 14016msgid "Tamuz" 14017msgstr "Tammuz" 14018 14019#. I18N: Name of a country or state 14020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14021msgid "Tanzania" 14022msgstr "Tanzània" 14023 14024#. I18N: The name of a colour-scheme 14025#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14026msgid "Teal Top" 14027msgstr "Teal Top" 14028 14029#. I18N: A configuration setting 14030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 14031msgid "Technical help contact" 14032msgstr "Ajuda tècnica" 14033 14034#. I18N: Location of an LDS church temple 14035#: app/Elements/TempleCode.php:195 14036msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14037msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 14038 14039#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14040msgid "Templates" 14041msgstr "Plantilles" 14042 14043#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14044#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 14045#: app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:870 app/Gedcom.php:940 14046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14047msgid "Temple" 14048msgstr "Temple" 14049 14050#. I18N: a month in the Jewish calendar 14051#: app/Date/JewishDate.php:199 14052msgctxt "GENITIVE" 14053msgid "Tevet" 14054msgstr "Tevet" 14055 14056#. I18N: a month in the Jewish calendar 14057#: app/Date/JewishDate.php:303 14058msgctxt "INSTRUMENTAL" 14059msgid "Tevet" 14060msgstr "Tevet" 14061 14062#. I18N: a month in the Jewish calendar 14063#: app/Date/JewishDate.php:251 14064msgctxt "LOCATIVE" 14065msgid "Tevet" 14066msgstr "Tevet" 14067 14068#. I18N: a month in the Jewish calendar 14069#: app/Date/JewishDate.php:147 14070msgctxt "NOMINATIVE" 14071msgid "Tevet" 14072msgstr "Tevet" 14073 14074#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:733 14075#: app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1240 14076#: app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1416 14077#: app/Gedcom.php:1788 app/Gedcom.php:1824 app/Gedcom.php:1838 14078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14079#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14080msgid "Text" 14081msgstr "Text" 14082 14083#: app/Gedcom.php:1683 14084msgid "Text direction" 14085msgstr "" 14086 14087#. I18N: Name of a country or state 14088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14089msgid "Thailand" 14090msgstr "Thailàndia" 14091 14092#: resources/views/help/name.phtml:8 14093msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14094msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14095 14096#: resources/views/help/surname.phtml:8 14097msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14098msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14099 14100#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14101#, php-format 14102msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14103msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14104 14105#: resources/views/admin/tags.phtml:30 14106msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14107msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 14108 14109#. I18N: Location of an LDS church temple 14110#: app/Elements/TempleCode.php:104 14111msgid "The Hague, Netherlands" 14112msgstr "La Haia, Holanda" 14113 14114#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14115#, php-format 14116msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14117msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14118 14119#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14120#, php-format 14121msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14122msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14123 14124#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14125#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14126msgid "The PHP temporary folder is missing." 14127msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14128 14129#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14130#, php-format 14131msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14132msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14133 14134#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14135#, php-format 14136msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14137msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14138 14139#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14140msgid "The URL was copied to the clipboard" 14141msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 14142 14143#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 14144#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14145#, php-format 14146msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14147msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 14148 14149#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14150msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14151msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14152 14153#. I18N: Description of the “Calendar” module 14154#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14155msgid "The calendar menu." 14156msgstr "Menú del calendari." 14157 14158#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14159#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14160#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14161#, php-format 14162msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14163msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14164 14165#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14166#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14167#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14168#, php-format 14169msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14170msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14171 14172#. I18N: Description of the “Charts” module 14173#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14174msgid "The charts menu." 14175msgstr "Menú dels gràfics." 14176 14177#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14178msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14179msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14180 14181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 14182msgid "The date and time of the last update" 14183msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14184 14185#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14186#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14187#, php-format 14188msgid "The details for “%s” have been updated." 14189msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14190 14191#. I18N: %s is a filename 14192#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14193#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231 14194#, php-format 14195msgid "The family tree has been exported to %s." 14196msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14197 14198#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14199#, php-format 14200msgid "The family tree “%s” already exists." 14201msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14202 14203#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14204#, php-format 14205msgid "The family tree “%s” has been created." 14206msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14207 14208#. I18N: %s is the name of a family tree 14209#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14210#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14211#, php-format 14212msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14213msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14214 14215#. I18N: %s is the name of a family tree 14216#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14217#, php-format 14218msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14219msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14220 14221#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14222msgid "The family trees have been merged successfully." 14223msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 14224 14225#. I18N: Description of the “Family trees” module 14226#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14227msgid "The family trees menu." 14228msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14229 14230#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14231#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14232#, php-format 14233msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14234msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 14235 14236#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14237#, php-format 14238msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14239msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14240 14241#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14242#, php-format 14243msgid "The file %s could not be created." 14244msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14245 14246#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14247#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14248#, php-format 14249msgid "The file %s could not be deleted." 14250msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14251 14252#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14253#, php-format 14254msgid "The file %s has been deleted." 14255msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14256 14257#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14258#, php-format 14259msgid "The file %s has been uploaded." 14260msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14261 14262#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14263#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14264msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14265msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14266 14267#. I18N: %s is a filename 14268#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14269#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14270#, php-format 14271msgid "The file “%s” does not exist." 14272msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14273 14274#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 14275msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14276msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14277 14278#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14279#, php-format 14280msgid "The folder %s could not be deleted." 14281msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14282 14283#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193 14284#, php-format 14285msgid "The folder %s has been created." 14286msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14287 14288#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14289#, php-format 14290msgid "The folder %s has been deleted." 14291msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14292 14293#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 14294msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14295msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14296 14297#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14298#, php-format 14299msgid "The folder “%s” does not exist." 14300msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14301 14302#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 14303msgid "The following facts and events were found in both records." 14304msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14305 14306#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 14308#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 14309#, php-format 14310msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14311msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14312 14313#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14314msgid "The following list shows typical requirements." 14315msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 14316 14317#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14318msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14319msgstr "" 14320 14321#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14322msgid "The help text has not been written for this item." 14323msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14324 14325#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 14327msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14328msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14329 14330#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 14332msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14333msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14334 14335#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14336#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14337#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14338#, php-format 14339msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14340msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14341 14342#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14343#, php-format 14344msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14345msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14346 14347#. I18N: Description of the “Lists” module 14348#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14349msgid "The lists menu." 14350msgstr "Menú de llistats." 14351 14352#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14353#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14354msgid "The location has been created" 14355msgstr "La ubicació s'ha creat" 14356 14357#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14358msgid "The location of this place is not known." 14359msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14360 14361#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14362#, php-format 14363msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14364msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14365 14366#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14367#, php-format 14368msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14369msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14370 14371#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14372msgid "The media object has been created" 14373msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14374 14375#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14376msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14377msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14378 14379#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14380#, php-format 14381msgid "The message was not sent to %s." 14382msgstr "" 14383 14384#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14385#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14386#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14387msgid "The message was not sent." 14388msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14389 14390#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14391#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14392#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14393#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14394#, php-format 14395msgid "The message was successfully sent to %s." 14396msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14397 14398#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14399#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14400#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14401#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14402#, php-format 14403msgid "The module “%s” has been disabled." 14404msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14405 14406#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14407#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14408#, php-format 14409msgid "The module “%s” has been enabled." 14410msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14411 14412#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14414msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14415msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14416 14417#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14419msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14420msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14421 14422#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 14423msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14424msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14425 14426#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14427msgid "The note has been created" 14428msgstr "S'ha creat la nota" 14429 14430#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14431#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 14432#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 14433#, php-format 14434msgid "The parameter “%s” is missing." 14435msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14436 14437#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14438msgid "The password needs to be at least six characters long." 14439msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14440 14441#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 14443msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14444msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14445 14446#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14447#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14448msgid "The password reset link has expired." 14449msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14450 14451#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14452#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14453msgid "The place hierarchy." 14454msgstr "Jerarquia d'indrets." 14455 14456#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14457#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14458msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14459msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14460 14461#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14462#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14463msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14464msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14465 14466#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14467#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14468#, php-format 14469msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14470msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14471 14472#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14473#, php-format 14474msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14475msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14476 14477#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14478#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14479#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14480#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14481#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14482#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14484#, php-format 14485msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14486msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14487 14488#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14489#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14490#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14492msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14493msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14494 14495#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14496#, php-format 14497msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14498msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14499 14500#. I18N: Description of the “Reports” module 14501#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14502msgid "The reports menu." 14503msgstr "Menú informes." 14504 14505#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14506msgid "The repository has been created" 14507msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14508 14509#. I18N: Description of the “Search” module 14510#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14511msgid "The search menu." 14512msgstr "Menú de cerca." 14513 14514#: app/Services/SearchService.php:1183 14515msgid "The search returned too many results." 14516msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14517 14518#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14519msgid "The server configuration is OK." 14520msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14521 14522#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14523msgid "The server could not understand this request." 14524msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14525 14526#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14527msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14528msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14529 14530#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14531#: app/Services/UpgradeService.php:177 app/Services/UpgradeService.php:209 14532#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 14533msgid "The server’s time limit has been reached." 14534msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14535 14536#. I18N: Description of “Statistics” module 14537#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14538msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14539msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14540 14541#: app/Gedcom.php:1252 app/Gedcom.php:1308 14542msgid "The solution" 14543msgstr "La solució" 14544 14545#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14546msgid "The source has been created" 14547msgstr "S'ha creat la font" 14548 14549#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14550msgid "The submission has been created" 14551msgstr "S'ha creat la presentació" 14552 14553#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14554msgid "The submitter has been created" 14555msgstr "S'ha creat el remitent" 14556 14557#: resources/views/help/name.phtml:13 14558#, php-format 14559msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14560msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14561 14562#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 14563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 14564#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14565msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14566msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14567 14568#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14569#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14570#, php-format 14571msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14572msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14573msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14574msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14575 14576#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309 14577msgid "The upgrade is complete." 14578msgstr "S’ha completat l’actualització." 14579 14580#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14581#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14582msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14583msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14584 14585#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14586#, php-format 14587msgid "The user %s has been deleted." 14588msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14589 14590#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14591#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14592msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14593msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14594 14595#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14596#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14597msgid "The username or password is incorrect." 14598msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14599 14600#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14601#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 14602msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14603msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14604 14605#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14606#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14607#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14608#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14609#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14610#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14611#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14612#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14613#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14614#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14615#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14616#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14617#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14618#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14619#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14620#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14621#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14622#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14623#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14624#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14625#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14626#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14627msgid "The website preferences have been updated." 14628msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14629 14630#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14631#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14632msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14633msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14634 14635#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14636#: resources/views/admin/modules.phtml:270 14637#: resources/views/admin/modules.phtml:273 14638#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 14639msgid "Theme" 14640msgstr "Presentació" 14641 14642#. I18N: Name of a module 14643#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14644msgid "Theme change" 14645msgstr "Canvi de presentació" 14646 14647#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14649#: resources/views/admin/modules.phtml:124 14650#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14651msgid "Themes" 14652msgstr "Presentacions" 14653 14654#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14655msgid "There are no facts for this individual." 14656msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14657 14658#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14659msgid "There are no links to this media object." 14660msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14661 14662#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14663msgid "There are no media objects for this individual." 14664msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14665 14666#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14667msgid "There are no notes for this individual." 14668msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14669 14670#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211 14671#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14672msgid "There are no pending changes." 14673msgstr "No hi han canvis pendents." 14674 14675#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131 14676msgid "There are no research tasks in this family tree." 14677msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14678 14679#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14680msgid "There are no source citations for this individual." 14681msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14682 14683#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156 14684#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14685#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14686msgid "There are pending changes for you to moderate." 14687msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14688 14689#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14690#, php-format 14691msgid "There have been no changes within the last %s day." 14692msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14693msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14694msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14695 14696#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14697#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14698#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14699#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14700#: app/Services/MediaFileService.php:232 14701msgid "There was an error uploading your file." 14702msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14703 14704#. I18N: a month in the French republican calendar 14705#: app/Date/FrenchDate.php:169 14706msgctxt "GENITIVE" 14707msgid "Thermidor" 14708msgstr "Termidor" 14709 14710#. I18N: a month in the French republican calendar 14711#: app/Date/FrenchDate.php:263 14712msgctxt "INSTRUMENTAL" 14713msgid "Thermidor" 14714msgstr "Termidor" 14715 14716#. I18N: a month in the French republican calendar 14717#: app/Date/FrenchDate.php:216 14718msgctxt "LOCATIVE" 14719msgid "Thermidor" 14720msgstr "Termidor" 14721 14722#. I18N: a month in the French republican calendar 14723#: app/Date/FrenchDate.php:122 14724msgctxt "NOMINATIVE" 14725msgid "Thermidor" 14726msgstr "Termidor" 14727 14728#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14729msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14730msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14731 14732#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 14733#, php-format 14734msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14735msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14736 14737#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14738msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14739msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14740 14741#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14742msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14743msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14744 14745#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14746msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14747msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14748 14749#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14750msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14751msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14752 14753#: resources/views/admin/users-create.phtml:74 14754#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 14755#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 14756#: resources/views/register-page.phtml:52 14757#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14758msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14759msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14760 14761#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14762msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14763msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14764 14765#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14766msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14767msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14768 14769#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14770msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14771msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14772 14773#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14774#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14775#, php-format 14776msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14777msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14778 14779#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14780msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14781msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14782 14783#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14784#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14785#, php-format 14786msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14787msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14788 14789#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14790#, php-format 14791msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14792msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14793msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14794msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14795 14796#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14797msgid "This family tree has no images to display." 14798msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14799 14800#. I18N: do not translate the #keywords# 14801#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14802msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14803msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14804 14805#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14806#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14807#, php-format 14808msgid "This family tree was last updated on %s." 14809msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14810 14811#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:310 14812msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14813msgstr "" 14814 14815#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14816#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14817msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14818msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14819 14820#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14822msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14823msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14824 14825#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14826msgid "This form has expired. Try again." 14827msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14828 14829#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14830msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14831msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14832 14833#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14834msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14835msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14836 14837#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14838#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14839#, php-format 14840msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14841msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14842 14843#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14844msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14845msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14846 14847#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14848#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14849#, php-format 14850msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14851msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14852 14853#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 14855#: resources/views/edit-account-page.phtml:78 14856msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14857msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14858 14859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14860#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14861#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14862#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14863#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14864#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14865#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14866#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 14867#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14868#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14869#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14870#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14871#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14872#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14873#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14874#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14875#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14876#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14877#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14878#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14879msgid "This information is not available." 14880msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14881 14882#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14883#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14884#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14885#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14886#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14887#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14888#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14889#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 14890#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 14891#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 14892#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 14893#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 14894#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 14895#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 14896msgid "This information is private and cannot be shown." 14897msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14898 14899#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14900msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14901msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14902 14903#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14904#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14905#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14906#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14907#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14908#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14909msgid "This is case sensitive." 14910msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14911 14912#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 14913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14914#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14915msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14916msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14917 14918#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14919#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 14920msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14921msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14922 14923#: resources/views/admin/users-create.phtml:35 14924#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 14925#: resources/views/edit-account-page.phtml:47 14926#: resources/views/register-page.phtml:40 14927#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14928msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14929msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14930 14931#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14932msgid "This link is valid for one hour." 14933msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 14934 14935#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14936msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14937msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 14938 14939#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14940msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14941msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14942 14943#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14944msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14945msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14946 14947#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14948#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14949#, php-format 14950msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14951msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14952 14953#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14954msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14955msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14956 14957#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14958#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14959#, php-format 14960msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14961msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14962 14963#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14964#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14965#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14966#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14967msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14968msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14969 14970#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14971msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14972msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14973 14974#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14975#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 14976#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 14977msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14978msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14979 14980#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406 14981#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 14982msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14983msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14984 14985#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14986msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14987msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14988 14989#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14990#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14991#, php-format 14992msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14993msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14994 14995#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14996msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14997msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14998 14999#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15000#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 15001#, php-format 15002msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15003msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 15004 15005#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 15007msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15008msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 15009 15010#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 15012msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15013msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 15014 15015#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 15017msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15018msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 15019 15020#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15022msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15023msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 15024 15025#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 15027msgid "This option will make it easier for users to download images." 15028msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 15029 15030#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15031#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 15032msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15033msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 15034 15035#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 15037msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15038msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 15039 15040#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 15041#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 15042msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15043msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 15044 15045#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15046#, php-format 15047msgid "This page has been viewed %s time." 15048msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15049msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 15050msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 15051 15052#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15053msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15054msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 15055 15056#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522 15057#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15058msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15059msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 15060 15061#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 15062msgid "This record does not exist." 15063msgstr "Aquest registre no existeix." 15064 15065#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15066msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15067msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 15068 15069#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15070#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15071#, php-format 15072msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15073msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15074 15075#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15076msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15077msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15078 15079#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15080#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15081#, php-format 15082msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15083msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15084 15085#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15086msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15087msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15088 15089#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15090msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15091msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15092 15093#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 15094msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15095msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15096 15097#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 15098msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15099msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15100 15101#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 15102msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15103msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15104 15105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 15106msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15107msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15108 15109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 15110msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15111msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15112 15113#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15114#, php-format 15115msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15116msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15117 15118#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 15120msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15121msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 15122 15123#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15124msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15125msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 15126 15127#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 15129msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15130msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15131 15132#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15133msgid "This user account does not have access to any tree." 15134msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15135 15136#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15137msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15138msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15139 15140#: app/Services/UpgradeService.php:291 15141msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15142msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15143 15144#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15145msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15146msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15147 15148#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15149msgid "This website is operated by the following individuals." 15150msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15151 15152#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15153#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15154#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15155msgid "This website is temporarily unavailable" 15156msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15157 15158#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15159msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15160msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15161 15162#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15163msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15164msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 15165 15166#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15167msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15168msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15169 15170#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15171msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15172msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15173 15174#. I18N: %s is the name of a family tree 15175#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15176#, php-format 15177msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15178msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15179 15180#. I18N: abbreviation for Thursday 15181#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15182#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15183msgid "Thu" 15184msgstr "Dj" 15185 15186#: app/Gedcom.php:1744 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15187msgid "Thumbnail image" 15188msgstr "Imatge en miniatura" 15189 15190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15192msgid "Thumbnail images" 15193msgstr "Miniatures" 15194 15195#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15196msgid "Thursday" 15197msgstr "Dijous" 15198 15199#. I18N: Location of an LDS church temple 15200#: app/Elements/TempleCode.php:197 15201msgid "Tijuana, Mexico" 15202msgstr "Tijuana, Mèxic" 15203 15204#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:915 15205msgid "Time" 15206msgstr "Hora" 15207 15208#: app/Gedcom.php:929 15209msgid "Time of birth" 15210msgstr "" 15211 15212#: resources/views/admin/tags.phtml:953 15213msgid "Time of birth and time of death" 15214msgstr "" 15215 15216#: app/Gedcom.php:933 15217msgid "Time of death" 15218msgstr "" 15219 15220#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:768 15221#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:862 15222#: app/Gedcom.php:1337 15223msgid "Time of last change" 15224msgstr "Hora de l'últim canvi" 15225 15226#: app/Gedcom.php:939 15227msgid "Time of status change" 15228msgstr "" 15229 15230#. I18N: A configuration setting 15231#: app/Gedcom.php:1682 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 15232#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 15233#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 15234msgid "Time zone" 15235msgstr "Zona horària" 15236 15237#. I18N: Name of a module/chart 15238#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15239msgid "Timeline" 15240msgstr "Línia de temps" 15241 15242#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15243#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15244msgid "Timestamp" 15245msgstr "Marca horària" 15246 15247#. I18N: Name of a country or state 15248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15249msgid "Timor-Leste" 15250msgstr "Timor Oriental" 15251 15252#: app/Date/JalaliDate.php:276 15253msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15254msgid "Tir" 15255msgstr "Tir" 15256 15257#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15258#: app/Date/JalaliDate.php:145 15259msgctxt "GENITIVE" 15260msgid "Tir" 15261msgstr "Tir" 15262 15263#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15264#: app/Date/JalaliDate.php:235 15265msgctxt "INSTRUMENTAL" 15266msgid "Tir" 15267msgstr "Tir" 15268 15269#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15270#: app/Date/JalaliDate.php:190 15271msgctxt "LOCATIVE" 15272msgid "Tir" 15273msgstr "Tir" 15274 15275#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15276#: app/Date/JalaliDate.php:100 15277msgctxt "NOMINATIVE" 15278msgid "Tir" 15279msgstr "Tir" 15280 15281#. I18N: a month in the Jewish calendar 15282#: app/Date/JewishDate.php:193 15283msgctxt "GENITIVE" 15284msgid "Tishrei" 15285msgstr "Tixrí" 15286 15287#. I18N: a month in the Jewish calendar 15288#: app/Date/JewishDate.php:297 15289msgctxt "INSTRUMENTAL" 15290msgid "Tishrei" 15291msgstr "Tixrí" 15292 15293#. I18N: a month in the Jewish calendar 15294#: app/Date/JewishDate.php:245 15295msgctxt "LOCATIVE" 15296msgid "Tishrei" 15297msgstr "Tixrí" 15298 15299#. I18N: a month in the Jewish calendar 15300#: app/Date/JewishDate.php:141 15301msgctxt "NOMINATIVE" 15302msgid "Tishrei" 15303msgstr "Tixrí" 15304 15305#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:834 15306#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15307#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15308#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15309#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15310#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 15311#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15312#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15313#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15314#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15315#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15316#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 15317#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15318#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 15319msgid "Title" 15320msgstr "Títol" 15321 15322#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 15323#: resources/views/admin/email-page.phtml:39 15324#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 15325msgctxt "Email recipient" 15326msgid "To" 15327msgstr "A" 15328 15329#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 15330#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 15331msgctxt "End of date range" 15332msgid "To" 15333msgstr "A" 15334 15335#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15336msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15337msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15338 15339#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15340msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15341msgstr "" 15342 15343#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15344msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15345msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15346 15347#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15348msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15349msgstr "" 15350 15351#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15353msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15354msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15355 15356#. I18N: “Apache” is a software program. 15357#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 15358msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15359msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15360 15361#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15362#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15363msgid "To set a new password, follow this link." 15364msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15365 15366#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15367#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 15368msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15369msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15370 15371#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 15372msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15373msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15374 15375#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 15376#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 15377#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 15378#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 15379#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 15380msgid "To use this service, you need an API key." 15381msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15382 15383#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 15384msgid "To use this service, you need an account." 15385msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15386 15387#. I18N: Name of a country or state 15388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15389msgid "Togo" 15390msgstr "Togo" 15391 15392#. I18N: Name of a country or state 15393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15394msgid "Tokelau" 15395msgstr "Tokelau" 15396 15397#. I18N: Location of an LDS church temple 15398#: app/Elements/TempleCode.php:198 15399msgid "Tokyo, Japan" 15400msgstr "Tokyo, Japó" 15401 15402#. I18N: Type of media object 15403#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15404msgid "Tombstone" 15405msgstr "Làpida" 15406 15407#. I18N: Name of a country or state 15408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15409msgid "Tonga" 15410msgstr "Tonga" 15411 15412#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15413msgid "Too many requests. Try again later." 15414msgstr "" 15415 15416#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15417#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15418#, php-format 15419msgid "Top %s given name" 15420msgid_plural "Top %s given names" 15421msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15422msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15423 15424#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15425#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15426#, php-format 15427msgid "Top %s surname" 15428msgid_plural "Top %s surnames" 15429msgstr[0] "%s cognom més comú" 15430msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15431 15432#. I18N: i.e. most popular given name. 15433#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15434msgid "Top given name" 15435msgstr "Nom de pila més freqüent" 15436 15437#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15438#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15439#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15440msgid "Top given names" 15441msgstr "Noms de pila més comuns" 15442 15443#. I18N: i.e. most popular surname. 15444#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15445msgid "Top surname" 15446msgstr "Cognom més comú" 15447 15448#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15449#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15450#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15451msgid "Top surnames" 15452msgstr "Cognoms més comuns" 15453 15454#. I18N: Location of an LDS church temple 15455#: app/Elements/TempleCode.php:199 15456msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15457msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15458 15459#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15460#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15461#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15462#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15463#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15464#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15465#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15466#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15467#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15468#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15469#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15470#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15471#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15472#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15473#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15475#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15476#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15477msgid "Total" 15478msgstr "Total" 15479 15480#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15481msgid "Total accepted changes: " 15482msgstr "Total de canvis acceptats: " 15483 15484#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15485msgid "Total births" 15486msgstr "Total naixements" 15487 15488#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15489msgid "Total dead" 15490msgstr "Total difunts" 15491 15492#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15493msgid "Total deaths" 15494msgstr "Total defuncions" 15495 15496#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15497msgid "Total divorces" 15498msgstr "Total divorcis" 15499 15500#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15501#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15503msgid "Total events" 15504msgstr "Esdeveniments" 15505 15506#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15507#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15508#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15509#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15510#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15512#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15513msgid "Total families" 15514msgstr "Nombre de famílies" 15515 15516#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15517msgid "Total females" 15518msgstr "Nombre de dones" 15519 15520#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15521msgid "Total given names" 15522msgstr "Total noms de pila" 15523 15524#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15525#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15526#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15527#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15528#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15529#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15530#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15531#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15532#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15534#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15536msgid "Total individuals" 15537msgstr "Nombre de persones" 15538 15539#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15540msgid "Total living" 15541msgstr "Total vius" 15542 15543#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15544msgid "Total males" 15545msgstr "Nombre d’homes" 15546 15547#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15548msgid "Total marriages" 15549msgstr "Total casaments" 15550 15551#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15552msgid "Total pending changes: " 15553msgstr "Total mde canvis pendents: " 15554 15555#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15556#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15557#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15558msgid "Total surnames" 15559msgstr "Total cognoms" 15560 15561#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15562msgid "Total users" 15563msgstr "Usuaris" 15564 15565#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15566#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15567#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15569#: resources/views/admin/modules.phtml:116 15570#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15571#: resources/views/admin/modules.phtml:254 15572#: resources/views/admin/modules.phtml:257 15573#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15574msgid "Tracking and analytics" 15575msgstr "Seguiment i anàlisi" 15576 15577#: app/Gedcom.php:871 15578msgid "Trailer" 15579msgstr "Promoció" 15580 15581#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15582#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15583#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15584#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15585msgid "Tree" 15586msgstr "Arbre" 15587 15588#. I18N: The third day in the French republican calendar 15589#: app/Date/FrenchDate.php:305 15590msgid "Tridi" 15591msgstr "Tridi" 15592 15593#. I18N: Name of a country or state 15594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15595msgid "Trinidad and Tobago" 15596msgstr "Trinitat i Tobago" 15597 15598#. I18N: Location of an LDS church temple 15599#: app/Elements/TempleCode.php:200 15600msgid "Trujillo, Peru" 15601msgstr "Trujillo, Perú" 15602 15603#. I18N: abbreviation for Tuesday 15604#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15605#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15606msgid "Tue" 15607msgstr "Dt" 15608 15609#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15610msgid "Tuesday" 15611msgstr "Dimarts" 15612 15613#. I18N: Name of a country or state 15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15615msgid "Tunisia" 15616msgstr "Tunísia" 15617 15618#. I18N: Name of a country or state 15619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15620msgid "Turkey" 15621msgstr "Turquia" 15622 15623#. I18N: Name of a country or state 15624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15625msgid "Turkmenistan" 15626msgstr "Turkmenistan" 15627 15628#. I18N: Name of a country or state 15629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15630msgid "Turks and Caicos Islands" 15631msgstr "Illes Turks i Caicos" 15632 15633#. I18N: Name of a country or state 15634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15635msgid "Tuvalu" 15636msgstr "Tuvalu" 15637 15638#. I18N: Location of an LDS church temple 15639#: app/Elements/TempleCode.php:196 15640msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15641msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15642 15643#. I18N: Location of an LDS church temple 15644#: app/Elements/TempleCode.php:201 15645msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15646msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15647 15648#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:552 15649#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:891 app/Gedcom.php:905 15650#: app/Gedcom.php:908 app/Gedcom.php:917 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:942 15651#: app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:964 15652#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:972 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:981 15653#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1660 15654#: app/Gedcom.php:1749 app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15655#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15656#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15657#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15658#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15659#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 15660#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15661#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15662#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15663#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15664msgid "Type" 15665msgstr "Tipus" 15666 15667#: app/Gedcom.php:1373 15668msgid "Type of abbreviation" 15669msgstr "Tipus d’abreviatura" 15670 15671#: app/Gedcom.php:1397 15672msgid "Type of administrative ID" 15673msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15674 15675#: app/Gedcom.php:1401 15676msgid "Type of demographic data" 15677msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15678 15679#: app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:1352 15680msgid "Type of event" 15681msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15682 15683#: app/Gedcom.php:656 15684msgid "Type of fact" 15685msgstr "Tipus de fet" 15686 15687#: app/Gedcom.php:667 15688msgid "Type of identification number" 15689msgstr "Tipus de número d'identificació" 15690 15691#: app/Gedcom.php:1390 15692msgid "Type of location" 15693msgstr "Tipus d'ubicació" 15694 15695#: app/Gedcom.php:468 15696msgid "Type of marriage" 15697msgstr "Tipus de casament" 15698 15699#: app/Gedcom.php:694 15700msgid "Type of name" 15701msgstr "Tipus de nom" 15702 15703#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 15704#: app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:827 15705msgid "Type of reference number" 15706msgstr "Tipus de número de referència" 15707 15708#: app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1314 15709msgid "Type of research task" 15710msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15711 15712#. I18N: A configuration setting 15713#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:809 15714#: app/Gedcom.php:857 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1266 15715#: app/Gedcom.php:1655 app/Gedcom.php:1716 app/Gedcom.php:1748 15716#: app/Gedcom.php:1789 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15717#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 15718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 15719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15720#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15721#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15722#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15723#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15724#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15725#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 15726msgid "URL" 15727msgstr "Adreça URL" 15728 15729#. I18N: Name of a country or state 15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15731msgid "US Minor Outlying Islands" 15732msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15733 15734#. I18N: Name of a country or state 15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15736msgid "US Virgin Islands" 15737msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15738 15739#. I18N: Name of a country or state 15740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15741msgid "Uganda" 15742msgstr "Uganda" 15743 15744#. I18N: Name of a country or state 15745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15746msgid "Ukraine" 15747msgstr "Ucraïna" 15748 15749#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15750#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15751#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15752#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15753#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15754#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15755msgid "Uncleared: insufficient data" 15756msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15757 15758#: app/Gedcom.php:896 app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:922 app/Gedcom.php:944 15759#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:983 15760#: app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1319 app/Gedcom.php:1320 15761#: app/Gedcom.php:1322 app/Gedcom.php:1324 app/Gedcom.php:1325 15762#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1413 15763#: app/Gedcom.php:1494 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1532 15764#: app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1536 app/Gedcom.php:1539 15765#: app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1654 app/Gedcom.php:1661 15766#: app/Gedcom.php:1662 app/Gedcom.php:1670 app/Gedcom.php:1680 15767#: app/Gedcom.php:1685 app/Gedcom.php:1686 app/Gedcom.php:1689 15768#: app/Gedcom.php:1701 app/Gedcom.php:1717 app/Gedcom.php:1718 15769#: app/Gedcom.php:1719 app/Gedcom.php:1720 app/Gedcom.php:1764 15770#: app/Gedcom.php:1771 app/Gedcom.php:1772 app/Gedcom.php:1773 15771#: app/Gedcom.php:1774 app/Gedcom.php:1784 app/Gedcom.php:1786 15772#: app/Gedcom.php:1790 app/Gedcom.php:1791 app/Gedcom.php:1794 15773msgid "Unique identifier" 15774msgstr "Identificador únic" 15775 15776#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 15778msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15779msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15780 15781#. I18N: Name of a country or state 15782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15783msgid "United Arab Emirates" 15784msgstr "Emirats Àrabs Units" 15785 15786#. I18N: Name of a country or state 15787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15788msgid "United Kingdom" 15789msgstr "Regne Unit" 15790 15791#. I18N: Name of a country or state 15792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15793msgid "United States" 15794msgstr "Estats Units" 15795 15796#. I18N: Name of a country or state 15797#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1216 15798#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738 15799#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15801msgid "Unknown" 15802msgstr "Desconegut" 15803 15804#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15805msgctxt "unknown century" 15806msgid "Unknown" 15807msgstr "Desconegut" 15808 15809#: app/Elements/SexValue.php:87 15810#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15811#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15812#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15813#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15814#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15815msgctxt "unknown gender" 15816msgid "Unknown" 15817msgstr "Desconegut" 15818 15819#: resources/views/edit-account-page.phtml:62 15820msgctxt "unknown people" 15821msgid "Unknown" 15822msgstr "Desconegut" 15823 15824#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15825#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15826msgid "Unlink" 15827msgstr "Desenllaça" 15828 15829#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15830msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15831msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15832 15833#: resources/views/admin/media.phtml:48 15834msgid "Unused files" 15835msgstr "Fitxers no utilitzats" 15836 15837#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15838#, php-format 15839msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15840msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15841 15842#. I18N: Name of a module 15843#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15844msgid "Upcoming events" 15845msgstr "Propers aniversaris" 15846 15847#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15848msgid "Update" 15849msgstr "Actualitza" 15850 15851#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15852msgid "Update all" 15853msgstr "Actualiza-ho tot" 15854 15855#. I18N: Name of a module 15856#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15857msgid "Update place names" 15858msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15859 15860#. I18N: Description of a “Data fix” module 15861#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15862msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15863msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15864 15865#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15866#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1691 15867msgid "Updated at" 15868msgstr "" 15869 15870#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15871#. I18N: %s is a version number 15872#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15873#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173 15874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15875#, php-format 15876msgid "Upgrade to webtrees %s." 15877msgstr "Actualització a webtrees %s." 15878 15879#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15880#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15881msgid "Upgrade wizard" 15882msgstr "Assistent d’actualització" 15883 15884#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15885#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15886msgid "Upload media files" 15887msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15888 15889#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15890msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15891msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15892 15893#. I18N: Name of a country or state 15894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15895msgid "Uruguay" 15896msgstr "Uruguai" 15897 15898#: app/Services/EmailService.php:225 15899msgid "Use SMTP to send messages" 15900msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15901 15902#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15903msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15904msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15905 15906#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15907msgid "Use an external service to find locations." 15908msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 15909 15910#. I18N: placeholder text for new-password field 15911#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 15912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 15913#: resources/views/register-page.phtml:74 15914#, php-format 15915msgid "Use at least %s character." 15916msgid_plural "Use at least %s characters." 15917msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15918msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15919 15920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15922#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15923msgid "Use colors" 15924msgstr "En color" 15925 15926#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15927msgid "Use compact layout" 15928msgstr "Utilitza disseny compacte" 15929 15930#. I18N: A configuration setting 15931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 15932msgid "Use full source citations" 15933msgstr "Empra citacions de font completes" 15934 15935#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15936#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15937#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15938#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15939#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15940msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15941msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 15942 15943#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15944msgid "Use maps in webtrees." 15945msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 15946 15947#. I18N: A configuration setting 15948#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 15949msgid "Use password" 15950msgstr "Utilitza contrasenya" 15951 15952#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15953#: app/Services/EmailService.php:224 15954msgid "Use sendmail to send messages" 15955msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15956 15957#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 15959msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15960msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15961 15962#. I18N: A configuration setting 15963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15964msgid "Use silhouettes" 15965msgstr "Empra siluetes" 15966 15967#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15968msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15969msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre." 15970 15971#: resources/views/register-page.phtml:89 15972msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15973msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15974 15975#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 15976#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 15977#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15978#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 15979#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15980msgid "User" 15981msgstr "Usuari/a" 15982 15983#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15985#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15986#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15987#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15988#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15989msgid "User administration" 15990msgstr "Administració d’usuaris" 15991 15992#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 15993msgid "User didn’t verify within 7 days." 15994msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15995 15996#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15997msgid "User not verified by administrator." 15998msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15999 16000#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16001msgid "User verification" 16002msgstr "Verificació d’usuari" 16003 16004#. I18N: A configuration setting 16005#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 16006#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 16007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 16008#: resources/views/admin/users.phtml:26 16009#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 16010#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16011#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16012#: resources/views/login-page.phtml:33 16013#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 16014#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 16015#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16016#: resources/views/password-reset-page.phtml:23 16017#: resources/views/register-page.phtml:59 16018#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16019msgid "Username" 16020msgstr "Nom d’usuari" 16021 16022#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 16023#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16024msgid "Username or email address" 16025msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 16026 16027#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 16029#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 16030#: resources/views/register-page.phtml:64 16031msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16032msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 16033 16034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 16035#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 16036#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16037msgid "Users" 16038msgstr "Usuaris" 16039 16040#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 16041msgid "User’s account has been inactive too long: " 16042msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 16043 16044#. I18N: Name of a country or state 16045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16046msgid "Uzbekistan" 16047msgstr "Uzbekistan" 16048 16049#. I18N: Location of an LDS church temple 16050#: app/Elements/TempleCode.php:202 16051msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16052msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 16053 16054#. I18N: Name of a country or state 16055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16056msgid "Vanuatu" 16057msgstr "Vanuatu" 16058 16059#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16061msgid "Various statistics charts." 16062msgstr "Diversos gràfics estadístics." 16063 16064#. I18N: Name of a country or state 16065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16066msgid "Vatican City" 16067msgstr "Ciutat del Vaticà" 16068 16069#. I18N: a month in the French republican calendar 16070#: app/Date/FrenchDate.php:149 16071msgctxt "GENITIVE" 16072msgid "Vendemiaire" 16073msgstr "Vendemiari" 16074 16075#. I18N: a month in the French republican calendar 16076#: app/Date/FrenchDate.php:243 16077msgctxt "INSTRUMENTAL" 16078msgid "Vendemiaire" 16079msgstr "Vendemiari" 16080 16081#. I18N: a month in the French republican calendar 16082#: app/Date/FrenchDate.php:196 16083msgctxt "LOCATIVE" 16084msgid "Vendemiaire" 16085msgstr "Vendemiari" 16086 16087#. I18N: a month in the French republican calendar 16088#: app/Date/FrenchDate.php:101 16089msgctxt "NOMINATIVE" 16090msgid "Vendemiaire" 16091msgstr "Vendemiari" 16092 16093#. I18N: Name of a country or state 16094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16095msgid "Venezuela" 16096msgstr "Veneçuela" 16097 16098#. I18N: a month in the French republican calendar 16099#: app/Date/FrenchDate.php:159 16100msgctxt "GENITIVE" 16101msgid "Ventose" 16102msgstr "Ventós" 16103 16104#. I18N: a month in the French republican calendar 16105#: app/Date/FrenchDate.php:253 16106msgctxt "INSTRUMENTAL" 16107msgid "Ventose" 16108msgstr "Ventós" 16109 16110#. I18N: a month in the French republican calendar 16111#: app/Date/FrenchDate.php:206 16112msgctxt "LOCATIVE" 16113msgid "Ventose" 16114msgstr "Ventós" 16115 16116#. I18N: a month in the French republican calendar 16117#: app/Date/FrenchDate.php:111 16118msgctxt "NOMINATIVE" 16119msgid "Ventose" 16120msgstr "Ventós" 16121 16122#. I18N: Location of an LDS church temple 16123#: app/Elements/TempleCode.php:203 16124msgid "Veracruz, Mexico" 16125msgstr "Veracruz, Mèxic" 16126 16127#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1633 16128#: app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1638 resources/views/admin/users.phtml:34 16129msgid "Verified" 16130msgstr "Verificat" 16131 16132#. I18N: Location of an LDS church temple 16133#: app/Elements/TempleCode.php:204 16134msgid "Vernal, Utah, United States" 16135msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16136 16137#: app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:1265 16138msgid "Version" 16139msgstr "Versió" 16140 16141#. I18N: Type of media object 16142#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16143msgid "Video" 16144msgstr "Vídeo" 16145 16146#. I18N: Name of a country or state 16147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16148msgid "Vietnam" 16149msgstr "Vietnam" 16150 16151#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16152#, php-format 16153msgid "View table of events occurring in %s" 16154msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16155 16156#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16157msgid "View this day" 16158msgstr "Mostra aquest dia" 16159 16160#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16161#: resources/views/fact.phtml:108 16162#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16163#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16164msgid "View this family" 16165msgstr "Mostra aquesta família" 16166 16167#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16168#, php-format 16169msgid "View this location using %s" 16170msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 16171 16172#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16173msgid "View this month" 16174msgstr "Mostra aquest mes" 16175 16176#: resources/views/calendar-page.phtml:227 16177msgid "View this year" 16178msgstr "Mostra aquest any" 16179 16180#. I18N: Location of an LDS church temple 16181#: app/Elements/TempleCode.php:205 16182msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16183msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16184 16185#. I18N: A configuration setting 16186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 16187#: resources/views/edit-account-page.phtml:145 16188msgid "Visible online" 16189msgstr "Visible en línia" 16190 16191#. I18N: A configuration setting 16192#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 16193#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 16194msgid "Visible to other users when online" 16195msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16196 16197#. I18N: Listbox entry; name of a role 16198#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16199#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16200#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16201#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16202#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 16203msgid "Visitor" 16204msgstr "Visitant" 16205 16206#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16207#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16208#: resources/views/calendar-page.phtml:178 16209#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16210#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16211msgid "Vital records" 16212msgstr "Registres vitals" 16213 16214#. I18N: Name of a country or state 16215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16216msgid "Wales" 16217msgstr "Gal·les" 16218 16219#. I18N: Name of a country or state 16220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16221msgid "Wallis and Futuna" 16222msgstr "Wallis i Futuna" 16223 16224#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16225msgid "Ward" 16226msgstr "Pupil" 16227 16228#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16229msgctxt "FEMALE" 16230msgid "Ward" 16231msgstr "Pupil·la" 16232 16233#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16234msgctxt "MALE" 16235msgid "Ward" 16236msgstr "Pupil" 16237 16238#. I18N: Location of an LDS church temple 16239#: app/Elements/TempleCode.php:206 16240msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16241msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16242 16243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 16244msgid "Watermarks" 16245msgstr "Marques d’aigua" 16246 16247#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16249msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16250msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16251 16252#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16253#, php-format 16254msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16255msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 16256 16257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16258#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 16260msgid "Website" 16261msgstr "Lloc web" 16262 16263#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 16264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16265msgid "Website logs" 16266msgstr "Registres del lloc web" 16267 16268#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16270msgid "Website preferences" 16271msgstr "Preferències del lloc web" 16272 16273#. I18N: abbreviation for Wednesday 16274#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16275#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16276msgid "Wed" 16277msgstr "Dm" 16278 16279#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16280msgid "Wednesday" 16281msgstr "Dimecres" 16282 16283#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1086 16284msgid "Weight" 16285msgstr "Pes" 16286 16287#. I18N: A %s is the user’s name 16288#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16289#, php-format 16290msgid "Welcome %s" 16291msgstr "Benvingut/da %s" 16292 16293#. I18N: A configuration setting 16294#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 16295msgid "Welcome text on sign-in page" 16296msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 16297 16298#: resources/views/login-page.phtml:21 16299msgid "Welcome to this genealogy website" 16300msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 16301 16302#. I18N: Name of a country or state 16303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16304msgid "Western Sahara" 16305msgstr "Sàhara Occidental" 16306 16307#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 16309msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16310msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 16311 16312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 16313msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16314msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16315 16316#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 16318msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16319msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 16320 16321#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 16322msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16323msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16324 16325#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16327msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16328msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16329 16330#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16331msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16332msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16333 16334#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16335msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16336msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16337 16338#. I18N: Label for a configuration option 16339#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16340msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16341msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16342 16343#. I18N: A configuration setting 16344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 16345msgid "Who can upload new media files" 16346msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16347 16348#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16349#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16350msgid "Who is online" 16351msgstr "Qui hi ha en línia" 16352 16353#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16354msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16355msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16356 16357#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 16358msgid "Widow" 16359msgstr "Vídua" 16360 16361#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 16362msgid "Widower" 16363msgstr "Vidu" 16364 16365#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:495 16366#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16367#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 16368#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 16369#: resources/views/fact-date.phtml:139 16370#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16371#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16372#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16373#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16374#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16375#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16377#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16378#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16379msgid "Wife" 16380msgstr "Esposa" 16381 16382#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16383msgid "Wife’s age" 16384msgstr "Edat de la muller" 16385 16386#: app/Gedcom.php:743 16387msgid "Will" 16388msgstr "Testament" 16389 16390#. I18N: Location of an LDS church temple 16391#: app/Elements/TempleCode.php:207 16392msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16393msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16394 16395#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16396#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16397msgid "With sources" 16398msgstr "Amb fonts" 16399 16400#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16401#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16402msgid "Without sources" 16403msgstr "Sense fonts" 16404 16405#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16406msgid "Witness" 16407msgstr "Testimoni" 16408 16409#: app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1486 16410#: app/Gedcom.php:1518 16411msgid "Witnesses" 16412msgstr "" 16413 16414#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16415#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:53 16416#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16417msgid "Wives take their husband’s surname." 16418msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16419 16420#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16421#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16422#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16423#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 16424msgid "World" 16425msgstr "Món" 16426 16427#: app/Gedcom.php:1087 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16428msgid "Yahrzeit" 16429msgstr "Yartzeit" 16430 16431#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16432#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16433msgid "Yahrzeiten" 16434msgstr "Yahrzeiten" 16435 16436#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16437msgid "Year" 16438msgstr "Any" 16439 16440#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16441#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16442msgid "Year:" 16443msgstr "Any:" 16444 16445#. I18N: Name of a country or state 16446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16447msgid "Yemen" 16448msgstr "Iemen" 16449 16450#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16451#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16452#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16453#, php-format 16454msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16455msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16456 16457#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16458#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16459msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16460msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16461 16462#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16463#, php-format 16464msgid "You are signed in as %s." 16465msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16466 16467#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16468msgid "You can apply for an account using the link below." 16469msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16470 16471#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16472#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 16473msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16474msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16475 16476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 16477#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16478msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16479msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16480 16481#. I18N: %s is a URL 16482#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16483#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 16484#, php-format 16485msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16486msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16487 16488#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16489msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16490msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16491 16492#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16493msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16494msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16495 16496#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16497msgid "You can renumber this family tree." 16498msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16499 16500#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16501#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 16502msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16503msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16504 16505#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16506msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16507msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir." 16508 16509#. I18N: Description of a “Data fix” module 16510#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16511msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16512msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16513 16514#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16515msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16516msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16517 16518#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16519#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16520msgid "You do not have permission to view this page." 16521msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16522 16523#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16524msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16525msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16526 16527#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16528msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16529msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16530 16531#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16532msgid "You have signed out." 16533msgstr "Heu sortit." 16534 16535#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16536msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16537msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16538 16539#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16540msgid "You must enter all the administrator account fields." 16541msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16542 16543#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16544msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16545msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16546 16547#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16548msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16549msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16550 16551#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 16552msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16553msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16554 16555#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16556msgid "You need to be a family member to access this website." 16557msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16558 16559#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16560msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16561msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16562 16563#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16564#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16565msgid "You need to create a family tree." 16566msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16567 16568#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16569#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16570msgid "You need to review the account details." 16571msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16572 16573#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16574msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16575msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16576 16577#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16578#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16579msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16580msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16581 16582#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206 16583msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16584msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16585 16586#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16587#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16588#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16589#, php-format 16590msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16591msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16592 16593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 16594msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16595msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16596 16597#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16598#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16599msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16600msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16601 16602#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16603msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16604msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16605 16606#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16607msgid "Youngest father" 16608msgstr "Pare més jove" 16609 16610#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16611msgid "Youngest female" 16612msgstr "Dona més jove" 16613 16614#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16615msgid "Youngest male" 16616msgstr "Home més jove" 16617 16618#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16619msgid "Youngest mother" 16620msgstr "Mare més jove" 16621 16622#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16623msgid "Your clippings cart is empty." 16624msgstr "El cistell és buit." 16625 16626#: resources/views/contact-page.phtml:41 16627#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16628msgid "Your name" 16629msgstr "Nom" 16630 16631#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16632msgid "Your password has been updated." 16633msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16634 16635#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162 16636#, php-format 16637msgid "Your registration at %s" 16638msgstr "El vostre registre a %s" 16639 16640#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16641#, php-format 16642msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16643msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16644 16645#. I18N: ZIP = file format 16646#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16647#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16648msgid "ZIP" 16649msgstr "" 16650 16651#. I18N: Name of a country or state 16652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16653msgid "Zambia" 16654msgstr "Zàmbia" 16655 16656#. I18N: Name of a country or state 16657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16658msgid "Zimbabwe" 16659msgstr "Zimbabwe" 16660 16661#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 16662msgid "Zoom" 16663msgstr "Zoom" 16664 16665#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16666#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 16667msgid "Zoom in" 16668msgstr "Eixampla" 16669 16670#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16671#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 16672msgid "Zoom out" 16673msgstr "Redueix" 16674 16675#. I18N: Description of a “Data fix” module 16676#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16677msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16678msgstr "" 16679 16680#. I18N: Gedcom ABT dates 16681#: app/Date.php:185 16682#, php-format 16683msgid "about %s" 16684msgstr "sobre %s" 16685 16686#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16687#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16688#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16689#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16690#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16691#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16692msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16693msgid "accept" 16694msgstr "accepteu" 16695 16696#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16697#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16698#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16699#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16700#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16701#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16702msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16703msgid "accept" 16704msgstr "accepteu" 16705 16706#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16707#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16708msgid "accepted" 16709msgstr "acceptat" 16710 16711#. I18N: A button label. 16712#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16713#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16714#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 16715#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16716#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 16717#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16718msgid "add" 16719msgstr "afegeix" 16720 16721#. I18N: A button label. 16722#: resources/views/admin/locations.phtml:145 16723msgid "add place" 16724msgstr "afegeix indret" 16725 16726#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16727#: app/Elements/NameType.php:71 16728msgid "adopted name" 16729msgstr "nom d’adoptat/da" 16730 16731#. I18N: Gedcom AFT dates 16732#: app/Date.php:205 16733#, php-format 16734msgid "after %s" 16735msgstr "després de %s" 16736 16737#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16739#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16740msgid "age" 16741msgstr "edat" 16742 16743#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16744#: app/Elements/NameType.php:73 16745msgid "also known as" 16746msgstr "també conegut/da com" 16747 16748#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16749#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16750#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16751#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16752#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16753#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16756#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16759msgid "and" 16760msgstr "i" 16761 16762#: app/Services/RelationshipService.php:781 16763msgctxt "father’s brother’s wife" 16764msgid "aunt" 16765msgstr "tieta" 16766 16767#: app/Services/RelationshipService.php:539 16768msgctxt "father’s sister" 16769msgid "aunt" 16770msgstr "tieta" 16771 16772#: app/Services/RelationshipService.php:861 16773msgctxt "mother’s brother’s wife" 16774msgid "aunt" 16775msgstr "tieta" 16776 16777#: app/Services/RelationshipService.php:577 16778msgctxt "mother’s sister" 16779msgid "aunt" 16780msgstr "tieta" 16781 16782#: app/Services/RelationshipService.php:913 16783msgctxt "parent’s brother’s wife" 16784msgid "aunt" 16785msgstr "tieta" 16786 16787#: app/Services/RelationshipService.php:595 16788msgctxt "parent’s sister" 16789msgid "aunt" 16790msgstr "tieta" 16791 16792#: app/Services/RelationshipService.php:537 16793msgctxt "father’s sibling" 16794msgid "aunt/uncle" 16795msgstr "tieta/oncle" 16796 16797#: app/Services/RelationshipService.php:575 16798msgctxt "mother’s sibling" 16799msgid "aunt/uncle" 16800msgstr "tieta/oncle" 16801 16802#: app/Services/RelationshipService.php:593 16803msgctxt "parent’s sibling" 16804msgid "aunt/uncle" 16805msgstr "tieta/oncle" 16806 16807#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 16808msgid "automatic" 16809msgstr "" 16810 16811#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16812msgid "back to top" 16813msgstr "torna al començament" 16814 16815#. I18N: Gedcom BEF dates 16816#: app/Date.php:201 16817#, php-format 16818msgid "before %s" 16819msgstr "abans de %s" 16820 16821#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16822#: app/Date.php:217 16823#, php-format 16824msgid "between %s and %s" 16825msgstr "entre %s i %s" 16826 16827#. I18N: The name given to an individual at their birth 16828#: app/Elements/NameType.php:75 16829msgid "birth name" 16830msgstr "nascut/da" 16831 16832#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 16834#, php-format 16835msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16836msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16837 16838#: app/Services/RelationshipService.php:451 16839msgid "brother" 16840msgstr "germà" 16841 16842#: app/Services/RelationshipService.php:719 16843msgctxt "brother’s wife’s brother" 16844msgid "brother-in-law" 16845msgstr "cunyat" 16846 16847#: app/Services/RelationshipService.php:545 16848msgctxt "husband’s brother" 16849msgid "brother-in-law" 16850msgstr "cunyat" 16851 16852#: app/Services/RelationshipService.php:835 16853msgctxt "husband’s sister’s husband" 16854msgid "brother-in-law" 16855msgstr "cunyat" 16856 16857#: app/Services/RelationshipService.php:613 16858msgctxt "sister’s husband" 16859msgid "brother-in-law" 16860msgstr "cunyat" 16861 16862#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16863msgctxt "sister’s husband’s brother" 16864msgid "brother-in-law" 16865msgstr "cunyat" 16866 16867#: app/Services/RelationshipService.php:625 16868msgctxt "spouse’s brother" 16869msgid "brother-in-law" 16870msgstr "cunyat" 16871 16872#: app/Services/RelationshipService.php:643 16873msgctxt "wife’s brother" 16874msgid "brother-in-law" 16875msgstr "cunyat" 16876 16877#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16878msgctxt "wife’s sister’s husband" 16879msgid "brother-in-law" 16880msgstr "cunyat" 16881 16882#: app/Services/RelationshipService.php:721 16883msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16884msgid "brother/sister-in-law" 16885msgstr "cunyat/cunyada" 16886 16887#: app/Services/RelationshipService.php:555 16888msgctxt "husband’s sibling" 16889msgid "brother/sister-in-law" 16890msgstr "cunyat/cunyada" 16891 16892#: app/Services/RelationshipService.php:607 16893msgctxt "sibling’s spouse" 16894msgid "brother/sister-in-law" 16895msgstr "cunyat/cunyada" 16896 16897#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16898msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16899msgid "brother/sister-in-law" 16900msgstr "cunyat/cunyada" 16901 16902#: app/Services/RelationshipService.php:641 16903msgctxt "spouse’s sibling" 16904msgid "brother/sister-in-law" 16905msgstr "cunyat/cunyada" 16906 16907#: app/Services/RelationshipService.php:653 16908msgctxt "wife’s sibling" 16909msgid "brother/sister-in-law" 16910msgstr "cunyat/cunyada" 16911 16912#. I18N: An option in a list-box 16913#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16914msgid "bullet list" 16915msgstr "llista de vinyetes" 16916 16917#. I18N: Gedcom CAL dates 16918#: app/Date.php:189 16919#, php-format 16920msgid "calculated %s" 16921msgstr "calculat %s" 16922 16923#. I18N: A button label. 16924#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 16925#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 16926#: resources/views/admin/components.phtml:169 16927#: resources/views/admin/email-page.phtml:71 16928#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 16929#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 16930#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 16931#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 16932#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 16933#: resources/views/admin/tags.phtml:991 16934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 16935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16936#: resources/views/contact-page.phtml:81 16937#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 16938#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 16939#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 16940#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 16941#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 16942#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 16943#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 16944#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 16945#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 16946#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48 16947#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 16948#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 16949#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 16950#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 16951#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 16952#: resources/views/message-page.phtml:69 16953#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 16954#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16955#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 16956#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 16957#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 16958#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 16959#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 16960#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16961#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 16962#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 16963#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 16964#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 16965#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 16966#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 16967#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 16968#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 16969msgid "cancel" 16970msgstr "cancel·la" 16971 16972#. I18N: Status of child-parent link 16973#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 16974msgid "challenged" 16975msgstr "impugnat" 16976 16977#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16978#: app/Elements/NameType.php:77 16979msgid "change of name" 16980msgstr "canvi de nom" 16981 16982#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430 16983msgid "child" 16984msgstr "fill/a" 16985 16986#. I18N: Type of demographic data 16987#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16988msgid "citizen" 16989msgstr "ciutadà" 16990 16991#: resources/views/admin/components.phtml:106 16992#: resources/views/admin/components.phtml:127 16993#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16994#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16995#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16996#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16997#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 16998#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16999#: resources/views/modals/header.phtml:15 17000#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 17001#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17002msgid "close" 17003msgstr "tanca" 17004 17005#. I18N: Name of a theme. 17006#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17007msgid "clouds" 17008msgstr "núvols" 17009 17010#. I18N: Name of a theme. 17011#: app/Module/ColorsTheme.php:54 17012msgid "colors" 17013msgstr "colors" 17014 17015#. I18N: An option in a list-box 17016#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 17017msgid "compact list" 17018msgstr "llista compacta" 17019 17020#. I18N: A button label. 17021#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 17022#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17023#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 17024#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 17025#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 17026#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 17027#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17028#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 17029#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 17030#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 17031#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 17032#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17033#: resources/views/password-request-page.phtml:34 17034#: resources/views/password-reset-page.phtml:48 17035#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17036#: resources/views/register-page.phtml:99 17037#: resources/views/report-select-page.phtml:38 17038msgid "continue" 17039msgstr "continueu" 17040 17041#. I18N: A button label. 17042#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 17043msgid "create" 17044msgstr "crea" 17045 17046#. I18N: Type of location hierarchy 17047#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17048msgid "cultural" 17049msgstr "cultural" 17050 17051#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17052msgid "date periods" 17053msgstr "períodes de dates" 17054 17055#: app/Services/RelationshipService.php:428 17056msgid "daughter" 17057msgstr "filla" 17058 17059#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17060msgid "daughter of" 17061msgstr "filla de" 17062 17063#: app/Services/RelationshipService.php:515 17064msgctxt "child’s wife" 17065msgid "daughter-in-law" 17066msgstr "nora" 17067 17068#: app/Services/RelationshipService.php:623 17069msgctxt "son’s wife" 17070msgid "daughter-in-law" 17071msgstr "nora" 17072 17073#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17074msgctxt "son’s wife’s father" 17075msgid "daughter-in-law’s father" 17076msgstr "consogre" 17077 17078#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17079msgctxt "son’s wife’s mother" 17080msgid "daughter-in-law’s mother" 17081msgstr "consogra" 17082 17083#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17084msgctxt "son’s wife’s parent" 17085msgid "daughter-in-law’s parent" 17086msgstr "consogre/a" 17087 17088#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 17089#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 17090msgid "degrees" 17091msgstr "graus" 17092 17093#. I18N: A button label. 17094#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 17095#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 17096#: resources/views/admin/locations.phtml:127 17097#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 17098#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 17099#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17100msgid "delete" 17101msgstr "elimina" 17102 17103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17104#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17105msgctxt "FEMALE" 17106msgid "died" 17107msgstr "difunta el" 17108 17109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17110#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17111msgctxt "MALE" 17112msgid "died" 17113msgstr "difunt el" 17114 17115#. I18N: Status of child-parent link 17116#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17117msgid "disproven" 17118msgstr "refutat" 17119 17120#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17121#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17122#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17123msgid "down" 17124msgstr "avall" 17125 17126#. I18N: A button label. 17127#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 17128#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 17129#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 17130#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 17131#: resources/views/report-setup-page.phtml:81 17132#: resources/views/report-setup-page.phtml:94 17133msgid "download" 17134msgstr "descarrega" 17135 17136#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17137msgid "d’Aboville number" 17138msgstr "número d’Aboville" 17139 17140#: resources/views/admin/components.phtml:139 17141#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17142#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17143#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17144#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17145msgid "edit" 17146msgstr "edita" 17147 17148#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17149msgid "eighth cousin" 17150msgstr "cosí/na 8è/a" 17151 17152#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17153msgctxt "FEMALE" 17154msgid "eighth cousin" 17155msgstr "cosina 8a" 17156 17157#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17158#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17159msgctxt "MALE" 17160msgid "eighth cousin" 17161msgstr "cosí 8è" 17162 17163#: app/Services/RelationshipService.php:446 17164msgid "elder brother" 17165msgstr "germà gran" 17166 17167#: app/Services/RelationshipService.php:488 17168msgid "elder sibling" 17169msgstr "germà gran" 17170 17171#: app/Services/RelationshipService.php:467 17172msgid "elder sister" 17173msgstr "germana gran" 17174 17175#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17176msgid "eleventh cousin" 17177msgstr "cosí/na 11è/a" 17178 17179#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17180msgctxt "FEMALE" 17181msgid "eleventh cousin" 17182msgstr "cosina 11a" 17183 17184#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17185#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17186msgctxt "MALE" 17187msgid "eleventh cousin" 17188msgstr "cosí 11è" 17189 17190#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17191#: app/Elements/NameType.php:79 17192msgid "estate name" 17193msgstr "nom d’estadant" 17194 17195#. I18N: Gedcom EST dates 17196#: app/Date.php:193 17197#, php-format 17198msgid "estimated %s" 17199msgstr "estimat %s" 17200 17201#: app/Services/RelationshipService.php:365 17202msgid "ex-husband" 17203msgstr "ex-marit" 17204 17205#: app/Services/RelationshipService.php:412 17206msgid "ex-spouse" 17207msgstr "ex-cònjuge" 17208 17209#: app/Services/RelationshipService.php:389 17210msgid "ex-wife" 17211msgstr "ex-esposa" 17212 17213#. I18N: A button label. 17214#: resources/views/admin/locations.phtml:151 17215msgid "export file" 17216msgstr "exporta el fitxer" 17217 17218#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17219#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17220msgid "facts" 17221msgstr "fets" 17222 17223#: app/Services/RelationshipService.php:351 17224msgid "father" 17225msgstr "pare" 17226 17227#: app/Services/RelationshipService.php:551 17228msgctxt "husband’s father" 17229msgid "father-in-law" 17230msgstr "sogre" 17231 17232#: app/Services/RelationshipService.php:631 17233msgctxt "spouse’s father" 17234msgid "father-in-law" 17235msgstr "sogre" 17236 17237#: app/Services/RelationshipService.php:649 17238msgctxt "wife’s father" 17239msgid "father-in-law" 17240msgstr "sogre" 17241 17242#: app/Services/RelationshipService.php:369 17243msgid "fiancé" 17244msgstr "promès" 17245 17246#: app/Services/RelationshipService.php:416 17247msgid "fiancé(e)" 17248msgstr "promès/sa" 17249 17250#: app/Services/RelationshipService.php:393 17251msgid "fiancée" 17252msgstr "promesa" 17253 17254#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17255msgid "fifteenth cousin" 17256msgstr "cosí/na 15è/a" 17257 17258#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17259msgctxt "FEMALE" 17260msgid "fifteenth cousin" 17261msgstr "cosina 15a" 17262 17263#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17264#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17265msgctxt "MALE" 17266msgid "fifteenth cousin" 17267msgstr "cosí 15è" 17268 17269#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17270#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17271#, php-format 17272msgid "fifth %s" 17273msgstr "%s cinquè/na" 17274 17275#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17276#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17277#, php-format 17278msgctxt "FEMALE" 17279msgid "fifth %s" 17280msgstr "%s cinquena" 17281 17282#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17283#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17284#, php-format 17285msgctxt "MALE" 17286msgid "fifth %s" 17287msgstr "%s cinquè" 17288 17289#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17290msgid "fifth cousin" 17291msgstr "cosí/na 5è/a" 17292 17293#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17294msgctxt "FEMALE" 17295msgid "fifth cousin" 17296msgstr "cosina 5a" 17297 17298#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17299#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17300msgctxt "MALE" 17301msgid "fifth cousin" 17302msgstr "cosí 5è" 17303 17304#. I18N: A button label, first page 17305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17306#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17307#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17308#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17309msgid "first" 17310msgstr "primer" 17311 17312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17313msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17314msgid "first" 17315msgstr "primeres" 17316 17317#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17318#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17319#, php-format 17320msgid "first %s" 17321msgstr "%s primer/a" 17322 17323#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17324#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17325#, php-format 17326msgctxt "FEMALE" 17327msgid "first %s" 17328msgstr "%s primera" 17329 17330#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17331#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17332#, php-format 17333msgctxt "MALE" 17334msgid "first %s" 17335msgstr "%s primer" 17336 17337#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17338msgid "first cousin" 17339msgstr "cosí/na germà/na" 17340 17341#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17342msgctxt "FEMALE" 17343msgid "first cousin" 17344msgstr "cosina germana" 17345 17346#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17347#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17348msgctxt "MALE" 17349msgid "first cousin" 17350msgstr "cosí germà" 17351 17352#: app/Services/RelationshipService.php:775 17353msgctxt "father’s brother’s child" 17354msgid "first cousin" 17355msgstr "cosí/na germà/na" 17356 17357#: app/Services/RelationshipService.php:777 17358msgctxt "father’s brother’s daughter" 17359msgid "first cousin" 17360msgstr "cosina germana" 17361 17362#: app/Services/RelationshipService.php:779 17363msgctxt "father’s brother’s son" 17364msgid "first cousin" 17365msgstr "cosí germà" 17366 17367#: app/Services/RelationshipService.php:819 17368msgctxt "father’s sister’s child" 17369msgid "first cousin" 17370msgstr "cosí/na germà/na" 17371 17372#: app/Services/RelationshipService.php:821 17373msgctxt "father’s sister’s daughter" 17374msgid "first cousin" 17375msgstr "cosina germana" 17376 17377#: app/Services/RelationshipService.php:825 17378msgctxt "father’s sister’s son" 17379msgid "first cousin" 17380msgstr "cosí germà" 17381 17382#: app/Services/RelationshipService.php:855 17383msgctxt "mother’s brother’s child" 17384msgid "first cousin" 17385msgstr "cosí/na germà/na" 17386 17387#: app/Services/RelationshipService.php:857 17388msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17389msgid "first cousin" 17390msgstr "cosina germana" 17391 17392#: app/Services/RelationshipService.php:859 17393msgctxt "mother’s brother’s son" 17394msgid "first cousin" 17395msgstr "cosí germà" 17396 17397#: app/Services/RelationshipService.php:905 17398msgctxt "mother’s sister’s child" 17399msgid "first cousin" 17400msgstr "cosí/na germà/na" 17401 17402#: app/Services/RelationshipService.php:907 17403msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17404msgid "first cousin" 17405msgstr "cosina germana" 17406 17407#: app/Services/RelationshipService.php:911 17408msgctxt "mother’s sister’s son" 17409msgid "first cousin" 17410msgstr "cosí germà" 17411 17412#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17413msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17414msgid "first cousin once removed ascending" 17415msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17416 17417#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17418msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17419msgid "first cousin once removed ascending" 17420msgstr "tieta valenciana" 17421 17422#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17423msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17424msgid "first cousin once removed ascending" 17425msgstr "oncle valencià" 17426 17427#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17428msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17429msgid "first cousin once removed ascending" 17430msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17431 17432#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17433msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17434msgid "first cousin once removed ascending" 17435msgstr "tieta valenciana" 17436 17437#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17438msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17439msgid "first cousin once removed ascending" 17440msgstr "oncle valencià" 17441 17442#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17443msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17444msgid "first cousin once removed ascending" 17445msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17446 17447#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17448msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17449msgid "first cousin once removed ascending" 17450msgstr "tieta valenciana" 17451 17452#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17453msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17454msgid "first cousin once removed ascending" 17455msgstr "oncle valencià" 17456 17457#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17458msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17459msgid "first cousin once removed ascending" 17460msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17461 17462#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17463msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17464msgid "first cousin once removed ascending" 17465msgstr "tieta valenciana" 17466 17467#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17468msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17469msgid "first cousin once removed ascending" 17470msgstr "oncle valencià" 17471 17472#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17473msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17474msgid "first cousin once removed ascending" 17475msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17476 17477#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17478msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17479msgid "first cousin once removed ascending" 17480msgstr "tieta valenciana" 17481 17482#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17483msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17484msgid "first cousin once removed ascending" 17485msgstr "oncle valencià" 17486 17487#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17488msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17489msgid "first cousin once removed ascending" 17490msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17491 17492#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17493msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17494msgid "first cousin once removed ascending" 17495msgstr "tieta valenciana" 17496 17497#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17498msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17499msgid "first cousin once removed ascending" 17500msgstr "oncle valencià" 17501 17502#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17503msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17504msgid "first cousin once removed ascending" 17505msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17506 17507#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17508msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17509msgid "first cousin once removed ascending" 17510msgstr "tieta valenciana" 17511 17512#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17513msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17514msgid "first cousin once removed ascending" 17515msgstr "oncle valencià" 17516 17517#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17518msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17519msgid "first cousin once removed ascending" 17520msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17521 17522#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17523msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17524msgid "first cousin once removed ascending" 17525msgstr "tieta valenciana" 17526 17527#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17528msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17529msgid "first cousin once removed ascending" 17530msgstr "oncle valencià" 17531 17532#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17533msgid "fourteenth cousin" 17534msgstr "cosí/na 14è/a" 17535 17536#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17537msgctxt "FEMALE" 17538msgid "fourteenth cousin" 17539msgstr "cosina 14a" 17540 17541#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17542#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17543msgctxt "MALE" 17544msgid "fourteenth cousin" 17545msgstr "cosí 14è" 17546 17547#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17548#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17549#, php-format 17550msgid "fourth %s" 17551msgstr "%s quart/a" 17552 17553#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17554#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17555#, php-format 17556msgctxt "FEMALE" 17557msgid "fourth %s" 17558msgstr "%s quarta" 17559 17560#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17561#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17562#, php-format 17563msgctxt "MALE" 17564msgid "fourth %s" 17565msgstr "%s quart" 17566 17567#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17568msgid "fourth cousin" 17569msgstr "cosí/na quart/a" 17570 17571#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17572msgctxt "FEMALE" 17573msgid "fourth cousin" 17574msgstr "cosina quarta" 17575 17576#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17577#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17578msgctxt "MALE" 17579msgid "fourth cousin" 17580msgstr "cosí quart" 17581 17582#. I18N: from 1700 interval 50 years 17583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17584#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17585#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17587#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 17588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 17589#, php-format 17590msgid "from %1$s interval %2$s year" 17591msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17592msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17593msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17594 17595#. I18N: Gedcom FROM dates 17596#: app/Date.php:209 17597#, php-format 17598msgid "from %s" 17599msgstr "des de %s" 17600 17601#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17602#: app/Date.php:221 17603#, php-format 17604msgid "from %s to %s" 17605msgstr "de %s a %s" 17606 17607#. I18N: layout option for the fan chart 17608#: app/Module/FanChartModule.php:520 17609msgid "full circle" 17610msgstr "tot el cercle" 17611 17612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 17613msgid "gender" 17614msgstr "homes/dones" 17615 17616#. I18N: Type of location hierarchy 17617#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17618msgid "geographic" 17619msgstr "geogràfic" 17620 17621#. I18N: A button label. 17622#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 17623msgid "go to new individual" 17624msgstr "ves a la nova persona" 17625 17626#: app/Services/RelationshipService.php:505 17627msgctxt "child’s child" 17628msgid "grandchild" 17629msgstr "nét" 17630 17631#: app/Services/RelationshipService.php:517 17632msgctxt "daughter’s child" 17633msgid "grandchild" 17634msgstr "nét" 17635 17636#: app/Services/RelationshipService.php:617 17637msgctxt "son’s child" 17638msgid "grandchild" 17639msgstr "nét" 17640 17641#: app/Services/RelationshipService.php:507 17642msgctxt "child’s daughter" 17643msgid "granddaughter" 17644msgstr "néta" 17645 17646#: app/Services/RelationshipService.php:519 17647msgctxt "daughter’s daughter" 17648msgid "granddaughter" 17649msgstr "néta" 17650 17651#: app/Services/RelationshipService.php:619 17652msgctxt "son’s daughter" 17653msgid "granddaughter" 17654msgstr "néta" 17655 17656#: app/Services/RelationshipService.php:735 17657msgctxt "child’s daughter’s husband" 17658msgid "granddaughter’s husband" 17659msgstr "néta del marit" 17660 17661#: app/Services/RelationshipService.php:757 17662msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17663msgid "granddaughter’s husband" 17664msgstr "néta del marit" 17665 17666#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17667msgctxt "son’s daughter’s husband" 17668msgid "granddaughter’s husband" 17669msgstr "néta del marit" 17670 17671#: app/Services/RelationshipService.php:587 17672msgctxt "parent’s father" 17673msgid "grandfather" 17674msgstr "avi" 17675 17676#: app/Services/RelationshipService.php:589 17677msgctxt "parent’s mother" 17678msgid "grandmother" 17679msgstr "àvia" 17680 17681#: app/Services/RelationshipService.php:591 17682msgctxt "parent’s parent" 17683msgid "grandparent" 17684msgstr "avi" 17685 17686#: app/Services/RelationshipService.php:511 17687msgctxt "child’s son" 17688msgid "grandson" 17689msgstr "nét" 17690 17691#: app/Services/RelationshipService.php:523 17692msgctxt "daughter’s son" 17693msgid "grandson" 17694msgstr "nét" 17695 17696#: app/Services/RelationshipService.php:621 17697msgctxt "son’s son" 17698msgid "grandson" 17699msgstr "nét" 17700 17701#: app/Services/RelationshipService.php:745 17702msgctxt "child’s son’s wife" 17703msgid "grandson’s wife" 17704msgstr "nét de l’esposa" 17705 17706#: app/Services/RelationshipService.php:773 17707msgctxt "daughter’s son’s wife" 17708msgid "grandson’s wife" 17709msgstr "nét de l’esposa" 17710 17711#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17712msgctxt "son’s son’s wife" 17713msgid "grandson’s wife" 17714msgstr "nét de l’esposa" 17715 17716#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17717#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17718#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17719#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17720#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17721#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17722#, php-format 17723msgid "great ×%s aunt" 17724msgstr "tieta %s+1a" 17725 17726#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17727#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17728#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17729#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17730#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17731#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17732#, php-format 17733msgid "great ×%s aunt/uncle" 17734msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17735 17736#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17737#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17738#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17739#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17740#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17741#, php-format 17742msgid "great ×%s grandchild" 17743msgstr "nét/a %s+1é/a" 17744 17745#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17746#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17747#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17748#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17749#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17750#, php-format 17751msgid "great ×%s granddaughter" 17752msgstr "néta %s+1a" 17753 17754#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17755#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17756#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17757#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17758#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17759#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17760#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17761#, php-format 17762msgid "great ×%s grandfather" 17763msgstr "avi %s+1 è" 17764 17765#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17766#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17767#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17768#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17769#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17770#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17771#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17772#, php-format 17773msgid "great ×%s grandmother" 17774msgstr "àvia %s+1a" 17775 17776#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17777#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17778#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17779#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17780#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17781#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17782#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17783#, php-format 17784msgid "great ×%s grandparent" 17785msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17786 17787#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17788#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17789#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17790#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17791#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17792#, php-format 17793msgid "great ×%s grandson" 17794msgstr "nét %s+1è" 17795 17796#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17797#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17798#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17799#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17800#, php-format 17801msgid "great ×%s nephew" 17802msgstr "nebot %s+1 è" 17803 17804#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17805#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17806#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17807#, php-format 17808msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17809msgid "great ×%s nephew" 17810msgstr "nebot %s+1 è" 17811 17812#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17813#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17814#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17815#, php-format 17816msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17817msgid "great ×%s nephew" 17818msgstr "nebot %s+1 è" 17819 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17821#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17822#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17823#, php-format 17824msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17825msgid "great ×%s nephew" 17826msgstr "nebot %s+1 è" 17827 17828#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17829#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17830#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17831#, php-format 17832msgid "great ×%s nephew/niece" 17833msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17834 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17836#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17838#, php-format 17839msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17840msgid "great ×%s nephew/niece" 17841msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17842 17843#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17844#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17845#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17846#, php-format 17847msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17848msgid "great ×%s nephew/niece" 17849msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17850 17851#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17852#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17853#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17854#, php-format 17855msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17856msgid "great ×%s nephew/niece" 17857msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17858 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17860#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17862#, php-format 17863msgid "great ×%s niece" 17864msgstr "neboda %s+1a" 17865 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17868#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17869#, php-format 17870msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17871msgid "great ×%s niece" 17872msgstr "neboda %s+1a" 17873 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17877#, php-format 17878msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17879msgid "great ×%s niece" 17880msgstr "neboda %s+1a" 17881 17882#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17885#, php-format 17886msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17887msgid "great ×%s niece" 17888msgstr "neboda %s+1a" 17889 17890#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17891#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17892#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17893#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17894#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17895#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17896#, php-format 17897msgid "great ×%s uncle" 17898msgstr "oncle %s+1è" 17899 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17901#, php-format 17902msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17903msgid "great ×%s uncle" 17904msgstr "oncle %s+1 è" 17905 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17907#, php-format 17908msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17909msgid "great ×%s uncle" 17910msgstr "oncle %s+1 è" 17911 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17913#, php-format 17914msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17915msgid "great ×%s uncle" 17916msgstr "oncle %s+1 è" 17917 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17919msgid "great ×4 aunt" 17920msgstr "tieta 5a" 17921 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17923msgid "great ×4 aunt/uncle" 17924msgstr "tieta 5a" 17925 17926#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17927msgid "great ×4 grandchild" 17928msgstr "nét/a 5è/a" 17929 17930#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17931msgid "great ×4 granddaughter" 17932msgstr "néta 5a" 17933 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17935msgid "great ×4 grandfather" 17936msgstr "avi 5è" 17937 17938#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17939msgid "great ×4 grandmother" 17940msgstr "àvia 5a" 17941 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17943msgid "great ×4 grandparent" 17944msgstr "avi/àvia 5è/a" 17945 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17947msgid "great ×4 grandson" 17948msgstr "nét 5è" 17949 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17951msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17952msgid "great ×4 nephew" 17953msgstr "nebot 5è" 17954 17955#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17956msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17957msgid "great ×4 nephew" 17958msgstr "nebot 5è" 17959 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17961msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17962msgid "great ×4 nephew" 17963msgstr "nebot 5è" 17964 17965#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17966msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17967msgid "great ×4 nephew/niece" 17968msgstr "nebot/da 5è/a" 17969 17970#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17971msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17972msgid "great ×4 nephew/niece" 17973msgstr "nebot/da 5è/a" 17974 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17976msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17977msgid "great ×4 nephew/niece" 17978msgstr "nebot/da 5è/a" 17979 17980#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17981msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17982msgid "great ×4 niece" 17983msgstr "neboda 5a" 17984 17985#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17986msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17987msgid "great ×4 niece" 17988msgstr "neboda 5a" 17989 17990#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17991msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17992msgid "great ×4 niece" 17993msgstr "neboda 5a" 17994 17995#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17996msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17997msgid "great ×4 uncle" 17998msgstr "oncle 5è" 17999 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18001msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18002msgid "great ×4 uncle" 18003msgstr "oncle 5è" 18004 18005#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18006msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18007msgid "great ×4 uncle" 18008msgstr "oncle 5è" 18009 18010#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18011msgid "great ×5 aunt" 18012msgstr "tieta 6a" 18013 18014#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18015msgid "great ×5 aunt/uncle" 18016msgstr "oncle/tieta 6è/a" 18017 18018#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18019msgid "great ×5 grandchild" 18020msgstr "nét/a 6è/a" 18021 18022#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18023msgid "great ×5 granddaughter" 18024msgstr "néta 6a" 18025 18026#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18027msgid "great ×5 grandfather" 18028msgstr "avi 6è" 18029 18030#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18031msgid "great ×5 grandmother" 18032msgstr "àvia 6a" 18033 18034#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18035msgid "great ×5 grandparent" 18036msgstr "avi/àvia 6è/a" 18037 18038#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18039msgid "great ×5 grandson" 18040msgstr "nét 6è" 18041 18042#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18043msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18044msgid "great ×5 nephew" 18045msgstr "nebot 6è" 18046 18047#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18048msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18049msgid "great ×5 nephew" 18050msgstr "nebot 6è" 18051 18052#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18053msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18054msgid "great ×5 nephew" 18055msgstr "nebot 6è" 18056 18057#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18058msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18059msgid "great ×5 nephew/niece" 18060msgstr "nebot/da 6è/a" 18061 18062#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18063msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18064msgid "great ×5 nephew/niece" 18065msgstr "nebot/da 6è/a" 18066 18067#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18068msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18069msgid "great ×5 nephew/niece" 18070msgstr "nebot/da 6è/a" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18073msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18074msgid "great ×5 niece" 18075msgstr "neboda 6a" 18076 18077#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18078msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18079msgid "great ×5 niece" 18080msgstr "neboda 6a" 18081 18082#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18083msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18084msgid "great ×5 niece" 18085msgstr "neboda 6a" 18086 18087#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18088msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18089msgid "great ×5 uncle" 18090msgstr "oncle 6è" 18091 18092#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18093msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18094msgid "great ×5 uncle" 18095msgstr "oncle 6è" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18098msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18099msgid "great ×5 uncle" 18100msgstr "oncle 6è" 18101 18102#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18103msgid "great ×6 aunt" 18104msgstr "tieta 7a" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18107msgid "great ×6 aunt/uncle" 18108msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18111msgid "great ×6 grandchild" 18112msgstr "nét/a 7è/a" 18113 18114#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18115msgid "great ×6 granddaughter" 18116msgstr "néta 7a" 18117 18118#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18119msgid "great ×6 grandfather" 18120msgstr "avi 7è" 18121 18122#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18123msgid "great ×6 grandmother" 18124msgstr "àvia 7a" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18127msgid "great ×6 grandparent" 18128msgstr "avi/àvia 7è/a" 18129 18130#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18131msgid "great ×6 grandson" 18132msgstr "nét 7è" 18133 18134#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18135msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18136msgid "great ×6 uncle" 18137msgstr "oncle 7è" 18138 18139#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18140msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18141msgid "great ×6 uncle" 18142msgstr "oncle 7è" 18143 18144#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18145msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18146msgid "great ×6 uncle" 18147msgstr "oncle 7è" 18148 18149#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18150msgid "great ×7 aunt" 18151msgstr "tieta 8a" 18152 18153#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18154msgid "great ×7 aunt/uncle" 18155msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18156 18157#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18158msgid "great ×7 grandchild" 18159msgstr "nét/a 8è/a" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18162msgid "great ×7 granddaughter" 18163msgstr "néta 8a" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18166msgid "great ×7 grandfather" 18167msgstr "avi 8è" 18168 18169#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18170msgid "great ×7 grandmother" 18171msgstr "àvia 8a" 18172 18173#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18174msgid "great ×7 grandparent" 18175msgstr "avi/àvia 8è/a" 18176 18177#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18178msgid "great ×7 grandson" 18179msgstr "nét 8è" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18182msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18183msgid "great ×7 uncle" 18184msgstr "oncle 8è" 18185 18186#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18187msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18188msgid "great ×7 uncle" 18189msgstr "ocle 8è" 18190 18191#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18192msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18193msgid "great ×7 uncle" 18194msgstr "oncle 8è" 18195 18196#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18197msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18198msgid "great-aunt" 18199msgstr "bestieta paterna" 18200 18201#: app/Services/RelationshipService.php:793 18202msgctxt "father’s father’s sister" 18203msgid "great-aunt" 18204msgstr "bestieta paterna" 18205 18206#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18207msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18208msgid "great-aunt" 18209msgstr "bestieta paterna" 18210 18211#: app/Services/RelationshipService.php:805 18212msgctxt "father’s mother’s sister" 18213msgid "great-aunt" 18214msgstr "bestieta paterna" 18215 18216#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18217msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18218msgid "great-aunt" 18219msgstr "bestieta política paterna" 18220 18221#: app/Services/RelationshipService.php:817 18222msgctxt "father’s parent’s sister" 18223msgid "great-aunt" 18224msgstr "bestieta paterna" 18225 18226#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18227msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18228msgid "great-aunt" 18229msgstr "bestieta política materna" 18230 18231#: app/Services/RelationshipService.php:873 18232msgctxt "mother’s father’s sister" 18233msgid "great-aunt" 18234msgstr "bestieta materna" 18235 18236#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18237msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18238msgid "great-aunt" 18239msgstr "bestieta política materna" 18240 18241#: app/Services/RelationshipService.php:891 18242msgctxt "mother’s mother’s sister" 18243msgid "great-aunt" 18244msgstr "bestieta materna" 18245 18246#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18247msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18248msgid "great-aunt" 18249msgstr "bestieta política materna" 18250 18251#: app/Services/RelationshipService.php:903 18252msgctxt "mother’s parent’s sister" 18253msgid "great-aunt" 18254msgstr "bestieta materna" 18255 18256#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18257msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18258msgid "great-aunt" 18259msgstr "bestieta política materna" 18260 18261#: app/Services/RelationshipService.php:925 18262msgctxt "parent’s father’s sister" 18263msgid "great-aunt" 18264msgstr "bestieta" 18265 18266#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18267msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18268msgid "great-aunt" 18269msgstr "bestieta política" 18270 18271#: app/Services/RelationshipService.php:937 18272msgctxt "parent’s mother’s sister" 18273msgid "great-aunt" 18274msgstr "bestieta" 18275 18276#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18277msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18278msgid "great-aunt" 18279msgstr "bestieta política" 18280 18281#: app/Services/RelationshipService.php:949 18282msgctxt "parent’s parent’s sister" 18283msgid "great-aunt" 18284msgstr "bestieta" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:791 18287msgctxt "father’s father’s sibling" 18288msgid "great-aunt/uncle" 18289msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18290 18291#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18292msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18293msgid "great-aunt/uncle" 18294msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18295 18296#: app/Services/RelationshipService.php:803 18297msgctxt "father’s mother’s sibling" 18298msgid "great-aunt/uncle" 18299msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18300 18301#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18302msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18303msgid "great-aunt/uncle" 18304msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:815 18307msgctxt "father’s parent’s sibling" 18308msgid "great-aunt/uncle" 18309msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18312msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18313msgid "great-aunt/uncle" 18314msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:871 18317msgctxt "mother’s father’s sibling" 18318msgid "great-aunt/uncle" 18319msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18320 18321#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18322msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18323msgid "great-aunt/uncle" 18324msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18325 18326#: app/Services/RelationshipService.php:889 18327msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18328msgid "great-aunt/uncle" 18329msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18330 18331#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18332msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18333msgid "great-aunt/uncle" 18334msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18335 18336#: app/Services/RelationshipService.php:901 18337msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18338msgid "great-aunt/uncle" 18339msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18340 18341#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18342msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18343msgid "great-aunt/uncle" 18344msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18345 18346#: app/Services/RelationshipService.php:923 18347msgctxt "parent’s father’s sibling" 18348msgid "great-aunt/uncle" 18349msgstr "besoncle/bestieta" 18350 18351#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18352msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18353msgid "great-aunt/uncle" 18354msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18355 18356#: app/Services/RelationshipService.php:935 18357msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18358msgid "great-aunt/uncle" 18359msgstr "besoncle/bestieta" 18360 18361#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18362msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18363msgid "great-aunt/uncle" 18364msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18365 18366#: app/Services/RelationshipService.php:947 18367msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18368msgid "great-aunt/uncle" 18369msgstr "besoncle/bestieta" 18370 18371#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18372msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18373msgid "great-aunt/uncle" 18374msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18375 18376#: app/Services/RelationshipService.php:725 18377msgctxt "child’s child’s child" 18378msgid "great-grandchild" 18379msgstr "besnét/a" 18380 18381#: app/Services/RelationshipService.php:731 18382msgctxt "child’s daughter’s child" 18383msgid "great-grandchild" 18384msgstr "besnét/a" 18385 18386#: app/Services/RelationshipService.php:739 18387msgctxt "child’s son’s child" 18388msgid "great-grandchild" 18389msgstr "besnét/a" 18390 18391#: app/Services/RelationshipService.php:747 18392msgctxt "daughter’s child’s child" 18393msgid "great-grandchild" 18394msgstr "besnét/a" 18395 18396#: app/Services/RelationshipService.php:753 18397msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18398msgid "great-grandchild" 18399msgstr "besnét/a" 18400 18401#: app/Services/RelationshipService.php:767 18402msgctxt "daughter’s son’s child" 18403msgid "great-grandchild" 18404msgstr "besnét/a" 18405 18406#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18407msgctxt "son’s child’s child" 18408msgid "great-grandchild" 18409msgstr "besnét/a" 18410 18411#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18412msgctxt "son’s daughter’s child" 18413msgid "great-grandchild" 18414msgstr "besnét/a" 18415 18416#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18417msgctxt "son’s son’s child" 18418msgid "great-grandchild" 18419msgstr "besnét/a" 18420 18421#: app/Services/RelationshipService.php:727 18422msgctxt "child’s child’s daughter" 18423msgid "great-granddaughter" 18424msgstr "besnéta" 18425 18426#: app/Services/RelationshipService.php:733 18427msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18428msgid "great-granddaughter" 18429msgstr "besnéta" 18430 18431#: app/Services/RelationshipService.php:741 18432msgctxt "child’s son’s daughter" 18433msgid "great-granddaughter" 18434msgstr "besnéta" 18435 18436#: app/Services/RelationshipService.php:749 18437msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18438msgid "great-granddaughter" 18439msgstr "besnéta" 18440 18441#: app/Services/RelationshipService.php:755 18442msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18443msgid "great-granddaughter" 18444msgstr "besnéta" 18445 18446#: app/Services/RelationshipService.php:769 18447msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18448msgid "great-granddaughter" 18449msgstr "besnéta" 18450 18451#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18452msgctxt "son’s child’s daughter" 18453msgid "great-granddaughter" 18454msgstr "besnéta" 18455 18456#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18457msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18458msgid "great-granddaughter" 18459msgstr "besnéta" 18460 18461#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18462msgctxt "son’s son’s daughter" 18463msgid "great-granddaughter" 18464msgstr "besnéta" 18465 18466#: app/Services/RelationshipService.php:785 18467msgctxt "father’s father’s father" 18468msgid "great-grandfather" 18469msgstr "besavi patern" 18470 18471#: app/Services/RelationshipService.php:797 18472msgctxt "father’s mother’s father" 18473msgid "great-grandfather" 18474msgstr "besavi patern" 18475 18476#: app/Services/RelationshipService.php:809 18477msgctxt "father’s parent’s father" 18478msgid "great-grandfather" 18479msgstr "besavi patern" 18480 18481#: app/Services/RelationshipService.php:865 18482msgctxt "mother’s father’s father" 18483msgid "great-grandfather" 18484msgstr "besavi matern" 18485 18486#: app/Services/RelationshipService.php:883 18487msgctxt "mother’s mother’s father" 18488msgid "great-grandfather" 18489msgstr "besavi matern" 18490 18491#: app/Services/RelationshipService.php:895 18492msgctxt "mother’s parent’s father" 18493msgid "great-grandfather" 18494msgstr "besavi matern" 18495 18496#: app/Services/RelationshipService.php:917 18497msgctxt "parent’s father’s father" 18498msgid "great-grandfather" 18499msgstr "besavi" 18500 18501#: app/Services/RelationshipService.php:929 18502msgctxt "parent’s mother’s father" 18503msgid "great-grandfather" 18504msgstr "besavi" 18505 18506#: app/Services/RelationshipService.php:941 18507msgctxt "parent’s parent’s father" 18508msgid "great-grandfather" 18509msgstr "besavi" 18510 18511#: app/Services/RelationshipService.php:787 18512msgctxt "father’s father’s mother" 18513msgid "great-grandmother" 18514msgstr "besàvia paterna" 18515 18516#: app/Services/RelationshipService.php:799 18517msgctxt "father’s mother’s mother" 18518msgid "great-grandmother" 18519msgstr "besàvia paterna" 18520 18521#: app/Services/RelationshipService.php:811 18522msgctxt "father’s parent’s mother" 18523msgid "great-grandmother" 18524msgstr "besàvia paterna" 18525 18526#: app/Services/RelationshipService.php:867 18527msgctxt "mother’s father’s mother" 18528msgid "great-grandmother" 18529msgstr "besàvia materna" 18530 18531#: app/Services/RelationshipService.php:885 18532msgctxt "mother’s mother’s mother" 18533msgid "great-grandmother" 18534msgstr "besàvia materna" 18535 18536#: app/Services/RelationshipService.php:897 18537msgctxt "mother’s parent’s mother" 18538msgid "great-grandmother" 18539msgstr "besàvia materna" 18540 18541#: app/Services/RelationshipService.php:919 18542msgctxt "parent’s father’s mother" 18543msgid "great-grandmother" 18544msgstr "besàvia" 18545 18546#: app/Services/RelationshipService.php:931 18547msgctxt "parent’s mother’s mother" 18548msgid "great-grandmother" 18549msgstr "besàvia" 18550 18551#: app/Services/RelationshipService.php:943 18552msgctxt "parent’s parent’s mother" 18553msgid "great-grandmother" 18554msgstr "besàvia" 18555 18556#: app/Services/RelationshipService.php:789 18557msgctxt "father’s father’s parent" 18558msgid "great-grandparent" 18559msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18560 18561#: app/Services/RelationshipService.php:801 18562msgctxt "father’s mother’s parent" 18563msgid "great-grandparent" 18564msgstr "besavi/àvia patern/a" 18565 18566#: app/Services/RelationshipService.php:813 18567msgctxt "father’s parent’s parent" 18568msgid "great-grandparent" 18569msgstr "besavi/àvia patern/a" 18570 18571#: app/Services/RelationshipService.php:869 18572msgctxt "mother’s father’s parent" 18573msgid "great-grandparent" 18574msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18575 18576#: app/Services/RelationshipService.php:887 18577msgctxt "mother’s mother’s parent" 18578msgid "great-grandparent" 18579msgstr "besavi/àvia matern/a" 18580 18581#: app/Services/RelationshipService.php:899 18582msgctxt "mother’s parent’s parent" 18583msgid "great-grandparent" 18584msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18585 18586#: app/Services/RelationshipService.php:921 18587msgctxt "parent’s father’s parent" 18588msgid "great-grandparent" 18589msgstr "besavi/besàvia" 18590 18591#: app/Services/RelationshipService.php:933 18592msgctxt "parent’s mother’s parent" 18593msgid "great-grandparent" 18594msgstr "besavi/besàvia" 18595 18596#: app/Services/RelationshipService.php:945 18597msgctxt "parent’s parent’s parent" 18598msgid "great-grandparent" 18599msgstr "besavi/besàvia" 18600 18601#: app/Services/RelationshipService.php:729 18602msgctxt "child’s child’s son" 18603msgid "great-grandson" 18604msgstr "besnét" 18605 18606#: app/Services/RelationshipService.php:737 18607msgctxt "child’s daughter’s son" 18608msgid "great-grandson" 18609msgstr "besnét" 18610 18611#: app/Services/RelationshipService.php:743 18612msgctxt "child’s son’s son" 18613msgid "great-grandson" 18614msgstr "besnét" 18615 18616#: app/Services/RelationshipService.php:751 18617msgctxt "daughter’s child’s son" 18618msgid "great-grandson" 18619msgstr "besnét" 18620 18621#: app/Services/RelationshipService.php:759 18622msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18623msgid "great-grandson" 18624msgstr "besnét" 18625 18626#: app/Services/RelationshipService.php:771 18627msgctxt "daughter’s son’s son" 18628msgid "great-grandson" 18629msgstr "besnét" 18630 18631#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18632msgctxt "son’s child’s son" 18633msgid "great-grandson" 18634msgstr "besnét" 18635 18636#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18637msgctxt "son’s daughter’s son" 18638msgid "great-grandson" 18639msgstr "besnét" 18640 18641#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18642msgctxt "son’s son’s son" 18643msgid "great-grandson" 18644msgstr "besnét" 18645 18646#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18647msgid "great-great-aunt" 18648msgstr "rebestieta" 18649 18650#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18651msgid "great-great-aunt/uncle" 18652msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18655msgid "great-great-grandchild" 18656msgstr "resbesnét/a" 18657 18658#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18659msgid "great-great-granddaughter" 18660msgstr "rebesnéta" 18661 18662#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18663msgid "great-great-grandfather" 18664msgstr "rebesavi" 18665 18666#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18667msgid "great-great-grandmother" 18668msgstr "rebesàvia" 18669 18670#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18671msgid "great-great-grandparent" 18672msgstr "rebesavi/àvia" 18673 18674#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18675msgid "great-great-grandson" 18676msgstr "rebesnét" 18677 18678#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18679msgid "great-great-great-aunt" 18680msgstr "quadritieta" 18681 18682#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18683msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18684msgstr "quiadroncle/tieta" 18685 18686#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18687msgid "great-great-great-grandchild" 18688msgstr "quadrinét/a" 18689 18690#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18691msgid "great-great-great-granddaughter" 18692msgstr "quadrinéta" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18695msgid "great-great-great-grandfather" 18696msgstr "quadriavi" 18697 18698#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18699msgid "great-great-great-grandmother" 18700msgstr "quadriàvia" 18701 18702#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18703msgid "great-great-great-grandparent" 18704msgstr "quadravi/àvia" 18705 18706#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18707msgid "great-great-great-grandson" 18708msgstr "qiadrinét" 18709 18710#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18711msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18712msgid "great-great-great-nephew" 18713msgstr "quadrinebot" 18714 18715#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18716msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18717msgid "great-great-great-nephew" 18718msgstr "quadrinebot" 18719 18720#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18721msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18722msgid "great-great-great-nephew" 18723msgstr "quadrinebot" 18724 18725#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18726msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18727msgid "great-great-great-nephew/niece" 18728msgstr "quadrinebot/da" 18729 18730#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18731msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18732msgid "great-great-great-nephew/niece" 18733msgstr "quadrinebot/da" 18734 18735#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18736msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18737msgid "great-great-great-nephew/niece" 18738msgstr "quadrinebot/da" 18739 18740#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18741msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18742msgid "great-great-great-niece" 18743msgstr "quadrineboda" 18744 18745#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18746msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18747msgid "great-great-great-niece" 18748msgstr "quadrineboda" 18749 18750#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18751msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18752msgid "great-great-great-niece" 18753msgstr "quadrineboda" 18754 18755#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18756msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18757msgid "great-great-great-uncle" 18758msgstr "quadrioncle" 18759 18760#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18761msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18762msgid "great-great-great-uncle" 18763msgstr "quadrioncle" 18764 18765#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18766msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18767msgid "great-great-great-uncle" 18768msgstr "quadrioncle" 18769 18770#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18771msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18772msgid "great-great-nephew" 18773msgstr "rebesnebot" 18774 18775#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18776msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18777msgid "great-great-nephew" 18778msgstr "rebesnebot" 18779 18780#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18781msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18782msgid "great-great-nephew" 18783msgstr "rebesnebot" 18784 18785#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18786msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18787msgid "great-great-nephew/niece" 18788msgstr "rebesnebot/da" 18789 18790#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18791msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18792msgid "great-great-nephew/niece" 18793msgstr "rebesnebot/da" 18794 18795#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18796msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18797msgid "great-great-nephew/niece" 18798msgstr "rebesnebot/da" 18799 18800#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18801msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18802msgid "great-great-niece" 18803msgstr "rebesneboda" 18804 18805#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18806msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18807msgid "great-great-niece" 18808msgstr "rebesneboda" 18809 18810#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18811msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18812msgid "great-great-niece" 18813msgstr "rebesneboda" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18816msgctxt "great-grandfather’s brother" 18817msgid "great-great-uncle" 18818msgstr "rebesconcle" 18819 18820#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18821msgctxt "great-grandmother’s brother" 18822msgid "great-great-uncle" 18823msgstr "rebestieta" 18824 18825#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18826msgctxt "great-grandparent’s brother" 18827msgid "great-great-uncle" 18828msgstr "rebesoncle" 18829 18830#: app/Services/RelationshipService.php:674 18831msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18832msgid "great-nephew" 18833msgstr "besnebot" 18834 18835#: app/Services/RelationshipService.php:694 18836msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18837msgid "great-nephew" 18838msgstr "besnebot" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:712 18841msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18842msgid "great-nephew" 18843msgstr "besnebot" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:994 18846msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18847msgid "great-nephew" 18848msgstr "besnebot" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18851msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18852msgid "great-nephew" 18853msgstr "besnebot" 18854 18855#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18856msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18857msgid "great-nephew" 18858msgstr "besnebot" 18859 18860#: app/Services/RelationshipService.php:677 18861msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18862msgid "great-nephew" 18863msgstr "besnebot" 18864 18865#: app/Services/RelationshipService.php:697 18866msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18867msgid "great-nephew" 18868msgstr "besnebot" 18869 18870#: app/Services/RelationshipService.php:715 18871msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18872msgid "great-nephew" 18873msgstr "besnebot" 18874 18875#: app/Services/RelationshipService.php:997 18876msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18877msgid "great-nephew" 18878msgstr "besnebot" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18881msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18882msgid "great-nephew" 18883msgstr "besnebot" 18884 18885#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18886msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18887msgid "great-nephew" 18888msgstr "besnebot" 18889 18890#: app/Services/RelationshipService.php:963 18891msgctxt "sibling’s child’s son" 18892msgid "great-nephew" 18893msgstr "besnebot" 18894 18895#: app/Services/RelationshipService.php:971 18896msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18897msgid "great-nephew" 18898msgstr "besnebot" 18899 18900#: app/Services/RelationshipService.php:977 18901msgctxt "sibling’s son’s son" 18902msgid "great-nephew" 18903msgstr "besnebot" 18904 18905#: app/Services/RelationshipService.php:662 18906msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18907msgid "great-nephew/niece" 18908msgstr "besnebot/da" 18909 18910#: app/Services/RelationshipService.php:680 18911msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18912msgid "great-nephew/niece" 18913msgstr "besnebot/da" 18914 18915#: app/Services/RelationshipService.php:700 18916msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18917msgid "great-nephew/niece" 18918msgstr "besnebot/da" 18919 18920#: app/Services/RelationshipService.php:982 18921msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18922msgid "great-nephew/niece" 18923msgstr "besnebot/da" 18924 18925#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18926msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18927msgid "great-nephew/niece" 18928msgstr "besnebot/da" 18929 18930#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18931msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18932msgid "great-nephew/niece" 18933msgstr "besnebot/da" 18934 18935#: app/Services/RelationshipService.php:665 18936msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18937msgid "great-nephew/niece" 18938msgstr "besnebot/da" 18939 18940#: app/Services/RelationshipService.php:683 18941msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18942msgid "great-nephew/niece" 18943msgstr "besnebot/da" 18944 18945#: app/Services/RelationshipService.php:703 18946msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18947msgid "great-nephew/niece" 18948msgstr "besnebot/da" 18949 18950#: app/Services/RelationshipService.php:985 18951msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18952msgid "great-nephew/niece" 18953msgstr "besnebot/da" 18954 18955#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18956msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18957msgid "great-nephew/niece" 18958msgstr "besnebot/da" 18959 18960#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18961msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18962msgid "great-nephew/niece" 18963msgstr "besnebot/da" 18964 18965#: app/Services/RelationshipService.php:959 18966msgctxt "sibling’s child’s child" 18967msgid "great-nephew/niece" 18968msgstr "besnebot/da" 18969 18970#: app/Services/RelationshipService.php:965 18971msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18972msgid "great-nephew/niece" 18973msgstr "besnebot/da" 18974 18975#: app/Services/RelationshipService.php:973 18976msgctxt "sibling’s son’s child" 18977msgid "great-nephew/niece" 18978msgstr "besnebot/da" 18979 18980#: app/Services/RelationshipService.php:668 18981msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18982msgid "great-niece" 18983msgstr "besneboda" 18984 18985#: app/Services/RelationshipService.php:686 18986msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18987msgid "great-niece" 18988msgstr "besneboda" 18989 18990#: app/Services/RelationshipService.php:706 18991msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18992msgid "great-niece" 18993msgstr "besneboda" 18994 18995#: app/Services/RelationshipService.php:988 18996msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18997msgid "great-niece" 18998msgstr "besneboda" 18999 19000#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19001msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19002msgid "great-niece" 19003msgstr "besneboda" 19004 19005#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19006msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19007msgid "great-niece" 19008msgstr "besneboda" 19009 19010#: app/Services/RelationshipService.php:671 19011msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19012msgid "great-niece" 19013msgstr "besneboda" 19014 19015#: app/Services/RelationshipService.php:689 19016msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19017msgid "great-niece" 19018msgstr "besneboda" 19019 19020#: app/Services/RelationshipService.php:709 19021msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19022msgid "great-niece" 19023msgstr "besneboda" 19024 19025#: app/Services/RelationshipService.php:991 19026msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19027msgid "great-niece" 19028msgstr "besneboda" 19029 19030#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19031msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19032msgid "great-niece" 19033msgstr "besneboda" 19034 19035#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19036msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19037msgid "great-niece" 19038msgstr "besneboda" 19039 19040#: app/Services/RelationshipService.php:961 19041msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19042msgid "great-niece" 19043msgstr "besneboda" 19044 19045#: app/Services/RelationshipService.php:967 19046msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19047msgid "great-niece" 19048msgstr "besneboda" 19049 19050#: app/Services/RelationshipService.php:975 19051msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19052msgid "great-niece" 19053msgstr "besneboda" 19054 19055#: app/Services/RelationshipService.php:783 19056msgctxt "father’s father’s brother" 19057msgid "great-uncle" 19058msgstr "besoncle patern" 19059 19060#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19061msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19062msgid "great-uncle" 19063msgstr "besoncle patern" 19064 19065#: app/Services/RelationshipService.php:795 19066msgctxt "father’s mother’s brother" 19067msgid "great-uncle" 19068msgstr "besoncle patern" 19069 19070#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19071msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19072msgid "great-uncle" 19073msgstr "besoncle polític patern" 19074 19075#: app/Services/RelationshipService.php:807 19076msgctxt "father’s parent’s brother" 19077msgid "great-uncle" 19078msgstr "besoncle patern" 19079 19080#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19081msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19082msgid "great-uncle" 19083msgstr "besoncle polític patern" 19084 19085#: app/Services/RelationshipService.php:863 19086msgctxt "mother’s father’s brother" 19087msgid "great-uncle" 19088msgstr "besoncle matern" 19089 19090#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19091msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19092msgid "great-uncle" 19093msgstr "besoncle polític matern" 19094 19095#: app/Services/RelationshipService.php:881 19096msgctxt "mother’s mother’s brother" 19097msgid "great-uncle" 19098msgstr "besoncle matern" 19099 19100#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19101msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19102msgid "great-uncle" 19103msgstr "besoncle polític matern" 19104 19105#: app/Services/RelationshipService.php:893 19106msgctxt "mother’s parent’s brother" 19107msgid "great-uncle" 19108msgstr "besoncle matern" 19109 19110#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19111msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19112msgid "great-uncle" 19113msgstr "besoncle polític matern" 19114 19115#: app/Services/RelationshipService.php:915 19116msgctxt "parent’s father’s brother" 19117msgid "great-uncle" 19118msgstr "besoncle" 19119 19120#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19121msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19122msgid "great-uncle" 19123msgstr "besoncle polític" 19124 19125#: app/Services/RelationshipService.php:927 19126msgctxt "parent’s mother’s brother" 19127msgid "great-uncle" 19128msgstr "besoncle" 19129 19130#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19131msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19132msgid "great-uncle" 19133msgstr "besoncle polític" 19134 19135#: app/Services/RelationshipService.php:939 19136msgctxt "parent’s parent’s brother" 19137msgid "great-uncle" 19138msgstr "besoncle" 19139 19140#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19141msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19142msgid "great-uncle" 19143msgstr "besoncle polític" 19144 19145#. I18N: layout option for the fan chart 19146#: app/Module/FanChartModule.php:516 19147msgid "half circle" 19148msgstr "mig cercle" 19149 19150#: app/Services/RelationshipService.php:541 19151msgctxt "father’s son" 19152msgid "half-brother" 19153msgstr "germanastre" 19154 19155#: app/Services/RelationshipService.php:579 19156msgctxt "mother’s son" 19157msgid "half-brother" 19158msgstr "germanastre" 19159 19160#: app/Services/RelationshipService.php:597 19161msgctxt "parent’s son" 19162msgid "half-brother" 19163msgstr "germanastre" 19164 19165#: app/Services/RelationshipService.php:527 19166msgctxt "father’s child" 19167msgid "half-sibling" 19168msgstr "germanastre" 19169 19170#: app/Services/RelationshipService.php:563 19171msgctxt "mother’s child" 19172msgid "half-sibling" 19173msgstr "germanastre" 19174 19175#: app/Services/RelationshipService.php:583 19176msgctxt "parent’s child" 19177msgid "half-sibling" 19178msgstr "germanastre" 19179 19180#: app/Services/RelationshipService.php:529 19181msgctxt "father’s daughter" 19182msgid "half-sister" 19183msgstr "germanastra" 19184 19185#: app/Services/RelationshipService.php:565 19186msgctxt "mother’s daughter" 19187msgid "half-sister" 19188msgstr "garmanastra" 19189 19190#: app/Services/RelationshipService.php:585 19191msgctxt "parent’s daughter" 19192msgid "half-sister" 19193msgstr "germanastra" 19194 19195#. I18N: reflexive pronoun 19196#: app/Services/RelationshipService.php:244 19197msgid "herself" 19198msgstr "ella mateixa" 19199 19200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 19201#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 19202#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 19203#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 19204#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 19205#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 19206#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 19207#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 19208#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 19209#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 19210#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 19211#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 19212#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 19213#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 19214#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 19215#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 19216#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 19217#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 19218#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 19219#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 19220#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 19221#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 19222#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 19223#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 19224#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 19225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 19226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19232#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 19233#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 19234#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 19235#: resources/views/login-page.phtml:45 19236#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19237#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 19238#: resources/views/register-page.phtml:74 19239#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19240#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19241#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19242#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19243msgid "hide" 19244msgstr "amaga" 19245 19246#. I18N: reflexive pronoun 19247#: app/Services/RelationshipService.php:241 19248msgid "himself" 19249msgstr "ell mateix" 19250 19251#. I18N: Type of demographic data 19252#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19253msgid "household" 19254msgstr "llar" 19255 19256#: app/Services/RelationshipService.php:367 19257msgid "husband" 19258msgstr "marit" 19259 19260#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19261#: app/Elements/NameType.php:81 19262msgid "immigration name" 19263msgstr "nom d’immigrat/da" 19264 19265#. I18N: A button label. 19266#: resources/views/admin/locations.phtml:164 19267msgid "import file" 19268msgstr "importa el fitxer" 19269 19270#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19271msgid "infant" 19272msgstr "Infant" 19273 19274#: app/Elements/NoteStructure.php:69 19275msgid "inline note" 19276msgstr "nota en línia" 19277 19278#. I18N: Gedcom INT dates 19279#: app/Date.php:197 19280#, php-format 19281msgid "interpreted %s (%s)" 19282msgstr "interpretat %s (%s)" 19283 19284#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19285#: resources/views/search-trees.phtml:52 19286msgid "invert selection" 19287msgstr "inverteix la selecció" 19288 19289#. I18N: a month in the French republican calendar 19290#: app/Date/FrenchDate.php:173 19291msgctxt "GENITIVE" 19292msgid "jours complementaires" 19293msgstr "dies complementaris" 19294 19295#. I18N: a month in the French republican calendar 19296#: app/Date/FrenchDate.php:267 19297msgctxt "INSTRUMENTAL" 19298msgid "jours complementaires" 19299msgstr "dies complementaris" 19300 19301#. I18N: a month in the French republican calendar 19302#: app/Date/FrenchDate.php:220 19303msgctxt "LOCATIVE" 19304msgid "jours complementaires" 19305msgstr "dies complementaris" 19306 19307#. I18N: a month in the French republican calendar 19308#: app/Date/FrenchDate.php:126 19309msgctxt "NOMINATIVE" 19310msgid "jours complementaires" 19311msgstr "dies complementaris" 19312 19313#. I18N: A button label, last page 19314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19315#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19316#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19317#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19318msgid "last" 19319msgstr "última" 19320 19321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19322msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19323msgid "last" 19324msgstr "darreres" 19325 19326#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19327#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19328msgid "left" 19329msgstr "esquerra" 19330 19331#. I18N: Layout option for lists of names 19332#. I18N: An option in a list-box 19333#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19334#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19335#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19336#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19337#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19338msgid "list" 19339msgstr "llista" 19340 19341#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19342#, php-format 19343msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19344msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19345 19346#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19347#: app/Elements/NameType.php:83 19348msgid "maiden name" 19349msgstr "nom de soltera" 19350 19351#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 19352msgid "managers" 19353msgstr "gestors" 19354 19355#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19356#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19357msgid "markdown" 19358msgstr "markdown" 19359 19360#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19361msgctxt "FEMALE" 19362msgid "married" 19363msgstr "casada amb" 19364 19365#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19366msgctxt "MALE" 19367msgid "married" 19368msgstr "casat amb" 19369 19370#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19371#: app/Elements/NameType.php:85 19372msgid "married name" 19373msgstr "nom de casat/da" 19374 19375#: app/Services/RelationshipService.php:567 19376msgctxt "mother’s father" 19377msgid "maternal grandfather" 19378msgstr "avi patern" 19379 19380#: app/Services/RelationshipService.php:571 19381msgctxt "mother’s mother" 19382msgid "maternal grandmother" 19383msgstr "àvia materna" 19384 19385#: app/Services/RelationshipService.php:573 19386msgctxt "mother’s parent" 19387msgid "maternal grandparent" 19388msgstr "àvia materna" 19389 19390#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19391#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19392msgid "matrilineal" 19393msgstr "per línia materna" 19394 19395#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19396#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19397#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19398#, php-format 19399msgid "maximum %s day" 19400msgid_plural "maximum %s days" 19401msgstr[0] "màxim %s dia" 19402msgstr[1] "màxim %s dies" 19403 19404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 19405#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 19406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 19407#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 19408#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 19409msgid "members" 19410msgstr "membres" 19411 19412#. I18N: Name of a theme. 19413#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19414msgid "minimal" 19415msgstr "mínim" 19416 19417#: app/Services/RelationshipService.php:349 19418msgid "mother" 19419msgstr "mare" 19420 19421#: app/Services/RelationshipService.php:553 19422msgctxt "husband’s mother" 19423msgid "mother-in-law" 19424msgstr "sogra" 19425 19426#: app/Services/RelationshipService.php:633 19427msgctxt "spouse’s mother" 19428msgid "mother-in-law" 19429msgstr "sogra" 19430 19431#: app/Services/RelationshipService.php:651 19432msgctxt "wife’s mother" 19433msgid "mother-in-law" 19434msgstr "sogra" 19435 19436#: app/Services/RelationshipService.php:639 19437msgctxt "spouse’s parent" 19438msgid "mother/father-in-law" 19439msgstr "sogre/sogra" 19440 19441#: app/Services/RelationshipService.php:501 19442msgctxt "brother’s son" 19443msgid "nephew" 19444msgstr "nebot" 19445 19446#: app/Services/RelationshipService.php:853 19447msgctxt "husband’s brother’s son" 19448msgid "nephew" 19449msgstr "nebot" 19450 19451#: app/Services/RelationshipService.php:849 19452msgctxt "husband’s sibling’s son" 19453msgid "nephew" 19454msgstr "nebot" 19455 19456#: app/Services/RelationshipService.php:851 19457msgctxt "husband’s sister’s son" 19458msgid "nephew" 19459msgstr "nebot" 19460 19461#: app/Services/RelationshipService.php:605 19462msgctxt "sibling’s son" 19463msgid "nephew" 19464msgstr "nebot" 19465 19466#: app/Services/RelationshipService.php:615 19467msgctxt "sister’s son" 19468msgid "nephew" 19469msgstr "nebot" 19470 19471#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19472msgctxt "wife’s brother’s son" 19473msgid "nephew" 19474msgstr "nebot" 19475 19476#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19477msgctxt "wife’s sibling’s son" 19478msgid "nephew" 19479msgstr "nebot" 19480 19481#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19482msgctxt "wife’s sister’s son" 19483msgid "nephew" 19484msgstr "nebot" 19485 19486#: app/Services/RelationshipService.php:691 19487msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19488msgid "nephew-in-law" 19489msgstr "nebot polític" 19490 19491#: app/Services/RelationshipService.php:969 19492msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19493msgid "nephew-in-law" 19494msgstr "nebot polític" 19495 19496#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19497msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19498msgid "nephew-in-law" 19499msgstr "nebot polític" 19500 19501#: app/Services/RelationshipService.php:497 19502msgctxt "brother’s child" 19503msgid "nephew/niece" 19504msgstr "nebot/neboda" 19505 19506#: app/Services/RelationshipService.php:841 19507msgctxt "husband’s brother’s child" 19508msgid "nephew/niece" 19509msgstr "nebot/da" 19510 19511#: app/Services/RelationshipService.php:837 19512msgctxt "husband’s sibling’s child" 19513msgid "nephew/niece" 19514msgstr "nebot/da" 19515 19516#: app/Services/RelationshipService.php:839 19517msgctxt "husband’s sister’s child" 19518msgid "nephew/niece" 19519msgstr "nebot/da" 19520 19521#: app/Services/RelationshipService.php:601 19522msgctxt "sibling’s child" 19523msgid "nephew/niece" 19524msgstr "nebot/neboda" 19525 19526#: app/Services/RelationshipService.php:609 19527msgctxt "sister’s child" 19528msgid "nephew/niece" 19529msgstr "nebot/neboda" 19530 19531#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19532msgctxt "wife’s brother’s child" 19533msgid "nephew/niece" 19534msgstr "nebot/da" 19535 19536#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19537msgctxt "wife’s sibling’s child" 19538msgid "nephew/niece" 19539msgstr "nebot/da" 19540 19541#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19542msgctxt "wife’s sister’s child" 19543msgid "nephew/niece" 19544msgstr "nebot/da" 19545 19546#. I18N: A button label, next page 19547#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 19548#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19549#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19550#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19551#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19552#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19553#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19554#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19555#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19556#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19557#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19558#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19559#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19560msgid "next" 19561msgstr "següent" 19562 19563#: app/Services/RelationshipService.php:499 19564msgctxt "brother’s daughter" 19565msgid "niece" 19566msgstr "neboda" 19567 19568#: app/Services/RelationshipService.php:847 19569msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19570msgid "niece" 19571msgstr "neboda" 19572 19573#: app/Services/RelationshipService.php:843 19574msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19575msgid "niece" 19576msgstr "neboda" 19577 19578#: app/Services/RelationshipService.php:845 19579msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19580msgid "niece" 19581msgstr "neboda" 19582 19583#: app/Services/RelationshipService.php:603 19584msgctxt "sibling’s daughter" 19585msgid "niece" 19586msgstr "neboda" 19587 19588#: app/Services/RelationshipService.php:611 19589msgctxt "sister’s daughter" 19590msgid "niece" 19591msgstr "neboda" 19592 19593#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19594msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19595msgid "niece" 19596msgstr "neboda" 19597 19598#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19599msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19600msgid "niece" 19601msgstr "neboda" 19602 19603#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19604msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19605msgid "niece" 19606msgstr "neboda" 19607 19608#: app/Services/RelationshipService.php:717 19609msgctxt "brother’s son’s wife" 19610msgid "niece-in-law" 19611msgstr "neboda política" 19612 19613#: app/Services/RelationshipService.php:979 19614msgctxt "sibling’s son’s wife" 19615msgid "niece-in-law" 19616msgstr "neboda política" 19617 19618#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19619msgctxt "sisters’s son’s wife" 19620msgid "niece-in-law" 19621msgstr "neboda política" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19624msgid "ninth cousin" 19625msgstr "cosí/na 9è/a" 19626 19627#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19628msgctxt "FEMALE" 19629msgid "ninth cousin" 19630msgstr "cosina 9a" 19631 19632#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19633#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19634msgctxt "MALE" 19635msgid "ninth cousin" 19636msgstr "cosí 9è" 19637 19638#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19639#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19640#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19641#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19642#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 19643#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 19644#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 19645#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 19653#: resources/views/lists/families-table.phtml:329 19654#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19655#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19656#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19657#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19658#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19659#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19660#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19661#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19662#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19663#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19664#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19665#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19666#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19673msgid "no" 19674msgstr "no" 19675 19676#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19677#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19678#: app/Services/EmailService.php:207 19679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 19680msgid "none" 19681msgstr "cap" 19682 19683#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19684msgctxt "Surname tradition" 19685msgid "none" 19686msgstr "cap" 19687 19688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19689msgid "numbers" 19690msgstr "números" 19691 19692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19693#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19694#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19695#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19696#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19697#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19702#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19703#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19704#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19705msgid "of" 19706msgstr "de" 19707 19708#: app/Services/RelationshipService.php:353 19709msgid "parent" 19710msgstr "pare" 19711 19712#: app/Services/RelationshipService.php:423 19713msgid "partner" 19714msgstr "parella" 19715 19716#: app/Services/RelationshipService.php:400 19717msgctxt "FEMALE" 19718msgid "partner" 19719msgstr "parella" 19720 19721#: app/Services/RelationshipService.php:376 19722msgctxt "MALE" 19723msgid "partner" 19724msgstr "parella" 19725 19726#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:40 19727msgctxt "Surname tradition" 19728msgid "paternal" 19729msgstr "paternal" 19730 19731#: app/Services/RelationshipService.php:531 19732msgctxt "father’s father" 19733msgid "paternal grandfather" 19734msgstr "avi patern" 19735 19736#: app/Services/RelationshipService.php:533 19737msgctxt "father’s mother" 19738msgid "paternal grandmother" 19739msgstr "àvia paterna" 19740 19741#: app/Services/RelationshipService.php:535 19742msgctxt "father’s parent" 19743msgid "paternal grandparent" 19744msgstr "avi patern" 19745 19746#. I18N: A system where children take their father’s surname 19747#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19748msgid "patrilineal" 19749msgstr "per línia paterna" 19750 19751#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19752#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19753msgid "pending" 19754msgstr "pendent" 19755 19756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 19757msgid "percentage" 19758msgstr "percentatge" 19759 19760#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19761#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19762msgid "plain text" 19763msgstr "" 19764 19765#. I18N: Type of location hierarchy 19766#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19767msgid "political" 19768msgstr "política" 19769 19770#. I18N: A button label, previous page 19771#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19772#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19773#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19774#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19775#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19776#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19777#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19778#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19779#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19780#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19781#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19782msgid "previous" 19783msgstr "prèvia" 19784 19785#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19786#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19787msgid "primary evidence" 19788msgstr "proves primàries" 19789 19790#. I18N: Status of child-parent link 19791#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19792msgid "proven" 19793msgstr "provat" 19794 19795#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19796#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19797msgid "questionable evidence" 19798msgstr "proves qüestionables" 19799 19800#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19802msgid "records" 19803msgstr "registres" 19804 19805#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19806#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19807#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19808#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19809#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19810msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19811msgid "reject" 19812msgstr "rebutjeu" 19813 19814#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19815#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19816#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19817#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19818#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19819msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19820msgid "reject" 19821msgstr "rebutjeu" 19822 19823#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19824#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19825msgid "rejected" 19826msgstr "rebutjat" 19827 19828#. I18N: Type of location hierarchy 19829#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19830msgid "religious" 19831msgstr "religiosa" 19832 19833#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19834#: app/Elements/NameType.php:87 19835msgid "religious name" 19836msgstr "nom religiós" 19837 19838#. I18N: A button label. 19839#: resources/views/search-replace-page.phtml:51 19840msgid "replace" 19841msgstr "substitueix" 19842 19843#. I18N: A button label. 19844#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 19845#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 19846#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 19847#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19848#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 19849msgid "reset" 19850msgstr "restaura" 19851 19852#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19853#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19854msgid "right" 19855msgstr "dreta" 19856 19857#. I18N: A button label. 19858#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 19859#: resources/views/admin/components.phtml:164 19860#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 19861#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 19862#: resources/views/admin/modules.phtml:293 19863#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 19864#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 19865#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 19866#: resources/views/admin/tags.phtml:987 19867#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 19868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 19869#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19870#: resources/views/admin/users-create.phtml:82 19871#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 19872#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 19873#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 19874#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 19875#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 19876#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 19877#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 19878#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 19879#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 19880#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 19881#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 19882#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 19883#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 19884#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 19885#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 19886#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 19887#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 19888#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 19889#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19890#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 19891#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 19892#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 19893#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 19894#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19895#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 19896#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 19897#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 19898#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 19899#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 19900#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 19901#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 19902#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 19903#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 19904#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 19905msgid "save" 19906msgstr "desa" 19907 19908#. I18N: A button label. 19909#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 19910#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 19911#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 19912#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 19913#: resources/views/search-general-page.phtml:126 19914#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19915msgid "search" 19916msgstr "cerca" 19917 19918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19919#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19920#, php-format 19921msgid "second %s" 19922msgstr "%s segon/a" 19923 19924#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19925#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19926#, php-format 19927msgctxt "FEMALE" 19928msgid "second %s" 19929msgstr "%s segona" 19930 19931#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19932#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19933#, php-format 19934msgctxt "MALE" 19935msgid "second %s" 19936msgstr "%s segon" 19937 19938#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19939msgid "second cousin" 19940msgstr "cosi/na segon/a" 19941 19942#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19943msgctxt "FEMALE" 19944msgid "second cousin" 19945msgstr "cosina segona" 19946 19947#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19948#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19949msgctxt "MALE" 19950msgid "second cousin" 19951msgstr "cosí segon" 19952 19953#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19954msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19955msgid "second cousin" 19956msgstr "cosí segon" 19957 19958#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19959msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19960msgid "second cousin" 19961msgstr "cosí segon" 19962 19963#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19964msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19965msgid "second cousin" 19966msgstr "cosí segon" 19967 19968#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19969msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19970msgid "second cousin" 19971msgstr "cosí segon" 19972 19973#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19974msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19975msgid "second cousin" 19976msgstr "cosí segon" 19977 19978#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19979msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19980msgid "second cousin" 19981msgstr "cosí segon" 19982 19983#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19984msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19985msgid "second cousin" 19986msgstr "cosí segon" 19987 19988#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19989msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19990msgid "second cousin" 19991msgstr "cosí segon" 19992 19993#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19994msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19995msgid "second cousin" 19996msgstr "cosí segon" 19997 19998#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19999msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20000msgid "second cousin" 20001msgstr "cosí segon" 20002 20003#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20004msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20005msgid "second cousin" 20006msgstr "cosí segon" 20007 20008#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20009msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20010msgid "second cousin" 20011msgstr "cosí segon" 20012 20013#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20014msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20015msgid "second cousin" 20016msgstr "cosí segon" 20017 20018#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20019msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20020msgid "second cousin" 20021msgstr "cosí segon" 20022 20023#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20024msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20025msgid "second cousin" 20026msgstr "cosí segon" 20027 20028#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20029msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20030msgid "second cousin" 20031msgstr "cosí segon" 20032 20033#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20034msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20035msgid "second cousin" 20036msgstr "cosí segon" 20037 20038#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20039msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20040msgid "second cousin" 20041msgstr "cosí segon" 20042 20043#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20044msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20045msgid "second cousin" 20046msgstr "cosí segon" 20047 20048#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20049msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20050msgid "second cousin" 20051msgstr "cosí segon" 20052 20053#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20054msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20055msgid "second cousin" 20056msgstr "cosí segon" 20057 20058#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20059msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20060msgid "second cousin" 20061msgstr "cosí segon" 20062 20063#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20064msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20065msgid "second cousin" 20066msgstr "cosí segon" 20067 20068#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20069msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20070msgid "second cousin" 20071msgstr "cosí segon" 20072 20073#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20074msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20075msgid "second cousin" 20076msgstr "cosí segon" 20077 20078#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20079msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20080msgid "second cousin" 20081msgstr "cosí segon" 20082 20083#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20084msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20085msgid "second cousin" 20086msgstr "cosí segon" 20087 20088#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20089#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20090msgid "secondary evidence" 20091msgstr "proves secundàries" 20092 20093#. I18N: select all (of a list of options) 20094#: resources/views/search-trees.phtml:45 20095msgid "select all" 20096msgstr "selecciona’ls tots" 20097 20098#. I18N: select none (of a list of options) 20099#: resources/views/search-trees.phtml:48 20100msgid "select none" 20101msgstr "cap seleccionat" 20102 20103#: app/Services/RelationshipService.php:346 20104msgid "self" 20105msgstr "ell/ella" 20106 20107#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20108msgid "seventh cousin" 20109msgstr "cosí/na 7è/a" 20110 20111#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20112msgctxt "FEMALE" 20113msgid "seventh cousin" 20114msgstr "cosina 7a" 20115 20116#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20117#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20118msgctxt "MALE" 20119msgid "seventh cousin" 20120msgstr "cosí 7è" 20121 20122#: app/Elements/NoteStructure.php:70 20123msgid "shared note" 20124msgstr "nota compartida" 20125 20126#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 20127#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 20128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 20129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 20132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20135#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 20136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 20137#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 20138#: resources/views/login-page.phtml:45 20139#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 20140#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 20141#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 20142#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 20143#: resources/views/register-page.phtml:74 20144#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20145#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20146#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20147#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20148msgid "show" 20149msgstr "mostra" 20150 20151#. I18N: An option in a list-box 20152#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20153msgid "show changes made in webtrees" 20154msgstr "mostra els canvis fets a webtrees" 20155 20156#. I18N: An option in a list-box 20157#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20158msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20159msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques" 20160 20161#. I18N: button label 20162#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 20163#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20164#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20165#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20166#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20167#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20168msgid "show more" 20169msgstr "mostra'n més" 20170 20171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 20172msgid "show the chart" 20173msgstr "mostra el gràfic" 20174 20175#: app/Services/RelationshipService.php:493 20176msgid "sibling" 20177msgstr "germà" 20178 20179#. I18N: A button label. 20180#: resources/views/login-page.phtml:55 20181#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 20182msgid "sign in" 20183msgstr "accés" 20184 20185#. I18N: A button label. 20186#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20187msgid "sign out" 20188msgstr "surt" 20189 20190#: app/Services/RelationshipService.php:472 20191msgid "sister" 20192msgstr "germana" 20193 20194#: app/Services/RelationshipService.php:503 20195msgctxt "brother’s wife" 20196msgid "sister-in-law" 20197msgstr "cunyada" 20198 20199#: app/Services/RelationshipService.php:723 20200msgctxt "brother’s wife’s sister" 20201msgid "sister-in-law" 20202msgstr "cunyada" 20203 20204#: app/Services/RelationshipService.php:833 20205msgctxt "husband’s brother’s wife" 20206msgid "sister-in-law" 20207msgstr "cunyada" 20208 20209#: app/Services/RelationshipService.php:557 20210msgctxt "husband’s sister" 20211msgid "sister-in-law" 20212msgstr "cunyada" 20213 20214#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20215msgctxt "sister’s husband’s sister" 20216msgid "sister-in-law" 20217msgstr "cunyada" 20218 20219#: app/Services/RelationshipService.php:635 20220msgctxt "spouse’s sister" 20221msgid "sister-in-law" 20222msgstr "cunyada" 20223 20224#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20225msgctxt "wife’s brother’s wife" 20226msgid "sister-in-law" 20227msgstr "cunyada" 20228 20229#: app/Services/RelationshipService.php:655 20230msgctxt "wife’s sister" 20231msgid "sister-in-law" 20232msgstr "cunyada" 20233 20234#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20235msgid "sixth cousin" 20236msgstr "cosí/na 6è/a" 20237 20238#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20239msgctxt "FEMALE" 20240msgid "sixth cousin" 20241msgstr "cosina 6a" 20242 20243#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20244#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20245msgctxt "MALE" 20246msgid "sixth cousin" 20247msgstr "cosí 6è" 20248 20249#: app/Services/RelationshipService.php:426 20250msgid "son" 20251msgstr "fill" 20252 20253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20254msgid "son of" 20255msgstr "fill de" 20256 20257#: app/Services/RelationshipService.php:509 20258msgctxt "child’s husband" 20259msgid "son-in-law" 20260msgstr "gendre" 20261 20262#: app/Services/RelationshipService.php:521 20263msgctxt "daughter’s husband" 20264msgid "son-in-law" 20265msgstr "gendre" 20266 20267#: app/Services/RelationshipService.php:761 20268msgctxt "daughter’s husband’s father" 20269msgid "son-in-law’s father" 20270msgstr "consogre" 20271 20272#: app/Services/RelationshipService.php:763 20273msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20274msgid "son-in-law’s mother" 20275msgstr "consogra" 20276 20277#: app/Services/RelationshipService.php:765 20278msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20279msgid "son-in-law’s parent" 20280msgstr "consogre/a" 20281 20282#: app/Services/RelationshipService.php:513 20283msgctxt "child’s spouse" 20284msgid "son/daughter-in-law" 20285msgstr "gendre/nora" 20286 20287#. I18N: An option in a list-box 20288#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20289#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20290msgid "sort by date" 20291msgstr "ordenat per data" 20292 20293#. I18N: A button label. 20294#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43 20295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20297#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20299#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20300#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20301#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20302msgid "sort by date of birth" 20303msgstr "ordenat per data de naixement" 20304 20305#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20306#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20307#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20309msgid "sort by date of death" 20310msgstr "ordenat per data de defunció" 20311 20312#. I18N: A button label. 20313#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 20314#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20315msgid "sort by date of marriage" 20316msgstr "ordenat per data de casament" 20317 20318#. I18N: An option in a list-box 20319#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20320msgid "sort by date, newest first" 20321msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20322 20323#. I18N: An option in a list-box 20324#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20325msgid "sort by date, oldest first" 20326msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20327 20328#. I18N: An option in a list-box 20329#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20330#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20331#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20332#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20333#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20334#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20335#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20336#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20338#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20339#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20340#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20341msgid "sort by name" 20342msgstr "ordenat per nom" 20343 20344#: app/Services/RelationshipService.php:414 20345msgid "spouse" 20346msgstr "cònjuge" 20347 20348#: app/Services/RelationshipService.php:831 20349msgctxt "father’s wife’s son" 20350msgid "step-brother" 20351msgstr "germanastre" 20352 20353#: app/Services/RelationshipService.php:879 20354msgctxt "mother’s husband’s son" 20355msgid "step-brother" 20356msgstr "germanastre" 20357 20358#: app/Services/RelationshipService.php:957 20359msgctxt "parent’s spouse’s son" 20360msgid "step-brother" 20361msgstr "germanastre" 20362 20363#: app/Services/RelationshipService.php:547 20364msgctxt "husband’s child" 20365msgid "step-child" 20366msgstr "fillastre" 20367 20368#: app/Services/RelationshipService.php:627 20369msgctxt "spouse’s child" 20370msgid "step-child" 20371msgstr "fillastre" 20372 20373#: app/Services/RelationshipService.php:645 20374msgctxt "wife’s child" 20375msgid "step-child" 20376msgstr "fillastre" 20377 20378#: app/Services/RelationshipService.php:549 20379msgctxt "husband’s daughter" 20380msgid "step-daughter" 20381msgstr "fillastra" 20382 20383#: app/Services/RelationshipService.php:629 20384msgctxt "spouse’s daughter" 20385msgid "step-daughter" 20386msgstr "fillastra" 20387 20388#: app/Services/RelationshipService.php:647 20389msgctxt "wife’s daughter" 20390msgid "step-daughter" 20391msgstr "fillastra" 20392 20393#: app/Services/RelationshipService.php:569 20394msgctxt "mother’s husband" 20395msgid "step-father" 20396msgstr "padrastre" 20397 20398#: app/Services/RelationshipService.php:543 20399msgctxt "father’s wife" 20400msgid "step-mother" 20401msgstr "madrastra" 20402 20403#: app/Services/RelationshipService.php:599 20404msgctxt "parent’s spouse" 20405msgid "step-parent" 20406msgstr "padrastre" 20407 20408#: app/Services/RelationshipService.php:827 20409msgctxt "father’s wife’s child" 20410msgid "step-sibling" 20411msgstr "germanastre/a" 20412 20413#: app/Services/RelationshipService.php:875 20414msgctxt "mother’s husband’s child" 20415msgid "step-sibling" 20416msgstr "germanastre/a" 20417 20418#: app/Services/RelationshipService.php:953 20419msgctxt "parent’s spouse’s child" 20420msgid "step-sibling" 20421msgstr "germanastre/a" 20422 20423#: app/Services/RelationshipService.php:829 20424msgctxt "father’s wife’s daughter" 20425msgid "step-sister" 20426msgstr "germanastra" 20427 20428#: app/Services/RelationshipService.php:877 20429msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20430msgid "step-sister" 20431msgstr "germanastra" 20432 20433#: app/Services/RelationshipService.php:955 20434msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20435msgid "step-sister" 20436msgstr "germanastra" 20437 20438#: app/Services/RelationshipService.php:559 20439msgctxt "husband’s son" 20440msgid "step-son" 20441msgstr "fillastre" 20442 20443#: app/Services/RelationshipService.php:637 20444msgctxt "spouse’s son" 20445msgid "step-son" 20446msgstr "fillastre" 20447 20448#: app/Services/RelationshipService.php:657 20449msgctxt "wife’s son" 20450msgid "step-son" 20451msgstr "fillastre" 20452 20453#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20454msgid "stillborn" 20455msgstr "Nat mort" 20456 20457#. I18N: Layout option for lists of names 20458#. I18N: An option in a list-box 20459#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20460#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20461#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20462#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20463#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20464msgid "table" 20465msgstr "taula" 20466 20467#. I18N: Layout option for lists of names 20468#. I18N: An option in a list-box 20469#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20470#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20471msgid "tag cloud" 20472msgstr "núvol d’etiquetes" 20473 20474#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20475msgid "tenth cousin" 20476msgstr "cosí/na 10è/a" 20477 20478#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20479msgctxt "FEMALE" 20480msgid "tenth cousin" 20481msgstr "cosina 10a" 20482 20483#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20484#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20485msgctxt "MALE" 20486msgid "tenth cousin" 20487msgstr "cosí 10è" 20488 20489#. I18N: [you should check that:] ... 20490#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20491msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20492msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20493 20494#. I18N: [you should check that:] ... 20495#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20496msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20497msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20498 20499#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20500#: app/Services/RelationshipService.php:247 20501msgid "themself" 20502msgstr "ells mateixos" 20503 20504#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20505#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20506#, php-format 20507msgid "third %s" 20508msgstr "%s tercer/a" 20509 20510#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20511#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20512#, php-format 20513msgctxt "FEMALE" 20514msgid "third %s" 20515msgstr "%s tercera" 20516 20517#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20518#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20519#, php-format 20520msgctxt "MALE" 20521msgid "third %s" 20522msgstr "%s tercer" 20523 20524#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20525msgid "third cousin" 20526msgstr "cosí/na tercer/a" 20527 20528#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20529msgctxt "FEMALE" 20530msgid "third cousin" 20531msgstr "cosina tercera" 20532 20533#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20534#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20535msgctxt "MALE" 20536msgid "third cousin" 20537msgstr "cosí tercer" 20538 20539#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20540msgid "thirteenth cousin" 20541msgstr "cosí/na 13è/a" 20542 20543#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20544msgctxt "FEMALE" 20545msgid "thirteenth cousin" 20546msgstr "cosina 13a" 20547 20548#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20549#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20550msgctxt "MALE" 20551msgid "thirteenth cousin" 20552msgstr "cosí 13è" 20553 20554#. I18N: layout option for the fan chart 20555#: app/Module/FanChartModule.php:518 20556msgid "three-quarter circle" 20557msgstr "tres quarts de cercle" 20558 20559#. I18N: Gedcom TO dates 20560#: app/Date.php:213 20561#, php-format 20562msgid "to %s" 20563msgstr "a %s" 20564 20565#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20566msgid "twelfth cousin" 20567msgstr "cosí/na 12è/a" 20568 20569#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20570msgctxt "FEMALE" 20571msgid "twelfth cousin" 20572msgstr "cosina 12a" 20573 20574#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20575#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20576msgctxt "MALE" 20577msgid "twelfth cousin" 20578msgstr "cosí 12è" 20579 20580#: app/Services/RelationshipService.php:438 20581msgid "twin brother" 20582msgstr "germà/na bessó/na" 20583 20584#: app/Services/RelationshipService.php:480 20585msgid "twin sibling" 20586msgstr "germà bessó" 20587 20588#: app/Services/RelationshipService.php:459 20589msgid "twin sister" 20590msgstr "germana bessona" 20591 20592#: app/Services/RelationshipService.php:525 20593msgctxt "father’s brother" 20594msgid "uncle" 20595msgstr "oncle" 20596 20597#: app/Services/RelationshipService.php:823 20598msgctxt "father’s sister’s husband" 20599msgid "uncle" 20600msgstr "oncle" 20601 20602#: app/Services/RelationshipService.php:561 20603msgctxt "mother’s brother" 20604msgid "uncle" 20605msgstr "oncle" 20606 20607#: app/Services/RelationshipService.php:909 20608msgctxt "mother’s sister’s husband" 20609msgid "uncle" 20610msgstr "oncle" 20611 20612#: app/Services/RelationshipService.php:581 20613msgctxt "parent’s brother" 20614msgid "uncle" 20615msgstr "oncle" 20616 20617#: app/Services/RelationshipService.php:951 20618msgctxt "parent’s sister’s husband" 20619msgid "uncle" 20620msgstr "oncle" 20621 20622#: app/Place.php:249 20623msgid "unknown" 20624msgstr "desconegut" 20625 20626#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20627msgctxt "unknown family" 20628msgid "unknown" 20629msgstr "desconegut" 20630 20631#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20632msgid "unlimited" 20633msgstr "il·limitat" 20634 20635#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20636#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20637msgid "unreliable evidence" 20638msgstr "proves poc fiables" 20639 20640#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20641#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20642#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20643msgid "up" 20644msgstr "amunt" 20645 20646#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20647msgid "update" 20648msgstr "actualitza" 20649 20650#. I18N: A button label. 20651#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 20652msgid "upload" 20653msgstr "carrega" 20654 20655#. I18N: A button label. 20656#: resources/views/branches-page.phtml:49 20657#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 20658#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 20659#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 20660#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 20661#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 20662#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 20663#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 20664#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20665#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 20666#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 20667#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20668#: resources/views/report-setup-page.phtml:90 20669msgid "view" 20670msgstr "mostra-ho" 20671 20672#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 20673#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 20674#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 20675#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 20676#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 20677msgid "visitors" 20678msgstr "visitants" 20679 20680#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20682msgctxt "FEMALE" 20683msgid "was born" 20684msgstr "nada el" 20685 20686#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20688msgctxt "MALE" 20689msgid "was born" 20690msgstr "nat el" 20691 20692#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20693msgid "webtrees" 20694msgstr "webtrees" 20695 20696#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:306 20697msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20698msgstr "" 20699 20700#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20701msgid "webtrees does not recognise this file format." 20702msgstr "" 20703 20704#: app/Services/MessageService.php:136 20705msgid "webtrees message" 20706msgstr "missatge de webtrees" 20707 20708#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20709msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20710msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20711 20712#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20713#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20714msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20715msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20716 20717#: app/Services/MessageService.php:233 20718msgid "webtrees sends emails with no storage" 20719msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20720 20721#: app/Services/RelationshipService.php:391 20722msgid "wife" 20723msgstr "muller" 20724 20725#. I18N: Name of a theme. 20726#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20727msgid "xenea" 20728msgstr "xenea" 20729 20730#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20731msgid "years" 20732msgstr "anys" 20733 20734#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20735#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20736#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20737#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20738#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20739#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20740#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 20741#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 20742#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 20743#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 20744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 20745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 20751#: resources/views/lists/families-table.phtml:331 20752#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20753#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20754#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20755#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20756#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20757#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20758#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20759#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20760#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20761#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20762#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20763#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20764#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20765#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20767#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20768#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20769#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20770#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20771msgid "yes" 20772msgstr "sí" 20773 20774#. I18N: [you should check that:] ... 20775#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20776msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20777msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20778 20779#: app/Services/RelationshipService.php:442 20780msgid "younger brother" 20781msgstr "germà petit" 20782 20783#: app/Services/RelationshipService.php:484 20784msgid "younger sibling" 20785msgstr "germà petit" 20786 20787#: app/Services/RelationshipService.php:463 20788msgid "younger sister" 20789msgstr "germana petita" 20790 20791#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20792#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20793#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20794#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20795#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20796#, php-format 20797msgid "±%s year" 20798msgid_plural "±%s years" 20799msgstr[0] "±%s any" 20800msgstr[1] "±%s anys" 20801 20802#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294 20803#, php-format 20804msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20805msgstr "" 20806 20807#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20808#, php-format 20809msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20810msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 20811 20812#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20813#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20814#: app/Services/MapDataService.php:199 20815#, php-format 20816msgid "“%s” has been deleted." 20817msgstr "%s ha estat eliminat." 20818 20819#. I18N: Description of a “Data fix” module 20820#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20821msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20822msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20823 20824#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20825#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20826msgid "…" 20827msgstr "…" 20828 20829#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20830#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20831#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20832#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20833msgctxt "Unknown given name" 20834msgid "…" 20835msgstr "…" 20836 20837#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20838#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20839#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20840#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20841#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20842msgctxt "Unknown surname" 20843msgid "…" 20844msgstr "…" 20845 20846#~ msgid " per gender" 20847#~ msgstr " per sexes" 20848 20849#~ msgid " per time period" 20850#~ msgstr " per període de temps" 20851 20852#, php-format 20853#~ msgid "#%s" 20854#~ msgstr "#%s" 20855 20856#, php-format 20857#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20858#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 20859 20860#, php-format 20861#~ msgid "%1$s does not exist." 20862#~ msgstr "%1$s no existeix." 20863 20864#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20865#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20866#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20867#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20868 20869#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20870#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20871#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20872#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20873 20874#~ msgid "%s day ago" 20875#~ msgid_plural "%s days ago" 20876#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20877#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20878 20879#~ msgid "%s hour ago" 20880#~ msgid_plural "%s hours ago" 20881#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20882#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20883 20884#~ msgid "%s individual is private." 20885#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20886#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20887#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20888 20889#, php-format 20890#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20891#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20892#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 20893#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 20894 20895#, php-format 20896#~ msgid "%s individual with events in %s" 20897#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20898#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 20899#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 20900 20901#, php-format 20902#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20903#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20904#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20905#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20906 20907#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20908#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20909 20910#, php-format 20911#~ msgid "%s location has been imported." 20912#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20913#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 20914#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 20915 20916#~ msgid "%s minute ago" 20917#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20918#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20919#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20920 20921#~ msgid "%s month ago" 20922#~ msgid_plural "%s months ago" 20923#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20924#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20925 20926#~ msgid "%s second ago" 20927#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20928#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20929#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20930 20931#~ msgid "%s year ago" 20932#~ msgid_plural "%s years ago" 20933#~ msgstr[0] "fa %s any" 20934#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20935 20936#, php-format 20937#~ msgid "(aged less than %s)" 20938#~ msgstr "(menys de %s anys)" 20939 20940#, php-format 20941#~ msgid "(aged more than %s)" 20942#~ msgstr "(més de %s anys)" 20943 20944#~ msgid "(in childhood)" 20945#~ msgstr "(albat)" 20946 20947#~ msgid "(in infancy)" 20948#~ msgstr "(albat)" 20949 20950#~ msgid "(stillborn)" 20951#~ msgstr "(nat mort)" 20952 20953#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20954#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20955 20956#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20957#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20958 20959#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20960#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20961 20962#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20963#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 20964 20965#, php-format 20966#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20967#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20968 20969#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20970#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20971 20972#, php-format 20973#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20974#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 20975 20976#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20977#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 20978 20979#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20980#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20981 20982#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20983#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20984 20985#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20986#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20987 20988#~ msgid "A.M." 20989#~ msgstr "A.M." 20990 20991#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20992#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20993 20994#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20995#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20996 20997#~ msgid "Acadia" 20998#~ msgstr "Arcàdia" 20999 21000#~ msgid "Add a blank row" 21001#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 21002 21003#~ msgid "Add a brother or sister" 21004#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 21005 21006#~ msgid "Add a child to this family" 21007#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 21008 21009#~ msgid "Add a geographic location" 21010#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 21011 21012#~ msgid "Add a husband to this family" 21013#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 21014 21015#~ msgid "Add a restriction" 21016#~ msgstr "Afegiu una restricció" 21017 21018#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21019#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 21020 21021#~ msgid "Add a shared note" 21022#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 21023 21024#~ msgid "Add a son or daughter" 21025#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 21026 21027#~ msgid "Add a wife to this family" 21028#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 21029 21030#~ msgid "Add an associate" 21031#~ msgstr "Afegiu un associat" 21032 21033#~ msgid "Add an event" 21034#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 21035 21036#~ msgid "Add another individual to the chart" 21037#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 21038 21039#~ msgid "Add links" 21040#~ msgstr "Afegeix enllaços" 21041 21042#~ msgid "Add married names" 21043#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 21044 21045#~ msgid "Add missing married names" 21046#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 21047 21048#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21049#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 21050 21051#~ msgid "Add to favorites" 21052#~ msgstr "Afegir a favorits" 21053 21054#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21055#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 21056 21057#~ msgctxt "FEMALE" 21058#~ msgid "Adopted by both parents" 21059#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 21060 21061#~ msgctxt "MALE" 21062#~ msgid "Adopted by both parents" 21063#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 21064 21065#~ msgctxt "FEMALE" 21066#~ msgid "Adopted by father" 21067#~ msgstr "Adoptada pel pare" 21068 21069#~ msgctxt "MALE" 21070#~ msgid "Adopted by father" 21071#~ msgstr "Adoptat pel pare" 21072 21073#~ msgctxt "FEMALE" 21074#~ msgid "Adopted by mother" 21075#~ msgstr "Adoptada per la mare" 21076 21077#~ msgctxt "MALE" 21078#~ msgid "Adopted by mother" 21079#~ msgstr "Adoptat per la mare" 21080 21081#~ msgid "Advanced" 21082#~ msgstr "Avançat" 21083 21084#~ msgid "Advanced fact preferences" 21085#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 21086 21087#~ msgid "Advanced name facts" 21088#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 21089 21090#~ msgid "Advanced place name facts" 21091#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 21092 21093#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21094#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21095 21096#~ msgid "Age of item" 21097#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21098 21099#~ msgid "Age related to birth year" 21100#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21101 21102#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21103#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21104 21105#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21106#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21107 21108#~ msgid "All family facts" 21109#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 21110 21111#~ msgid "All files have read and write permission." 21112#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21113 21114#~ msgid "All individual facts" 21115#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 21116 21117#~ msgid "All repository facts" 21118#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21119 21120#~ msgid "All source facts" 21121#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21122 21123#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21124#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21125 21126#~ msgctxt "FEMALE" 21127#~ msgid "Also known as" 21128#~ msgstr "També conegut com" 21129 21130#~ msgctxt "MALE" 21131#~ msgid "Also known as" 21132#~ msgstr "També conegut com" 21133 21134#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21135#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21136 21137#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21138#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21139 21140#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21141#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21142 21143#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21144#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21145 21146#~ msgid "An unknown error occurred" 21147#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21148 21149#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21150#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21151 21152#~ msgid "Approval of account at %s" 21153#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21154 21155#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21156#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21157 21158#~ msgid "Associates" 21159#~ msgstr "Associats" 21160 21161#, fuzzy 21162#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21163#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21164 21165#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21166#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21167 21168#~ msgid "Available blocks" 21169#~ msgstr "Blocs disponibles" 21170 21171#~ msgid "Basic" 21172#~ msgstr "Bàsic" 21173 21174#~ msgid "Batch update" 21175#~ msgstr "Canvis per lots" 21176 21177#~ msgid "Bearing" 21178#~ msgstr "Azimut" 21179 21180#~ msgid "Body" 21181#~ msgstr "Text" 21182 21183#~ msgid "Booklet" 21184#~ msgstr "Fulletó" 21185 21186#~ msgid "Brit milah of a brother" 21187#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21188 21189#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21190#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21191 21192#~ msgctxt "daughter’s son" 21193#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21194#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21195 21196#~ msgctxt "son’s son" 21197#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21198#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21199 21200#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21201#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21202 21203#~ msgid "Brit milah of a son" 21204#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21205 21206#~ msgid "British West Indies" 21207#~ msgstr "Antilles britàniques" 21208 21209#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21210#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21211 21212#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21213#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21214 21215#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21216#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21217 21218#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21219#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21220#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21221#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21222 21223#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21224#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21225 21226#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21227#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21228 21229#~ msgid "Cannot create" 21230#~ msgstr "No puc crear-lo" 21231 21232#~ msgid "Cape Colony" 21233#~ msgstr "Colònia del Cap" 21234 21235#~ msgid "Case insensitive" 21236#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 21237 21238#~ msgid "Catalonia" 21239#~ msgstr "Catalunya" 21240 21241#~ msgid "Caution!" 21242#~ msgstr "Precaució!" 21243 21244#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21245#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21246 21247#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21248#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21249 21250#~ msgid "Cemeteries" 21251#~ msgstr "Cementiris" 21252 21253#~ msgid "Center map here" 21254#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21255 21256#~ msgid "Change" 21257#~ msgstr "Canvia" 21258 21259#~ msgid "Change flag" 21260#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21261 21262#~ msgid "Change language" 21263#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21264 21265#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21266#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21267 21268#~ msgid "Channel Islands" 21269#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21270 21271#~ msgid "Check file permissions…" 21272#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21273 21274#~ msgid "Check for custom modules…" 21275#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21276 21277#~ msgid "Check for custom themes…" 21278#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21279 21280#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21281#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21282 21283#~ msgid "Check the settings and try again." 21284#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21285 21286#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21287#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21288 21289#~ msgid "Choose: " 21290#~ msgstr "Escolliu: " 21291 21292#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21293#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21294 21295#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21296#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21297 21298#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21299#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21300 21301#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21302#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21303 21304#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21305#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21306 21307#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21308#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21309 21310#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21311#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21312 21313#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21314#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21315 21316#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21317#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21318 21319#~ msgid "Columns per page" 21320#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21321 21322#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21323#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21324 21325#~ msgid "Concatenation" 21326#~ msgstr "Concatenació" 21327 21328#~ msgid "Configure" 21329#~ msgstr "Configuració" 21330 21331#~ msgid "Confirm password" 21332#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21333 21334#~ msgid "Continue adding" 21335#~ msgstr "Continua afegint" 21336 21337#~ msgid "Continued" 21338#~ msgstr "Continuació" 21339 21340#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21341#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 21342 21343#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21344#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 21345 21346#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21347#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 21348 21349#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21350#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21351 21352#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21353#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21354 21355#~ msgid "Count" 21356#~ msgstr "Comptador" 21357 21358#~ msgid "Countries" 21359#~ msgstr "Països" 21360 21361#~ msgid "Counts " 21362#~ msgstr "Totals " 21363 21364#~ msgid "County" 21365#~ msgstr "Comtat" 21366 21367#~ msgid "Create a family" 21368#~ msgstr "Crea una família" 21369 21370#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21371#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21372 21373#~ msgid "Create a website access rule" 21374#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21375 21376#~ msgid "Current" 21377#~ msgstr "Actiu" 21378 21379#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21380#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21381 21382#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21383#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21384 21385#~ msgid "Custom fact" 21386#~ msgstr "Fet personalitzat" 21387 21388#~ msgid "Custom tags" 21389#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21390 21391#~ msgid "Custom theme" 21392#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21393 21394#~ msgid "Czechoslovakia" 21395#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21396 21397#~ msgid "Dashboard" 21398#~ msgstr "Estat del sistema" 21399 21400#~ msgid "Database and table names" 21401#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21402 21403#~ msgid "Default" 21404#~ msgstr "Per defecte" 21405 21406#~ msgid "Default map type" 21407#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21408 21409#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21410#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21411 21412#~ msgid "Default pedigree generations" 21413#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21414 21415#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21416#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21417 21418#~ msgid "Delete old files…" 21419#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21420 21421#~ msgid "Delete temporary files…" 21422#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21423 21424#~ msgid "Description unavailable" 21425#~ msgstr "Descripció no disponible" 21426 21427#~ msgid "Desired password" 21428#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21429 21430#~ msgid "Desired username" 21431#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21432 21433#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21434#~ msgstr "Albat: exempt" 21435 21436#~ msgid "Disable these modules" 21437#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21438 21439#~ msgid "Disable these themes" 21440#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21441 21442#~ msgid "Display all" 21443#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21444 21445#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21446#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21447 21448#~ msgid "Display map coordinates" 21449#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21450 21451#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21452#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21453 21454#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21455#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21456 21457#~ msgid "Do not use maps" 21458#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21459 21460#~ msgid "Down" 21461#~ msgstr "A baix" 21462 21463#~ msgid "Download geographic data" 21464#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21465 21466#~ msgid "Earliest birth year" 21467#~ msgstr "Natalici més antic" 21468 21469#~ msgid "Earliest death year" 21470#~ msgstr "Defunció més antiga" 21471 21472#~ msgid "Edit a website access rule" 21473#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21474 21475#~ msgid "Edit media" 21476#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21477 21478#~ msgid "Edit the details" 21479#~ msgstr "Edita detalls" 21480 21481#~ msgid "Edit the media object" 21482#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21483 21484#~ msgid "Edit the note" 21485#~ msgstr "Edita la nota" 21486 21487#~ msgid "Edit the repository" 21488#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21489 21490#~ msgid "Edit the source" 21491#~ msgstr "Edita la font" 21492 21493#~ msgid "Editing restriction" 21494#~ msgstr "Edita la restricció" 21495 21496#~ msgid "Eire" 21497#~ msgstr "Irlanda" 21498 21499#~ msgid "Elevation" 21500#~ msgstr "Elevació" 21501 21502#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21503#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21504 21505#~ msgid "Embedded variable" 21506#~ msgstr "Variable incorporada" 21507 21508#~ msgid "End IP address" 21509#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21510 21511#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21512#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21513 21514#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21515#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21516 21517#~ msgid "Enter report values" 21518#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21519 21520#~ msgid "Exact text" 21521#~ msgstr "Text exacte" 21522 21523#~ msgid "FAQ position" 21524#~ msgstr "Posició de la PMF" 21525 21526#~ msgid "FAQ visibility" 21527#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21528 21529#~ msgid "Facts for repository records" 21530#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21531 21532#~ msgid "Facts for source records" 21533#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21534 21535#~ msgid "Family ID prefix" 21536#~ msgstr "Prefix ID de família" 21537 21538#~ msgid "Family group information" 21539#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21540 21541#~ msgid "Family list" 21542#~ msgstr "Llista de famílies" 21543 21544#~ msgid "File containing places (CSV)" 21545#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21546 21547#~ msgid "Find a fact or event" 21548#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21549 21550#~ msgid "Find a family" 21551#~ msgstr "Cerca una família" 21552 21553#~ msgid "Find a media object" 21554#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21555 21556#~ msgid "Find a place" 21557#~ msgstr "Cerca un indret" 21558 21559#~ msgid "Find a repository" 21560#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21561 21562#~ msgid "Find a shared note" 21563#~ msgstr "Cerca una nota" 21564 21565#~ msgid "Find an individual" 21566#~ msgstr "Cerca una persona" 21567 21568#, php-format 21569#~ msgid "Flag of %s" 21570#~ msgstr "Bandera de %s" 21571 21572#~ msgid "From" 21573#~ msgstr "De" 21574 21575#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21576#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21577 21578#~ msgid "Gender icon on charts" 21579#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21580 21581#~ msgid "Get an API key from Google." 21582#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21583 21584#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21585#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21586 21587#~ msgid "Google Street View™" 21588#~ msgstr "Google Street View™" 21589 21590#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21591#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21592 21593#~ msgid "Google™ maps preferences" 21594#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21595 21596#~ msgid "Grandparents" 21597#~ msgstr "Avis" 21598 21599#~ msgid "Head of household" 21600#~ msgstr "Cap" 21601 21602#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21603#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21604 21605#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21606#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21607 21608#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21609#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21610 21611#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21612#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21613 21614#~ msgid "Highest population" 21615#~ msgstr "Població més alta" 21616 21617#~ msgid "Historical facts" 21618#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21619 21620#~ msgid "House" 21621#~ msgstr "Edifici" 21622 21623#~ msgid "Hybrid" 21624#~ msgstr "Híbrid" 21625 21626#~ msgid "Icon" 21627#~ msgstr "Icona" 21628 21629#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21630#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21631 21632#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21633#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21634 21635#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21636#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21637 21638#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21639#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21640 21641#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21642#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21643 21644#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21645#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21646 21647#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21648#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21649 21650#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21651#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21652 21653#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21654#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21655 21656#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21657#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21658 21659#~ msgid "Import Options." 21660#~ msgstr "Opcions d'importació." 21661 21662#~ msgid "Import all places from a family tree" 21663#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21664 21665#~ msgid "Include fully matched places" 21666#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21667 21668#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21669#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21670 21671#~ msgid "Individual ID prefix" 21672#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21673 21674#~ msgid "Individual distribution" 21675#~ msgstr "Distribució de persones" 21676 21677#~ msgid "Individual list" 21678#~ msgstr "Llista de Persones" 21679 21680#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21681#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21682 21683#~ msgid "Installation folder" 21684#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21685 21686#~ msgid "Instructions for Google mail" 21687#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21688 21689#~ msgid "Interred" 21690#~ msgstr "Enterrat" 21691 21692#~ msgctxt "FEMALE" 21693#~ msgid "Interred" 21694#~ msgstr "Enterrat" 21695 21696#~ msgctxt "MALE" 21697#~ msgid "Interred" 21698#~ msgstr "Enterrat" 21699 21700#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21701#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21702 21703#~ msgid "Keep" 21704#~ msgstr "Conserva" 21705 21706#~ msgid "Keep link in list" 21707#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21708 21709#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21710#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21711 21712#~ msgid "LDS temple" 21713#~ msgstr "Temple mormó" 21714 21715#~ msgid "Latest birth year" 21716#~ msgstr "Natalici més recent" 21717 21718#~ msgid "Latest death year" 21719#~ msgstr "Defunció més recent" 21720 21721#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21722#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21723 21724#~ msgid "Left" 21725#~ msgstr "Esquerra" 21726 21727#~ msgctxt "paper size" 21728#~ msgid "Legal" 21729#~ msgstr "Legal" 21730 21731#~ msgid "Level" 21732#~ msgstr "Nivell" 21733 21734#~ msgid "Limit" 21735#~ msgstr "Límit" 21736 21737#~ msgid "Limit display by" 21738#~ msgstr "Límit de visualització per" 21739 21740#~ msgid "Link to an existing media object" 21741#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21742 21743#~ msgid "Linked database ID" 21744#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21745 21746#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21747#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21748 21749#~ msgid "Login ID" 21750#~ msgstr "Nom d’usuari" 21751 21752#~ msgid "Longevity versus time" 21753#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21754 21755#~ msgid "Lost password request" 21756#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21757 21758#~ msgid "Lowest population" 21759#~ msgstr "Població més baixa" 21760 21761#~ msgid "Mailing name" 21762#~ msgstr "Nom de correu" 21763 21764#~ msgid "Main section blocks" 21765#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21766 21767#~ msgid "Manage family trees " 21768#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 21769 21770#~ msgid "Manage the links" 21771#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21772 21773#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21774#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21775 21776#~ msgid "Map provider" 21777#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 21778 21779#~ msgid "Marriage status" 21780#~ msgstr "Situació matrimonial" 21781 21782#~ msgid "Marriage type unknown" 21783#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 21784 21785#~ msgid "Married surname" 21786#~ msgstr "Cognom de casada" 21787 21788#~ msgid "Match calendar" 21789#~ msgstr "Calendari" 21790 21791#~ msgid "Max" 21792#~ msgstr "Màxim" 21793 21794#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21795#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21796 21797#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21798#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21799 21800#~ msgid "Media ID prefix" 21801#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21802 21803#~ msgid "Media contains" 21804#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21805 21806#, php-format 21807#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21808#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 21809 21810#~ msgid "Medical condition" 21811#~ msgstr "Condició mèdica" 21812 21813#~ msgid "Memory limit" 21814#~ msgstr "Llindar de memòria" 21815 21816#~ msgid "Midnight" 21817#~ msgstr "Mitjanit" 21818 21819#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21820#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21821 21822#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21823#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21824 21825#~ msgid "Moderate pending changes" 21826#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21827 21828#~ msgid "More news articles" 21829#~ msgstr "Més articles nous" 21830 21831#~ msgid "Move left" 21832#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21833 21834#~ msgid "Move right" 21835#~ msgstr "Mou a la dreta" 21836 21837#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21838#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21839 21840#~ msgid "MySQL variables" 21841#~ msgstr "Variables MySQL" 21842 21843#~ msgid "Name contains" 21844#~ msgstr "El nom conté" 21845 21846#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21847#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21848 21849#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21850#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21851 21852#~ msgid "Neighborhood" 21853#~ msgstr "Barri" 21854 21855#~ msgid "Netherlands Antilles" 21856#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21857 21858#~ msgid "Neutral Zone" 21859#~ msgstr "Zona Neutral" 21860 21861#~ msgctxt "FEMALE" 21862#~ msgid "Never married" 21863#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 21864 21865#~ msgctxt "MALE" 21866#~ msgid "Never married" 21867#~ msgstr "Mai casat" 21868 21869#~ msgid "No ancestors in the database." 21870#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 21871 21872#~ msgid "No custom modules are enabled." 21873#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 21874 21875#~ msgid "No custom themes are enabled." 21876#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 21877 21878#~ msgid "No limit" 21879#~ msgstr "Sense límit" 21880 21881#~ msgid "No map data exists for this individual" 21882#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 21883 21884#~ msgid "No mappable items" 21885#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 21886 21887#~ msgid "No media file was provided." 21888#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 21889 21890#~ msgid "No places found" 21891#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 21892 21893#~ msgid "No places have been found." 21894#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 21895 21896#~ msgid "Nobody at all" 21897#~ msgstr "Ningú" 21898 21899#~ msgid "Noon" 21900#~ msgstr "Migdia" 21901 21902#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21903#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 21904 21905#~ msgctxt "FEMALE" 21906#~ msgid "Not married" 21907#~ msgstr "No casat" 21908 21909#~ msgctxt "MALE" 21910#~ msgid "Not married" 21911#~ msgstr "No casat" 21912 21913#~ msgid "Note ID prefix" 21914#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 21915 21916#~ msgid "Number of generations" 21917#~ msgstr "Nombre de generacions" 21918 21919#~ msgid "Number of items" 21920#~ msgstr "Nombre d’entrades" 21921 21922#~ msgid "Number of items to show" 21923#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 21924 21925#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21926#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 21927 21928#~ msgid "Oldest at bottom" 21929#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 21930 21931#~ msgid "Oldest at top" 21932#~ msgstr "Més antics a la part superior" 21933 21934#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21935#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 21936 21937#~ msgid "Order" 21938#~ msgstr "Ordre" 21939 21940#~ msgid "Other folder… please type in" 21941#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 21942 21943#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21944#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 21945 21946#~ msgid "Others" 21947#~ msgstr "Altres" 21948 21949#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21950#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 21951 21952#~ msgid "Own charts" 21953#~ msgstr "Gràfics a la carta" 21954 21955#~ msgid "P.M." 21956#~ msgstr "P.M." 21957 21958#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21959#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21960 21961#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21962#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21963 21964#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21965#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21966 21967#~ msgid "PHP time limit" 21968#~ msgstr "Temps límit PHP" 21969 21970#~ msgid "Parent" 21971#~ msgstr "Pare" 21972 21973#~ msgid "Passwords do not match." 21974#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 21975 21976#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21977#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 21978 21979#~ msgid "Pedigree of %s" 21980#~ msgstr "Arbre de %s" 21981 21982#~ msgid "Phonetic" 21983#~ msgstr "Fonètic" 21984 21985#~ msgid "Phonetic title" 21986#~ msgstr "Títol fonètic" 21987 21988#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21989#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 21990 21991#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21992#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 21993 21994#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21995#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 21996 21997#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21998#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 21999 22000#~ msgid "Place check" 22001#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 22002 22003#~ msgid "Place contains" 22004#~ msgstr "L’indret conté" 22005 22006#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22007#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 22008 22009#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22010#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 22011 22012#~ msgid "Places found" 22013#~ msgstr "Indrets trobats" 22014 22015#~ msgid "Places in %s" 22016#~ msgstr "Indrets a %s" 22017 22018#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22019#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 22020 22021#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22022#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 22023 22024#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22025#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 22026 22027#~ msgid "Please enter a message subject." 22028#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 22029 22030#~ msgid "Please enter more than one character." 22031#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 22032 22033#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22034#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 22035 22036#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22037#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 22038 22039#~ msgid "Precision" 22040#~ msgstr "Precisió" 22041 22042#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22043#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 22044 22045#~ msgid "Prefixes" 22046#~ msgstr "Prefixos" 22047 22048#~ msgid "Presentation style" 22049#~ msgstr "Estil de presentació" 22050 22051#~ msgid "Privacy restriction" 22052#~ msgstr "Restricció de privadesa" 22053 22054#~ msgid "Quick repository facts" 22055#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 22056 22057#~ msgid "Quick source facts" 22058#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 22059 22060#~ msgid "README documentation" 22061#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 22062 22063#~ msgid "Rada" 22064#~ msgstr "Alletament" 22065 22066#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22067#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 22068 22069#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22070#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 22071 22072#~ msgid "Redraw map" 22073#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 22074 22075#~ msgid "Religious name" 22076#~ msgstr "Nom religiós" 22077 22078#~ msgctxt "FEMALE" 22079#~ msgid "Religious name" 22080#~ msgstr "Nom religiós" 22081 22082#~ msgctxt "MALE" 22083#~ msgid "Religious name" 22084#~ msgstr "Nom religiós" 22085 22086#~ msgid "Remove flag" 22087#~ msgstr "Esborra la bandera" 22088 22089#~ msgid "Remove link from list" 22090#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 22091 22092#~ msgid "Repositories found" 22093#~ msgstr "Arxius localitzats" 22094 22095#~ msgid "Repository ID prefix" 22096#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 22097 22098#~ msgid "Repository contains" 22099#~ msgstr "L’arxiu conté" 22100 22101#~ msgid "Reset to initial map state" 22102#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 22103 22104#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22105#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 22106 22107#~ msgid "Resulting value" 22108#~ msgstr "Valor resultant" 22109 22110#~ msgid "Right" 22111#~ msgstr "Dreta" 22112 22113#~ msgid "Right section blocks" 22114#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22115 22116#~ msgid "Romanized title" 22117#~ msgstr "Títol llatinitzat" 22118 22119#~ msgid "Rule" 22120#~ msgstr "Norma" 22121 22122#~ msgid "Satellite" 22123#~ msgstr "Satèl·lit" 22124 22125#~ msgid "Search engine" 22126#~ msgstr "Motor de recerca" 22127 22128#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22129#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22130 22131#~ msgid "Search globally" 22132#~ msgstr "Cerca globalment" 22133 22134#~ msgid "Search locally" 22135#~ msgstr "Cerca localment" 22136 22137#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22138#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22139 22140#~ msgid "Select chart type" 22141#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22142 22143#~ msgid "Select events" 22144#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22145 22146#~ msgid "Select flag" 22147#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22148 22149#~ msgid "Select the desired count interval" 22150#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22151 22152#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22153#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22154 22155#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22156#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22157 22158#~ msgid "Send broadcast messages" 22159#~ msgstr "Missatges generals" 22160 22161#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22162#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22163 22164#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22165#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22166 22167#~ msgid "Session timeout" 22168#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22169 22170#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22171#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22172 22173#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22174#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22175 22176#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22177#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22178 22179#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22180#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22181 22182#~ msgid "Shared note contains" 22183#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22184 22185#~ msgid "Shared notes found" 22186#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22187 22188#~ msgid "Short version" 22189#~ msgstr "Versió reduïda" 22190 22191#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22192#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22193 22194#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22195#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22196 22197#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22198#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22199 22200#~ msgid "Show all tags" 22201#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22202 22203#~ msgid "Show chart details by default" 22204#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22205 22206#~ msgid "Show common surnames" 22207#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22208 22209#~ msgid "Show counts before or after name" 22210#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22211 22212#~ msgid "Show cousins" 22213#~ msgstr "Veure els cosins" 22214 22215#~ msgid "Show date differences" 22216#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22217 22218#~ msgid "Show details" 22219#~ msgstr "Mostra els detalls" 22220 22221#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22222#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22223 22224#~ msgid "Show images" 22225#~ msgstr "Mostra imatges" 22226 22227#~ msgid "Show inactive places" 22228#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22229 22230#~ msgid "Show lifespans" 22231#~ msgstr "Mostra longevitats" 22232 22233#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22234#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22235 22236#~ msgid "Show only the selected tags" 22237#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22238 22239#~ msgid "Show places in hierarchy" 22240#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22241 22242#~ msgid "Show related individuals/families" 22243#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22244 22245#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22246#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22247 22248#~ msgid "Sicily" 22249#~ msgstr "Sicília" 22250 22251#~ msgid "Sign-in URL" 22252#~ msgstr "URL d’accés" 22253 22254#~ msgid "Signed-in as " 22255#~ msgstr "Heu accedit com a " 22256 22257#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22258#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22259 22260#~ msgid "Site preferences" 22261#~ msgstr "Preferències del lloc" 22262 22263#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22264#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22265 22266#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22267#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22268 22269#~ msgid "Source ID prefix" 22270#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22271 22272#~ msgid "Source contains" 22273#~ msgstr "La font conté" 22274 22275#~ msgid "Spouse census date" 22276#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22277 22278#~ msgid "Spouse census place" 22279#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22280 22281#~ msgid "Spouse note" 22282#~ msgstr "Nota del cònjuge" 22283 22284#~ msgid "Standard" 22285#~ msgstr "Estàndard" 22286 22287#~ msgid "Start IP address" 22288#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22289 22290#~ msgid "Start at parents" 22291#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22292 22293#~ msgid "Statistics chart" 22294#~ msgstr "Estadístiques" 22295 22296#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22297#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22298 22299#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22300#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22301 22302#~ msgid "Subdivision" 22303#~ msgstr "Subdivisió" 22304 22305#~ msgid "Suffixes" 22306#~ msgstr "Sufixos" 22307 22308#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22309#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 22310 22311#~ msgid "System settings" 22312#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22313 22314#~ msgid "Tag" 22315#~ msgstr "Etiqueta" 22316 22317#~ msgid "Terrain" 22318#~ msgstr "Relleu" 22319 22320#~ msgid "The FAQ list is empty." 22321#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22322 22323#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22324#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22325 22326#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22327#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22328 22329#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22330#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22331 22332#~ msgid "The database reported the following error message:" 22333#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22334 22335#~ msgid "The details of this family are private." 22336#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22337 22338#~ msgid "The details of this individual are private." 22339#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22340 22341#~ msgid "The file %s could not be updated." 22342#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22343 22344#~ msgid "The file %s has been created." 22345#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22346 22347#, php-format 22348#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22349#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22350 22351#~ msgid "The following places have been changed:" 22352#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22353 22354#~ msgid "The following places would be changed:" 22355#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22356 22357#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22358#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22359 22360#~ msgid "The media file %s does not exist." 22361#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22362 22363#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22364#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22365 22366#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22367#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22368 22369#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22370#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22371 22372#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22373#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22374 22375#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22376#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22377 22378#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22379#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22380 22381#~ msgid "The passwords do not match." 22382#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22383 22384#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22385#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22386 22387#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22388#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22389 22390#~ msgid "The problem" 22391#~ msgstr "El problema" 22392 22393#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22394#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22395 22396#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22397#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22398 22399#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22400#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22401 22402#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22403#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22404 22405#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22406#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22407 22408#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22409#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22410 22411#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22412#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22413 22414#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22415#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22416 22417#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22418#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22419 22420#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22421#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22422 22423#~ msgid "The version of %s is too new." 22424#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22425 22426#~ msgid "The version of %s is too old." 22427#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22428 22429#~ msgid "The website access rule has been created." 22430#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22431 22432#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22433#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22434 22435#~ msgid "The website access rule has been updated." 22436#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22437 22438#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22439#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22440 22441#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22442#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22443 22444#~ msgid "Theme menu" 22445#~ msgstr "Menú de presentacions" 22446 22447#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22448#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22449 22450#, php-format 22451#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22452#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22453 22454#, php-format 22455#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22456#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22457 22458#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22459#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22460 22461#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22462#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22463 22464#, php-format 22465#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22466#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22467 22468#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22469#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22470 22471#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22472#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22473 22474#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22475#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22476 22477#~ msgid "This family remained childless" 22478#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22479 22480#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22481#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22482 22483#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22484#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22485 22486#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22487#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22488 22489#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22490#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22491 22492#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22493#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22494 22495#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22496#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22497 22498#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22499#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22500 22501#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22502#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22503 22504#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22505#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22506 22507#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22508#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22509 22510#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22511#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22512 22513#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22514#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22515 22516#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22517#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22518 22519#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22520#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22521 22522#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22523#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22524 22525#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22526#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22527 22528#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22529#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22530 22531#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22532#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22533 22534#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22535#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22536 22537#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22538#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22539 22540#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22541#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22542 22543#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22544#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22545 22546#~ msgid "This media file does not exist." 22547#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22548 22549#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22550#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22551 22552#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22553#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22554 22555#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22556#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22557 22558#~ msgid "This message will be sent to %s" 22559#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22560 22561#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22562#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22563 22564#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22565#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22566 22567#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22568#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22569 22570#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22571#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22572 22573#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22574#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22575 22576#~ msgid "This place has no coordinates" 22577#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22578 22579#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22580#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22581 22582#, php-format 22583#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22584#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22585 22586#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22587#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22588 22589#, php-format 22590#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22591#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22592 22593#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22594#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22595 22596#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22597#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22598 22599#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22600#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22601 22602#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22603#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22604 22605#, php-format 22606#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22607#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22608 22609#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22610#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22611 22612#, php-format 22613#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22614#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22615 22616#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22617#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22618 22619#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22620#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 22621 22622#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22623#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22624 22625#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22626#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22627 22628#~ msgid "Thumbnail to upload" 22629#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22630 22631#~ msgid "Title in Hebrew" 22632#~ msgstr "Títol en hebreu" 22633 22634#~ msgid "To" 22635#~ msgstr "A" 22636 22637#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22638#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22639 22640#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22641#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22642 22643#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22644#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22645 22646#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22647#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22648 22649#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22650#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22651 22652#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22653#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22654 22655#~ msgid "Top level" 22656#~ msgstr "Nivell superior" 22657 22658#, php-format 22659#~ msgid "Total families: %s" 22660#~ msgstr "Total famílies: %s" 22661 22662#, php-format 22663#~ msgid "Total individuals: %s" 22664#~ msgstr "Total persones: %s" 22665 22666#~ msgid "Total number of users" 22667#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22668 22669#~ msgid "Total places: %s" 22670#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22671 22672#~ msgid "Total sources: %s" 22673#~ msgstr "Total fonts: %s" 22674 22675#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22676#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22677 22678#~ msgid "Transylvania" 22679#~ msgstr "Transilvània" 22680 22681#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22682#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22683 22684#~ msgid "Type the password again." 22685#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22686 22687#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22688#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22689 22690#~ msgid "Types of error" 22691#~ msgstr "Tipus d’error" 22692 22693#~ msgid "USA" 22694#~ msgstr "EUA" 22695 22696#~ msgid "USSR" 22697#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22698 22699#~ msgid "UTC" 22700#~ msgstr "UTC" 22701 22702#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22703#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22704 22705#~ msgid "Unable to find record with ID" 22706#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22707 22708#~ msgid "Unique family facts" 22709#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22710 22711#~ msgid "Unique individual facts" 22712#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22713 22714#~ msgid "Unique repository facts" 22715#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22716 22717#~ msgid "Unique source facts" 22718#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22719 22720#~ msgid "Unlink the media object" 22721#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22722 22723#~ msgid "Up" 22724#~ msgstr "Amunt" 22725 22726#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22727#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22728 22729#~ msgid "Upgrade anyway" 22730#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22731 22732#~ msgid "Upload" 22733#~ msgstr "Carrega" 22734 22735#~ msgid "Upload geographic data" 22736#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22737 22738#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22739#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 22740 22741#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22742#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22743 22744#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22745#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22746 22747#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22748#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 22749 22750#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22751#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 22752 22753#~ msgid "Use this value" 22754#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22755 22756#~ msgid "User preferences" 22757#~ msgstr "Opcions d’usuari" 22758 22759#~ msgid "User-agent string" 22760#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 22761 22762#~ msgid "Users who are signed in" 22763#~ msgstr "Usuaris connectats" 22764 22765#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22766#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 22767 22768#~ msgid "Verification code" 22769#~ msgstr "Codi de verificació" 22770 22771#~ msgid "View" 22772#~ msgstr "Mostra-ho" 22773 22774#~ msgid "View all records found in this place" 22775#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 22776 22777#~ msgid "View the archive" 22778#~ msgstr "Veure l’arxiu" 22779 22780#~ msgid "View the details" 22781#~ msgstr "Veure detalls" 22782 22783#~ msgid "View the notes" 22784#~ msgstr "Mostra les Notes" 22785 22786#~ msgid "View the statistics as graphs" 22787#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 22788 22789#~ msgid "View this individual" 22790#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 22791 22792#~ msgid "View this source" 22793#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 22794 22795#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22796#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 22797 22798#~ msgid "Website URL" 22799#~ msgstr "URL del lloc web" 22800 22801#~ msgid "Website access rules" 22802#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 22803 22804#~ msgid "Website and META tag settings" 22805#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 22806 22807#~ msgid "West Africa" 22808#~ msgstr "Àfrica Occidental" 22809 22810#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22811#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 22812 22813#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22814#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 22815 22816#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22817#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 22818 22819#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22820#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 22821 22822#~ msgid "Whole words only" 22823#~ msgstr "Solament paraules complertes" 22824 22825#~ msgid "Width" 22826#~ msgstr "Amplada" 22827 22828#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22829#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 22830 22831#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22832#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 22833 22834#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22835#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 22836 22837#~ msgid "Wildcards" 22838#~ msgstr "Comodins" 22839 22840#~ msgid "XREF prefixes" 22841#~ msgstr "Prefixes XREF" 22842 22843#~ msgid "Year input box" 22844#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 22845 22846#~ msgid "Yes" 22847#~ msgstr "Sí" 22848 22849#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22850#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 22851 22852#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22853#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 22854 22855#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22856#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 22857 22858#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22859#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 22860 22861#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22862#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 22863 22864#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22865#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 22866 22867#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22868#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 22869 22870#~ msgid "You have not created any journal items." 22871#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 22872 22873#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22874#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 22875 22876#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22877#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 22878 22879#~ msgid "You must change this before you can continue." 22880#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 22881 22882#~ msgid "You must enter a name" 22883#~ msgstr "Introduïu un nom" 22884 22885#~ msgid "You must enter a real name." 22886#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 22887 22888#~ msgid "You must enter a username." 22889#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 22890 22891#~ msgid "You must provide a repository name." 22892#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 22893 22894#~ msgid "You must provide a source title" 22895#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 22896 22897#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22898#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 22899 22900#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22901#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 22902 22903#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22904#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 22905 22906#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22907#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 22908 22909#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22910#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 22911 22912#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22913#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 22914 22915#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22916#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 22917 22918#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22919#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 22920 22921#~ msgid "Yugoslavia" 22922#~ msgstr "Iugoslàvia" 22923 22924#~ msgid "Zaire" 22925#~ msgstr "Zaire" 22926 22927#~ msgid "Zip file(s)" 22928#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 22929 22930#~ msgid "Zoom in here" 22931#~ msgstr "Apropa aquí" 22932 22933#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22934#~ msgstr "Amplia/redueix." 22935 22936#~ msgid "Zoom level" 22937#~ msgstr "Factor de zoom" 22938 22939#~ msgid "Zoom level of map" 22940#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 22941 22942#~ msgid "Zoom out here" 22943#~ msgstr "Allunya aquí" 22944 22945#~ msgid "Zoom=" 22946#~ msgstr "Zoom=" 22947 22948#~ msgid "a URL" 22949#~ msgstr "una URL" 22950 22951#~ msgid "a file on the server" 22952#~ msgstr "un fitxer al servidor" 22953 22954#~ msgid "a file on your computer" 22955#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 22956 22957#~ msgid "a.m." 22958#~ msgstr "a.m." 22959 22960#~ msgctxt "FEMALE" 22961#~ msgid "adopted name" 22962#~ msgstr "nom d’adoptada" 22963 22964#~ msgctxt "MALE" 22965#~ msgid "adopted name" 22966#~ msgstr "nom d’adoptat" 22967 22968#~ msgid "adoption" 22969#~ msgstr "adopció" 22970 22971#~ msgid "after" 22972#~ msgstr "després de" 22973 22974#~ msgid "after death" 22975#~ msgstr "després de mort" 22976 22977#~ msgid "allow" 22978#~ msgstr "permet" 22979 22980#~ msgctxt "FEMALE" 22981#~ msgid "also known as" 22982#~ msgstr "també coneguda com" 22983 22984#~ msgctxt "MALE" 22985#~ msgid "also known as" 22986#~ msgstr "també conegut com" 22987 22988#~ msgid "always" 22989#~ msgstr "sempre" 22990 22991#~ msgid "before" 22992#~ msgstr "abans de" 22993 22994#~ msgid "birth" 22995#~ msgstr "naixement" 22996 22997#~ msgctxt "FEMALE" 22998#~ msgid "birth name" 22999#~ msgstr "nascuda" 23000 23001#~ msgctxt "MALE" 23002#~ msgid "birth name" 23003#~ msgstr "nascut" 23004 23005#~ msgid "burial" 23006#~ msgstr "enterrament" 23007 23008#~ msgid "by" 23009#~ msgstr "autor" 23010 23011#~ msgid "census added" 23012#~ msgstr "inscrit al registre" 23013 23014#~ msgid "century" 23015#~ msgstr "centúria" 23016 23017#~ msgctxt "FEMALE" 23018#~ msgid "change of name" 23019#~ msgstr "canvi de nom" 23020 23021#~ msgctxt "MALE" 23022#~ msgid "change of name" 23023#~ msgstr "canvi de nom" 23024 23025#~ msgid "children" 23026#~ msgstr "fills" 23027 23028#~ msgid "creating thumbnails of images" 23029#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 23030 23031#~ msgid "death" 23032#~ msgstr "defunció" 23033 23034#~ msgid "deny" 23035#~ msgstr "denega" 23036 23037#~ msgid "east" 23038#~ msgstr "est" 23039 23040#~ msgctxt "FEMALE" 23041#~ msgid "estate name" 23042#~ msgstr "nom d’estadanta" 23043 23044#~ msgctxt "MALE" 23045#~ msgid "estate name" 23046#~ msgstr "nom d’estadant" 23047 23048#~ msgid "ex-partner" 23049#~ msgstr "ex-cònjuge" 23050 23051#~ msgctxt "FEMALE" 23052#~ msgid "ex-partner" 23053#~ msgstr "ex-esposa" 23054 23055#~ msgctxt "MALE" 23056#~ msgid "ex-partner" 23057#~ msgstr "ex-marit" 23058 23059#~ msgid "file upload capability" 23060#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 23061 23062#~ msgid "half-year after marriage" 23063#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 23064 23065#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23066#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 23067 23068#~ msgctxt "FEMALE" 23069#~ msgid "immigration name" 23070#~ msgstr "nom d’immigrada" 23071 23072#~ msgctxt "MALE" 23073#~ msgid "immigration name" 23074#~ msgstr "nom d’immigrat" 23075 23076#~ msgid "import" 23077#~ msgstr "importa" 23078 23079#~ msgid "interval %s year" 23080#~ msgid_plural "interval %s years" 23081#~ msgstr[0] "interval %s any" 23082#~ msgstr[1] "interval %s anys" 23083 23084#~ msgid "interval one child" 23085#~ msgstr "interval d’un fill" 23086 23087#~ msgid "interval two children" 23088#~ msgstr "interval de dos fills" 23089 23090#~ msgid "less than" 23091#~ msgstr "menys de" 23092 23093#~ msgid "link" 23094#~ msgstr "enllaça'l" 23095 23096#~ msgid "marriage" 23097#~ msgstr "casament" 23098 23099#~ msgctxt "FEMALE" 23100#~ msgid "married name" 23101#~ msgstr "nom de casada" 23102 23103#~ msgctxt "MALE" 23104#~ msgid "married name" 23105#~ msgstr "nom de casat" 23106 23107#~ msgid "maximum" 23108#~ msgstr "màxim" 23109 23110#~ msgid "midnight" 23111#~ msgstr "mitjanit" 23112 23113#~ msgid "minimum" 23114#~ msgstr "mínim" 23115 23116#~ msgid "month" 23117#~ msgstr "mes" 23118 23119#~ msgid "months after marriage" 23120#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 23121 23122#~ msgid "months before and after marriage" 23123#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 23124 23125#~ msgid "never" 23126#~ msgstr "mai" 23127 23128#~ msgid "noon" 23129#~ msgstr "migdia" 23130 23131#~ msgid "north" 23132#~ msgstr "nord" 23133 23134#~ msgid "over" 23135#~ msgstr "més de" 23136 23137#~ msgid "overall" 23138#~ msgstr "general" 23139 23140#~ msgid "p.m." 23141#~ msgstr "p.m." 23142 23143#~ msgid "pixels" 23144#~ msgstr "píxels" 23145 23146#~ msgid "preview" 23147#~ msgstr "vista prèvia" 23148 23149#~ msgid "quarters after marriage" 23150#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 23151 23152#~ msgctxt "FEMALE" 23153#~ msgid "religious name" 23154#~ msgstr "nom religiós" 23155 23156#~ msgctxt "MALE" 23157#~ msgid "religious name" 23158#~ msgstr "nom religiós" 23159 23160#~ msgid "reporting" 23161#~ msgstr "presentació d’informes" 23162 23163#~ msgid "robot" 23164#~ msgstr "robot" 23165 23166#~ msgid "sort by filename" 23167#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 23168 23169#~ msgid "sort by title" 23170#~ msgstr "ordena pel títol" 23171 23172#~ msgid "south" 23173#~ msgstr "sud" 23174 23175#~ msgid "ssl" 23176#~ msgstr "ssl" 23177 23178#~ msgid "this record does not exist" 23179#~ msgstr "aquest registre no existeix" 23180 23181#~ msgid "tls" 23182#~ msgstr "TLS" 23183 23184#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23185#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 23186 23187#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23188#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 23189 23190#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23191#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 23192 23193#~ msgid "webtrees reply address" 23194#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23195 23196#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23197#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 23198 23199#~ msgid "webtrees wiki" 23200#~ msgstr "wiki webtrees" 23201 23202#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23203#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23204 23205#~ msgid "west" 23206#~ msgstr "oest" 23207 23208#, php-format 23209#~ msgid "“%s”" 23210#~ msgstr "«%s»" 23211 23212#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23213#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23214