1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-11-27 17:22+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-09-05 12:36+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:24 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:27 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 94msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:253 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:571 133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:623 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:261 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 173#: app/Services/MediaFileService.php:98 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:21 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dies" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s no existeix." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:25 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s familia" 245msgstr[1] "%s famílies" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:111 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 260msgstr[1] "%s arbres genealògics" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s nét" 268msgstr[1] "%s néts" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 272#: resources/views/calendar-list.phtml:20 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s persona" 277msgstr[1] "%s persones" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s missatge" 293msgstr[1] "%s missatges" 294 295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mes" 303msgstr[1] "%s mesos" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "" 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2151 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "oncle valencià %s" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2156 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "nebot valencià %s è" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s usuari amb accés" 349msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "rebesnebot valencià %s è" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "besoncle valencià %s-1è" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "besnebot valencià %s è" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s setmana" 387msgstr[1] "%s setmanes" 388 389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s any" 399msgstr[1] "%s anys" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s aniversari" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cosí/na %sè/a" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "cosina %sa" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "cosí %s è" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s AEC" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s EC" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "%s+" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, els seus pares i germans" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, els seus marits i fills" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, els seus marits i descendents" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, els seus pares i germans" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, les seves mullers i fills" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 486msgid "<select>" 487msgstr "<selecciona>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:122 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s després de la mort)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(%s anys d'edat)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 503#: resources/views/fact-date.phtml:104 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(%s d'edat)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 511#: resources/views/fact-date.phtml:100 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(edat %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 520#: resources/views/fact-date.phtml:96 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(edat %s)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:118 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(el dia de la defunció)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:334 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10è" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11è" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12è" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13è" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14è" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15è" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16è" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "18è" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18è" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19è" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1er" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "2oè" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21è" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2on" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3er" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4rt" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5è" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6è" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7è" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8è" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9è" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<presentació per defecte>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:28 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 662msgid "A URL" 663msgstr "Una adreça web" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:149 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Un fitxer al servidor" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Llistat de branques d'una família." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:54 762msgid "A list of families." 763msgstr "Llistat de famílies." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:82 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:92 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Llistat de persones." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:78 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Un llistat d'indrets." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Llistat d'arxius." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:75 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Llistat de notes compartides." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:77 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Llistat de fonts." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Una llista de remitents." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Llista dels noms més usuals." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:10 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:66 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1036 1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1053msgctxt "paper size" 1054msgid "A3" 1055msgstr "A3" 1056 1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1073msgctxt "paper size" 1074msgid "A4" 1075msgstr "A4" 1076 1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1082msgid "API key" 1083msgstr "Clau API" 1084 1085#. I18N: Location of an LDS church temple 1086#: app/Elements/TempleCode.php:53 1087msgid "Aba, Nigeria" 1088msgstr "Aba, Nigèria" 1089 1090#: app/Date/JalaliDate.php:280 1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Aban" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:153 1097msgctxt "GENITIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Aban" 1100 1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1102#: app/Date/JalaliDate.php:243 1103msgctxt "INSTRUMENTAL" 1104msgid "Aban" 1105msgstr "Aban" 1106 1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1108#: app/Date/JalaliDate.php:198 1109msgctxt "LOCATIVE" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Aban" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:108 1115msgctxt "NOMINATIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Aban" 1118 1119#. I18N: A configuration setting 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1123msgid "Abbreviate place names" 1124msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1125 1126#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1127#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1129msgid "Abbreviation" 1130msgstr "Abreujament" 1131 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1134msgid "Accept" 1135msgstr "Desa" 1136 1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1138msgid "Accept all changes" 1139msgstr "Autoritza tots els canvis" 1140 1141#: resources/views/admin/components.phtml:43 1142#: resources/views/admin/components.phtml:106 1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1144msgid "Access level" 1145msgstr "Nivell d’accés" 1146 1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1148msgid "Access to family trees" 1149msgstr "Accés als arbres genealògics" 1150 1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1152msgid "Account approval and email verification" 1153msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1154 1155#. I18N: Location of an LDS church temple 1156#: app/Elements/TempleCode.php:54 1157msgid "Accra, Ghana" 1158msgstr "Accra, Ghana" 1159 1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1161msgid "Action" 1162msgstr "Acció" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:205 1166msgctxt "GENITIVE" 1167msgid "Adar" 1168msgstr "Adar" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:309 1172msgctxt "INSTRUMENTAL" 1173msgid "Adar" 1174msgstr "Adar" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:257 1178msgctxt "LOCATIVE" 1179msgid "Adar" 1180msgstr "Adar" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:153 1184msgctxt "NOMINATIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "Adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:203 1190msgctxt "GENITIVE" 1191msgid "Adar I" 1192msgstr "Adar I" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:307 1196msgctxt "INSTRUMENTAL" 1197msgid "Adar I" 1198msgstr "Adar I" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:255 1202msgctxt "LOCATIVE" 1203msgid "Adar I" 1204msgstr "Adar I" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:151 1208msgctxt "NOMINATIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "Adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:223 1214msgctxt "GENITIVE" 1215msgid "Adar II" 1216msgstr "Adar II" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:327 1220msgctxt "INSTRUMENTAL" 1221msgid "Adar II" 1222msgstr "Adar II" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:275 1226msgctxt "LOCATIVE" 1227msgid "Adar II" 1228msgstr "Adar II" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:171 1232msgctxt "NOMINATIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "Adar II" 1235 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1238msgid "Add" 1239msgstr "Afegeix" 1240 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1249#, php-format 1250msgid "Add %s to the clippings cart" 1251msgstr "Posa %s al cistell" 1252 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1254msgid "Add a brother" 1255msgstr "Afegiu un germà" 1256 1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1260msgid "Add a child" 1261msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1262 1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1265msgid "Add a child to create a one-parent family" 1266msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1267 1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1269#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1271msgid "Add a daughter" 1272msgstr "Afegiu una filla" 1273 1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1277msgid "Add a fact" 1278msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1279 1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1284msgid "Add a father" 1285msgstr "Afegiu un pare" 1286 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1289msgid "Add a favorite" 1290msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1291 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1298msgid "Add a husband" 1299msgstr "Afegiu un espòs" 1300 1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1303msgid "Add a husband using an existing individual" 1304msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1305 1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1307msgid "Add a journal entry" 1308msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1313msgid "Add a media file" 1314msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1315 1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1319msgid "Add a media object" 1320msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1321 1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1326msgid "Add a mother" 1327msgstr "Afegiu una mare" 1328 1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1330msgid "Add a name" 1331msgstr "Afegiu un nom" 1332 1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1334msgid "Add a news article" 1335msgstr "Afegiu una notícia" 1336 1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1338msgid "Add a note" 1339msgstr "Afegiu una nota" 1340 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1342msgid "Add a sibling" 1343msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1344 1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1346msgid "Add a sister" 1347msgstr "Afegiu una germana" 1348 1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1350#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1352msgid "Add a son" 1353msgstr "Afegiu un fill" 1354 1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1356msgid "Add a source citation" 1357msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1360msgid "Add a spouse" 1361msgstr "Afegiu un/a cònjuge" 1362 1363#: app/Module/StoriesModule.php:291 1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1366msgid "Add a story" 1367msgstr "Afegiu una història" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 1371msgid "Add a user" 1372msgstr "Afegiu un usuari" 1373 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1380msgid "Add a wife" 1381msgstr "Afegiu una muller" 1382 1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1385msgid "Add a wife using an existing individual" 1386msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1387 1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:297 1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1391msgid "Add an FAQ" 1392msgstr "Afegiu una PMF" 1393 1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1395msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1396msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1397 1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1399msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1400msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1401 1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1403msgid "Add from clipboard" 1404msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1405 1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1407msgid "Add historic events to an individual’s page." 1408msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1409 1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1411msgid "Add individuals" 1412msgstr "Afegiu persones" 1413 1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1415msgid "Add marriage details" 1416msgstr "Afegiu detalls del casament" 1417 1418#. I18N: Name of a module 1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1420msgid "Add missing death records" 1421msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1422 1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1424msgid "Add more blocks from the following list." 1425msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1426 1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1428msgid "Add more fields" 1429msgstr "Afegeix-hi més camps" 1430 1431#. I18N: Description of the “Stories” module 1432#: app/Module/StoriesModule.php:76 1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1434msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1435 1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1437msgid "Add new, and update existing records" 1438msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1439 1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1442msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1443 1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1446msgid "Add styling and scripts to every page." 1447msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1448 1449#. I18N: A configuration setting 1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1451msgid "Add to TITLE header tag" 1452msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1453 1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1456msgid "Add to the clippings cart" 1457msgstr "Posa-ho al cistell" 1458 1459#. I18N: A configuration setting 1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1461msgid "Add unique identifiers" 1462msgstr "Afegir identificadors únics" 1463 1464#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1465msgid "Add unlinked records" 1466msgstr "Addició de registres desvinculats" 1467 1468#. I18N: Description of the “HTML” module 1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1470msgid "Add your own text and graphics." 1471msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1472 1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1474msgid "Add/edit a journal/news entry" 1475msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1476 1477#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1478#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:401 1479#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:852 1480#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1481#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1482#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1483msgid "Address" 1484msgstr "Adreça" 1485 1486#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1487#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1488#: app/Gedcom.php:853 1489msgid "Address line 1" 1490msgstr "Adreça línia 1" 1491 1492#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1493#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1494#: app/Gedcom.php:854 1495msgid "Address line 2" 1496msgstr "Adreça línia 2" 1497 1498#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 1499#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:855 1500msgid "Address line 3" 1501msgstr "Línia d’adreça 3" 1502 1503#: resources/views/admin/tags.phtml:263 1504msgid "Addresses" 1505msgstr "Adreces" 1506 1507#. I18N: Location of an LDS church temple 1508#: app/Elements/TempleCode.php:55 1509msgid "Adelaide, Australia" 1510msgstr "Adelaida, Austràlia" 1511 1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1513msgid "Administrative ID" 1514msgstr "" 1515 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1518msgid "Administrator" 1519msgstr "Administrador/a" 1520 1521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1522msgid "Administrator account" 1523msgstr "Compte de l’administrador" 1524 1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1526msgid "Administrator comments on user" 1527msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1528 1529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 1530msgid "Administrators" 1531msgstr "Administradors" 1532 1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1534msgctxt "Female pedigree" 1535msgid "Adopted" 1536msgstr "Adoptada" 1537 1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1539msgctxt "Male pedigree" 1540msgid "Adopted" 1541msgstr "Adoptat" 1542 1543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1544msgctxt "Pedigree" 1545msgid "Adopted" 1546msgstr "Adoptat/da" 1547 1548#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1549msgid "Adopted by both parents" 1550msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1551 1552#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1554msgid "Adopted by father" 1555msgstr "Adoptat/da pel pare" 1556 1557#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1559msgid "Adopted by mother" 1560msgstr "Adoptat/da per la mare" 1561 1562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1563#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1564msgid "Adopted name" 1565msgstr "Nom adoptat" 1566 1567#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:578 1568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1569msgid "Adoption" 1570msgstr "Adopció" 1571 1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1573msgid "Adoption of a brother" 1574msgstr "Adopció d’un germà" 1575 1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1577msgid "Adoption of a child" 1578msgstr "Adopció d’un fill" 1579 1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1581msgid "Adoption of a daughter" 1582msgstr "Adopció d’una filla" 1583 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1587msgid "Adoption of a grandchild" 1588msgstr "Adopció d’un nét" 1589 1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1591msgid "Adoption of a granddaughter" 1592msgstr "Adopció d’una néta" 1593 1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1595msgctxt "daughter’s daughter" 1596msgid "Adoption of a granddaughter" 1597msgstr "Adopció d’una néta" 1598 1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1600msgctxt "son’s daughter" 1601msgid "Adoption of a granddaughter" 1602msgstr "Adopció d’una néta" 1603 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1605msgid "Adoption of a grandson" 1606msgstr "Adopció d’un nét" 1607 1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1609msgctxt "daughter’s son" 1610msgid "Adoption of a grandson" 1611msgstr "Adopció d’un nét" 1612 1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1614msgctxt "son’s son" 1615msgid "Adoption of a grandson" 1616msgstr "Adopció d’un nét" 1617 1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1619msgid "Adoption of a half-brother" 1620msgstr "Adopció d’un germanastre" 1621 1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1623msgid "Adoption of a half-sibling" 1624msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1625 1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1627msgid "Adoption of a half-sister" 1628msgstr "Adosció d’una germanastra" 1629 1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1631msgid "Adoption of a sibling" 1632msgstr "Adopció d’un germà" 1633 1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1635msgid "Adoption of a sister" 1636msgstr "Adopció d’una germana" 1637 1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1639msgid "Adoption of a son" 1640msgstr "Adopció d’un fill" 1641 1642#: app/Gedcom.php:577 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1643msgid "Adoptive parents" 1644msgstr "Pares adoptius" 1645 1646#: app/Gedcom.php:622 1647msgid "Adult christening" 1648msgstr "Bateig adult" 1649 1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1652msgid "Advanced search" 1653msgstr "Recerca avançada" 1654 1655#. I18N: Name of a country or state 1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1657msgid "Afghanistan" 1658msgstr "Afganistan" 1659 1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1661msgid "Africa" 1662msgstr "Àfrica" 1663 1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1666msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1667 1668#: app/Gedcom.php:542 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1670#: resources/views/fact-date.phtml:139 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1675msgid "Age" 1676msgstr "Edat" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1679msgid "Age at birth of child" 1680msgstr "Edat al naixement dels fills" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1683msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1684msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1685 1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1687msgid "Age between husband and wife" 1688msgstr "Marits majors que la muller" 1689 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1691msgid "Age between siblings" 1692msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1693 1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1695msgid "Age between wife and husband" 1696msgstr "Mullers majors que el marit" 1697 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1699msgid "Age difference" 1700msgstr "Diferència d’edat" 1701 1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1704msgid "Age in year of first marriage" 1705msgstr "Edat l’any del primer casament" 1706 1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1710msgid "Age in year of marriage" 1711msgstr "Edat l’any de casament" 1712 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1716msgid "Age interval" 1717msgstr "Interval d’edat" 1718 1719#. I18N: A configuration setting 1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1722msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1723 1724#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 1725#: app/Gedcom.php:834 1726msgid "Agency" 1727msgstr "Agència" 1728 1729#. I18N: Name of a country or state 1730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1731msgid "Aland Islands" 1732msgstr "Illes Åland" 1733 1734#. I18N: Name of a country or state 1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1736msgid "Albania" 1737msgstr "Albània" 1738 1739#. I18N: Name of a module 1740#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1741msgid "Album" 1742msgstr "Àlbum" 1743 1744#. I18N: Location of an LDS church temple 1745#: app/Elements/TempleCode.php:57 1746msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1747msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1748 1749#. I18N: Name of a country or state 1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1751msgid "Algeria" 1752msgstr "Algèria" 1753 1754#: app/Gedcom.php:581 1755msgid "Alias" 1756msgstr "Àlies" 1757 1758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1759msgid "Alive" 1760msgstr "Vius" 1761 1762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:316 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:215 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:222 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:229 1766#: app/Module/IndividualListModule.php:318 1767#: app/Module/IndividualListModule.php:431 1768#: app/Module/IndividualListModule.php:433 1769#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1770#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1771#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1772#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1773#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1782#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1785msgid "All" 1786msgstr "Tot" 1787 1788#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1790msgid "All facts and events" 1791msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1792 1793#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 1794msgid "All fields must be completed." 1795msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1796 1797#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1798#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1799msgid "All individuals" 1800msgstr "Tothom" 1801 1802#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1803#: resources/views/admin/components.phtml:30 1804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:564 1805msgid "All modules" 1806msgstr "Tots els mòduls" 1807 1808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1810msgid "All records" 1811msgstr "Tots els registres" 1812 1813#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1814#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1815msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1816msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1817 1818#. I18N: A configuration setting 1819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1820msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1821msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1822 1823#. I18N: A configuration setting 1824#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1825msgid "Allow visitors to request a new user account" 1826msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1827 1828#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1829#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1830#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1831#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1832msgid "Also known as" 1833msgstr "També conegut com" 1834 1835#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1836msgid "Alternative spelling of surname" 1837msgstr "" 1838 1839#. I18N: Name of a country or state 1840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1841msgid "American Samoa" 1842msgstr "Samoa" 1843 1844#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1845#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1846msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1847msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1848 1849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1850msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1851msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1852 1853#. I18N: Description of the “Album” module 1854#: app/Module/AlbumModule.php:53 1855msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1856msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1857 1858#. I18N: Description of the “Charts” module 1859#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1860msgid "An alternative way to display charts." 1861msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1862 1863#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1864#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1865msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1866msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1867 1868#. I18N: Description of the “Theme change” module 1869#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1870msgid "An alternative way to select a new theme." 1871msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1872 1873#. I18N: Description of the “Sign in” module 1874#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1875msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1876msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1877 1878#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1879#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1880msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1881msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1882 1883#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1884msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1885msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1886 1887#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1888#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1889msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1890msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1891 1892#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1893#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1894msgid "An unexpected database error occurred." 1895msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1896 1897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 1898msgid "An upgrade is available." 1899msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1900 1901#. I18N: Name of a module/report 1902#. I18N: Name of a module/chart 1903#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1904#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1905#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1906msgid "Ancestors" 1907msgstr "Avantpassats" 1908 1909#: app/Gedcom.php:582 1910msgid "Ancestors interest" 1911msgstr "Avantpassats il·lustres" 1912 1913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1914msgid "Ancestors of " 1915msgstr "Avantpassats de " 1916 1917#. I18N: %s is an individual’s name 1918#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1919#, php-format 1920msgid "Ancestors of %s" 1921msgstr "Avantpassats de %s" 1922 1923#: app/Gedcom.php:580 1924msgid "Ancestral file number" 1925msgstr "Número d’Ancestral File" 1926 1927#. I18N: GEDCOM tag _APID 1928#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1929msgid "Ancestry PID" 1930msgstr "PID Ancestry" 1931 1932#. I18N: GEDCOM tag _APID 1933#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1934msgid "Ancestry.com source identifier" 1935msgstr "" 1936 1937#. I18N: Location of an LDS church temple 1938#: app/Elements/TempleCode.php:58 1939msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1940msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1941 1942#. I18N: Name of a country or state 1943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1944msgid "Andorra" 1945msgstr "Andorra" 1946 1947#. I18N: Name of a country or state 1948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1949msgid "Angola" 1950msgstr "Angola" 1951 1952#. I18N: Name of a country or state 1953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1954msgid "Anguilla" 1955msgstr "Anguilla" 1956 1957#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1958#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1959#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1961#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1962#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1963msgid "Anniversary" 1964msgstr "Aniversari" 1965 1966#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1967msgid "Anniversary calendar" 1968msgstr "Calendari d’aniversaris" 1969 1970#: app/Gedcom.php:445 1971msgid "Annulment" 1972msgstr "Anul·lació" 1973 1974#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1975msgid "Answer" 1976msgstr "Resposta" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1980msgid "Antarctica" 1981msgstr "Antàrtida" 1982 1983#. I18N: Name of a country or state 1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1985msgid "Antigua and Barbuda" 1986msgstr "Antigua i Barbuda" 1987 1988#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1989msgid "Anyone with a user account can access this website." 1990msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 1991 1992#. I18N: Location of an LDS church temple 1993#: app/Elements/TempleCode.php:59 1994msgid "Apia, Samoa" 1995msgstr "Apia, Samoa" 1996 1997#: app/Gedcom.php:512 1998msgid "Application ID" 1999msgstr "" 2000 2001#: app/Gedcom.php:529 2002msgid "Application name" 2003msgstr "" 2004 2005#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2006msgid "Apply privacy settings" 2007msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2008 2009#. I18N: Label for checkbox 2010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2012msgid "Apply these preferences to all family trees" 2013msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2014 2015#. I18N: Label for checkbox 2016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2018msgid "Apply these preferences to new family trees" 2019msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2020 2021#: resources/views/admin/users.phtml:37 2022msgid "Approved" 2023msgstr "Aprovat" 2024 2025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2026msgid "Approved by administrator" 2027msgstr "Aprovat per l’administrador" 2028 2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2030msgctxt "Abbreviation for April" 2031msgid "Apr" 2032msgstr "Abr" 2033 2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2035msgctxt "GENITIVE" 2036msgid "April" 2037msgstr "Abril" 2038 2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2040msgctxt "INSTRUMENTAL" 2041msgid "April" 2042msgstr "Abril" 2043 2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2045msgctxt "LOCATIVE" 2046msgid "April" 2047msgstr "Abril" 2048 2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2051#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2052msgctxt "NOMINATIVE" 2053msgid "April" 2054msgstr "Abril" 2055 2056#. I18N: The name of a colour-scheme 2057#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2058msgid "Aqua Marine" 2059msgstr "Aigua marina" 2060 2061#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2062#, php-format 2063msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2064msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2065 2066#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2067#: resources/views/media-page-details.phtml:40 2068msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2069msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2070 2071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2073msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2074msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2075 2076#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2077#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2078#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2079#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2080#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2081#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2082#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2083#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2084#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2085#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2086#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2087#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2088#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2089#, php-format 2090msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2091msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2092 2093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2094msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2095msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2096 2097#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2098msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2099msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2100 2101#. I18N: Name of a country or state 2102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2103msgid "Argentina" 2104msgstr "Argentina" 2105 2106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2107#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2108#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2109#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2110#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2112#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2113#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2117#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2118#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2119#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2121#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2122msgctxt "font name" 2123msgid "Arial" 2124msgstr "Arial" 2125 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2128msgid "Armenia" 2129msgstr "Armènia" 2130 2131#. I18N: Name of a country or state 2132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2133msgid "Aruba" 2134msgstr "Aruba" 2135 2136#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2137msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2138msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2139 2140#. I18N: The name of a colour-scheme 2141#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2142msgid "Ash" 2143msgstr "Cendra" 2144 2145#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2146msgid "Asia" 2147msgstr "Àsia" 2148 2149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86 2150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 2151#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2152#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2153#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 2154#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2155#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2156msgid "Associate" 2157msgstr "Associat" 2158 2159#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2160msgid "Associate events with this source" 2161msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2162 2163#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2164msgid "Associated events" 2165msgstr "Esdeveniments associats" 2166 2167#. I18N: Location of an LDS church temple 2168#: app/Elements/TempleCode.php:61 2169msgid "Asuncion, Paraguay" 2170msgstr "Assumpció, Paraguai" 2171 2172#. I18N: Name of a country or state 2173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2174msgid "At sea" 2175msgstr "Al Mar" 2176 2177#. I18N: Location of an LDS church temple 2178#: app/Elements/TempleCode.php:62 2179msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2180msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2181 2182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2183msgid "Attendant" 2184msgstr "Assitent" 2185 2186#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2187msgctxt "FEMALE" 2188msgid "Attendant" 2189msgstr "Assitenta" 2190 2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2192msgctxt "MALE" 2193msgid "Attendant" 2194msgstr "Assitent" 2195 2196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2197msgid "Attending" 2198msgstr "Present" 2199 2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2201msgctxt "FEMALE" 2202msgid "Attending" 2203msgstr "Present" 2204 2205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2206msgctxt "MALE" 2207msgid "Attending" 2208msgstr "Present" 2209 2210#. I18N: Type of media object 2211#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2212msgid "Audio" 2213msgstr "So" 2214 2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2216msgctxt "Abbreviation for August" 2217msgid "Aug" 2218msgstr "Ago" 2219 2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2221msgctxt "GENITIVE" 2222msgid "August" 2223msgstr "Agost" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2226msgctxt "INSTRUMENTAL" 2227msgid "August" 2228msgstr "Agost" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2231msgctxt "LOCATIVE" 2232msgid "August" 2233msgstr "Agost" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2236#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2237#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2238msgctxt "NOMINATIVE" 2239msgid "August" 2240msgstr "Agost" 2241 2242#. I18N: Name of a country or state 2243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2244msgid "Australia" 2245msgstr "Austràlia" 2246 2247#. I18N: Name of a country or state 2248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2249msgid "Austria" 2250msgstr "Àustria" 2251 2252#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2253#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2254msgid "Author" 2255msgstr "Autor" 2256 2257#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2258#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2259#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2260#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 2261#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 2262msgid "Author of last change" 2263msgstr "Autor de la darrera modificació" 2264 2265#. I18N: Automatic suggestions when you type 2266#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2267#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 2268msgid "Autocomplete" 2269msgstr "Autocompletar" 2270 2271#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2272msgid "Automatically accept changes made by this user" 2273msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2274 2275#. I18N: A configuration setting 2276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2277msgid "Automatically expand notes" 2278msgstr "Obre automàticament les notes" 2279 2280#. I18N: A configuration setting 2281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2282msgid "Automatically expand sources" 2283msgstr "Obre automàticament les fonts" 2284 2285#. I18N: a month in the Jewish calendar 2286#: app/Date/JewishDate.php:215 2287msgctxt "GENITIVE" 2288msgid "Av" 2289msgstr "Av" 2290 2291#. I18N: a month in the Jewish calendar 2292#: app/Date/JewishDate.php:319 2293msgctxt "INSTRUMENTAL" 2294msgid "Av" 2295msgstr "Av" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:267 2299msgctxt "LOCATIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#. I18N: a month in the Jewish calendar 2304#: app/Date/JewishDate.php:163 2305msgctxt "NOMINATIVE" 2306msgid "Av" 2307msgstr "Av" 2308 2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2310#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2311msgid "Average age" 2312msgstr "Mitjana d’edat" 2313 2314#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2315#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2316#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2318#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2320#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2321msgid "Average age at death" 2322msgstr "Promig d’edat de defunció" 2323 2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2325msgid "Average age at marriage" 2326msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2327 2328#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2329msgid "Average age in century of marriage" 2330msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2331 2332#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2333msgid "Average age related to death century" 2334msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2335 2336#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2337msgid "Average number" 2338msgstr "Nombre mitjà" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2344#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2345msgid "Average number of children per family" 2346msgstr "Promig de fills per família" 2347 2348#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2349#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2351msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2352msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2353 2354#: app/Date/JalaliDate.php:281 2355msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2356msgid "Azar" 2357msgstr "Azar" 2358 2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2360#: app/Date/JalaliDate.php:155 2361msgctxt "GENITIVE" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Azar" 2364 2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2366#: app/Date/JalaliDate.php:245 2367msgctxt "INSTRUMENTAL" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Azar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:200 2373msgctxt "LOCATIVE" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2378#: app/Date/JalaliDate.php:110 2379msgctxt "NOMINATIVE" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Azar" 2382 2383#. I18N: Name of a country or state 2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2385msgid "Azerbaijan" 2386msgstr "Azerbaidjan" 2387 2388#. I18N: Name of a country or state 2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2390msgid "Azores" 2391msgstr "Açores" 2392 2393#: app/Date/JalaliDate.php:283 2394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2395msgid "Bah" 2396msgstr "Bah" 2397 2398#. I18N: Name of a country or state 2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2400msgid "Bahamas" 2401msgstr "Bahames" 2402 2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:159 2405msgctxt "GENITIVE" 2406msgid "Bahman" 2407msgstr "Bahman" 2408 2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2410#: app/Date/JalaliDate.php:249 2411msgctxt "INSTRUMENTAL" 2412msgid "Bahman" 2413msgstr "Bahman" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:204 2417msgctxt "LOCATIVE" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2422#: app/Date/JalaliDate.php:114 2423msgctxt "NOMINATIVE" 2424msgid "Bahman" 2425msgstr "Bahman" 2426 2427#. I18N: Name of a country or state 2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2429msgid "Bahrain" 2430msgstr "Bahrein" 2431 2432#. I18N: Name of a country or state 2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2434msgid "Bangladesh" 2435msgstr "Bangla Desh" 2436 2437#: app/Gedcom.php:591 resources/views/calendar-page.phtml:189 2438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2439msgid "Baptism" 2440msgstr "Bateig" 2441 2442#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2443msgid "Baptism of a brother" 2444msgstr "Bateig d’un germà" 2445 2446#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2447msgid "Baptism of a child" 2448msgstr "Bateig d’un fill" 2449 2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2451msgid "Baptism of a daughter" 2452msgstr "Bateig d’una filla" 2453 2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2459msgid "Baptism of a grandchild" 2460msgstr "Baptisme d’un nét" 2461 2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2463msgid "Baptism of a granddaughter" 2464msgstr "Bateig d’una néta" 2465 2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2467msgctxt "daughter’s daughter" 2468msgid "Baptism of a granddaughter" 2469msgstr "Bateig d’una néta" 2470 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2472msgctxt "son’s daughter" 2473msgid "Baptism of a granddaughter" 2474msgstr "Bateig d’una néta" 2475 2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2477msgid "Baptism of a grandson" 2478msgstr "Bateig d’un nét" 2479 2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2481msgctxt "daughter’s son" 2482msgid "Baptism of a grandson" 2483msgstr "Bateig d’un nét" 2484 2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2486msgctxt "son’s son" 2487msgid "Baptism of a grandson" 2488msgstr "Bateig d’un nét" 2489 2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2491msgid "Baptism of a half-brother" 2492msgstr "Bateig d’un germanastre" 2493 2494#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2495msgid "Baptism of a half-sibling" 2496msgstr "Bateig d’un germanastre" 2497 2498#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2499msgid "Baptism of a half-sister" 2500msgstr "Bateig d’una germanastra" 2501 2502#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2503msgid "Baptism of a sibling" 2504msgstr "Bateig d’un germà" 2505 2506#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2507msgid "Baptism of a sister" 2508msgstr "Bateig d’una germana" 2509 2510#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2511msgid "Baptism of a son" 2512msgstr "Bateig d’un fill" 2513 2514#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2515msgid "Bar mitzvah" 2516msgstr "Bar mitzvà" 2517 2518#. I18N: Name of a country or state 2519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2520msgid "Barbados" 2521msgstr "Barbados" 2522 2523#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2524msgid "Base GEDCOM tag" 2525msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2526 2527#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2528msgid "Bat mitzvah" 2529msgstr "Bat mitzvà" 2530 2531#. I18N: Location of an LDS church temple 2532#: app/Elements/TempleCode.php:73 2533msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2534msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2535 2536#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2537msgid "Begins with" 2538msgstr "Comença amb" 2539 2540#. I18N: Name of a country or state 2541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2542msgid "Belarus" 2543msgstr "Bielorússia" 2544 2545#. I18N: The name of a colour-scheme 2546#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2547msgid "Belgian Chocolate" 2548msgstr "Xocolata Belga" 2549 2550#. I18N: Name of a country or state 2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2552msgid "Belgium" 2553msgstr "Bèlgica" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2557msgid "Belize" 2558msgstr "Belize" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2562msgid "Benin" 2563msgstr "Benín" 2564 2565#. I18N: Name of a country or state 2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2567msgid "Bermuda" 2568msgstr "Bermudes" 2569 2570#. I18N: Location of an LDS church temple 2571#: app/Elements/TempleCode.php:191 2572msgid "Bern, Switzerland" 2573msgstr "Berna, Suïssa" 2574 2575#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2576msgid "Best man" 2577msgstr "Padrí de boda" 2578 2579#. I18N: Name of a country or state 2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2581msgid "Bhutan" 2582msgstr "Bhutan" 2583 2584#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2585msgid "Bibliography" 2586msgstr "Bibliografia" 2587 2588#. I18N: Location of an LDS church temple 2589#: app/Elements/TempleCode.php:64 2590msgid "Billings, Montana, United States" 2591msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2592 2593#: app/Gedcom.php:781 2594msgid "Binary data object" 2595msgstr "Objecte de dades binàries" 2596 2597#: app/Module/BingMaps.php:83 app/Module/MapLinkBing.php:42 2598msgid "Bing™ maps" 2599msgstr "Bing™ maps" 2600 2601#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2602msgid "Bing™ webmaster tools" 2603msgstr "Bing™ webmaster tools" 2604 2605#. I18N: Location of an LDS church temple 2606#: app/Elements/TempleCode.php:65 2607msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2608msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2609 2610#: app/Gedcom.php:600 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2611#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2735msgid "Birth" 2736msgstr "Naixement" 2737 2738#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2739msgctxt "Female pedigree" 2740msgid "Birth" 2741msgstr "Nada" 2742 2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2744msgctxt "Male pedigree" 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Nat" 2747 2748#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2749msgctxt "Pedigree" 2750msgid "Birth" 2751msgstr "Nat/Nada" 2752 2753#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2754msgid "Birth by country" 2755msgstr "Per país de naixement" 2756 2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2759msgid "Birth date range end" 2760msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2761 2762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2764msgid "Birth date range start" 2765msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2766 2767#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2768msgid "Birth name" 2769msgstr "Nom de naixement" 2770 2771#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2772msgid "Birth of a brother" 2773msgstr "Naixement d’un germà" 2774 2775#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2777msgid "Birth of a child" 2778msgstr "Naixement d’un fill" 2779 2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2781msgid "Birth of a daughter" 2782msgstr "Naixement d’una filla" 2783 2784#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2788msgid "Birth of a grandchild" 2789msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2790 2791#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2792msgid "Birth of a granddaughter" 2793msgstr "Naixement d’una néta" 2794 2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2796msgctxt "daughter’s daughter" 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Naixement d’una néta" 2799 2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2801msgctxt "son’s daughter" 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Naixement d’una néta" 2804 2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2806msgid "Birth of a grandson" 2807msgstr "Naixement d’un nét" 2808 2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2810msgctxt "daughter’s son" 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Naixement d’un nét" 2813 2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2815msgctxt "son’s son" 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Naixement d’un nét" 2818 2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2820msgid "Birth of a half-brother" 2821msgstr "Naixement d’un germanastre" 2822 2823#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2824msgid "Birth of a half-sibling" 2825msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2826 2827#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2828msgid "Birth of a half-sister" 2829msgstr "Naixement d’una germanastra" 2830 2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2833msgid "Birth of a sibling" 2834msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2835 2836#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2837msgid "Birth of a sister" 2838msgstr "Naixement d’una germana" 2839 2840#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2841msgid "Birth of a son" 2842msgstr "Naixement d’un fill" 2843 2844#: app/Gedcom.php:602 2845msgid "Birth parents" 2846msgstr "Pares de naixement" 2847 2848#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2849msgid "Birth places" 2850msgstr "Indrets de naixement" 2851 2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2853msgid "Birthplace contains" 2854msgstr "L’indret de naixement conté" 2855 2856#. I18N: Name of a module/report 2857#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2859#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2861msgid "Births" 2862msgstr "Naixements" 2863 2864#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2865#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2866msgid "Births by century" 2867msgstr "Naixements per centúries" 2868 2869#. I18N: Location of an LDS church temple 2870#: app/Elements/TempleCode.php:66 2871msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2872msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2873 2874#: app/Gedcom.php:604 2875msgid "Blessing" 2876msgstr "Benedicció" 2877 2878#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2879msgid "Block" 2880msgstr "Bloc" 2881 2882#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 2884#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2885#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2886msgid "Blocks" 2887msgstr "Blocs" 2888 2889#. I18N: The name of a colour-scheme 2890#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2891msgid "Blue Lagoon" 2892msgstr "Llacuna blava" 2893 2894#. I18N: The name of a colour-scheme 2895#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2896msgid "Blue Marine" 2897msgstr "Blau marí" 2898 2899#. I18N: Location of an LDS church temple 2900#: app/Elements/TempleCode.php:67 2901msgid "Bogota, Colombia" 2902msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2903 2904#. I18N: Location of an LDS church temple 2905#: app/Elements/TempleCode.php:68 2906msgid "Boise, Idaho, United States" 2907msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2908 2909#. I18N: Name of a country or state 2910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2911msgid "Bolivia" 2912msgstr "Bolívia" 2913 2914#. I18N: Type of media object 2915#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2916msgid "Book" 2917msgstr "Llibre" 2918 2919#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2920#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2921#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2922msgid "Born in the covenant" 2923msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2924 2925#. I18N: Name of a country or state 2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2927msgid "Bosnia and Herzegovina" 2928msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2929 2930#. I18N: Location of an LDS church temple 2931#: app/Elements/TempleCode.php:69 2932msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2933msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2934 2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2936msgid "Both alive" 2937msgstr "Tots dos vius" 2938 2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2940msgid "Both dead" 2941msgstr "Tots dos difunts" 2942 2943#. I18N: Name of a country or state 2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2945msgid "Botswana" 2946msgstr "Botswana" 2947 2948#. I18N: Location of an LDS church temple 2949#: app/Elements/TempleCode.php:70 2950msgid "Bountiful, Utah, United States" 2951msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2952 2953#. I18N: Name of a country or state 2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2955msgid "Bouvet Island" 2956msgstr "Bouvet" 2957 2958#. I18N: Name of a module/list 2959#. I18N: Branches of a family tree 2960#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2961msgid "Branches" 2962msgstr "Branques" 2963 2964#. I18N: %s is a surname 2965#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2966#, php-format 2967msgid "Branches of the %s family" 2968msgstr "Branques de la família %s" 2969 2970#. I18N: Name of a country or state 2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2972msgid "Brazil" 2973msgstr "Brasil" 2974 2975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2976msgid "Bridesmaid" 2977msgstr "Dama d’honor" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/Elements/TempleCode.php:71 2981msgid "Brigham City, Utah, United States" 2982msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2983 2984#. I18N: Location of an LDS church temple 2985#: app/Elements/TempleCode.php:72 2986msgid "Brisbane, Australia" 2987msgstr "Brisbane, Austràlia" 2988 2989#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2990msgid "Brit milah" 2991msgstr "Circumcisió" 2992 2993#. I18N: Name of a country or state 2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2995msgid "British Indian Ocean Territory" 2996msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 2997 2998#. I18N: Name of a country or state 2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3000msgid "British Virgin Islands" 3001msgstr "Illes Verges Britàniques" 3002 3003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3005msgid "Brother" 3006msgstr "Germà" 3007 3008#. I18N: a month in the French republican calendar 3009#: app/Date/FrenchDate.php:151 3010msgctxt "GENITIVE" 3011msgid "Brumaire" 3012msgstr "Bromari" 3013 3014#. I18N: a month in the French republican calendar 3015#: app/Date/FrenchDate.php:245 3016msgctxt "INSTRUMENTAL" 3017msgid "Brumaire" 3018msgstr "Bromari" 3019 3020#. I18N: a month in the French republican calendar 3021#: app/Date/FrenchDate.php:198 3022msgctxt "LOCATIVE" 3023msgid "Brumaire" 3024msgstr "Bromari" 3025 3026#. I18N: a month in the French republican calendar 3027#: app/Date/FrenchDate.php:103 3028msgctxt "NOMINATIVE" 3029msgid "Brumaire" 3030msgstr "Bromari" 3031 3032#. I18N: Name of a country or state 3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3034msgid "Brunei Darussalam" 3035msgstr "Brunei" 3036 3037#. I18N: Location of an LDS church temple 3038#: app/Elements/TempleCode.php:63 3039msgid "Buenos Aires, Argentina" 3040msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3041 3042#. I18N: Name of a country or state 3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3044msgid "Bulgaria" 3045msgstr "Bulgària" 3046 3047#: app/Gedcom.php:607 resources/views/calendar-page.phtml:201 3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3052msgid "Burial" 3053msgstr "Enterrament" 3054 3055#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3056msgid "Burial of a brother" 3057msgstr "Enterrament d’un germà" 3058 3059#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3060msgid "Burial of a child" 3061msgstr "Entrerrament d’un fill" 3062 3063#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3064msgid "Burial of a daughter" 3065msgstr "Enterrament d’una filla" 3066 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3068msgid "Burial of a father" 3069msgstr "Enterrament del pare" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3074msgid "Burial of a grandchild" 3075msgstr "Enterrament d’un nét" 3076 3077#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3078msgid "Burial of a granddaughter" 3079msgstr "Enterrament d’una néta" 3080 3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3082msgctxt "daughter’s daughter" 3083msgid "Burial of a granddaughter" 3084msgstr "Enterrament d’una néta" 3085 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3087msgctxt "son’s daughter" 3088msgid "Burial of a granddaughter" 3089msgstr "Enterrament d’una néta" 3090 3091#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3092msgid "Burial of a grandfather" 3093msgstr "Enterrament d’un avi" 3094 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3096msgid "Burial of a grandmother" 3097msgstr "Enterrament d’una àvia" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3102msgid "Burial of a grandparent" 3103msgstr "Enterrament d’un avi" 3104 3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3106msgid "Burial of a grandson" 3107msgstr "Enterrament d’un nét" 3108 3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3110msgctxt "daughter’s son" 3111msgid "Burial of a grandson" 3112msgstr "Enterrament d’un nét" 3113 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3115msgctxt "son’s son" 3116msgid "Burial of a grandson" 3117msgstr "Enterrament d’un nét" 3118 3119#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3120msgid "Burial of a half-brother" 3121msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3122 3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3124msgid "Burial of a half-sibling" 3125msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3126 3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3128msgid "Burial of a half-sister" 3129msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3130 3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3132msgid "Burial of a husband" 3133msgstr "Enterrament d’un marit" 3134 3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3136msgid "Burial of a maternal grandfather" 3137msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3138 3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3140msgid "Burial of a maternal grandmother" 3141msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3142 3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3144msgid "Burial of a mother" 3145msgstr "Enterrament de la mare" 3146 3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3148msgid "Burial of a parent" 3149msgstr "Enterrament d’un pare" 3150 3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3152msgid "Burial of a paternal grandfather" 3153msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3154 3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3156msgid "Burial of a paternal grandmother" 3157msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3158 3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3160msgid "Burial of a sibling" 3161msgstr "Enterrament d’un germà" 3162 3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3164msgid "Burial of a sister" 3165msgstr "Enterrament d’una germana" 3166 3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3168msgid "Burial of a son" 3169msgstr "Enterrament d’un fill" 3170 3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3172msgid "Burial of a spouse" 3173msgstr "Enterrament del cònjuge" 3174 3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3176msgid "Burial of a wife" 3177msgstr "Enterrament d’una esposa" 3178 3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3180msgid "Burial place contains" 3181msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3182 3183#. I18N: Name of a module/report 3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3187msgid "Burials" 3188msgstr "Enterraments" 3189 3190#. I18N: Name of a country or state 3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3192msgid "Burkina Faso" 3193msgstr "Burkina Faso" 3194 3195#. I18N: Name of a country or state 3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3197msgid "Burundi" 3198msgstr "Burundi" 3199 3200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3201msgid "Buyer" 3202msgstr "Comprador" 3203 3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3205msgctxt "FEMALE" 3206msgid "Buyer" 3207msgstr "Compradora" 3208 3209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3210msgctxt "MALE" 3211msgid "Buyer" 3212msgstr "Comprador" 3213 3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3216msgid "By default, SMTP works on port 25." 3217msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3218 3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3221msgid "CKEditor™" 3222msgstr "CKEditor™" 3223 3224#. I18N: Name of a module. 3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3226msgid "CSS and JS" 3227msgstr "CSS i JS" 3228 3229#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3231msgid "Calculating…" 3232msgstr "Calculant…" 3233 3234#. I18N: Name of a module 3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3237msgid "Calendar" 3238msgstr "Calendari" 3239 3240#. I18N: A configuration setting 3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3244msgid "Calendar conversion" 3245msgstr "Conversió de calendari" 3246 3247#. I18N: Location of an LDS church temple 3248#: app/Elements/TempleCode.php:74 3249msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3250msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3251 3252#: app/Gedcom.php:845 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3253msgid "Call number" 3254msgstr "Número de telèfon" 3255 3256#. I18N: Name of a country or state 3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3258msgid "Cambodia" 3259msgstr "Cambodja" 3260 3261#. I18N: Name of a country or state 3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3263msgid "Cameroon" 3264msgstr "Camerun" 3265 3266#. I18N: Location of an LDS church temple 3267#: app/Elements/TempleCode.php:75 3268msgid "Campinas, Brazil" 3269msgstr "Campinas, Brasil" 3270 3271#. I18N: Name of a country or state 3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3273msgid "Canada" 3274msgstr "Canadà" 3275 3276#. I18N: Name of a country or state 3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3278msgid "Cape Verde" 3279msgstr "Cap Verd" 3280 3281#. I18N: Location of an LDS church temple 3282#: app/Elements/TempleCode.php:76 3283msgid "Caracas, Venezuela" 3284msgstr "Caracas, Veneçuela" 3285 3286#. I18N: Type of media object 3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3288msgid "Card" 3289msgstr "Tarja" 3290 3291#. I18N: Location of an LDS church temple 3292#: app/Elements/TempleCode.php:56 3293msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3294msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3295 3296#: app/Gedcom.php:610 3297msgid "Caste" 3298msgstr "Casta" 3299 3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3301msgid "Categories" 3302msgstr "Categories" 3303 3304#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3305#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3306msgid "Category" 3307msgstr "Categoria" 3308 3309#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 3310msgid "Cause" 3311msgstr "Causa" 3312 3313#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:637 3314msgid "Cause of death" 3315msgstr "Causa de la defunció" 3316 3317#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3318#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3319#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3320msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3321msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3322 3323#. I18N: Name of a country or state 3324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3325msgid "Cayman Islands" 3326msgstr "Illes Caiman" 3327 3328#. I18N: Location of an LDS church temple 3329#: app/Elements/TempleCode.php:77 3330msgid "Cebu City, Philippines" 3331msgstr "Cebu City, Filipines" 3332 3333#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3334msgid "Cemetery" 3335msgstr "Cementiri" 3336 3337#: app/Gedcom.php:611 3338msgid "Census" 3339msgstr "Empadronament" 3340 3341#. I18N: Name of a module 3342#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3343msgid "Census assistant" 3344msgstr "Assistent de cens" 3345 3346#: app/Gedcom.php:612 3347#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3348msgid "Census date" 3349msgstr "Data d0empadronament" 3350 3351#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3352msgid "Census date and place" 3353msgstr "Data i lloc del cens" 3354 3355#: app/Gedcom.php:613 3356msgid "Census place" 3357msgstr "Indret d’empadronament" 3358 3359#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3360msgid "Census transcript" 3361msgstr "Transcripció del cens" 3362 3363#. I18N: Name of a country or state 3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3365msgid "Central African Republic" 3366msgstr "República Centreafricana" 3367 3368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3371#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3374#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3379#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3382msgid "Century" 3383msgstr "Segle" 3384 3385#. I18N: Type of media object 3386#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3387msgid "Certificate" 3388msgstr "Certificat" 3389 3390#. I18N: Name of a country or state 3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3392msgid "Chad" 3393msgstr "Txad" 3394 3395#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3396#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3397msgid "Change family members" 3398msgstr "Canvia membres de la família" 3399 3400#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3401msgid "Change the “Home page” blocks" 3402msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3403 3404#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3405msgid "Change the “My page” blocks" 3406msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3407 3408#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3410#, php-format 3411msgid "Changed by %1$s" 3412msgstr "Canviat per %1$s" 3413 3414#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3416#, php-format 3417msgid "Changed on %1$s" 3418msgstr "Modificat el %1$s" 3419 3420#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3422#, php-format 3423msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3424msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3425 3426#. I18N: Name of a module/report 3427#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3429#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3430#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3431#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3433msgid "Changes" 3434msgstr "Canvis" 3435 3436#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3437#, php-format 3438msgid "Changes in the last %s day" 3439msgid_plural "Changes in the last %s days" 3440msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3441msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3442 3443#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3444#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3445msgid "Changes log" 3446msgstr "Registre de canvis" 3447 3448#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3449#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3450msgid "Character encoding" 3451msgstr "" 3452 3453#: app/Gedcom.php:498 3454msgid "Character set" 3455msgstr "Joc de caràcters" 3456 3457#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3458#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3459msgid "Chart" 3460msgstr "Gràfic" 3461 3462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:424 3463msgid "Chart preferences" 3464msgstr "Preferències de gràfics" 3465 3466#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3467#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3470msgid "Chart type" 3471msgstr "Tipus de gràfic" 3472 3473#. I18N: Name of a module/block 3474#. I18N: Name of a module 3475#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3476#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3477#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:673 3479#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3482msgid "Charts" 3483msgstr "Gràfics" 3484 3485#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3486#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3487msgid "Check for errors" 3488msgstr "Recerca d’errors" 3489 3490#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3491msgid "Check for new version" 3492msgstr "" 3493 3494#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3495msgid "Check for pending changes…" 3496msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3497 3498#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3499msgid "Checking server capacity" 3500msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3501 3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3503msgid "Checking server configuration" 3504msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3505 3506#. I18N: Location of an LDS church temple 3507#: app/Elements/TempleCode.php:78 3508msgid "Chicago, Illinois, United States" 3509msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3510 3511#: app/Gedcom.php:451 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3513#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3514msgid "Child" 3515msgstr "Fill/a" 3516 3517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3519msgid "Child of " 3520msgstr "Fill/a de " 3521 3522#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3523#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3524#, php-format 3525msgid "Child of %s" 3526msgstr "Fill/a de %s" 3527 3528#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3529#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3532#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3534#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3535#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3537#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3538msgid "Children" 3539msgstr "Fills" 3540 3541#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3542msgid "Children in family" 3543msgstr "Fills per família" 3544 3545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3547msgid "Children of " 3548msgstr "Fills de " 3549 3550#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3552msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3553msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3554 3555#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3556#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3557msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3558msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3559 3560#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3561#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3562msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3563msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3564 3565#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3566#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3567#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3568#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3569#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3570msgid "Children take their father’s surname." 3571msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3572 3573#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3574#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3575msgid "Children take their mother’s surname." 3576msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3577 3578#. I18N: Name of a country or state 3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3580msgid "Chile" 3581msgstr "Xile" 3582 3583#. I18N: Name of a country or state 3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3585msgid "China" 3586msgstr "Xina" 3587 3588#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3589msgid "Choose a report to run" 3590msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3591 3592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3595msgid "Choose relatives" 3596msgstr "Escolliu parents" 3597 3598#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3599msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3600msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3601 3602#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3606msgid "Christening" 3607msgstr "Bateig" 3608 3609#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3610msgid "Christening of a brother" 3611msgstr "Bateig d’un germà" 3612 3613#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3614msgid "Christening of a child" 3615msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3616 3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3618msgid "Christening of a daughter" 3619msgstr "Bateig d’una filla" 3620 3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3624msgid "Christening of a grandchild" 3625msgstr "Bateig d’un nét" 3626 3627#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3628msgid "Christening of a granddaughter" 3629msgstr "Bateig d’una néta" 3630 3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3632msgctxt "daughter’s daughter" 3633msgid "Christening of a granddaughter" 3634msgstr "Bateig d’una néta" 3635 3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3637msgctxt "son’s daughter" 3638msgid "Christening of a granddaughter" 3639msgstr "Bateig d’una néta" 3640 3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3642msgid "Christening of a grandson" 3643msgstr "Bateig d’un nét" 3644 3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3646msgctxt "daughter’s son" 3647msgid "Christening of a grandson" 3648msgstr "Bateig d’un nét" 3649 3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3651msgctxt "son’s son" 3652msgid "Christening of a grandson" 3653msgstr "Bateig d’un nét" 3654 3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3656msgid "Christening of a half-brother" 3657msgstr "Bateig d’un germanastre" 3658 3659#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3660msgid "Christening of a half-sibling" 3661msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3662 3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3664msgid "Christening of a half-sister" 3665msgstr "Bateig d’una germanastra" 3666 3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3668msgid "Christening of a sibling" 3669msgstr "Bateig d’un germà" 3670 3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3672msgid "Christening of a sister" 3673msgstr "Bateig d’una germana" 3674 3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3676msgid "Christening of a son" 3677msgstr "Bateig d’un fill" 3678 3679#. I18N: Name of a country or state 3680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3681msgid "Christmas Island" 3682msgstr "Illa Christmas" 3683 3684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3685msgid "Circumciser" 3686msgstr "Circumcisor" 3687 3688#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3689msgid "Circumcision" 3690msgstr "" 3691 3692#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3693msgid "Citation" 3694msgstr "Ressenya" 3695 3696#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3698#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 3699#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 3700#: app/Gedcom.php:925 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3704msgid "Citation details" 3705msgstr "Detalls de la ressenya" 3706 3707#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3708msgid "Citizenship" 3709msgstr "Ciutadania" 3710 3711#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3712#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 3713#: app/Gedcom.php:856 3714msgid "City" 3715msgstr "Població" 3716 3717#. I18N: Location of an LDS church temple 3718#: app/Elements/TempleCode.php:79 3719msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3720msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3721 3722#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3724msgid "Civil marriage" 3725msgstr "Casament civil" 3726 3727#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3728msgid "Civil registrar" 3729msgstr "Registrador civil" 3730 3731#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3732msgctxt "FEMALE" 3733msgid "Civil registrar" 3734msgstr "Registradora civil" 3735 3736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3737msgctxt "MALE" 3738msgid "Civil registrar" 3739msgstr "Registrador Civil" 3740 3741#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:247 3743msgid "Clean up data folder" 3744msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3745 3746#. I18N: Name of a module 3747#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3748msgid "Clippings cart" 3749msgstr "Cistell" 3750 3751#. I18N: Type of media object 3752#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3753msgid "Coat of arms" 3754msgstr "Escut d’Armes" 3755 3756#. I18N: Location of an LDS church temple 3757#: app/Elements/TempleCode.php:80 3758msgid "Cochabamba, Bolivia" 3759msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3760 3761#. I18N: Name of a country or state 3762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3763msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3764msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3765 3766#. I18N: The name of a colour-scheme 3767#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3768msgid "Coffee and Cream" 3769msgstr "Cafè i crema" 3770 3771#. I18N: The name of a colour-scheme 3772#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3773msgid "Cold Day" 3774msgstr "Dia fred" 3775 3776#. I18N: Name of a country or state 3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3778msgid "Colombia" 3779msgstr "Colòmbia" 3780 3781#. I18N: Location of an LDS church temple 3782#: app/Elements/TempleCode.php:81 3783msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3784msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/Elements/TempleCode.php:86 3788msgid "Columbia River, Washington, United States" 3789msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/Elements/TempleCode.php:82 3793msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3794msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/Elements/TempleCode.php:83 3798msgid "Columbus, Ohio, United States" 3799msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3800 3801#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3802msgid "Comment" 3803msgstr "Comentari" 3804 3805#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3806#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3807#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3808#: resources/views/register-page.phtml:85 3809msgid "Comments" 3810msgstr "Comentaris" 3811 3812#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3813msgid "Common law marriage" 3814msgstr "Matrimoni Civil" 3815 3816#. I18N: Description of the “Messages” module 3817#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3818msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3819msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3820 3821#. I18N: Name of a country or state 3822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3823msgid "Comoros" 3824msgstr "Comores" 3825 3826#. I18N: Name of a module/chart 3827#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3828msgid "Compact tree" 3829msgstr "Arbre compacte" 3830 3831#. I18N: %s is an individual’s name 3832#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3833#, php-format 3834msgid "Compact tree of %s" 3835msgstr "Arbre compacte de %s" 3836 3837#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3838msgid "Comparison" 3839msgstr "Comparativa" 3840 3841#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3842#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3843#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3844#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3845#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3846#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3847msgid "Completed before 1970; date not available" 3848msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3849 3850#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3851#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3853#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3854#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3855msgid "Completed; date unknown" 3856msgstr "Completat; data desconeguda" 3857 3858#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3859#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3860msgid "Completion date" 3861msgstr "Data de finalització" 3862 3863#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3864msgid "Confirmation" 3865msgstr "Confirmació" 3866 3867#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3868msgid "Connection to database server" 3869msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3870 3871#. I18N: Name of a module 3872#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3874msgid "Contact information" 3875msgstr "Informació de contacte" 3876 3877#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3878msgid "Contact method" 3879msgstr "Mètode de contacte" 3880 3881#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3882msgid "Contains" 3883msgstr "Conté" 3884 3885#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3886#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3887#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3888msgid "Content" 3889msgstr "Contingut" 3890 3891#: app/Gedcom.php:766 3892msgid "Continuation" 3893msgstr "" 3894 3895#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3896#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3899#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3900#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3901#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3902#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3903#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3904#: resources/views/admin/components.phtml:30 3905#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3906#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3907#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3908#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3909#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3910#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3911#: resources/views/admin/media.phtml:23 3912#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3913#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3914#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3915#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3916#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3917#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3918#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3919#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3920#: resources/views/admin/tags.phtml:26 3921#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3922#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3923#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3924#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3925#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3926#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3930#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3931#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3932#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3933#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3934#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3935#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3937#: resources/views/admin/users.phtml:17 3938#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3939#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3940#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3941#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3942#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3943#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3944#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3945#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3946#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3947#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3948#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3949#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3950#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3951#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3952msgid "Control panel" 3953msgstr "Panell de control" 3954 3955#. I18N: Name of a module 3956#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3957#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3958#, php-format 3959msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3960msgstr "" 3961 3962#. I18N: Label for option 3963#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3964msgid "Convert to" 3965msgstr "Converteix a" 3966 3967#. I18N: Name of a country or state 3968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3969msgid "Cook Islands" 3970msgstr "Illes Cook" 3971 3972#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3973msgid "Cookies" 3974msgstr "Galetes" 3975 3976#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3977#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 3978msgid "Coordinates" 3979msgstr "Coordenades" 3980 3981#. I18N: Location of an LDS church temple 3982#: app/Elements/TempleCode.php:84 3983msgid "Copenhagen, Denmark" 3984msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3985 3986#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3988#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3989#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3990#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3991msgid "Copy" 3992msgstr "Copieu" 3993 3994#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3995#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3996#, php-format 3997msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3998msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 3999 4000#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 4001msgid "Copy files…" 4002msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4003 4004#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4005msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4006msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 4007 4008#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 4009msgid "Copyright" 4010msgstr "Dret d’Autor" 4011 4012#. I18N: Location of an LDS church temple 4013#: app/Elements/TempleCode.php:85 4014msgid "Cordoba, Argentina" 4015msgstr "Córdoba, Argentina" 4016 4017#: app/Gedcom.php:513 4018msgid "Corporation" 4019msgstr "Corporació" 4020 4021#. I18N: Description of a “Data fix” module 4022#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4023msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4024msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4025 4026#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4027msgid "Correspondence" 4028msgstr "Correspondència" 4029 4030#. I18N: Name of a country or state 4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4032msgid "Costa Rica" 4033msgstr "Costa Rica" 4034 4035#. I18N: Name of a country or state 4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4037msgid "Cote d’Ivoire" 4038msgstr "Costa d’Ivori" 4039 4040#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4041msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4042msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4043 4044#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4045#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4046msgid "Count the visits to each page" 4047msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4048 4049#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4050#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 4051#: app/Gedcom.php:857 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4052msgid "Country" 4053msgstr "País" 4054 4055#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4056msgid "Create" 4057msgstr "Crea" 4058 4059#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:294 4061msgid "Create a family tree" 4062msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4063 4064#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4065#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4066msgid "Create a location" 4067msgstr "Creeu una ubicació" 4068 4069#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4070#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4071#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4072msgid "Create a media object" 4073msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4074 4075#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4076#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4077msgid "Create a repository" 4078msgstr "Crea un arxiu" 4079 4080#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4081#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4082msgid "Create a shared note" 4083msgstr "Crea una nova nota compartida" 4084 4085#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4086msgid "Create a shared note using the census assistant" 4087msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4088 4089#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4090msgid "Create a source" 4091msgstr "Crea una nova font" 4092 4093#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4094#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4095msgid "Create a submission" 4096msgstr "Creeu una presentació" 4097 4098#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4099#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4100msgid "Create a submitter" 4101msgstr "Crea un remitent" 4102 4103#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4104msgid "Create a temporary folder…" 4105msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4106 4107#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4108msgid "Create a unique filename" 4109msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4110 4111#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4112msgid "Create an individual" 4113msgstr "Crea una persona nova" 4114 4115#. I18N: %s is a link/URL 4116#: app/Module/BingMaps.php:48 app/Module/EsriMaps.php:51 4117#: app/Module/GoogleMaps.php:48 app/Module/HereMaps.php:48 4118#: app/Module/MapBox.php:48 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4119#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4120#, php-format 4121msgid "Create maps using %s." 4122msgstr "Creeu mapes amb %s." 4123 4124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4125msgid "Create your own chart" 4126msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4127 4128#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4129msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4130msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4131 4132#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4133#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:120 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148 4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165 4137msgid "Created at" 4138msgstr "" 4139 4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:91 app/CustomTags/Gedcom7.php:121 4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:157 4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4144#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4145msgid "Creation date" 4146msgstr "Data de creació" 4147 4148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 4152msgid "Creation time" 4153msgstr "" 4154 4155#: app/Gedcom.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4161msgid "Cremation" 4162msgstr "Cremació" 4163 4164#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4165msgid "Cremation of a brother" 4166msgstr "Cremació d’un germà" 4167 4168#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4169msgid "Cremation of a child" 4170msgstr "Cremació d’un fill" 4171 4172#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4173msgid "Cremation of a daughter" 4174msgstr "Cremació d’una filla" 4175 4176#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4177msgid "Cremation of a father" 4178msgstr "Cremació del pare" 4179 4180#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4181msgid "Cremation of a grandchild" 4182msgstr "Cremació d’un nét" 4183 4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4185msgid "Cremation of a granddaughter" 4186msgstr "Cremació d’una néta" 4187 4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4189msgctxt "daughter’s daughter" 4190msgid "Cremation of a granddaughter" 4191msgstr "Cremació d’una néta" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4194msgctxt "son’s daughter" 4195msgid "Cremation of a granddaughter" 4196msgstr "Cremació d’una néta" 4197 4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4199msgid "Cremation of a grandfather" 4200msgstr "Cremació d’un avi" 4201 4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4203msgid "Cremation of a grandmother" 4204msgstr "Cremació d’una àvia" 4205 4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4209msgid "Cremation of a grandparent" 4210msgstr "Cremació d’un avi" 4211 4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4213msgid "Cremation of a grandson" 4214msgstr "Cremació d’un nét" 4215 4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4217msgctxt "daughter’s son" 4218msgid "Cremation of a grandson" 4219msgstr "Cremació d’un nét" 4220 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4222msgctxt "son’s son" 4223msgid "Cremation of a grandson" 4224msgstr "Cremació d’un nét" 4225 4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4227msgid "Cremation of a half-brother" 4228msgstr "Cremació d’un germanastre" 4229 4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4231msgid "Cremation of a half-sibling" 4232msgstr "Cremació d’un germanastre" 4233 4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4235msgid "Cremation of a half-sister" 4236msgstr "Cremació d’una germanastra" 4237 4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4239msgid "Cremation of a husband" 4240msgstr "Cremació d’un marit" 4241 4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4243msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4244msgstr "Cremació de l’avi matern" 4245 4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4247msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4248msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4249 4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4251msgid "Cremation of a mother" 4252msgstr "Cremació de la mare" 4253 4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4255msgid "Cremation of a parent" 4256msgstr "Cremació d’un pare" 4257 4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4259msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4260msgstr "Cremació de l’avi patern" 4261 4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4263msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4264msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4265 4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4267msgid "Cremation of a sibling" 4268msgstr "Cremació d’un germà" 4269 4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4271msgid "Cremation of a sister" 4272msgstr "Cremació d’una germana" 4273 4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4275msgid "Cremation of a son" 4276msgstr "Cremació d’un fill" 4277 4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4279msgid "Cremation of a spouse" 4280msgstr "Cremació del cònjuge" 4281 4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4283msgid "Cremation of a wife" 4284msgstr "Cremació d’una esposa" 4285 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4288msgid "Croatia" 4289msgstr "Croàcia" 4290 4291#. I18N: Name of a country or state 4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4293msgid "Cuba" 4294msgstr "Cuba" 4295 4296#. I18N: Location of an LDS church temple 4297#: app/Elements/TempleCode.php:87 4298msgid "Curitiba, Brazil" 4299msgstr "Curitiba, Brasil" 4300 4301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4302msgid "Custom" 4303msgstr "Personalitzada" 4304 4305#: resources/views/admin/tags.phtml:1003 4306msgid "Custom GEDCOM tags" 4307msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4308 4309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4310msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4311msgstr "" 4312 4313#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4314msgid "Custom event" 4315msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4316 4317#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4318msgid "Custom module" 4319msgstr "Mòdul personalitzat" 4320 4321#. I18N: A configuration setting 4322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4323msgid "Custom welcome text" 4324msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4325 4326#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4327msgid "Customize this page" 4328msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4329 4330#. I18N: Name of a country or state 4331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4332msgid "Cyprus" 4333msgstr "Xipre" 4334 4335#. I18N: Name of a country or state 4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4337msgid "Czech Republic" 4338msgstr "República Txeca" 4339 4340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4342msgid "DKIM digital signature" 4343msgstr "Signatura digital DKIM" 4344 4345#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4346msgid "DNA markers" 4347msgstr "Marcadors genètics" 4348 4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4350#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4352msgid "Daitch-Mokotoff" 4353msgstr "Daitch-Mokotoff" 4354 4355#. I18N: Location of an LDS church temple 4356#: app/Elements/TempleCode.php:88 4357msgid "Dallas, Texas, United States" 4358msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4359 4360#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4361#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4362#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:564 4363#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 4364#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:918 4365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4366msgid "Data" 4367msgstr "Dades" 4368 4369#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4370msgid "Data controller" 4371msgstr "Controlador de dades" 4372 4373#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4374#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4375#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4376#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4377msgid "Data fix" 4378msgstr "Correcció de dades" 4379 4380#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4381#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4382#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4383#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 4385#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4386#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4387#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4388#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4389msgid "Data fixes" 4390msgstr "Correccions de dades" 4391 4392#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4393msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4394msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4395 4396#. I18N: A configuration setting 4397#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4398msgid "Data folder" 4399msgstr "Carpeta de dades" 4400 4401#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4402#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4405msgid "Database connection" 4406msgstr "Connexió a la base de dades" 4407 4408#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4409#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4413msgid "Database name" 4414msgstr "Nom de la base de dades" 4415 4416#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4420msgid "Database password" 4421msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4422 4423#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4424msgid "Database type" 4425msgstr "Tipus de base de dades" 4426 4427#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4428#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4429#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4430#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4431msgid "Database user account" 4432msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4433 4434#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4435#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4436#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4440#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4441#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4442#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:411 4443#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:545 4444#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4445#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4446#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4447#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4448#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4454#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4457#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4458#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4459msgid "Date" 4460msgstr "Data" 4461 4462#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4463msgid "Date differences" 4464msgstr "Diferències entre dates" 4465 4466#: app/Gedcom.php:586 4467msgid "Date of LDS baptism" 4468msgstr "Data del bateig mormó" 4469 4470#: app/Gedcom.php:740 4471msgid "Date of LDS child sealing" 4472msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4473 4474#: app/Gedcom.php:628 4475msgid "Date of LDS confirmation" 4476msgstr "Data de confirmació mormona" 4477 4478#: app/Gedcom.php:648 4479msgid "Date of LDS endowment" 4480msgstr "Data de la investidura mormona" 4481 4482#: app/Gedcom.php:480 4483msgid "Date of LDS spouse sealing" 4484msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4485 4486#: app/Gedcom.php:576 4487msgid "Date of adoption" 4488msgstr "Data d’adopció" 4489 4490#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4491msgid "Date of baptism" 4492msgstr "Data del bateig" 4493 4494#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4495msgid "Date of bar mitzvah" 4496msgstr "Data del bar mitzvà" 4497 4498#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4499msgid "Date of bat mitzvah" 4500msgstr "Data del bat mitzvà" 4501 4502#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4503#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4505#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4506msgid "Date of birth" 4507msgstr "Data de naixement" 4508 4509#: app/Gedcom.php:605 4510msgid "Date of blessing" 4511msgstr "Data de Benedicció" 4512 4513#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4514msgid "Date of brit milah" 4515msgstr "Data de circumcisió" 4516 4517#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4518msgid "Date of burial" 4519msgstr "Data d’enterrament" 4520 4521#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4522msgid "Date of christening" 4523msgstr "Data de bateig" 4524 4525#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4526msgid "Date of confirmation" 4527msgstr "Data de confirmació" 4528 4529#: app/Gedcom.php:634 4530msgid "Date of cremation" 4531msgstr "Data d’incineració" 4532 4533#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4534#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4536msgid "Date of death" 4537msgstr "Data de defunció" 4538 4539#: app/Gedcom.php:453 4540msgid "Date of divorce" 4541msgstr "Data del divorci" 4542 4543#: app/Gedcom.php:645 4544msgid "Date of emigration" 4545msgstr "Data d’emigració" 4546 4547#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4548msgid "Date of engagement" 4549msgstr "Data de prometatge" 4550 4551#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4552#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4553#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 4554#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:905 4555#: app/Gedcom.php:919 4556msgid "Date of entry in original source" 4557msgstr "Data d’entrada a la font original" 4558 4559#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:654 4560msgid "Date of event" 4561msgstr "Data de l’esdeveniment" 4562 4563#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4564msgid "Date of first communion" 4565msgstr "Data de la primera comunió" 4566 4567#: app/Gedcom.php:671 4568msgid "Date of immigration" 4569msgstr "Data d’immigració" 4570 4571#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 4572#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 4573#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 4574msgid "Date of last change" 4575msgstr "Data de la darrera modificació" 4576 4577#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4579msgid "Date of marriage" 4580msgstr "Data de casament" 4581 4582#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4583msgid "Date of marriage banns" 4584msgstr "Data de les amonestacions" 4585 4586#: app/Gedcom.php:713 4587msgid "Date of naturalization" 4588msgstr "Data de nacionalització" 4589 4590#: app/Gedcom.php:723 4591msgid "Date of ordination" 4592msgstr "Data d’ordenació" 4593 4594#: app/Gedcom.php:731 4595msgid "Date of residence" 4596msgstr "Data de residència" 4597 4598#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 4599msgid "Date of status change" 4600msgstr "" 4601 4602#: resources/views/help/date.phtml:107 4603msgid "Date period" 4604msgstr "Període de dades" 4605 4606#: resources/views/help/date.phtml:100 4607msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4608msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4609 4610#: app/Gedcom.php:836 resources/views/help/date.phtml:69 4611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4612msgid "Date range" 4613msgstr "Marge de dates" 4614 4615#: resources/views/help/date.phtml:62 4616msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4617msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4618 4619#: resources/views/admin/users.phtml:33 4620msgid "Date registered" 4621msgstr "Registrat el dia" 4622 4623#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4624msgid "Date sent" 4625msgstr "Data de tramesa" 4626 4627#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4629#, php-format 4630msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4631msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4632 4633#: resources/views/help/date.phtml:24 4634msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4635msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4636 4637#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4641msgid "Daughter" 4642msgstr "Filla" 4643 4644#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4646#, php-format 4647msgid "Daughter of %s" 4648msgstr "Filla de %s" 4649 4650#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4651msgid "Day" 4652msgstr "Dia" 4653 4654#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4655msgid "Day not set" 4656msgstr "Dia no localitzat" 4657 4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4661msgid "Day:" 4662msgstr "Dia:" 4663 4664#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4666msgid "Dead" 4667msgstr "Difunts" 4668 4669#: app/Gedcom.php:636 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4670#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4674#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4675#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4677#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4795msgid "Death" 4796msgstr "Defunció" 4797 4798#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4799msgid "Death by country" 4800msgstr "Per país de defunció" 4801 4802#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4803#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4804msgid "Death date range end" 4805msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4806 4807#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4808#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4809msgid "Death date range start" 4810msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4811 4812#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4813msgid "Death of a brother" 4814msgstr "Defunció d’un germà" 4815 4816#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4818msgid "Death of a child" 4819msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4820 4821#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4822msgid "Death of a daughter" 4823msgstr "Defunsió d’una filla" 4824 4825#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4826#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4827msgid "Death of a father" 4828msgstr "Defunció del pare" 4829 4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4834msgid "Death of a grandchild" 4835msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4836 4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4838msgid "Death of a granddaughter" 4839msgstr "Defunció d’una néta" 4840 4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4842msgctxt "daughter’s daughter" 4843msgid "Death of a granddaughter" 4844msgstr "Defunció d’una néta" 4845 4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4847msgctxt "son’s daughter" 4848msgid "Death of a granddaughter" 4849msgstr "Defunció d’una néta" 4850 4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4852msgid "Death of a grandfather" 4853msgstr "Defunció d’un avi" 4854 4855#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4856msgid "Death of a grandmother" 4857msgstr "Defunció d’una àvia" 4858 4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4863msgid "Death of a grandparent" 4864msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4865 4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4867msgid "Death of a grandson" 4868msgstr "Defunció d’un nét" 4869 4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4871msgctxt "daughter’s son" 4872msgid "Death of a grandson" 4873msgstr "Defunció d’un nét" 4874 4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4876msgctxt "son’s son" 4877msgid "Death of a grandson" 4878msgstr "Defunció d’un nét" 4879 4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4881msgid "Death of a half-brother" 4882msgstr "Defunció d’un germanastre" 4883 4884#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4885msgid "Death of a half-sibling" 4886msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4887 4888#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4889msgid "Death of a half-sister" 4890msgstr "Defunció d’una germanastra" 4891 4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4893msgid "Death of a husband" 4894msgstr "Defunció del marit" 4895 4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4897msgid "Death of a maternal grandfather" 4898msgstr "Defunció de l’avi matern" 4899 4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4901msgid "Death of a maternal grandmother" 4902msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4903 4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4905#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4906msgid "Death of a mother" 4907msgstr "Defunció de la mare" 4908 4909#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4911#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4912msgid "Death of a parent" 4913msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4914 4915#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4916msgid "Death of a paternal grandfather" 4917msgstr "Defunció de l’avi patern" 4918 4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4920msgid "Death of a paternal grandmother" 4921msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4922 4923#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4925msgid "Death of a sibling" 4926msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4927 4928#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4929msgid "Death of a sister" 4930msgstr "Defunció d’una germana" 4931 4932#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4933msgid "Death of a son" 4934msgstr "Defunció d’un fill" 4935 4936#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4938msgid "Death of a spouse" 4939msgstr "Defunció del cònjuge" 4940 4941#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4942msgid "Death of a wife" 4943msgstr "Defunció d’una esposa" 4944 4945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4946msgid "Death of one spouse" 4947msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4948 4949#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4950msgid "Death place contains" 4951msgstr "L’indret de defunció conté" 4952 4953#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4954msgid "Death places" 4955msgstr "Indrets de defunció" 4956 4957#. I18N: Name of a module/report 4958#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4959#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4960#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4962msgid "Deaths" 4963msgstr "Difunts" 4964 4965#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4966#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4967msgid "Deaths by century" 4968msgstr "Defuncions per centúries" 4969 4970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4971msgctxt "Abbreviation for December" 4972msgid "Dec" 4973msgstr "Des" 4974 4975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4976msgctxt "GENITIVE" 4977msgid "December" 4978msgstr "Desembre" 4979 4980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4981msgctxt "INSTRUMENTAL" 4982msgid "December" 4983msgstr "Desembre" 4984 4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4986msgctxt "LOCATIVE" 4987msgid "December" 4988msgstr "Desembre" 4989 4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4993msgctxt "NOMINATIVE" 4994msgid "December" 4995msgstr "Desembre" 4996 4997#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4998#: app/Date/FrenchDate.php:319 4999msgid "Decidi" 5000msgstr "Decidi" 5001 5002#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5003msgid "Default chart" 5004msgstr "Gràfic predeterminat" 5005 5006#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5007msgid "Default family tree" 5008msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5009 5010#. I18N: A configuration setting 5011#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5013#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5014msgid "Default individual" 5015msgstr "Persona per defecte" 5016 5017#. I18N: A configuration setting 5018#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5019msgid "Default theme" 5020msgstr "Presentació per defecte" 5021 5022#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5024#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5025msgid "Definition" 5026msgstr "Definició" 5027 5028#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5029msgid "Degree" 5030msgstr "Grau" 5031 5032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5036#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5037#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5048msgctxt "font name" 5049msgid "DejaVu" 5050msgstr "DejaVu" 5051 5052#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5053#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5055#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5056#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5057#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5060#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5061#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5062#: resources/views/media-page-details.phtml:40 5063#: resources/views/media-page-details.phtml:43 5064#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5067#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5070#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5073#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5074#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5075msgid "Delete" 5076msgstr "Elimina" 5077 5078#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523 5080msgid "Delete inactive users" 5081msgstr "Elimina usuaris inactius" 5082 5083#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5084msgid "Delete selected messages" 5085msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5086 5087#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5088msgid "Delete the preferences for this module." 5089msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5090 5091#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5092#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5093msgid "Delete this name" 5094msgstr "Elimineu el nom" 5095 5096#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5097msgid "Delete unused locations" 5098msgstr "" 5099 5100#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5101msgid "Delete your account" 5102msgstr "Elimineu el vostre compte" 5103 5104#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5105msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5106msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5107 5108#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5109msgid "Deleting…" 5110msgstr "" 5111 5112#. I18N: Name of a country or state 5113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5114msgid "Democratic Republic of the Congo" 5115msgstr "República Democràtica del Congo" 5116 5117#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5118msgid "Demographic data" 5119msgstr "" 5120 5121#. I18N: Name of a country or state 5122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5123msgid "Denmark" 5124msgstr "Dinamarca" 5125 5126#. I18N: Location of an LDS church temple 5127#: app/Elements/TempleCode.php:89 5128msgid "Denver, Colorado, United States" 5129msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5130 5131#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5132msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5133msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5134 5135#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5136msgid "Descendant generations" 5137msgstr "Generacions de descendents" 5138 5139#. I18N: Name of a module/chart 5140#. I18N: Name of a module/sidebar 5141#. I18N: Name of a module/report 5142#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5143#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5144#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5151msgid "Descendants" 5152msgstr "Descendents" 5153 5154#: app/Gedcom.php:640 5155msgid "Descendants interest" 5156msgstr "Descendents il·lustres" 5157 5158#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5159msgid "Descendants of " 5160msgstr "Descendents de " 5161 5162#. I18N: %s is an individual’s name 5163#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5164#, php-format 5165msgid "Descendants of %s" 5166msgstr "Descendents de %s" 5167 5168#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5169#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5170#: app/Gedcom.php:641 resources/views/admin/modules.phtml:76 5171#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450 5174#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788 5175#: resources/views/admin/tags.phtml:892 resources/views/admin/tags.phtml:950 5176#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5177msgid "Description" 5178msgstr "Descripció" 5179 5180#. I18N: A configuration setting 5181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5182msgid "Description META tag" 5183msgstr "METAetiqueta de descripció" 5184 5185#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:503 5186msgid "Destination" 5187msgstr "Destí" 5188 5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5191#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5193#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5194msgid "Details" 5195msgstr "Detalls" 5196 5197#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5198msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5199msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5200 5201#. I18N: Location of an LDS church temple 5202#: app/Elements/TempleCode.php:90 5203msgid "Detroit, Michigan, United States" 5204msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5205 5206#: app/Date/JalaliDate.php:282 5207msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5208msgid "Dey" 5209msgstr "Dey" 5210 5211#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5212#: app/Date/JalaliDate.php:157 5213msgctxt "GENITIVE" 5214msgid "Dey" 5215msgstr "Dey" 5216 5217#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5218#: app/Date/JalaliDate.php:247 5219msgctxt "INSTRUMENTAL" 5220msgid "Dey" 5221msgstr "Dey" 5222 5223#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5224#: app/Date/JalaliDate.php:202 5225msgctxt "LOCATIVE" 5226msgid "Dey" 5227msgstr "Dey" 5228 5229#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5230#: app/Date/JalaliDate.php:112 5231msgctxt "NOMINATIVE" 5232msgid "Dey" 5233msgstr "Dey" 5234 5235#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5236#: app/Date/HijriDate.php:164 5237msgctxt "GENITIVE" 5238msgid "Dhu al-Hijjah" 5239msgstr "Dhu-l-hijja" 5240 5241#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5242#: app/Date/HijriDate.php:254 5243msgctxt "INSTRUMENTAL" 5244msgid "Dhu al-Hijjah" 5245msgstr "Dhu-l-hijja" 5246 5247#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5248#: app/Date/HijriDate.php:209 5249msgctxt "LOCATIVE" 5250msgid "Dhu al-Hijjah" 5251msgstr "Dhu-l-hijja" 5252 5253#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5254#: app/Date/HijriDate.php:119 5255msgctxt "NOMINATIVE" 5256msgid "Dhu al-Hijjah" 5257msgstr "Dhu-l-hijja" 5258 5259#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5260#: app/Date/HijriDate.php:162 5261msgctxt "GENITIVE" 5262msgid "Dhu al-Qi’dah" 5263msgstr "Dhu-l-qada" 5264 5265#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5266#: app/Date/HijriDate.php:252 5267msgctxt "INSTRUMENTAL" 5268msgid "Dhu al-Qi’dah" 5269msgstr "Dhu-l-qada" 5270 5271#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5272#: app/Date/HijriDate.php:207 5273msgctxt "LOCATIVE" 5274msgid "Dhu al-Qi’dah" 5275msgstr "Dhu-l-qada" 5276 5277#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5278#: app/Date/HijriDate.php:117 5279msgctxt "NOMINATIVE" 5280msgid "Dhu al-Qi’dah" 5281msgstr "Dhu-l-qada" 5282 5283#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5284#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5285#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5286#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5287msgid "Died as a child: exempt" 5288msgstr "Albat: exempt" 5289 5290#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5291#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5292msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5293msgstr "" 5294 5295#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5296msgid "Differences" 5297msgstr "Diferències" 5298 5299#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5301msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5302msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5303 5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5309msgid "Direct line ancestors" 5310msgstr "Avantpassats per línia directa" 5311 5312#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5314#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5315#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5317msgid "Direct line ancestors and their families" 5318msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5319 5320#. I18N: %s is a number of records per page 5321#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5322#, php-format 5323msgid "Display %s" 5324msgstr "Mostra'n %s" 5325 5326#. I18N: Description of the “Favorites” module 5327#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5328msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5329msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5330 5331#. I18N: Description of the “Favorites” module 5332#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5333msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5334msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5335 5336#: app/Gedcom.php:452 resources/views/calendar-page.phtml:195 5337#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5338msgid "Divorce" 5339msgstr "Divorci" 5340 5341#: app/Gedcom.php:454 5342msgid "Divorce filed" 5343msgstr "Divorci arxivat" 5344 5345#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5346#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5347msgid "Divorces by century" 5348msgstr "Divorcis per centúries" 5349 5350#. I18N: Name of a country or state 5351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5352msgid "Djibouti" 5353msgstr "Djibouti" 5354 5355#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5356#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5357#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5358msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5359msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5360 5361#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5362#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5363#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5364msgid "Do not seal: unauthorized" 5365msgstr "No segellat: desautoritzat" 5366 5367#. I18N: Type of media object 5368#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5369msgid "Document" 5370msgstr "Document" 5371 5372#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5373msgid "Domain name" 5374msgstr "Nom de domini" 5375 5376#. I18N: Name of a country or state 5377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5378msgid "Dominica" 5379msgstr "Dominica" 5380 5381#. I18N: Name of a country or state 5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5383msgid "Dominican Republic" 5384msgstr "República Dominicana" 5385 5386#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5387#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5388#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5389msgid "Download" 5390msgstr "Descarrega" 5391 5392#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5393#, php-format 5394msgid "Download %s…" 5395msgstr "S’està descarregant %s…" 5396 5397#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5398msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5399msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5400 5401#: resources/views/media-page-details.phtml:85 5402msgid "Download file" 5403msgstr "Baixa el fitxer" 5404 5405#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5406msgid "Drag the blocks to change their position." 5407msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5408 5409#. I18N: Location of an LDS church temple 5410#: app/Elements/TempleCode.php:91 5411msgid "Draper, Utah, United States" 5412msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5413 5414#. I18N: The second day in the French republican calendar 5415#: app/Date/FrenchDate.php:303 5416msgid "Duodi" 5417msgstr "Duodi" 5418 5419#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5420#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:261 5421#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5422#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5423msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5424msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5425 5426#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5427#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:256 5428#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5429#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5430msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5431msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5432 5433#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5434msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5435msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5436 5437#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5438msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5439msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5440 5441#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5442#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5443#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5444#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5445msgid "Earliest birth" 5446msgstr "Naixement més antic" 5447 5448#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5450#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5451#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5452msgid "Earliest death" 5453msgstr "Defunció més antiga" 5454 5455#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5456msgid "Earliest divorce" 5457msgstr "Divorci més antic" 5458 5459#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5460msgid "Earliest marriage" 5461msgstr "Casament més antic" 5462 5463#. I18N: Name of a country or state 5464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5465msgid "Ecuador" 5466msgstr "Equador" 5467 5468#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5470#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5471#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5472#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5473#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5474#: resources/views/admin/users.phtml:26 5475#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5476#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5477#: resources/views/media-page-details.phtml:32 5478#: resources/views/media-page-details.phtml:35 5479#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5480#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5482#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5486#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5487#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5488#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5489#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5490msgid "Edit" 5491msgstr "Editor" 5492 5493#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5494#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5495msgid "Edit a media file" 5496msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5497 5498#. I18N: Options for editing 5499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5500msgid "Edit preferences" 5501msgstr "Opcions d’edició" 5502 5503#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:307 5504msgid "Edit the FAQ" 5505msgstr "Edita la PMF" 5506 5507#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5509#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5510#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5511msgid "Edit the gender" 5512msgstr "Edita el gènere" 5513 5514#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5515#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5516#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5517#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5518msgid "Edit the name" 5519msgstr "Edita el nom" 5520 5521#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5522#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5523#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5524#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5525#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5526#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5527msgid "Edit the raw GEDCOM" 5528msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5529 5530#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5531msgid "Edit the shared note" 5532msgstr "Edita la nota compartida" 5533 5534#: app/Module/StoriesModule.php:301 5535#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5536msgid "Edit the story" 5537msgstr "Edita la història" 5538 5539#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5540msgid "Edit the user" 5541msgstr "Edita l'usuari" 5542 5543#: app/Services/TreeService.php:227 5544msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5545msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5546 5547#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5548#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5549msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5550msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM" 5551 5552#. I18N: Listbox entry; name of a role 5553#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5555#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5556#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5557msgid "Editor" 5558msgstr "Editor/a" 5559 5560#. I18N: Location of an LDS church temple 5561#: app/Elements/TempleCode.php:92 5562msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5563msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5564 5565#: app/Gedcom.php:642 5566msgid "Education" 5567msgstr "Educació" 5568 5569#. I18N: Name of a country or state 5570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5571msgid "Egypt" 5572msgstr "Egipte" 5573 5574#. I18N: Name of a country or state 5575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5576msgid "El Salvador" 5577msgstr "El Salvador" 5578 5579#. I18N: Type of media object 5580#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5581msgid "Electronic" 5582msgstr "Electrònic" 5583 5584#. I18N: a month in the Jewish calendar 5585#: app/Date/JewishDate.php:217 5586msgctxt "GENITIVE" 5587msgid "Elul" 5588msgstr "Elul" 5589 5590#. I18N: a month in the Jewish calendar 5591#: app/Date/JewishDate.php:321 5592msgctxt "INSTRUMENTAL" 5593msgid "Elul" 5594msgstr "Elul" 5595 5596#. I18N: a month in the Jewish calendar 5597#: app/Date/JewishDate.php:269 5598msgctxt "LOCATIVE" 5599msgid "Elul" 5600msgstr "Elul" 5601 5602#. I18N: a month in the Jewish calendar 5603#: app/Date/JewishDate.php:165 5604msgctxt "NOMINATIVE" 5605msgid "Elul" 5606msgstr "Elul" 5607 5608#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5609#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5610#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5611msgid "Email" 5612msgstr "Correu electrònic" 5613 5614#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5615#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5616#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 5617#: app/Gedcom.php:864 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5619#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5620#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5621#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5622#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5623#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5624#: resources/views/register-page.phtml:49 5625#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5626msgid "Email address" 5627msgstr "Adreça de correu electrònic" 5628 5629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5630msgid "Email verified" 5631msgstr "Correu electrònic verificat" 5632 5633#: app/Gedcom.php:644 resources/views/calendar-page.phtml:204 5634msgid "Emigration" 5635msgstr "Emigració" 5636 5637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5638msgid "Employee" 5639msgstr "Empleat" 5640 5641#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5642msgctxt "FEMALE" 5643msgid "Employee" 5644msgstr "Empleada" 5645 5646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5647msgctxt "MALE" 5648msgid "Employee" 5649msgstr "Empleat" 5650 5651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:720 5652#: app/Gedcom.php:735 5653msgid "Employer" 5654msgstr "Patró" 5655 5656#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5657msgctxt "FEMALE" 5658msgid "Employer" 5659msgstr "Patrona" 5660 5661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5662msgctxt "MALE" 5663msgid "Employer" 5664msgstr "Patrò" 5665 5666#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5667msgid "Empty the clipboard" 5668msgstr "Buida el porta-retalls" 5669 5670#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5671msgid "Empty the clippings cart" 5672msgstr "Buida el cistell" 5673 5674#: resources/views/admin/components.phtml:41 5675#: resources/views/admin/components.phtml:87 5676#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5677msgid "Enabled" 5678msgstr "Activat" 5679 5680#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5682msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5683msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5684 5685#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5686msgid "End year" 5687msgstr "Acabant l’any" 5688 5689#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5690msgid "Ending range of change dates" 5691msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5692 5693#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5694#: app/Elements/TempleCode.php:93 5695msgid "Endowment House" 5696msgstr "La Casa d’Investidures" 5697 5698#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5699msgid "Engagement" 5700msgstr "Prometatge" 5701 5702#. I18N: Name of a country or state 5703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5704msgid "England" 5705msgstr "Anglaterra" 5706 5707#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5708msgid "Enter an optional note about this favorite" 5709msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5710 5711#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5712#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:25 5713msgid "Enter fullscreen" 5714msgstr "" 5715 5716#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5717msgid "Entire record" 5718msgstr "Registre sencer" 5719 5720#. I18N: Name of a country or state 5721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5722msgid "Equatorial Guinea" 5723msgstr "Guinea Equatorial" 5724 5725#. I18N: Name of a country or state 5726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5727msgid "Eritrea" 5728msgstr "Eritrea" 5729 5730#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5731#, php-format 5732msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5733msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5734 5735#: app/Date/JalaliDate.php:284 5736msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5737msgid "Esf" 5738msgstr "Esf" 5739 5740#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5741#: app/Date/JalaliDate.php:161 5742msgctxt "GENITIVE" 5743msgid "Esfand" 5744msgstr "Esfand" 5745 5746#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5747#: app/Date/JalaliDate.php:251 5748msgctxt "INSTRUMENTAL" 5749msgid "Esfand" 5750msgstr "Esfand" 5751 5752#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5753#: app/Date/JalaliDate.php:206 5754msgctxt "LOCATIVE" 5755msgid "Esfand" 5756msgstr "Esfand" 5757 5758#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5759#: app/Date/JalaliDate.php:116 5760msgctxt "NOMINATIVE" 5761msgid "Esfand" 5762msgstr "Esfand" 5763 5764#. I18N: Name of a mapping organisation 5765#: app/Module/EsriMaps.php:38 5766msgid "Esri/ArcGIS" 5767msgstr "Esri/ArcGIS" 5768 5769#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5770msgid "Estate name" 5771msgstr "Nom de la finca" 5772 5773#. I18N: A configuration setting 5774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5775msgid "Estimated dates for birth and death" 5776msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5777 5778#. I18N: Name of a country or state 5779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5780msgid "Estonia" 5781msgstr "Estònia" 5782 5783#. I18N: Name of a country or state 5784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5785msgid "Ethiopia" 5786msgstr "Etiòpia" 5787 5788#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5789msgid "Europe" 5790msgstr "Europa" 5791 5792#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5793#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5794#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:458 5795#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:678 5796#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 5797#: app/Gedcom.php:921 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5801msgid "Event" 5802msgstr "Esdeveniment" 5803 5804#: app/Gedcom.php:835 resources/views/calendar-page.phtml:178 5805#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5806#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5807#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5808#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5809#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5810msgid "Events" 5811msgstr "Esdeveniments" 5812 5813#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5814msgid "Events in countries" 5815msgstr "Esdeveniments per països" 5816 5817#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5818msgid "Events of close relatives" 5819msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5820 5821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5822msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5823msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5824 5825#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5826msgid "Exact" 5827msgstr "Exactament" 5828 5829#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5830msgid "Exact date" 5831msgstr "Data exacta" 5832 5833#: app/Module/IndividualListModule.php:328 5834#, php-format 5835msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5836msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5837 5838#: resources/views/admin/media.phtml:73 5839msgid "Exclude subfolders" 5840msgstr "Exclou els subdirectoris" 5841 5842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5846#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5847#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5848msgid "Excluded from this submission" 5849msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5850 5851#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5852#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5853msgid "Exit fullscreen" 5854msgstr "" 5855 5856#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5857#: resources/views/register-page.phtml:89 5858msgid "Explain why you are requesting an account." 5859msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5860 5861#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5862msgid "Export" 5863msgstr "Exporta" 5864 5865#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5866msgid "Export a GEDCOM file" 5867msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5868 5869#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5870msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5871msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5872 5873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5874#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5875msgid "Export preferences" 5876msgstr "Opcions d'exportació" 5877 5878#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5879#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5880msgid "Extend privacy to dead individuals" 5881msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5882 5883#. I18N: “External files” are stored on other computers 5884#: resources/views/admin/media.phtml:45 5885msgid "External files" 5886msgstr "Fitxers externs" 5887 5888#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 5889#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 5890#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:159 app/CustomTags/Gedcom7.php:168 5892msgid "External identifier" 5893msgstr "" 5894 5895#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5896msgid "External link" 5897msgstr "Enllaç extern" 5898 5899#: resources/views/admin/media.phtml:77 5900msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5901msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5902 5903#. I18N: Name of a module/sidebar 5904#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5905msgid "Extra information" 5906msgstr "Informació extra" 5907 5908#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5909msgid "Eye color" 5910msgstr "Color d’ulls" 5911 5912#. I18N: Name of a theme. 5913#: app/Module/FabTheme.php:39 5914msgid "F.A.B." 5915msgstr "F.A.B." 5916 5917#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5918#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 5919msgid "FAQ" 5920msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5921 5922#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5923#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5924msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5925msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5926 5927#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/Gedcom.php:657 5928msgid "Fact" 5929msgstr "Fet" 5930 5931#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5932#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5933msgid "Fact 1" 5934msgstr "Fet 1" 5935 5936#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5937#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5938msgid "Fact 10" 5939msgstr "Fet 10" 5940 5941#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5943msgid "Fact 11" 5944msgstr "Fet 11" 5945 5946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5947#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5948msgid "Fact 12" 5949msgstr "Fet 12" 5950 5951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5953msgid "Fact 13" 5954msgstr "Fet 13" 5955 5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5958msgid "Fact 2" 5959msgstr "Esdeveniment 2" 5960 5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5963msgid "Fact 3" 5964msgstr "Fet 3" 5965 5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5969msgid "Fact 4" 5970msgstr "Esdeveniment 4" 5971 5972#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5973#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5975msgid "Fact 5" 5976msgstr "Fet 5" 5977 5978#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5981msgid "Fact 6" 5982msgstr "Esdeveniment 6" 5983 5984#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5987msgid "Fact 7" 5988msgstr "Fet 7" 5989 5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 5993msgid "Fact 8" 5994msgstr "Fet 8" 5995 5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 5999msgid "Fact 9" 6000msgstr "Fet 9" 6001 6002#. I18N: A configuration setting 6003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6004msgid "Fact icons" 6005msgstr "Icones d'esdeveniments" 6006 6007#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6008msgid "Fact or event" 6009msgstr "Fet o esdeveniment" 6010 6011#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6012#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6013#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6014#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6015#: resources/views/admin/tags.phtml:439 resources/views/family-page.phtml:36 6016#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6017#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6018#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6019msgid "Facts and events" 6020msgstr "Fets i esdeveniments" 6021 6022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6023msgid "Facts for family records" 6024msgstr "Registres de fets per famílies" 6025 6026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6027msgid "Facts for individual records" 6028msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6029 6030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6031msgid "Facts for new families" 6032msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6033 6034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6035msgid "Facts for new individuals" 6036msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6037 6038#. I18N: Name of a country or state 6039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6040msgid "Falkland Islands" 6041msgstr "Illes Malvines" 6042 6043#. I18N: Name of a module/list 6044#. I18N: Name of a module 6045#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6046#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6047#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6048#: app/Module/IndividualListModule.php:297 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6049#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 6054#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6055#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6056#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6057#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6058#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6059#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6063#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6064#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6065#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6066#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6067#: resources/views/search-results.phtml:50 6068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6070msgid "Families" 6071msgstr "Famílies" 6072 6073#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6074#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6075msgid "Families with sources" 6076msgstr "Famílies amb fonts" 6077 6078#. I18N: Name of a module/report 6079#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:400 6080#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6081#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6083#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6084#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6085#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6086#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6087#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6088#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6094msgid "Family" 6095msgstr "Família" 6096 6097#: app/Gedcom.php:659 6098msgid "Family as a child" 6099msgstr "Família com a fill" 6100 6101#: app/Gedcom.php:662 6102msgid "Family as a spouse" 6103msgstr "Família com a cònjuge" 6104 6105#. I18N: Name of a module/chart 6106#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6107msgid "Family book" 6108msgstr "Llibre de família" 6109 6110#. I18N: %s is an individual’s name 6111#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6112#, php-format 6113msgid "Family book of %s" 6114msgstr "Llibre de família de %s" 6115 6116#: app/Gedcom.php:446 6117msgid "Family census" 6118msgstr "Cens familiars" 6119 6120#: resources/views/admin/tags.phtml:975 6121msgid "Family fact" 6122msgstr "" 6123 6124#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 6125msgid "Family facts and events" 6126msgstr "" 6127 6128#: app/Gedcom.php:881 6129msgid "Family file" 6130msgstr "Fitxer de la família" 6131 6132#. I18N: Name of a module/sidebar 6133#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6134msgid "Family navigator" 6135msgstr "Navegador familiar" 6136 6137#. I18N: Description of the “News” module 6138#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6139msgid "Family news and site announcements." 6140msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6141 6142#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6143#, php-format 6144msgid "Family of %s" 6145msgstr "Família de %s" 6146 6147#: app/Gedcom.php:476 6148msgid "Family residence" 6149msgstr "Residència familiar" 6150 6151#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6152msgid "Family status" 6153msgstr "Estat familiar" 6154 6155#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6156#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6157#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 6159#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6160#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6161#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6162#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6163#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6164#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6165#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6166#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6167#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6168msgid "Family tree" 6169msgstr "Arbre genealògic" 6170 6171#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6173msgid "Family tree clippings cart" 6174msgstr "Cistell genealògic" 6175 6176#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6178msgid "Family tree title" 6179msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6180 6181#. I18N: Name of a module 6182#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276 6184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 6185#: resources/views/search-trees.phtml:19 6186msgid "Family trees" 6187msgstr "Arbres genealògics" 6188 6189#. I18N: %s is the spouse name 6190#: app/Individual.php:923 6191#, php-format 6192msgid "Family with %s" 6193msgstr "Família amb %s" 6194 6195#: app/Individual.php:853 6196msgid "Family with adoptive parents" 6197msgstr "Família amb pares adoptius" 6198 6199#: app/Individual.php:854 6200msgid "Family with foster parents" 6201msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6202 6203#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6204#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6205msgid "Family with husband" 6206msgstr "Família amb el marit" 6207 6208#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6211msgid "Family with parents" 6212msgstr "Família amb els pares" 6213 6214#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6215#: app/Individual.php:858 6216msgid "Family with rada parents" 6217msgstr "Família amb els pares de llet" 6218 6219#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6220#: app/Individual.php:856 6221msgid "Family with sealing parents" 6222msgstr "Família amb pares de segellament" 6223 6224#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6225msgid "Family with spouse" 6226msgstr "Família amb el cònjuge" 6227 6228#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6230#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6231msgid "Family with the most children" 6232msgstr "Família amb més fills" 6233 6234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6236msgid "Family with wife" 6237msgstr "Família amb la dona" 6238 6239#. I18N: familysearch.org 6240#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6241msgid "FamilySearch ID" 6242msgstr "FamilySearch ID" 6243 6244#. I18N: Name of a module/chart 6245#: app/Module/FanChartModule.php:138 6246msgid "Fan chart" 6247msgstr "Gràfic circular" 6248 6249#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6250#: app/Module/FanChartModule.php:184 6251#, php-format 6252msgid "Fan chart of %s" 6253msgstr "Gràfic circular de %s" 6254 6255#: app/Date/JalaliDate.php:273 6256msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6257msgid "Far" 6258msgstr "Far" 6259 6260#. I18N: Name of a country or state 6261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6262msgid "Faroe Islands" 6263msgstr "Illes Fèroe" 6264 6265#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6266#: app/Date/JalaliDate.php:139 6267msgctxt "GENITIVE" 6268msgid "Farvardin" 6269msgstr "Farvardin" 6270 6271#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6272#: app/Date/JalaliDate.php:229 6273msgctxt "INSTRUMENTAL" 6274msgid "Farvardin" 6275msgstr "Farvardin" 6276 6277#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6278#: app/Date/JalaliDate.php:184 6279msgctxt "LOCATIVE" 6280msgid "Farvardin" 6281msgstr "Farvardin" 6282 6283#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6284#: app/Date/JalaliDate.php:94 6285msgctxt "NOMINATIVE" 6286msgid "Farvardin" 6287msgstr "Farvardin" 6288 6289#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6290#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6291#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6292#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6296msgid "Father" 6297msgstr "Pare" 6298 6299#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6300#, php-format 6301msgid "Father: %s" 6302msgstr "Pare: %s" 6303 6304#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6305msgid "Father’s age" 6306msgstr "Edat del pare" 6307 6308#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6309#: app/Individual.php:884 6310#, php-format 6311msgid "Father’s family with %s" 6312msgstr "Família per part de pare amb %s" 6313 6314#. I18N: A step-family. 6315#: app/Individual.php:888 6316msgid "Father’s family with an unknown individual" 6317msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6318 6319#. I18N: Name of a module 6320#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6321#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6322msgid "Favorites" 6323msgstr "Favorits" 6324 6325#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6326#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:413 6327#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:865 6328msgid "Fax" 6329msgstr "Fax" 6330 6331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6332msgctxt "Abbreviation for February" 6333msgid "Feb" 6334msgstr "Feb" 6335 6336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6337msgctxt "GENITIVE" 6338msgid "February" 6339msgstr "Febrer" 6340 6341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6342msgctxt "INSTRUMENTAL" 6343msgid "February" 6344msgstr "Febrer" 6345 6346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6347msgctxt "LOCATIVE" 6348msgid "February" 6349msgstr "Febrer" 6350 6351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6353#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6354msgctxt "NOMINATIVE" 6355msgid "February" 6356msgstr "Febrer" 6357 6358#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6359msgid "Female" 6360msgstr "Dona" 6361 6362#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6363#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6364#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6365#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6368#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6369#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6370#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6371#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6372#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6373msgid "Females" 6374msgstr "Dones" 6375 6376#. I18N: Data entry field 6377#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6378msgid "Field" 6379msgstr "" 6380 6381#. I18N: Data entry field 6382#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6383#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6384msgid "Field name" 6385msgstr "" 6386 6387#. I18N: Data entry field 6388#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6389#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6390msgid "Field value" 6391msgstr "" 6392 6393#. I18N: Name of a country or state 6394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6395msgid "Fiji" 6396msgstr "Fiji" 6397 6398#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6399#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6400msgid "File size" 6401msgstr "Mida del fitxer" 6402 6403#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6404msgid "File successfully uploaded" 6405msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6406 6407#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:504 6408#: app/Gedcom.php:786 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6409#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6410#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6411#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6412msgid "Filename" 6413msgstr "Nom de fitxer" 6414 6415#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6416#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6417msgid "Filename on server" 6418msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6419 6420#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6421#, php-format 6422msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6423msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6424 6425#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6426#, php-format 6427msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6428msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6429 6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 6431msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6432msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6433 6434#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6435#, php-format 6436msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6437msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6438 6439#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6440#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6441msgid "Filter" 6442msgstr "Filtra" 6443 6444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6445msgid "Find a source" 6446msgstr "Cerca una font" 6447 6448#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6449#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6450#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6451#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6452msgid "Find a special character" 6453msgstr "Cerca un caràcter especial" 6454 6455#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6456msgid "Find all possible relationships" 6457msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6458 6459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6460msgid "Find any relationship" 6461msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6462 6463#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6464#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6465msgid "Find duplicates" 6466msgstr "Cerca duplicats" 6467 6468#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6469msgid "Find other relationships" 6470msgstr "Cerca altres parentius" 6471 6472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6473#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6474msgid "Find relationships via ancestors" 6475msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6476 6477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6478#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6479msgid "Find the closest relationships" 6480msgstr "Cerca els parents més propers" 6481 6482#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6483#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6484msgid "Find unrelated individuals" 6485msgstr "Cerca persones desvinculades" 6486 6487#. I18N: Name of a country or state 6488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6489msgid "Finland" 6490msgstr "Finlàndia" 6491 6492#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6493msgid "First communion" 6494msgstr "Primera comunió" 6495 6496#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6497msgid "First event" 6498msgstr "Esdeveniment més antic" 6499 6500#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6501msgid "First record" 6502msgstr "Primer registre" 6503 6504#. I18N: Name of a module 6505#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6506msgid "Fix name slashes and spaces" 6507msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6508 6509#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6510msgid "Flag" 6511msgstr "Bandera" 6512 6513#. I18N: Name of a country or state 6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6515msgid "Flanders" 6516msgstr "Flandes" 6517 6518#. I18N: a month in the French republican calendar 6519#: app/Date/FrenchDate.php:163 6520msgctxt "GENITIVE" 6521msgid "Floreal" 6522msgstr "Floral" 6523 6524#. I18N: a month in the French republican calendar 6525#: app/Date/FrenchDate.php:257 6526msgctxt "INSTRUMENTAL" 6527msgid "Floreal" 6528msgstr "Floral" 6529 6530#. I18N: a month in the French republican calendar 6531#: app/Date/FrenchDate.php:210 6532msgctxt "LOCATIVE" 6533msgid "Floreal" 6534msgstr "Floral" 6535 6536#. I18N: a month in the French republican calendar 6537#: app/Date/FrenchDate.php:116 6538msgctxt "NOMINATIVE" 6539msgid "Floreal" 6540msgstr "Floral" 6541 6542#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6543#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6544msgid "Folder" 6545msgstr "Directori" 6546 6547#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6548msgid "Folder name on server" 6549msgstr "Nom del directori al servidor" 6550 6551#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6552#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6553msgid "Follow this link to verify your email address." 6554msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6555 6556#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6557#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6558#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6559#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6560#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6561#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6562#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6567#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6569#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6570#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6572msgid "Font" 6573msgstr "Font dels caràcters" 6574 6575#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6576#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6577msgid "Footer" 6578msgstr "Peu de pàgina" 6579 6580#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580 6582#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6583#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6584msgid "Footers" 6585msgstr "Peus de pàgina" 6586 6587#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6588#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6589#, php-format 6590msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6591msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6592 6593#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6594msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6595msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6596 6597#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6598msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6599msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6600 6601#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6602#, php-format 6603msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6604msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6605 6606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208 6607#: resources/views/admin/tags.phtml:1041 6608#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6609#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6610#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6611#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6612#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6613#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6614#, php-format 6615msgid "For more information, see %s." 6616msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6617 6618#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6619#, php-format 6620msgid "For technical support and information contact %s." 6621msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6622 6623#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6624#, php-format 6625msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6626msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6627 6628#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6629#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6630msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6631msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6632 6633#: resources/views/login-page.phtml:61 6634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6635msgid "Forgot password?" 6636msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6637 6638#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6639#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:554 6640#: app/Gedcom.php:787 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6641#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6642#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6643#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6644msgid "Format" 6645msgstr "Format" 6646 6647#. I18N: A configuration setting 6648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6649msgid "Format text and notes" 6650msgstr "Donar format al text i notes" 6651 6652#. I18N: Location of an LDS church temple 6653#: app/Elements/TempleCode.php:94 6654msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6655msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6656 6657#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6658msgctxt "Female pedigree" 6659msgid "Foster" 6660msgstr "Afillada" 6661 6662#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6663msgctxt "Male pedigree" 6664msgid "Foster" 6665msgstr "Afillat" 6666 6667#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6668msgctxt "Pedigree" 6669msgid "Foster" 6670msgstr "Afillat/da" 6671 6672#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6673msgid "Foster child" 6674msgstr "Fill adoptiu" 6675 6676#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6677msgid "Foster father" 6678msgstr "Pare adoptiu" 6679 6680#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6681msgid "Foster mother" 6682msgstr "Mare adoptiva" 6683 6684#. I18N: Name of a country or state 6685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6686msgid "France" 6687msgstr "França" 6688 6689#. I18N: Location of an LDS church temple 6690#: app/Elements/TempleCode.php:95 6691msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6692msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6693 6694#. I18N: Location of an LDS church temple 6695#: app/Elements/TempleCode.php:96 6696msgid "Freiburg, Germany" 6697msgstr "Friburg, Alemanya" 6698 6699#. I18N: The French calendar 6700#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6701#: resources/views/help/date.phtml:219 6702msgid "French" 6703msgstr "Francès" 6704 6705#. I18N: Name of a country or state 6706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6707msgid "French Guiana" 6708msgstr "Guaiana Francesa" 6709 6710#. I18N: Name of a country or state 6711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6712msgid "French Polynesia" 6713msgstr "Polinèsia Francesa" 6714 6715#. I18N: Name of a country or state 6716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6717msgid "French Southern Territories" 6718msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6719 6720#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:156 6721#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:397 6722#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6723#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6724msgid "Frequently asked questions" 6725msgstr "Preguntes més freqüents" 6726 6727#. I18N: Location of an LDS church temple 6728#: app/Elements/TempleCode.php:97 6729msgid "Fresno, California, United States" 6730msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6731 6732#. I18N: abbreviation for Friday 6733#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6734#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6735msgid "Fri" 6736msgstr "Dv" 6737 6738#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6739msgid "Friday" 6740msgstr "Divendres" 6741 6742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6743msgid "Friend" 6744msgstr "Amic/ga" 6745 6746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6747msgctxt "FEMALE" 6748msgid "Friend" 6749msgstr "Amiga" 6750 6751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6752msgctxt "MALE" 6753msgid "Friend" 6754msgstr "Amic" 6755 6756#. I18N: a month in the French republican calendar 6757#: app/Date/FrenchDate.php:153 6758msgctxt "GENITIVE" 6759msgid "Frimaire" 6760msgstr "Rufolari" 6761 6762#. I18N: a month in the French republican calendar 6763#: app/Date/FrenchDate.php:247 6764msgctxt "INSTRUMENTAL" 6765msgid "Frimaire" 6766msgstr "Rufolari" 6767 6768#. I18N: a month in the French republican calendar 6769#: app/Date/FrenchDate.php:200 6770msgctxt "LOCATIVE" 6771msgid "Frimaire" 6772msgstr "Rufolari" 6773 6774#. I18N: a month in the French republican calendar 6775#: app/Date/FrenchDate.php:105 6776msgctxt "NOMINATIVE" 6777msgid "Frimaire" 6778msgstr "Rufolari" 6779 6780#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6781#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6782#: resources/views/message-page.phtml:29 6783msgctxt "Email sender" 6784msgid "From" 6785msgstr "De" 6786 6787#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6788#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6789msgctxt "Start of date range" 6790msgid "From" 6791msgstr "Des de" 6792 6793#. I18N: a month in the French republican calendar 6794#: app/Date/FrenchDate.php:171 6795msgctxt "GENITIVE" 6796msgid "Fructidor" 6797msgstr "Fructidor" 6798 6799#. I18N: a month in the French republican calendar 6800#: app/Date/FrenchDate.php:265 6801msgctxt "INSTRUMENTAL" 6802msgid "Fructidor" 6803msgstr "Fructidor" 6804 6805#. I18N: a month in the French republican calendar 6806#: app/Date/FrenchDate.php:218 6807msgctxt "LOCATIVE" 6808msgid "Fructidor" 6809msgstr "Fructidor" 6810 6811#. I18N: a month in the French republican calendar 6812#: app/Date/FrenchDate.php:124 6813msgctxt "NOMINATIVE" 6814msgid "Fructidor" 6815msgstr "Fructidor" 6816 6817#. I18N: Location of an LDS church temple 6818#: app/Elements/TempleCode.php:98 6819msgid "Fukuoka, Japan" 6820msgstr "Fukuoka, Japó" 6821 6822#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6823msgid "Funeral" 6824msgstr "Funeral" 6825 6826#: app/Gedcom.php:505 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6827msgid "GEDCOM" 6828msgstr "GEDCOM" 6829 6830#: resources/views/admin/tags.phtml:935 6831msgid "GEDCOM 7" 6832msgstr "" 6833 6834#. I18N: A configuration setting 6835#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6837msgid "GEDCOM errors" 6838msgstr "Errors GEDCOM" 6839 6840#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6841msgid "GEDCOM file" 6842msgstr "Fitxer Gedcom" 6843 6844#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 6845#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 6846#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 6847#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 6848#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 6849msgid "GEDCOM tag" 6850msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6851 6852#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:81 6853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 6854msgid "GEDCOM tags" 6855msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6856 6857#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6858#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1035 6859msgid "GEDCOM-L" 6860msgstr "" 6861 6862#. I18N: GEDZIP = file format 6863#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6864msgid "GEDZIP" 6865msgstr "" 6866 6867#. I18N: https://gov.genealogy.net 6868#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6869#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6870msgid "GOV identifier" 6871msgstr "Identificador GOV" 6872 6873#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6874msgid "GOV identifier type" 6875msgstr "" 6876 6877#. I18N: Name of a country or state 6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6879msgid "Gabon" 6880msgstr "Gabon" 6881 6882#. I18N: Name of a country or state 6883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6884msgid "Gambia" 6885msgstr "Gàmbia" 6886 6887#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:738 6888#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6894msgid "Gender" 6895msgstr "Sexe" 6896 6897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659 6898msgid "Genealogy" 6899msgstr "Genealogia" 6900 6901#. I18N: A configuration setting 6902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6903msgid "Genealogy contact" 6904msgstr "Contacte genealògic" 6905 6906#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6907#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6908msgid "Genealogy data" 6909msgstr "Dades genealògiques" 6910 6911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6913msgid "General" 6914msgstr "Opcions generals" 6915 6916#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6917#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6918msgid "General search" 6919msgstr "Recerca general" 6920 6921#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6922#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6923msgid "Generate sitemap files for search engines." 6924msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6925 6926#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6927#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6928#, php-format 6929msgid "Generated by %s" 6930msgstr "Generat per %s" 6931 6932#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6933msgid "Generation" 6934msgstr "Generació" 6935 6936#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6937#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6938msgid "Generation " 6939msgstr "Generació " 6940 6941#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6942#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6943#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6944#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6945#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6946#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6947#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6952msgid "Generations" 6953msgstr "Generacions" 6954 6955#: app/Gedcom.php:875 6956msgid "Generations of ancestors" 6957msgstr "Generacions d’ascendents" 6958 6959#: app/Gedcom.php:880 6960msgid "Generations of descendants" 6961msgstr "Generacions de descendents" 6962 6963#. I18N: https://www.geonames.org 6964#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6965#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6966msgid "GeoNames" 6967msgstr "GeoNames" 6968 6969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6971msgid "Geographic area" 6972msgstr "Zona geogràfica" 6973 6974#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6975#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6976#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6977#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 6978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 6979#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6980msgid "Geographic data" 6981msgstr "Dades geogràfiques" 6982 6983#. I18N: find latitude/longitude for a place 6984#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 6986msgid "Geolocation" 6987msgstr "Geolocalització" 6988 6989#. I18N: Name of a country or state 6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6991msgid "Georgia" 6992msgstr "Geòrgia" 6993 6994#. I18N: Name of a country or state 6995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6996msgid "Germany" 6997msgstr "Alemanya" 6998 6999#. I18N: a month in the French republican calendar 7000#: app/Date/FrenchDate.php:161 7001msgctxt "GENITIVE" 7002msgid "Germinal" 7003msgstr "Germinal" 7004 7005#. I18N: a month in the French republican calendar 7006#: app/Date/FrenchDate.php:255 7007msgctxt "INSTRUMENTAL" 7008msgid "Germinal" 7009msgstr "Germinal" 7010 7011#. I18N: a month in the French republican calendar 7012#: app/Date/FrenchDate.php:208 7013msgctxt "LOCATIVE" 7014msgid "Germinal" 7015msgstr "Germinal" 7016 7017#. I18N: a month in the French republican calendar 7018#. I18N: a month in the French republican calendar 7019#: app/Date/FrenchDate.php:114 7020msgctxt "NOMINATIVE" 7021msgid "Germinal" 7022msgstr "Germinal" 7023 7024#. I18N: Name of a country or state 7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7026msgid "Ghana" 7027msgstr "Ghana" 7028 7029#. I18N: Name of a country or state 7030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7031msgid "Gibraltar" 7032msgstr "Gibraltar" 7033 7034#. I18N: Location of an LDS church temple 7035#: app/Elements/TempleCode.php:99 7036msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7037msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 7038 7039#. I18N: Location of an LDS church temple 7040#: app/Elements/TempleCode.php:100 7041msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7042msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 7043 7044#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7045#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7046msgid "Given name" 7047msgstr "Nom" 7048 7049#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 7050#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7051#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7052#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7053#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7054msgid "Given names" 7055msgstr "Nom(s) de pila" 7056 7057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7058msgid "Godchild" 7059msgstr "Fillol/a" 7060 7061#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7062#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7063msgid "Goddaughter" 7064msgstr "Fillola" 7065 7066#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7068msgid "Godfather" 7069msgstr "Padrí" 7070 7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7073msgid "Godmother" 7074msgstr "Padrina" 7075 7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7077msgid "Godparent" 7078msgstr "Padrí/na" 7079 7080#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7081#: app/Gedcom.php:620 7082msgid "Godparents" 7083msgstr "Padrins" 7084 7085#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7087msgid "Godson" 7088msgstr "Fillol" 7089 7090#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7091msgid "Google™ analytics" 7092msgstr "Google™ analytics" 7093 7094#: app/Module/GoogleMaps.php:83 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7095msgid "Google™ maps" 7096msgstr "Google™ maps" 7097 7098#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7099msgid "Google™ webmaster tools" 7100msgstr "Google™ webmaster tools" 7101 7102#: app/Gedcom.php:666 7103msgid "Graduation" 7104msgstr "Graduació" 7105 7106#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7107msgid "Greatest age at death" 7108msgstr "Més edat al morir" 7109 7110#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7111msgid "Greatest age between siblings" 7112msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7113 7114#. I18N: Name of a country or state 7115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7116msgid "Greece" 7117msgstr "Grècia" 7118 7119#. I18N: The name of a colour-scheme 7120#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7121msgid "Green Beam" 7122msgstr "Raig verd" 7123 7124#. I18N: Name of a country or state 7125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7126msgid "Greenland" 7127msgstr "Groenlàndia" 7128 7129#. I18N: The gregorian calendar 7130#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7131msgid "Gregorian" 7132msgstr "Gregorià" 7133 7134#. I18N: Name of a country or state 7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7136msgid "Grenada" 7137msgstr "Granada" 7138 7139#. I18N: Location of an LDS church temple 7140#: app/Elements/TempleCode.php:101 7141msgid "Guadalajara, Mexico" 7142msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7143 7144#. I18N: Name of a country or state 7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7146msgid "Guadeloupe" 7147msgstr "Guadalupe" 7148 7149#. I18N: Name of a country or state 7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7151msgid "Guam" 7152msgstr "Guam" 7153 7154#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7155msgid "Guardian" 7156msgstr "Tutor" 7157 7158#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7159msgctxt "FEMALE" 7160msgid "Guardian" 7161msgstr "Tutora" 7162 7163#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7164msgctxt "MALE" 7165msgid "Guardian" 7166msgstr "Tutor" 7167 7168#. I18N: Name of a country or state 7169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7170msgid "Guatemala" 7171msgstr "Guatemala" 7172 7173#. I18N: Location of an LDS church temple 7174#: app/Elements/TempleCode.php:102 7175msgid "Guatemala City, Guatemala" 7176msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7177 7178#. I18N: Location of an LDS church temple 7179#: app/Elements/TempleCode.php:103 7180msgid "Guayaquil, Ecuador" 7181msgstr "Guayaquil, Equador" 7182 7183#. I18N: Name of a country or state 7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7185msgid "Guernsey" 7186msgstr "Guernsey" 7187 7188#. I18N: Name of a country or state 7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7190msgid "Guinea" 7191msgstr "Guinea" 7192 7193#. I18N: Name of a country or state 7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7195msgid "Guinea-Bissau" 7196msgstr "Guinea Bissau" 7197 7198#. I18N: Name of a country or state 7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7200msgid "Guyana" 7201msgstr "Guaiana" 7202 7203#. I18N: Name of a module 7204#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7205msgid "HTML" 7206msgstr "HTML" 7207 7208#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7209msgid "Hair color" 7210msgstr "Color del cabell" 7211 7212#. I18N: Name of a country or state 7213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7214msgid "Haiti" 7215msgstr "Haití" 7216 7217#. I18N: Location of an LDS church temple 7218#: app/Elements/TempleCode.php:105 7219msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7220msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7221 7222#. I18N: Location of an LDS church temple 7223#: app/Elements/TempleCode.php:147 7224msgid "Hamilton, New Zealand" 7225msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7226 7227#. I18N: Location of an LDS church temple 7228#: app/Elements/TempleCode.php:106 7229msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7230msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7231 7232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7233msgid "He " 7234msgstr "Ell " 7235 7236#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7237msgid "He died" 7238msgstr "Morí el" 7239 7240#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7242msgid "He married" 7243msgstr "Casat amb" 7244 7245#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7246msgid "He resided at" 7247msgstr "Va viure a" 7248 7249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7250msgid "He was born" 7251msgstr "Nat el" 7252 7253#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7254msgid "He was buried" 7255msgstr "Enterrat el" 7256 7257#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7258msgid "He was christened" 7259msgstr "Varen batejar-lo" 7260 7261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7262msgid "He was cremated" 7263msgstr "Fou incinerat a" 7264 7265#: app/Gedcom.php:497 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7266#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7267msgid "Header" 7268msgstr "Capçalera" 7269 7270#. I18N: Name of a country or state 7271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7272msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7273msgstr "Illes Heard i McDonald" 7274 7275#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7276msgid "Hebrew" 7277msgstr "Hebreu" 7278 7279#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7280msgid "Hebrew name" 7281msgstr "Nom hebreu" 7282 7283#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7284msgid "Height" 7285msgstr "Alçària" 7286 7287#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7288#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7289#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7290#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7291#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7292#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7293#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7294#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7295#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7296#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7297#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7298#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7299#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7300#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7301#, php-format 7302msgid "Hello %s…" 7303msgstr "Hola %s …" 7304 7305#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7306#, php-format 7307msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7308msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7309 7310#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7311#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7312#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7313#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7314msgid "Hello administrator…" 7315msgstr "Hola Administrador …" 7316 7317#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7318#: resources/views/help/link.phtml:15 7319msgid "Help" 7320msgstr "Ajuda" 7321 7322#. I18N: Location of an LDS church temple 7323#: app/Elements/TempleCode.php:108 7324msgid "Helsinki, Finland" 7325msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7326 7327#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7328#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7329#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7330#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7331#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7332#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7333#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7334#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7337#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7338#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7339#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7340#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7341#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7342#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7343msgctxt "font name" 7344msgid "Helvetica" 7345msgstr "Helvètica" 7346 7347#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7348msgid "Her occupation was" 7349msgstr "Llur ofici era" 7350 7351#. I18N: https://wego.here.com 7352#: app/Module/HereMaps.php:83 7353msgid "Here maps" 7354msgstr "Aquí mapes" 7355 7356#. I18N: Location of an LDS church temple 7357#: app/Elements/TempleCode.php:109 7358msgid "Hermosillo, Mexico" 7359msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7360 7361#. I18N: a month in the Jewish calendar 7362#: app/Date/JewishDate.php:195 7363msgctxt "GENITIVE" 7364msgid "Heshvan" 7365msgstr "Heixvan" 7366 7367#. I18N: a month in the Jewish calendar 7368#: app/Date/JewishDate.php:299 7369msgctxt "INSTRUMENTAL" 7370msgid "Heshvan" 7371msgstr "Heixvan" 7372 7373#. I18N: a month in the Jewish calendar 7374#: app/Date/JewishDate.php:247 7375msgctxt "LOCATIVE" 7376msgid "Heshvan" 7377msgstr "Heixvan" 7378 7379#. I18N: a month in the Jewish calendar 7380#: app/Date/JewishDate.php:143 7381msgctxt "NOMINATIVE" 7382msgid "Heshvan" 7383msgstr "Heixvan" 7384 7385#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 7386#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 7387#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 7388#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 7389#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 7390msgid "Hide GEDCOM tags" 7391msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM" 7392 7393#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7394#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7395#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7397msgid "Hide from everyone" 7398msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7399 7400#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7401#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7402#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7403#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7404#: resources/views/login-page.phtml:47 7405#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7406#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7407#: resources/views/register-page.phtml:76 7408#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7409#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7411#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7412msgid "Hide password" 7413msgstr "Amaga la contrasenya" 7414 7415#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7416#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7417#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7418msgid "Hide these errors" 7419msgstr "" 7420 7421#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7422msgid "Hide unused locations" 7423msgstr "Amaga els indrets no utilitzats" 7424 7425#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7426msgid "Hierarchical relationship" 7427msgstr "Relació jeràrquica" 7428 7429#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7430#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7432#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7433msgid "Highlighted image" 7434msgstr "Imatge principal" 7435 7436#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7437#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7438#: resources/views/help/date.phtml:187 7439msgid "Hijri" 7440msgstr "Islàmic" 7441 7442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7443msgid "His occupation was" 7444msgstr "Llur ofici era" 7445 7446#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7448#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7449#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7450#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7451#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7452#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7453msgid "Historic events" 7454msgstr "Esdeveniments històrics" 7455 7456#. I18N: Name of a module 7457#. I18N: A configuration setting 7458#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7460msgid "Hit counters" 7461msgstr "Compta-visites" 7462 7463#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7464msgid "Holocaust" 7465msgstr "Holocaustre" 7466 7467#. I18N: Name of a module 7468#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7469#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 7470#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7471#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7472msgid "Home page" 7473msgstr "Pàgina d’inici" 7474 7475#. I18N: Name of a country or state 7476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7477msgid "Honduras" 7478msgstr "Hondures" 7479 7480#. I18N: Location of an LDS church temple 7481#. I18N: Name of a country or state 7482#: app/Elements/TempleCode.php:110 7483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7484msgid "Hong Kong" 7485msgstr "Hong Kong" 7486 7487#. I18N: Name of a module/chart 7488#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7489#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7490msgid "Hourglass chart" 7491msgstr "Rellotge de sorra" 7492 7493#. I18N: %s is an individual’s name 7494#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7495#, php-format 7496msgid "Hourglass chart of %s" 7497msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7498 7499#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7500msgid "Household" 7501msgstr "Casa" 7502 7503#. I18N: Location of an LDS church temple 7504#: app/Elements/TempleCode.php:111 7505msgid "Houston, Texas, United States" 7506msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7507 7508#. I18N: Configuration option 7509#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7510msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7511msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7512 7513#. I18N: Name of a country or state 7514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7515msgid "Hungary" 7516msgstr "Hongria" 7517 7518#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:460 7519#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7520#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7521#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7522#: resources/views/fact-date.phtml:140 7523#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7524#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7534msgid "Husband" 7535msgstr "Espòs" 7536 7537#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7538msgid "Husband’s age" 7539msgstr "Edat del marit" 7540 7541#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7542#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7543msgid "IP address" 7544msgstr "Adreça IP" 7545 7546#. I18N: Name of a country or state 7547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7548msgid "Iceland" 7549msgstr "Islàndia" 7550 7551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7552msgctxt "Surname tradition" 7553msgid "Icelandic" 7554msgstr "Islandesa" 7555 7556#. I18N: Location of an LDS church temple 7557#: app/Elements/TempleCode.php:112 7558msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7559msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7560 7561#: app/Gedcom.php:668 7562msgid "Identification number" 7563msgstr "Número d’identificador" 7564 7565#: resources/views/admin/tags.phtml:777 7566msgid "Identifiers" 7567msgstr "Identificadors" 7568 7569#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7570msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7571msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7572 7573#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7574#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7575msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7576msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7577 7578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7579msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7580msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7581 7582#: resources/views/help/name.phtml:24 7583#, php-format 7584msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7585msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7586 7587#: resources/views/help/name.phtml:21 7588#, php-format 7589msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7590msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7591 7592#: resources/views/help/name.phtml:30 7593#, php-format 7594msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7595msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7596 7597#: resources/views/help/name.phtml:27 7598#, php-format 7599msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7600msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7601 7602#: resources/views/help/name.phtml:18 7603#, php-format 7604msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7605msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7606 7607#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7608msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7609msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7610 7611#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7612msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7613msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7614 7615#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7616#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7617msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7618msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7619 7620#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7622msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7623msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7624 7625#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7627msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7628msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7629 7630#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7631msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7632msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7633 7634#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7635msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7636msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7637 7638#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7639msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7640msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7641 7642#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7643msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7644msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7645 7646#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7647#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7648msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7649msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7650 7651#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7652#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7653msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7654msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7655 7656#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7657msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7658msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7659 7660#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7661msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7662msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7663 7664#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7665#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7666msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7667msgstr "" 7668 7669#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7670msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7671msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7672 7673#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7675msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7676msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7677 7678#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7680msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7681msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7682 7683#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7684msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7685msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7686 7687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7688msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7689msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7690 7691#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7692msgid "Image dimensions" 7693msgstr "Dimensions de la imatge" 7694 7695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7696msgid "Images without watermarks" 7697msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7698 7699#: app/Gedcom.php:670 7700msgid "Immigration" 7701msgstr "Immigració" 7702 7703#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7704#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7705msgid "Import" 7706msgstr "Importa" 7707 7708#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7709msgid "Import a GEDCOM file" 7710msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7711 7712#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7713#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806 7714msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7715msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7716 7717#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7718msgid "Import geographic data" 7719msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7720 7721#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7722msgid "Import preferences" 7723msgstr "Opcions d'importació" 7724 7725#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7726#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7727msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7728msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7729 7730#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7731msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7732msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7733 7734#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7735msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7736msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7737 7738#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7740msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7741msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7742 7743#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7745msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7746msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7747 7748#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7749msgid "In this month…" 7750msgstr "Aquest mes…" 7751 7752#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7753msgid "In this year…" 7754msgstr "Enguany…" 7755 7756#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7757#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7758msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7759msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7760 7761#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7762msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7763msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7764 7765#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7766msgid "Include aliases" 7767msgstr "Incloeu àlies" 7768 7769#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7770msgid "Include associates" 7771msgstr "Inclou-hi associats" 7772 7773#: app/Module/IndividualListModule.php:334 7774#, php-format 7775msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7776msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7777 7778#. I18N: Label for check-box 7779#: resources/views/admin/media.phtml:68 7780#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7781msgid "Include subfolders" 7782msgstr "Inclou els subdirectoris" 7783 7784#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7785msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7786msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7787 7788#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7789msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7790msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7791 7792#. I18N: Label for a configuration option 7793#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7794msgid "Include the individual’s immediate family" 7795msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7796 7797#. I18N: Name of a country or state 7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7799msgid "India" 7800msgstr "Índia" 7801 7802#. I18N: Location of an LDS church temple 7803#: app/Elements/TempleCode.php:113 7804msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7805msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7806 7807#. I18N: Name of a module/report 7808#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:533 7809#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7810#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7811#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7813#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7814#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7815#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7816#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7817#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7818#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7819#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7820#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7821#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7822#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7823#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7824#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7825#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7826#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7827#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7828#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7829#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7830#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7831#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7832#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7833#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7834#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7843msgid "Individual" 7844msgstr "Persona" 7845 7846#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7847msgid "Individual 1" 7848msgstr "Persona 1" 7849 7850#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7851msgid "Individual 2" 7852msgstr "Persona 2" 7853 7854#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7855msgid "Individual distribution chart" 7856msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7857 7858#: resources/views/admin/tags.phtml:1015 7859msgid "Individual facts and events" 7860msgstr "" 7861 7862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 7863msgid "Individual page" 7864msgstr "Pàgina personal" 7865 7866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7867msgid "Individual pages" 7868msgstr "Pàgines individuals" 7869 7870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7871#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7872msgid "Individual record" 7873msgstr "Registre personal" 7874 7875#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7876#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7877#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7878msgid "Individual who lived the longest" 7879msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7880 7881#. I18N: Name of a module/list 7882#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7883#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7884#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7885#: app/Module/IndividualListModule.php:81 7886#: app/Module/IndividualListModule.php:299 7887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 7894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7895#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7896#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7897#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7898#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7899#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7900#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7901#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 7902#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7903#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7905#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7906#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7907#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7908#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7911#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7912#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7913#: resources/views/search-results.phtml:39 7914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7916msgid "Individuals" 7917msgstr "Persones" 7918 7919#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7920#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7921msgid "Individuals with sources" 7922msgstr "Persones amb fonts" 7923 7924#: app/Module/IndividualListModule.php:408 7925#, php-format 7926msgid "Individuals with surname %s" 7927msgstr "Persones amb cognom %s" 7928 7929#. I18N: Name of a country or state 7930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7931msgid "Indonesia" 7932msgstr "Indonèsia" 7933 7934#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7935msgid "Informant" 7936msgstr "Informant" 7937 7938#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7939msgctxt "FEMALE" 7940msgid "Informant" 7941msgstr "Declarant" 7942 7943#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7944msgctxt "MALE" 7945msgid "Informant" 7946msgstr "Declarant" 7947 7948#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7949msgid "Inline-source records are discouraged." 7950msgstr "" 7951 7952#. I18N: Name of a module 7953#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7954#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7955msgid "Interactive tree" 7956msgstr "Arbre interactiu" 7957 7958#. I18N: %s is an individual’s name 7959#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7960#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7961#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7962#, php-format 7963msgid "Interactive tree of %s" 7964msgstr "Arbre interactiu de %s" 7965 7966#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7967msgid "Interment" 7968msgstr "Enterrament" 7969 7970#: app/Services/MessageService.php:231 7971msgid "Internal messaging" 7972msgstr "Missatgeria interna" 7973 7974#: app/Services/MessageService.php:232 7975msgid "Internal messaging with emails" 7976msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7977 7978#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7979msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7980msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7981 7982#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7983msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7984msgstr "" 7985 7986#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7987msgid "Invalid GEDCOM level number." 7988msgstr "" 7989 7990#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7991msgid "Invalid GEDCOM record" 7992msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7993 7994#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 7995msgid "Invalid GEDCOM record." 7996msgstr "" 7997 7998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 7999msgid "Invalid GEDCOM tag." 8000msgstr "" 8001 8002#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8003msgid "Invalid GEDCOM value." 8004msgstr "" 8005 8006#: app/Date.php:224 8007msgid "Invalid date" 8008msgstr "Data no vàlida" 8009 8010#. I18N: Name of a country or state 8011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8012msgid "Iran" 8013msgstr "Iran" 8014 8015#. I18N: Name of a country or state 8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8017msgid "Iraq" 8018msgstr "Iraq" 8019 8020#. I18N: Name of a country or state 8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8022msgid "Ireland" 8023msgstr "Irlanda" 8024 8025#. I18N: Name of a country or state 8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8027msgid "Isle of Man" 8028msgstr "Illa de Man" 8029 8030#. I18N: Name of a country or state 8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8032msgid "Israel" 8033msgstr "Israel" 8034 8035#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8036msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8037msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 8038 8039#: resources/views/admin/tags.phtml:1008 8040msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8041msgstr "" 8042 8043#. I18N: Name of a country or state 8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8045msgid "Italy" 8046msgstr "Itàlia" 8047 8048#. I18N: a month in the Jewish calendar 8049#: app/Date/JewishDate.php:209 8050msgctxt "GENITIVE" 8051msgid "Iyar" 8052msgstr "Iar" 8053 8054#. I18N: a month in the Jewish calendar 8055#: app/Date/JewishDate.php:313 8056msgctxt "INSTRUMENTAL" 8057msgid "Iyar" 8058msgstr "Iar" 8059 8060#. I18N: a month in the Jewish calendar 8061#: app/Date/JewishDate.php:261 8062msgctxt "LOCATIVE" 8063msgid "Iyar" 8064msgstr "Iar" 8065 8066#. I18N: a month in the Jewish calendar 8067#: app/Date/JewishDate.php:157 8068msgctxt "NOMINATIVE" 8069msgid "Iyar" 8070msgstr "Iar" 8071 8072#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8073#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8074#: resources/views/help/date.phtml:203 8075msgid "Jalali" 8076msgstr "Jalali" 8077 8078#. I18N: Name of a country or state 8079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8080msgid "Jamaica" 8081msgstr "Jamaica" 8082 8083#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8084msgctxt "Abbreviation for January" 8085msgid "Jan" 8086msgstr "Gen" 8087 8088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8089msgctxt "GENITIVE" 8090msgid "January" 8091msgstr "Gener" 8092 8093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8094msgctxt "INSTRUMENTAL" 8095msgid "January" 8096msgstr "Gener" 8097 8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8099msgctxt "LOCATIVE" 8100msgid "January" 8101msgstr "Gener" 8102 8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8104#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8105#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8106msgctxt "NOMINATIVE" 8107msgid "January" 8108msgstr "Gener" 8109 8110#. I18N: Name of a country or state 8111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8112msgid "Japan" 8113msgstr "Japó" 8114 8115#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8116#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8117#: resources/views/help/date.phtml:171 8118msgid "Jewish" 8119msgstr "Jueu" 8120 8121#. I18N: Location of an LDS church temple 8122#: app/Elements/TempleCode.php:114 8123msgid "Johannesburg, South Africa" 8124msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8125 8126#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8127#: app/Services/TreeService.php:226 8128msgid "John /DOE/" 8129msgstr "John /DOE/" 8130 8131#. I18N: Name of a country or state 8132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8133msgid "Jordan" 8134msgstr "Jordània" 8135 8136#. I18N: Location of an LDS church temple 8137#: app/Elements/TempleCode.php:115 8138msgid "Jordan River, Utah, United States" 8139msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8140 8141#. I18N: Name of a module 8142#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8143msgid "Journal" 8144msgstr "Agenda" 8145 8146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8147msgctxt "Abbreviation for July" 8148msgid "Jul" 8149msgstr "Jul" 8150 8151#. I18N: The julian calendar 8152#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8153#: resources/views/help/date.phtml:155 8154msgid "Julian" 8155msgstr "Julià" 8156 8157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8158msgctxt "GENITIVE" 8159msgid "July" 8160msgstr "Juliol" 8161 8162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8163msgctxt "INSTRUMENTAL" 8164msgid "July" 8165msgstr "Juliol" 8166 8167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8168msgctxt "LOCATIVE" 8169msgid "July" 8170msgstr "Juliol" 8171 8172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8173#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8174#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8175msgctxt "NOMINATIVE" 8176msgid "July" 8177msgstr "Juliol" 8178 8179#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8180#: app/Date/HijriDate.php:150 8181msgctxt "GENITIVE" 8182msgid "Jumada al-awwal" 8183msgstr "Jumada al-ula" 8184 8185#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8186#: app/Date/HijriDate.php:240 8187msgctxt "INSTRUMENTAL" 8188msgid "Jumada al-awwal" 8189msgstr "Jumada al-ula" 8190 8191#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8192#: app/Date/HijriDate.php:195 8193msgctxt "LOCATIVE" 8194msgid "Jumada al-awwal" 8195msgstr "Jumada al-ula" 8196 8197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8198#: app/Date/HijriDate.php:105 8199msgctxt "NOMINATIVE" 8200msgid "Jumada al-awwal" 8201msgstr "Jumada al-ula" 8202 8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8204#: app/Date/HijriDate.php:152 8205msgctxt "GENITIVE" 8206msgid "Jumada al-thani" 8207msgstr "Jumada al-àkhira" 8208 8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8210#: app/Date/HijriDate.php:242 8211msgctxt "INSTRUMENTAL" 8212msgid "Jumada al-thani" 8213msgstr "Jumada al-àkhira" 8214 8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8216#: app/Date/HijriDate.php:197 8217msgctxt "LOCATIVE" 8218msgid "Jumada al-thani" 8219msgstr "Jumada al-àkhira" 8220 8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8222#: app/Date/HijriDate.php:107 8223msgctxt "NOMINATIVE" 8224msgid "Jumada al-thani" 8225msgstr "Jumada al-àkhira" 8226 8227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8228msgctxt "Abbreviation for June" 8229msgid "Jun" 8230msgstr "Jun" 8231 8232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8233msgctxt "GENITIVE" 8234msgid "June" 8235msgstr "Juny" 8236 8237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8238msgctxt "INSTRUMENTAL" 8239msgid "June" 8240msgstr "Juny" 8241 8242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8243msgctxt "LOCATIVE" 8244msgid "June" 8245msgstr "Juny" 8246 8247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8250msgctxt "NOMINATIVE" 8251msgid "June" 8252msgstr "Juny" 8253 8254#. I18N: Location of an LDS church temple 8255#: app/Elements/TempleCode.php:116 8256msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8257msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8258 8259#. I18N: Name of a country or state 8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8261msgid "Kazakhstan" 8262msgstr "Kazakhstan" 8263 8264#. I18N: A configuration setting 8265#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8266msgid "Keep media objects" 8267msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8268 8269#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8270msgid "Keep open" 8271msgstr "Mantenir obert" 8272 8273#. I18N: A configuration setting 8274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8275#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8276#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8277msgid "Keep the existing “last change” information" 8278msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8279 8280#. I18N: Name of a country or state 8281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8282msgid "Kenya" 8283msgstr "Kenya" 8284 8285#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8286msgid "Keyword examples" 8287msgstr "Exemples de paraules clau" 8288 8289#: app/Date/JalaliDate.php:275 8290msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8291msgid "Khor" 8292msgstr "Khor" 8293 8294#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8295#: app/Date/JalaliDate.php:143 8296msgctxt "GENITIVE" 8297msgid "Khordad" 8298msgstr "Khordad" 8299 8300#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8301#: app/Date/JalaliDate.php:233 8302msgctxt "INSTRUMENTAL" 8303msgid "Khordad" 8304msgstr "Khordad" 8305 8306#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8307#: app/Date/JalaliDate.php:188 8308msgctxt "LOCATIVE" 8309msgid "Khordad" 8310msgstr "Khordad" 8311 8312#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8313#: app/Date/JalaliDate.php:98 8314msgctxt "NOMINATIVE" 8315msgid "Khordad" 8316msgstr "Khordad" 8317 8318#. I18N: Name of a country or state 8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8320msgid "Kiribati" 8321msgstr "Kiribati" 8322 8323#. I18N: a month in the Jewish calendar 8324#: app/Date/JewishDate.php:197 8325msgctxt "GENITIVE" 8326msgid "Kislev" 8327msgstr "Quisleu" 8328 8329#. I18N: a month in the Jewish calendar 8330#: app/Date/JewishDate.php:301 8331msgctxt "INSTRUMENTAL" 8332msgid "Kislev" 8333msgstr "Quisleu" 8334 8335#. I18N: a month in the Jewish calendar 8336#: app/Date/JewishDate.php:249 8337msgctxt "LOCATIVE" 8338msgid "Kislev" 8339msgstr "Quisleu" 8340 8341#. I18N: a month in the Jewish calendar 8342#: app/Date/JewishDate.php:145 8343msgctxt "NOMINATIVE" 8344msgid "Kislev" 8345msgstr "Quisleu" 8346 8347#. I18N: Location of an LDS church temple 8348#: app/Elements/TempleCode.php:117 8349msgid "Kona, Hawaii, United States" 8350msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8351 8352#. I18N: Name of a country or state 8353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8354msgid "Korea" 8355msgstr "República de Corea" 8356 8357#. I18N: Name of a country or state 8358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8359msgid "Kuwait" 8360msgstr "Kuwait" 8361 8362#. I18N: Location of an LDS church temple 8363#: app/Elements/TempleCode.php:118 8364msgid "Kyiv, Ukraine" 8365msgstr "Kíev, Ucraïna" 8366 8367#. I18N: Name of a country or state 8368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8369msgid "Kyrgyzstan" 8370msgstr "Kirguizistan" 8371 8372#: app/Gedcom.php:585 8373msgid "LDS baptism" 8374msgstr "Bateig mormó" 8375 8376#: app/Gedcom.php:739 8377msgid "LDS child sealing" 8378msgstr "Segellament mormó del fill" 8379 8380#: resources/views/admin/tags.phtml:723 8381msgid "LDS church" 8382msgstr "" 8383 8384#: app/Gedcom.php:627 8385msgid "LDS confirmation" 8386msgstr "Confirmació mormona" 8387 8388#: app/Gedcom.php:647 8389msgid "LDS endowment" 8390msgstr "Investidura mormona" 8391 8392#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8393#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 8394msgid "LDS initiatory" 8395msgstr "" 8396 8397#: app/Gedcom.php:479 8398msgid "LDS spouse sealing" 8399msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8400 8401#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8402#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8403msgid "Label" 8404msgstr "Etiqueta" 8405 8406#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8407msgid "Label for husband" 8408msgstr "" 8409 8410#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8411msgid "Label for wife" 8412msgstr "" 8413 8414#. I18N: Location of an LDS church temple 8415#: app/Elements/TempleCode.php:107 8416msgid "Laie, Hawaii, United States" 8417msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8418 8419#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8420#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8421msgid "Land purchase" 8422msgstr "" 8423 8424#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8425#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8426msgid "Land sale" 8427msgstr "" 8428 8429#. I18N: page orientation 8430#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8431#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8433msgid "Landscape" 8434msgstr "Apaïsat" 8435 8436#. I18N: A configuration setting 8437#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:866 8438#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:118 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8439#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8440#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8441#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8442#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8443#: resources/views/admin/users.phtml:31 8444#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8445#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8446#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8447msgid "Language" 8448msgstr "Idioma" 8449 8450#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 8452#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8453#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8454msgid "Languages" 8455msgstr "Idiomes" 8456 8457#. I18N: Name of a country or state 8458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8459msgid "Laos" 8460msgstr "Laos" 8461 8462#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8463msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8464msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8465 8466#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8467#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8468msgid "Largest families" 8469msgstr "Famílies més nombroses" 8470 8471#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8472msgid "Largest number of grandchildren" 8473msgstr "Més nombre de néts" 8474 8475#. I18N: Location of an LDS church temple 8476#: app/Elements/TempleCode.php:125 8477msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8478msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8479 8480#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 8481#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 8482#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 8483#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8484#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8485#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8486#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8487#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8488#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8489#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8490#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8491#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8492#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8493#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8494#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8495msgid "Last change" 8496msgstr "Darrera modificació" 8497 8498#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8499msgid "Last email reminder was sent " 8500msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8501 8502#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8503msgid "Last event" 8504msgstr "Esdeveniment més recent" 8505 8506#: resources/views/admin/users.phtml:35 8507msgid "Last signed in" 8508msgstr "Darrer accés" 8509 8510#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8511#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8512#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8513#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8514msgid "Latest birth" 8515msgstr "Darrer naixement" 8516 8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8519#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8520#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8521msgid "Latest death" 8522msgstr "Darrera defunció" 8523 8524#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8525msgid "Latest divorce" 8526msgstr "Darrer divorci" 8527 8528#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8529msgid "Latest marriage" 8530msgstr "Darrer casament" 8531 8532#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8533#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8534#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 8535#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8536#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8537#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8538#: resources/views/fact-place.phtml:35 8539#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8540msgid "Latitude" 8541msgstr "Latitud" 8542 8543#. I18N: Name of a country or state 8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8545msgid "Latvia" 8546msgstr "Latònia" 8547 8548#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8549#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8550#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8551#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8552#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8553#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8554#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8555#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8556#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8557#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8558#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8559msgid "Layout" 8560msgstr "Disposició" 8561 8562#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8563msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8564msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8565 8566#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8567msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8568msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8569 8570#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8572msgid "Leaves" 8573msgstr "Fulles" 8574 8575#. I18N: Name of a country or state 8576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8577msgid "Lebanon" 8578msgstr "Líban" 8579 8580#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8581#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8582msgid "Legacy URLs" 8583msgstr "URL heretats" 8584 8585#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8586msgid "Legatee" 8587msgstr "Legatari/a" 8588 8589#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8590msgid "Length" 8591msgstr "" 8592 8593#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8594msgid "Length of marriage" 8595msgstr "Durada del matrimoni" 8596 8597#. I18N: Name of a country or state 8598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8599msgid "Lesotho" 8600msgstr "Lesotho" 8601 8602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8603#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8604#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8605#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8606#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8607#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8615#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8618msgctxt "paper size" 8619msgid "Letter" 8620msgstr "Letter" 8621 8622#. I18N: Name of a country or state 8623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8624msgid "Liberia" 8625msgstr "Libèria" 8626 8627#. I18N: Name of a country or state 8628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8629msgid "Libya" 8630msgstr "Líbia" 8631 8632#. I18N: Name of a country or state 8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8634msgid "Liechtenstein" 8635msgstr "Liechtenstein" 8636 8637#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8638msgid "Lifespan" 8639msgstr "Longevitat" 8640 8641#. I18N: Name of a module/chart 8642#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8643msgid "Lifespans" 8644msgstr "Longevitats" 8645 8646#. I18N: Location of an LDS church temple 8647#: app/Elements/TempleCode.php:120 8648msgid "Lima, Peru" 8649msgstr "Lima, Perú" 8650 8651#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8652msgid "Line endings" 8653msgstr "" 8654 8655#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8656msgid "Line number" 8657msgstr "" 8658 8659#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800 8661msgid "Link media objects to facts and events" 8662msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8663 8664#. I18N: You need to: 8665#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8666#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8667msgid "Link the user account to an individual." 8668msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8669 8670#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8671#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8672msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8673msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8674 8675#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8676#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8677msgid "Link this media object to a family" 8678msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8679 8680#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8681#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8682msgid "Link this media object to a source" 8683msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8684 8685#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8686#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8687msgid "Link this media object to an individual" 8688msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8689 8690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8691msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8692msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8693 8694#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8695#: resources/views/chart-box.phtml:126 8696msgid "Links" 8697msgstr "Enllaços" 8698 8699#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8700#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8701msgid "List" 8702msgstr "Llista" 8703 8704#. I18N: Name of a module 8705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8706#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 8708#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8709#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8711msgid "Lists" 8712msgstr "Llistes" 8713 8714#. I18N: Name of a country or state 8715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8716msgid "Lithuania" 8717msgstr "Lituana" 8718 8719#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8720msgctxt "Surname tradition" 8721msgid "Lithuanian" 8722msgstr "Lituanesa" 8723 8724#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8725msgid "Living" 8726msgstr "Persona viva" 8727 8728#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8729msgid "Living individuals" 8730msgstr "Gent viva" 8731 8732#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8733msgid "Loading…" 8734msgstr "Carregant…" 8735 8736#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8737#: resources/views/admin/media.phtml:40 8738msgid "Local files" 8739msgstr "Fitxers locals" 8740 8741#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8742#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8743#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8744#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8745#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8746msgid "Location" 8747msgstr "Ubicació" 8748 8749#. I18N: Name of a module/list 8750#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8751#: app/Module/LocationListModule.php:146 8752#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8753#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8754#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8755#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8756#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8757#: resources/views/search-results.phtml:94 8758msgid "Locations" 8759msgstr "Ubicacions" 8760 8761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8762msgid "Lodger" 8763msgstr "Hoste" 8764 8765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8766msgctxt "FEMALE" 8767msgid "Lodger" 8768msgstr "Hostessa" 8769 8770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8771msgctxt "MALE" 8772msgid "Lodger" 8773msgstr "Hoste" 8774 8775#. I18N: Location of an LDS church temple 8776#: app/Elements/TempleCode.php:121 8777msgid "Logan, Utah, United States" 8778msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8779 8780#. I18N: Location of an LDS church temple 8781#: app/Elements/TempleCode.php:122 8782msgid "London, England" 8783msgstr "Londres, Angleterra" 8784 8785#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8787msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8788msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8789 8790#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8791msgid "Longest marriage" 8792msgstr "Matrimoni més durador" 8793 8794#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8795#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8796#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 8797#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8798#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8799#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8800#: resources/views/fact-place.phtml:36 8801#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8802msgid "Longitude" 8803msgstr "Longitud" 8804 8805#. I18N: Location of an LDS church temple 8806#: app/Elements/TempleCode.php:119 8807msgid "Los Angeles, California, United States" 8808msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8809 8810#. I18N: Location of an LDS church temple 8811#: app/Elements/TempleCode.php:123 8812msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8813msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8814 8815#. I18N: Location of an LDS church temple 8816#: app/Elements/TempleCode.php:124 8817msgid "Lubbock, Texas, United States" 8818msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8819 8820#. I18N: Name of a country or state 8821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8822msgid "Luxembourg" 8823msgstr "Luxemburg" 8824 8825#. I18N: Name of a country or state 8826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8827msgid "Macau" 8828msgstr "Macau" 8829 8830#. I18N: Name of a country or state 8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8832msgid "Macedonia" 8833msgstr "Macedònia" 8834 8835#. I18N: Name of a country or state 8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8837msgid "Madagascar" 8838msgstr "Madagascar" 8839 8840#. I18N: Location of an LDS church temple 8841#: app/Elements/TempleCode.php:126 8842msgid "Madrid, Spain" 8843msgstr "Madrid, Espanya" 8844 8845#. I18N: Type of media object 8846#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8847msgid "Magazine" 8848msgstr "Revista" 8849 8850#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8851#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8852#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8853msgid "Maidenhead location code" 8854msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8855 8856#: app/Services/MessageService.php:234 8857msgid "Mailto link" 8858msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8859 8860#. I18N: Name of a country or state 8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8862msgid "Malawi" 8863msgstr "Malawi" 8864 8865#. I18N: Name of a country or state 8866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8867msgid "Malaysia" 8868msgstr "Malàisia" 8869 8870#. I18N: Name of a country or state 8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8872msgid "Maldives" 8873msgstr "Maldives" 8874 8875#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8876msgid "Male" 8877msgstr "Home" 8878 8879#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8880#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8881#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8882#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8883#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8884#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8885#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8886#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8887#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8888#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8889#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8890msgid "Males" 8891msgstr "Homes" 8892 8893#. I18N: Name of a country or state 8894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8895msgid "Mali" 8896msgstr "Mali" 8897 8898#. I18N: Name of a country or state 8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8900msgid "Malta" 8901msgstr "Malta" 8902 8903#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8904#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8905#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8906#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8907#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8908#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8909#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8910#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8911#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8912#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8914#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8915#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8916#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8917msgid "Manage family trees" 8918msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8919 8920#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:788 8922#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8923msgid "Manage media" 8924msgstr "Gestió de multimèdia" 8925 8926#. I18N: Listbox entry; name of a role 8927#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8928#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8929#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8930#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8931msgid "Manager" 8932msgstr "Gestor" 8933 8934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 8935msgid "Managers" 8936msgstr "Gestors" 8937 8938#. I18N: Location of an LDS church temple 8939#: app/Elements/TempleCode.php:127 8940msgid "Manaus, Brazil" 8941msgstr "Manaus, Brasil" 8942 8943#. I18N: Location of an LDS church temple 8944#: app/Elements/TempleCode.php:128 8945msgid "Manhattan, New York, United States" 8946msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8947 8948#. I18N: Location of an LDS church temple 8949#: app/Elements/TempleCode.php:129 8950msgid "Manila, Philippines" 8951msgstr "Manila, Filipines" 8952 8953#. I18N: Location of an LDS church temple 8954#: app/Elements/TempleCode.php:130 8955msgid "Manti, Utah, United States" 8956msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8957 8958#. I18N: Type of media object 8959#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8960msgid "Manuscript" 8961msgstr "Manuscrit" 8962 8963#: resources/views/admin/tags.phtml:1006 8964msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8965msgstr "" 8966 8967#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8969msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8970msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8971 8972#. I18N: Type of media object 8973#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:817 8975#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8976msgid "Map" 8977msgstr "Mapa" 8978 8979#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8980msgid "Map link" 8981msgstr "Enllaç al mapa" 8982 8983#. I18N: Links to maps 8984#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 8986msgid "Map links" 8987msgstr "Enllaços al mapa" 8988 8989#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8990#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 8992msgid "Map providers" 8993msgstr "Proveïdors de mapes" 8994 8995#. I18N: mapbox.com 8996#: app/Module/MapBox.php:83 8997msgid "Mapbox" 8998msgstr "Mapbox" 8999 9000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9001msgctxt "Abbreviation for March" 9002msgid "Mar" 9003msgstr "Mar" 9004 9005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9006msgctxt "GENITIVE" 9007msgid "March" 9008msgstr "Març" 9009 9010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9011msgctxt "INSTRUMENTAL" 9012msgid "March" 9013msgstr "Març" 9014 9015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9016msgctxt "LOCATIVE" 9017msgid "March" 9018msgstr "Març" 9019 9020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9022#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9023msgctxt "NOMINATIVE" 9024msgid "March" 9025msgstr "Març" 9026 9027#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9029msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9030msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 9031 9032#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:466 9033#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9034#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9035#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9036#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9037#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9038#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9039#: resources/views/selects/family.phtml:15 9040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9089msgid "Marriage" 9090msgstr "Enllaç" 9091 9092#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9093msgid "Marriage banns" 9094msgstr "Amonestacions" 9095 9096#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9097msgid "Marriage beginning status" 9098msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9099 9100#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9101msgid "Marriage bond" 9102msgstr "Compromís matrimonial" 9103 9104#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9105msgid "Marriage by country" 9106msgstr "Per país de casament" 9107 9108#: app/Gedcom.php:464 9109msgid "Marriage contract" 9110msgstr "Capítols matrimonials" 9111 9112#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9113msgid "Marriage date range end" 9114msgstr "Final del lapse de data de casament" 9115 9116#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9117msgid "Marriage date range start" 9118msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9119 9120#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9121msgid "Marriage ending status" 9122msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9123 9124#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9125msgid "Marriage intention" 9126msgstr "Petició de matrimoni" 9127 9128#: app/Gedcom.php:465 9129msgid "Marriage license" 9130msgstr "Llicència de matrimoni" 9131 9132#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9133msgid "Marriage of a brother" 9134msgstr "Casament d’un germà" 9135 9136#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9138msgid "Marriage of a child" 9139msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9140 9141#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9142msgid "Marriage of a daughter" 9143msgstr "Casament d’una filla" 9144 9145#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9146msgid "Marriage of a father" 9147msgstr "Casament del pare" 9148 9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9153msgid "Marriage of a grandchild" 9154msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9155 9156#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9157msgid "Marriage of a granddaughter" 9158msgstr "Casament d’una néta" 9159 9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9161msgctxt "daughter’s daughter" 9162msgid "Marriage of a granddaughter" 9163msgstr "Casament d’una néta" 9164 9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9166msgctxt "son’s daughter" 9167msgid "Marriage of a granddaughter" 9168msgstr "Casament d’una néta" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9171msgid "Marriage of a grandson" 9172msgstr "Casament d’un nét" 9173 9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9175msgctxt "daughter’s son" 9176msgid "Marriage of a grandson" 9177msgstr "Casament d’un nét" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9180msgctxt "son’s son" 9181msgid "Marriage of a grandson" 9182msgstr "Casament d’un nét" 9183 9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9185msgid "Marriage of a half-brother" 9186msgstr "Casament d’un germanastre" 9187 9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9189msgid "Marriage of a half-sibling" 9190msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9191 9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9193msgid "Marriage of a half-sister" 9194msgstr "Casament d’una germanastra" 9195 9196#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9197msgid "Marriage of a mother" 9198msgstr "Casament de la mare" 9199 9200#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9202msgid "Marriage of a parent" 9203msgstr "Casament del pare/mare" 9204 9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9207msgid "Marriage of a sibling" 9208msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9209 9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9211msgid "Marriage of a sister" 9212msgstr "Casament d’una germana" 9213 9214#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9215msgid "Marriage of a son" 9216msgstr "Casament d’un fill" 9217 9218#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9219msgid "Marriage of parents" 9220msgstr "Casament dels pares" 9221 9222#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9223msgid "Marriage place contains" 9224msgstr "L’indret de casament conté" 9225 9226#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9227msgid "Marriage places" 9228msgstr "Indrets de casament" 9229 9230#: app/Gedcom.php:470 9231msgid "Marriage settlement" 9232msgstr "Compromís matrimonial" 9233 9234#. I18N: Name of a module/report 9235#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9237#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9238#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9239msgid "Marriages" 9240msgstr "Casaments" 9241 9242#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9243#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9244msgid "Marriages by century" 9245msgstr "Casaments per centúries" 9246 9247#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9248#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9249#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9250#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9251#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9252#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9253msgid "Married name" 9254msgstr "Nom de casada" 9255 9256#. I18N: Name of a country or state 9257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9258msgid "Marshall Islands" 9259msgstr "Illes Marshall" 9260 9261#. I18N: Name of a country or state 9262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9263msgid "Martinique" 9264msgstr "Martinica" 9265 9266#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9267msgid "Masquerade as this user" 9268msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 9269 9270#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9271msgid "Match both upper and lower case letters." 9272msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9273 9274#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9275msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9276msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9277 9278#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9279msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9280msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9281 9282#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9283msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9284msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9285 9286#. I18N: Name of a country or state 9287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9288msgid "Mauritania" 9289msgstr "Mauritània" 9290 9291#. I18N: Name of a country or state 9292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9293msgid "Mauritius" 9294msgstr "Maurici" 9295 9296#. I18N: A configuration setting 9297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9298msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9299msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9300 9301#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9302#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9303msgid "Maximum upload size: " 9304msgstr "Volum màxim a carregar: " 9305 9306#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9307msgctxt "Abbreviation for May" 9308msgid "May" 9309msgstr "Mai" 9310 9311#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9312msgctxt "GENITIVE" 9313msgid "May" 9314msgstr "Maig" 9315 9316#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9317msgctxt "INSTRUMENTAL" 9318msgid "May" 9319msgstr "Maig" 9320 9321#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9322msgctxt "LOCATIVE" 9323msgid "May" 9324msgstr "Maig" 9325 9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9328#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9329msgctxt "NOMINATIVE" 9330msgid "May" 9331msgstr "Maig" 9332 9333#. I18N: Name of a country or state 9334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9335msgid "Mayotte" 9336msgstr "Mayotte" 9337 9338#. I18N: Location of an LDS church temple 9339#: app/Elements/TempleCode.php:131 9340msgid "Medford, Oregon, United States" 9341msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9342 9343#. I18N: Name of a module 9344#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9345#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 9347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:780 9348#: resources/views/admin/media.phtml:104 9349#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9350#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9351msgid "Media" 9352msgstr "Multimèdia" 9353 9354#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9355#: resources/views/admin/media.phtml:100 9356#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9357#: resources/views/media-page-details.phtml:29 9358#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9359#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9360msgid "Media file" 9361msgstr "Fitxer multimèdia" 9362 9363#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9364msgid "Media file to upload" 9365msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9366 9367#: resources/views/admin/media.phtml:31 9368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9369msgid "Media files" 9370msgstr "Fitxers multimèdia" 9371 9372#. I18N: A configuration setting 9373#: resources/views/admin/media.phtml:61 9374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9375msgid "Media folder" 9376msgstr "Carpeta multimèdia" 9377 9378#: resources/views/admin/media.phtml:32 9379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9380msgid "Media folders" 9381msgstr "Carpetes multimèdia" 9382 9383#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9384#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9385#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438 9386#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:570 9387#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 9388#: app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:869 9389#: app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:924 9390#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9391#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9392#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9393#: resources/views/admin/media.phtml:108 9394#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9395#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9396#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9397#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9398msgid "Media object" 9399msgstr "Objecte multimèdia" 9400 9401#. I18N: Name of a module/list 9402#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9403#: app/Services/AdminService.php:186 9404#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9405#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9406#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9407#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9408#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9409#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9410#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9411#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9412#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9413#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9414#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9415#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9416msgid "Media objects" 9417msgstr "Objectes Multimèdia" 9418 9419#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9420msgid "Media objects found" 9421msgstr "Objectes Multimèdia" 9422 9423#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9424msgid "Media objects per page" 9425msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9426 9427#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:846 9428#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9429#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9430msgid "Media type" 9431msgstr "Tipus multimèdia" 9432 9433#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9434#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9435msgid "Medical" 9436msgstr "Metge" 9437 9438#. I18N: The name of a colour-scheme 9439#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9440msgid "Mediterranio" 9441msgstr "Mediterrània" 9442 9443#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9444msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9445msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9446 9447#: app/Date/JalaliDate.php:279 9448msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9449msgid "Mehr" 9450msgstr "Mehr" 9451 9452#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9453#: app/Date/JalaliDate.php:151 9454msgctxt "GENITIVE" 9455msgid "Mehr" 9456msgstr "Mehr" 9457 9458#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9459#: app/Date/JalaliDate.php:241 9460msgctxt "INSTRUMENTAL" 9461msgid "Mehr" 9462msgstr "Mehr" 9463 9464#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9465#: app/Date/JalaliDate.php:196 9466msgctxt "LOCATIVE" 9467msgid "Mehr" 9468msgstr "Mehr" 9469 9470#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9471#: app/Date/JalaliDate.php:106 9472msgctxt "NOMINATIVE" 9473msgid "Mehr" 9474msgstr "Mehr" 9475 9476#. I18N: Location of an LDS church temple 9477#: app/Elements/TempleCode.php:132 9478msgid "Melbourne, Australia" 9479msgstr "Melbourne, Austràlia" 9480 9481#. I18N: Listbox entry; name of a role 9482#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9483#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9484#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9485#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9487msgid "Member" 9488msgstr "Membre" 9489 9490#. I18N: Location of an LDS church temple 9491#: app/Elements/TempleCode.php:133 9492msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9493msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9494 9495#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9496#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9497msgid "Menu" 9498msgstr "Menú" 9499 9500#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:666 9502#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9503#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9504msgid "Menus" 9505msgstr "Menús" 9506 9507#. I18N: The name of a colour-scheme 9508#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9509msgid "Mercury" 9510msgstr "Mercuri" 9511 9512#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9513msgid "Merge" 9514msgstr "Fusiona" 9515 9516#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9517#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 9518msgid "Merge family trees" 9519msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9520 9521#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9522#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9523#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9524msgid "Merge records" 9525msgstr "Fusiona registres" 9526 9527#. I18N: Location of an LDS church temple 9528#: app/Elements/TempleCode.php:134 9529msgid "Merida, Mexico" 9530msgstr "Merida, Mèxic" 9531 9532#. I18N: Location of an LDS church temple 9533#: app/Elements/TempleCode.php:60 9534msgid "Mesa, Arizona, United States" 9535msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9536 9537#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9538#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9539#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9540#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9541#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9542msgid "Message" 9543msgstr "Missatge" 9544 9545#. I18N: Name of a module 9546#. I18N: A configuration setting 9547#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9548#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9549msgid "Messages" 9550msgstr "Missatges" 9551 9552#. I18N: a month in the French republican calendar 9553#: app/Date/FrenchDate.php:167 9554msgctxt "GENITIVE" 9555msgid "Messidor" 9556msgstr "Messidor" 9557 9558#. I18N: a month in the French republican calendar 9559#: app/Date/FrenchDate.php:261 9560msgctxt "INSTRUMENTAL" 9561msgid "Messidor" 9562msgstr "Messidor" 9563 9564#. I18N: a month in the French republican calendar 9565#: app/Date/FrenchDate.php:214 9566msgctxt "LOCATIVE" 9567msgid "Messidor" 9568msgstr "Messidor" 9569 9570#. I18N: a month in the French republican calendar 9571#: app/Date/FrenchDate.php:120 9572msgctxt "NOMINATIVE" 9573msgid "Messidor" 9574msgstr "Messidor" 9575 9576#. I18N: Name of a country or state 9577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9578msgid "Mexico" 9579msgstr "Mèxic" 9580 9581#. I18N: Location of an LDS church temple 9582#: app/Elements/TempleCode.php:135 9583msgid "Mexico City, Mexico" 9584msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9585 9586#. I18N: Type of media object 9587#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9588msgid "Microfiche" 9589msgstr "Microfitxa" 9590 9591#. I18N: Type of media object 9592#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9593msgid "Microfilm" 9594msgstr "Microfilm" 9595 9596#. I18N: Name of a country or state 9597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9598msgid "Micronesia" 9599msgstr "Micronèsia" 9600 9601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9602msgid "Middle East" 9603msgstr "Orient Mitjà" 9604 9605#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9606msgid "Military" 9607msgstr "Militar" 9608 9609#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9610msgid "Military service" 9611msgstr "Servei militar" 9612 9613#. I18N: Name of a module/report 9614#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9617msgid "Missing data" 9618msgstr "Dades faltants" 9619 9620#. I18N: Listbox entry; name of a role 9621#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9623msgid "Moderator" 9624msgstr "Supervisor" 9625 9626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 9627msgid "Moderators" 9628msgstr "Supervisors" 9629 9630#: resources/views/admin/components.phtml:40 9631#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9632msgid "Module" 9633msgstr "Mòdul" 9634 9635#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9636msgid "Module administration" 9637msgstr "Administració de mòduls" 9638 9639#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554 9641#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9642#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9643#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9644#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9645#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9646#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9647#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9648#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9649#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9650#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9651#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9652#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9653msgid "Modules" 9654msgstr "Mòduls" 9655 9656#. I18N: Name of a country or state 9657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9658msgid "Moldova" 9659msgstr "República de Moldàvia" 9660 9661#. I18N: abbreviation for Monday 9662#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9663#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9664msgid "Mon" 9665msgstr "Dl" 9666 9667#. I18N: Name of a country or state 9668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9669msgid "Monaco" 9670msgstr "Mònaco" 9671 9672#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9673msgid "Monday" 9674msgstr "Dilluns" 9675 9676#. I18N: Name of a country or state 9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9678msgid "Mongolia" 9679msgstr "Mongòlia" 9680 9681#. I18N: Name of a country or state 9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9683msgid "Montenegro" 9684msgstr "Montenegro" 9685 9686#. I18N: Location of an LDS church temple 9687#: app/Elements/TempleCode.php:137 9688msgid "Monterrey, Mexico" 9689msgstr "Monterrey, Mèxic" 9690 9691#. I18N: Location of an LDS church temple 9692#: app/Elements/TempleCode.php:136 9693msgid "Montevideo, Uruguay" 9694msgstr "Montevideo, Uruguai" 9695 9696#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9702#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9703msgid "Month" 9704msgstr "Mes" 9705 9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9708msgid "Month of birth" 9709msgstr "Mes de naixement" 9710 9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9713msgid "Month of birth of first child in a relation" 9714msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9715 9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9718msgid "Month of death" 9719msgstr "Mes de defunció" 9720 9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9723msgid "Month of first marriage" 9724msgstr "Mes del primer casament" 9725 9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9728msgid "Month of marriage" 9729msgstr "Mes de casament" 9730 9731#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9732#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9733#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9734msgid "Month:" 9735msgstr "Mes:" 9736 9737#. I18N: Location of an LDS church temple 9738#: app/Elements/TempleCode.php:138 9739msgid "Monticello, Utah, United States" 9740msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9741 9742#. I18N: Location of an LDS church temple 9743#: app/Elements/TempleCode.php:139 9744msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9745msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9746 9747#. I18N: Name of a country or state 9748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9749msgid "Montserrat" 9750msgstr "Montserrat" 9751 9752#: app/Date/JalaliDate.php:277 9753msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9754msgid "Mor" 9755msgstr "Mor" 9756 9757#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9758#: app/Date/JalaliDate.php:147 9759msgctxt "GENITIVE" 9760msgid "Mordad" 9761msgstr "Mordad" 9762 9763#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9764#: app/Date/JalaliDate.php:237 9765msgctxt "INSTRUMENTAL" 9766msgid "Mordad" 9767msgstr "Mordad" 9768 9769#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9770#: app/Date/JalaliDate.php:192 9771msgctxt "LOCATIVE" 9772msgid "Mordad" 9773msgstr "Mordad" 9774 9775#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9776#: app/Date/JalaliDate.php:102 9777msgctxt "NOMINATIVE" 9778msgid "Mordad" 9779msgstr "Mordad" 9780 9781#. I18N: Name of a country or state 9782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9783msgid "Morocco" 9784msgstr "Marroc" 9785 9786#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9788msgid "Most SMTP servers require a password." 9789msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9790 9791#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9792#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9793#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9794msgid "Most common surnames" 9795msgstr "Cognoms més habituals" 9796 9797#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9798msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9799msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9800 9801#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9802msgid "Most mail servers require a valid email address." 9803msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9804 9805#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9806#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9807msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9808msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9809 9810#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9812msgid "Most servers do not use secure connections." 9813msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9814 9815#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9816#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9817#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9818msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9819msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9820 9821#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9822msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9823msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9824 9825#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9826msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9827msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9828 9829#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9830msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9831msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9832 9833#. I18N: Name of a module 9834#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9835msgid "Most viewed pages" 9836msgstr "Pàgines més visitades" 9837 9838#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9839#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9844#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9845msgid "Mother" 9846msgstr "Mare" 9847 9848#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9849#, php-format 9850msgid "Mother: %s" 9851msgstr "Mare: %s" 9852 9853#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9854msgid "Mother’s age" 9855msgstr "Edat de la mare" 9856 9857#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9858#: app/Individual.php:894 9859#, php-format 9860msgid "Mother’s family with %s" 9861msgstr "Família per part de mare amb %s" 9862 9863#. I18N: A step-family. 9864#: app/Individual.php:898 9865msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9866msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9867 9868#. I18N: Location of an LDS church temple 9869#: app/Elements/TempleCode.php:140 9870msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9871msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9872 9873#: resources/views/admin/components.phtml:47 9874#: resources/views/admin/components.phtml:154 9875#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9876msgid "Move down" 9877msgstr "Desplaça avall" 9878 9879#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9880msgid "Move the media object?" 9881msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9882 9883#: resources/views/admin/components.phtml:46 9884#: resources/views/admin/components.phtml:148 9885#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9886msgid "Move up" 9887msgstr "Desplaça amunt" 9888 9889#. I18N: Name of a country or state 9890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9891msgid "Mozambique" 9892msgstr "Moçambic" 9893 9894#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9895#: app/Date/HijriDate.php:142 9896msgctxt "GENITIVE" 9897msgid "Muharram" 9898msgstr "Muhàrram" 9899 9900#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9901#: app/Date/HijriDate.php:232 9902msgctxt "INSTRUMENTAL" 9903msgid "Muharram" 9904msgstr "Muhàrram" 9905 9906#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9907#: app/Date/HijriDate.php:187 9908msgctxt "LOCATIVE" 9909msgid "Muharram" 9910msgstr "Muhàrram" 9911 9912#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9913#: app/Date/HijriDate.php:97 9914msgctxt "NOMINATIVE" 9915msgid "Muharram" 9916msgstr "Muhàrram" 9917 9918#. I18N: twin, triplet, etc. 9919#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9920msgid "Multiple birth" 9921msgstr "" 9922 9923#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9924msgid "Multiple marriages" 9925msgstr "Múltiples matrimonis" 9926 9927#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9928#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9929msgid "My account" 9930msgstr "El meu compte" 9931 9932#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9933msgid "My family tree" 9934msgstr "El meu arbre genealògic" 9935 9936#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9937msgid "My individual record" 9938msgstr "El meu registre" 9939 9940#. I18N: Name of a module 9941#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9942#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9943#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9944#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9945msgid "My page" 9946msgstr "La meva pàgina" 9947 9948#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9949msgid "My pages" 9950msgstr "Les meves pàgines" 9951 9952#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9953msgid "My pedigree" 9954msgstr "El meu arbre" 9955 9956#. I18N: Name of a country or state 9957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9958msgid "Myanmar" 9959msgstr "Birmània" 9960 9961#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:867 9962#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9963#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9964#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9965#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9966#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9967#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9968#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9969#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9974#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9975#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9976#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9977#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9978#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9983#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9984#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9986#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9988msgid "Name" 9989msgstr "Nom" 9990 9991#: app/Gedcom.php:819 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9992msgctxt "Repository" 9993msgid "Name" 9994msgstr "Nom" 9995 9996#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 9997msgid "Name in Hebrew" 9998msgstr "Nom en hebreu" 9999 10000#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10001#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10002#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10003#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10004msgid "Name of addressee" 10005msgstr "" 10006 10007#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10008msgid "Name prefix" 10009msgstr "Pefix del nom" 10010 10011#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10012msgid "Name suffix" 10013msgstr "Suffix del nom" 10014 10015#: resources/views/admin/tags.phtml:41 10016#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10017#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10019#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10020msgid "Names" 10021msgstr "Noms" 10022 10023#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10024msgid "Namesake" 10025msgstr "Homònim" 10026 10027#. I18N: Name of a country or state 10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10029msgid "Namibia" 10030msgstr "Namíbia" 10031 10032#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10033msgid "Nanny" 10034msgstr "Mainadera" 10035 10036#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10037msgid "Narrative description" 10038msgstr "Descripció narrativa" 10039 10040#. I18N: Location of an LDS church temple 10041#: app/Elements/TempleCode.php:141 10042msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10043msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 10044 10045#: app/Gedcom.php:711 10046msgid "Nationality" 10047msgstr "Nacionalitat" 10048 10049#: app/Gedcom.php:712 10050msgid "Naturalization" 10051msgstr "Nacionalització" 10052 10053#. I18N: Name of a country or state 10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10055msgid "Nauru" 10056msgstr "Nauru" 10057 10058#. I18N: Location of an LDS church temple 10059#: app/Elements/TempleCode.php:142 10060msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10061msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10062 10063#. I18N: Location of an LDS church temple 10064#: app/Elements/TempleCode.php:143 10065msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10066msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10067 10068#. I18N: Name of a country or state 10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10070msgid "Nepal" 10071msgstr "Nepal" 10072 10073#. I18N: Name of a country or state 10074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10075msgid "Netherlands" 10076msgstr "Holanda" 10077 10078#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10079#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10080msgid "Never" 10081msgstr "Mai" 10082 10083#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10084msgid "Never married" 10085msgstr "Mai casat" 10086 10087#. I18N: Name of a country or state 10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10089msgid "New Caledonia" 10090msgstr "Nova Caledònia" 10091 10092#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10093#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10094#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10095msgid "New GEDCOM tag" 10096msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10097 10098#. I18N: Location of an LDS church temple 10099#: app/Elements/TempleCode.php:146 10100msgid "New York, New York, United States" 10101msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10102 10103#. I18N: Name of a country or state 10104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10105msgid "New Zealand" 10106msgstr "Nova Zelanda" 10107 10108#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10109msgid "New data" 10110msgstr "Dades noves" 10111 10112#. I18N: %s is a server name/URL 10113#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10114#, php-format 10115msgid "New registration at %s" 10116msgstr "Nou registre a %s" 10117 10118#. I18N: %s is a server name/URL 10119#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10120#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10121#, php-format 10122msgid "New user at %s" 10123msgstr "Nou usuari a %s" 10124 10125#. I18N: Location of an LDS church temple 10126#: app/Elements/TempleCode.php:144 10127msgid "Newport Beach, California, United States" 10128msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10129 10130#. I18N: Name of a module 10131#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10132msgid "News" 10133msgstr "Notícies" 10134 10135#. I18N: Type of media object 10136#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10137msgid "Newspaper" 10138msgstr "Diari" 10139 10140#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10141msgid "Next email reminder will be sent after " 10142msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10143 10144#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10145#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10146msgid "Next image" 10147msgstr "Següent imatge" 10148 10149#. I18N: Name of a country or state 10150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10151msgid "Nicaragua" 10152msgstr "Nicaragua" 10153 10154#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 10155msgid "Nickname" 10156msgstr "Àlies" 10157 10158#. I18N: Name of a country or state 10159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10160msgid "Niger" 10161msgstr "Níger" 10162 10163#. I18N: Name of a country or state 10164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10165msgid "Nigeria" 10166msgstr "Nigèria" 10167 10168#. I18N: a month in the Jewish calendar 10169#: app/Date/JewishDate.php:207 10170msgctxt "GENITIVE" 10171msgid "Nissan" 10172msgstr "Nisan" 10173 10174#. I18N: a month in the Jewish calendar 10175#: app/Date/JewishDate.php:311 10176msgctxt "INSTRUMENTAL" 10177msgid "Nissan" 10178msgstr "Nisan" 10179 10180#. I18N: a month in the Jewish calendar 10181#: app/Date/JewishDate.php:259 10182msgctxt "LOCATIVE" 10183msgid "Nissan" 10184msgstr "Nisan" 10185 10186#. I18N: a month in the Jewish calendar 10187#: app/Date/JewishDate.php:155 10188msgctxt "NOMINATIVE" 10189msgid "Nissan" 10190msgstr "Nisan" 10191 10192#. I18N: Name of a country or state 10193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10194msgid "Niue" 10195msgstr "Niue" 10196 10197#. I18N: a month in the French republican calendar 10198#: app/Date/FrenchDate.php:155 10199msgctxt "GENITIVE" 10200msgid "Nivose" 10201msgstr "Nivós" 10202 10203#. I18N: a month in the French republican calendar 10204#: app/Date/FrenchDate.php:249 10205msgctxt "INSTRUMENTAL" 10206msgid "Nivose" 10207msgstr "Nivós" 10208 10209#. I18N: a month in the French republican calendar 10210#: app/Date/FrenchDate.php:202 10211msgctxt "LOCATIVE" 10212msgid "Nivose" 10213msgstr "Nivós" 10214 10215#. I18N: a month in the French republican calendar 10216#: app/Date/FrenchDate.php:107 10217msgctxt "NOMINATIVE" 10218msgid "Nivose" 10219msgstr "Nivós" 10220 10221#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10222msgid "No" 10223msgstr "No" 10224 10225#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10226#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10227msgid "No GEDCOM file was received." 10228msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10229 10230#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10231msgid "No GEDCOM files found." 10232msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10233 10234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10236msgid "No calendar conversion" 10237msgstr "Sense conversió de calendari" 10238 10239#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10240#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10241msgid "No children" 10242msgstr "Sense fills" 10243 10244#: app/Services/MessageService.php:235 10245msgid "No contact" 10246msgstr "Sense forma de contacte" 10247 10248#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10249msgid "No duplicates have been found." 10250msgstr "No s'han trobat duplicats." 10251 10252#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10253msgid "No errors have been found." 10254msgstr "No s’han trobat errors." 10255 10256#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10257#, php-format 10258msgid "No events exist for the next %s day." 10259msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10260msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10261msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10262 10263#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10264msgid "No events exist for today." 10265msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10266 10267#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10268msgid "No events exist for tomorrow." 10269msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10270 10271#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10272msgid "No events for living individuals exist for today." 10273msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 10274 10275#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10276msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10277msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 10278 10279#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10280#, php-format 10281msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10282msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10283msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 10284msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 10285 10286#: resources/views/family-page.phtml:41 10287msgid "No facts exist for this family." 10288msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10289 10290#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10291#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10292msgid "No file was received." 10293msgstr "" 10294 10295#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10296#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10297#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10298msgid "No file was received. Please try again." 10299msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10300 10301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:401 10302msgid "No link between the two individuals could be found." 10303msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10304 10305#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10306#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10308msgid "No matching facts found" 10309msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10310 10311#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10312#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10313msgid "No news articles have been submitted." 10314msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10315 10316#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10317msgid "No predefined text" 10318msgstr "Sense text predefinit" 10319 10320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10321#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10322msgid "No records to display" 10323msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10324 10325#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10326#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10327#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10328#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10329#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10330msgid "No results found." 10331msgstr "Sense resultats." 10332 10333#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10334msgid "No signed-in and no anonymous users" 10335msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 10336 10337#: app/Module/IndividualListModule.php:272 10338#: app/Module/IndividualListModule.php:499 10339#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:27 10340#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:21 10341#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:64 10342msgid "No surname" 10343msgstr "" 10344 10345#: app/Elements/TempleCode.php:211 10346msgid "No temple - living ordinance" 10347msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10348 10349#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184 10351#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10352msgid "No upgrade information is available." 10353msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10354 10355#. I18N: The name of a colour-scheme 10356#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10357msgid "Nocturnal" 10358msgstr "Nocturn" 10359 10360#. I18N: https://nominatim.org 10361#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10362msgid "Nominatim" 10363msgstr "Nominatim" 10364 10365#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10366#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10367#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10368#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10370msgid "None" 10371msgstr "Cap" 10372 10373#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10374#: app/Date/FrenchDate.php:317 10375msgid "Nonidi" 10376msgstr "Nonidi" 10377 10378#. I18N: Name of a country or state 10379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10380msgid "Norfolk Island" 10381msgstr "Illa Norfolk" 10382 10383#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10384msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10385msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10386 10387#. I18N: Name of a country or state 10388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10389msgid "North Korea" 10390msgstr "Corea del Nord" 10391 10392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10393msgid "Northern America" 10394msgstr "Amèrica del Nord" 10395 10396#. I18N: Name of a country or state 10397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10398msgid "Northern Ireland" 10399msgstr "Irlanda del Nord" 10400 10401#. I18N: Name of a country or state 10402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10403msgid "Northern Mariana Islands" 10404msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10405 10406#. I18N: Name of a country or state 10407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10408msgid "Norway" 10409msgstr "Noruega" 10410 10411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 10412msgid "Not approved by an administrator" 10413msgstr "No verificats per l’administrador" 10414 10415#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10416msgid "Not living" 10417msgstr "No és viu" 10418 10419#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10420#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10421#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10422msgid "Not married" 10423msgstr "No casats" 10424 10425#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10426#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10427#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10428msgid "Not recorded" 10429msgstr "" 10430 10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 10432msgid "Not verified by the user" 10433msgstr "No verificats per l’usuari" 10434 10435#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10436#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10437#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10438#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:472 10439#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:765 10440#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:882 10441#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10442#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10444#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10445#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10446#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10447#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10448#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10450#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10455msgid "Note" 10456msgstr "Nota" 10457 10458#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10459#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 10460msgid "Note on association" 10461msgstr "" 10462 10463#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 10464#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 10465#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 10466msgid "Note on last change" 10467msgstr "" 10468 10469#: app/Gedcom.php:687 10470msgid "Note on phonetic name" 10471msgstr "" 10472 10473#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 10474msgid "Note on place" 10475msgstr "" 10476 10477#: app/Gedcom.php:847 10478msgid "Note on repository reference" 10479msgstr "" 10480 10481#: app/Gedcom.php:701 10482msgid "Note on romanized name" 10483msgstr "" 10484 10485#: app/Gedcom.php:839 10486msgid "Note on source" 10487msgstr "" 10488 10489#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10490#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10491#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 10492#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 10493#: app/Gedcom.php:923 10494msgid "Note on source citation" 10495msgstr "" 10496 10497#: app/Gedcom.php:838 10498msgid "Note on source data" 10499msgstr "" 10500 10501#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10502msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10503msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10504 10505#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10506msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10507msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10508 10509#. I18N: Name of a module 10510#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:143 10511#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327 10513#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10514#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10515#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10516#: resources/views/search-results.phtml:83 10517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10519msgid "Notes" 10520msgstr "Notes" 10521 10522#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10523msgid "Nothing found to cleanup" 10524msgstr "No hi ha res a netejar" 10525 10526#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130 10527msgid "Nothing found." 10528msgstr "No s’ha trobat res." 10529 10530#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10531#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10532msgid "Nothing to show" 10533msgstr "Res a mostrar" 10534 10535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10536msgctxt "Abbreviation for November" 10537msgid "Nov" 10538msgstr "Nov" 10539 10540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10541msgctxt "GENITIVE" 10542msgid "November" 10543msgstr "Novembre" 10544 10545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10546msgctxt "INSTRUMENTAL" 10547msgid "November" 10548msgstr "Novembre" 10549 10550#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10551msgctxt "LOCATIVE" 10552msgid "November" 10553msgstr "Novembre" 10554 10555#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10557#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10558msgctxt "NOMINATIVE" 10559msgid "November" 10560msgstr "Novembre" 10561 10562#. I18N: Location of an LDS church temple 10563#: app/Elements/TempleCode.php:145 10564msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10565msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10566 10567#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:715 10568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10569#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10570#: resources/views/admin/tags.phtml:989 10571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10572msgid "Number of children" 10573msgstr "Nombre de fills" 10574 10575#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10576#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10577#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10578msgid "Number of days to show" 10579msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10580 10581#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10582#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10583msgid "Number of families without children" 10584msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10585 10586#. I18N: ... to show in a list 10587#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10588msgid "Number of given names" 10589msgstr "Nombre de noms propis" 10590 10591#: app/Gedcom.php:716 10592msgid "Number of marriages" 10593msgstr "Nombre de casaments" 10594 10595#. I18N: ... to show in a list 10596#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10597msgid "Number of pages" 10598msgstr "Nombre de pàgines" 10599 10600#. I18N: ... to show in a list 10601#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10602#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10603msgid "Number of surnames" 10604msgstr "Nombre de cognoms" 10605 10606#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10607msgid "Nurse" 10608msgstr "Infermera" 10609 10610#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10611msgctxt "FEMALE" 10612msgid "Nurse" 10613msgstr "Infermera" 10614 10615#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10616msgctxt "MALE" 10617msgid "Nurse" 10618msgstr "Infermer" 10619 10620#. I18N: Location of an LDS church temple 10621#: app/Elements/TempleCode.php:148 10622msgid "Oakland, California, United States" 10623msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10624 10625#. I18N: Location of an LDS church temple 10626#: app/Elements/TempleCode.php:149 10627msgid "Oaxaca, Mexico" 10628msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10629 10630#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:719 10631#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10633msgid "Occupation" 10634msgstr "Ofici" 10635 10636#. I18N: Name of a report 10637#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10638#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10639#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10640msgid "Occupations" 10641msgstr "Oficis" 10642 10643#. I18N: Name of a country or state 10644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10645msgid "Occupied Palestinian Territory" 10646msgstr "Palestina" 10647 10648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10649msgctxt "Abbreviation for October" 10650msgid "Oct" 10651msgstr "Oct" 10652 10653#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10654#: app/Date/FrenchDate.php:315 10655msgid "Octidi" 10656msgstr "Octidi" 10657 10658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10659msgctxt "GENITIVE" 10660msgid "October" 10661msgstr "Octubre" 10662 10663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10664msgctxt "INSTRUMENTAL" 10665msgid "October" 10666msgstr "Octubre" 10667 10668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10669msgctxt "LOCATIVE" 10670msgid "October" 10671msgstr "Octubre" 10672 10673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10676msgctxt "NOMINATIVE" 10677msgid "October" 10678msgstr "Octubre" 10679 10680#. I18N: Location of an LDS church temple 10681#: app/Elements/TempleCode.php:150 10682msgid "Ogden, Utah, United States" 10683msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10684 10685#. I18N: Location of an LDS church temple 10686#: app/Elements/TempleCode.php:151 10687msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10688msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10689 10690#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10691msgid "Old data" 10692msgstr "Dades anteriors" 10693 10694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:841 10695msgid "Old files found" 10696msgstr "Trobats arxius antics" 10697 10698#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10699msgid "Oldest father" 10700msgstr "Pare de més edat" 10701 10702#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10703msgid "Oldest female" 10704msgstr "Dona de més edat" 10705 10706#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10707msgid "Oldest living individuals" 10708msgstr "Persones vives de més edat" 10709 10710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10711msgid "Oldest male" 10712msgstr "Home de més edat" 10713 10714#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10715msgid "Oldest mother" 10716msgstr "Mare de més edat" 10717 10718#. I18N: The name of a colour-scheme 10719#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10720msgid "Olivia" 10721msgstr "Olivia" 10722 10723#. I18N: Name of a country or state 10724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10725msgid "Oman" 10726msgstr "Oman" 10727 10728#. I18N: Name of a module 10729#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10730msgid "On this day" 10731msgstr "En tal dia com avui" 10732 10733#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10734msgid "On this day…" 10735msgstr "En tal dia com avui…" 10736 10737#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10738msgid "Only add new records" 10739msgstr "Afegeix només els registres nous" 10740 10741#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10742#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10743msgid "Only managers can edit" 10744msgstr "Solament els gestors poden editar" 10745 10746#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10747msgid "Only update existing records" 10748msgstr "Actualitza només els registres existents" 10749 10750#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10751msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10752msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10753 10754#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10755msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10756msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10757 10758#. I18N: https://openrouteservice.org 10759#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10760#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10761msgid "OpenRouteService" 10762msgstr "OpenRouteService" 10763 10764#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10765msgid "OpenStreetMap™" 10766msgstr "OpenStreetMap™" 10767 10768#. I18N: Location of an LDS church temple 10769#: app/Elements/TempleCode.php:152 10770msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10771msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10772 10773#: app/Date/JalaliDate.php:274 10774msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10775msgid "Ord" 10776msgstr "Ord" 10777 10778#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10779#: app/Date/JalaliDate.php:141 10780msgctxt "GENITIVE" 10781msgid "Ordibehesht" 10782msgstr "Ordibehesht" 10783 10784#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10785#: app/Date/JalaliDate.php:231 10786msgctxt "INSTRUMENTAL" 10787msgid "Ordibehesht" 10788msgstr "Ordibehesht" 10789 10790#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10791#: app/Date/JalaliDate.php:186 10792msgctxt "LOCATIVE" 10793msgid "Ordibehesht" 10794msgstr "Ordibehesht" 10795 10796#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10797#: app/Date/JalaliDate.php:96 10798msgctxt "NOMINATIVE" 10799msgid "Ordibehesht" 10800msgstr "Ordibehesht" 10801 10802#: app/Gedcom.php:883 10803msgid "Ordinance" 10804msgstr "Ordenació mormona" 10805 10806#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:721 10807msgid "Ordination" 10808msgstr "Ordenació" 10809 10810#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10811#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10812msgid "Ordnance Survey historic maps" 10813msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 10814 10815#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10817msgid "Orientation" 10818msgstr "Orientació" 10819 10820#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10821msgid "Origin" 10822msgstr "" 10823 10824#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10825#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10826msgid "Original text" 10827msgstr "Text original" 10828 10829#. I18N: Location of an LDS church temple 10830#: app/Elements/TempleCode.php:153 10831msgid "Orlando, Florida, United States" 10832msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10833 10834#. I18N: Type of media object 10835#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10836#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10838#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10839#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:739 10841msgid "Other" 10842msgstr "Altres" 10843 10844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10845msgid "Other facts to show in charts" 10846msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10847 10848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10849msgid "Other preferences" 10850msgstr "Altres paràmetres" 10851 10852#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10853msgid "Owner" 10854msgstr "Propietari" 10855 10856#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10857msgctxt "FEMALE" 10858msgid "Owner" 10859msgstr "Propietària" 10860 10861#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10862msgctxt "MALE" 10863msgid "Owner" 10864msgstr "Propietari" 10865 10866#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10867#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10868msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10869msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10870 10871#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10872#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10873msgid "PHP failed to write to disk." 10874msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10875 10876#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10877msgid "PHP information" 10878msgstr "Informació PHP" 10879 10880#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10881#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10882#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10883#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10884#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10885#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10887#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10889#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10892#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10893#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10894#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10895msgid "Page" 10896msgstr "Pàgina" 10897 10898#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10899#, php-format 10900msgid "Page %s of %s" 10901msgstr "Pàgina %s de %s" 10902 10903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10907#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10908#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10919msgid "Page size" 10920msgstr "Mida de la pàgina" 10921 10922#. I18N: Type of media object 10923#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10924msgid "Painting" 10925msgstr "Pintura" 10926 10927#. I18N: Name of a country or state 10928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10929msgid "Pakistan" 10930msgstr "Pakistan" 10931 10932#. I18N: Name of a country or state 10933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10934msgid "Palau" 10935msgstr "Illes Palau" 10936 10937#. I18N: A colour scheme 10938#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10939msgid "Palette" 10940msgstr "Paleta" 10941 10942#. I18N: Location of an LDS church temple 10943#: app/Elements/TempleCode.php:155 10944msgid "Palmyra, New York, United States" 10945msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10946 10947#. I18N: Name of a country or state 10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10949msgid "Panama" 10950msgstr "Panamà" 10951 10952#. I18N: Location of an LDS church temple 10953#: app/Elements/TempleCode.php:156 10954msgid "Panama City, Panama" 10955msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10956 10957#. I18N: Location of an LDS church temple 10958#: app/Elements/TempleCode.php:157 10959msgid "Papeete, Tahiti" 10960msgstr "Papeete, Tahití" 10961 10962#. I18N: Name of a country or state 10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10964msgid "Papua New Guinea" 10965msgstr "Papua Nova Guinea" 10966 10967#. I18N: Name of a country or state 10968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10969msgid "Paraguay" 10970msgstr "Paraguai" 10971 10972#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10973msgid "Parent location" 10974msgstr "" 10975 10976#: app/Gedcom.php:741 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10977#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10978#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10979#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10980msgid "Parents" 10981msgstr "Pares" 10982 10983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10986#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10988msgid "Parents and siblings" 10989msgstr "Pares i germans" 10990 10991#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 10992msgid "Parent’s age" 10993msgstr "Edat del/la pare/mare" 10994 10995#. I18N: A configuration setting 10996#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10997#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 10999#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11000#: resources/views/login-page.phtml:44 11001#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11002#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11003#: resources/views/register-page.phtml:73 11004#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11005msgid "Password" 11006msgstr "Contrasenya" 11007 11008#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11010#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11011#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11012#: resources/views/register-page.phtml:78 11013msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11014msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 11015 11016#. I18N: Location of an LDS church temple 11017#: app/Elements/TempleCode.php:158 11018msgid "Payson, Utah, United States" 11019msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 11020 11021#. I18N: Name of a module/chart 11022#. I18N: Name of a report 11023#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11024#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11025#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11028msgid "Pedigree" 11029msgstr "Arbre genealògic" 11030 11031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11032msgid "Pedigree chart" 11033msgstr "Arbre genealògic" 11034 11035#. I18N: Name of a module 11036#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11037msgid "Pedigree map" 11038msgstr "Mapa genealògic" 11039 11040#. I18N: %s is an individual’s name 11041#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11042#, php-format 11043msgid "Pedigree map of %s" 11044msgstr "Mapa genealògic de %s" 11045 11046#. I18N: %s is an individual’s name 11047#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11048#, php-format 11049msgid "Pedigree tree of %s" 11050msgstr "Arbre genealògic de %s" 11051 11052#. I18N: Name of a module 11053#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11054#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11055#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11056#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 11058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 11059#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11060#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11061msgid "Pending changes" 11062msgstr "Canvis pendents" 11063 11064#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11065msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11066msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 11067 11068#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11069msgid "Permanent number" 11070msgstr "Número permanent" 11071 11072#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11073#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11074msgid "Permanently delete these records?" 11075msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 11076 11077#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11078msgid "Personal data" 11079msgstr "Dades personals" 11080 11081#. I18N: Location of an LDS church temple 11082#: app/Elements/TempleCode.php:159 11083msgid "Perth, Australia" 11084msgstr "Perth, Austràlia" 11085 11086#. I18N: Name of a country or state 11087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11088msgid "Peru" 11089msgstr "Perú" 11090 11091#. I18N: Name of a country or state 11092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11093msgid "Philippines" 11094msgstr "Filipines" 11095 11096#. I18N: Location of an LDS church temple 11097#: app/Elements/TempleCode.php:160 11098msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11099msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 11100 11101#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11102#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:418 11103#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:870 11104#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11105msgid "Phone" 11106msgstr "Telèfon" 11107 11108#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11109msgid "Phonetic algorithm" 11110msgstr "Algoritme fonètic" 11111 11112#: app/Gedcom.php:684 11113msgid "Phonetic name" 11114msgstr "Nom fonètic" 11115 11116#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 11117msgid "Phonetic place" 11118msgstr "Lloc fonètic" 11119 11120#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11121#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11122#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11123msgid "Phonetic search" 11124msgstr "Recerca fonètica" 11125 11126#: app/Gedcom.php:693 11127msgid "Phonetic type" 11128msgstr "Tipus fonètic" 11129 11130#. I18N: Type of media object 11131#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11132msgid "Photo" 11133msgstr "Fotografia" 11134 11135#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11136msgid "Photograph" 11137msgstr "" 11138 11139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:77 11140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 11141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 11142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 11143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 11145msgid "Phrase" 11146msgstr "" 11147 11148#. I18N: The name of a colour-scheme 11149#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11150msgid "Pink Plastic" 11151msgstr "Plàstic Rosa" 11152 11153#. I18N: Name of a country or state 11154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11155msgid "Pitcairn" 11156msgstr "Pitcairn" 11157 11158#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11159#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11160#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:837 11161#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11162#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11163#: resources/views/admin/location-edit.phtml:129 11164#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11165#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11167#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11168#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11169#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11170#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11171#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11175#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11177#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11179#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11180msgid "Place" 11181msgstr "Indret" 11182 11183#. I18N: Name of a module/list 11184#: app/Gedcom.php:510 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11185#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11186#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11187msgid "Place hierarchy" 11188msgstr "Indrets" 11189 11190#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11191msgid "Place in Hebrew" 11192msgstr "Indret en hebreu" 11193 11194#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11195msgid "Place list" 11196msgstr "Llistat d’indrets" 11197 11198#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11200msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11201msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11202 11203#: resources/views/help/place.phtml:14 11204msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11205msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11206 11207#: resources/views/help/place.phtml:10 11208msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11209msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11210 11211#: app/Gedcom.php:587 11212msgid "Place of LDS baptism" 11213msgstr "Indret del bateig mormó" 11214 11215#: app/Gedcom.php:742 11216msgid "Place of LDS child sealing" 11217msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11218 11219#: app/Gedcom.php:629 11220msgid "Place of LDS confirmation" 11221msgstr "Indret de confirmació mormona" 11222 11223#: app/Gedcom.php:649 11224msgid "Place of LDS endowment" 11225msgstr "Indret de la investidura mormona" 11226 11227#: app/Gedcom.php:481 11228msgid "Place of LDS spouse sealing" 11229msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11230 11231#: app/Gedcom.php:579 11232msgid "Place of adoption" 11233msgstr "Indret d’adopció" 11234 11235#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11236msgid "Place of baptism" 11237msgstr "Indret del bateig" 11238 11239#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11240msgid "Place of bar mitzvah" 11241msgstr "Indret del bar mitzvà" 11242 11243#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11244msgid "Place of bat mitzvah" 11245msgstr "Indret del bat mitzvà" 11246 11247#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11248#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11249msgid "Place of birth" 11250msgstr "Indret de naixement" 11251 11252#: app/Gedcom.php:606 11253msgid "Place of blessing" 11254msgstr "Indret de Benedicció" 11255 11256#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11257msgid "Place of brit milah" 11258msgstr "Indret de circumcisió" 11259 11260#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11261msgid "Place of burial" 11262msgstr "Indret d’enterrament" 11263 11264#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:623 11265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11266msgid "Place of christening" 11267msgstr "Indret del bateig" 11268 11269#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11270msgid "Place of confirmation" 11271msgstr "Indret de confirmació" 11272 11273#: app/Gedcom.php:635 11274msgid "Place of cremation" 11275msgstr "Indret de la incineració" 11276 11277#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11278#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11279msgid "Place of death" 11280msgstr "Indret de defunció" 11281 11282#: app/Gedcom.php:646 11283msgid "Place of emigration" 11284msgstr "Lloc d’emigració" 11285 11286#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11287msgid "Place of engagement" 11288msgstr "Indret de prometatge" 11289 11290#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:655 11291msgid "Place of event" 11292msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11293 11294#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11295msgid "Place of first communion" 11296msgstr "Indret de la primera comunió" 11297 11298#: app/Gedcom.php:672 11299msgid "Place of immigration" 11300msgstr "Lloc d’immigració" 11301 11302#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11304msgid "Place of marriage" 11305msgstr "Indret de casament" 11306 11307#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11308msgid "Place of marriage banns" 11309msgstr "Indret de les amonestacions" 11310 11311#: app/Gedcom.php:714 11312msgid "Place of naturalization" 11313msgstr "Lloc de nacionalització" 11314 11315#: app/Gedcom.php:724 11316msgid "Place of ordination" 11317msgstr "Indret de l’ordenació" 11318 11319#: app/Gedcom.php:732 11320msgid "Place of residence" 11321msgstr "Indret de residència" 11322 11323#. I18N: Name of a module 11324#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:171 11325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11326#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11327#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11328msgid "Places" 11329msgstr "Indrets" 11330 11331#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11332#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11333#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11334msgid "Play" 11335msgstr "Engega" 11336 11337#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11338msgid "Please enter a valid email address." 11339msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11340 11341#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11342#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11343#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11344#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11345msgid "Please try again." 11346msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11347 11348#. I18N: a month in the French republican calendar 11349#: app/Date/FrenchDate.php:157 11350msgctxt "GENITIVE" 11351msgid "Pluviose" 11352msgstr "Pluviós" 11353 11354#. I18N: a month in the French republican calendar 11355#: app/Date/FrenchDate.php:251 11356msgctxt "INSTRUMENTAL" 11357msgid "Pluviose" 11358msgstr "Pluviós" 11359 11360#. I18N: a month in the French republican calendar 11361#: app/Date/FrenchDate.php:204 11362msgctxt "LOCATIVE" 11363msgid "Pluviose" 11364msgstr "Pluviós" 11365 11366#. I18N: a month in the French republican calendar 11367#: app/Date/FrenchDate.php:109 11368msgctxt "NOMINATIVE" 11369msgid "Pluviose" 11370msgstr "Pluviós" 11371 11372#. I18N: Name of a country or state 11373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11374msgid "Poland" 11375msgstr "Polònia" 11376 11377#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11378msgctxt "Surname tradition" 11379msgid "Polish" 11380msgstr "Polonesa" 11381 11382#. I18N: A configuration setting 11383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11387msgid "Port number" 11388msgstr "Número de port" 11389 11390#. I18N: Location of an LDS church temple 11391#: app/Elements/TempleCode.php:162 11392msgid "Portland, Oregon, United States" 11393msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11394 11395#. I18N: Location of an LDS church temple 11396#: app/Elements/TempleCode.php:154 11397msgid "Porto Alegre, Brazil" 11398msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11399 11400#. I18N: page orientation 11401#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11402#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11404msgid "Portrait" 11405msgstr "Plantat" 11406 11407#. I18N: Name of a country or state 11408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11409msgid "Portugal" 11410msgstr "Portugal" 11411 11412#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11413msgctxt "Surname tradition" 11414msgid "Portuguese" 11415msgstr "Portuguesa" 11416 11417#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11418#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11419#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11420#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 11421#: app/Gedcom.php:858 11422msgid "Postal code" 11423msgstr "Codi Postal" 11424 11425#. I18N: Name of a module 11426#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11427msgid "Powered by webtrees™" 11428msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11429 11430#. I18N: a month in the French republican calendar 11431#: app/Date/FrenchDate.php:165 11432msgctxt "GENITIVE" 11433msgid "Prairial" 11434msgstr "Pradal" 11435 11436#. I18N: a month in the French republican calendar 11437#: app/Date/FrenchDate.php:259 11438msgctxt "INSTRUMENTAL" 11439msgid "Prairial" 11440msgstr "Pradal" 11441 11442#. I18N: a month in the French republican calendar 11443#: app/Date/FrenchDate.php:212 11444msgctxt "LOCATIVE" 11445msgid "Prairial" 11446msgstr "Pradal" 11447 11448#. I18N: a month in the French republican calendar 11449#: app/Date/FrenchDate.php:118 11450msgctxt "NOMINATIVE" 11451msgid "Prairial" 11452msgstr "Pradal" 11453 11454#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11455msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11456msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11457 11458#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11459msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11460msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11461 11462#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11463msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11464msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11465 11466#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11467#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11468#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11469#: resources/views/admin/components.phtml:62 11470#: resources/views/admin/components.phtml:65 11471#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11472#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11473#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11474#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11475#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11476#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11477#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11478#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11479msgid "Preferences" 11480msgstr "Preferències" 11481 11482#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11483#, php-format 11484msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11485msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11486 11487#. I18N: A configuration setting 11488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11489msgid "Preferred contact method" 11490msgstr "Mètode preferent de contacte" 11491 11492#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11493#: app/Elements/TempleCode.php:161 11494msgid "President’s Office" 11495msgstr "Oficina del President" 11496 11497#. I18N: Location of an LDS church temple 11498#: app/Elements/TempleCode.php:163 11499msgid "Preston, England" 11500msgstr "Preston, Anglaterra" 11501 11502#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11503#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11504#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11505msgid "Preview" 11506msgstr "Vista prèvia" 11507 11508#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11509msgid "Priest" 11510msgstr "Sacerdot" 11511 11512#. I18N: The first day in the French republican calendar 11513#: app/Date/FrenchDate.php:301 11514msgid "Primidi" 11515msgstr "Primidi" 11516 11517#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11518msgid "Print basic events when blank" 11519msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11520 11521#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11522#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11523msgid "Priority" 11524msgstr "Prioritat" 11525 11526#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11527#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11528msgid "Privacy" 11529msgstr "Privadesa" 11530 11531#. I18N: Name of a module 11532#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11533#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11534msgid "Privacy policy" 11535msgstr "Política de privacitat" 11536 11537#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11539msgid "Privacy restrictions" 11540msgstr "Restriccions de privadesa" 11541 11542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11543msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11544msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11545 11546#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11547#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11548#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11549#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11550#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11551msgid "Private" 11552msgstr "Informació privada" 11553 11554#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11555msgid "Private key" 11556msgstr "Clau privada" 11557 11558#: app/Gedcom.php:725 11559msgid "Probate" 11560msgstr "Testamentaria" 11561 11562#: app/Gedcom.php:726 11563msgid "Property" 11564msgstr "Propietat" 11565 11566#. I18N: Location of an LDS church temple 11567#: app/Elements/TempleCode.php:164 11568msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11569msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11570 11571#. I18N: Location of an LDS church temple 11572#: app/Elements/TempleCode.php:165 11573msgid "Provo, Utah, United States" 11574msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11575 11576#. I18N: An individual that represents another 11577#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11578msgid "Proxy" 11579msgstr "Proxy" 11580 11581#: app/Gedcom.php:841 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11582#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11583msgid "Publication" 11584msgstr "Publicació" 11585 11586#. I18N: Name of a country or state 11587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11588msgid "Puerto Rico" 11589msgstr "Puerto Rico" 11590 11591#. I18N: Name of a country or state 11592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11593msgid "Qatar" 11594msgstr "Qatar" 11595 11596#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11597#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11598#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 11599#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 11600#: app/Gedcom.php:926 11601msgid "Quality of data" 11602msgstr "Qualitat de les dades" 11603 11604#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11605#: app/Date/FrenchDate.php:307 11606msgid "Quartidi" 11607msgstr "Quartidi" 11608 11609#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11610#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11611msgid "Question" 11612msgstr "Pregunta" 11613 11614#. I18N: Location of an LDS church temple 11615#: app/Elements/TempleCode.php:166 11616msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11617msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11618 11619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11620msgid "Quick family facts" 11621msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11622 11623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11624msgid "Quick individual facts" 11625msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11626 11627#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11628#: app/Date/FrenchDate.php:309 11629msgid "Quintidi" 11630msgstr "Quintidi" 11631 11632#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11633#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11635msgid "RE: " 11636msgstr "RE: " 11637 11638#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11639msgid "Rabbi" 11640msgstr "Rabí" 11641 11642#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11643#: app/Date/HijriDate.php:146 11644msgctxt "GENITIVE" 11645msgid "Rabi’ al-awwal" 11646msgstr "Rabí al-àwwal" 11647 11648#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11649#: app/Date/HijriDate.php:236 11650msgctxt "INSTRUMENTAL" 11651msgid "Rabi’ al-awwal" 11652msgstr "Rabí al-àwwal" 11653 11654#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11655#: app/Date/HijriDate.php:191 11656msgctxt "LOCATIVE" 11657msgid "Rabi’ al-awwal" 11658msgstr "Rabí al-àwwal" 11659 11660#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11661#: app/Date/HijriDate.php:101 11662msgctxt "NOMINATIVE" 11663msgid "Rabi’ al-awwal" 11664msgstr "Rabí al-àwwal" 11665 11666#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11667#: app/Date/HijriDate.php:148 11668msgctxt "GENITIVE" 11669msgid "Rabi’ al-thani" 11670msgstr "Rabí al-àkhir" 11671 11672#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11673#: app/Date/HijriDate.php:238 11674msgctxt "INSTRUMENTAL" 11675msgid "Rabi’ al-thani" 11676msgstr "Rabí al-àkhir" 11677 11678#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11679#: app/Date/HijriDate.php:193 11680msgctxt "LOCATIVE" 11681msgid "Rabi’ al-thani" 11682msgstr "Rabí al-àkhir" 11683 11684#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11685#: app/Date/HijriDate.php:103 11686msgctxt "NOMINATIVE" 11687msgid "Rabi’ al-thani" 11688msgstr "Rabí al-àkhir" 11689 11690#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11691#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11692msgctxt "Female pedigree" 11693msgid "Rada" 11694msgstr "Rada" 11695 11696#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11697#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11698msgctxt "Male pedigree" 11699msgid "Rada" 11700msgstr "Rada" 11701 11702#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11703#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11704msgctxt "Pedigree" 11705msgid "Rada" 11706msgstr "Rada" 11707 11708#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11709#: app/Date/HijriDate.php:154 11710msgctxt "GENITIVE" 11711msgid "Rajab" 11712msgstr "Ràjab" 11713 11714#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11715#: app/Date/HijriDate.php:244 11716msgctxt "INSTRUMENTAL" 11717msgid "Rajab" 11718msgstr "Ràjab" 11719 11720#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11721#: app/Date/HijriDate.php:199 11722msgctxt "LOCATIVE" 11723msgid "Rajab" 11724msgstr "Ràjab" 11725 11726#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11727#: app/Date/HijriDate.php:109 11728msgctxt "NOMINATIVE" 11729msgid "Rajab" 11730msgstr "Ràjab" 11731 11732#. I18N: Location of an LDS church temple 11733#: app/Elements/TempleCode.php:167 11734msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11735msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11736 11737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11738#: app/Date/HijriDate.php:158 11739msgctxt "GENITIVE" 11740msgid "Ramadan" 11741msgstr "Ramadà" 11742 11743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11744#: app/Date/HijriDate.php:248 11745msgctxt "INSTRUMENTAL" 11746msgid "Ramadan" 11747msgstr "Ramadà" 11748 11749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11750#: app/Date/HijriDate.php:203 11751msgctxt "LOCATIVE" 11752msgid "Ramadan" 11753msgstr "Ramadà" 11754 11755#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11756#: app/Date/HijriDate.php:113 11757msgctxt "NOMINATIVE" 11758msgid "Ramadan" 11759msgstr "Ramadà" 11760 11761#. I18N: Description of the “Slide show” module 11762#: app/Module/SlideShowModule.php:77 11763msgid "Random images from the current family tree." 11764msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11765 11766#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11767#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11768#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11769#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11770msgid "Re-order children" 11771msgstr "Reordena els fills" 11772 11773#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11774#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11775#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11776#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11777msgid "Re-order families" 11778msgstr "Reordena les famílies" 11779 11780#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11781#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11782#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11783#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11784#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11785#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11786msgid "Re-order media" 11787msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11788 11789#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11790msgid "Re-order media files" 11791msgstr "" 11792 11793#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11794#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11795#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11796msgid "Re-order names" 11797msgstr "Reordena noms" 11798 11799#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11800#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11801#: resources/views/admin/users.phtml:29 11802#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11803#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11804#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11805#: resources/views/register-page.phtml:37 11806msgid "Real name" 11807msgstr "Nom verdader" 11808 11809#. I18N: Name of a module 11810#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11811#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11812msgid "Recent changes" 11813msgstr "Canvis recents" 11814 11815#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11816msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11817msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11818 11819#. I18N: Location of an LDS church temple 11820#: app/Elements/TempleCode.php:168 11821msgid "Recife, Brazil" 11822msgstr "Recife, Brasil" 11823 11824#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11825#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11826#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11828#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11829#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11830#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11831#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11832msgid "Record" 11833msgstr "Registre" 11834 11835#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11836#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11837#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:737 11838#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:848 11839#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:884 11840msgid "Record ID number" 11841msgstr "Número d’ID de registre" 11842 11843#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:871 11844msgid "Record file number" 11845msgstr "Número de fitxer de registre" 11846 11847#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11848#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11849#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11850msgid "Records" 11851msgstr "Registres" 11852 11853#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11854#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11855msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11856msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11857 11858#. I18N: Location of an LDS church temple 11859#: app/Elements/TempleCode.php:169 11860msgid "Redlands, California, United States" 11861msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11862 11863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 11864#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 11865#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 11866#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11867#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 11868#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 11869msgid "Reference number" 11870msgstr "Número de referència" 11871 11872#. I18N: Location of an LDS church temple 11873#: app/Elements/TempleCode.php:170 11874msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11875msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11876 11877#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11879msgid "Registered partnership" 11880msgstr "Parella de fet enregistrada" 11881 11882#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11883msgid "Registry officer" 11884msgstr "Oficial del Registre" 11885 11886#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11887msgctxt "FEMALE" 11888msgid "Registry officer" 11889msgstr "Oficial del Registre" 11890 11891#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11892msgctxt "MALE" 11893msgid "Registry officer" 11894msgstr "Oficial del Registre" 11895 11896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11897#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11898msgid "Regular expression" 11899msgstr "Expressió regular" 11900 11901#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11902msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11903msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11904 11905#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11906#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11907msgid "Reject" 11908msgstr "Rebutja" 11909 11910#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11911msgid "Reject all changes" 11912msgstr "Rebutja tots els canvis" 11913 11914#. I18N: Name of a module/report 11915#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11917msgid "Related families" 11918msgstr "Famílies relacionades" 11919 11920#. I18N: Name of a report 11921#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11922#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11923msgid "Related individuals" 11924msgstr "Persones relacionades" 11925 11926#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11927#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11928#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 11929#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11930#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11931msgid "Relationship" 11932msgstr "Relació" 11933 11934#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11935#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11936msgid "Relationship to father" 11937msgstr "Parentiu amb el pare" 11938 11939#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147 11940msgid "Relationship to me" 11941msgstr "Vincles amb mi" 11942 11943#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11945msgid "Relationship to mother" 11946msgstr "Parentiu amb la mare" 11947 11948#: app/Gedcom.php:660 11949msgid "Relationship to parents" 11950msgstr "Relació amb els pares" 11951 11952#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:327 11953#, php-format 11954msgid "Relationship: %s" 11955msgstr "Parentiu: %s" 11956 11957#. I18N: Name of a module/chart 11958#. I18N: Configuration option 11959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181 11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11963msgid "Relationships" 11964msgstr "Vincles" 11965 11966#. I18N: %s are individual’s names 11967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11968#, php-format 11969msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11970msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11971 11972#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11973#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:729 11974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11976msgid "Religion" 11977msgstr "Religió" 11978 11979#: app/Gedcom.php:722 11980msgid "Religious institution" 11981msgstr "Institució religiosa" 11982 11983#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 11984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11985msgid "Religious marriage" 11986msgstr "Casament religiós" 11987 11988#: app/Services/LeafletJsService.php:80 11989msgid "Reload map" 11990msgstr "Torna a carregar el mapa" 11991 11992#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 11993#: app/CustomTags/Legacy.php:141 11994msgid "Reminder date" 11995msgstr "Data de recordatori" 11996 11997#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 11998msgid "Reminder email frequency (days)" 11999msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 12000 12001#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12002msgid "Remote server" 12003msgstr "Servidor remot" 12004 12005#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12006#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12007#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12008#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12009#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12010msgid "Remove" 12011msgstr "Elimina" 12012 12013#. I18N: Name of a module 12014#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12015msgid "Remove duplicate links" 12016msgstr "Esborra vincles duplicats" 12017 12018#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12019msgid "Remove individual" 12020msgstr "Elimina la persona" 12021 12022#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12023#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12024msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12025msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 12026 12027#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12028msgid "Remove this location?" 12029msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 12030 12031#. I18N: Location of an LDS church temple 12032#: app/Elements/TempleCode.php:171 12033msgid "Reno, Nevada, United States" 12034msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 12035 12036#. I18N: Renumber the records in a family tree 12037#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12038#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12039#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12040#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12041msgid "Renumber XREFs" 12042msgstr "" 12043 12044#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12045msgid "Replace" 12046msgstr "Substitueix" 12047 12048#. I18N: Description of a “Data fix” module 12049#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12050msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12051msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 12052 12053#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12054msgid "Replace with" 12055msgstr "Canvia-ho per" 12056 12057#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12058msgid "Replacement text" 12059msgstr "Text de la substitució" 12060 12061#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12063msgid "Reply" 12064msgstr "Resposta" 12065 12066#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12067#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12068#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12069#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12070msgid "Report" 12071msgstr "Informe" 12072 12073#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12074#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12075msgid "Report phrase" 12076msgstr "" 12077 12078#. I18N: Name of a module 12079#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12080#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 12082#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12083#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12084msgid "Reports" 12085msgstr "Informes" 12086 12087#. I18N: Name of a module/list 12088#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12089#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12090#: app/Module/RepositoryListModule.php:146 app/Services/AdminService.php:182 12091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 12092#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12093#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12094#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12095#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12096#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12097#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12098#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12099#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12100#: resources/views/search-results.phtml:72 12101msgid "Repositories" 12102msgstr "Arxius" 12103 12104#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12105#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:844 12106#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12108#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12109#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12112msgid "Repository" 12113msgstr "Arxiu" 12114 12115#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12116msgid "Repository name" 12117msgstr "Nom de l’arxiu" 12118 12119#. I18N: Name of a country or state 12120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12121msgid "Republic of the Congo" 12122msgstr "República del Congo" 12123 12124#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12125#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12126#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12127msgid "Request a new password" 12128msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12129 12130#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12131#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12132#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12133#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12134msgid "Request a new user account" 12135msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12136 12137#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12138msgid "Research" 12139msgstr "Recerca" 12140 12141#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12142#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12143#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12144#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12145#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12146msgid "Research task" 12147msgstr "Tasques de recerca" 12148 12149#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12150#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12151msgid "Research tasks" 12152msgstr "Tasques de recerca" 12153 12154#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12155msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12156msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12157 12158#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12159msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12160msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 12161 12162#: app/Gedcom.php:730 12163msgid "Residence" 12164msgstr "Residència" 12165 12166#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12167#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12168msgid "Restore the default block layout" 12169msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 12170 12171#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12173msgid "Restrict to immediate family" 12174msgstr "Limita als parents directes" 12175 12176#. I18N: a restriction on viewing data 12177#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12178#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:733 12179#: app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 12180#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 12181#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12182#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12183msgid "Restriction" 12184msgstr "Restricció" 12185 12186#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12187msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12188msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12189 12190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12191msgid "Results" 12192msgstr "Resultats" 12193 12194#: app/Gedcom.php:734 12195msgid "Retirement" 12196msgstr "Jubilació" 12197 12198#. I18N: Name of a country or state 12199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12200msgid "Reunion" 12201msgstr "La Reunió" 12202 12203#. I18N: Location of an LDS church temple 12204#: app/Elements/TempleCode.php:172 12205msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12206msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12207 12208#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 12209#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:117 12210#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12211#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12212#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 12213#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 12214#: app/Gedcom.php:922 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12215msgid "Role" 12216msgstr "Rol" 12217 12218#. I18N: Name of a country or state 12219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12220msgid "Romania" 12221msgstr "Romania" 12222 12223#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12224msgid "Romanized" 12225msgstr "Llatinitzat" 12226 12227#: app/Gedcom.php:698 12228msgid "Romanized name" 12229msgstr "Nom romanitzat" 12230 12231#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 12232msgid "Romanized place" 12233msgstr "Indret llatinitzat" 12234 12235#: app/Gedcom.php:707 12236msgid "Romanized type" 12237msgstr "Tipus romanitzat" 12238 12239#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12240#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12241msgid "Roots" 12242msgstr "Arrels" 12243 12244#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12245msgid "Rufname" 12246msgstr "Rufname" 12247 12248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12249#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12250#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12251msgid "Russell" 12252msgstr "Russell" 12253 12254#. I18N: Name of a country or state 12255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12256msgid "Russia" 12257msgstr "Rússia" 12258 12259#. I18N: Name of a country or state 12260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12261msgid "Rwanda" 12262msgstr "Ruanda" 12263 12264#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12265msgid "SMTP mail server" 12266msgstr "Servidor de correu SMTP" 12267 12268#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12269msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12270msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12271 12272#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12273#, php-format 12274msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12275msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12276 12277#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12278#: app/Services/EmailService.php:209 12279msgid "SSL/TLS" 12280msgstr "" 12281 12282#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12283#: app/Services/EmailService.php:211 12284msgid "STARTTLS" 12285msgstr "" 12286 12287#. I18N: Location of an LDS church temple 12288#: app/Elements/TempleCode.php:173 12289msgid "Sacramento, California, United States" 12290msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12291 12292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12293#: app/Date/HijriDate.php:144 12294msgctxt "GENITIVE" 12295msgid "Safar" 12296msgstr "Sàfar" 12297 12298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12299#: app/Date/HijriDate.php:234 12300msgctxt "INSTRUMENTAL" 12301msgid "Safar" 12302msgstr "Sàfar" 12303 12304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12305#: app/Date/HijriDate.php:189 12306msgctxt "LOCATIVE" 12307msgid "Safar" 12308msgstr "Sàfar" 12309 12310#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12311#: app/Date/HijriDate.php:99 12312msgctxt "NOMINATIVE" 12313msgid "Safar" 12314msgstr "Sàfar" 12315 12316#. I18N: The name of a colour-scheme 12317#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12318msgid "Sage" 12319msgstr "Salvia" 12320 12321#. I18N: Name of a country or state 12322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12323msgid "Saint Helena" 12324msgstr "Santa Helena" 12325 12326#. I18N: Name of a country or state 12327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12328msgid "Saint Kitts and Nevis" 12329msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12330 12331#. I18N: Name of a country or state 12332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12333msgid "Saint Lucia" 12334msgstr "Saint Lucia" 12335 12336#. I18N: Name of a country or state 12337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12338msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12339msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12340 12341#. I18N: Name of a country or state 12342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12343msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12344msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12345 12346#. I18N: Location of an LDS church temple 12347#: app/Elements/TempleCode.php:183 12348msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12349msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12350 12351#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12352msgid "Same as uploaded file" 12353msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12354 12355#. I18N: Name of a country or state 12356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12357msgid "Samoa" 12358msgstr "Samoa" 12359 12360#. I18N: Location of an LDS church temple 12361#: app/Elements/TempleCode.php:176 12362msgid "San Antonio, Texas, United States" 12363msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12364 12365#. I18N: Location of an LDS church temple 12366#: app/Elements/TempleCode.php:177 12367msgid "San Diego, California, United States" 12368msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12369 12370#. I18N: Location of an LDS church temple 12371#: app/Elements/TempleCode.php:182 12372msgid "San Jose, Costa Rica" 12373msgstr "San José, Costa Rica" 12374 12375#. I18N: Name of a country or state 12376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12377msgid "San Marino" 12378msgstr "Sant Marino" 12379 12380#. I18N: Location of an LDS church temple 12381#: app/Elements/TempleCode.php:174 12382msgid "San Salvador, El Salvador" 12383msgstr "San Salvador, El Salvador" 12384 12385#. I18N: Location of an LDS church temple 12386#: app/Elements/TempleCode.php:175 12387msgid "Santiago, Chile" 12388msgstr "Santiago, Xile" 12389 12390#. I18N: Location of an LDS church temple 12391#: app/Elements/TempleCode.php:178 12392msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12393msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12394 12395#. I18N: Location of an LDS church temple 12396#: app/Elements/TempleCode.php:186 12397msgid "Sao Paulo, Brazil" 12398msgstr "São Paulo, Brasil" 12399 12400#. I18N: Name of a country or state 12401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12402msgid "Sao Tome and Principe" 12403msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12404 12405#. I18N: abbreviation for Saturday 12406#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12407#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12408msgid "Sat" 12409msgstr "Ds" 12410 12411#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12412msgid "Saturday" 12413msgstr "Dissabte" 12414 12415#. I18N: Name of a country or state 12416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12417msgid "Saudi Arabia" 12418msgstr "Aràbia Saudita" 12419 12420#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12421msgid "Schema" 12422msgstr "Esquema" 12423 12424#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:667 12425msgid "School or college" 12426msgstr "Escola o col·legi" 12427 12428#. I18N: Name of a country or state 12429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12430msgid "Scotland" 12431msgstr "Escòcia" 12432 12433#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12434msgid "Scrapbook" 12435msgstr "Àlbum de retalls" 12436 12437#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12438#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12439msgctxt "Female pedigree" 12440msgid "Sealing" 12441msgstr "Segellada" 12442 12443#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12444#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12445msgctxt "Male pedigree" 12446msgid "Sealing" 12447msgstr "Segellat" 12448 12449#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12450#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12451msgctxt "Pedigree" 12452msgid "Sealing" 12453msgstr "Segellat/da" 12454 12455#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12456#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12457#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12458msgid "Sealing canceled (divorce)" 12459msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12460 12461#. I18N: Name of a module 12462#. I18N: A button label. 12463#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12464#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12465#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 12466#: resources/views/admin/location-edit.phtml:166 12467#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12468#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12469#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12470#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12471#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12472#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12473#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12474msgid "Search" 12475msgstr "Cerca" 12476 12477#. I18N: Name of a module 12478#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12479#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12480msgid "Search and replace" 12481msgstr "Recerca i substitució" 12482 12483#. I18N: Description of a “Data fix” module 12484#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12485msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12486msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12487 12488#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12490msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12491msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12492 12493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12494msgid "Search filters" 12495msgstr "Filtres de recerca" 12496 12497#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12498#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12499msgid "Search for" 12500msgstr "Cerca per" 12501 12502#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12503msgid "Search for locations in an external database." 12504msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa." 12505 12506#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12507msgid "Search for place names in an external database." 12508msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa." 12509 12510#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12511#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12512#, php-format 12513msgid "Search for place names using %s." 12514msgstr "Cerca noms de llocs amb %s." 12515 12516#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12517msgid "Search method" 12518msgstr "Mètode de recerca" 12519 12520#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12521msgid "Search text/pattern" 12522msgstr "Cerqueu text/patró" 12523 12524#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12525msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12526msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12527 12528#. I18N: Location of an LDS church temple 12529#: app/Elements/TempleCode.php:179 12530msgid "Seattle, Washington, United States" 12531msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12532 12533#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12534msgid "Second record" 12535msgstr "Segon registre" 12536 12537#. I18N: A configuration setting 12538#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12539msgid "Secure connection" 12540msgstr "Connexió segura" 12541 12542#. I18N: A configuration setting 12543#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12544msgid "Security code" 12545msgstr "Codi de seguretat" 12546 12547#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12548#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12549#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12550#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12551#, php-format 12552msgid "See %s for more information." 12553msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12554 12555#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12556#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12557#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12558msgid "Select" 12559msgstr "Selecciona" 12560 12561#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12562msgid "Select a GEDCOM file to import" 12563msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12564 12565#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12566#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12567msgid "Select a date" 12568msgstr "Seleccioneu una data" 12569 12570#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12571msgid "Select individuals by place or date" 12572msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12573 12574#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12575#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12576msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12577msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12578 12579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12580msgid "Select the desired age interval" 12581msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12582 12583#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12584msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12585msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12586 12587#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12588msgid "Select two records to merge." 12589msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12590 12591#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12592msgid "Selector" 12593msgstr "Selector" 12594 12595#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12596msgid "Seller" 12597msgstr "Venedor" 12598 12599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12600msgctxt "FEMALE" 12601msgid "Seller" 12602msgstr "Venedora" 12603 12604#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12605msgctxt "MALE" 12606msgid "Seller" 12607msgstr "Venedor" 12608 12609#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12610#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12611#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12612#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12613msgid "Send" 12614msgstr "Envia" 12615 12616#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12617#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12618#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12619#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12620#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12621msgid "Send a message" 12622msgstr "Envia un missatge" 12623 12624#: app/Services/MessageService.php:217 12625msgid "Send a message to all users" 12626msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12627 12628#: app/Services/MessageService.php:218 12629msgid "Send a message to users who have never signed in" 12630msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12631 12632#: app/Services/MessageService.php:219 12633msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12634msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12635 12636#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12637msgid "Send a test email using these settings" 12638msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12639 12640#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12641msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12642msgstr "" 12643 12644#. I18N: Label for a configuration option 12645#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12646msgid "Send out reminder emails" 12647msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12648 12649#. I18N: A configuration setting 12650#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12651msgid "Sender email" 12652msgstr "Correu electrònic del remitent" 12653 12654#. I18N: A configuration setting 12655#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12656msgid "Sender name" 12657msgstr "Nom del remitent" 12658 12659#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:225 12661msgid "Sending email" 12662msgstr "Enviant correu electrònic" 12663 12664#. I18N: A configuration setting 12665#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12666msgid "Sending server name" 12667msgstr "Nom del servidor remitent" 12668 12669#. I18N: Name of a country or state 12670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12671msgid "Senegal" 12672msgstr "Senegal" 12673 12674#. I18N: Location of an LDS church temple 12675#: app/Elements/TempleCode.php:180 12676msgid "Seoul, Korea" 12677msgstr "Seül, Corea" 12678 12679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12680msgctxt "Abbreviation for September" 12681msgid "Sep" 12682msgstr "Set" 12683 12684#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12685msgid "Separated" 12686msgstr "Separat" 12687 12688#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12689msgid "Separation" 12690msgstr "Separació" 12691 12692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12693msgctxt "GENITIVE" 12694msgid "September" 12695msgstr "Setembre" 12696 12697#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12698msgctxt "INSTRUMENTAL" 12699msgid "September" 12700msgstr "Setembre" 12701 12702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12703msgctxt "LOCATIVE" 12704msgid "September" 12705msgstr "Setembre" 12706 12707#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12709#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12710msgctxt "NOMINATIVE" 12711msgid "September" 12712msgstr "Setembre" 12713 12714#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12715#: app/Date/FrenchDate.php:313 12716msgid "Septidi" 12717msgstr "Septidi" 12718 12719#. I18N: Name of a country or state 12720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12721msgid "Serbia" 12722msgstr "Sèrbia" 12723 12724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12725msgid "Servant" 12726msgstr "Criat/da" 12727 12728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12729msgctxt "FEMALE" 12730msgid "Servant" 12731msgstr "Criada" 12732 12733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12734msgctxt "MALE" 12735msgid "Servant" 12736msgstr "Criat" 12737 12738#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:253 12740msgid "Server information" 12741msgstr "Informació del servidor" 12742 12743#. I18N: A configuration setting 12744#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12745#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12746#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12747#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12748msgid "Server name" 12749msgstr "Nom del Servidor" 12750 12751#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12752msgid "Set a new password" 12753msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12754 12755#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12756msgid "Set as default" 12757msgstr "Predeterminat" 12758 12759#. I18N: You need to: 12760#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12761#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12762msgid "Set the access level for each tree." 12763msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12764 12765#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:300 12767msgid "Set the default blocks for new family trees" 12768msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12769 12770#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12771#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 12772msgid "Set the default blocks for new users" 12773msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12774 12775#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12777msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12778msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12779 12780#. I18N: You need to: 12781#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12782#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12783msgid "Set the status to “approved”." 12784msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12785 12786#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12788msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12789msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12790 12791#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12792#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12793msgid "Setup wizard for webtrees" 12794msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12795 12796#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12797#: app/Date/FrenchDate.php:311 12798msgid "Sextidi" 12799msgstr "Sextidi" 12800 12801#. I18N: Name of a country or state 12802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12803msgid "Seychelles" 12804msgstr "Seychelles" 12805 12806#: app/Date/JalaliDate.php:278 12807msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12808msgid "Shah" 12809msgstr "Shah" 12810 12811#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12812#: app/Date/JalaliDate.php:149 12813msgctxt "GENITIVE" 12814msgid "Shahrivar" 12815msgstr "Shahrivar" 12816 12817#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12818#: app/Date/JalaliDate.php:239 12819msgctxt "INSTRUMENTAL" 12820msgid "Shahrivar" 12821msgstr "Shahrivar" 12822 12823#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12824#: app/Date/JalaliDate.php:194 12825msgctxt "LOCATIVE" 12826msgid "Shahrivar" 12827msgstr "Shahrivar" 12828 12829#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12830#: app/Date/JalaliDate.php:104 12831msgctxt "NOMINATIVE" 12832msgid "Shahrivar" 12833msgstr "Shahrivar" 12834 12835#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12836#: resources/views/individual-page.phtml:68 12837msgid "Share" 12838msgstr "Compartiu" 12839 12840#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12841msgid "Share the URL" 12842msgstr "Compartiu l'URL" 12843 12844#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12845msgid "Share the anniversary of an event" 12846msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment" 12847 12848#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:99 12849#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 12850#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 12851#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 12852#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:760 12853#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12854#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12855#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12856#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12857msgid "Shared note" 12858msgstr "Nota compartida" 12859 12860#. I18N: Name of a module/list 12861#: app/Module/NoteListModule.php:64 12862#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12863#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12864msgid "Shared notes" 12865msgstr "Notes comunes" 12866 12867#. I18N: plural noun - things that can be shared 12868#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 12870msgid "Shares" 12871msgstr "Comparticions" 12872 12873#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12874#: app/Date/HijriDate.php:160 12875msgctxt "GENITIVE" 12876msgid "Shawwal" 12877msgstr "Xawwal" 12878 12879#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12880#: app/Date/HijriDate.php:250 12881msgctxt "INSTRUMENTAL" 12882msgid "Shawwal" 12883msgstr "Xawwal" 12884 12885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12886#: app/Date/HijriDate.php:205 12887msgctxt "LOCATIVE" 12888msgid "Shawwal" 12889msgstr "Xawwal" 12890 12891#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12892#: app/Date/HijriDate.php:115 12893msgctxt "NOMINATIVE" 12894msgid "Shawwal" 12895msgstr "Xawwal" 12896 12897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12898#: app/Date/HijriDate.php:156 12899msgctxt "GENITIVE" 12900msgid "Sha’aban" 12901msgstr "Xaban" 12902 12903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12904#: app/Date/HijriDate.php:246 12905msgctxt "INSTRUMENTAL" 12906msgid "Sha’aban" 12907msgstr "Xaban" 12908 12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12910#: app/Date/HijriDate.php:201 12911msgctxt "LOCATIVE" 12912msgid "Sha’aban" 12913msgstr "Xaban" 12914 12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12916#: app/Date/HijriDate.php:111 12917msgctxt "NOMINATIVE" 12918msgid "Sha’aban" 12919msgstr "Xaban" 12920 12921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12922msgid "She " 12923msgstr "Ella " 12924 12925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12926msgid "She died" 12927msgstr "Morí el" 12928 12929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12931msgid "She married" 12932msgstr "Casada amb" 12933 12934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12935msgid "She resided at" 12936msgstr "Va viure a" 12937 12938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12939msgid "She was born" 12940msgstr "Nada el" 12941 12942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12943msgid "She was buried" 12944msgstr "Enterrada el" 12945 12946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12947msgid "She was christened" 12948msgstr "Varen batejar-la" 12949 12950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12951msgid "She was cremated" 12952msgstr "Fou incinerada a" 12953 12954#. I18N: a month in the Jewish calendar 12955#: app/Date/JewishDate.php:201 12956msgctxt "GENITIVE" 12957msgid "Shevat" 12958msgstr "Xevat" 12959 12960#. I18N: a month in the Jewish calendar 12961#: app/Date/JewishDate.php:305 12962msgctxt "INSTRUMENTAL" 12963msgid "Shevat" 12964msgstr "Xevat" 12965 12966#. I18N: a month in the Jewish calendar 12967#: app/Date/JewishDate.php:253 12968msgctxt "LOCATIVE" 12969msgid "Shevat" 12970msgstr "Xevat" 12971 12972#. I18N: a month in the Jewish calendar 12973#: app/Date/JewishDate.php:149 12974msgctxt "NOMINATIVE" 12975msgid "Shevat" 12976msgstr "Xevat" 12977 12978#. I18N: The name of a colour-scheme 12979#: app/Module/ColorsTheme.php:178 12980msgid "Shiny Tomato" 12981msgstr "Tomàquet Brillant" 12982 12983#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 12984#: resources/views/help/date.phtml:113 12985msgid "Shortcut" 12986msgstr "Drecera" 12987 12988#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12989msgid "Shortest marriage" 12990msgstr "Matrimoni menys durador" 12991 12992#: resources/views/calendar-page.phtml:109 12993msgid "Show" 12994msgstr "Mostra" 12995 12996#. I18N: A configuration setting 12997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12998msgid "Show a download link in the media viewer" 12999msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 13000 13001#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13002#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13003msgid "Show a privacy policy." 13004msgstr "Mostra una política de privadesa." 13005 13006#. I18N: A configuration setting 13007#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13008msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13009msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 13010 13011#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13012msgid "Show all media" 13013msgstr "" 13014 13015#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13016msgid "Show all notes" 13017msgstr "Mostra totes les notes" 13018 13019#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13020msgid "Show all places in a list" 13021msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 13022 13023#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13024msgid "Show all sources" 13025msgstr "Mostra totes les fonts" 13026 13027#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13028#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13029msgid "Show an age cursor" 13030msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 13031 13032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13033msgid "Show children of ancestors" 13034msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 13035 13036#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13037msgid "Show couples where either partner married more than once." 13038msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 13039 13040#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13041msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13042msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 13043 13044#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13045msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13046msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 13047 13048#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13049msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13050msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 13051 13052#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13053msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13054msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 13055 13056#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13057msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13058msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 13059 13060#. I18N: label for yes/no option 13061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13062msgid "Show date of last update" 13063msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 13064 13065#. I18N: A configuration setting 13066#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13067msgid "Show dead individuals" 13068msgstr "Mostra les persones difuntes" 13069 13070#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13071msgid "Show divorced couples." 13072msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 13073 13074#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13075msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13076msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 13077 13078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13079msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13080msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 13081 13082#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13083msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13084msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 13085 13086#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13087#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13088msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13089msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 13090 13091#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13092msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13093msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 13094 13095#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13096msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13097msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 13098 13099#. I18N: A configuration setting 13100#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13101msgid "Show list of family trees" 13102msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 13103 13104#. I18N: A configuration setting 13105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13106msgid "Show living individuals" 13107msgstr "Mostra persones vives" 13108 13109#. I18N: A configuration setting 13110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13111msgid "Show names of private individuals" 13112msgstr "Mostra noms de persones privades" 13113 13114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13118msgid "Show notes" 13119msgstr "Incloure notes" 13120 13121#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13122msgid "Show occupations" 13123msgstr "Mostrar oficis" 13124 13125#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13126#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13127msgid "Show only events of living individuals" 13128msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 13129 13130#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13131msgid "Show only females." 13132msgstr "Mostra solament dones." 13133 13134#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13135msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13136msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 13137 13138#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13139msgid "Show only individuals, events, or all" 13140msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 13141 13142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13143msgid "Show only males." 13144msgstr "Mostra solament homes." 13145 13146#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13148msgid "Show parents" 13149msgstr "Mostra els pares" 13150 13151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13152#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13154#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13155#: resources/views/login-page.phtml:47 13156#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13157#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13158#: resources/views/register-page.phtml:76 13159#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13160#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13161#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13162#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13163msgid "Show password" 13164msgstr "Mostra la contrasenya" 13165 13166#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13167msgid "Show pending changes" 13168msgstr "Mostra els canvis pendents" 13169 13170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13171#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13172#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13173msgid "Show photos" 13174msgstr "Incloure fotografies" 13175 13176#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13177msgid "Show place hierarchy" 13178msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13179 13180#. I18N: A configuration setting 13181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13182msgid "Show private relationships" 13183msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13184 13185#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13186msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13187msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13188 13189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13190msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13191msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 13192 13193#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13194msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13195msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13196 13197#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13198msgid "Show residences" 13199msgstr "Mostrar residències" 13200 13201#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13202msgid "Show slide show controls" 13203msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13204 13205#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13206#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13210msgid "Show sources" 13211msgstr "Incloure fonts" 13212 13213#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13214#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13215#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13216msgid "Show spouses" 13217msgstr "Mostra cònjuges" 13218 13219#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13221#, php-format 13222msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13223msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13224 13225#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13226#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13227msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13228msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 13229 13230#. I18N: label for a yes/no option 13231#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13232msgid "Show the date and time" 13233msgstr "Mostra data i hora" 13234 13235#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13236msgid "Show the date and time of update" 13237msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 13238 13239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13240msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13241msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13242 13243#. I18N: A configuration setting 13244#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13245msgid "Show the family tree" 13246msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13247 13248#: app/Module/IndividualListModule.php:343 13249msgid "Show the list of individuals" 13250msgstr "Mostra la llista de persones" 13251 13252#: app/Module/IndividualListModule.php:349 13253msgid "Show the list of surnames" 13254msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13255 13256#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13257#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13258msgid "Show the location of an event on an external map." 13259msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 13260 13261#. I18N: Description of the “Places” module 13262#: app/Module/PlacesModule.php:96 13263msgid "Show the location of events on a map." 13264msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13265 13266#. I18N: label for a yes/no option 13267#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13268msgid "Show the user who made the change" 13269msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13270 13271#. I18N: Label for a configuration option 13272#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13273#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13274#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13275msgid "Show this block for which languages" 13276msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13277 13278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13279msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13280msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13281 13282#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13283#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13284#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13285#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13286msgid "Show to managers" 13287msgstr "Mostra-ho als gestors" 13288 13289#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13290#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13291#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13294#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13295msgid "Show to members" 13296msgstr "Mostra-ho als membres" 13297 13298#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13299#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13300#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13303#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13304msgid "Show to visitors" 13305msgstr "Mostra-ho als visitants" 13306 13307#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13309msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13310msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 13311 13312#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13314msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13315msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13316 13317#. I18N: %s are placeholders for numbers 13318#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13320#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13321#, php-format 13322msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13323msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13324 13325#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13326msgid "Sibling" 13327msgstr "Germà" 13328 13329#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13330msgid "Siblings" 13331msgstr "Germans" 13332 13333#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13334#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13335msgid "Sidebar" 13336msgstr "Barra lateral" 13337 13338#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 13340#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13341#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13342msgid "Sidebars" 13343msgstr "Barres laterals" 13344 13345#. I18N: Name of a country or state 13346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13347msgid "Sierra Leone" 13348msgstr "Serra Lleona" 13349 13350#. I18N: Name of a module 13351#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13352#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13353msgid "Sign in" 13354msgstr "Accés" 13355 13356#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13357#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13358msgid "Sign out" 13359msgstr "Surt" 13360 13361#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:231 13363msgid "Sign-in and registration" 13364msgstr "Accés i registre" 13365 13366#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13367msgid "Signature" 13368msgstr "" 13369 13370#: resources/views/help/date.phtml:138 13371msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13372msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13373 13374#. I18N: Name of a country or state 13375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13376msgid "Singapore" 13377msgstr "Singapur" 13378 13379#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13380#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13381msgid "Sister" 13382msgstr "Germana" 13383 13384#. I18N: A configuration setting 13385#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13386#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13387#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13388#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13389msgid "Site identification code" 13390msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13391 13392#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13393#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13394#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13395msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13396msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13397 13398#. I18N: A configuration setting 13399#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13400#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13401msgid "Site verification code" 13402msgstr "Codi de verificació del lloc" 13403 13404#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13405#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13406msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13407msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13408 13409#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13410#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13411msgid "Sitemaps" 13412msgstr "Mapes del lloc" 13413 13414#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13415#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13416msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13417msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13418 13419#. I18N: a month in the Jewish calendar 13420#: app/Date/JewishDate.php:211 13421msgctxt "GENITIVE" 13422msgid "Sivan" 13423msgstr "Sivan" 13424 13425#. I18N: a month in the Jewish calendar 13426#: app/Date/JewishDate.php:315 13427msgctxt "INSTRUMENTAL" 13428msgid "Sivan" 13429msgstr "Sivan" 13430 13431#. I18N: a month in the Jewish calendar 13432#: app/Date/JewishDate.php:263 13433msgctxt "LOCATIVE" 13434msgid "Sivan" 13435msgstr "Sivan" 13436 13437#. I18N: a month in the Jewish calendar 13438#: app/Date/JewishDate.php:159 13439msgctxt "NOMINATIVE" 13440msgid "Sivan" 13441msgstr "Sivan" 13442 13443#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13444#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13445#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13446msgid "Skip to content" 13447msgstr "Vés al contingut" 13448 13449#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13450msgid "Slave" 13451msgstr "Esclau" 13452 13453#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13454msgctxt "FEMALE" 13455msgid "Slave" 13456msgstr "Esclava" 13457 13458#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13459msgctxt "MALE" 13460msgid "Slave" 13461msgstr "Esclau" 13462 13463#. I18N: Name of a module 13464#: app/Module/SlideShowModule.php:206 13465msgid "Slide show" 13466msgstr "Diapositives" 13467 13468#. I18N: Name of a country or state 13469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13470msgid "Slovakia" 13471msgstr "Eslovàquia" 13472 13473#. I18N: Name of a country or state 13474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13475msgid "Slovenia" 13476msgstr "Eslovènia" 13477 13478#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13479msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13480msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13481 13482#. I18N: Location of an LDS church temple 13483#: app/Elements/TempleCode.php:185 13484msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13485msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13486 13487#: app/Gedcom.php:756 13488msgid "Social security number" 13489msgstr "Número Seguretat Social" 13490 13491#. I18N: Name of a country or state 13492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13493msgid "Solomon Islands" 13494msgstr "Illes Salomó" 13495 13496#. I18N: Name of a country or state 13497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13498msgid "Somalia" 13499msgstr "Somàlia" 13500 13501#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13502#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13503msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13504msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13505 13506#. I18N: Description of a “Data fix” module 13507#: app/Module/FixNameTags.php:95 13508msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13509msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13510 13511#: resources/views/admin/tags.phtml:36 13512msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13513msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13514 13515#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13517msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13518msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13519 13520#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13522msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13523msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13524 13525#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13529msgid "Son" 13530msgstr "Fill" 13531 13532#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13533#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13534#, php-format 13535msgid "Son of %s" 13536msgstr "Fill de %s" 13537 13538#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 13539#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13540msgid "Sort date" 13541msgstr "" 13542 13543#. I18N: Label for a configuration option 13544#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13545#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13546#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13547#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13548#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13549#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13550#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13551#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13552#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13553#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13554#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13556#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13557#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13559msgid "Sort order" 13560msgstr "Criteri d’ordenació" 13561 13562#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 13563msgid "Sort time" 13564msgstr "" 13565 13566#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13568msgid "Sosa" 13569msgstr "Sosa" 13570 13571#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13572msgid "Sosa-Stradonitz number" 13573msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13574 13575#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13576msgid "Sounds like" 13577msgstr "Sona com" 13578 13579#. I18N: Name of a module/report 13580#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13581#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13582#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13583#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:826 13584#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13585#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13587#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13588#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13589#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13590#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13591#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13592#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13593#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13594#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13595#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13597#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13598#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13601#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13614msgid "Source" 13615msgstr "Font" 13616 13617#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13618#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 13619#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 13620#: app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:903 13621#: app/Gedcom.php:917 13622msgid "Source citation" 13623msgstr "Citació de la font" 13624 13625#: resources/views/admin/tags.phtml:325 13626msgid "Source citations" 13627msgstr "Cites de fonts" 13628 13629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13630msgid "Source type" 13631msgstr "Tipus de font" 13632 13633#. I18N: Name of a module/list 13634#. I18N: Name of a module 13635#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13636#: app/Module/SourceListModule.php:143 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13637#: app/Services/AdminService.php:183 13638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 13639#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13640#: resources/views/admin/tags.phtml:400 13641#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13642#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13643#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13644#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13645#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13646#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13647#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13648#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13649#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13650#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13651#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13652#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13653#: resources/views/search-results.phtml:61 13654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13659msgid "Sources" 13660msgstr "Fonts" 13661 13662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13663msgid "Sources to the events" 13664msgstr "Fonts del esdeveniments" 13665 13666#. I18N: Name of a country or state 13667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13668msgid "South Africa" 13669msgstr "Sud-àfrica" 13670 13671#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13672msgid "South America" 13673msgstr "Amèrica del Sud" 13674 13675#. I18N: Name of a country or state 13676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13677msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13678msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13679 13680#. I18N: Name of a country or state 13681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13682msgid "South Sudan" 13683msgstr "Sudan del Sud" 13684 13685#. I18N: Name of a country or state 13686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13687msgid "Spain" 13688msgstr "Espanya" 13689 13690#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13691msgctxt "Surname tradition" 13692msgid "Spanish" 13693msgstr "Espanyola" 13694 13695#. I18N: Location of an LDS church temple 13696#: app/Elements/TempleCode.php:188 13697msgid "Spokane, Washington, United States" 13698msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13699 13700#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13701#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13702#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13703#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13704#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13707msgid "Spouse" 13708msgstr "Cònjuge" 13709 13710#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13711#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 13712#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13713#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13714msgid "Spouses" 13715msgstr "Cònjuges" 13716 13717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13719#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13720#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13721#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13722msgid "Spouses and children" 13723msgstr "Cònjuges i fills" 13724 13725#. I18N: Name of a country or state 13726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13727msgid "Sri Lanka" 13728msgstr "Sri Lanka" 13729 13730#. I18N: Location of an LDS church temple 13731#: app/Elements/TempleCode.php:181 13732msgid "St. George, Utah, United States" 13733msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13734 13735#. I18N: Location of an LDS church temple 13736#: app/Elements/TempleCode.php:184 13737msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13738msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13739 13740#. I18N: Location of an LDS church temple 13741#: app/Elements/TempleCode.php:187 13742msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13743msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13744 13745#: resources/views/admin/tags.phtml:31 13746msgid "Standard GEDCOM tags" 13747msgstr "" 13748 13749#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13750msgid "Start slide show on page load" 13751msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13752 13753#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13754msgid "Start year" 13755msgstr "Començant l’any" 13756 13757#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13758msgid "Starting range of change dates" 13759msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13760 13761#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13762msgid "Statcounter™" 13763msgstr "Statcounter™" 13764 13765#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13766#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 13767#: app/Gedcom.php:859 13768msgid "State" 13769msgstr "Estat" 13770 13771#. I18N: Name of a module 13772#. I18N: Name of a module/chart 13773#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 13774#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13775#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13776#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13777#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13778msgid "Statistics" 13779msgstr "Estadístiques" 13780 13781#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13782#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13783#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 13784#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:743 13785#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13787msgid "Status" 13788msgstr "Estatus" 13789 13790#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 13791#: app/Gedcom.php:744 13792msgid "Status change date" 13793msgstr "Data de canvi d’estat" 13794 13795#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13796#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13797#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13798#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13799#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13800msgid "Stillborn: exempt" 13801msgstr "Nat mort: exempt" 13802 13803#. I18N: Location of an LDS church temple 13804#: app/Elements/TempleCode.php:189 13805msgid "Stockholm, Sweden" 13806msgstr "Estocolm, Suècia" 13807 13808#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13809#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13810#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13811msgid "Stop" 13812msgstr "Para" 13813 13814#. I18N: Name of a module 13815#: app/Module/StoriesModule.php:206 13816#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13817#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13818msgid "Stories" 13819msgstr "Històries" 13820 13821#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13822msgid "Story" 13823msgstr "Història" 13824 13825#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13826#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13827#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13828msgid "Story title" 13829msgstr "Títol de la història" 13830 13831#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13832#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13833#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13834#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13835msgid "Subject" 13836msgstr "Títol" 13837 13838#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:874 13839#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13840#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13841msgid "Submission" 13842msgstr "Presentació" 13843 13844#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13845#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13846#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13847#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13848#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13850msgid "Submitted but not yet cleared" 13851msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13852 13853#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:851 13854#: app/Gedcom.php:885 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13855#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13856#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13857#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13858msgid "Submitter" 13859msgstr "Remitent" 13860 13861#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13862msgid "Submitter name" 13863msgstr "Nom del remitent" 13864 13865#. I18N: Name of a module/list 13866#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13867#: app/Module/SubmitterListModule.php:156 13868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 13869#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13870#: resources/views/admin/tags.phtml:881 13871#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13872#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13873msgid "Submitters" 13874msgstr "Remitents" 13875 13876#. I18N: Name of a country or state 13877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13878msgid "Sudan" 13879msgstr "Sudan" 13880 13881#. I18N: abbreviation for Sunday 13882#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13883#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13884msgid "Sun" 13885msgstr "Dg" 13886 13887#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13888msgid "Sunday" 13889msgstr "Diumenge" 13890 13891#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 13893#, php-format 13894msgid "Support and documentation can be found at %s." 13895msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13896 13897#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13898msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13899msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13900 13901#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13902msgid "Support for SQL Server is experimental." 13903msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13904 13905#. I18N: Name of a country or state 13906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13907msgid "Suriname" 13908msgstr "Surinam" 13909 13910#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 13911#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13912#: resources/views/branches-page.phtml:27 13913#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13914#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13916#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:33 13917#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13918#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13919msgid "Surname" 13920msgstr "Cognom(s)" 13921 13922#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13923msgid "Surname distribution chart" 13924msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13925 13926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13927msgid "Surname list style" 13928msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13929 13930#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13931msgid "Surname option" 13932msgstr "Opció de cognoms" 13933 13934#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13935msgid "Surname prefix" 13936msgstr "Prefix del cognom" 13937 13938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13939msgid "Surname tradition" 13940msgstr "Tradició dels cognoms" 13941 13942#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:28 13943#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13944#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13945#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13946msgid "Surnames" 13947msgstr "Cognoms" 13948 13949#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13950msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13951msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13952 13953#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13954msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13955msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13956 13957#. I18N: Location of an LDS church temple 13958#: app/Elements/TempleCode.php:190 13959msgid "Suva, Fiji" 13960msgstr "Suva, Fiji" 13961 13962#. I18N: Name of a country or state 13963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13964msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13965msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13966 13967#. I18N: Reverse the order of two individuals 13968#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13969msgid "Swap individuals" 13970msgstr "Intercanvia persones" 13971 13972#. I18N: Name of a country or state 13973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13974msgid "Swaziland" 13975msgstr "Swazilàndia" 13976 13977#. I18N: Name of a country or state 13978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13979msgid "Sweden" 13980msgstr "Suècia" 13981 13982#. I18N: Name of a country or state 13983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13984msgid "Switzerland" 13985msgstr "Suïssa" 13986 13987#. I18N: Location of an LDS church temple 13988#: app/Elements/TempleCode.php:192 13989msgid "Sydney, Australia" 13990msgstr "Sydney, Austràlia" 13991 13992#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 13993msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13994msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13995 13996#. I18N: Name of a country or state 13997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13998msgid "Syria" 13999msgstr "Síria" 14000 14001#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14002#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14003msgid "Tab" 14004msgstr "Pestanya" 14005 14006#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14007#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14008#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14009#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14010msgid "Table prefix" 14011msgstr "Prefix de la taula" 14012 14013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14014#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14015#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14016#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14017#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14020#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14023#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14025#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14028msgctxt "paper size" 14029msgid "Tabloid" 14030msgstr "Tabloide" 14031 14032#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 14034#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14035#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14036msgid "Tabs" 14037msgstr "Pestanyes" 14038 14039#. I18N: Location of an LDS church temple 14040#: app/Elements/TempleCode.php:193 14041msgid "Taipei, Taiwan" 14042msgstr "Taipei, Taiwan" 14043 14044#. I18N: Name of a country or state 14045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14046msgid "Taiwan" 14047msgstr "Taiwan" 14048 14049#. I18N: Name of a country or state 14050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14051msgid "Tajikistan" 14052msgstr "Tadjikistan" 14053 14054#. I18N: Location of an LDS church temple 14055#: app/Elements/TempleCode.php:194 14056msgid "Tampico, Mexico" 14057msgstr "Tampico, Mèxic" 14058 14059#. I18N: a month in the Jewish calendar 14060#: app/Date/JewishDate.php:213 14061msgctxt "GENITIVE" 14062msgid "Tamuz" 14063msgstr "Tammuz" 14064 14065#. I18N: a month in the Jewish calendar 14066#: app/Date/JewishDate.php:317 14067msgctxt "INSTRUMENTAL" 14068msgid "Tamuz" 14069msgstr "Tammuz" 14070 14071#. I18N: a month in the Jewish calendar 14072#: app/Date/JewishDate.php:265 14073msgctxt "LOCATIVE" 14074msgid "Tamuz" 14075msgstr "Tammuz" 14076 14077#. I18N: a month in the Jewish calendar 14078#: app/Date/JewishDate.php:161 14079msgctxt "NOMINATIVE" 14080msgid "Tamuz" 14081msgstr "Tammuz" 14082 14083#. I18N: Name of a country or state 14084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14085msgid "Tanzania" 14086msgstr "Tanzània" 14087 14088#. I18N: The name of a colour-scheme 14089#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14090msgid "Teal Top" 14091msgstr "Teal Top" 14092 14093#. I18N: A configuration setting 14094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14095msgid "Technical help contact" 14096msgstr "Ajuda tècnica" 14097 14098#. I18N: Location of an LDS church temple 14099#: app/Elements/TempleCode.php:195 14100msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14101msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 14102 14103#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14104msgid "Template" 14105msgstr "" 14106 14107#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14108msgid "Templates" 14109msgstr "Plantilles" 14110 14111#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14112#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 14113#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:886 14114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14115msgid "Temple" 14116msgstr "Temple" 14117 14118#. I18N: a month in the Jewish calendar 14119#: app/Date/JewishDate.php:199 14120msgctxt "GENITIVE" 14121msgid "Tevet" 14122msgstr "Tevet" 14123 14124#. I18N: a month in the Jewish calendar 14125#: app/Date/JewishDate.php:303 14126msgctxt "INSTRUMENTAL" 14127msgid "Tevet" 14128msgstr "Tevet" 14129 14130#. I18N: a month in the Jewish calendar 14131#: app/Date/JewishDate.php:251 14132msgctxt "LOCATIVE" 14133msgid "Tevet" 14134msgstr "Tevet" 14135 14136#. I18N: a month in the Jewish calendar 14137#: app/Date/JewishDate.php:147 14138msgctxt "NOMINATIVE" 14139msgid "Tevet" 14140msgstr "Tevet" 14141 14142#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14143#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14144#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 14145#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 14146#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:906 app/Gedcom.php:920 14147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14148#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14149msgid "Text" 14150msgstr "Text" 14151 14152#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14153msgid "Text direction" 14154msgstr "" 14155 14156#. I18N: Name of a country or state 14157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14158msgid "Thailand" 14159msgstr "Thailàndia" 14160 14161#: resources/views/help/name.phtml:10 14162msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14163msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14164 14165#: resources/views/help/surname.phtml:10 14166msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14167msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14168 14169#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14170#, php-format 14171msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14172msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14173 14174#: resources/views/admin/tags.phtml:34 14175msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14176msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 14177 14178#. I18N: Location of an LDS church temple 14179#: app/Elements/TempleCode.php:104 14180msgid "The Hague, Netherlands" 14181msgstr "La Haia, Holanda" 14182 14183#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14184#, php-format 14185msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14186msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14187 14188#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14189#, php-format 14190msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14191msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14192 14193#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14194#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14195msgid "The PHP temporary folder is missing." 14196msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14197 14198#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14199#, php-format 14200msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14201msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14202 14203#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14204#, php-format 14205msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14206msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14207 14208#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14209msgid "The URL was copied to the clipboard" 14210msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 14211 14212#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14213#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14214#, php-format 14215msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14216msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 14217 14218#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14219msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14220msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14221 14222#. I18N: Description of the “Calendar” module 14223#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14224msgid "The calendar menu." 14225msgstr "Menú del calendari." 14226 14227#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14228#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14229#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14230#, php-format 14231msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14232msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14233 14234#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14235#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14236#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14237#, php-format 14238msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14239msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14240 14241#. I18N: Description of the “Charts” module 14242#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14243msgid "The charts menu." 14244msgstr "Menú dels gràfics." 14245 14246#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14247msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14248msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14249 14250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14251msgid "The date and time of the last update" 14252msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14253 14254#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14255#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:102 14256#, php-format 14257msgid "The details for “%s” have been updated." 14258msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14259 14260#. I18N: %s is a filename 14261#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14262#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14263#, php-format 14264msgid "The family tree has been exported to %s." 14265msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14266 14267#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14268#, php-format 14269msgid "The family tree “%s” already exists." 14270msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14271 14272#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14273#, php-format 14274msgid "The family tree “%s” has been created." 14275msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14276 14277#. I18N: %s is the name of a family tree 14278#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14279#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14280#, php-format 14281msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14282msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14283 14284#. I18N: %s is the name of a family tree 14285#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14286#, php-format 14287msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14288msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14289 14290#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14291msgid "The family trees have been merged successfully." 14292msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 14293 14294#. I18N: Description of the “Family trees” module 14295#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14296msgid "The family trees menu." 14297msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14298 14299#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14300#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14301#, php-format 14302msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14303msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 14304 14305#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14306#, php-format 14307msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14308msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14309 14310#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14311#, php-format 14312msgid "The file %s could not be created." 14313msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14314 14315#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14316#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14317#, php-format 14318msgid "The file %s could not be deleted." 14319msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14320 14321#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14322#, php-format 14323msgid "The file %s has been deleted." 14324msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14325 14326#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14327#, php-format 14328msgid "The file %s has been uploaded." 14329msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14330 14331#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14332#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14333msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14334msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14335 14336#. I18N: %s is a filename 14337#: resources/views/media-page-details.phtml:58 14338#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14339#, php-format 14340msgid "The file “%s” does not exist." 14341msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14342 14343#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14344msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14345msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14346 14347#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14348#, php-format 14349msgid "The folder %s could not be deleted." 14350msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14351 14352#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14353#, php-format 14354msgid "The folder %s has been created." 14355msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14356 14357#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14358#, php-format 14359msgid "The folder %s has been deleted." 14360msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14361 14362#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14363msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14364msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14365 14366#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14367#, php-format 14368msgid "The folder “%s” does not exist." 14369msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14370 14371#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14372msgid "The following facts and events were found in both records." 14373msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14374 14375#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14376#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14377#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14378#, php-format 14379msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14380msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14381 14382#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14383msgid "The following list shows typical requirements." 14384msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 14385 14386#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14387msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14388msgstr "" 14389 14390#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14391msgid "The help text has not been written for this item." 14392msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14393 14394#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14396msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14397msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14398 14399#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14401msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14402msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14403 14404#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14405#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14406#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14407#, php-format 14408msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14409msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14410 14411#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14412#, php-format 14413msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14414msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14415 14416#. I18N: Description of the “Lists” module 14417#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14418msgid "The lists menu." 14419msgstr "Menú de llistats." 14420 14421#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:55 14422#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:90 14423msgid "The location has been created" 14424msgstr "La ubicació s'ha creat" 14425 14426#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14427msgid "The location of this place is not known." 14428msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14429 14430#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14431#, php-format 14432msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14433msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14434 14435#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14436#, php-format 14437msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14438msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14439 14440#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:95 14441msgid "The media object has been created" 14442msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14443 14444#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14445msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14446msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14447 14448#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14449#, php-format 14450msgid "The message was not sent to %s." 14451msgstr "" 14452 14453#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14454#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14455#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14456msgid "The message was not sent." 14457msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14458 14459#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14460#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14461#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14462#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14463#, php-format 14464msgid "The message was successfully sent to %s." 14465msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14466 14467#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14468#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14469#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14470#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14471#, php-format 14472msgid "The module “%s” has been disabled." 14473msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14474 14475#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14476#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14477#, php-format 14478msgid "The module “%s” has been enabled." 14479msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14480 14481#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14483msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14484msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14485 14486#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14488msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14489msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14490 14491#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14492msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14493msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14494 14495#: resources/views/admin/tags.phtml:938 14496msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14497msgstr "" 14498 14499#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:65 14500msgid "The note has been created" 14501msgstr "S'ha creat la nota" 14502 14503#: app/Validator.php:252 app/Validator.php:268 app/Validator.php:303 14504#: app/Validator.php:322 app/Validator.php:344 app/Validator.php:363 14505#: app/Validator.php:379 app/Validator.php:395 14506#, php-format 14507msgid "The parameter “%s” is missing." 14508msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14509 14510#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14511msgid "The password needs to be at least six characters long." 14512msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14513 14514#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14515#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14516msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14517msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14518 14519#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14520#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14521msgid "The password reset link has expired." 14522msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14523 14524#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14525#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14526msgid "The place hierarchy." 14527msgstr "Jerarquia d'indrets." 14528 14529#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:167 14530#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14531msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14532msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14533 14534#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14535#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14536msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14537msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14538 14539#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:160 14540#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14541#, php-format 14542msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14543msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14544 14545#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14546#, php-format 14547msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14548msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14549 14550#: app/Module/BingMaps.php:97 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14551#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:97 14552#: app/Module/HereMaps.php:97 app/Module/MapBox.php:97 14553#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14554#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14555#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14556#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:171 14557#, php-format 14558msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14559msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14560 14561#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14562#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14563#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14564#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14565msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14566msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14567 14568#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14569#, php-format 14570msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14571msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14572 14573#. I18N: Description of the “Reports” module 14574#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14575msgid "The reports menu." 14576msgstr "Menú informes." 14577 14578#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14579msgid "The repository has been created" 14580msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14581 14582#. I18N: Description of the “Search” module 14583#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14584msgid "The search menu." 14585msgstr "Menú de cerca." 14586 14587#: app/Services/SearchService.php:1181 14588msgid "The search returned too many results." 14589msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14590 14591#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14592msgid "The server configuration is OK." 14593msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14594 14595#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14596msgid "The server could not understand this request." 14597msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14598 14599#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14600msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14601msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14602 14603#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14604#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14605#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14606msgid "The server’s time limit has been reached." 14607msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14608 14609#. I18N: Description of “Statistics” module 14610#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 14611msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14612msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14613 14614#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14615msgid "The solution" 14616msgstr "La solució" 14617 14618#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14619msgid "The source has been created" 14620msgstr "S'ha creat la font" 14621 14622#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:55 14623msgid "The submission has been created" 14624msgstr "S'ha creat la presentació" 14625 14626#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14627msgid "The submitter has been created" 14628msgstr "S'ha creat el remitent" 14629 14630#: resources/views/help/name.phtml:15 14631#, php-format 14632msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14633msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14634 14635#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14637#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14638msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14639msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14640 14641#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14642#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14643#, php-format 14644msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14645msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14646msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14647msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14648 14649#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14650msgid "The upgrade is complete." 14651msgstr "S’ha completat l’actualització." 14652 14653#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14654#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14655msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14656msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14657 14658#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14659#, php-format 14660msgid "The user %s has been deleted." 14661msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14662 14663#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14664#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14665msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14666msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14667 14668#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14669#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14670msgid "The username or password is incorrect." 14671msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14672 14673#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14674#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14675msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14676msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14677 14678#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14679#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14680#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14681#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14682#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14683#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14684#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14685#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14686#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14688#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14689#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14697#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14698#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14699#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:67 14700msgid "The website preferences have been updated." 14701msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14702 14703#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14704#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14705msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14706msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14707 14708#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14709#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14710#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14712msgid "Theme" 14713msgstr "Presentació" 14714 14715#. I18N: Name of a module 14716#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14717msgid "Theme change" 14718msgstr "Canvi de presentació" 14719 14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 14722#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14723#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14724msgid "Themes" 14725msgstr "Presentacions" 14726 14727#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14728msgid "There are no facts for this individual." 14729msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14730 14731#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14732msgid "There are no links to this media object." 14733msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14734 14735#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14736msgid "There are no media objects for this individual." 14737msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14738 14739#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14740msgid "There are no notes for this individual." 14741msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14742 14743#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14744#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14745msgid "There are no pending changes." 14746msgstr "No hi han canvis pendents." 14747 14748#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14749msgid "There are no research tasks in this family tree." 14750msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14751 14752#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14753msgid "There are no source citations for this individual." 14754msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14755 14756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14757#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14758#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14759msgid "There are pending changes for you to moderate." 14760msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14761 14762#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14763#, php-format 14764msgid "There have been no changes within the last %s day." 14765msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14766msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14767msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14768 14769#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14770#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:75 14771#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:74 14772#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14773#: app/Services/MediaFileService.php:227 14774msgid "There was an error uploading your file." 14775msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14776 14777#. I18N: a month in the French republican calendar 14778#: app/Date/FrenchDate.php:169 14779msgctxt "GENITIVE" 14780msgid "Thermidor" 14781msgstr "Termidor" 14782 14783#. I18N: a month in the French republican calendar 14784#: app/Date/FrenchDate.php:263 14785msgctxt "INSTRUMENTAL" 14786msgid "Thermidor" 14787msgstr "Termidor" 14788 14789#. I18N: a month in the French republican calendar 14790#: app/Date/FrenchDate.php:216 14791msgctxt "LOCATIVE" 14792msgid "Thermidor" 14793msgstr "Termidor" 14794 14795#. I18N: a month in the French republican calendar 14796#: app/Date/FrenchDate.php:122 14797msgctxt "NOMINATIVE" 14798msgid "Thermidor" 14799msgstr "Termidor" 14800 14801#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14802msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14803msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14804 14805#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14806#, php-format 14807msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14808msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14809 14810#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14811msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14812msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14813 14814#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14815msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14816msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14817 14818#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14819msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14820msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14821 14822#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14823msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14824msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14825 14826#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14827#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14828#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14829#: resources/views/register-page.phtml:54 14830#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14831msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14832msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14833 14834#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14835msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14836msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14837 14838#: app/Auth.php:228 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14839msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14840msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14841 14842#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14843msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14844msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14845 14846#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14847#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14848#, php-format 14849msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14850msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14851 14852#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14853msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14854msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14855 14856#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14857#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14858#, php-format 14859msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14860msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14861 14862#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14863#, php-format 14864msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14865msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14866msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14867msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14868 14869#: app/Module/SlideShowModule.php:182 14870msgid "This family tree has no images to display." 14871msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14872 14873#. I18N: do not translate the #keywords# 14874#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14875msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14876msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14877 14878#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14879#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14880#, php-format 14881msgid "This family tree was last updated on %s." 14882msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14883 14884#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14885msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14886msgstr "" 14887 14888#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14889#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14890msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14891msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14892 14893#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14895msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14896msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14897 14898#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14899msgid "This form has expired. Try again." 14900msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14901 14902#: app/Auth.php:287 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14903msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14904msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14905 14906#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14907msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14908msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14909 14910#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14911#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14912#, php-format 14913msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14914msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14915 14916#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14917msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14918msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14919 14920#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14921#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14922#, php-format 14923msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14924msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14925 14926#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14928#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14929msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14930msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14931 14932#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14933#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14934#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14935#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14936#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14937#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14938#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1799 14939#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1824 14940#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14941#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14942#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14943#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14944#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14945#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14946#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14947#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14948#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14949#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14950#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14951#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14952msgid "This information is not available." 14953msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14954 14955#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14956#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14957#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 14958#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14959#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14960#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14961#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 14962#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 14963#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 14964#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 14965#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 14966#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 14967#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 14968#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 14969msgid "This information is private and cannot be shown." 14970msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14971 14972#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14973msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14974msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14975 14976#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 14977#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 14978#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 14979#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 14980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 14981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 14982msgid "This is case sensitive." 14983msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14984 14985#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 14986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196 14987#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 14988msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14989msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14990 14991#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14992#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14993msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14994msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14995 14996#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 14998#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14999#: resources/views/register-page.phtml:42 15000#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15001msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15002msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 15003 15004#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15005msgid "This link is valid for one hour." 15006msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 15007 15008#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15009msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15010msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 15011 15012#: app/Auth.php:349 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15013msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15014msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 15015 15016#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15017msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15018msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15019 15020#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15021#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15022#, php-format 15023msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15024msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 15025 15026#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15027msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15028msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15029 15030#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15031#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15032#, php-format 15033msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15034msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 15035 15036#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15037#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15038#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15039#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15040msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15041msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 15042 15043#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15044msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15045msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 15046 15047#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15048#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15049#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15050msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15051msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 15052 15053#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15054#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15055msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15056msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 15057 15058#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15059msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15060msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15061 15062#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15063#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15064#, php-format 15065msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15066msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 15067 15068#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15069msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15070msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15071 15072#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15073#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15074#, php-format 15075msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15076msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 15077 15078#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15080msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15081msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 15082 15083#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15085msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15086msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 15087 15088#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15090msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15091msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 15092 15093#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15095msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15096msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 15097 15098#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15100msgid "This option will make it easier for users to download images." 15101msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 15102 15103#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15105msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15106msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 15107 15108#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15110msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15111msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 15112 15113#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15114#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15115msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15116msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 15117 15118#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15119#, php-format 15120msgid "This page has been viewed %s time." 15121msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15122msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 15123msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 15124 15125#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15126msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15127msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 15128 15129#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15130#: app/Auth.php:552 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15131msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15132msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 15133 15134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15135msgid "This record does not exist." 15136msgstr "Aquest registre no existeix." 15137 15138#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15139msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15140msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 15141 15142#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15143#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15144#, php-format 15145msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15146msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15147 15148#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15149msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15150msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15151 15152#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15153#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15154#, php-format 15155msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15156msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15157 15158#: app/Auth.php:465 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15159msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15160msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15161 15162#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15163msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15164msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15165 15166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15167msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15168msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15169 15170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15171msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15172msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15173 15174#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15175msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15176msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15177 15178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15179msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15180msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15181 15182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15183msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15184msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15185 15186#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15187#, php-format 15188msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15189msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15190 15191#: app/Auth.php:494 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15192msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15193msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 15194 15195#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15197msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15198msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15199 15200#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15201msgid "This user account does not have access to any tree." 15202msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15203 15204#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15205msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15206msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15207 15208#: app/Services/UpgradeService.php:290 15209msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15210msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15211 15212#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15213msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15214msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15215 15216#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15217msgid "This website is operated by the following individuals." 15218msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15219 15220#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15221#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15222#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15223msgid "This website is temporarily unavailable" 15224msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15225 15226#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15227msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15228msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15229 15230#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15231msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15232msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 15233 15234#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15235msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15236msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15237 15238#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15239msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15240msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15241 15242#. I18N: %s is the name of a family tree 15243#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15244#, php-format 15245msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15246msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15247 15248#. I18N: abbreviation for Thursday 15249#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15251msgid "Thu" 15252msgstr "Dj" 15253 15254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15255#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15256msgid "Thumbnail image" 15257msgstr "Imatge en miniatura" 15258 15259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15261msgid "Thumbnail images" 15262msgstr "Miniatures" 15263 15264#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15265msgid "Thursday" 15266msgstr "Dijous" 15267 15268#. I18N: Location of an LDS church temple 15269#: app/Elements/TempleCode.php:197 15270msgid "Tijuana, Mexico" 15271msgstr "Tijuana, Mèxic" 15272 15273#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:105 15274#: app/Gedcom.php:502 15275msgid "Time" 15276msgstr "Hora" 15277 15278#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 15279#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15280msgid "Time of birth" 15281msgstr "" 15282 15283#: resources/views/admin/tags.phtml:959 15284msgid "Time of birth and time of death" 15285msgstr "" 15286 15287#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 15288#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15289msgid "Time of death" 15290msgstr "" 15291 15292#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 15293#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 15294#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 15295msgid "Time of last change" 15296msgstr "Hora de l'últim canvi" 15297 15298#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 15299msgid "Time of status change" 15300msgstr "" 15301 15302#. I18N: A configuration setting 15303#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15304#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15305#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15306#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15307msgid "Time zone" 15308msgstr "Zona horària" 15309 15310#. I18N: Name of a module/chart 15311#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15312msgid "Timeline" 15313msgstr "Línia de temps" 15314 15315#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15316#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15317msgid "Timestamp" 15318msgstr "Marca horària" 15319 15320#. I18N: Name of a country or state 15321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15322msgid "Timor-Leste" 15323msgstr "Timor Oriental" 15324 15325#: app/Date/JalaliDate.php:276 15326msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15327msgid "Tir" 15328msgstr "Tir" 15329 15330#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15331#: app/Date/JalaliDate.php:145 15332msgctxt "GENITIVE" 15333msgid "Tir" 15334msgstr "Tir" 15335 15336#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15337#: app/Date/JalaliDate.php:235 15338msgctxt "INSTRUMENTAL" 15339msgid "Tir" 15340msgstr "Tir" 15341 15342#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15343#: app/Date/JalaliDate.php:190 15344msgctxt "LOCATIVE" 15345msgid "Tir" 15346msgstr "Tir" 15347 15348#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15349#: app/Date/JalaliDate.php:100 15350msgctxt "NOMINATIVE" 15351msgid "Tir" 15352msgstr "Tir" 15353 15354#. I18N: a month in the Jewish calendar 15355#: app/Date/JewishDate.php:193 15356msgctxt "GENITIVE" 15357msgid "Tishrei" 15358msgstr "Tixrí" 15359 15360#. I18N: a month in the Jewish calendar 15361#: app/Date/JewishDate.php:297 15362msgctxt "INSTRUMENTAL" 15363msgid "Tishrei" 15364msgstr "Tixrí" 15365 15366#. I18N: a month in the Jewish calendar 15367#: app/Date/JewishDate.php:245 15368msgctxt "LOCATIVE" 15369msgid "Tishrei" 15370msgstr "Tixrí" 15371 15372#. I18N: a month in the Jewish calendar 15373#: app/Date/JewishDate.php:141 15374msgctxt "NOMINATIVE" 15375msgid "Tishrei" 15376msgstr "Tixrí" 15377 15378#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:789 15379#: app/Gedcom.php:850 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15380#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15381#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15382#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15383#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15385#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15386#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15387#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15388#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15389#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15390#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15391#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15392msgid "Title" 15393msgstr "Títol" 15394 15395#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15396#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15397#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15398msgctxt "Email recipient" 15399msgid "To" 15400msgstr "A" 15401 15402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15403#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15404msgctxt "End of date range" 15405msgid "To" 15406msgstr "A" 15407 15408#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15409msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15410msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15411 15412#: resources/views/admin/tags.phtml:1010 15413msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15414msgstr "" 15415 15416#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15417msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15418msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15419 15420#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15421msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15422msgstr "" 15423 15424#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15426msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15427msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15428 15429#. I18N: “Apache” is a software program. 15430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15431msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15432msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15433 15434#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15435#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15436msgid "To set a new password, follow this link." 15437msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15438 15439#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15440#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15441msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15442msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15443 15444#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15445msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15446msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15447 15448#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15449#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15450#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15451#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15452#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15453msgid "To use this service, you need an API key." 15454msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15455 15456#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15457msgid "To use this service, you need an account." 15458msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15459 15460#. I18N: Name of a country or state 15461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15462msgid "Togo" 15463msgstr "Togo" 15464 15465#. I18N: Name of a country or state 15466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15467msgid "Tokelau" 15468msgstr "Tokelau" 15469 15470#. I18N: Location of an LDS church temple 15471#: app/Elements/TempleCode.php:198 15472msgid "Tokyo, Japan" 15473msgstr "Tokyo, Japó" 15474 15475#. I18N: Type of media object 15476#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15477msgid "Tombstone" 15478msgstr "Làpida" 15479 15480#. I18N: Name of a country or state 15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15482msgid "Tonga" 15483msgstr "Tonga" 15484 15485#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15486msgid "Too many requests. Try again later." 15487msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard." 15488 15489#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15490#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15491#, php-format 15492msgid "Top %s given name" 15493msgid_plural "Top %s given names" 15494msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15495msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15496 15497#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15498#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15499#, php-format 15500msgid "Top %s surname" 15501msgid_plural "Top %s surnames" 15502msgstr[0] "%s cognom més comú" 15503msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15504 15505#. I18N: i.e. most popular given name. 15506#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15507msgid "Top given name" 15508msgstr "Nom de pila més freqüent" 15509 15510#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15511#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15512#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15513msgid "Top given names" 15514msgstr "Noms de pila més comuns" 15515 15516#. I18N: i.e. most popular surname. 15517#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15518msgid "Top surname" 15519msgstr "Cognom més comú" 15520 15521#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15522#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15523#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15524msgid "Top surnames" 15525msgstr "Cognoms més comuns" 15526 15527#. I18N: Location of an LDS church temple 15528#: app/Elements/TempleCode.php:199 15529msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15530msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15531 15532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15533#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15534#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15535#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15536#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15537#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15538#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15539#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15540#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15541#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15542#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15543#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15544#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15545#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15546#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 15548msgid "Total" 15549msgstr "Total" 15550 15551#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15552msgid "Total accepted changes: " 15553msgstr "Total de canvis acceptats: " 15554 15555#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15556msgid "Total births" 15557msgstr "Total naixements" 15558 15559#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15560msgid "Total dead" 15561msgstr "Total difunts" 15562 15563#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15564msgid "Total deaths" 15565msgstr "Total defuncions" 15566 15567#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15568msgid "Total divorces" 15569msgstr "Total divorcis" 15570 15571#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15572#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15573#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15574msgid "Total events" 15575msgstr "Esdeveniments" 15576 15577#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15578#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15582#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15583#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15584msgid "Total families" 15585msgstr "Nombre de famílies" 15586 15587#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15588msgid "Total females" 15589msgstr "Nombre de dones" 15590 15591#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15592msgid "Total given names" 15593msgstr "Total noms de pila" 15594 15595#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15597#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15598#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15599#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15605#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15606#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15607msgid "Total individuals" 15608msgstr "Nombre de persones" 15609 15610#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15611msgid "Total living" 15612msgstr "Total vius" 15613 15614#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15615msgid "Total males" 15616msgstr "Nombre d’homes" 15617 15618#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15619msgid "Total marriages" 15620msgstr "Total casaments" 15621 15622#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15623msgid "Total pending changes: " 15624msgstr "Total mde canvis pendents: " 15625 15626#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15627#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15628#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15629msgid "Total surnames" 15630msgstr "Total cognoms" 15631 15632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15633msgid "Total users" 15634msgstr "Usuaris" 15635 15636#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15637#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15638#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587 15640#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15641#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15642#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15643#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15644#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15645msgid "Tracking and analytics" 15646msgstr "Seguiment i anàlisi" 15647 15648#: app/Gedcom.php:887 15649msgid "Trailer" 15650msgstr "Promoció" 15651 15652#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15653#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15654#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15655#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15656msgid "Tree" 15657msgstr "Arbre" 15658 15659#. I18N: The third day in the French republican calendar 15660#: app/Date/FrenchDate.php:305 15661msgid "Tridi" 15662msgstr "Tridi" 15663 15664#. I18N: Name of a country or state 15665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15666msgid "Trinidad and Tobago" 15667msgstr "Trinitat i Tobago" 15668 15669#. I18N: Location of an LDS church temple 15670#: app/Elements/TempleCode.php:200 15671msgid "Trujillo, Peru" 15672msgstr "Trujillo, Perú" 15673 15674#. I18N: abbreviation for Tuesday 15675#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15676#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15677msgid "Tue" 15678msgstr "Dt" 15679 15680#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15681msgid "Tuesday" 15682msgstr "Dimarts" 15683 15684#. I18N: Name of a country or state 15685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15686msgid "Tunisia" 15687msgstr "Tunísia" 15688 15689#. I18N: Name of a country or state 15690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15691msgid "Turkey" 15692msgstr "Turquia" 15693 15694#. I18N: Name of a country or state 15695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15696msgid "Turkmenistan" 15697msgstr "Turkmenistan" 15698 15699#. I18N: Name of a country or state 15700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15701msgid "Turks and Caicos Islands" 15702msgstr "Illes Turks i Caicos" 15703 15704#. I18N: Name of a country or state 15705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15706msgid "Tuvalu" 15707msgstr "Tuvalu" 15708 15709#. I18N: Location of an LDS church temple 15710#: app/Elements/TempleCode.php:196 15711msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15712msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15713 15714#. I18N: Location of an LDS church temple 15715#: app/Elements/TempleCode.php:201 15716msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15717msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15718 15719#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 15720#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 15721#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 15722#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 15723#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 15724#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 15725#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 15726#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15727#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15728#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:553 15729#: app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:573 15730#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15731#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15732#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15733#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15734#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15735#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15736#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15737#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15738#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15739#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15740msgid "Type" 15741msgstr "Tipus" 15742 15743#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15744msgid "Type of abbreviation" 15745msgstr "Tipus d’abreviatura" 15746 15747#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15748msgid "Type of administrative ID" 15749msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15750 15751#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15752msgid "Type of demographic data" 15753msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15754 15755#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:656 15756msgid "Type of event" 15757msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15758 15759#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:658 15760msgid "Type of fact" 15761msgstr "Tipus de fet" 15762 15763#: app/Gedcom.php:669 15764msgid "Type of identification number" 15765msgstr "Tipus de número d'identificació" 15766 15767#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15768msgid "Type of location" 15769msgstr "Tipus d'ubicació" 15770 15771#: app/Gedcom.php:469 15772msgid "Type of marriage" 15773msgstr "Tipus de casament" 15774 15775#: app/Gedcom.php:710 15776msgid "Type of name" 15777msgstr "Tipus de nom" 15778 15779#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 15780#: app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 15781msgid "Type of reference number" 15782msgstr "Tipus de número de referència" 15783 15784#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15785msgid "Type of research task" 15786msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15787 15788#. I18N: A configuration setting 15789#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15790#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15791#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15792#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15793#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:825 15794#: app/Gedcom.php:873 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15795#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15797#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15798#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15799#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15800#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15801#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15802#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15803#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15804msgid "URL" 15805msgstr "Adreça URL" 15806 15807#. I18N: Name of a country or state 15808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15809msgid "US Minor Outlying Islands" 15810msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15811 15812#. I18N: Name of a country or state 15813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15814msgid "US Virgin Islands" 15815msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15816 15817#. I18N: Name of a country or state 15818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15819msgid "Uganda" 15820msgstr "Uganda" 15821 15822#. I18N: Name of a country or state 15823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15824msgid "Ukraine" 15825msgstr "Ucraïna" 15826 15827#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15828#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15829#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15830#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15831#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15832#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15833msgid "Uncleared: insufficient data" 15834msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15835 15836#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 15837#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15838#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15839#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 15840#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15841#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15842#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15843#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15844#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15845#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15846#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15847#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15848#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15849#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15850#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15851#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15852#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15853#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15854#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15855#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15856#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15857#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15858#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15859msgid "Unique identifier" 15860msgstr "Identificador únic" 15861 15862#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15864msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15865msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15866 15867#. I18N: Name of a country or state 15868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15869msgid "United Arab Emirates" 15870msgstr "Emirats Àrabs Units" 15871 15872#. I18N: Name of a country or state 15873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15874msgid "United Kingdom" 15875msgstr "Regne Unit" 15876 15877#. I18N: Name of a country or state 15878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15879msgid "United States" 15880msgstr "Estats Units" 15881 15882#. I18N: Name of a country or state 15883#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15884#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15885#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15887msgid "Unknown" 15888msgstr "Desconegut" 15889 15890#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15891msgctxt "unknown century" 15892msgid "Unknown" 15893msgstr "Desconegut" 15894 15895#: app/Elements/SexValue.php:87 15896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15898#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15899#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15900#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15901msgctxt "unknown gender" 15902msgid "Unknown" 15903msgstr "Desconegut" 15904 15905#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15906msgctxt "unknown people" 15907msgid "Unknown" 15908msgstr "Desconegut" 15909 15910#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15911#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15912msgid "Unlink" 15913msgstr "Desenllaça" 15914 15915#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15916msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15917msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15918 15919#: resources/views/admin/media.phtml:50 15920msgid "Unused files" 15921msgstr "Fitxers no utilitzats" 15922 15923#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15924#, php-format 15925msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15926msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15927 15928#. I18N: Name of a module 15929#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15930msgid "Upcoming events" 15931msgstr "Propers aniversaris" 15932 15933#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15934msgid "Update" 15935msgstr "Actualitza" 15936 15937#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15938msgid "Update all" 15939msgstr "Actualiza-ho tot" 15940 15941#. I18N: Name of a module 15942#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15943msgid "Update place names" 15944msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15945 15946#. I18N: Description of a “Data fix” module 15947#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15948msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15949msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15950 15951#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15952#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15953msgid "Updated at" 15954msgstr "" 15955 15956#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15957#. I18N: %s is a version number 15958#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15959#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 15960#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 15961#, php-format 15962msgid "Upgrade to webtrees %s." 15963msgstr "Actualització a webtrees %s." 15964 15965#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 15966#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 15967msgid "Upgrade wizard" 15968msgstr "Assistent d’actualització" 15969 15970#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15971#: resources/views/admin/control-panel.phtml:794 15972msgid "Upload media files" 15973msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15974 15975#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 15976msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15977msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15978 15979#. I18N: Name of a country or state 15980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15981msgid "Uruguay" 15982msgstr "Uruguai" 15983 15984#: app/Services/EmailService.php:225 15985msgid "Use SMTP to send messages" 15986msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15987 15988#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15989msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15990msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15991 15992#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 15993msgid "Use an external service to find locations." 15994msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 15995 15996#. I18N: placeholder text for new-password field 15997#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 15999#: resources/views/register-page.phtml:76 16000#, php-format 16001msgid "Use at least %s character." 16002msgid_plural "Use at least %s characters." 16003msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 16004msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 16005 16006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16009msgid "Use colors" 16010msgstr "En color" 16011 16012#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:21 16013msgid "Use compact layout" 16014msgstr "Utilitza disseny compacte" 16015 16016#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16017#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16018#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16019#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16020#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16021msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16022msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 16023 16024#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16025msgid "Use maps in webtrees." 16026msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 16027 16028#. I18N: A configuration setting 16029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16030msgid "Use password" 16031msgstr "Utilitza contrasenya" 16032 16033#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16034#: app/Services/EmailService.php:224 16035msgid "Use sendmail to send messages" 16036msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 16037 16038#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16040msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16041msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 16042 16043#. I18N: A configuration setting 16044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16045msgid "Use silhouettes" 16046msgstr "Empra siluetes" 16047 16048#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16049msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16050msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre." 16051 16052#: resources/views/register-page.phtml:91 16053msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16054msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 16055 16056#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16057#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16058#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16059#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16060#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16061msgid "User" 16062msgstr "Usuari/a" 16063 16064#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 16066#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16067#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16068#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16069#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16070msgid "User administration" 16071msgstr "Administració d’usuaris" 16072 16073#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16074msgid "User didn’t verify within 7 days." 16075msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 16076 16077#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16078msgid "User not verified by administrator." 16079msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 16080 16081#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16082msgid "User verification" 16083msgstr "Verificació d’usuari" 16084 16085#. I18N: A configuration setting 16086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16087#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16089#: resources/views/admin/users.phtml:28 16090#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16091#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16092#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16093#: resources/views/login-page.phtml:35 16094#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16095#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16096#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16097#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16098#: resources/views/register-page.phtml:61 16099#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16100msgid "Username" 16101msgstr "Nom d’usuari" 16102 16103#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16104#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16105msgid "Username or email address" 16106msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 16107 16108#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16110#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16111#: resources/views/register-page.phtml:66 16112msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16113msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 16114 16115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477 16116#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16118msgid "Users" 16119msgstr "Usuaris" 16120 16121#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16122msgid "User’s account has been inactive too long: " 16123msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 16124 16125#. I18N: Name of a country or state 16126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16127msgid "Uzbekistan" 16128msgstr "Uzbekistan" 16129 16130#. I18N: Location of an LDS church temple 16131#: app/Elements/TempleCode.php:202 16132msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16133msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 16134 16135#. I18N: Name of a country or state 16136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16137msgid "Vanuatu" 16138msgstr "Vanuatu" 16139 16140#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16142msgid "Various statistics charts." 16143msgstr "Diversos gràfics estadístics." 16144 16145#. I18N: Name of a country or state 16146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16147msgid "Vatican City" 16148msgstr "Ciutat del Vaticà" 16149 16150#. I18N: a month in the French republican calendar 16151#: app/Date/FrenchDate.php:149 16152msgctxt "GENITIVE" 16153msgid "Vendemiaire" 16154msgstr "Vendemiari" 16155 16156#. I18N: a month in the French republican calendar 16157#: app/Date/FrenchDate.php:243 16158msgctxt "INSTRUMENTAL" 16159msgid "Vendemiaire" 16160msgstr "Vendemiari" 16161 16162#. I18N: a month in the French republican calendar 16163#: app/Date/FrenchDate.php:196 16164msgctxt "LOCATIVE" 16165msgid "Vendemiaire" 16166msgstr "Vendemiari" 16167 16168#. I18N: a month in the French republican calendar 16169#: app/Date/FrenchDate.php:101 16170msgctxt "NOMINATIVE" 16171msgid "Vendemiaire" 16172msgstr "Vendemiari" 16173 16174#. I18N: Name of a country or state 16175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16176msgid "Venezuela" 16177msgstr "Veneçuela" 16178 16179#. I18N: a month in the French republican calendar 16180#: app/Date/FrenchDate.php:159 16181msgctxt "GENITIVE" 16182msgid "Ventose" 16183msgstr "Ventós" 16184 16185#. I18N: a month in the French republican calendar 16186#: app/Date/FrenchDate.php:253 16187msgctxt "INSTRUMENTAL" 16188msgid "Ventose" 16189msgstr "Ventós" 16190 16191#. I18N: a month in the French republican calendar 16192#: app/Date/FrenchDate.php:206 16193msgctxt "LOCATIVE" 16194msgid "Ventose" 16195msgstr "Ventós" 16196 16197#. I18N: a month in the French republican calendar 16198#: app/Date/FrenchDate.php:111 16199msgctxt "NOMINATIVE" 16200msgid "Ventose" 16201msgstr "Ventós" 16202 16203#. I18N: Location of an LDS church temple 16204#: app/Elements/TempleCode.php:203 16205msgid "Veracruz, Mexico" 16206msgstr "Veracruz, Mèxic" 16207 16208#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16209#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16210#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16211msgid "Verified" 16212msgstr "Verificat" 16213 16214#. I18N: Location of an LDS church temple 16215#: app/Elements/TempleCode.php:204 16216msgid "Vernal, Utah, United States" 16217msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16218 16219#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:507 16220#: app/Gedcom.php:530 16221msgid "Version" 16222msgstr "Versió" 16223 16224#. I18N: Type of media object 16225#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16226msgid "Video" 16227msgstr "Vídeo" 16228 16229#. I18N: Name of a country or state 16230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16231msgid "Vietnam" 16232msgstr "Vietnam" 16233 16234#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16235#, php-format 16236msgid "View table of events occurring in %s" 16237msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16238 16239#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16240msgid "View this day" 16241msgstr "Mostra aquest dia" 16242 16243#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16244#: resources/views/fact.phtml:110 16245#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16246#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16247msgid "View this family" 16248msgstr "Mostra aquesta família" 16249 16250#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16251#, php-format 16252msgid "View this location using %s" 16253msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 16254 16255#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16256msgid "View this month" 16257msgstr "Mostra aquest mes" 16258 16259#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16260msgid "View this year" 16261msgstr "Mostra aquest any" 16262 16263#. I18N: Location of an LDS church temple 16264#: app/Elements/TempleCode.php:205 16265msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16266msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16267 16268#. I18N: A configuration setting 16269#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16270#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16271msgid "Visible online" 16272msgstr "Visible en línia" 16273 16274#. I18N: A configuration setting 16275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16276#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16277msgid "Visible to other users when online" 16278msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16279 16280#. I18N: Listbox entry; name of a role 16281#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16282#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16283#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16284#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16286msgid "Visitor" 16287msgstr "Visitant" 16288 16289#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16290#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16291#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16293#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16294msgid "Vital records" 16295msgstr "Registres vitals" 16296 16297#. I18N: Name of a country or state 16298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16299msgid "Wales" 16300msgstr "Gal·les" 16301 16302#. I18N: Name of a country or state 16303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16304msgid "Wallis and Futuna" 16305msgstr "Wallis i Futuna" 16306 16307#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16308msgid "Ward" 16309msgstr "Pupil" 16310 16311#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16312msgctxt "FEMALE" 16313msgid "Ward" 16314msgstr "Pupil·la" 16315 16316#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16317msgctxt "MALE" 16318msgid "Ward" 16319msgstr "Pupil" 16320 16321#. I18N: Location of an LDS church temple 16322#: app/Elements/TempleCode.php:206 16323msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16324msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16325 16326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16327msgid "Watermarks" 16328msgstr "Marques d’aigua" 16329 16330#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16332msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16333msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16334 16335#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16336#, php-format 16337msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16338msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 16339 16340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:162 16341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 16342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16343msgid "Website" 16344msgstr "Lloc web" 16345 16346#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:241 16348msgid "Website logs" 16349msgstr "Registres del lloc web" 16350 16351#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:219 16353msgid "Website preferences" 16354msgstr "Preferències del lloc web" 16355 16356#. I18N: abbreviation for Wednesday 16357#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16358#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16359msgid "Wed" 16360msgstr "Dm" 16361 16362#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16363msgid "Wednesday" 16364msgstr "Dimecres" 16365 16366#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16367msgid "Weight" 16368msgstr "Pes" 16369 16370#. I18N: A %s is the user’s name 16371#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16372#, php-format 16373msgid "Welcome %s" 16374msgstr "Benvingut/da %s" 16375 16376#. I18N: A configuration setting 16377#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16378msgid "Welcome text on sign-in page" 16379msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 16380 16381#: resources/views/login-page.phtml:23 16382msgid "Welcome to this genealogy website" 16383msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 16384 16385#. I18N: Name of a country or state 16386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16387msgid "Western Sahara" 16388msgstr "Sàhara Occidental" 16389 16390#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16392msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16393msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 16394 16395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16396msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16397msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16398 16399#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16400msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16401msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16402 16403#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16405msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16406msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16407 16408#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16409msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16410msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16411 16412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16413msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16414msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16415 16416#. I18N: Label for a configuration option 16417#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16418msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16419msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16420 16421#. I18N: A configuration setting 16422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16423msgid "Who can upload new media files" 16424msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16425 16426#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16427#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16428msgid "Who is online" 16429msgstr "Qui hi ha en línia" 16430 16431#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16432msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16433msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16434 16435#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16436msgid "Widow" 16437msgstr "Vídua" 16438 16439#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16440msgid "Widower" 16441msgstr "Vidu" 16442 16443#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496 16444#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16445#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16446#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16447#: resources/views/fact-date.phtml:141 16448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16453#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16454#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16455#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16456#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16457msgid "Wife" 16458msgstr "Esposa" 16459 16460#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16461msgid "Wife’s age" 16462msgstr "Edat de la muller" 16463 16464#: app/Gedcom.php:759 16465msgid "Will" 16466msgstr "Testament" 16467 16468#. I18N: Location of an LDS church temple 16469#: app/Elements/TempleCode.php:207 16470msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16471msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16472 16473#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16474#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16475msgid "With sources" 16476msgstr "Amb fonts" 16477 16478#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16479#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16480msgid "Without sources" 16481msgstr "Sense fonts" 16482 16483#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16484msgid "Witness" 16485msgstr "Testimoni" 16486 16487#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16488msgid "Witnesses" 16489msgstr "" 16490 16491#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16492#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16493#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16494msgid "Wives take their husband’s surname." 16495msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16496 16497#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16498#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16499#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16501msgid "World" 16502msgstr "Món" 16503 16504#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16505#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16506msgid "Yahrzeit" 16507msgstr "Yartzeit" 16508 16509#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16510#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16511msgid "Yahrzeiten" 16512msgstr "Yahrzeiten" 16513 16514#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16515msgid "Year" 16516msgstr "Any" 16517 16518#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16519#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16520msgid "Year:" 16521msgstr "Any:" 16522 16523#. I18N: Name of a country or state 16524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16525msgid "Yemen" 16526msgstr "Iemen" 16527 16528#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16529#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16530#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16531#, php-format 16532msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16533msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16534 16535#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16536#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268 16537msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16538msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16539 16540#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16541#, php-format 16542msgid "You are signed in as %s." 16543msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16544 16545#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16546msgid "You can apply for an account using the link below." 16547msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16548 16549#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16550#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16551msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16552msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16553 16554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16555#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16556msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16557msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16558 16559#. I18N: %s is a URL 16560#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16561#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16562#, php-format 16563msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16564msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16565 16566#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16567msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16568msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16569 16570#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16571msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16572msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16573 16574#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16575msgid "You can renumber this family tree." 16576msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16577 16578#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16579#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16580msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16581msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16582 16583#: resources/views/admin/tags.phtml:38 16584msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16585msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir." 16586 16587#. I18N: Description of a “Data fix” module 16588#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16589msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16590msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16591 16592#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16593msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16594msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16595 16596#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16597#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16598msgid "You do not have permission to view this page." 16599msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16600 16601#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16602msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16603msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16604 16605#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16606msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16607msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16608 16609#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16610msgid "You have signed out." 16611msgstr "Heu sortit." 16612 16613#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16614msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16615msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16616 16617#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16618msgid "You must enter all the administrator account fields." 16619msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16620 16621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16622msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16623msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16624 16625#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16626msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16627msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16628 16629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16630msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16631msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16632 16633#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16634msgid "You need to be a family member to access this website." 16635msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16636 16637#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16638msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16639msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16640 16641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286 16642#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16643msgid "You need to create a family tree." 16644msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16645 16646#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16647#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16648msgid "You need to review the account details." 16649msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16650 16651#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16652msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16653msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16654 16655#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16656#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16657msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16658msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16659 16660#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16661msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16662msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16663 16664#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16665#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16666#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268 16667#, php-format 16668msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16669msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16670 16671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16672msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16673msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16674 16675#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16676#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16677msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16678msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16679 16680#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16681msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16682msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16683 16684#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16685msgid "Youngest father" 16686msgstr "Pare més jove" 16687 16688#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16689msgid "Youngest female" 16690msgstr "Dona més jove" 16691 16692#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16693msgid "Youngest male" 16694msgstr "Home més jove" 16695 16696#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16697msgid "Youngest mother" 16698msgstr "Mare més jove" 16699 16700#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16701msgid "Your clippings cart is empty." 16702msgstr "El cistell és buit." 16703 16704#: resources/views/contact-page.phtml:43 16705#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16706msgid "Your name" 16707msgstr "Nom" 16708 16709#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16710msgid "Your password has been updated." 16711msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16712 16713#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16714#, php-format 16715msgid "Your registration at %s" 16716msgstr "El vostre registre a %s" 16717 16718#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16719#, php-format 16720msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16721msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16722 16723#. I18N: ZIP = file format 16724#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16725#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16726msgid "ZIP" 16727msgstr "" 16728 16729#. I18N: Name of a country or state 16730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16731msgid "Zambia" 16732msgstr "Zàmbia" 16733 16734#. I18N: Name of a country or state 16735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16736msgid "Zimbabwe" 16737msgstr "Zimbabwe" 16738 16739#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16740msgid "Zoom" 16741msgstr "Zoom" 16742 16743#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16744#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16745msgid "Zoom in" 16746msgstr "Eixampla" 16747 16748#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16749#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16750msgid "Zoom out" 16751msgstr "Redueix" 16752 16753#. I18N: Description of a “Data fix” module 16754#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16755msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16756msgstr "" 16757 16758#. I18N: Gedcom ABT dates 16759#: app/Date.php:185 16760#, php-format 16761msgid "about %s" 16762msgstr "sobre %s" 16763 16764#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16765#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16766#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16767#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16768#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16769#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16770msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16771msgid "accept" 16772msgstr "accepteu" 16773 16774#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16775#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16776#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16777#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16778#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16779#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16780msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16781msgid "accept" 16782msgstr "accepteu" 16783 16784#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16785#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16786msgid "accepted" 16787msgstr "acceptat" 16788 16789#. I18N: A button label. 16790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16791#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16792#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16794#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16795#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16796msgid "add" 16797msgstr "afegeix" 16798 16799#. I18N: A button label. 16800#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16801msgid "add place" 16802msgstr "afegeix indret" 16803 16804#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16805#: app/Elements/NameType.php:71 16806msgid "adopted name" 16807msgstr "nom d’adoptat/da" 16808 16809#. I18N: Gedcom AFT dates 16810#: app/Date.php:205 16811#, php-format 16812msgid "after %s" 16813msgstr "després de %s" 16814 16815#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16816#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16817#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16818msgid "age" 16819msgstr "edat" 16820 16821#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16822#: app/Elements/NameType.php:73 16823msgid "also known as" 16824msgstr "també conegut/da com" 16825 16826#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16827#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16828#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16829#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16830#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16832#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16837msgid "and" 16838msgstr "i" 16839 16840#: app/Services/RelationshipService.php:781 16841msgctxt "father’s brother’s wife" 16842msgid "aunt" 16843msgstr "tieta" 16844 16845#: app/Services/RelationshipService.php:539 16846msgctxt "father’s sister" 16847msgid "aunt" 16848msgstr "tieta" 16849 16850#: app/Services/RelationshipService.php:861 16851msgctxt "mother’s brother’s wife" 16852msgid "aunt" 16853msgstr "tieta" 16854 16855#: app/Services/RelationshipService.php:577 16856msgctxt "mother’s sister" 16857msgid "aunt" 16858msgstr "tieta" 16859 16860#: app/Services/RelationshipService.php:913 16861msgctxt "parent’s brother’s wife" 16862msgid "aunt" 16863msgstr "tieta" 16864 16865#: app/Services/RelationshipService.php:595 16866msgctxt "parent’s sister" 16867msgid "aunt" 16868msgstr "tieta" 16869 16870#: app/Services/RelationshipService.php:537 16871msgctxt "father’s sibling" 16872msgid "aunt/uncle" 16873msgstr "tieta/oncle" 16874 16875#: app/Services/RelationshipService.php:575 16876msgctxt "mother’s sibling" 16877msgid "aunt/uncle" 16878msgstr "tieta/oncle" 16879 16880#: app/Services/RelationshipService.php:593 16881msgctxt "parent’s sibling" 16882msgid "aunt/uncle" 16883msgstr "tieta/oncle" 16884 16885#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16886msgid "automatic" 16887msgstr "" 16888 16889#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16890msgid "back to top" 16891msgstr "torna al començament" 16892 16893#. I18N: Gedcom BEF dates 16894#: app/Date.php:201 16895#, php-format 16896msgid "before %s" 16897msgstr "abans de %s" 16898 16899#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16900#: app/Date.php:217 16901#, php-format 16902msgid "between %s and %s" 16903msgstr "entre %s i %s" 16904 16905#. I18N: The name given to an individual at their birth 16906#: app/Elements/NameType.php:75 16907msgid "birth name" 16908msgstr "nascut/da" 16909 16910#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16912#, php-format 16913msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16914msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16915 16916#: app/Services/RelationshipService.php:451 16917msgid "brother" 16918msgstr "germà" 16919 16920#: app/Services/RelationshipService.php:719 16921msgctxt "brother’s wife’s brother" 16922msgid "brother-in-law" 16923msgstr "cunyat" 16924 16925#: app/Services/RelationshipService.php:545 16926msgctxt "husband’s brother" 16927msgid "brother-in-law" 16928msgstr "cunyat" 16929 16930#: app/Services/RelationshipService.php:835 16931msgctxt "husband’s sister’s husband" 16932msgid "brother-in-law" 16933msgstr "cunyat" 16934 16935#: app/Services/RelationshipService.php:613 16936msgctxt "sister’s husband" 16937msgid "brother-in-law" 16938msgstr "cunyat" 16939 16940#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16941msgctxt "sister’s husband’s brother" 16942msgid "brother-in-law" 16943msgstr "cunyat" 16944 16945#: app/Services/RelationshipService.php:625 16946msgctxt "spouse’s brother" 16947msgid "brother-in-law" 16948msgstr "cunyat" 16949 16950#: app/Services/RelationshipService.php:643 16951msgctxt "wife’s brother" 16952msgid "brother-in-law" 16953msgstr "cunyat" 16954 16955#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16956msgctxt "wife’s sister’s husband" 16957msgid "brother-in-law" 16958msgstr "cunyat" 16959 16960#: app/Services/RelationshipService.php:721 16961msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16962msgid "brother/sister-in-law" 16963msgstr "cunyat/cunyada" 16964 16965#: app/Services/RelationshipService.php:555 16966msgctxt "husband’s sibling" 16967msgid "brother/sister-in-law" 16968msgstr "cunyat/cunyada" 16969 16970#: app/Services/RelationshipService.php:607 16971msgctxt "sibling’s spouse" 16972msgid "brother/sister-in-law" 16973msgstr "cunyat/cunyada" 16974 16975#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16976msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16977msgid "brother/sister-in-law" 16978msgstr "cunyat/cunyada" 16979 16980#: app/Services/RelationshipService.php:641 16981msgctxt "spouse’s sibling" 16982msgid "brother/sister-in-law" 16983msgstr "cunyat/cunyada" 16984 16985#: app/Services/RelationshipService.php:653 16986msgctxt "wife’s sibling" 16987msgid "brother/sister-in-law" 16988msgstr "cunyat/cunyada" 16989 16990#. I18N: An option in a list-box 16991#: app/Module/TopSurnamesModule.php:270 16992msgid "bullet list" 16993msgstr "llista de vinyetes" 16994 16995#. I18N: Gedcom CAL dates 16996#: app/Date.php:189 16997#, php-format 16998msgid "calculated %s" 16999msgstr "calculat %s" 17000 17001#. I18N: A button label. 17002#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17003#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17004#: resources/views/admin/components.phtml:171 17005#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17006#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76 17007#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17008#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17009#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17010#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17011#: resources/views/admin/tags.phtml:1053 17012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17014#: resources/views/contact-page.phtml:83 17015#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17016#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17017#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17018#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17019#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17020#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17021#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17022#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17023#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17024#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17025#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17026#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17027#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17028#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17029#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17030#: resources/views/message-page.phtml:71 17031#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17032#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17033#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17034#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17035#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17036#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17037#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17039#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17040#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17041#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17042#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17043#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17044#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17045#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17046#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17047msgid "cancel" 17048msgstr "cancel·la" 17049 17050#. I18N: Status of child-parent link 17051#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17052msgid "challenged" 17053msgstr "impugnat" 17054 17055#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17056#: app/Elements/NameType.php:77 17057msgid "change of name" 17058msgstr "canvi de nom" 17059 17060#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17061#: app/Services/RelationshipService.php:430 17062msgid "child" 17063msgstr "fill/a" 17064 17065#. I18N: Type of demographic data 17066#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17067msgid "citizen" 17068msgstr "ciutadà" 17069 17070#: resources/views/admin/components.phtml:108 17071#: resources/views/admin/components.phtml:129 17072#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17073#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17074#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17075#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17077#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17078#: resources/views/modals/header.phtml:17 17079#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17080#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17081msgid "close" 17082msgstr "tanca" 17083 17084#. I18N: Name of a theme. 17085#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17086msgid "clouds" 17087msgstr "núvols" 17088 17089#. I18N: Name of a theme. 17090#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17091msgid "colors" 17092msgstr "colors" 17093 17094#. I18N: An option in a list-box 17095#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 17096msgid "compact list" 17097msgstr "llista compacta" 17098 17099#. I18N: A button label. 17100#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17101#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17102#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17103#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17104#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17105#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17106#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17107#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17108#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17109#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17110#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17111#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17112#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17113#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17115#: resources/views/register-page.phtml:101 17116#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17117msgid "continue" 17118msgstr "continueu" 17119 17120#. I18N: A button label. 17121#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17122msgid "create" 17123msgstr "crea" 17124 17125#. I18N: Type of location hierarchy 17126#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17127msgid "cultural" 17128msgstr "cultural" 17129 17130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17131msgid "date periods" 17132msgstr "períodes de dates" 17133 17134#: app/Services/RelationshipService.php:428 17135msgid "daughter" 17136msgstr "filla" 17137 17138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17139msgid "daughter of" 17140msgstr "filla de" 17141 17142#: app/Services/RelationshipService.php:515 17143msgctxt "child’s wife" 17144msgid "daughter-in-law" 17145msgstr "nora" 17146 17147#: app/Services/RelationshipService.php:623 17148msgctxt "son’s wife" 17149msgid "daughter-in-law" 17150msgstr "nora" 17151 17152#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17153msgctxt "son’s wife’s father" 17154msgid "daughter-in-law’s father" 17155msgstr "consogre" 17156 17157#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17158msgctxt "son’s wife’s mother" 17159msgid "daughter-in-law’s mother" 17160msgstr "consogra" 17161 17162#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17163msgctxt "son’s wife’s parent" 17164msgid "daughter-in-law’s parent" 17165msgstr "consogre/a" 17166 17167#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 17168#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 17169msgid "degrees" 17170msgstr "graus" 17171 17172#. I18N: A button label. 17173#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17174#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17175#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17176#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17177#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17179msgid "delete" 17180msgstr "elimina" 17181 17182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17183#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17184msgctxt "FEMALE" 17185msgid "died" 17186msgstr "difunta el" 17187 17188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17190msgctxt "MALE" 17191msgid "died" 17192msgstr "difunt el" 17193 17194#. I18N: Status of child-parent link 17195#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17196msgid "disproven" 17197msgstr "refutat" 17198 17199#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17200#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17201#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17202msgid "down" 17203msgstr "avall" 17204 17205#. I18N: A button label. 17206#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17207#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17208#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17209#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17210#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17211#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17212msgid "download" 17213msgstr "descarrega" 17214 17215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17216msgid "d’Aboville number" 17217msgstr "número d’Aboville" 17218 17219#: resources/views/admin/components.phtml:141 17220#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17221#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17222#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17223#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17224msgid "edit" 17225msgstr "edita" 17226 17227#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17228msgid "eighth cousin" 17229msgstr "cosí/na 8è/a" 17230 17231#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17232msgctxt "FEMALE" 17233msgid "eighth cousin" 17234msgstr "cosina 8a" 17235 17236#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17237#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17238msgctxt "MALE" 17239msgid "eighth cousin" 17240msgstr "cosí 8è" 17241 17242#: app/Services/RelationshipService.php:446 17243msgid "elder brother" 17244msgstr "germà gran" 17245 17246#: app/Services/RelationshipService.php:488 17247msgid "elder sibling" 17248msgstr "germà gran" 17249 17250#: app/Services/RelationshipService.php:467 17251msgid "elder sister" 17252msgstr "germana gran" 17253 17254#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17255msgid "eleventh cousin" 17256msgstr "cosí/na 11è/a" 17257 17258#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17259msgctxt "FEMALE" 17260msgid "eleventh cousin" 17261msgstr "cosina 11a" 17262 17263#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17264#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17265msgctxt "MALE" 17266msgid "eleventh cousin" 17267msgstr "cosí 11è" 17268 17269#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17270#: app/Elements/NameType.php:79 17271msgid "estate name" 17272msgstr "nom d’estadant" 17273 17274#. I18N: Gedcom EST dates 17275#: app/Date.php:193 17276#, php-format 17277msgid "estimated %s" 17278msgstr "estimat %s" 17279 17280#: app/Services/RelationshipService.php:365 17281msgid "ex-husband" 17282msgstr "ex-marit" 17283 17284#: app/Services/RelationshipService.php:412 17285msgid "ex-spouse" 17286msgstr "ex-cònjuge" 17287 17288#: app/Services/RelationshipService.php:389 17289msgid "ex-wife" 17290msgstr "ex-esposa" 17291 17292#. I18N: A button label. 17293#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17294msgid "export file" 17295msgstr "exporta el fitxer" 17296 17297#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17299msgid "facts" 17300msgstr "fets" 17301 17302#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17303msgid "father" 17304msgstr "pare" 17305 17306#: app/Services/RelationshipService.php:551 17307msgctxt "husband’s father" 17308msgid "father-in-law" 17309msgstr "sogre" 17310 17311#: app/Services/RelationshipService.php:631 17312msgctxt "spouse’s father" 17313msgid "father-in-law" 17314msgstr "sogre" 17315 17316#: app/Services/RelationshipService.php:649 17317msgctxt "wife’s father" 17318msgid "father-in-law" 17319msgstr "sogre" 17320 17321#: app/Services/RelationshipService.php:369 17322msgid "fiancé" 17323msgstr "promès" 17324 17325#: app/Services/RelationshipService.php:416 17326msgid "fiancé(e)" 17327msgstr "promès/sa" 17328 17329#: app/Services/RelationshipService.php:393 17330msgid "fiancée" 17331msgstr "promesa" 17332 17333#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17334msgid "fifteenth cousin" 17335msgstr "cosí/na 15è/a" 17336 17337#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17338msgctxt "FEMALE" 17339msgid "fifteenth cousin" 17340msgstr "cosina 15a" 17341 17342#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17343#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17344msgctxt "MALE" 17345msgid "fifteenth cousin" 17346msgstr "cosí 15è" 17347 17348#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17349#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17350#, php-format 17351msgid "fifth %s" 17352msgstr "%s cinquè/na" 17353 17354#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17355#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17356#, php-format 17357msgctxt "FEMALE" 17358msgid "fifth %s" 17359msgstr "%s cinquena" 17360 17361#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17362#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17363#, php-format 17364msgctxt "MALE" 17365msgid "fifth %s" 17366msgstr "%s cinquè" 17367 17368#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17369msgid "fifth cousin" 17370msgstr "cosí/na 5è/a" 17371 17372#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17373msgctxt "FEMALE" 17374msgid "fifth cousin" 17375msgstr "cosina 5a" 17376 17377#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17378#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17379msgctxt "MALE" 17380msgid "fifth cousin" 17381msgstr "cosí 5è" 17382 17383#. I18N: A button label, first page 17384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17385#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17386#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17387#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17388msgid "first" 17389msgstr "primer" 17390 17391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17392msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17393msgid "first" 17394msgstr "primeres" 17395 17396#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17397#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17398#, php-format 17399msgid "first %s" 17400msgstr "%s primer/a" 17401 17402#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17403#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17404#, php-format 17405msgctxt "FEMALE" 17406msgid "first %s" 17407msgstr "%s primera" 17408 17409#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17410#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17411#, php-format 17412msgctxt "MALE" 17413msgid "first %s" 17414msgstr "%s primer" 17415 17416#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17417msgid "first cousin" 17418msgstr "cosí/na germà/na" 17419 17420#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17421msgctxt "FEMALE" 17422msgid "first cousin" 17423msgstr "cosina germana" 17424 17425#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17426#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17427msgctxt "MALE" 17428msgid "first cousin" 17429msgstr "cosí germà" 17430 17431#: app/Services/RelationshipService.php:775 17432msgctxt "father’s brother’s child" 17433msgid "first cousin" 17434msgstr "cosí/na germà/na" 17435 17436#: app/Services/RelationshipService.php:777 17437msgctxt "father’s brother’s daughter" 17438msgid "first cousin" 17439msgstr "cosina germana" 17440 17441#: app/Services/RelationshipService.php:779 17442msgctxt "father’s brother’s son" 17443msgid "first cousin" 17444msgstr "cosí germà" 17445 17446#: app/Services/RelationshipService.php:819 17447msgctxt "father’s sister’s child" 17448msgid "first cousin" 17449msgstr "cosí/na germà/na" 17450 17451#: app/Services/RelationshipService.php:821 17452msgctxt "father’s sister’s daughter" 17453msgid "first cousin" 17454msgstr "cosina germana" 17455 17456#: app/Services/RelationshipService.php:825 17457msgctxt "father’s sister’s son" 17458msgid "first cousin" 17459msgstr "cosí germà" 17460 17461#: app/Services/RelationshipService.php:855 17462msgctxt "mother’s brother’s child" 17463msgid "first cousin" 17464msgstr "cosí/na germà/na" 17465 17466#: app/Services/RelationshipService.php:857 17467msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17468msgid "first cousin" 17469msgstr "cosina germana" 17470 17471#: app/Services/RelationshipService.php:859 17472msgctxt "mother’s brother’s son" 17473msgid "first cousin" 17474msgstr "cosí germà" 17475 17476#: app/Services/RelationshipService.php:905 17477msgctxt "mother’s sister’s child" 17478msgid "first cousin" 17479msgstr "cosí/na germà/na" 17480 17481#: app/Services/RelationshipService.php:907 17482msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17483msgid "first cousin" 17484msgstr "cosina germana" 17485 17486#: app/Services/RelationshipService.php:911 17487msgctxt "mother’s sister’s son" 17488msgid "first cousin" 17489msgstr "cosí germà" 17490 17491#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17492msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17493msgid "first cousin once removed ascending" 17494msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17495 17496#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17497msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17498msgid "first cousin once removed ascending" 17499msgstr "tieta valenciana" 17500 17501#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17502msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17503msgid "first cousin once removed ascending" 17504msgstr "oncle valencià" 17505 17506#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17507msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17508msgid "first cousin once removed ascending" 17509msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17510 17511#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17512msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17513msgid "first cousin once removed ascending" 17514msgstr "tieta valenciana" 17515 17516#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17517msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17518msgid "first cousin once removed ascending" 17519msgstr "oncle valencià" 17520 17521#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17522msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17523msgid "first cousin once removed ascending" 17524msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17525 17526#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17527msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17528msgid "first cousin once removed ascending" 17529msgstr "tieta valenciana" 17530 17531#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17532msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17533msgid "first cousin once removed ascending" 17534msgstr "oncle valencià" 17535 17536#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17537msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17538msgid "first cousin once removed ascending" 17539msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17540 17541#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17542msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17543msgid "first cousin once removed ascending" 17544msgstr "tieta valenciana" 17545 17546#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17547msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17548msgid "first cousin once removed ascending" 17549msgstr "oncle valencià" 17550 17551#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17552msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17553msgid "first cousin once removed ascending" 17554msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17555 17556#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17557msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17558msgid "first cousin once removed ascending" 17559msgstr "tieta valenciana" 17560 17561#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17562msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17563msgid "first cousin once removed ascending" 17564msgstr "oncle valencià" 17565 17566#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17567msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17568msgid "first cousin once removed ascending" 17569msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17570 17571#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17572msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17573msgid "first cousin once removed ascending" 17574msgstr "tieta valenciana" 17575 17576#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17577msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17578msgid "first cousin once removed ascending" 17579msgstr "oncle valencià" 17580 17581#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17582msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17583msgid "first cousin once removed ascending" 17584msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17585 17586#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17587msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17588msgid "first cousin once removed ascending" 17589msgstr "tieta valenciana" 17590 17591#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17592msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17593msgid "first cousin once removed ascending" 17594msgstr "oncle valencià" 17595 17596#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17597msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17598msgid "first cousin once removed ascending" 17599msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17600 17601#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17602msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17603msgid "first cousin once removed ascending" 17604msgstr "tieta valenciana" 17605 17606#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17607msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17608msgid "first cousin once removed ascending" 17609msgstr "oncle valencià" 17610 17611#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17612msgid "fourteenth cousin" 17613msgstr "cosí/na 14è/a" 17614 17615#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17616msgctxt "FEMALE" 17617msgid "fourteenth cousin" 17618msgstr "cosina 14a" 17619 17620#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17621#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17622msgctxt "MALE" 17623msgid "fourteenth cousin" 17624msgstr "cosí 14è" 17625 17626#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17627#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17628#, php-format 17629msgid "fourth %s" 17630msgstr "%s quart/a" 17631 17632#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17633#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17634#, php-format 17635msgctxt "FEMALE" 17636msgid "fourth %s" 17637msgstr "%s quarta" 17638 17639#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17640#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17641#, php-format 17642msgctxt "MALE" 17643msgid "fourth %s" 17644msgstr "%s quart" 17645 17646#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17647msgid "fourth cousin" 17648msgstr "cosí/na quart/a" 17649 17650#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17651msgctxt "FEMALE" 17652msgid "fourth cousin" 17653msgstr "cosina quarta" 17654 17655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17656#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17657msgctxt "MALE" 17658msgid "fourth cousin" 17659msgstr "cosí quart" 17660 17661#. I18N: from 1700 interval 50 years 17662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17668#, php-format 17669msgid "from %1$s interval %2$s year" 17670msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17671msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17672msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17673 17674#. I18N: Gedcom FROM dates 17675#: app/Date.php:209 17676#, php-format 17677msgid "from %s" 17678msgstr "des de %s" 17679 17680#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17681#: app/Date.php:221 17682#, php-format 17683msgid "from %s to %s" 17684msgstr "de %s a %s" 17685 17686#. I18N: layout option for the fan chart 17687#: app/Module/FanChartModule.php:520 17688msgid "full circle" 17689msgstr "tot el cercle" 17690 17691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17692msgid "gender" 17693msgstr "homes/dones" 17694 17695#. I18N: Type of location hierarchy 17696#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17697msgid "geographic" 17698msgstr "geogràfic" 17699 17700#. I18N: A button label. 17701#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17702msgid "go to new individual" 17703msgstr "ves a la nova persona" 17704 17705#: app/Services/RelationshipService.php:505 17706msgctxt "child’s child" 17707msgid "grandchild" 17708msgstr "nét" 17709 17710#: app/Services/RelationshipService.php:517 17711msgctxt "daughter’s child" 17712msgid "grandchild" 17713msgstr "nét" 17714 17715#: app/Services/RelationshipService.php:617 17716msgctxt "son’s child" 17717msgid "grandchild" 17718msgstr "nét" 17719 17720#: app/Services/RelationshipService.php:507 17721msgctxt "child’s daughter" 17722msgid "granddaughter" 17723msgstr "néta" 17724 17725#: app/Services/RelationshipService.php:519 17726msgctxt "daughter’s daughter" 17727msgid "granddaughter" 17728msgstr "néta" 17729 17730#: app/Services/RelationshipService.php:619 17731msgctxt "son’s daughter" 17732msgid "granddaughter" 17733msgstr "néta" 17734 17735#: app/Services/RelationshipService.php:735 17736msgctxt "child’s daughter’s husband" 17737msgid "granddaughter’s husband" 17738msgstr "néta del marit" 17739 17740#: app/Services/RelationshipService.php:757 17741msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17742msgid "granddaughter’s husband" 17743msgstr "néta del marit" 17744 17745#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17746msgctxt "son’s daughter’s husband" 17747msgid "granddaughter’s husband" 17748msgstr "néta del marit" 17749 17750#: app/Services/RelationshipService.php:587 17751msgctxt "parent’s father" 17752msgid "grandfather" 17753msgstr "avi" 17754 17755#: app/Services/RelationshipService.php:589 17756msgctxt "parent’s mother" 17757msgid "grandmother" 17758msgstr "àvia" 17759 17760#: app/Services/RelationshipService.php:591 17761msgctxt "parent’s parent" 17762msgid "grandparent" 17763msgstr "avi" 17764 17765#: app/Services/RelationshipService.php:511 17766msgctxt "child’s son" 17767msgid "grandson" 17768msgstr "nét" 17769 17770#: app/Services/RelationshipService.php:523 17771msgctxt "daughter’s son" 17772msgid "grandson" 17773msgstr "nét" 17774 17775#: app/Services/RelationshipService.php:621 17776msgctxt "son’s son" 17777msgid "grandson" 17778msgstr "nét" 17779 17780#: app/Services/RelationshipService.php:745 17781msgctxt "child’s son’s wife" 17782msgid "grandson’s wife" 17783msgstr "nét de l’esposa" 17784 17785#: app/Services/RelationshipService.php:773 17786msgctxt "daughter’s son’s wife" 17787msgid "grandson’s wife" 17788msgstr "nét de l’esposa" 17789 17790#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17791msgctxt "son’s son’s wife" 17792msgid "grandson’s wife" 17793msgstr "nét de l’esposa" 17794 17795#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17796#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17797#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17798#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17799#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17800#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17801#, php-format 17802msgid "great ×%s aunt" 17803msgstr "tieta %s+1a" 17804 17805#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17806#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17807#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17808#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17809#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17810#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17811#, php-format 17812msgid "great ×%s aunt/uncle" 17813msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17814 17815#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17816#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17817#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17818#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17819#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17820#, php-format 17821msgid "great ×%s grandchild" 17822msgstr "nét/a %s+1é/a" 17823 17824#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17825#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17826#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17827#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17828#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17829#, php-format 17830msgid "great ×%s granddaughter" 17831msgstr "néta %s+1a" 17832 17833#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17834#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17836#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17838#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17839#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17840#, php-format 17841msgid "great ×%s grandfather" 17842msgstr "avi %s+1 è" 17843 17844#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17845#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17846#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17847#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17848#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17849#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17850#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17851#, php-format 17852msgid "great ×%s grandmother" 17853msgstr "àvia %s+1a" 17854 17855#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17856#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17857#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17860#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17862#, php-format 17863msgid "great ×%s grandparent" 17864msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17865 17866#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17867#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17868#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17869#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17870#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17871#, php-format 17872msgid "great ×%s grandson" 17873msgstr "nét %s+1è" 17874 17875#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17879#, php-format 17880msgid "great ×%s nephew" 17881msgstr "nebot %s+1 è" 17882 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17886#, php-format 17887msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17888msgid "great ×%s nephew" 17889msgstr "nebot %s+1 è" 17890 17891#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17892#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17893#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17894#, php-format 17895msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17896msgid "great ×%s nephew" 17897msgstr "nebot %s+1 è" 17898 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17902#, php-format 17903msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17904msgid "great ×%s nephew" 17905msgstr "nebot %s+1 è" 17906 17907#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17908#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17910#, php-format 17911msgid "great ×%s nephew/niece" 17912msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17913 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17917#, php-format 17918msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17919msgid "great ×%s nephew/niece" 17920msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17921 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17925#, php-format 17926msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17927msgid "great ×%s nephew/niece" 17928msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17929 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17933#, php-format 17934msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17935msgid "great ×%s nephew/niece" 17936msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17937 17938#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17940#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17941#, php-format 17942msgid "great ×%s niece" 17943msgstr "neboda %s+1a" 17944 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17947#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17948#, php-format 17949msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17950msgid "great ×%s niece" 17951msgstr "neboda %s+1a" 17952 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17955#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17956#, php-format 17957msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17958msgid "great ×%s niece" 17959msgstr "neboda %s+1a" 17960 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17964#, php-format 17965msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17966msgid "great ×%s niece" 17967msgstr "neboda %s+1a" 17968 17969#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17970#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17975#, php-format 17976msgid "great ×%s uncle" 17977msgstr "oncle %s+1è" 17978 17979#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17980#, php-format 17981msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17982msgid "great ×%s uncle" 17983msgstr "oncle %s+1 è" 17984 17985#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17986#, php-format 17987msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17988msgid "great ×%s uncle" 17989msgstr "oncle %s+1 è" 17990 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17992#, php-format 17993msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17994msgid "great ×%s uncle" 17995msgstr "oncle %s+1 è" 17996 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17998msgid "great ×4 aunt" 17999msgstr "tieta 5a" 18000 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18002msgid "great ×4 aunt/uncle" 18003msgstr "tieta 5a" 18004 18005#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18006msgid "great ×4 grandchild" 18007msgstr "nét/a 5è/a" 18008 18009#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18010msgid "great ×4 granddaughter" 18011msgstr "néta 5a" 18012 18013#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18014msgid "great ×4 grandfather" 18015msgstr "avi 5è" 18016 18017#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18018msgid "great ×4 grandmother" 18019msgstr "àvia 5a" 18020 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18022msgid "great ×4 grandparent" 18023msgstr "avi/àvia 5è/a" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18026msgid "great ×4 grandson" 18027msgstr "nét 5è" 18028 18029#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18030msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18031msgid "great ×4 nephew" 18032msgstr "nebot 5è" 18033 18034#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18035msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18036msgid "great ×4 nephew" 18037msgstr "nebot 5è" 18038 18039#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18040msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18041msgid "great ×4 nephew" 18042msgstr "nebot 5è" 18043 18044#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18045msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18046msgid "great ×4 nephew/niece" 18047msgstr "nebot/da 5è/a" 18048 18049#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18050msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18051msgid "great ×4 nephew/niece" 18052msgstr "nebot/da 5è/a" 18053 18054#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18055msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18056msgid "great ×4 nephew/niece" 18057msgstr "nebot/da 5è/a" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18060msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18061msgid "great ×4 niece" 18062msgstr "neboda 5a" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18065msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18066msgid "great ×4 niece" 18067msgstr "neboda 5a" 18068 18069#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18070msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18071msgid "great ×4 niece" 18072msgstr "neboda 5a" 18073 18074#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18075msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18076msgid "great ×4 uncle" 18077msgstr "oncle 5è" 18078 18079#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18080msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18081msgid "great ×4 uncle" 18082msgstr "oncle 5è" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18085msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18086msgid "great ×4 uncle" 18087msgstr "oncle 5è" 18088 18089#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18090msgid "great ×5 aunt" 18091msgstr "tieta 6a" 18092 18093#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18094msgid "great ×5 aunt/uncle" 18095msgstr "oncle/tieta 6è/a" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18098msgid "great ×5 grandchild" 18099msgstr "nét/a 6è/a" 18100 18101#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18102msgid "great ×5 granddaughter" 18103msgstr "néta 6a" 18104 18105#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18106msgid "great ×5 grandfather" 18107msgstr "avi 6è" 18108 18109#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18110msgid "great ×5 grandmother" 18111msgstr "àvia 6a" 18112 18113#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18114msgid "great ×5 grandparent" 18115msgstr "avi/àvia 6è/a" 18116 18117#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18118msgid "great ×5 grandson" 18119msgstr "nét 6è" 18120 18121#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18122msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18123msgid "great ×5 nephew" 18124msgstr "nebot 6è" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18127msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18128msgid "great ×5 nephew" 18129msgstr "nebot 6è" 18130 18131#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18132msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18133msgid "great ×5 nephew" 18134msgstr "nebot 6è" 18135 18136#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18137msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18138msgid "great ×5 nephew/niece" 18139msgstr "nebot/da 6è/a" 18140 18141#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18142msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18143msgid "great ×5 nephew/niece" 18144msgstr "nebot/da 6è/a" 18145 18146#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18147msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18148msgid "great ×5 nephew/niece" 18149msgstr "nebot/da 6è/a" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18152msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18153msgid "great ×5 niece" 18154msgstr "neboda 6a" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18157msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18158msgid "great ×5 niece" 18159msgstr "neboda 6a" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18162msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18163msgid "great ×5 niece" 18164msgstr "neboda 6a" 18165 18166#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18167msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18168msgid "great ×5 uncle" 18169msgstr "oncle 6è" 18170 18171#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18172msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18173msgid "great ×5 uncle" 18174msgstr "oncle 6è" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18177msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18178msgid "great ×5 uncle" 18179msgstr "oncle 6è" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18182msgid "great ×6 aunt" 18183msgstr "tieta 7a" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18186msgid "great ×6 aunt/uncle" 18187msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18190msgid "great ×6 grandchild" 18191msgstr "nét/a 7è/a" 18192 18193#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18194msgid "great ×6 granddaughter" 18195msgstr "néta 7a" 18196 18197#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18198msgid "great ×6 grandfather" 18199msgstr "avi 7è" 18200 18201#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18202msgid "great ×6 grandmother" 18203msgstr "àvia 7a" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18206msgid "great ×6 grandparent" 18207msgstr "avi/àvia 7è/a" 18208 18209#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18210msgid "great ×6 grandson" 18211msgstr "nét 7è" 18212 18213#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18214msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18215msgid "great ×6 uncle" 18216msgstr "oncle 7è" 18217 18218#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18219msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18220msgid "great ×6 uncle" 18221msgstr "oncle 7è" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18224msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18225msgid "great ×6 uncle" 18226msgstr "oncle 7è" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18229msgid "great ×7 aunt" 18230msgstr "tieta 8a" 18231 18232#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18233msgid "great ×7 aunt/uncle" 18234msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18235 18236#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18237msgid "great ×7 grandchild" 18238msgstr "nét/a 8è/a" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18241msgid "great ×7 granddaughter" 18242msgstr "néta 8a" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18245msgid "great ×7 grandfather" 18246msgstr "avi 8è" 18247 18248#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18249msgid "great ×7 grandmother" 18250msgstr "àvia 8a" 18251 18252#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18253msgid "great ×7 grandparent" 18254msgstr "avi/àvia 8è/a" 18255 18256#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18257msgid "great ×7 grandson" 18258msgstr "nét 8è" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18261msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18262msgid "great ×7 uncle" 18263msgstr "oncle 8è" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18266msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18267msgid "great ×7 uncle" 18268msgstr "ocle 8è" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18271msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18272msgid "great ×7 uncle" 18273msgstr "oncle 8è" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18276msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18277msgid "great-aunt" 18278msgstr "bestieta paterna" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:793 18281msgctxt "father’s father’s sister" 18282msgid "great-aunt" 18283msgstr "bestieta paterna" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18286msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18287msgid "great-aunt" 18288msgstr "bestieta paterna" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:805 18291msgctxt "father’s mother’s sister" 18292msgid "great-aunt" 18293msgstr "bestieta paterna" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18296msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18297msgid "great-aunt" 18298msgstr "bestieta política paterna" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:817 18301msgctxt "father’s parent’s sister" 18302msgid "great-aunt" 18303msgstr "bestieta paterna" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18306msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18307msgid "great-aunt" 18308msgstr "bestieta política materna" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:873 18311msgctxt "mother’s father’s sister" 18312msgid "great-aunt" 18313msgstr "bestieta materna" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18316msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18317msgid "great-aunt" 18318msgstr "bestieta política materna" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:891 18321msgctxt "mother’s mother’s sister" 18322msgid "great-aunt" 18323msgstr "bestieta materna" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18326msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18327msgid "great-aunt" 18328msgstr "bestieta política materna" 18329 18330#: app/Services/RelationshipService.php:903 18331msgctxt "mother’s parent’s sister" 18332msgid "great-aunt" 18333msgstr "bestieta materna" 18334 18335#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18336msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18337msgid "great-aunt" 18338msgstr "bestieta política materna" 18339 18340#: app/Services/RelationshipService.php:925 18341msgctxt "parent’s father’s sister" 18342msgid "great-aunt" 18343msgstr "bestieta" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18346msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18347msgid "great-aunt" 18348msgstr "bestieta política" 18349 18350#: app/Services/RelationshipService.php:937 18351msgctxt "parent’s mother’s sister" 18352msgid "great-aunt" 18353msgstr "bestieta" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18356msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18357msgid "great-aunt" 18358msgstr "bestieta política" 18359 18360#: app/Services/RelationshipService.php:949 18361msgctxt "parent’s parent’s sister" 18362msgid "great-aunt" 18363msgstr "bestieta" 18364 18365#: app/Services/RelationshipService.php:791 18366msgctxt "father’s father’s sibling" 18367msgid "great-aunt/uncle" 18368msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18369 18370#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18371msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18372msgid "great-aunt/uncle" 18373msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18374 18375#: app/Services/RelationshipService.php:803 18376msgctxt "father’s mother’s sibling" 18377msgid "great-aunt/uncle" 18378msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18379 18380#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18381msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18382msgid "great-aunt/uncle" 18383msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18384 18385#: app/Services/RelationshipService.php:815 18386msgctxt "father’s parent’s sibling" 18387msgid "great-aunt/uncle" 18388msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18391msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18392msgid "great-aunt/uncle" 18393msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18394 18395#: app/Services/RelationshipService.php:871 18396msgctxt "mother’s father’s sibling" 18397msgid "great-aunt/uncle" 18398msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18399 18400#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18401msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18402msgid "great-aunt/uncle" 18403msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18404 18405#: app/Services/RelationshipService.php:889 18406msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18407msgid "great-aunt/uncle" 18408msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18411msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18412msgid "great-aunt/uncle" 18413msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18414 18415#: app/Services/RelationshipService.php:901 18416msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18417msgid "great-aunt/uncle" 18418msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18419 18420#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18421msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18422msgid "great-aunt/uncle" 18423msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18424 18425#: app/Services/RelationshipService.php:923 18426msgctxt "parent’s father’s sibling" 18427msgid "great-aunt/uncle" 18428msgstr "besoncle/bestieta" 18429 18430#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18431msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18432msgid "great-aunt/uncle" 18433msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18434 18435#: app/Services/RelationshipService.php:935 18436msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18437msgid "great-aunt/uncle" 18438msgstr "besoncle/bestieta" 18439 18440#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18441msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18442msgid "great-aunt/uncle" 18443msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18444 18445#: app/Services/RelationshipService.php:947 18446msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18447msgid "great-aunt/uncle" 18448msgstr "besoncle/bestieta" 18449 18450#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18451msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18452msgid "great-aunt/uncle" 18453msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18454 18455#: app/Services/RelationshipService.php:725 18456msgctxt "child’s child’s child" 18457msgid "great-grandchild" 18458msgstr "besnét/a" 18459 18460#: app/Services/RelationshipService.php:731 18461msgctxt "child’s daughter’s child" 18462msgid "great-grandchild" 18463msgstr "besnét/a" 18464 18465#: app/Services/RelationshipService.php:739 18466msgctxt "child’s son’s child" 18467msgid "great-grandchild" 18468msgstr "besnét/a" 18469 18470#: app/Services/RelationshipService.php:747 18471msgctxt "daughter’s child’s child" 18472msgid "great-grandchild" 18473msgstr "besnét/a" 18474 18475#: app/Services/RelationshipService.php:753 18476msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18477msgid "great-grandchild" 18478msgstr "besnét/a" 18479 18480#: app/Services/RelationshipService.php:767 18481msgctxt "daughter’s son’s child" 18482msgid "great-grandchild" 18483msgstr "besnét/a" 18484 18485#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18486msgctxt "son’s child’s child" 18487msgid "great-grandchild" 18488msgstr "besnét/a" 18489 18490#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18491msgctxt "son’s daughter’s child" 18492msgid "great-grandchild" 18493msgstr "besnét/a" 18494 18495#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18496msgctxt "son’s son’s child" 18497msgid "great-grandchild" 18498msgstr "besnét/a" 18499 18500#: app/Services/RelationshipService.php:727 18501msgctxt "child’s child’s daughter" 18502msgid "great-granddaughter" 18503msgstr "besnéta" 18504 18505#: app/Services/RelationshipService.php:733 18506msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18507msgid "great-granddaughter" 18508msgstr "besnéta" 18509 18510#: app/Services/RelationshipService.php:741 18511msgctxt "child’s son’s daughter" 18512msgid "great-granddaughter" 18513msgstr "besnéta" 18514 18515#: app/Services/RelationshipService.php:749 18516msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18517msgid "great-granddaughter" 18518msgstr "besnéta" 18519 18520#: app/Services/RelationshipService.php:755 18521msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18522msgid "great-granddaughter" 18523msgstr "besnéta" 18524 18525#: app/Services/RelationshipService.php:769 18526msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18527msgid "great-granddaughter" 18528msgstr "besnéta" 18529 18530#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18531msgctxt "son’s child’s daughter" 18532msgid "great-granddaughter" 18533msgstr "besnéta" 18534 18535#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18536msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18537msgid "great-granddaughter" 18538msgstr "besnéta" 18539 18540#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18541msgctxt "son’s son’s daughter" 18542msgid "great-granddaughter" 18543msgstr "besnéta" 18544 18545#: app/Services/RelationshipService.php:785 18546msgctxt "father’s father’s father" 18547msgid "great-grandfather" 18548msgstr "besavi patern" 18549 18550#: app/Services/RelationshipService.php:797 18551msgctxt "father’s mother’s father" 18552msgid "great-grandfather" 18553msgstr "besavi patern" 18554 18555#: app/Services/RelationshipService.php:809 18556msgctxt "father’s parent’s father" 18557msgid "great-grandfather" 18558msgstr "besavi patern" 18559 18560#: app/Services/RelationshipService.php:865 18561msgctxt "mother’s father’s father" 18562msgid "great-grandfather" 18563msgstr "besavi matern" 18564 18565#: app/Services/RelationshipService.php:883 18566msgctxt "mother’s mother’s father" 18567msgid "great-grandfather" 18568msgstr "besavi matern" 18569 18570#: app/Services/RelationshipService.php:895 18571msgctxt "mother’s parent’s father" 18572msgid "great-grandfather" 18573msgstr "besavi matern" 18574 18575#: app/Services/RelationshipService.php:917 18576msgctxt "parent’s father’s father" 18577msgid "great-grandfather" 18578msgstr "besavi" 18579 18580#: app/Services/RelationshipService.php:929 18581msgctxt "parent’s mother’s father" 18582msgid "great-grandfather" 18583msgstr "besavi" 18584 18585#: app/Services/RelationshipService.php:941 18586msgctxt "parent’s parent’s father" 18587msgid "great-grandfather" 18588msgstr "besavi" 18589 18590#: app/Services/RelationshipService.php:787 18591msgctxt "father’s father’s mother" 18592msgid "great-grandmother" 18593msgstr "besàvia paterna" 18594 18595#: app/Services/RelationshipService.php:799 18596msgctxt "father’s mother’s mother" 18597msgid "great-grandmother" 18598msgstr "besàvia paterna" 18599 18600#: app/Services/RelationshipService.php:811 18601msgctxt "father’s parent’s mother" 18602msgid "great-grandmother" 18603msgstr "besàvia paterna" 18604 18605#: app/Services/RelationshipService.php:867 18606msgctxt "mother’s father’s mother" 18607msgid "great-grandmother" 18608msgstr "besàvia materna" 18609 18610#: app/Services/RelationshipService.php:885 18611msgctxt "mother’s mother’s mother" 18612msgid "great-grandmother" 18613msgstr "besàvia materna" 18614 18615#: app/Services/RelationshipService.php:897 18616msgctxt "mother’s parent’s mother" 18617msgid "great-grandmother" 18618msgstr "besàvia materna" 18619 18620#: app/Services/RelationshipService.php:919 18621msgctxt "parent’s father’s mother" 18622msgid "great-grandmother" 18623msgstr "besàvia" 18624 18625#: app/Services/RelationshipService.php:931 18626msgctxt "parent’s mother’s mother" 18627msgid "great-grandmother" 18628msgstr "besàvia" 18629 18630#: app/Services/RelationshipService.php:943 18631msgctxt "parent’s parent’s mother" 18632msgid "great-grandmother" 18633msgstr "besàvia" 18634 18635#: app/Services/RelationshipService.php:789 18636msgctxt "father’s father’s parent" 18637msgid "great-grandparent" 18638msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18639 18640#: app/Services/RelationshipService.php:801 18641msgctxt "father’s mother’s parent" 18642msgid "great-grandparent" 18643msgstr "besavi/àvia patern/a" 18644 18645#: app/Services/RelationshipService.php:813 18646msgctxt "father’s parent’s parent" 18647msgid "great-grandparent" 18648msgstr "besavi/àvia patern/a" 18649 18650#: app/Services/RelationshipService.php:869 18651msgctxt "mother’s father’s parent" 18652msgid "great-grandparent" 18653msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18654 18655#: app/Services/RelationshipService.php:887 18656msgctxt "mother’s mother’s parent" 18657msgid "great-grandparent" 18658msgstr "besavi/àvia matern/a" 18659 18660#: app/Services/RelationshipService.php:899 18661msgctxt "mother’s parent’s parent" 18662msgid "great-grandparent" 18663msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18664 18665#: app/Services/RelationshipService.php:921 18666msgctxt "parent’s father’s parent" 18667msgid "great-grandparent" 18668msgstr "besavi/besàvia" 18669 18670#: app/Services/RelationshipService.php:933 18671msgctxt "parent’s mother’s parent" 18672msgid "great-grandparent" 18673msgstr "besavi/besàvia" 18674 18675#: app/Services/RelationshipService.php:945 18676msgctxt "parent’s parent’s parent" 18677msgid "great-grandparent" 18678msgstr "besavi/besàvia" 18679 18680#: app/Services/RelationshipService.php:729 18681msgctxt "child’s child’s son" 18682msgid "great-grandson" 18683msgstr "besnét" 18684 18685#: app/Services/RelationshipService.php:737 18686msgctxt "child’s daughter’s son" 18687msgid "great-grandson" 18688msgstr "besnét" 18689 18690#: app/Services/RelationshipService.php:743 18691msgctxt "child’s son’s son" 18692msgid "great-grandson" 18693msgstr "besnét" 18694 18695#: app/Services/RelationshipService.php:751 18696msgctxt "daughter’s child’s son" 18697msgid "great-grandson" 18698msgstr "besnét" 18699 18700#: app/Services/RelationshipService.php:759 18701msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18702msgid "great-grandson" 18703msgstr "besnét" 18704 18705#: app/Services/RelationshipService.php:771 18706msgctxt "daughter’s son’s son" 18707msgid "great-grandson" 18708msgstr "besnét" 18709 18710#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18711msgctxt "son’s child’s son" 18712msgid "great-grandson" 18713msgstr "besnét" 18714 18715#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18716msgctxt "son’s daughter’s son" 18717msgid "great-grandson" 18718msgstr "besnét" 18719 18720#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18721msgctxt "son’s son’s son" 18722msgid "great-grandson" 18723msgstr "besnét" 18724 18725#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18726msgid "great-great-aunt" 18727msgstr "rebestieta" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18730msgid "great-great-aunt/uncle" 18731msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18734msgid "great-great-grandchild" 18735msgstr "resbesnét/a" 18736 18737#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18738msgid "great-great-granddaughter" 18739msgstr "rebesnéta" 18740 18741#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18742msgid "great-great-grandfather" 18743msgstr "rebesavi" 18744 18745#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18746msgid "great-great-grandmother" 18747msgstr "rebesàvia" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18750msgid "great-great-grandparent" 18751msgstr "rebesavi/àvia" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18754msgid "great-great-grandson" 18755msgstr "rebesnét" 18756 18757#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18758msgid "great-great-great-aunt" 18759msgstr "quadritieta" 18760 18761#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18762msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18763msgstr "quiadroncle/tieta" 18764 18765#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18766msgid "great-great-great-grandchild" 18767msgstr "quadrinét/a" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18770msgid "great-great-great-granddaughter" 18771msgstr "quadrinéta" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18774msgid "great-great-great-grandfather" 18775msgstr "quadriavi" 18776 18777#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18778msgid "great-great-great-grandmother" 18779msgstr "quadriàvia" 18780 18781#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18782msgid "great-great-great-grandparent" 18783msgstr "quadravi/àvia" 18784 18785#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18786msgid "great-great-great-grandson" 18787msgstr "qiadrinét" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18790msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18791msgid "great-great-great-nephew" 18792msgstr "quadrinebot" 18793 18794#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18795msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18796msgid "great-great-great-nephew" 18797msgstr "quadrinebot" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18800msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18801msgid "great-great-great-nephew" 18802msgstr "quadrinebot" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18805msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18806msgid "great-great-great-nephew/niece" 18807msgstr "quadrinebot/da" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18810msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18811msgid "great-great-great-nephew/niece" 18812msgstr "quadrinebot/da" 18813 18814#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18815msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18816msgid "great-great-great-nephew/niece" 18817msgstr "quadrinebot/da" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18820msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18821msgid "great-great-great-niece" 18822msgstr "quadrineboda" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18825msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18826msgid "great-great-great-niece" 18827msgstr "quadrineboda" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18830msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18831msgid "great-great-great-niece" 18832msgstr "quadrineboda" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18835msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18836msgid "great-great-great-uncle" 18837msgstr "quadrioncle" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18840msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18841msgid "great-great-great-uncle" 18842msgstr "quadrioncle" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18845msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18846msgid "great-great-great-uncle" 18847msgstr "quadrioncle" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18850msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18851msgid "great-great-nephew" 18852msgstr "rebesnebot" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18855msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18856msgid "great-great-nephew" 18857msgstr "rebesnebot" 18858 18859#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18860msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18861msgid "great-great-nephew" 18862msgstr "rebesnebot" 18863 18864#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18865msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18866msgid "great-great-nephew/niece" 18867msgstr "rebesnebot/da" 18868 18869#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18870msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18871msgid "great-great-nephew/niece" 18872msgstr "rebesnebot/da" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18875msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18876msgid "great-great-nephew/niece" 18877msgstr "rebesnebot/da" 18878 18879#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18880msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18881msgid "great-great-niece" 18882msgstr "rebesneboda" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18885msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18886msgid "great-great-niece" 18887msgstr "rebesneboda" 18888 18889#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18890msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18891msgid "great-great-niece" 18892msgstr "rebesneboda" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18895msgctxt "great-grandfather’s brother" 18896msgid "great-great-uncle" 18897msgstr "rebesconcle" 18898 18899#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18900msgctxt "great-grandmother’s brother" 18901msgid "great-great-uncle" 18902msgstr "rebestieta" 18903 18904#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18905msgctxt "great-grandparent’s brother" 18906msgid "great-great-uncle" 18907msgstr "rebesoncle" 18908 18909#: app/Services/RelationshipService.php:674 18910msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18911msgid "great-nephew" 18912msgstr "besnebot" 18913 18914#: app/Services/RelationshipService.php:694 18915msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18916msgid "great-nephew" 18917msgstr "besnebot" 18918 18919#: app/Services/RelationshipService.php:712 18920msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18921msgid "great-nephew" 18922msgstr "besnebot" 18923 18924#: app/Services/RelationshipService.php:994 18925msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18926msgid "great-nephew" 18927msgstr "besnebot" 18928 18929#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18930msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18931msgid "great-nephew" 18932msgstr "besnebot" 18933 18934#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18935msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18936msgid "great-nephew" 18937msgstr "besnebot" 18938 18939#: app/Services/RelationshipService.php:677 18940msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18941msgid "great-nephew" 18942msgstr "besnebot" 18943 18944#: app/Services/RelationshipService.php:697 18945msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18946msgid "great-nephew" 18947msgstr "besnebot" 18948 18949#: app/Services/RelationshipService.php:715 18950msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18951msgid "great-nephew" 18952msgstr "besnebot" 18953 18954#: app/Services/RelationshipService.php:997 18955msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18956msgid "great-nephew" 18957msgstr "besnebot" 18958 18959#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18960msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18961msgid "great-nephew" 18962msgstr "besnebot" 18963 18964#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18965msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18966msgid "great-nephew" 18967msgstr "besnebot" 18968 18969#: app/Services/RelationshipService.php:963 18970msgctxt "sibling’s child’s son" 18971msgid "great-nephew" 18972msgstr "besnebot" 18973 18974#: app/Services/RelationshipService.php:971 18975msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18976msgid "great-nephew" 18977msgstr "besnebot" 18978 18979#: app/Services/RelationshipService.php:977 18980msgctxt "sibling’s son’s son" 18981msgid "great-nephew" 18982msgstr "besnebot" 18983 18984#: app/Services/RelationshipService.php:662 18985msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18986msgid "great-nephew/niece" 18987msgstr "besnebot/da" 18988 18989#: app/Services/RelationshipService.php:680 18990msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18991msgid "great-nephew/niece" 18992msgstr "besnebot/da" 18993 18994#: app/Services/RelationshipService.php:700 18995msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18996msgid "great-nephew/niece" 18997msgstr "besnebot/da" 18998 18999#: app/Services/RelationshipService.php:982 19000msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19001msgid "great-nephew/niece" 19002msgstr "besnebot/da" 19003 19004#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19005msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19006msgid "great-nephew/niece" 19007msgstr "besnebot/da" 19008 19009#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19010msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19011msgid "great-nephew/niece" 19012msgstr "besnebot/da" 19013 19014#: app/Services/RelationshipService.php:665 19015msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19016msgid "great-nephew/niece" 19017msgstr "besnebot/da" 19018 19019#: app/Services/RelationshipService.php:683 19020msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19021msgid "great-nephew/niece" 19022msgstr "besnebot/da" 19023 19024#: app/Services/RelationshipService.php:703 19025msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19026msgid "great-nephew/niece" 19027msgstr "besnebot/da" 19028 19029#: app/Services/RelationshipService.php:985 19030msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19031msgid "great-nephew/niece" 19032msgstr "besnebot/da" 19033 19034#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19035msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19036msgid "great-nephew/niece" 19037msgstr "besnebot/da" 19038 19039#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19040msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19041msgid "great-nephew/niece" 19042msgstr "besnebot/da" 19043 19044#: app/Services/RelationshipService.php:959 19045msgctxt "sibling’s child’s child" 19046msgid "great-nephew/niece" 19047msgstr "besnebot/da" 19048 19049#: app/Services/RelationshipService.php:965 19050msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19051msgid "great-nephew/niece" 19052msgstr "besnebot/da" 19053 19054#: app/Services/RelationshipService.php:973 19055msgctxt "sibling’s son’s child" 19056msgid "great-nephew/niece" 19057msgstr "besnebot/da" 19058 19059#: app/Services/RelationshipService.php:668 19060msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19061msgid "great-niece" 19062msgstr "besneboda" 19063 19064#: app/Services/RelationshipService.php:686 19065msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19066msgid "great-niece" 19067msgstr "besneboda" 19068 19069#: app/Services/RelationshipService.php:706 19070msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19071msgid "great-niece" 19072msgstr "besneboda" 19073 19074#: app/Services/RelationshipService.php:988 19075msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19076msgid "great-niece" 19077msgstr "besneboda" 19078 19079#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19080msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19081msgid "great-niece" 19082msgstr "besneboda" 19083 19084#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19085msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19086msgid "great-niece" 19087msgstr "besneboda" 19088 19089#: app/Services/RelationshipService.php:671 19090msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19091msgid "great-niece" 19092msgstr "besneboda" 19093 19094#: app/Services/RelationshipService.php:689 19095msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19096msgid "great-niece" 19097msgstr "besneboda" 19098 19099#: app/Services/RelationshipService.php:709 19100msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19101msgid "great-niece" 19102msgstr "besneboda" 19103 19104#: app/Services/RelationshipService.php:991 19105msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19106msgid "great-niece" 19107msgstr "besneboda" 19108 19109#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19110msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19111msgid "great-niece" 19112msgstr "besneboda" 19113 19114#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19115msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19116msgid "great-niece" 19117msgstr "besneboda" 19118 19119#: app/Services/RelationshipService.php:961 19120msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19121msgid "great-niece" 19122msgstr "besneboda" 19123 19124#: app/Services/RelationshipService.php:967 19125msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19126msgid "great-niece" 19127msgstr "besneboda" 19128 19129#: app/Services/RelationshipService.php:975 19130msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19131msgid "great-niece" 19132msgstr "besneboda" 19133 19134#: app/Services/RelationshipService.php:783 19135msgctxt "father’s father’s brother" 19136msgid "great-uncle" 19137msgstr "besoncle patern" 19138 19139#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19140msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19141msgid "great-uncle" 19142msgstr "besoncle patern" 19143 19144#: app/Services/RelationshipService.php:795 19145msgctxt "father’s mother’s brother" 19146msgid "great-uncle" 19147msgstr "besoncle patern" 19148 19149#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19150msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19151msgid "great-uncle" 19152msgstr "besoncle polític patern" 19153 19154#: app/Services/RelationshipService.php:807 19155msgctxt "father’s parent’s brother" 19156msgid "great-uncle" 19157msgstr "besoncle patern" 19158 19159#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19160msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19161msgid "great-uncle" 19162msgstr "besoncle polític patern" 19163 19164#: app/Services/RelationshipService.php:863 19165msgctxt "mother’s father’s brother" 19166msgid "great-uncle" 19167msgstr "besoncle matern" 19168 19169#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19170msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19171msgid "great-uncle" 19172msgstr "besoncle polític matern" 19173 19174#: app/Services/RelationshipService.php:881 19175msgctxt "mother’s mother’s brother" 19176msgid "great-uncle" 19177msgstr "besoncle matern" 19178 19179#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19180msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19181msgid "great-uncle" 19182msgstr "besoncle polític matern" 19183 19184#: app/Services/RelationshipService.php:893 19185msgctxt "mother’s parent’s brother" 19186msgid "great-uncle" 19187msgstr "besoncle matern" 19188 19189#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19190msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19191msgid "great-uncle" 19192msgstr "besoncle polític matern" 19193 19194#: app/Services/RelationshipService.php:915 19195msgctxt "parent’s father’s brother" 19196msgid "great-uncle" 19197msgstr "besoncle" 19198 19199#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19200msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19201msgid "great-uncle" 19202msgstr "besoncle polític" 19203 19204#: app/Services/RelationshipService.php:927 19205msgctxt "parent’s mother’s brother" 19206msgid "great-uncle" 19207msgstr "besoncle" 19208 19209#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19210msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19211msgid "great-uncle" 19212msgstr "besoncle polític" 19213 19214#: app/Services/RelationshipService.php:939 19215msgctxt "parent’s parent’s brother" 19216msgid "great-uncle" 19217msgstr "besoncle" 19218 19219#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19220msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19221msgid "great-uncle" 19222msgstr "besoncle polític" 19223 19224#. I18N: layout option for the fan chart 19225#: app/Module/FanChartModule.php:516 19226msgid "half circle" 19227msgstr "mig cercle" 19228 19229#: app/Services/RelationshipService.php:541 19230msgctxt "father’s son" 19231msgid "half-brother" 19232msgstr "germanastre" 19233 19234#: app/Services/RelationshipService.php:579 19235msgctxt "mother’s son" 19236msgid "half-brother" 19237msgstr "germanastre" 19238 19239#: app/Services/RelationshipService.php:597 19240msgctxt "parent’s son" 19241msgid "half-brother" 19242msgstr "germanastre" 19243 19244#: app/Services/RelationshipService.php:527 19245msgctxt "father’s child" 19246msgid "half-sibling" 19247msgstr "germanastre" 19248 19249#: app/Services/RelationshipService.php:563 19250msgctxt "mother’s child" 19251msgid "half-sibling" 19252msgstr "germanastre" 19253 19254#: app/Services/RelationshipService.php:583 19255msgctxt "parent’s child" 19256msgid "half-sibling" 19257msgstr "germanastre" 19258 19259#: app/Services/RelationshipService.php:529 19260msgctxt "father’s daughter" 19261msgid "half-sister" 19262msgstr "germanastra" 19263 19264#: app/Services/RelationshipService.php:565 19265msgctxt "mother’s daughter" 19266msgid "half-sister" 19267msgstr "garmanastra" 19268 19269#: app/Services/RelationshipService.php:585 19270msgctxt "parent’s daughter" 19271msgid "half-sister" 19272msgstr "germanastra" 19273 19274#. I18N: reflexive pronoun 19275#: app/Services/RelationshipService.php:244 19276msgid "herself" 19277msgstr "ella mateixa" 19278 19279#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19280#: resources/views/admin/tags.phtml:69 resources/views/admin/tags.phtml:83 19281#: resources/views/admin/tags.phtml:97 resources/views/admin/tags.phtml:109 19282#: resources/views/admin/tags.phtml:123 resources/views/admin/tags.phtml:137 19283#: resources/views/admin/tags.phtml:151 resources/views/admin/tags.phtml:165 19284#: resources/views/admin/tags.phtml:199 resources/views/admin/tags.phtml:213 19285#: resources/views/admin/tags.phtml:227 resources/views/admin/tags.phtml:241 19286#: resources/views/admin/tags.phtml:257 resources/views/admin/tags.phtml:291 19287#: resources/views/admin/tags.phtml:305 resources/views/admin/tags.phtml:319 19288#: resources/views/admin/tags.phtml:353 resources/views/admin/tags.phtml:366 19289#: resources/views/admin/tags.phtml:380 resources/views/admin/tags.phtml:394 19290#: resources/views/admin/tags.phtml:433 resources/views/admin/tags.phtml:467 19291#: resources/views/admin/tags.phtml:481 resources/views/admin/tags.phtml:495 19292#: resources/views/admin/tags.phtml:513 resources/views/admin/tags.phtml:531 19293#: resources/views/admin/tags.phtml:545 resources/views/admin/tags.phtml:563 19294#: resources/views/admin/tags.phtml:577 resources/views/admin/tags.phtml:591 19295#: resources/views/admin/tags.phtml:605 resources/views/admin/tags.phtml:619 19296#: resources/views/admin/tags.phtml:633 resources/views/admin/tags.phtml:647 19297#: resources/views/admin/tags.phtml:661 resources/views/admin/tags.phtml:675 19298#: resources/views/admin/tags.phtml:689 resources/views/admin/tags.phtml:703 19299#: resources/views/admin/tags.phtml:717 resources/views/admin/tags.phtml:771 19300#: resources/views/admin/tags.phtml:805 resources/views/admin/tags.phtml:819 19301#: resources/views/admin/tags.phtml:833 resources/views/admin/tags.phtml:847 19302#: resources/views/admin/tags.phtml:861 resources/views/admin/tags.phtml:875 19303#: resources/views/admin/tags.phtml:911 resources/views/admin/tags.phtml:929 19304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19311#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19313#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19314#: resources/views/login-page.phtml:47 19315#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19316#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19317#: resources/views/register-page.phtml:76 19318#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19319#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19320#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19321#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19322msgid "hide" 19323msgstr "amaga" 19324 19325#. I18N: reflexive pronoun 19326#: app/Services/RelationshipService.php:241 19327msgid "himself" 19328msgstr "ell mateix" 19329 19330#. I18N: Type of demographic data 19331#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19332msgid "household" 19333msgstr "llar" 19334 19335#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19336msgid "husband" 19337msgstr "marit" 19338 19339#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19340#: app/Elements/NameType.php:81 19341msgid "immigration name" 19342msgstr "nom d’immigrat/da" 19343 19344#. I18N: A button label. 19345#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19346msgid "import file" 19347msgstr "importa el fitxer" 19348 19349#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19350msgid "infant" 19351msgstr "Infant" 19352 19353#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19354msgid "inline note" 19355msgstr "nota en línia" 19356 19357#. I18N: Gedcom INT dates 19358#: app/Date.php:197 19359#, php-format 19360msgid "interpreted %s (%s)" 19361msgstr "interpretat %s (%s)" 19362 19363#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19364#: resources/views/search-trees.phtml:54 19365msgid "invert selection" 19366msgstr "inverteix la selecció" 19367 19368#. I18N: a month in the French republican calendar 19369#: app/Date/FrenchDate.php:173 19370msgctxt "GENITIVE" 19371msgid "jours complementaires" 19372msgstr "dies complementaris" 19373 19374#. I18N: a month in the French republican calendar 19375#: app/Date/FrenchDate.php:267 19376msgctxt "INSTRUMENTAL" 19377msgid "jours complementaires" 19378msgstr "dies complementaris" 19379 19380#. I18N: a month in the French republican calendar 19381#: app/Date/FrenchDate.php:220 19382msgctxt "LOCATIVE" 19383msgid "jours complementaires" 19384msgstr "dies complementaris" 19385 19386#. I18N: a month in the French republican calendar 19387#: app/Date/FrenchDate.php:126 19388msgctxt "NOMINATIVE" 19389msgid "jours complementaires" 19390msgstr "dies complementaris" 19391 19392#. I18N: A button label, last page 19393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19394#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19395#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19396#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19397msgid "last" 19398msgstr "última" 19399 19400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19401msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19402msgid "last" 19403msgstr "darreres" 19404 19405#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19406#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19407msgid "left" 19408msgstr "esquerra" 19409 19410#. I18N: Layout option for lists of names 19411#. I18N: An option in a list-box 19412#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19413#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19414#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19415#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19416#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19417msgid "list" 19418msgstr "llista" 19419 19420#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19421#, php-format 19422msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19423msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19424 19425#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19426#: app/Elements/NameType.php:83 19427msgid "maiden name" 19428msgstr "nom de soltera" 19429 19430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19431msgid "managers" 19432msgstr "gestors" 19433 19434#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19435#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19436msgid "markdown" 19437msgstr "markdown" 19438 19439#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19440msgctxt "FEMALE" 19441msgid "married" 19442msgstr "casada amb" 19443 19444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19445msgctxt "MALE" 19446msgid "married" 19447msgstr "casat amb" 19448 19449#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19450#: app/Elements/NameType.php:85 19451msgid "married name" 19452msgstr "nom de casat/da" 19453 19454#: app/Services/RelationshipService.php:567 19455msgctxt "mother’s father" 19456msgid "maternal grandfather" 19457msgstr "avi patern" 19458 19459#: app/Services/RelationshipService.php:571 19460msgctxt "mother’s mother" 19461msgid "maternal grandmother" 19462msgstr "àvia materna" 19463 19464#: app/Services/RelationshipService.php:573 19465msgctxt "mother’s parent" 19466msgid "maternal grandparent" 19467msgstr "àvia materna" 19468 19469#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19470#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19471msgid "matrilineal" 19472msgstr "per línia materna" 19473 19474#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19475#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19476#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19477#, php-format 19478msgid "maximum %s day" 19479msgid_plural "maximum %s days" 19480msgstr[0] "màxim %s dia" 19481msgstr[1] "màxim %s dies" 19482 19483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19486#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19488msgid "members" 19489msgstr "membres" 19490 19491#. I18N: Name of a theme. 19492#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19493msgid "minimal" 19494msgstr "mínim" 19495 19496#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19497msgid "mother" 19498msgstr "mare" 19499 19500#: app/Services/RelationshipService.php:553 19501msgctxt "husband’s mother" 19502msgid "mother-in-law" 19503msgstr "sogra" 19504 19505#: app/Services/RelationshipService.php:633 19506msgctxt "spouse’s mother" 19507msgid "mother-in-law" 19508msgstr "sogra" 19509 19510#: app/Services/RelationshipService.php:651 19511msgctxt "wife’s mother" 19512msgid "mother-in-law" 19513msgstr "sogra" 19514 19515#: app/Services/RelationshipService.php:639 19516msgctxt "spouse’s parent" 19517msgid "mother/father-in-law" 19518msgstr "sogre/sogra" 19519 19520#: app/Services/RelationshipService.php:501 19521msgctxt "brother’s son" 19522msgid "nephew" 19523msgstr "nebot" 19524 19525#: app/Services/RelationshipService.php:853 19526msgctxt "husband’s brother’s son" 19527msgid "nephew" 19528msgstr "nebot" 19529 19530#: app/Services/RelationshipService.php:849 19531msgctxt "husband’s sibling’s son" 19532msgid "nephew" 19533msgstr "nebot" 19534 19535#: app/Services/RelationshipService.php:851 19536msgctxt "husband’s sister’s son" 19537msgid "nephew" 19538msgstr "nebot" 19539 19540#: app/Services/RelationshipService.php:605 19541msgctxt "sibling’s son" 19542msgid "nephew" 19543msgstr "nebot" 19544 19545#: app/Services/RelationshipService.php:615 19546msgctxt "sister’s son" 19547msgid "nephew" 19548msgstr "nebot" 19549 19550#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19551msgctxt "wife’s brother’s son" 19552msgid "nephew" 19553msgstr "nebot" 19554 19555#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19556msgctxt "wife’s sibling’s son" 19557msgid "nephew" 19558msgstr "nebot" 19559 19560#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19561msgctxt "wife’s sister’s son" 19562msgid "nephew" 19563msgstr "nebot" 19564 19565#: app/Services/RelationshipService.php:691 19566msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19567msgid "nephew-in-law" 19568msgstr "nebot polític" 19569 19570#: app/Services/RelationshipService.php:969 19571msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19572msgid "nephew-in-law" 19573msgstr "nebot polític" 19574 19575#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19576msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19577msgid "nephew-in-law" 19578msgstr "nebot polític" 19579 19580#: app/Services/RelationshipService.php:497 19581msgctxt "brother’s child" 19582msgid "nephew/niece" 19583msgstr "nebot/neboda" 19584 19585#: app/Services/RelationshipService.php:841 19586msgctxt "husband’s brother’s child" 19587msgid "nephew/niece" 19588msgstr "nebot/da" 19589 19590#: app/Services/RelationshipService.php:837 19591msgctxt "husband’s sibling’s child" 19592msgid "nephew/niece" 19593msgstr "nebot/da" 19594 19595#: app/Services/RelationshipService.php:839 19596msgctxt "husband’s sister’s child" 19597msgid "nephew/niece" 19598msgstr "nebot/da" 19599 19600#: app/Services/RelationshipService.php:601 19601msgctxt "sibling’s child" 19602msgid "nephew/niece" 19603msgstr "nebot/neboda" 19604 19605#: app/Services/RelationshipService.php:609 19606msgctxt "sister’s child" 19607msgid "nephew/niece" 19608msgstr "nebot/neboda" 19609 19610#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19611msgctxt "wife’s brother’s child" 19612msgid "nephew/niece" 19613msgstr "nebot/da" 19614 19615#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19616msgctxt "wife’s sibling’s child" 19617msgid "nephew/niece" 19618msgstr "nebot/da" 19619 19620#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19621msgctxt "wife’s sister’s child" 19622msgid "nephew/niece" 19623msgstr "nebot/da" 19624 19625#. I18N: A button label, next page 19626#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19627#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19628#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19629#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19630#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19631#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19632#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19633#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19634#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19635#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19636#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19637#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19638#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19639msgid "next" 19640msgstr "següent" 19641 19642#: app/Services/RelationshipService.php:499 19643msgctxt "brother’s daughter" 19644msgid "niece" 19645msgstr "neboda" 19646 19647#: app/Services/RelationshipService.php:847 19648msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19649msgid "niece" 19650msgstr "neboda" 19651 19652#: app/Services/RelationshipService.php:843 19653msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19654msgid "niece" 19655msgstr "neboda" 19656 19657#: app/Services/RelationshipService.php:845 19658msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19659msgid "niece" 19660msgstr "neboda" 19661 19662#: app/Services/RelationshipService.php:603 19663msgctxt "sibling’s daughter" 19664msgid "niece" 19665msgstr "neboda" 19666 19667#: app/Services/RelationshipService.php:611 19668msgctxt "sister’s daughter" 19669msgid "niece" 19670msgstr "neboda" 19671 19672#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19673msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19674msgid "niece" 19675msgstr "neboda" 19676 19677#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19678msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19679msgid "niece" 19680msgstr "neboda" 19681 19682#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19683msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19684msgid "niece" 19685msgstr "neboda" 19686 19687#: app/Services/RelationshipService.php:717 19688msgctxt "brother’s son’s wife" 19689msgid "niece-in-law" 19690msgstr "neboda política" 19691 19692#: app/Services/RelationshipService.php:979 19693msgctxt "sibling’s son’s wife" 19694msgid "niece-in-law" 19695msgstr "neboda política" 19696 19697#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19698msgctxt "sisters’s son’s wife" 19699msgid "niece-in-law" 19700msgstr "neboda política" 19701 19702#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19703msgid "ninth cousin" 19704msgstr "cosí/na 9è/a" 19705 19706#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19707msgctxt "FEMALE" 19708msgid "ninth cousin" 19709msgstr "cosina 9a" 19710 19711#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19712#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19713msgctxt "MALE" 19714msgid "ninth cousin" 19715msgstr "cosí 9è" 19716 19717#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19718#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19719#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19720#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19721#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19722#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19723#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19724#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19731#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19732#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19733#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19734#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19735#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19736#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19737#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19738#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19739#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19740#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19741#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19742#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19743#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19744#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19745#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19746#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19747#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19750#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19751msgid "no" 19752msgstr "no" 19753 19754#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19755#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19756#: app/Services/EmailService.php:207 19757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19758msgid "none" 19759msgstr "cap" 19760 19761#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19762msgctxt "Surname tradition" 19763msgid "none" 19764msgstr "cap" 19765 19766#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19767msgid "numbers" 19768msgstr "números" 19769 19770#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19773#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19774#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19775#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19777#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19780#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19781#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19783msgid "of" 19784msgstr "de" 19785 19786#: app/Services/RelationshipService.php:353 19787msgid "parent" 19788msgstr "pare" 19789 19790#: app/Services/RelationshipService.php:423 19791msgid "partner" 19792msgstr "parella" 19793 19794#: app/Services/RelationshipService.php:400 19795msgctxt "FEMALE" 19796msgid "partner" 19797msgstr "parella" 19798 19799#: app/Services/RelationshipService.php:376 19800msgctxt "MALE" 19801msgid "partner" 19802msgstr "parella" 19803 19804#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19805msgctxt "Surname tradition" 19806msgid "paternal" 19807msgstr "paternal" 19808 19809#: app/Services/RelationshipService.php:531 19810msgctxt "father’s father" 19811msgid "paternal grandfather" 19812msgstr "avi patern" 19813 19814#: app/Services/RelationshipService.php:533 19815msgctxt "father’s mother" 19816msgid "paternal grandmother" 19817msgstr "àvia paterna" 19818 19819#: app/Services/RelationshipService.php:535 19820msgctxt "father’s parent" 19821msgid "paternal grandparent" 19822msgstr "avi patern" 19823 19824#. I18N: A system where children take their father’s surname 19825#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19826msgid "patrilineal" 19827msgstr "per línia paterna" 19828 19829#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19830#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19831msgid "pending" 19832msgstr "pendent" 19833 19834#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19835msgid "percentage" 19836msgstr "percentatge" 19837 19838#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19839#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19840msgid "plain text" 19841msgstr "" 19842 19843#. I18N: Type of location hierarchy 19844#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19845msgid "political" 19846msgstr "política" 19847 19848#. I18N: A button label, previous page 19849#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19850#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19851#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19852#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19853#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19854#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19855#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19856#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19857#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19858#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19859#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19860msgid "previous" 19861msgstr "prèvia" 19862 19863#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19864#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19865msgid "primary evidence" 19866msgstr "proves primàries" 19867 19868#. I18N: Status of child-parent link 19869#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19870msgid "proven" 19871msgstr "provat" 19872 19873#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19874#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19875msgid "questionable evidence" 19876msgstr "proves qüestionables" 19877 19878#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19880msgid "records" 19881msgstr "registres" 19882 19883#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19884#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19885#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19886#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19887#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19888msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19889msgid "reject" 19890msgstr "rebutjeu" 19891 19892#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19893#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19894#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19895#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19896#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19897msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19898msgid "reject" 19899msgstr "rebutjeu" 19900 19901#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19902#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19903msgid "rejected" 19904msgstr "rebutjat" 19905 19906#. I18N: Type of location hierarchy 19907#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19908msgid "religious" 19909msgstr "religiosa" 19910 19911#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19912#: app/Elements/NameType.php:87 19913msgid "religious name" 19914msgstr "nom religiós" 19915 19916#. I18N: A button label. 19917#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19918msgid "replace" 19919msgstr "substitueix" 19920 19921#. I18N: A button label. 19922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19923#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19924#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19925#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19926#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19927msgid "reset" 19928msgstr "restaura" 19929 19930#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19931#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19932msgid "right" 19933msgstr "dreta" 19934 19935#. I18N: A button label. 19936#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 19937#: resources/views/admin/components.phtml:166 19938#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 19939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19940#: resources/views/admin/modules.phtml:295 19941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19942#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19943#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19944#: resources/views/admin/tags.phtml:1049 19945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 19946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19948#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 19950#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19951#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 19952#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19953#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 19954#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19955#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19956#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19957#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 19958#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 19959#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 19960#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 19961#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19962#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 19963#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19964#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19965#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19966#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 19967#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 19968#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19969#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 19970#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 19972#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 19973#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19974#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19975#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19976#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19977#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19978#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19979#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 19980#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19981#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19982#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19983msgid "save" 19984msgstr "desa" 19985 19986#. I18N: A button label. 19987#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19988#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19989#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 19990#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19991#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19992#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19993msgid "search" 19994msgstr "cerca" 19995 19996#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19997#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19998#, php-format 19999msgid "second %s" 20000msgstr "%s segon/a" 20001 20002#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20003#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20004#, php-format 20005msgctxt "FEMALE" 20006msgid "second %s" 20007msgstr "%s segona" 20008 20009#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20010#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20011#, php-format 20012msgctxt "MALE" 20013msgid "second %s" 20014msgstr "%s segon" 20015 20016#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20017msgid "second cousin" 20018msgstr "cosi/na segon/a" 20019 20020#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20021msgctxt "FEMALE" 20022msgid "second cousin" 20023msgstr "cosina segona" 20024 20025#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20026#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20027msgctxt "MALE" 20028msgid "second cousin" 20029msgstr "cosí segon" 20030 20031#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20032msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20033msgid "second cousin" 20034msgstr "cosí segon" 20035 20036#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20037msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20038msgid "second cousin" 20039msgstr "cosí segon" 20040 20041#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20042msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20043msgid "second cousin" 20044msgstr "cosí segon" 20045 20046#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20047msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20048msgid "second cousin" 20049msgstr "cosí segon" 20050 20051#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20052msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20053msgid "second cousin" 20054msgstr "cosí segon" 20055 20056#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20057msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20058msgid "second cousin" 20059msgstr "cosí segon" 20060 20061#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20062msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20063msgid "second cousin" 20064msgstr "cosí segon" 20065 20066#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20067msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20068msgid "second cousin" 20069msgstr "cosí segon" 20070 20071#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20072msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20073msgid "second cousin" 20074msgstr "cosí segon" 20075 20076#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20077msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20078msgid "second cousin" 20079msgstr "cosí segon" 20080 20081#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20082msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20083msgid "second cousin" 20084msgstr "cosí segon" 20085 20086#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20087msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20088msgid "second cousin" 20089msgstr "cosí segon" 20090 20091#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20092msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20093msgid "second cousin" 20094msgstr "cosí segon" 20095 20096#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20097msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20098msgid "second cousin" 20099msgstr "cosí segon" 20100 20101#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20102msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20103msgid "second cousin" 20104msgstr "cosí segon" 20105 20106#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20107msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20108msgid "second cousin" 20109msgstr "cosí segon" 20110 20111#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20112msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20113msgid "second cousin" 20114msgstr "cosí segon" 20115 20116#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20117msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20118msgid "second cousin" 20119msgstr "cosí segon" 20120 20121#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20122msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20123msgid "second cousin" 20124msgstr "cosí segon" 20125 20126#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20127msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20128msgid "second cousin" 20129msgstr "cosí segon" 20130 20131#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20132msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20133msgid "second cousin" 20134msgstr "cosí segon" 20135 20136#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20137msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20138msgid "second cousin" 20139msgstr "cosí segon" 20140 20141#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20142msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20143msgid "second cousin" 20144msgstr "cosí segon" 20145 20146#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20147msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20148msgid "second cousin" 20149msgstr "cosí segon" 20150 20151#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20152msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20153msgid "second cousin" 20154msgstr "cosí segon" 20155 20156#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20157msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20158msgid "second cousin" 20159msgstr "cosí segon" 20160 20161#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20162msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20163msgid "second cousin" 20164msgstr "cosí segon" 20165 20166#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20167#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20168msgid "secondary evidence" 20169msgstr "proves secundàries" 20170 20171#. I18N: select all (of a list of options) 20172#: resources/views/search-trees.phtml:47 20173msgid "select all" 20174msgstr "selecciona’ls tots" 20175 20176#. I18N: select none (of a list of options) 20177#: resources/views/search-trees.phtml:50 20178msgid "select none" 20179msgstr "cap seleccionat" 20180 20181#: app/Services/RelationshipService.php:346 20182msgid "self" 20183msgstr "ell/ella" 20184 20185#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20186msgid "seventh cousin" 20187msgstr "cosí/na 7è/a" 20188 20189#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20190msgctxt "FEMALE" 20191msgid "seventh cousin" 20192msgstr "cosina 7a" 20193 20194#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20195#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20196msgctxt "MALE" 20197msgid "seventh cousin" 20198msgstr "cosí 7è" 20199 20200#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20201msgid "shared note" 20202msgstr "nota compartida" 20203 20204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20205#: resources/views/admin/tags.phtml:969 resources/views/admin/tags.phtml:983 20206#: resources/views/admin/tags.phtml:997 resources/views/admin/tags.phtml:1039 20207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20214#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20215#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20216#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20217#: resources/views/login-page.phtml:47 20218#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20219#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20220#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20221#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20222#: resources/views/register-page.phtml:76 20223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20226#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20227msgid "show" 20228msgstr "mostra" 20229 20230#. I18N: An option in a list-box 20231#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20232msgid "show changes made in webtrees" 20233msgstr "mostra els canvis fets a webtrees" 20234 20235#. I18N: An option in a list-box 20236#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20237msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20238msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques" 20239 20240#. I18N: button label 20241#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20242#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20243#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20244#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20245#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20246#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20247msgid "show more" 20248msgstr "mostra'n més" 20249 20250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20251msgid "show the chart" 20252msgstr "mostra el gràfic" 20253 20254#: app/Services/RelationshipService.php:493 20255msgid "sibling" 20256msgstr "germà" 20257 20258#. I18N: A button label. 20259#: resources/views/login-page.phtml:57 20260#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20261msgid "sign in" 20262msgstr "accés" 20263 20264#. I18N: A button label. 20265#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20266msgid "sign out" 20267msgstr "surt" 20268 20269#: app/Services/RelationshipService.php:472 20270msgid "sister" 20271msgstr "germana" 20272 20273#: app/Services/RelationshipService.php:503 20274msgctxt "brother’s wife" 20275msgid "sister-in-law" 20276msgstr "cunyada" 20277 20278#: app/Services/RelationshipService.php:723 20279msgctxt "brother’s wife’s sister" 20280msgid "sister-in-law" 20281msgstr "cunyada" 20282 20283#: app/Services/RelationshipService.php:833 20284msgctxt "husband’s brother’s wife" 20285msgid "sister-in-law" 20286msgstr "cunyada" 20287 20288#: app/Services/RelationshipService.php:557 20289msgctxt "husband’s sister" 20290msgid "sister-in-law" 20291msgstr "cunyada" 20292 20293#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20294msgctxt "sister’s husband’s sister" 20295msgid "sister-in-law" 20296msgstr "cunyada" 20297 20298#: app/Services/RelationshipService.php:635 20299msgctxt "spouse’s sister" 20300msgid "sister-in-law" 20301msgstr "cunyada" 20302 20303#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20304msgctxt "wife’s brother’s wife" 20305msgid "sister-in-law" 20306msgstr "cunyada" 20307 20308#: app/Services/RelationshipService.php:655 20309msgctxt "wife’s sister" 20310msgid "sister-in-law" 20311msgstr "cunyada" 20312 20313#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20314msgid "sixth cousin" 20315msgstr "cosí/na 6è/a" 20316 20317#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20318msgctxt "FEMALE" 20319msgid "sixth cousin" 20320msgstr "cosina 6a" 20321 20322#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20323#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20324msgctxt "MALE" 20325msgid "sixth cousin" 20326msgstr "cosí 6è" 20327 20328#: app/Services/RelationshipService.php:426 20329msgid "son" 20330msgstr "fill" 20331 20332#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20333msgid "son of" 20334msgstr "fill de" 20335 20336#: app/Services/RelationshipService.php:509 20337msgctxt "child’s husband" 20338msgid "son-in-law" 20339msgstr "gendre" 20340 20341#: app/Services/RelationshipService.php:521 20342msgctxt "daughter’s husband" 20343msgid "son-in-law" 20344msgstr "gendre" 20345 20346#: app/Services/RelationshipService.php:761 20347msgctxt "daughter’s husband’s father" 20348msgid "son-in-law’s father" 20349msgstr "consogre" 20350 20351#: app/Services/RelationshipService.php:763 20352msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20353msgid "son-in-law’s mother" 20354msgstr "consogra" 20355 20356#: app/Services/RelationshipService.php:765 20357msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20358msgid "son-in-law’s parent" 20359msgstr "consogre/a" 20360 20361#: app/Services/RelationshipService.php:513 20362msgctxt "child’s spouse" 20363msgid "son/daughter-in-law" 20364msgstr "gendre/nora" 20365 20366#. I18N: An option in a list-box 20367#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20368#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20369msgid "sort by date" 20370msgstr "ordenat per data" 20371 20372#. I18N: A button label. 20373#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20375#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20376#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20377#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20378#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20379#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20380#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20381msgid "sort by date of birth" 20382msgstr "ordenat per data de naixement" 20383 20384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20386#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20387#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20388msgid "sort by date of death" 20389msgstr "ordenat per data de defunció" 20390 20391#. I18N: A button label. 20392#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20394msgid "sort by date of marriage" 20395msgstr "ordenat per data de casament" 20396 20397#. I18N: An option in a list-box 20398#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20399msgid "sort by date, newest first" 20400msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20401 20402#. I18N: An option in a list-box 20403#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20404msgid "sort by date, oldest first" 20405msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20406 20407#. I18N: An option in a list-box 20408#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20409#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20411#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20412#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20413#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20414#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20417#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20419#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20420msgid "sort by name" 20421msgstr "ordenat per nom" 20422 20423#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20424msgid "spouse" 20425msgstr "cònjuge" 20426 20427#: app/Services/RelationshipService.php:831 20428msgctxt "father’s wife’s son" 20429msgid "step-brother" 20430msgstr "germanastre" 20431 20432#: app/Services/RelationshipService.php:879 20433msgctxt "mother’s husband’s son" 20434msgid "step-brother" 20435msgstr "germanastre" 20436 20437#: app/Services/RelationshipService.php:957 20438msgctxt "parent’s spouse’s son" 20439msgid "step-brother" 20440msgstr "germanastre" 20441 20442#: app/Services/RelationshipService.php:547 20443msgctxt "husband’s child" 20444msgid "step-child" 20445msgstr "fillastre" 20446 20447#: app/Services/RelationshipService.php:627 20448msgctxt "spouse’s child" 20449msgid "step-child" 20450msgstr "fillastre" 20451 20452#: app/Services/RelationshipService.php:645 20453msgctxt "wife’s child" 20454msgid "step-child" 20455msgstr "fillastre" 20456 20457#: app/Services/RelationshipService.php:549 20458msgctxt "husband’s daughter" 20459msgid "step-daughter" 20460msgstr "fillastra" 20461 20462#: app/Services/RelationshipService.php:629 20463msgctxt "spouse’s daughter" 20464msgid "step-daughter" 20465msgstr "fillastra" 20466 20467#: app/Services/RelationshipService.php:647 20468msgctxt "wife’s daughter" 20469msgid "step-daughter" 20470msgstr "fillastra" 20471 20472#: app/Services/RelationshipService.php:569 20473msgctxt "mother’s husband" 20474msgid "step-father" 20475msgstr "padrastre" 20476 20477#: app/Services/RelationshipService.php:543 20478msgctxt "father’s wife" 20479msgid "step-mother" 20480msgstr "madrastra" 20481 20482#: app/Services/RelationshipService.php:599 20483msgctxt "parent’s spouse" 20484msgid "step-parent" 20485msgstr "padrastre" 20486 20487#: app/Services/RelationshipService.php:827 20488msgctxt "father’s wife’s child" 20489msgid "step-sibling" 20490msgstr "germanastre/a" 20491 20492#: app/Services/RelationshipService.php:875 20493msgctxt "mother’s husband’s child" 20494msgid "step-sibling" 20495msgstr "germanastre/a" 20496 20497#: app/Services/RelationshipService.php:953 20498msgctxt "parent’s spouse’s child" 20499msgid "step-sibling" 20500msgstr "germanastre/a" 20501 20502#: app/Services/RelationshipService.php:829 20503msgctxt "father’s wife’s daughter" 20504msgid "step-sister" 20505msgstr "germanastra" 20506 20507#: app/Services/RelationshipService.php:877 20508msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20509msgid "step-sister" 20510msgstr "germanastra" 20511 20512#: app/Services/RelationshipService.php:955 20513msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20514msgid "step-sister" 20515msgstr "germanastra" 20516 20517#: app/Services/RelationshipService.php:559 20518msgctxt "husband’s son" 20519msgid "step-son" 20520msgstr "fillastre" 20521 20522#: app/Services/RelationshipService.php:637 20523msgctxt "spouse’s son" 20524msgid "step-son" 20525msgstr "fillastre" 20526 20527#: app/Services/RelationshipService.php:657 20528msgctxt "wife’s son" 20529msgid "step-son" 20530msgstr "fillastre" 20531 20532#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20533msgid "stillborn" 20534msgstr "Nat mort" 20535 20536#. I18N: Layout option for lists of names 20537#. I18N: An option in a list-box 20538#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20539#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20540#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:274 20541#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20542#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20543msgid "table" 20544msgstr "taula" 20545 20546#. I18N: Layout option for lists of names 20547#. I18N: An option in a list-box 20548#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20549#: app/Module/TopSurnamesModule.php:276 20550msgid "tag cloud" 20551msgstr "núvol d’etiquetes" 20552 20553#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20554msgid "tenth cousin" 20555msgstr "cosí/na 10è/a" 20556 20557#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20558msgctxt "FEMALE" 20559msgid "tenth cousin" 20560msgstr "cosina 10a" 20561 20562#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20563#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20564msgctxt "MALE" 20565msgid "tenth cousin" 20566msgstr "cosí 10è" 20567 20568#. I18N: [you should check that:] ... 20569#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20570msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20571msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20572 20573#. I18N: [you should check that:] ... 20574#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20575msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20576msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20577 20578#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20579#: app/Services/RelationshipService.php:247 20580msgid "themself" 20581msgstr "ells mateixos" 20582 20583#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20584#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20585#, php-format 20586msgid "third %s" 20587msgstr "%s tercer/a" 20588 20589#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20590#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20591#, php-format 20592msgctxt "FEMALE" 20593msgid "third %s" 20594msgstr "%s tercera" 20595 20596#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20597#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20598#, php-format 20599msgctxt "MALE" 20600msgid "third %s" 20601msgstr "%s tercer" 20602 20603#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20604msgid "third cousin" 20605msgstr "cosí/na tercer/a" 20606 20607#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20608msgctxt "FEMALE" 20609msgid "third cousin" 20610msgstr "cosina tercera" 20611 20612#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20613#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20614msgctxt "MALE" 20615msgid "third cousin" 20616msgstr "cosí tercer" 20617 20618#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20619msgid "thirteenth cousin" 20620msgstr "cosí/na 13è/a" 20621 20622#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20623msgctxt "FEMALE" 20624msgid "thirteenth cousin" 20625msgstr "cosina 13a" 20626 20627#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20628#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20629msgctxt "MALE" 20630msgid "thirteenth cousin" 20631msgstr "cosí 13è" 20632 20633#. I18N: layout option for the fan chart 20634#: app/Module/FanChartModule.php:518 20635msgid "three-quarter circle" 20636msgstr "tres quarts de cercle" 20637 20638#. I18N: Gedcom TO dates 20639#: app/Date.php:213 20640#, php-format 20641msgid "to %s" 20642msgstr "a %s" 20643 20644#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20645msgid "twelfth cousin" 20646msgstr "cosí/na 12è/a" 20647 20648#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20649msgctxt "FEMALE" 20650msgid "twelfth cousin" 20651msgstr "cosina 12a" 20652 20653#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20654#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20655msgctxt "MALE" 20656msgid "twelfth cousin" 20657msgstr "cosí 12è" 20658 20659#: app/Services/RelationshipService.php:438 20660msgid "twin brother" 20661msgstr "germà/na bessó/na" 20662 20663#: app/Services/RelationshipService.php:480 20664msgid "twin sibling" 20665msgstr "germà bessó" 20666 20667#: app/Services/RelationshipService.php:459 20668msgid "twin sister" 20669msgstr "germana bessona" 20670 20671#: app/Services/RelationshipService.php:525 20672msgctxt "father’s brother" 20673msgid "uncle" 20674msgstr "oncle" 20675 20676#: app/Services/RelationshipService.php:823 20677msgctxt "father’s sister’s husband" 20678msgid "uncle" 20679msgstr "oncle" 20680 20681#: app/Services/RelationshipService.php:561 20682msgctxt "mother’s brother" 20683msgid "uncle" 20684msgstr "oncle" 20685 20686#: app/Services/RelationshipService.php:909 20687msgctxt "mother’s sister’s husband" 20688msgid "uncle" 20689msgstr "oncle" 20690 20691#: app/Services/RelationshipService.php:581 20692msgctxt "parent’s brother" 20693msgid "uncle" 20694msgstr "oncle" 20695 20696#: app/Services/RelationshipService.php:951 20697msgctxt "parent’s sister’s husband" 20698msgid "uncle" 20699msgstr "oncle" 20700 20701#: app/Place.php:248 20702msgid "unknown" 20703msgstr "desconegut" 20704 20705#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20706msgctxt "unknown family" 20707msgid "unknown" 20708msgstr "desconegut" 20709 20710#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20711msgid "unlimited" 20712msgstr "il·limitat" 20713 20714#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20715#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20716msgid "unreliable evidence" 20717msgstr "proves poc fiables" 20718 20719#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20720#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20721#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20722msgid "up" 20723msgstr "amunt" 20724 20725#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20726msgid "update" 20727msgstr "actualitza" 20728 20729#. I18N: A button label. 20730#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20731msgid "upload" 20732msgstr "carrega" 20733 20734#. I18N: A button label. 20735#: resources/views/branches-page.phtml:51 20736#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20737#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20738#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20739#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20740#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20741#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20742#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20745#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20746#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20747#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20748msgid "view" 20749msgstr "mostra-ho" 20750 20751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20753#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20755#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20756msgid "visitors" 20757msgstr "visitants" 20758 20759#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20761msgctxt "FEMALE" 20762msgid "was born" 20763msgstr "nada el" 20764 20765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20767msgctxt "MALE" 20768msgid "was born" 20769msgstr "nat el" 20770 20771#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20772msgid "webtrees" 20773msgstr "webtrees" 20774 20775#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20776msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20777msgstr "" 20778 20779#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20780msgid "webtrees does not recognise this file format." 20781msgstr "" 20782 20783#: app/Services/MessageService.php:136 20784msgid "webtrees message" 20785msgstr "missatge de webtrees" 20786 20787#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20788msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20789msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20790 20791#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20792#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20793msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20794msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20795 20796#: app/Services/MessageService.php:233 20797msgid "webtrees sends emails with no storage" 20798msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20799 20800#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20801msgid "wife" 20802msgstr "muller" 20803 20804#. I18N: Name of a theme. 20805#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20806msgid "xenea" 20807msgstr "xenea" 20808 20809#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20810msgid "years" 20811msgstr "anys" 20812 20813#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20814#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20815#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20816#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20817#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20818#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20820#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20821#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20822#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20829#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20830#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20831#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20832#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20833#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20834#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20835#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20836#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20837#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20838#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20839#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20840#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20841#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20842#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20849msgid "yes" 20850msgstr "sí" 20851 20852#. I18N: [you should check that:] ... 20853#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20854msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20855msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20856 20857#: app/Services/RelationshipService.php:442 20858msgid "younger brother" 20859msgstr "germà petit" 20860 20861#: app/Services/RelationshipService.php:484 20862msgid "younger sibling" 20863msgstr "germà petit" 20864 20865#: app/Services/RelationshipService.php:463 20866msgid "younger sister" 20867msgstr "germana petita" 20868 20869#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20870#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20871#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20872#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20873#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20874#, php-format 20875msgid "±%s year" 20876msgid_plural "±%s years" 20877msgstr[0] "±%s any" 20878msgstr[1] "±%s anys" 20879 20880#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20881#, php-format 20882msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20883msgstr "" 20884 20885#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20886#, php-format 20887msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20888msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 20889 20890#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20891#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20892#: app/Services/MapDataService.php:199 20893#, php-format 20894msgid "“%s” has been deleted." 20895msgstr "%s ha estat eliminat." 20896 20897#. I18N: Description of a “Data fix” module 20898#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20899msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20900msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20901 20902#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20903#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20904msgid "…" 20905msgstr "…" 20906 20907#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20908#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20909#: app/Module/IndividualListModule.php:255 20910#: app/Module/IndividualListModule.php:479 20911msgctxt "Unknown given name" 20912msgid "…" 20913msgstr "…" 20914 20915#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20916#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20917#: app/Module/IndividualListModule.php:240 20918#: app/Module/IndividualListModule.php:264 20919#: app/Module/IndividualListModule.php:495 20920msgctxt "Unknown surname" 20921msgid "…" 20922msgstr "…" 20923 20924#~ msgid " per gender" 20925#~ msgstr " per sexes" 20926 20927#~ msgid " per time period" 20928#~ msgstr " per període de temps" 20929 20930#, php-format 20931#~ msgid "#%s" 20932#~ msgstr "#%s" 20933 20934#, php-format 20935#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20936#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 20937 20938#, php-format 20939#~ msgid "%1$s does not exist." 20940#~ msgstr "%1$s no existeix." 20941 20942#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20943#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20944#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20945#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20946 20947#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20948#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20949#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20950#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20951 20952#~ msgid "%s day ago" 20953#~ msgid_plural "%s days ago" 20954#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20955#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20956 20957#~ msgid "%s hour ago" 20958#~ msgid_plural "%s hours ago" 20959#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20960#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20961 20962#~ msgid "%s individual is private." 20963#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20964#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20965#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20966 20967#, php-format 20968#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20969#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20970#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 20971#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 20972 20973#, php-format 20974#~ msgid "%s individual with events in %s" 20975#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20976#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 20977#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 20978 20979#, php-format 20980#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20981#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20982#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20983#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20984 20985#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20986#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20987 20988#, php-format 20989#~ msgid "%s location has been imported." 20990#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20991#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 20992#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 20993 20994#~ msgid "%s minute ago" 20995#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20996#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20997#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20998 20999#~ msgid "%s month ago" 21000#~ msgid_plural "%s months ago" 21001#~ msgstr[0] "fa %s mes" 21002#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 21003 21004#~ msgid "%s second ago" 21005#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21006#~ msgstr[0] "fa %s segon" 21007#~ msgstr[1] "fa %s segons" 21008 21009#~ msgid "%s year ago" 21010#~ msgid_plural "%s years ago" 21011#~ msgstr[0] "fa %s any" 21012#~ msgstr[1] "fa %s anys" 21013 21014#, php-format 21015#~ msgid "(aged less than %s)" 21016#~ msgstr "(menys de %s anys)" 21017 21018#, php-format 21019#~ msgid "(aged more than %s)" 21020#~ msgstr "(més de %s anys)" 21021 21022#~ msgid "(in childhood)" 21023#~ msgstr "(albat)" 21024 21025#~ msgid "(in infancy)" 21026#~ msgstr "(albat)" 21027 21028#~ msgid "(stillborn)" 21029#~ msgstr "(nat mort)" 21030 21031#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21032#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 21033 21034#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21035#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 21036 21037#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21038#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 21039 21040#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21041#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 21042 21043#, php-format 21044#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21045#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21046 21047#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21048#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 21049 21050#, php-format 21051#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21052#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 21053 21054#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21055#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 21056 21057#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21058#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 21059 21060#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21061#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 21062 21063#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21064#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 21065 21066#~ msgid "A.M." 21067#~ msgstr "A.M." 21068 21069#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21070#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 21071 21072#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21073#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 21074 21075#~ msgid "Acadia" 21076#~ msgstr "Arcàdia" 21077 21078#~ msgid "Add a blank row" 21079#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 21080 21081#~ msgid "Add a brother or sister" 21082#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 21083 21084#~ msgid "Add a child to this family" 21085#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 21086 21087#~ msgid "Add a geographic location" 21088#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 21089 21090#~ msgid "Add a husband to this family" 21091#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 21092 21093#~ msgid "Add a restriction" 21094#~ msgstr "Afegiu una restricció" 21095 21096#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21097#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 21098 21099#~ msgid "Add a shared note" 21100#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 21101 21102#~ msgid "Add a son or daughter" 21103#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 21104 21105#~ msgid "Add a wife to this family" 21106#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 21107 21108#~ msgid "Add an associate" 21109#~ msgstr "Afegiu un associat" 21110 21111#~ msgid "Add an event" 21112#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 21113 21114#~ msgid "Add another individual to the chart" 21115#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 21116 21117#~ msgid "Add links" 21118#~ msgstr "Afegeix enllaços" 21119 21120#~ msgid "Add married names" 21121#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 21122 21123#~ msgid "Add missing married names" 21124#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 21125 21126#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21127#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 21128 21129#~ msgid "Add to favorites" 21130#~ msgstr "Afegir a favorits" 21131 21132#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21133#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 21134 21135#~ msgid "Additional information" 21136#~ msgstr "Informació addicional" 21137 21138#~ msgctxt "FEMALE" 21139#~ msgid "Adopted by both parents" 21140#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 21141 21142#~ msgctxt "MALE" 21143#~ msgid "Adopted by both parents" 21144#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 21145 21146#~ msgctxt "FEMALE" 21147#~ msgid "Adopted by father" 21148#~ msgstr "Adoptada pel pare" 21149 21150#~ msgctxt "MALE" 21151#~ msgid "Adopted by father" 21152#~ msgstr "Adoptat pel pare" 21153 21154#~ msgctxt "FEMALE" 21155#~ msgid "Adopted by mother" 21156#~ msgstr "Adoptada per la mare" 21157 21158#~ msgctxt "MALE" 21159#~ msgid "Adopted by mother" 21160#~ msgstr "Adoptat per la mare" 21161 21162#~ msgid "Advanced" 21163#~ msgstr "Avançat" 21164 21165#~ msgid "Advanced fact preferences" 21166#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 21167 21168#~ msgid "Advanced name facts" 21169#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 21170 21171#~ msgid "Advanced place name facts" 21172#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 21173 21174#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21175#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21176 21177#~ msgid "Age of item" 21178#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21179 21180#~ msgid "Age related to birth year" 21181#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21182 21183#~ msgid "Age related to death year" 21184#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 21185 21186#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21187#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21188 21189#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21190#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21191 21192#~ msgid "All family facts" 21193#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 21194 21195#~ msgid "All files have read and write permission." 21196#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21197 21198#~ msgid "All individual facts" 21199#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 21200 21201#~ msgid "All repository facts" 21202#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21203 21204#~ msgid "All source facts" 21205#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21206 21207#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21208#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21209 21210#~ msgctxt "FEMALE" 21211#~ msgid "Also known as" 21212#~ msgstr "També conegut com" 21213 21214#~ msgctxt "MALE" 21215#~ msgid "Also known as" 21216#~ msgstr "També conegut com" 21217 21218#~ msgid "Alternative place name" 21219#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 21220 21221#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21222#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21223 21224#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21225#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21226 21227#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21228#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21229 21230#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21231#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21232 21233#~ msgid "An unknown error occurred" 21234#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21235 21236#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21237#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21238 21239#~ msgid "Approval of account at %s" 21240#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21241 21242#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21243#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21244 21245#~ msgid "Associates" 21246#~ msgstr "Associats" 21247 21248#, fuzzy 21249#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21250#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21251 21252#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21253#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21254 21255#~ msgid "Available blocks" 21256#~ msgstr "Blocs disponibles" 21257 21258#~ msgid "Basic" 21259#~ msgstr "Bàsic" 21260 21261#~ msgid "Batch update" 21262#~ msgstr "Canvis per lots" 21263 21264#~ msgid "Bearing" 21265#~ msgstr "Azimut" 21266 21267#~ msgid "Body" 21268#~ msgstr "Text" 21269 21270#~ msgid "Booklet" 21271#~ msgstr "Fulletó" 21272 21273#~ msgid "Brit milah of a brother" 21274#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21275 21276#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21277#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21278 21279#~ msgctxt "daughter’s son" 21280#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21281#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21282 21283#~ msgctxt "son’s son" 21284#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21285#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21286 21287#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21288#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21289 21290#~ msgid "Brit milah of a son" 21291#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21292 21293#~ msgid "British West Indies" 21294#~ msgstr "Antilles britàniques" 21295 21296#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21297#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21298 21299#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21300#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21301 21302#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21303#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21304 21305#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21306#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21307#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21308#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21309 21310#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21311#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21312 21313#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21314#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21315 21316#~ msgid "Cannot create" 21317#~ msgstr "No puc crear-lo" 21318 21319#~ msgid "Cape Colony" 21320#~ msgstr "Colònia del Cap" 21321 21322#~ msgid "Case insensitive" 21323#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 21324 21325#~ msgid "Catalonia" 21326#~ msgstr "Catalunya" 21327 21328#~ msgid "Caution!" 21329#~ msgstr "Precaució!" 21330 21331#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21332#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21333 21334#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21335#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21336 21337#~ msgid "Cemeteries" 21338#~ msgstr "Cementiris" 21339 21340#~ msgid "Center map here" 21341#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21342 21343#~ msgid "Certificate number" 21344#~ msgstr "Número de certificat" 21345 21346#~ msgid "Change" 21347#~ msgstr "Canvia" 21348 21349#~ msgid "Change flag" 21350#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21351 21352#~ msgid "Change language" 21353#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21354 21355#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21356#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21357 21358#~ msgid "Channel Islands" 21359#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21360 21361#~ msgid "Check file permissions…" 21362#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21363 21364#~ msgid "Check for custom modules…" 21365#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21366 21367#~ msgid "Check for custom themes…" 21368#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21369 21370#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21371#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21372 21373#~ msgid "Check the settings and try again." 21374#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21375 21376#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21377#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21378 21379#~ msgid "Choose: " 21380#~ msgstr "Escolliu: " 21381 21382#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21383#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21384 21385#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21386#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21387 21388#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21389#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21390 21391#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21392#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21393 21394#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21395#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21396 21397#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21398#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21399 21400#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21401#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21402 21403#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21404#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21405 21406#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21407#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21408 21409#~ msgid "Cohabitation" 21410#~ msgstr "Convivència" 21411 21412#~ msgid "Columns per page" 21413#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21414 21415#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21416#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21417 21418#~ msgid "Concatenation" 21419#~ msgstr "Concatenació" 21420 21421#~ msgid "Configure" 21422#~ msgstr "Configuració" 21423 21424#~ msgid "Confirm password" 21425#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21426 21427#~ msgid "Continue adding" 21428#~ msgstr "Continua afegint" 21429 21430#~ msgid "Continued" 21431#~ msgstr "Continuació" 21432 21433#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21434#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 21435 21436#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21437#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 21438 21439#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21440#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 21441 21442#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21443#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21444 21445#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21446#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21447 21448#~ msgid "Count" 21449#~ msgstr "Comptador" 21450 21451#~ msgid "Countries" 21452#~ msgstr "Països" 21453 21454#~ msgid "Counts " 21455#~ msgstr "Totals " 21456 21457#~ msgid "County" 21458#~ msgstr "Comtat" 21459 21460#~ msgid "Create a family" 21461#~ msgstr "Crea una família" 21462 21463#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21464#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21465 21466#~ msgid "Create a website access rule" 21467#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21468 21469#~ msgid "Current" 21470#~ msgstr "Actiu" 21471 21472#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21473#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21474 21475#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21476#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21477 21478#~ msgid "Custom fact" 21479#~ msgstr "Fet personalitzat" 21480 21481#~ msgid "Custom tags" 21482#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21483 21484#~ msgid "Custom theme" 21485#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21486 21487#~ msgid "Czechoslovakia" 21488#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21489 21490#~ msgid "Dashboard" 21491#~ msgstr "Estat del sistema" 21492 21493#~ msgid "Database and table names" 21494#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21495 21496#~ msgid "Decade of birth" 21497#~ msgstr "Dècada de naixement" 21498 21499#~ msgid "Decade of death" 21500#~ msgstr "Dècada de defunció" 21501 21502#~ msgid "Decade of marriage" 21503#~ msgstr "Dècada de matrimoni" 21504 21505#~ msgid "Default" 21506#~ msgstr "Per defecte" 21507 21508#~ msgid "Default map type" 21509#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21510 21511#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21512#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21513 21514#~ msgid "Default pedigree generations" 21515#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21516 21517#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21518#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21519 21520#~ msgid "Delete old files…" 21521#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21522 21523#~ msgid "Delete temporary files…" 21524#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21525 21526#~ msgid "Description unavailable" 21527#~ msgstr "Descripció no disponible" 21528 21529#~ msgid "Desired password" 21530#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21531 21532#~ msgid "Desired username" 21533#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21534 21535#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21536#~ msgstr "Albat: exempt" 21537 21538#~ msgid "Disable these modules" 21539#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21540 21541#~ msgid "Disable these themes" 21542#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21543 21544#~ msgid "Display all" 21545#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21546 21547#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21548#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21549 21550#~ msgid "Display map coordinates" 21551#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21552 21553#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21554#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21555 21556#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21557#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21558 21559#~ msgid "Do not use maps" 21560#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21561 21562#~ msgid "Down" 21563#~ msgstr "A baix" 21564 21565#~ msgid "Download geographic data" 21566#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21567 21568#~ msgid "Earliest birth year" 21569#~ msgstr "Natalici més antic" 21570 21571#~ msgid "Earliest death year" 21572#~ msgstr "Defunció més antiga" 21573 21574#~ msgid "Edit a website access rule" 21575#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21576 21577#~ msgid "Edit media" 21578#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21579 21580#~ msgid "Edit the details" 21581#~ msgstr "Edita detalls" 21582 21583#~ msgid "Edit the media object" 21584#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21585 21586#~ msgid "Edit the note" 21587#~ msgstr "Edita la nota" 21588 21589#~ msgid "Edit the repository" 21590#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21591 21592#~ msgid "Edit the source" 21593#~ msgstr "Edita la font" 21594 21595#~ msgid "Editing restriction" 21596#~ msgstr "Edita la restricció" 21597 21598#~ msgid "Eire" 21599#~ msgstr "Irlanda" 21600 21601#~ msgid "Elevation" 21602#~ msgstr "Elevació" 21603 21604#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21605#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21606 21607#~ msgid "Embedded variable" 21608#~ msgstr "Variable incorporada" 21609 21610#~ msgid "End IP address" 21611#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21612 21613#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21614#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21615 21616#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21617#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21618 21619#~ msgid "Enter report values" 21620#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21621 21622#~ msgid "Exact text" 21623#~ msgstr "Text exacte" 21624 21625#~ msgid "FAQ position" 21626#~ msgstr "Posició de la PMF" 21627 21628#~ msgid "FAQ visibility" 21629#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21630 21631#~ msgid "FOKO country" 21632#~ msgstr "País malgaix" 21633 21634#~ msgid "Facts for repository records" 21635#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21636 21637#~ msgid "Facts for source records" 21638#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21639 21640#~ msgid "Family ID prefix" 21641#~ msgstr "Prefix ID de família" 21642 21643#~ msgid "Family group information" 21644#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21645 21646#~ msgid "Family list" 21647#~ msgstr "Llista de famílies" 21648 21649#~ msgid "File containing places (CSV)" 21650#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21651 21652#~ msgid "Find a fact or event" 21653#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21654 21655#~ msgid "Find a family" 21656#~ msgstr "Cerca una família" 21657 21658#~ msgid "Find a media object" 21659#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21660 21661#~ msgid "Find a place" 21662#~ msgstr "Cerca un indret" 21663 21664#~ msgid "Find a repository" 21665#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21666 21667#~ msgid "Find a shared note" 21668#~ msgstr "Cerca una nota" 21669 21670#~ msgid "Find an individual" 21671#~ msgstr "Cerca una persona" 21672 21673#, php-format 21674#~ msgid "Flag of %s" 21675#~ msgstr "Bandera de %s" 21676 21677#~ msgid "From" 21678#~ msgstr "De" 21679 21680#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21681#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21682 21683#~ msgid "Gender icon on charts" 21684#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21685 21686#~ msgid "Get an API key from Google." 21687#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21688 21689#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21690#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21691 21692#~ msgid "Google Street View™" 21693#~ msgstr "Google Street View™" 21694 21695#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21696#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21697 21698#~ msgid "Google™ maps preferences" 21699#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21700 21701#~ msgid "Grandparents" 21702#~ msgstr "Avis" 21703 21704#~ msgid "Head of household" 21705#~ msgstr "Cap" 21706 21707#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21708#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21709 21710#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21711#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21712 21713#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21714#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21715 21716#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21717#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21718 21719#~ msgid "Highest population" 21720#~ msgstr "Població més alta" 21721 21722#~ msgid "Historical facts" 21723#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21724 21725#~ msgid "House" 21726#~ msgstr "Edifici" 21727 21728#~ msgid "House number" 21729#~ msgstr "Número de casa" 21730 21731#~ msgid "Hybrid" 21732#~ msgstr "Híbrid" 21733 21734#~ msgid "Icon" 21735#~ msgstr "Icona" 21736 21737#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21738#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21739 21740#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21741#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21742 21743#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21744#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21745 21746#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21747#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21748 21749#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21750#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21751 21752#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21753#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21754 21755#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21756#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21757 21758#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21759#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21760 21761#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21762#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21763 21764#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21765#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21766 21767#~ msgid "Import Options." 21768#~ msgstr "Opcions d'importació." 21769 21770#~ msgid "Import all places from a family tree" 21771#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21772 21773#~ msgid "Include fully matched places" 21774#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21775 21776#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21777#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21778 21779#~ msgid "Individual ID prefix" 21780#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21781 21782#~ msgid "Individual distribution" 21783#~ msgstr "Distribució de persones" 21784 21785#~ msgid "Individual list" 21786#~ msgstr "Llista de Persones" 21787 21788#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21789#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21790 21791#~ msgid "Installation folder" 21792#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21793 21794#~ msgid "Instructions for Google mail" 21795#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21796 21797#~ msgid "Interred" 21798#~ msgstr "Enterrat" 21799 21800#~ msgctxt "FEMALE" 21801#~ msgid "Interred" 21802#~ msgstr "Enterrat" 21803 21804#~ msgctxt "MALE" 21805#~ msgid "Interred" 21806#~ msgstr "Enterrat" 21807 21808#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21809#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21810 21811#~ msgid "Joint family name" 21812#~ msgstr "Cognom conjunt" 21813 21814#~ msgid "Keep" 21815#~ msgstr "Conserva" 21816 21817#~ msgid "Keep link in list" 21818#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21819 21820#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21821#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21822 21823#~ msgid "LDS temple" 21824#~ msgstr "Temple mormó" 21825 21826#~ msgid "Latest birth year" 21827#~ msgstr "Natalici més recent" 21828 21829#~ msgid "Latest death year" 21830#~ msgstr "Defunció més recent" 21831 21832#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21833#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21834 21835#~ msgid "Left" 21836#~ msgstr "Esquerra" 21837 21838#~ msgctxt "paper size" 21839#~ msgid "Legal" 21840#~ msgstr "Legal" 21841 21842#~ msgid "Level" 21843#~ msgstr "Nivell" 21844 21845#~ msgid "Limit" 21846#~ msgstr "Límit" 21847 21848#~ msgid "Limit display by" 21849#~ msgstr "Límit de visualització per" 21850 21851#~ msgid "Link to an existing media object" 21852#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21853 21854#~ msgid "Linked database ID" 21855#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21856 21857#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21858#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21859 21860#~ msgid "Login ID" 21861#~ msgstr "Nom d’usuari" 21862 21863#~ msgid "Longevity versus time" 21864#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21865 21866#~ msgid "Lost password request" 21867#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21868 21869#~ msgid "Lowest population" 21870#~ msgstr "Població més baixa" 21871 21872#~ msgid "Mailing name" 21873#~ msgstr "Nom de correu" 21874 21875#~ msgid "Main section blocks" 21876#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21877 21878#~ msgid "Manage family trees " 21879#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 21880 21881#~ msgid "Manage the links" 21882#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21883 21884#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21885#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21886 21887#~ msgid "Map provider" 21888#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 21889 21890#~ msgid "Marriage status" 21891#~ msgstr "Situació matrimonial" 21892 21893#~ msgid "Marriage type unknown" 21894#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 21895 21896#~ msgid "Married surname" 21897#~ msgstr "Cognom de casada" 21898 21899#~ msgid "Match calendar" 21900#~ msgstr "Calendari" 21901 21902#~ msgid "Max" 21903#~ msgstr "Màxim" 21904 21905#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21906#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21907 21908#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21909#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21910 21911#~ msgid "Media ID prefix" 21912#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21913 21914#~ msgid "Media contains" 21915#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21916 21917#, php-format 21918#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21919#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 21920 21921#~ msgid "Medical condition" 21922#~ msgstr "Condició mèdica" 21923 21924#~ msgid "Memory limit" 21925#~ msgstr "Llindar de memòria" 21926 21927#~ msgid "Midnight" 21928#~ msgstr "Mitjanit" 21929 21930#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21931#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21932 21933#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21934#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21935 21936#~ msgid "Moderate pending changes" 21937#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21938 21939#~ msgid "More news articles" 21940#~ msgstr "Més articles nous" 21941 21942#~ msgid "Move left" 21943#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21944 21945#~ msgid "Move right" 21946#~ msgstr "Mou a la dreta" 21947 21948#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21949#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21950 21951#~ msgid "MySQL variables" 21952#~ msgstr "Variables MySQL" 21953 21954#~ msgid "Name contains" 21955#~ msgstr "El nom conté" 21956 21957#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21958#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21959 21960#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21961#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21962 21963#~ msgid "Neighborhood" 21964#~ msgstr "Barri" 21965 21966#~ msgid "Netherlands Antilles" 21967#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21968 21969#~ msgid "Neutral Zone" 21970#~ msgstr "Zona Neutral" 21971 21972#~ msgctxt "FEMALE" 21973#~ msgid "Never married" 21974#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 21975 21976#~ msgctxt "MALE" 21977#~ msgid "Never married" 21978#~ msgstr "Mai casat" 21979 21980#~ msgid "No ancestors in the database." 21981#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 21982 21983#~ msgid "No custom modules are enabled." 21984#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 21985 21986#~ msgid "No custom themes are enabled." 21987#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 21988 21989#~ msgid "No limit" 21990#~ msgstr "Sense límit" 21991 21992#~ msgid "No map data exists for this individual" 21993#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 21994 21995#~ msgid "No mappable items" 21996#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 21997 21998#~ msgid "No media file was provided." 21999#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 22000 22001#~ msgid "No places found" 22002#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 22003 22004#~ msgid "No places have been found." 22005#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 22006 22007#~ msgid "Nobody at all" 22008#~ msgstr "Ningú" 22009 22010#~ msgid "Noon" 22011#~ msgstr "Migdia" 22012 22013#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22014#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 22015 22016#~ msgctxt "FEMALE" 22017#~ msgid "Not married" 22018#~ msgstr "No casat" 22019 22020#~ msgctxt "MALE" 22021#~ msgid "Not married" 22022#~ msgstr "No casat" 22023 22024#~ msgid "Note ID prefix" 22025#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 22026 22027#~ msgid "Number of generations" 22028#~ msgstr "Nombre de generacions" 22029 22030#~ msgid "Number of items" 22031#~ msgstr "Nombre d’entrades" 22032 22033#~ msgid "Number of items to show" 22034#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 22035 22036#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22037#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 22038 22039#~ msgid "Oldest at bottom" 22040#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 22041 22042#~ msgid "Oldest at top" 22043#~ msgstr "Més antics a la part superior" 22044 22045#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22046#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 22047 22048#~ msgid "Order" 22049#~ msgstr "Ordre" 22050 22051#~ msgid "Other folder… please type in" 22052#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 22053 22054#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22055#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 22056 22057#~ msgid "Others" 22058#~ msgstr "Altres" 22059 22060#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22061#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 22062 22063#~ msgid "Own charts" 22064#~ msgstr "Gràfics a la carta" 22065 22066#~ msgid "P.M." 22067#~ msgstr "P.M." 22068 22069#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22070#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22071 22072#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22073#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22074 22075#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22076#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22077 22078#~ msgid "PHP time limit" 22079#~ msgstr "Temps límit PHP" 22080 22081#~ msgid "Parent" 22082#~ msgstr "Pare" 22083 22084#~ msgid "Passwords do not match." 22085#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 22086 22087#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22088#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 22089 22090#~ msgid "Pedigree of %s" 22091#~ msgstr "Arbre de %s" 22092 22093#~ msgid "Phonetic" 22094#~ msgstr "Fonètic" 22095 22096#~ msgid "Phonetic title" 22097#~ msgstr "Títol fonètic" 22098 22099#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22100#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 22101 22102#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22103#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 22104 22105#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22106#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 22107 22108#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22109#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 22110 22111#~ msgid "Place check" 22112#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 22113 22114#~ msgid "Place contains" 22115#~ msgstr "L’indret conté" 22116 22117#~ msgid "Place of citizenship" 22118#~ msgstr "Lloc de ciutadania" 22119 22120#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22121#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 22122 22123#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22124#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 22125 22126#~ msgid "Places found" 22127#~ msgstr "Indrets trobats" 22128 22129#~ msgid "Places in %s" 22130#~ msgstr "Indrets a %s" 22131 22132#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22133#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 22134 22135#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22136#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 22137 22138#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22139#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 22140 22141#~ msgid "Please enter a message subject." 22142#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 22143 22144#~ msgid "Please enter more than one character." 22145#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 22146 22147#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22148#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 22149 22150#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22151#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 22152 22153#~ msgid "Precision" 22154#~ msgstr "Precisió" 22155 22156#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22157#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 22158 22159#~ msgid "Prefixes" 22160#~ msgstr "Prefixos" 22161 22162#~ msgid "Presentation style" 22163#~ msgstr "Estil de presentació" 22164 22165#~ msgid "Privacy restriction" 22166#~ msgstr "Restricció de privadesa" 22167 22168#~ msgid "Quick repository facts" 22169#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 22170 22171#~ msgid "Quick source facts" 22172#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 22173 22174#~ msgid "README documentation" 22175#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 22176 22177#~ msgid "Rada" 22178#~ msgstr "Alletament" 22179 22180#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22181#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 22182 22183#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22184#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 22185 22186#~ msgid "Redraw map" 22187#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 22188 22189#~ msgid "Reliability of the information" 22190#~ msgstr "Fiabilitat de la informació" 22191 22192#~ msgid "Religious name" 22193#~ msgstr "Nom religiós" 22194 22195#~ msgctxt "FEMALE" 22196#~ msgid "Religious name" 22197#~ msgstr "Nom religiós" 22198 22199#~ msgctxt "MALE" 22200#~ msgid "Religious name" 22201#~ msgstr "Nom religiós" 22202 22203#~ msgid "Remove flag" 22204#~ msgstr "Esborra la bandera" 22205 22206#~ msgid "Remove link from list" 22207#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 22208 22209#~ msgid "Renumber" 22210#~ msgstr "Renumera" 22211 22212#~ msgid "Renumber family tree" 22213#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 22214 22215#~ msgid "Repositories found" 22216#~ msgstr "Arxius localitzats" 22217 22218#~ msgid "Repository ID prefix" 22219#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 22220 22221#~ msgid "Repository contains" 22222#~ msgstr "L’arxiu conté" 22223 22224#~ msgid "Reset to initial map state" 22225#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 22226 22227#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22228#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 22229 22230#~ msgid "Resulting value" 22231#~ msgstr "Valor resultant" 22232 22233#~ msgid "Right" 22234#~ msgstr "Dreta" 22235 22236#~ msgid "Right section blocks" 22237#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22238 22239#~ msgid "Romanized title" 22240#~ msgstr "Títol llatinitzat" 22241 22242#~ msgid "Rule" 22243#~ msgstr "Norma" 22244 22245#~ msgid "Satellite" 22246#~ msgstr "Satèl·lit" 22247 22248#~ msgid "Search engine" 22249#~ msgstr "Motor de recerca" 22250 22251#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22252#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22253 22254#~ msgid "Search globally" 22255#~ msgstr "Cerca globalment" 22256 22257#~ msgid "Search locally" 22258#~ msgstr "Cerca localment" 22259 22260#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22261#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22262 22263#~ msgid "Select chart type" 22264#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22265 22266#~ msgid "Select events" 22267#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22268 22269#~ msgid "Select flag" 22270#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22271 22272#~ msgid "Select the desired count interval" 22273#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22274 22275#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22276#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22277 22278#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22279#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22280 22281#~ msgid "Send broadcast messages" 22282#~ msgstr "Missatges generals" 22283 22284#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22285#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22286 22287#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22288#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22289 22290#~ msgid "Session timeout" 22291#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22292 22293#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22294#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22295 22296#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22297#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22298 22299#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22300#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22301 22302#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22303#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22304 22305#~ msgid "Shared note contains" 22306#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22307 22308#~ msgid "Shared notes found" 22309#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22310 22311#~ msgid "Short version" 22312#~ msgstr "Versió reduïda" 22313 22314#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22315#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22316 22317#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22318#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22319 22320#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22321#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22322 22323#~ msgid "Show all tags" 22324#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22325 22326#~ msgid "Show chart details by default" 22327#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22328 22329#~ msgid "Show common surnames" 22330#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22331 22332#~ msgid "Show counts before or after name" 22333#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22334 22335#~ msgid "Show cousins" 22336#~ msgstr "Veure els cosins" 22337 22338#~ msgid "Show date differences" 22339#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22340 22341#~ msgid "Show details" 22342#~ msgstr "Mostra els detalls" 22343 22344#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22345#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22346 22347#~ msgid "Show images" 22348#~ msgstr "Mostra imatges" 22349 22350#~ msgid "Show inactive places" 22351#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22352 22353#~ msgid "Show lifespans" 22354#~ msgstr "Mostra longevitats" 22355 22356#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22357#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22358 22359#~ msgid "Show only the selected tags" 22360#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22361 22362#~ msgid "Show places in hierarchy" 22363#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22364 22365#~ msgid "Show related individuals/families" 22366#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22367 22368#~ msgid "Show statistics charts" 22369#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics" 22370 22371#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22372#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22373 22374#~ msgid "Sicily" 22375#~ msgstr "Sicília" 22376 22377#~ msgid "Sign-in URL" 22378#~ msgstr "URL d’accés" 22379 22380#~ msgid "Signed-in as " 22381#~ msgstr "Heu accedit com a " 22382 22383#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22384#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22385 22386#~ msgid "Site preferences" 22387#~ msgstr "Preferències del lloc" 22388 22389#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22390#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22391 22392#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22393#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22394 22395#~ msgid "Source ID prefix" 22396#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22397 22398#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22399#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 22400 22401#~ msgid "Source contains" 22402#~ msgstr "La font conté" 22403 22404#~ msgid "Spouse census date" 22405#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22406 22407#~ msgid "Spouse census place" 22408#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22409 22410#~ msgid "Spouse note" 22411#~ msgstr "Nota del cònjuge" 22412 22413#~ msgid "Standard" 22414#~ msgstr "Estàndard" 22415 22416#~ msgid "Start IP address" 22417#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22418 22419#~ msgid "Start at parents" 22420#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22421 22422#~ msgid "Statistics chart" 22423#~ msgstr "Estadístiques" 22424 22425#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22426#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22427 22428#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22429#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22430 22431#~ msgid "Street name" 22432#~ msgstr "Nom del carrer" 22433 22434#~ msgid "Subdivision" 22435#~ msgstr "Subdivisió" 22436 22437#~ msgid "Suffixes" 22438#~ msgstr "Sufixos" 22439 22440#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22441#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 22442 22443#~ msgid "System settings" 22444#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22445 22446#~ msgid "Tag" 22447#~ msgstr "Etiqueta" 22448 22449#~ msgid "Terrain" 22450#~ msgstr "Relleu" 22451 22452#~ msgid "The FAQ list is empty." 22453#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22454 22455#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22456#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22457 22458#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22459#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22460 22461#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22462#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22463 22464#~ msgid "The database reported the following error message:" 22465#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22466 22467#~ msgid "The details of this family are private." 22468#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22469 22470#~ msgid "The details of this individual are private." 22471#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22472 22473#~ msgid "The file %s could not be updated." 22474#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22475 22476#~ msgid "The file %s has been created." 22477#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22478 22479#, php-format 22480#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22481#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22482 22483#~ msgid "The following places have been changed:" 22484#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22485 22486#~ msgid "The following places would be changed:" 22487#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22488 22489#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22490#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22491 22492#~ msgid "The media file %s does not exist." 22493#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22494 22495#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22496#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22497 22498#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22499#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22500 22501#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22502#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22503 22504#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22505#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22506 22507#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22508#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22509 22510#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22511#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22512 22513#~ msgid "The passwords do not match." 22514#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22515 22516#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22517#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22518 22519#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22520#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22521 22522#~ msgid "The problem" 22523#~ msgstr "El problema" 22524 22525#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22526#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22527 22528#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22529#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22530 22531#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22532#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22533 22534#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22535#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22536 22537#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22538#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22539 22540#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22541#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22542 22543#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22544#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22545 22546#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22547#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22548 22549#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22550#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22551 22552#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22553#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22554 22555#~ msgid "The version of %s is too new." 22556#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22557 22558#~ msgid "The version of %s is too old." 22559#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22560 22561#~ msgid "The website access rule has been created." 22562#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22563 22564#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22565#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22566 22567#~ msgid "The website access rule has been updated." 22568#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22569 22570#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22571#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22572 22573#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22574#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22575 22576#~ msgid "Theme menu" 22577#~ msgstr "Menú de presentacions" 22578 22579#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22580#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22581 22582#, php-format 22583#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22584#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22585 22586#, php-format 22587#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22588#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22589 22590#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22591#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22592 22593#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22594#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22595 22596#, php-format 22597#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22598#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22599 22600#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22601#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22602 22603#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22604#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22605 22606#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22607#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22608 22609#~ msgid "This family remained childless" 22610#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22611 22612#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22613#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22614 22615#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22616#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22617 22618#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22619#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22620 22621#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22622#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22623 22624#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22625#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22626 22627#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22628#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22629 22630#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22631#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22632 22633#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22634#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22635 22636#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22637#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22638 22639#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22640#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22641 22642#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22643#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22644 22645#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22646#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22647 22648#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22649#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22650 22651#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22652#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22653 22654#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22655#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22656 22657#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22658#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22659 22660#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22661#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22662 22663#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22664#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22665 22666#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22667#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22668 22669#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22670#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22671 22672#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22673#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22674 22675#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22676#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22677 22678#~ msgid "This media file does not exist." 22679#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22680 22681#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22682#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22683 22684#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22685#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22686 22687#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22688#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22689 22690#~ msgid "This message will be sent to %s" 22691#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22692 22693#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22694#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22695 22696#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22697#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22698 22699#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22700#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22701 22702#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22703#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22704 22705#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22706#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22707 22708#~ msgid "This place has no coordinates" 22709#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22710 22711#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22712#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22713 22714#, php-format 22715#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22716#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22717 22718#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22719#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22720 22721#, php-format 22722#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22723#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22724 22725#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22726#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22727 22728#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22729#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 22730 22731#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22732#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22733 22734#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22735#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22736 22737#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22738#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22739 22740#, php-format 22741#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22742#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22743 22744#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22745#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22746 22747#, php-format 22748#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22749#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22750 22751#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22752#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22753 22754#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22755#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 22756 22757#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22758#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22759 22760#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22761#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22762 22763#~ msgid "Thumbnail to upload" 22764#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22765 22766#~ msgid "Title in Hebrew" 22767#~ msgstr "Títol en hebreu" 22768 22769#~ msgid "To" 22770#~ msgstr "A" 22771 22772#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22773#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22774 22775#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22776#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22777 22778#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22779#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22780 22781#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22782#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22783 22784#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22785#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22786 22787#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22788#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22789 22790#~ msgid "Top level" 22791#~ msgstr "Nivell superior" 22792 22793#, php-format 22794#~ msgid "Total families: %s" 22795#~ msgstr "Total famílies: %s" 22796 22797#, php-format 22798#~ msgid "Total individuals: %s" 22799#~ msgstr "Total persones: %s" 22800 22801#~ msgid "Total number of users" 22802#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22803 22804#~ msgid "Total places: %s" 22805#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22806 22807#~ msgid "Total sources: %s" 22808#~ msgstr "Total fonts: %s" 22809 22810#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22811#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22812 22813#~ msgid "Transylvania" 22814#~ msgstr "Transilvània" 22815 22816#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22817#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22818 22819#~ msgid "Type the password again." 22820#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22821 22822#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22823#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22824 22825#~ msgid "Types of error" 22826#~ msgstr "Tipus d’error" 22827 22828#~ msgid "USA" 22829#~ msgstr "EUA" 22830 22831#~ msgid "USSR" 22832#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22833 22834#~ msgid "UTC" 22835#~ msgstr "UTC" 22836 22837#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22838#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22839 22840#~ msgid "Unable to find record with ID" 22841#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22842 22843#~ msgid "Unique family facts" 22844#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22845 22846#~ msgid "Unique individual facts" 22847#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22848 22849#~ msgid "Unique repository facts" 22850#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22851 22852#~ msgid "Unique source facts" 22853#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22854 22855#~ msgid "Unlink the media object" 22856#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22857 22858#~ msgid "Up" 22859#~ msgstr "Amunt" 22860 22861#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22862#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22863 22864#~ msgid "Upgrade anyway" 22865#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22866 22867#~ msgid "Upload" 22868#~ msgstr "Carrega" 22869 22870#~ msgid "Upload geographic data" 22871#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22872 22873#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22874#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 22875 22876#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22877#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22878 22879#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22880#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22881 22882#~ msgid "Use full source citations" 22883#~ msgstr "Empra citacions de font completes" 22884 22885#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22886#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 22887 22888#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22889#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 22890 22891#~ msgid "Use this value" 22892#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22893 22894#~ msgid "User preferences" 22895#~ msgstr "Opcions d’usuari" 22896 22897#~ msgid "User-agent string" 22898#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 22899 22900#~ msgid "Users who are signed in" 22901#~ msgstr "Usuaris connectats" 22902 22903#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22904#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 22905 22906#~ msgid "Verification code" 22907#~ msgstr "Codi de verificació" 22908 22909#~ msgid "View" 22910#~ msgstr "Mostra-ho" 22911 22912#~ msgid "View all records found in this place" 22913#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 22914 22915#~ msgid "View the archive" 22916#~ msgstr "Veure l’arxiu" 22917 22918#~ msgid "View the details" 22919#~ msgstr "Veure detalls" 22920 22921#~ msgid "View the notes" 22922#~ msgstr "Mostra les Notes" 22923 22924#~ msgid "View the statistics as graphs" 22925#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 22926 22927#~ msgid "View this individual" 22928#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 22929 22930#~ msgid "View this source" 22931#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 22932 22933#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22934#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 22935 22936#~ msgid "Website URL" 22937#~ msgstr "URL del lloc web" 22938 22939#~ msgid "Website access rules" 22940#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 22941 22942#~ msgid "Website and META tag settings" 22943#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 22944 22945#~ msgid "West Africa" 22946#~ msgstr "Àfrica Occidental" 22947 22948#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22949#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 22950 22951#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 22952#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 22953 22954#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22955#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 22956 22957#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22958#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 22959 22960#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22961#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 22962 22963#~ msgid "Whole words only" 22964#~ msgstr "Solament paraules complertes" 22965 22966#~ msgid "Width" 22967#~ msgstr "Amplada" 22968 22969#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22970#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 22971 22972#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22973#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 22974 22975#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22976#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 22977 22978#~ msgid "Wildcards" 22979#~ msgstr "Comodins" 22980 22981#~ msgid "XREF prefixes" 22982#~ msgstr "Prefixes XREF" 22983 22984#~ msgid "Year input box" 22985#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 22986 22987#~ msgid "Yes" 22988#~ msgstr "Sí" 22989 22990#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22991#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 22992 22993#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22994#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 22995 22996#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22997#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 22998 22999#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23000#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 23001 23002#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23003#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 23004 23005#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23006#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 23007 23008#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23009#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 23010 23011#~ msgid "You have not created any journal items." 23012#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 23013 23014#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23015#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 23016 23017#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23018#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 23019 23020#~ msgid "You must change this before you can continue." 23021#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 23022 23023#~ msgid "You must enter a name" 23024#~ msgstr "Introduïu un nom" 23025 23026#~ msgid "You must enter a real name." 23027#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 23028 23029#~ msgid "You must enter a username." 23030#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 23031 23032#~ msgid "You must provide a repository name." 23033#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 23034 23035#~ msgid "You must provide a source title" 23036#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 23037 23038#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23039#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 23040 23041#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23042#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 23043 23044#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23045#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 23046 23047#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23048#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23049 23050#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23051#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23052 23053#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23054#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 23055 23056#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23057#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 23058 23059#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23060#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 23061 23062#~ msgid "Yugoslavia" 23063#~ msgstr "Iugoslàvia" 23064 23065#~ msgid "Zaire" 23066#~ msgstr "Zaire" 23067 23068#~ msgid "Zip file(s)" 23069#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 23070 23071#~ msgid "Zoom in here" 23072#~ msgstr "Apropa aquí" 23073 23074#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23075#~ msgstr "Amplia/redueix." 23076 23077#~ msgid "Zoom level" 23078#~ msgstr "Factor de zoom" 23079 23080#~ msgid "Zoom level of map" 23081#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 23082 23083#~ msgid "Zoom out here" 23084#~ msgstr "Allunya aquí" 23085 23086#~ msgid "Zoom=" 23087#~ msgstr "Zoom=" 23088 23089#~ msgid "a URL" 23090#~ msgstr "una URL" 23091 23092#~ msgid "a file on the server" 23093#~ msgstr "un fitxer al servidor" 23094 23095#~ msgid "a file on your computer" 23096#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 23097 23098#~ msgid "a.m." 23099#~ msgstr "a.m." 23100 23101#~ msgctxt "FEMALE" 23102#~ msgid "adopted name" 23103#~ msgstr "nom d’adoptada" 23104 23105#~ msgctxt "MALE" 23106#~ msgid "adopted name" 23107#~ msgstr "nom d’adoptat" 23108 23109#~ msgid "adoption" 23110#~ msgstr "adopció" 23111 23112#~ msgid "after" 23113#~ msgstr "després de" 23114 23115#~ msgid "after death" 23116#~ msgstr "després de mort" 23117 23118#~ msgid "allow" 23119#~ msgstr "permet" 23120 23121#~ msgctxt "FEMALE" 23122#~ msgid "also known as" 23123#~ msgstr "també coneguda com" 23124 23125#~ msgctxt "MALE" 23126#~ msgid "also known as" 23127#~ msgstr "també conegut com" 23128 23129#~ msgid "always" 23130#~ msgstr "sempre" 23131 23132#~ msgid "before" 23133#~ msgstr "abans de" 23134 23135#~ msgid "birth" 23136#~ msgstr "naixement" 23137 23138#~ msgctxt "FEMALE" 23139#~ msgid "birth name" 23140#~ msgstr "nascuda" 23141 23142#~ msgctxt "MALE" 23143#~ msgid "birth name" 23144#~ msgstr "nascut" 23145 23146#~ msgid "burial" 23147#~ msgstr "enterrament" 23148 23149#~ msgid "by" 23150#~ msgstr "autor" 23151 23152#~ msgid "census added" 23153#~ msgstr "inscrit al registre" 23154 23155#~ msgid "century" 23156#~ msgstr "centúria" 23157 23158#~ msgctxt "FEMALE" 23159#~ msgid "change of name" 23160#~ msgstr "canvi de nom" 23161 23162#~ msgctxt "MALE" 23163#~ msgid "change of name" 23164#~ msgstr "canvi de nom" 23165 23166#~ msgid "children" 23167#~ msgstr "fills" 23168 23169#~ msgid "creating thumbnails of images" 23170#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 23171 23172#~ msgid "death" 23173#~ msgstr "defunció" 23174 23175#~ msgid "deny" 23176#~ msgstr "denega" 23177 23178#~ msgid "east" 23179#~ msgstr "est" 23180 23181#~ msgctxt "FEMALE" 23182#~ msgid "estate name" 23183#~ msgstr "nom d’estadanta" 23184 23185#~ msgctxt "MALE" 23186#~ msgid "estate name" 23187#~ msgstr "nom d’estadant" 23188 23189#~ msgid "ex-partner" 23190#~ msgstr "ex-cònjuge" 23191 23192#~ msgctxt "FEMALE" 23193#~ msgid "ex-partner" 23194#~ msgstr "ex-esposa" 23195 23196#~ msgctxt "MALE" 23197#~ msgid "ex-partner" 23198#~ msgstr "ex-marit" 23199 23200#~ msgid "file upload capability" 23201#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 23202 23203#~ msgid "half-year after marriage" 23204#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 23205 23206#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23207#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 23208 23209#~ msgctxt "FEMALE" 23210#~ msgid "immigration name" 23211#~ msgstr "nom d’immigrada" 23212 23213#~ msgctxt "MALE" 23214#~ msgid "immigration name" 23215#~ msgstr "nom d’immigrat" 23216 23217#~ msgid "import" 23218#~ msgstr "importa" 23219 23220#~ msgid "interval %s year" 23221#~ msgid_plural "interval %s years" 23222#~ msgstr[0] "interval %s any" 23223#~ msgstr[1] "interval %s anys" 23224 23225#~ msgid "interval one child" 23226#~ msgstr "interval d’un fill" 23227 23228#~ msgid "interval two children" 23229#~ msgstr "interval de dos fills" 23230 23231#~ msgid "less than" 23232#~ msgstr "menys de" 23233 23234#~ msgid "link" 23235#~ msgstr "enllaça'l" 23236 23237#~ msgid "marriage" 23238#~ msgstr "casament" 23239 23240#~ msgctxt "FEMALE" 23241#~ msgid "married name" 23242#~ msgstr "nom de casada" 23243 23244#~ msgctxt "MALE" 23245#~ msgid "married name" 23246#~ msgstr "nom de casat" 23247 23248#~ msgid "maximum" 23249#~ msgstr "màxim" 23250 23251#~ msgid "midnight" 23252#~ msgstr "mitjanit" 23253 23254#~ msgid "minimum" 23255#~ msgstr "mínim" 23256 23257#~ msgid "month" 23258#~ msgstr "mes" 23259 23260#~ msgid "months after marriage" 23261#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 23262 23263#~ msgid "months before and after marriage" 23264#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 23265 23266#~ msgid "never" 23267#~ msgstr "mai" 23268 23269#~ msgid "noon" 23270#~ msgstr "migdia" 23271 23272#~ msgid "north" 23273#~ msgstr "nord" 23274 23275#~ msgid "over" 23276#~ msgstr "més de" 23277 23278#~ msgid "overall" 23279#~ msgstr "general" 23280 23281#~ msgid "p.m." 23282#~ msgstr "p.m." 23283 23284#~ msgid "pixels" 23285#~ msgstr "píxels" 23286 23287#~ msgid "preview" 23288#~ msgstr "vista prèvia" 23289 23290#~ msgid "quarters after marriage" 23291#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 23292 23293#~ msgctxt "FEMALE" 23294#~ msgid "religious name" 23295#~ msgstr "nom religiós" 23296 23297#~ msgctxt "MALE" 23298#~ msgid "religious name" 23299#~ msgstr "nom religiós" 23300 23301#~ msgid "reporting" 23302#~ msgstr "presentació d’informes" 23303 23304#~ msgid "robot" 23305#~ msgstr "robot" 23306 23307#~ msgid "sort by filename" 23308#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 23309 23310#~ msgid "sort by title" 23311#~ msgstr "ordena pel títol" 23312 23313#~ msgid "south" 23314#~ msgstr "sud" 23315 23316#~ msgid "ssl" 23317#~ msgstr "ssl" 23318 23319#~ msgid "this record does not exist" 23320#~ msgstr "aquest registre no existeix" 23321 23322#~ msgid "tls" 23323#~ msgstr "TLS" 23324 23325#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23326#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 23327 23328#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23329#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 23330 23331#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23332#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 23333 23334#~ msgid "webtrees reply address" 23335#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23336 23337#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23338#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 23339 23340#~ msgid "webtrees wiki" 23341#~ msgstr "wiki webtrees" 23342 23343#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23344#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23345 23346#~ msgid "west" 23347#~ msgstr "oest" 23348 23349#, php-format 23350#~ msgid "“%s”" 23351#~ msgstr "«%s»" 23352 23353#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23354#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23355