1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-04-03 14:32+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-02-23 13:42+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:299 47#, php-format 48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 49msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 50 51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 52#: app/Services/RelationshipService.php:2178 53#, php-format 54msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 55msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 56 57#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 58#: app/Services/RelationshipService.php:2183 59#, php-format 60msgid "%1$s %2$s times removed descending" 61msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 62 63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 64#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 65#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 66#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 67#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 68#, php-format 69msgid "%1$s (%2$s)" 70msgstr "%1$s (%2$s)" 71 72#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 73#, php-format 74msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 75msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 76 77#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 78#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221 79#, php-format 80msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 81msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 82 83#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:254 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 95msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 96 97#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:245 99#, php-format 100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 101msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 102 103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 104#: app/Services/RelationshipService.php:2436 105#, php-format 106msgid "%1$s × %2$s" 107msgstr "%1$s × %2$s" 108 109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 110#: app/Services/RelationshipService.php:2414 111#, php-format 112msgctxt "FEMALE" 113msgid "%1$s × %2$s" 114msgstr "%1$s × %2$s" 115 116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 117#: app/Services/RelationshipService.php:2391 118#, php-format 119msgctxt "MALE" 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s × %2$s" 122 123#. I18N: image dimensions, width × height 124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 125#, php-format 126msgid "%1$s × %2$s pixels" 127msgstr "%1$s × %2$s pixels" 128 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 132#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 133#, php-format 134msgid "%1$s: %2$s" 135msgstr "%1$s: %2$s" 136 137#. I18N: A range of numbers 138#: app/Individual.php:479 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 139#, php-format 140msgid "%1$s–%2$s" 141msgstr "%1$s–%2$s" 142 143#: app/Services/RelationshipService.php:2204 144#, php-format 145msgid "%1$s’s %2$s" 146msgstr "%2$s de %1$s" 147 148#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 149#: app/I18N.php:616 150msgid "%H:%i:%s" 151msgstr "%g:%i:%s %a" 152 153#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 154#: app/I18N.php:261 155msgid "%j %F %Y" 156msgstr "%j %F %Y" 157 158#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 159#, php-format 160msgid "%s BCE" 161msgstr "%s AEC" 162 163#. I18N: size of file in KB 164#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 165#: app/Services/MediaFileService.php:95 166#, php-format 167msgid "%s KB" 168msgstr "%s KB" 169 170#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 171#, php-format 172msgid "%s and her ancestors" 173msgstr "%s i els seus avantpassats" 174 175#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621 176#, php-format 177msgid "%s and his ancestors" 178msgstr "%s i els seus avantpassats" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:936 181#, php-format 182msgid "%s and the individuals that reference it." 183msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 184 185#. I18N: %s is a family (husband + wife) 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:512 187#, php-format 188msgid "%s and their children" 189msgstr "%s i els seus fills" 190 191#. I18N: %s is a family (husband + wife) 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:514 193#, php-format 194msgid "%s and their descendants" 195msgstr "%s i els seus descendents" 196 197#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 198#, php-format 199msgid "%s anonymous signed-in user" 200msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 201msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 202msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 203 204#: resources/views/family-page-children.phtml:19 205#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 206#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 207#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 208#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 209#, php-format 210msgid "%s child" 211msgid_plural "%s children" 212msgstr[0] "%s fill" 213msgstr[1] "%s fills" 214 215#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 216#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 217#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980 218#, php-format 219msgid "%s day" 220msgid_plural "%s days" 221msgstr[0] "%s dia" 222msgstr[1] "%s dies" 223 224#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 225#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:224 226#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 227#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 228#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 229#, php-format 230msgid "%s does not exist." 231msgstr "%s no existeix." 232 233#: resources/views/calendar-list.phtml:23 234#, php-format 235msgid "%s family" 236msgid_plural "%s families" 237msgstr[0] "%s familia" 238msgstr[1] "%s famílies" 239 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 242#, php-format 243msgid "%s family has been updated." 244msgid_plural "%s families have been updated." 245msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 246msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 247 248#: resources/views/admin/locations.phtml:109 249#, php-format 250msgid "%s family tree" 251msgid_plural "%s family trees" 252msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 253msgstr[1] "%s arbres genealògics" 254 255#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 256#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 257#, php-format 258msgid "%s grandchild" 259msgid_plural "%s grandchildren" 260msgstr[0] "%s nét" 261msgstr[1] "%s néts" 262 263#: app/Module/LifespansChartModule.php:270 264#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 265#: resources/views/calendar-list.phtml:18 266#, php-format 267msgid "%s individual" 268msgid_plural "%s individuals" 269msgstr[0] "%s persona" 270msgstr[1] "%s persones" 271 272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 275#, php-format 276msgid "%s individual has been updated." 277msgid_plural "%s individuals have been updated." 278msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 279msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 280 281#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 282#, php-format 283msgid "%s message" 284msgid_plural "%s messages" 285msgstr[0] "%s missatge" 286msgstr[1] "%s missatges" 287 288#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:99 289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 290#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985 291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 292#, php-format 293msgid "%s month" 294msgid_plural "%s months" 295msgstr[0] "%s mes" 296msgstr[1] "%s mesos" 297 298#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 299#, php-format 300msgid "%s note has been updated." 301msgid_plural "%s notes have been updated." 302msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 303msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 304 305#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 306#: app/Services/RelationshipService.php:2151 307#, php-format 308msgid "%s once removed ascending" 309msgstr "oncle valencià %s" 310 311#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 312#: app/Services/RelationshipService.php:2156 313#, php-format 314msgid "%s once removed descending" 315msgstr "nebot valencià %s è" 316 317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 318#, php-format 319msgid "%s repository has been updated." 320msgid_plural "%s repositories have been updated." 321msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 322msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 323 324#. I18N: %s is a person's name 325#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 326#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 327#, php-format 328msgid "%s sent you the following message." 329msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 330 331#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 332#, php-format 333msgid "%s signed-in user" 334msgid_plural "%s signed-in users" 335msgstr[0] "%s usuari amb accés" 336msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 337 338#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 339#, php-format 340msgid "%s source has been updated." 341msgid_plural "%s sources have been updated." 342msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 343msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 344 345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 346#: app/Services/RelationshipService.php:2169 347#, php-format 348msgid "%s three times removed ascending" 349msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 350 351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 352#: app/Services/RelationshipService.php:2174 353#, php-format 354msgid "%s three times removed descending" 355msgstr "rebesnebot valencià %s è" 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Services/RelationshipService.php:2160 359#, php-format 360msgid "%s twice removed ascending" 361msgstr "besoncle valencià %s-1è" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Services/RelationshipService.php:2165 365#, php-format 366msgid "%s twice removed descending" 367msgstr "besnebot valencià %s è" 368 369#: app/Elements/AgeAtEvent.php:100 370#, php-format 371msgid "%s week" 372msgid_plural "%s weeks" 373msgstr[0] "%s setmana" 374msgstr[1] "%s setmanes" 375 376#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:98 377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990 379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 382#, php-format 383msgid "%s year" 384msgid_plural "%s years" 385msgstr[0] "%s any" 386msgstr[1] "%s anys" 387 388#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 389#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 390#, php-format 391msgid "%s year anniversary" 392msgstr "%s aniversari" 393 394#: app/Services/RelationshipService.php:2354 395#, php-format 396msgid "%s × cousin" 397msgstr "cosí/na %sè/a" 398 399#: app/Services/RelationshipService.php:2318 400#, php-format 401msgctxt "FEMALE" 402msgid "%s × cousin" 403msgstr "cosina %sa" 404 405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 406#: app/Services/RelationshipService.php:2281 407#, php-format 408msgctxt "MALE" 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cosí %s è" 411 412#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 413#: app/Date/JulianDate.php:98 414#, php-format 415msgid "%s BCE" 416msgstr "%s AEC" 417 418#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 419#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 420#, php-format 421msgid "%s CE" 422msgstr "%s EC" 423 424#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 426#, php-format 427msgid "%s+" 428msgstr "%s+" 429 430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 431#, php-format 432msgid "%s, her ancestors and their families" 433msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 434 435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 436#, php-format 437msgid "%s, her parents and siblings" 438msgstr "%s, els seus pares i germans" 439 440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 441#, php-format 442msgid "%s, her spouses and children" 443msgstr "%s, els seus marits i fills" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 446#, php-format 447msgid "%s, her spouses and descendants" 448msgstr "%s, els seus marits i descendents" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622 451#, php-format 452msgid "%s, his ancestors and their families" 453msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 456#, php-format 457msgid "%s, his parents and siblings" 458msgstr "%s, els seus pares i germans" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620 461#, php-format 462msgid "%s, his spouses and children" 463msgstr "%s, les seves mullers i fills" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623 466#, php-format 467msgid "%s, his spouses and descendants" 468msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 469 470#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 471#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 472#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 473msgid "<select>" 474msgstr "<selecciona>" 475 476#: resources/views/fact-date.phtml:120 477#, php-format 478msgid "(%s after death)" 479msgstr "(%s després de la mort)" 480 481#. I18N: The current age of a living individual 482#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:183 483#, php-format 484msgid "(age %s)" 485msgstr "(%s anys d'edat)" 486 487#. I18N: The age of an individual at a given date 488#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:170 489#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 490#: resources/views/fact-date.phtml:102 491#, php-format 492msgid "(aged %s)" 493msgstr "(%s d'edat)" 494 495#. I18N: The age of an individual at a given date 496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:167 497#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 498#: resources/views/fact-date.phtml:98 499#, php-format 500msgctxt "Female" 501msgid "(aged %s)" 502msgstr "(edat %s)" 503 504#. I18N: The age of an individual at a given date 505#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:164 506#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 507#: resources/views/fact-date.phtml:94 508#, php-format 509msgctxt "Male" 510msgid "(aged %s)" 511msgstr "(edat %s)" 512 513#. I18N: %s is a number 514#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 515#, php-format 516msgid "(filtered from %s total entries)" 517msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 518 519#: resources/views/fact-date.phtml:116 520msgid "(on the date of death)" 521msgstr "(el dia de la defunció)" 522 523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 524#: app/I18N.php:334 525msgid ", " 526msgstr ", " 527 528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 529msgctxt "CENTURY" 530msgid "10th" 531msgstr "10è" 532 533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 534msgctxt "CENTURY" 535msgid "11th" 536msgstr "11è" 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "12th" 541msgstr "12è" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "13th" 546msgstr "13è" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "14th" 551msgstr "14è" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "15th" 556msgstr "15è" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "16th" 561msgstr "16è" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "17th" 566msgstr "18è" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "18th" 571msgstr "18è" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "19th" 576msgstr "19è" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "1st" 581msgstr "1er" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "20th" 586msgstr "2oè" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "21st" 591msgstr "21è" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "2nd" 596msgstr "2on" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "3rd" 601msgstr "3er" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "4th" 606msgstr "4rt" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "5th" 611msgstr "5è" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "6th" 616msgstr "6è" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "7th" 621msgstr "7è" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "8th" 626msgstr "8è" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "9th" 631msgstr "9è" 632 633#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122 634#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 635msgid "<default theme>" 636msgstr "<presentació per defecte>" 637 638#: resources/views/register-page.phtml:26 639msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 640msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 641 642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 643#: app/Elements/NoteStructure.php:135 app/Fact.php:620 644#: resources/views/fact-association-structure.phtml:97 645#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100 646#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 647#, php-format 648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 649msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650 651#. I18N: URL = web address 652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 653msgid "A URL" 654msgstr "Una adreça web" 655 656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117 658msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 659msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 660 661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 664msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 665 666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 669msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 670 671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:120 673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 674msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 675 676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112 678msgid "A chart of an individual’s ancestors." 679msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 680 681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:110 683msgid "A chart of an individual’s descendants." 684msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 685 686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 687#: app/Module/LifespansChartModule.php:118 688msgid "A chart of individuals’ lifespans." 689msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 690 691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 693msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 694 695#. I18N: Description of a “Data fix” module 696#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 698msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 699 700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 701#: app/Module/FanChartModule.php:154 702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 703msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 704 705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26 706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26 707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 710msgid "A file on the server" 711msgstr "Un fitxer al servidor" 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 718msgid "A file on your computer" 719msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 720 721#. I18N: Description of the “My page” module 722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 723msgid "A greeting message and useful links for a user." 724msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 725 726#. I18N: Description of the “Home page” module 727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 728msgid "A greeting message for site visitors." 729msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 730 731#. I18N: Description of the “Contact information” module 732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 733msgid "A link to the site contacts." 734msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 735 736#. I18N: Description of the “webtrees” module 737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 738msgid "A link to the webtrees home page." 739msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 740 741#. I18N: Description of the “Branches” module 742#: app/Module/BranchesListModule.php:112 743msgid "A list of branches of a family." 744msgstr "Llistat de branques d'una família." 745 746#. I18N: Description of the “Pending changes” module 747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 749msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 750 751#. I18N: Description of the “Families” module 752#: app/Module/FamilyListModule.php:54 753msgid "A list of families." 754msgstr "Llistat de famílies." 755 756#. I18N: Description of the “FAQ” module 757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 758msgid "A list of frequently asked questions and answers." 759msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 760 761#. I18N: Description of the “Individuals” module 762#: app/Module/IndividualListModule.php:108 763msgid "A list of individuals." 764msgstr "Llistat de persones." 765 766#. I18N: Description of the “Locations” module 767#: app/Module/LocationListModule.php:81 768msgid "A list of locations." 769msgstr "Un llistat d'indrets." 770 771#. I18N: Description of the “Media objects” module 772#: app/Module/MediaListModule.php:98 773msgid "A list of media objects." 774msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 775 776#. I18N: Description of the “Recent changes” module 777#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 778msgid "A list of records that have been updated recently." 779msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 780 781#. I18N: Description of the “Repositories” module 782#: app/Module/RepositoryListModule.php:81 783msgid "A list of repositories." 784msgstr "Llistat d'arxius." 785 786#. I18N: Description of the “Shared notes” module 787#: app/Module/NoteListModule.php:78 788msgid "A list of shared notes." 789msgstr "Llistat de notes compartides." 790 791#. I18N: Description of the “Sources” module 792#: app/Module/SourceListModule.php:80 793msgid "A list of sources." 794msgstr "Llistat de fonts." 795 796#. I18N: Description of the “Submitters” module 797#: app/Module/SubmitterListModule.php:81 798msgid "A list of submitters." 799msgstr "Una llista de remitents." 800 801#. I18N: Description of “Research tasks” module 802#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81 803msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 804msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 805 806#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 807#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 808msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 809msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 810 811#. I18N: Description of the “On this day” module 812#: app/Module/OnThisDayModule.php:111 813msgid "A list of the anniversaries that occur today." 814msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 815 816#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 817#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:132 818msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 819msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 820 821#. I18N: Description of the “Top given names” module 822#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 823msgid "A list of the most popular given names." 824msgstr "Llista dels noms més usuals." 825 826#. I18N: Description of the “Top surnames” module 827#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 828msgid "A list of the most popular surnames." 829msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 830 831#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 832#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 833msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 834msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 835 836#. I18N: Description of the “Who is online” module 837#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 838msgid "A list of users and visitors who are currently online." 839msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 840 841#: resources/views/help/media-object.phtml:8 842msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 843msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 844 845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 848#, php-format 849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 850msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 851 852#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 855msgid "A new version of webtrees is available." 856msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 857 858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 859#, php-format 860msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 861msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 862 863#. I18N: Description of the “Journal” module 864#: app/Module/UserJournalModule.php:66 865msgid "A private area to record notes or keep a journal." 866msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 867 868#. I18N: %s is a server name/URL 869#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 870#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 871#, php-format 872msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 873msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 874 875#. I18N: Description of the “Pedigree” module 876#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 878msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 879msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 880 881#. I18N: Description of the “Ancestors” module 882#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 884msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 885msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 886 887#. I18N: Description of the “Descendants” module 888#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 891msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 892 893#. I18N: Description of the “Individual” module 894#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 896msgid "A report of an individual’s details." 897msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 898 899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 900msgid "A report of facts which are supported by a given source." 901msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 902 903#. I18N: Description of the “Family” module 904#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 906msgid "A report of family members and their details." 907msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 908 909#. I18N: Description of the “Deaths” module 910#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 912msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 913 914#. I18N: Description of the “Occupations” module 915#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 917msgid "A report of individuals who had a given occupation." 918msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 919 920#. I18N: Description of the “Births” module 921#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 923msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 924 925#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 926#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 929msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 930 931#. I18N: Description of the “Marriages” module 932#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 933#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 935msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 936 937#. I18N: Description of the “Changes” module 938#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 939#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 940msgid "A report of recent and pending changes." 941msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 942 943#. I18N: Description of the “Related families” 944#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 946msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 947msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 948 949#. I18N: Description of the “Related individuals” module 950#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 952msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 953msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 954 955#. I18N: Description of the “Source” module 956#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 957msgid "A report of the information provided by a source." 958msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 959 960#. I18N: Description of the “Missing data” 961#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 963msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 964msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 965 966#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 967#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 969msgid "A report of vital records for a given date or place." 970msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 971 972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 973msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 974msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 975 976#. I18N: Description of the “Family navigator” module 977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 978msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 979msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 980 981#. I18N: Description of the “Extra information” module 982#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 983msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 984msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 985 986#. I18N: Description of the “Descendants” module 987#: app/Module/DescendancyModule.php:71 988msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 989msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 990 991#. I18N: Description of the “Families” module 992#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 993msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 994msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 995 996#. I18N: Description of the “Facts and events” module 997#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86 998msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 999msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1000 1001#. I18N: Description of the “Media” module 1002#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1003msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1004msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1005 1006#. I18N: Description of the “Notes” module 1007#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1008msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1009msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1010 1011#. I18N: Description of the “Sources” module 1012#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1013msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1014msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1015 1016#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1017#: app/Module/TimelineChartModule.php:106 1018msgid "A timeline displaying individual events." 1019msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1020 1021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1022msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1023msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1024 1025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1029#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1030#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1036#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1041msgctxt "paper size" 1042msgid "A3" 1043msgstr "A3" 1044 1045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1048#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1058#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1061msgctxt "paper size" 1062msgid "A4" 1063msgstr "A4" 1064 1065#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1066#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1067#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1068#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1069#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1070msgid "API key" 1071msgstr "Clau API" 1072 1073#. I18N: Location of an LDS church temple 1074#: app/Elements/TempleCode.php:53 1075msgid "Aba, Nigeria" 1076msgstr "Aba, Nigèria" 1077 1078#: app/Date/JalaliDate.php:280 1079msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1080msgid "Aban" 1081msgstr "Aban" 1082 1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1084#: app/Date/JalaliDate.php:153 1085msgctxt "GENITIVE" 1086msgid "Aban" 1087msgstr "Aban" 1088 1089#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1090#: app/Date/JalaliDate.php:243 1091msgctxt "INSTRUMENTAL" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Aban" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:198 1097msgctxt "LOCATIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Aban" 1100 1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1102#: app/Date/JalaliDate.php:108 1103msgctxt "NOMINATIVE" 1104msgid "Aban" 1105msgstr "Aban" 1106 1107#. I18N: A configuration setting 1108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 1111msgid "Abbreviate place names" 1112msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1113 1114#: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1318 1115#: app/Gedcom.php:1527 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1116#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1117msgid "Abbreviation" 1118msgstr "Abreujament" 1119 1120#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1122msgid "Accept" 1123msgstr "Desa" 1124 1125#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1126msgid "Accept all changes" 1127msgstr "Autoritza tots els canvis" 1128 1129#: resources/views/admin/components.phtml:42 1130#: resources/views/admin/components.phtml:105 1131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:229 1132msgid "Access level" 1133msgstr "Nivell d’accés" 1134 1135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1136msgid "Access to family trees" 1137msgstr "Accés als arbres genealògics" 1138 1139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1140msgid "Account approval and email verification" 1141msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1142 1143#. I18N: Location of an LDS church temple 1144#: app/Elements/TempleCode.php:54 1145msgid "Accra, Ghana" 1146msgstr "Accra, Ghana" 1147 1148#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1149msgid "Action" 1150msgstr "Acció" 1151 1152#. I18N: a month in the Jewish calendar 1153#: app/Date/JewishDate.php:205 1154msgctxt "GENITIVE" 1155msgid "Adar" 1156msgstr "Adar" 1157 1158#. I18N: a month in the Jewish calendar 1159#: app/Date/JewishDate.php:309 1160msgctxt "INSTRUMENTAL" 1161msgid "Adar" 1162msgstr "Adar" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:257 1166msgctxt "LOCATIVE" 1167msgid "Adar" 1168msgstr "Adar" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:153 1172msgctxt "NOMINATIVE" 1173msgid "Adar" 1174msgstr "Adar" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:203 1178msgctxt "GENITIVE" 1179msgid "Adar I" 1180msgstr "Adar I" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:307 1184msgctxt "INSTRUMENTAL" 1185msgid "Adar I" 1186msgstr "Adar I" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:255 1190msgctxt "LOCATIVE" 1191msgid "Adar I" 1192msgstr "Adar I" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:151 1196msgctxt "NOMINATIVE" 1197msgid "Adar I" 1198msgstr "Adar I" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:223 1202msgctxt "GENITIVE" 1203msgid "Adar II" 1204msgstr "Adar II" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:327 1208msgctxt "INSTRUMENTAL" 1209msgid "Adar II" 1210msgstr "Adar II" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:275 1214msgctxt "LOCATIVE" 1215msgid "Adar II" 1216msgstr "Adar II" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:171 1220msgctxt "NOMINATIVE" 1221msgid "Adar II" 1222msgstr "Adar II" 1223 1224#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1225#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1226msgid "Add" 1227msgstr "Afegeix" 1228 1229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:517 1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:790 1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:838 1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:886 1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:939 1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:999 1237#, php-format 1238msgid "Add %s to the clippings cart" 1239msgstr "Posa %s al cistell" 1240 1241#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1242msgid "Add a brother" 1243msgstr "Afegiu un germà" 1244 1245#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:80 1246#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1247#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1248msgid "Add a child" 1249msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1250 1251#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:156 1253msgid "Add a child to create a one-parent family" 1254msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1255 1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1257#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1259msgid "Add a daughter" 1260msgstr "Afegiu una filla" 1261 1262#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1263#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52 1264#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1265msgid "Add a fact" 1266msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1267 1268#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78 1269#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1270#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1271#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:48 1272msgid "Add a father" 1273msgstr "Afegiu un pare" 1274 1275#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1276#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1277msgid "Add a favorite" 1278msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1279 1280#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1281#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1282#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1283#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1284#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:135 1286msgid "Add a husband" 1287msgstr "Afegiu un espòs" 1288 1289#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:147 1291msgid "Add a husband using an existing individual" 1292msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1293 1294#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1295msgid "Add a journal entry" 1296msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1297 1298#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:75 1299#: resources/views/media-page-menu.phtml:37 1300#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1301msgid "Add a media file" 1302msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1303 1304#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1305#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1306#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1307msgid "Add a media object" 1308msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76 1311#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1312#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1313#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:55 1314msgid "Add a mother" 1315msgstr "Afegiu una mare" 1316 1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1318msgid "Add a name" 1319msgstr "Afegiu un nom" 1320 1321#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1322msgid "Add a news article" 1323msgstr "Afegiu una notícia" 1324 1325#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1326msgid "Add a note" 1327msgstr "Afegiu una nota" 1328 1329#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1330msgid "Add a sibling" 1331msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1332 1333#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1334msgid "Add a sister" 1335msgstr "Afegiu una germana" 1336 1337#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1338#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1340msgid "Add a son" 1341msgstr "Afegiu un fill" 1342 1343#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1344msgid "Add a source citation" 1345msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1346 1347#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1348msgid "Add a spouse" 1349msgstr "Afegiu un/a cònjuge" 1350 1351#: app/Module/StoriesModule.php:292 1352#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1353#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1354msgid "Add a story" 1355msgstr "Afegiu una història" 1356 1357#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1359msgid "Add a user" 1360msgstr "Afegiu un usuari" 1361 1362#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1363#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1364#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1365#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1366#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1367#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1368msgid "Add a wife" 1369msgstr "Afegiu una muller" 1370 1371#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:79 1372#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:145 1373msgid "Add a wife using an existing individual" 1374msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1375 1376#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1377#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1378#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1379msgid "Add an FAQ" 1380msgstr "Afegiu una PMF" 1381 1382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1383msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1384msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1385 1386#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1387msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1388msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1389 1390#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1391msgid "Add from clipboard" 1392msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1393 1394#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1395msgid "Add historic events to an individual’s page." 1396msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1397 1398#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1399msgid "Add individuals" 1400msgstr "Afegiu persones" 1401 1402#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1403msgid "Add marriage details" 1404msgstr "Afegiu detalls del casament" 1405 1406#. I18N: Name of a module 1407#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1408msgid "Add missing death records" 1409msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1410 1411#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50 1412msgid "Add more blocks from the following list." 1413msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1414 1415#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1416msgid "Add more fields" 1417msgstr "Afegeix-hi més camps" 1418 1419#. I18N: Description of the “Stories” module 1420#: app/Module/StoriesModule.php:75 1421msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1422msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1423 1424#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 1425msgid "Add new, and update existing records" 1426msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1427 1428#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108 1429msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1430msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1431 1432#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1433#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1434msgid "Add styling and scripts to every page." 1435msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1436 1437#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1438#: resources/views/admin/trees-export.phtml:67 1439msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1440msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1441 1442#. I18N: A configuration setting 1443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1444msgid "Add to TITLE header tag" 1445msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1446 1447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:204 1448#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1449msgid "Add to the clippings cart" 1450msgstr "Posa-ho al cistell" 1451 1452#. I18N: A configuration setting 1453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1454msgid "Add unique identifiers" 1455msgstr "Afegir identificadors únics" 1456 1457#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1458msgid "Add unlinked records" 1459msgstr "Addició de registres desvinculats" 1460 1461#. I18N: Description of the “HTML” module 1462#: app/Module/HtmlBlockModule.php:70 1463msgid "Add your own text and graphics." 1464msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1465 1466#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1467msgid "Add/edit a journal/news entry" 1468msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1469 1470#: app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1260 1471#: app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1269 app/Gedcom.php:1270 1472#: app/Gedcom.php:1277 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1292 1473#: app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1304 1474msgid "Additional information" 1475msgstr "Informació addicional" 1476 1477#: app/Gedcom.php:364 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:751 1478#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1433 1479#: app/Gedcom.php:1463 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1480#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1481#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1482msgid "Address" 1483msgstr "Adreça" 1484 1485#: app/Gedcom.php:365 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:752 1486#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1434 1487msgid "Address line 1" 1488msgstr "Adreça línia 1" 1489 1490#: app/Gedcom.php:366 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:753 1491#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1435 1492msgid "Address line 2" 1493msgstr "Adreça línia 2" 1494 1495#: app/Gedcom.php:367 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:754 1496#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:1168 1497msgid "Address line 3" 1498msgstr "Línia d’adreça 3" 1499 1500#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1501msgid "Addresses" 1502msgstr "Adreces" 1503 1504#. I18N: Location of an LDS church temple 1505#: app/Elements/TempleCode.php:55 1506msgid "Adelaide, Australia" 1507msgstr "Adelaida, Austràlia" 1508 1509#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1511msgid "Administrator" 1512msgstr "Administrador/a" 1513 1514#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1515msgid "Administrator account" 1516msgstr "Compte de l’administrador" 1517 1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1519msgid "Administrator comments on user" 1520msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1521 1522#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1523msgid "Administrators" 1524msgstr "Administradors" 1525 1526#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 1527msgctxt "Female pedigree" 1528msgid "Adopted" 1529msgstr "Adoptada" 1530 1531#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 1532msgctxt "Male pedigree" 1533msgid "Adopted" 1534msgstr "Adoptat" 1535 1536#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1537msgctxt "Pedigree" 1538msgid "Adopted" 1539msgstr "Adoptat/da" 1540 1541#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1542msgid "Adopted by both parents" 1543msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1544 1545#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:888 1546msgid "Adopted by father" 1547msgstr "Adoptat/da pel pare" 1548 1549#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:889 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adoptat/da per la mare" 1552 1553#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:1430 1554msgid "Adopted name" 1555msgstr "Nom adoptat" 1556 1557#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:540 1558msgid "Adoption" 1559msgstr "Adopció" 1560 1561#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 1562msgid "Adoption of a brother" 1563msgstr "Adopció d’un germà" 1564 1565#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 1566msgid "Adoption of a child" 1567msgstr "Adopció d’un fill" 1568 1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 1570msgid "Adoption of a daughter" 1571msgstr "Adopció d’una filla" 1572 1573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 1574#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 1576msgid "Adoption of a grandchild" 1577msgstr "Adopció d’un nét" 1578 1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adopció d’una néta" 1582 1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 1584msgctxt "daughter’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adopció d’una néta" 1587 1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 1589msgctxt "son’s daughter" 1590msgid "Adoption of a granddaughter" 1591msgstr "Adopció d’una néta" 1592 1593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adopció d’un nét" 1596 1597#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 1598msgctxt "daughter’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adopció d’un nét" 1601 1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 1603msgctxt "son’s son" 1604msgid "Adoption of a grandson" 1605msgstr "Adopció d’un nét" 1606 1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 1608msgid "Adoption of a half-brother" 1609msgstr "Adopció d’un germanastre" 1610 1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 1612msgid "Adoption of a half-sibling" 1613msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1614 1615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 1616msgid "Adoption of a half-sister" 1617msgstr "Adosció d’una germanastra" 1618 1619#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 1620msgid "Adoption of a sibling" 1621msgstr "Adopció d’un germà" 1622 1623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 1624msgid "Adoption of a sister" 1625msgstr "Adopció d’una germana" 1626 1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 1628msgid "Adoption of a son" 1629msgstr "Adopció d’un fill" 1630 1631#: app/Gedcom.php:539 1632msgid "Adoptive parents" 1633msgstr "Pares adoptius" 1634 1635#: app/Gedcom.php:583 1636msgid "Adult christening" 1637msgstr "Bateig adult" 1638 1639#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1640#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1641msgid "Advanced search" 1642msgstr "Recerca avançada" 1643 1644#. I18N: Name of a country or state 1645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1646msgid "Afghanistan" 1647msgstr "Afganistan" 1648 1649#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1650msgid "Africa" 1651msgstr "Àfrica" 1652 1653#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59 1654msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1655msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1656 1657#: app/Gedcom.php:504 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1658#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1659#: resources/views/fact-date.phtml:137 1660#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1661#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1662#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1663#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1666#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1667msgid "Age" 1668msgstr "Edat" 1669 1670#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1671msgid "Age at birth of child" 1672msgstr "Edat al naixement dels fills" 1673 1674#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1675msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1676msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1679msgid "Age between husband and wife" 1680msgstr "Marits majors que la muller" 1681 1682#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1683msgid "Age between siblings" 1684msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1685 1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1687msgid "Age between wife and husband" 1688msgstr "Mullers majors que el marit" 1689 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1691msgid "Age difference" 1692msgstr "Diferència d’edat" 1693 1694#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1696msgid "Age in year of first marriage" 1697msgstr "Edat l’any del primer casament" 1698 1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1700#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1701#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1704msgid "Age in year of marriage" 1705msgstr "Edat l’any de casament" 1706 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1710msgid "Age interval" 1711msgstr "Interval d’edat" 1712 1713#. I18N: A configuration setting 1714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1715msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1716msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1717 1718#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1719#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1720msgid "Age related to death year" 1721msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1722 1723#: app/Gedcom.php:372 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1164 1724msgid "Agency" 1725msgstr "Agència" 1726 1727#. I18N: Name of a country or state 1728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1729msgid "Aland Islands" 1730msgstr "Illes Åland" 1731 1732#. I18N: Name of a country or state 1733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1734msgid "Albania" 1735msgstr "Albània" 1736 1737#. I18N: Name of a module 1738#: app/Gedcom.php:932 app/Module/AlbumModule.php:42 1739msgid "Album" 1740msgstr "Àlbum" 1741 1742#. I18N: Location of an LDS church temple 1743#: app/Elements/TempleCode.php:57 1744msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1745msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1746 1747#. I18N: Name of a country or state 1748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1749msgid "Algeria" 1750msgstr "Algèria" 1751 1752#: app/Gedcom.php:543 1753msgid "Alias" 1754msgstr "Àlies" 1755 1756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1757msgid "Alive" 1758msgstr "Vius" 1759 1760#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:234 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:252 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:341 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:454 1766#: app/Module/IndividualListModule.php:456 1767#: resources/views/calendar-page.phtml:180 1768#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1769#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1770#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1771#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1772#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1773#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1783msgid "All" 1784msgstr "Tot" 1785 1786#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:258 1788msgid "All facts and events" 1789msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1790 1791#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1792msgid "All fields must be completed." 1793msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1794 1795#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1796#: resources/views/calendar-page.phtml:134 1797msgid "All individuals" 1798msgstr "Tothom" 1799 1800#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1801#: resources/views/admin/components.phtml:28 1802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1803msgid "All modules" 1804msgstr "Tots els mòduls" 1805 1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1808msgid "All records" 1809msgstr "Tots els registres" 1810 1811#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1812#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1813msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1814msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1815 1816#. I18N: A configuration setting 1817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 1818msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1819msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1820 1821#. I18N: A configuration setting 1822#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1823msgid "Allow visitors to request a new user account" 1824msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1825 1826#: app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1008 1827#: app/Gedcom.php:1299 app/Gedcom.php:1305 app/Gedcom.php:1431 1828#: app/Gedcom.php:1432 1829msgid "Also known as" 1830msgstr "També conegut com" 1831 1832#: app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1279 1833msgid "Alternative place name" 1834msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 1835 1836#. I18N: Name of a country or state 1837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1838msgid "American Samoa" 1839msgstr "Samoa" 1840 1841#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1842#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1843msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1844msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1845 1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1847msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1848msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1849 1850#. I18N: Description of the “Album” module 1851#: app/Module/AlbumModule.php:53 1852msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1853msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1854 1855#. I18N: Description of the “Charts” module 1856#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1857msgid "An alternative way to display charts." 1858msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1859 1860#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1862msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1863msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1864 1865#. I18N: Description of the “Theme change” module 1866#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1867msgid "An alternative way to select a new theme." 1868msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1869 1870#. I18N: Description of the “Sign in” module 1871#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1872msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1873msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1874 1875#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1876#: app/Module/HourglassChartModule.php:93 1877msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1878msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1879 1880#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1881msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1882msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1883 1884#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1885#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1886msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1887msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1888 1889#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1890#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1891msgid "An unexpected database error occurred." 1892msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1893 1894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1895msgid "An upgrade is available." 1896msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1897 1898#. I18N: Name of a module/report 1899#. I18N: Name of a module/chart 1900#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101 1902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1903msgid "Ancestors" 1904msgstr "Avantpassats" 1905 1906#: app/Gedcom.php:544 1907msgid "Ancestors interest" 1908msgstr "Avantpassats il·lustres" 1909 1910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1911msgid "Ancestors of " 1912msgstr "Avantpassats de " 1913 1914#. I18N: %s is an individual’s name 1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147 1916#, php-format 1917msgid "Ancestors of %s" 1918msgstr "Avantpassats de %s" 1919 1920#: app/Gedcom.php:542 1921msgid "Ancestral file number" 1922msgstr "Número d’Ancestral File" 1923 1924#: app/Gedcom.php:843 1925msgid "Ancestry PID" 1926msgstr "PID Ancestry" 1927 1928#. I18N: Location of an LDS church temple 1929#: app/Elements/TempleCode.php:58 1930msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1931msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1932 1933#. I18N: Name of a country or state 1934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1935msgid "Andorra" 1936msgstr "Andorra" 1937 1938#. I18N: Name of a country or state 1939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1940msgid "Angola" 1941msgstr "Angola" 1942 1943#. I18N: Name of a country or state 1944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1945msgid "Anguilla" 1946msgstr "Anguilla" 1947 1948#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1949#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1952#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1953#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1954msgid "Anniversary" 1955msgstr "Aniversari" 1956 1957#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1958msgid "Anniversary calendar" 1959msgstr "Calendari d’aniversaris" 1960 1961#: app/Gedcom.php:408 1962msgid "Annulment" 1963msgstr "Anul·lació" 1964 1965#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 1966msgid "Answer" 1967msgstr "Resposta" 1968 1969#. I18N: Name of a country or state 1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1971msgid "Antarctica" 1972msgstr "Antàrtida" 1973 1974#. I18N: Name of a country or state 1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1976msgid "Antigua and Barbuda" 1977msgstr "Antigua i Barbuda" 1978 1979#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1980msgid "Anyone with a user account can access this website." 1981msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 1982 1983#. I18N: Location of an LDS church temple 1984#: app/Elements/TempleCode.php:59 1985msgid "Apia, Samoa" 1986msgstr "Apia, Samoa" 1987 1988#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:63 1989msgid "Apply privacy settings" 1990msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 1991 1992#. I18N: Label for checkbox 1993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 1994#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 1995msgid "Apply these preferences to all family trees" 1996msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 1997 1998#. I18N: Label for checkbox 1999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767 2000#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301 2001msgid "Apply these preferences to new family trees" 2002msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2003 2004#: resources/views/admin/users.phtml:35 2005msgid "Approved" 2006msgstr "Aprovat" 2007 2008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2009msgid "Approved by administrator" 2010msgstr "Aprovat per l’administrador" 2011 2012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2013msgctxt "Abbreviation for April" 2014msgid "Apr" 2015msgstr "Abr" 2016 2017#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2018msgctxt "GENITIVE" 2019msgid "April" 2020msgstr "Abril" 2021 2022#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2023msgctxt "INSTRUMENTAL" 2024msgid "April" 2025msgstr "Abril" 2026 2027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2028msgctxt "LOCATIVE" 2029msgid "April" 2030msgstr "Abril" 2031 2032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2033#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2034#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2035msgctxt "NOMINATIVE" 2036msgid "April" 2037msgstr "Abril" 2038 2039#. I18N: The name of a colour-scheme 2040#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2041msgid "Aqua Marine" 2042msgstr "Aigua marina" 2043 2044#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2045#, php-format 2046msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2047msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2048 2049#: resources/views/individual-name.phtml:86 2050#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2051msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2052msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2053 2054#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2055#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2056msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2057msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2058 2059#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2060#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2061#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2062#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2063#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2064#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2065#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2066#: resources/views/media-page-menu.phtml:71 2067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2068#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 2070#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2071#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2072#, php-format 2073msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2074msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2075 2076#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2077msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2078msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2079 2080#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2081msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2082msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2083 2084#. I18N: Name of a country or state 2085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2086msgid "Argentina" 2087msgstr "Argentina" 2088 2089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2090#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2091#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2092#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2093#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2094#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2100#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2102#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2105msgctxt "font name" 2106msgid "Arial" 2107msgstr "Arial" 2108 2109#. I18N: Name of a country or state 2110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2111msgid "Armenia" 2112msgstr "Armènia" 2113 2114#. I18N: Name of a country or state 2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2116msgid "Aruba" 2117msgstr "Aruba" 2118 2119#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2120msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2121msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2122 2123#. I18N: The name of a colour-scheme 2124#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2125msgid "Ash" 2126msgstr "Cendra" 2127 2128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2129msgid "Asia" 2130msgstr "Àsia" 2131 2132#: app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:1053 app/Gedcom.php:1105 2133#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1460 2134#: app/Gedcom.php:1552 app/Gedcom.php:1566 2135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100 2136msgid "Associate" 2137msgstr "Associat" 2138 2139#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2140msgid "Associate events with this source" 2141msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2142 2143#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2144msgid "Associated events" 2145msgstr "Esdeveniments associats" 2146 2147#. I18N: Location of an LDS church temple 2148#: app/Elements/TempleCode.php:61 2149msgid "Asuncion, Paraguay" 2150msgstr "Assumpció, Paraguai" 2151 2152#. I18N: Name of a country or state 2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2154msgid "At sea" 2155msgstr "Al Mar" 2156 2157#. I18N: Location of an LDS church temple 2158#: app/Elements/TempleCode.php:62 2159msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2160msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2161 2162#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2163msgid "Attendant" 2164msgstr "Assitent" 2165 2166#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2167msgctxt "FEMALE" 2168msgid "Attendant" 2169msgstr "Assitenta" 2170 2171#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2172msgctxt "MALE" 2173msgid "Attendant" 2174msgstr "Assitent" 2175 2176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2177msgid "Attending" 2178msgstr "Present" 2179 2180#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2181msgctxt "FEMALE" 2182msgid "Attending" 2183msgstr "Present" 2184 2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2186msgctxt "MALE" 2187msgid "Attending" 2188msgstr "Present" 2189 2190#. I18N: Type of media object 2191#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Gedcom.php:1408 2192msgid "Audio" 2193msgstr "So" 2194 2195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2196msgctxt "Abbreviation for August" 2197msgid "Aug" 2198msgstr "Ago" 2199 2200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2201msgctxt "GENITIVE" 2202msgid "August" 2203msgstr "Agost" 2204 2205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2206msgctxt "INSTRUMENTAL" 2207msgid "August" 2208msgstr "Agost" 2209 2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2211msgctxt "LOCATIVE" 2212msgid "August" 2213msgstr "Agost" 2214 2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2217#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2218msgctxt "NOMINATIVE" 2219msgid "August" 2220msgstr "Agost" 2221 2222#. I18N: Name of a country or state 2223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2224msgid "Australia" 2225msgstr "Austràlia" 2226 2227#. I18N: Name of a country or state 2228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2229msgid "Austria" 2230msgstr "Àustria" 2231 2232#: app/Gedcom.php:774 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2233#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2234msgid "Author" 2235msgstr "Autor" 2236 2237#: app/Gedcom.php:1458 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1475 2238#: app/Gedcom.php:1476 app/Gedcom.php:1479 app/Gedcom.php:1480 2239#: app/Gedcom.php:1551 app/Gedcom.php:1565 app/Gedcom.php:1579 2240#: app/Gedcom.php:1581 app/Gedcom.php:1583 app/Gedcom.php:1585 2241#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589 2242msgid "Author of last change" 2243msgstr "Autor de la darrera modificació" 2244 2245#. I18N: Automatic suggestions when you type 2246#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2247#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2248msgid "Autocomplete" 2249msgstr "Autocompletar" 2250 2251#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2252msgid "Automatically accept changes made by this user" 2253msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2254 2255#. I18N: A configuration setting 2256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 2257msgid "Automatically expand notes" 2258msgstr "Obre automàticament les notes" 2259 2260#. I18N: A configuration setting 2261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 2262msgid "Automatically expand sources" 2263msgstr "Obre automàticament les fonts" 2264 2265#. I18N: a month in the Jewish calendar 2266#: app/Date/JewishDate.php:215 2267msgctxt "GENITIVE" 2268msgid "Av" 2269msgstr "Av" 2270 2271#. I18N: a month in the Jewish calendar 2272#: app/Date/JewishDate.php:319 2273msgctxt "INSTRUMENTAL" 2274msgid "Av" 2275msgstr "Av" 2276 2277#. I18N: a month in the Jewish calendar 2278#: app/Date/JewishDate.php:267 2279msgctxt "LOCATIVE" 2280msgid "Av" 2281msgstr "Av" 2282 2283#. I18N: a month in the Jewish calendar 2284#: app/Date/JewishDate.php:163 2285msgctxt "NOMINATIVE" 2286msgid "Av" 2287msgstr "Av" 2288 2289#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2290#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2291#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2292#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2293msgid "Average age" 2294msgstr "Mitjana d’edat" 2295 2296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2297#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2298#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2299#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:221 2300#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2302#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2303msgid "Average age at death" 2304msgstr "Promig d’edat de defunció" 2305 2306#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2307msgid "Average age at marriage" 2308msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2311msgid "Average age in century of marriage" 2312msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2313 2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2315msgid "Average age related to death century" 2316msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2317 2318#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2319msgid "Average number" 2320msgstr "Nombre mitjà" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:249 2325#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2326#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2327msgid "Average number of children per family" 2328msgstr "Promig de fills per família" 2329 2330#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2331#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47 2332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2333msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2334msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2335 2336#: app/Date/JalaliDate.php:281 2337msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2338msgid "Azar" 2339msgstr "Azar" 2340 2341#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2342#: app/Date/JalaliDate.php:155 2343msgctxt "GENITIVE" 2344msgid "Azar" 2345msgstr "Azar" 2346 2347#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2348#: app/Date/JalaliDate.php:245 2349msgctxt "INSTRUMENTAL" 2350msgid "Azar" 2351msgstr "Azar" 2352 2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2354#: app/Date/JalaliDate.php:200 2355msgctxt "LOCATIVE" 2356msgid "Azar" 2357msgstr "Azar" 2358 2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2360#: app/Date/JalaliDate.php:110 2361msgctxt "NOMINATIVE" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Azar" 2364 2365#. I18N: Name of a country or state 2366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2367msgid "Azerbaijan" 2368msgstr "Azerbaidjan" 2369 2370#. I18N: Name of a country or state 2371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2372msgid "Azores" 2373msgstr "Açores" 2374 2375#: app/Date/JalaliDate.php:283 2376msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2377msgid "Bah" 2378msgstr "Bah" 2379 2380#. I18N: Name of a country or state 2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2382msgid "Bahamas" 2383msgstr "Bahames" 2384 2385#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2386#: app/Date/JalaliDate.php:159 2387msgctxt "GENITIVE" 2388msgid "Bahman" 2389msgstr "Bahman" 2390 2391#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2392#: app/Date/JalaliDate.php:249 2393msgctxt "INSTRUMENTAL" 2394msgid "Bahman" 2395msgstr "Bahman" 2396 2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2398#: app/Date/JalaliDate.php:204 2399msgctxt "LOCATIVE" 2400msgid "Bahman" 2401msgstr "Bahman" 2402 2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:114 2405msgctxt "NOMINATIVE" 2406msgid "Bahman" 2407msgstr "Bahman" 2408 2409#. I18N: Name of a country or state 2410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2411msgid "Bahrain" 2412msgstr "Bahrein" 2413 2414#. I18N: Name of a country or state 2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2416msgid "Bangladesh" 2417msgstr "Bangla Desh" 2418 2419#: app/Gedcom.php:553 resources/views/calendar-page.phtml:186 2420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2421msgid "Baptism" 2422msgstr "Bateig" 2423 2424#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 2425msgid "Baptism of a brother" 2426msgstr "Bateig d’un germà" 2427 2428#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 2429msgid "Baptism of a child" 2430msgstr "Bateig d’un fill" 2431 2432#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 2433msgid "Baptism of a daughter" 2434msgstr "Bateig d’una filla" 2435 2436#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 2437#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 2438#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 2439#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494 2440#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512 2441msgid "Baptism of a grandchild" 2442msgstr "Baptisme d’un nét" 2443 2444#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 2445msgid "Baptism of a granddaughter" 2446msgstr "Bateig d’una néta" 2447 2448#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 2449msgctxt "daughter’s daughter" 2450msgid "Baptism of a granddaughter" 2451msgstr "Bateig d’una néta" 2452 2453#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 2454msgctxt "son’s daughter" 2455msgid "Baptism of a granddaughter" 2456msgstr "Bateig d’una néta" 2457 2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 2459msgid "Baptism of a grandson" 2460msgstr "Bateig d’un nét" 2461 2462#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 2463msgctxt "daughter’s son" 2464msgid "Baptism of a grandson" 2465msgstr "Bateig d’un nét" 2466 2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 2468msgctxt "son’s son" 2469msgid "Baptism of a grandson" 2470msgstr "Bateig d’un nét" 2471 2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 2473msgid "Baptism of a half-brother" 2474msgstr "Bateig d’un germanastre" 2475 2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 2477msgid "Baptism of a half-sibling" 2478msgstr "Bateig d’un germanastre" 2479 2480#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 2481msgid "Baptism of a half-sister" 2482msgstr "Bateig d’una germanastra" 2483 2484#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 2485msgid "Baptism of a sibling" 2486msgstr "Bateig d’un germà" 2487 2488#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 2489msgid "Baptism of a sister" 2490msgstr "Bateig d’una germana" 2491 2492#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 2493msgid "Baptism of a son" 2494msgstr "Bateig d’un fill" 2495 2496#: app/Gedcom.php:556 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2497msgid "Bar mitzvah" 2498msgstr "Bar mitzvà" 2499 2500#. I18N: Name of a country or state 2501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2502msgid "Barbados" 2503msgstr "Barbados" 2504 2505#: app/Gedcom.php:1086 2506msgid "Base GEDCOM tag" 2507msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2508 2509#: app/Gedcom.php:559 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2510msgid "Bat mitzvah" 2511msgstr "Bat mitzvà" 2512 2513#. I18N: Location of an LDS church temple 2514#: app/Elements/TempleCode.php:73 2515msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2516msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2517 2518#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2519msgid "Begins with" 2520msgstr "Comença amb" 2521 2522#. I18N: Name of a country or state 2523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2524msgid "Belarus" 2525msgstr "Bielorússia" 2526 2527#. I18N: The name of a colour-scheme 2528#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2529msgid "Belgian Chocolate" 2530msgstr "Xocolata Belga" 2531 2532#. I18N: Name of a country or state 2533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2534msgid "Belgium" 2535msgstr "Bèlgica" 2536 2537#. I18N: Name of a country or state 2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2539msgid "Belize" 2540msgstr "Belize" 2541 2542#. I18N: Name of a country or state 2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2544msgid "Benin" 2545msgstr "Benín" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2549msgid "Bermuda" 2550msgstr "Bermudes" 2551 2552#. I18N: Location of an LDS church temple 2553#: app/Elements/TempleCode.php:191 2554msgid "Bern, Switzerland" 2555msgstr "Berna, Suïssa" 2556 2557#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2558msgid "Best man" 2559msgstr "Padrí de boda" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2563msgid "Bhutan" 2564msgstr "Bhutan" 2565 2566#: app/Gedcom.php:1526 2567msgid "Bibliography" 2568msgstr "Bibliografia" 2569 2570#. I18N: Location of an LDS church temple 2571#: app/Elements/TempleCode.php:64 2572msgid "Billings, Montana, United States" 2573msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2574 2575#: app/Gedcom.php:727 2576msgid "Binary data object" 2577msgstr "Objecte de dades binàries" 2578 2579#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2580msgid "Bing™ maps" 2581msgstr "Bing™ maps" 2582 2583#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2584msgid "Bing™ webmaster tools" 2585msgstr "Bing™ webmaster tools" 2586 2587#. I18N: Location of an LDS church temple 2588#: app/Elements/TempleCode.php:65 2589msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2590msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2591 2592#: app/Gedcom.php:562 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:199 2593#: resources/views/calendar-page.phtml:183 2594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2597#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2598#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2599#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2600#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2716#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2717msgid "Birth" 2718msgstr "Naixement" 2719 2720#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 2721msgctxt "Female pedigree" 2722msgid "Birth" 2723msgstr "Nada" 2724 2725#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 2726msgctxt "Male pedigree" 2727msgid "Birth" 2728msgstr "Nat" 2729 2730#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2731msgctxt "Pedigree" 2732msgid "Birth" 2733msgstr "Nat/Nada" 2734 2735#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2736msgid "Birth by country" 2737msgstr "Per país de naixement" 2738 2739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2740#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2741msgid "Birth date range end" 2742msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2743 2744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2745#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2746msgid "Birth date range start" 2747msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2748 2749#: app/Gedcom.php:869 2750msgid "Birth name" 2751msgstr "Nom de naixement" 2752 2753#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313 2754msgid "Birth of a brother" 2755msgstr "Naixement d’un germà" 2756 2757#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 app/Module/PlacesModule.php:222 2758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 2759msgid "Birth of a child" 2760msgstr "Naixement d’un fill" 2761 2762#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291 2763msgid "Birth of a daughter" 2764msgstr "Naixement d’una filla" 2765 2766#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 2767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 2768#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 2769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2770msgid "Birth of a grandchild" 2771msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2772 2773#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360 2774msgid "Birth of a granddaughter" 2775msgstr "Naixement d’una néta" 2776 2777#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383 2778msgctxt "daughter’s daughter" 2779msgid "Birth of a granddaughter" 2780msgstr "Naixement d’una néta" 2781 2782#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406 2783msgctxt "son’s daughter" 2784msgid "Birth of a granddaughter" 2785msgstr "Naixement d’una néta" 2786 2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359 2788msgid "Birth of a grandson" 2789msgstr "Naixement d’un nét" 2790 2791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382 2792msgctxt "daughter’s son" 2793msgid "Birth of a grandson" 2794msgstr "Naixement d’un nét" 2795 2796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405 2797msgctxt "son’s son" 2798msgid "Birth of a grandson" 2799msgstr "Naixement d’un nét" 2800 2801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336 2802msgid "Birth of a half-brother" 2803msgstr "Naixement d’un germanastre" 2804 2805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 2806msgid "Birth of a half-sibling" 2807msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2808 2809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337 2810msgid "Birth of a half-sister" 2811msgstr "Naixement d’una germanastra" 2812 2813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 2814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 2815msgid "Birth of a sibling" 2816msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2817 2818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314 2819msgid "Birth of a sister" 2820msgstr "Naixement d’una germana" 2821 2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290 2823msgid "Birth of a son" 2824msgstr "Naixement d’un fill" 2825 2826#: app/Gedcom.php:564 2827msgid "Birth parents" 2828msgstr "Pares de naixement" 2829 2830#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2831msgid "Birth places" 2832msgstr "Indrets de naixement" 2833 2834#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2835msgid "Birthplace contains" 2836msgstr "L’indret de naixement conté" 2837 2838#. I18N: Name of a module/report 2839#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2841#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2842#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2843msgid "Births" 2844msgstr "Naixements" 2845 2846#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2847#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2848msgid "Births by century" 2849msgstr "Naixements per centúries" 2850 2851#. I18N: Location of an LDS church temple 2852#: app/Elements/TempleCode.php:66 2853msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2854msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2855 2856#: app/Gedcom.php:566 2857msgid "Blessing" 2858msgstr "Benedicció" 2859 2860#: app/Gedcom.php:1484 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2861msgid "Block" 2862msgstr "Bloc" 2863 2864#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2866#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2867#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2868msgid "Blocks" 2869msgstr "Blocs" 2870 2871#. I18N: The name of a colour-scheme 2872#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2873msgid "Blue Lagoon" 2874msgstr "Llacuna blava" 2875 2876#. I18N: The name of a colour-scheme 2877#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2878msgid "Blue Marine" 2879msgstr "Blau marí" 2880 2881#. I18N: Location of an LDS church temple 2882#: app/Elements/TempleCode.php:67 2883msgid "Bogota, Colombia" 2884msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2885 2886#. I18N: Location of an LDS church temple 2887#: app/Elements/TempleCode.php:68 2888msgid "Boise, Idaho, United States" 2889msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2890 2891#. I18N: Name of a country or state 2892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2893msgid "Bolivia" 2894msgstr "Bolívia" 2895 2896#. I18N: Type of media object 2897#: app/Elements/SourceMediaType.php:61 2898msgid "Book" 2899msgstr "Llibre" 2900 2901#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2902#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2903msgid "Born in the covenant" 2904msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2905 2906#. I18N: Name of a country or state 2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2908msgid "Bosnia and Herzegovina" 2909msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2910 2911#. I18N: Location of an LDS church temple 2912#: app/Elements/TempleCode.php:69 2913msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2914msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2915 2916#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2917msgid "Both alive" 2918msgstr "Tots dos vius" 2919 2920#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2921msgid "Both dead" 2922msgstr "Tots dos difunts" 2923 2924#. I18N: Name of a country or state 2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2926msgid "Botswana" 2927msgstr "Botswana" 2928 2929#. I18N: Location of an LDS church temple 2930#: app/Elements/TempleCode.php:70 2931msgid "Bountiful, Utah, United States" 2932msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2933 2934#. I18N: Name of a country or state 2935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2936msgid "Bouvet Island" 2937msgstr "Bouvet" 2938 2939#. I18N: Name of a module/list 2940#. I18N: Branches of a family tree 2941#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2942msgid "Branches" 2943msgstr "Branques" 2944 2945#. I18N: %s is a surname 2946#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2947#, php-format 2948msgid "Branches of the %s family" 2949msgstr "Branques de la família %s" 2950 2951#. I18N: Name of a country or state 2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2953msgid "Brazil" 2954msgstr "Brasil" 2955 2956#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2957msgid "Bridesmaid" 2958msgstr "Dama d’honor" 2959 2960#. I18N: Location of an LDS church temple 2961#: app/Elements/TempleCode.php:71 2962msgid "Brigham City, Utah, United States" 2963msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2964 2965#. I18N: Location of an LDS church temple 2966#: app/Elements/TempleCode.php:72 2967msgid "Brisbane, Australia" 2968msgstr "Brisbane, Austràlia" 2969 2970#: app/Gedcom.php:890 2971msgid "Brit milah" 2972msgstr "Circumcisió" 2973 2974#. I18N: Name of a country or state 2975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2976msgid "British Indian Ocean Territory" 2977msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 2978 2979#. I18N: Name of a country or state 2980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 2981msgid "British Virgin Islands" 2982msgstr "Illes Verges Britàniques" 2983 2984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2986msgid "Brother" 2987msgstr "Germà" 2988 2989#. I18N: a month in the French republican calendar 2990#: app/Date/FrenchDate.php:151 2991msgctxt "GENITIVE" 2992msgid "Brumaire" 2993msgstr "Bromari" 2994 2995#. I18N: a month in the French republican calendar 2996#: app/Date/FrenchDate.php:245 2997msgctxt "INSTRUMENTAL" 2998msgid "Brumaire" 2999msgstr "Bromari" 3000 3001#. I18N: a month in the French republican calendar 3002#: app/Date/FrenchDate.php:198 3003msgctxt "LOCATIVE" 3004msgid "Brumaire" 3005msgstr "Bromari" 3006 3007#. I18N: a month in the French republican calendar 3008#: app/Date/FrenchDate.php:103 3009msgctxt "NOMINATIVE" 3010msgid "Brumaire" 3011msgstr "Bromari" 3012 3013#. I18N: Name of a country or state 3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3015msgid "Brunei Darussalam" 3016msgstr "Brunei" 3017 3018#. I18N: Location of an LDS church temple 3019#: app/Elements/TempleCode.php:63 3020msgid "Buenos Aires, Argentina" 3021msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3025msgid "Bulgaria" 3026msgstr "Bulgària" 3027 3028#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:198 3029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3033msgid "Burial" 3034msgstr "Enterrament" 3035 3036#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 3037msgid "Burial of a brother" 3038msgstr "Enterrament d’un germà" 3039 3040#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 3041msgid "Burial of a child" 3042msgstr "Entrerrament d’un fill" 3043 3044#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 3045msgid "Burial of a daughter" 3046msgstr "Enterrament d’una filla" 3047 3048#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 3049msgid "Burial of a father" 3050msgstr "Enterrament del pare" 3051 3052#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 3053#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 3054#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 3055msgid "Burial of a grandchild" 3056msgstr "Enterrament d’un nét" 3057 3058#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 3059msgid "Burial of a granddaughter" 3060msgstr "Enterrament d’una néta" 3061 3062#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 3063msgctxt "daughter’s daughter" 3064msgid "Burial of a granddaughter" 3065msgstr "Enterrament d’una néta" 3066 3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 3068msgctxt "son’s daughter" 3069msgid "Burial of a granddaughter" 3070msgstr "Enterrament d’una néta" 3071 3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 3073msgid "Burial of a grandfather" 3074msgstr "Enterrament d’un avi" 3075 3076#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746 3077msgid "Burial of a grandmother" 3078msgstr "Enterrament d’una àvia" 3079 3080#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747 3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765 3082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783 3083msgid "Burial of a grandparent" 3084msgstr "Enterrament d’un avi" 3085 3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 3087msgid "Burial of a grandson" 3088msgstr "Enterrament d’un nét" 3089 3090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 3091msgctxt "daughter’s son" 3092msgid "Burial of a grandson" 3093msgstr "Enterrament d’un nét" 3094 3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 3096msgctxt "son’s son" 3097msgid "Burial of a grandson" 3098msgstr "Enterrament d’un nét" 3099 3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 3101msgid "Burial of a half-brother" 3102msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3103 3104#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 3105msgid "Burial of a half-sibling" 3106msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3107 3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 3109msgid "Burial of a half-sister" 3110msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3111 3112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 3113msgid "Burial of a husband" 3114msgstr "Enterrament d’un marit" 3115 3116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 3117msgid "Burial of a maternal grandfather" 3118msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3119 3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764 3121msgid "Burial of a maternal grandmother" 3122msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3123 3124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:728 3125msgid "Burial of a mother" 3126msgstr "Enterrament de la mare" 3127 3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729 3129msgid "Burial of a parent" 3130msgstr "Enterrament d’un pare" 3131 3132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 3133msgid "Burial of a paternal grandfather" 3134msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3135 3136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782 3137msgid "Burial of a paternal grandmother" 3138msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3139 3140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 3141msgid "Burial of a sibling" 3142msgstr "Enterrament d’un germà" 3143 3144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 3145msgid "Burial of a sister" 3146msgstr "Enterrament d’una germana" 3147 3148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 3149msgid "Burial of a son" 3150msgstr "Enterrament d’un fill" 3151 3152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 3153msgid "Burial of a spouse" 3154msgstr "Enterrament del cònjuge" 3155 3156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 3157msgid "Burial of a wife" 3158msgstr "Enterrament d’una esposa" 3159 3160#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3161msgid "Burial place contains" 3162msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3163 3164#. I18N: Name of a module/report 3165#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3166#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3167#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3168msgid "Burials" 3169msgstr "Enterraments" 3170 3171#. I18N: Name of a country or state 3172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3173msgid "Burkina Faso" 3174msgstr "Burkina Faso" 3175 3176#. I18N: Name of a country or state 3177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3178msgid "Burundi" 3179msgstr "Burundi" 3180 3181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3182msgid "Buyer" 3183msgstr "Comprador" 3184 3185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3186msgctxt "FEMALE" 3187msgid "Buyer" 3188msgstr "Compradora" 3189 3190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3191msgctxt "MALE" 3192msgid "Buyer" 3193msgstr "Comprador" 3194 3195#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3197msgid "By default, SMTP works on port 25." 3198msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3199 3200#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3201#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3202msgid "CKEditor™" 3203msgstr "CKEditor™" 3204 3205#. I18N: Name of a module. 3206#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3207msgid "CSS and JS" 3208msgstr "CSS i JS" 3209 3210#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3211#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3212msgid "Calculating…" 3213msgstr "Calculant…" 3214 3215#. I18N: Name of a module 3216#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3217#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3218msgid "Calendar" 3219msgstr "Calendari" 3220 3221#. I18N: A configuration setting 3222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3225msgid "Calendar conversion" 3226msgstr "Conversió de calendari" 3227 3228#. I18N: Location of an LDS church temple 3229#: app/Elements/TempleCode.php:74 3230msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3231msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3232 3233#: app/Gedcom.php:791 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3234msgid "Call number" 3235msgstr "Número de telèfon" 3236 3237#. I18N: Name of a country or state 3238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3239msgid "Cambodia" 3240msgstr "Cambodja" 3241 3242#. I18N: Name of a country or state 3243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3244msgid "Cameroon" 3245msgstr "Camerun" 3246 3247#. I18N: Location of an LDS church temple 3248#: app/Elements/TempleCode.php:75 3249msgid "Campinas, Brazil" 3250msgstr "Campinas, Brasil" 3251 3252#. I18N: Name of a country or state 3253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3254msgid "Canada" 3255msgstr "Canadà" 3256 3257#. I18N: Name of a country or state 3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3259msgid "Cape Verde" 3260msgstr "Cap Verd" 3261 3262#. I18N: Location of an LDS church temple 3263#: app/Elements/TempleCode.php:76 3264msgid "Caracas, Venezuela" 3265msgstr "Caracas, Veneçuela" 3266 3267#. I18N: Type of media object 3268#: app/Elements/SourceMediaType.php:62 3269msgid "Card" 3270msgstr "Tarja" 3271 3272#. I18N: Location of an LDS church temple 3273#: app/Elements/TempleCode.php:56 3274msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3275msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3276 3277#: app/Gedcom.php:572 3278msgid "Caste" 3279msgstr "Casta" 3280 3281#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3282msgid "Categories" 3283msgstr "Categories" 3284 3285#: app/Gedcom.php:1076 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1399 3286msgid "Category" 3287msgstr "Categoria" 3288 3289#: app/Gedcom.php:373 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:1173 3290msgid "Cause" 3291msgstr "Causa" 3292 3293#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1011 3294msgid "Cause of death" 3295msgstr "Causa de la defunció" 3296 3297#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3298#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3299#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3300msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3301msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3302 3303#. I18N: Name of a country or state 3304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3305msgid "Cayman Islands" 3306msgstr "Illes Caiman" 3307 3308#. I18N: Location of an LDS church temple 3309#: app/Elements/TempleCode.php:77 3310msgid "Cebu City, Philippines" 3311msgstr "Cebu City, Filipines" 3312 3313#: app/Gedcom.php:1465 3314msgid "Cemetery" 3315msgstr "Cementiri" 3316 3317#: app/Gedcom.php:573 3318msgid "Census" 3319msgstr "Empadronament" 3320 3321#. I18N: Name of a module 3322#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3323msgid "Census assistant" 3324msgstr "Assistent de cens" 3325 3326#: app/Gedcom.php:574 3327#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3328msgid "Census date" 3329msgstr "Data d0empadronament" 3330 3331#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3332msgid "Census date and place" 3333msgstr "Data i lloc del cens" 3334 3335#: app/Gedcom.php:575 3336msgid "Census place" 3337msgstr "Indret d’empadronament" 3338 3339#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3340msgid "Census transcript" 3341msgstr "Transcripció del cens" 3342 3343#. I18N: Name of a country or state 3344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3345msgid "Central African Republic" 3346msgstr "República Centreafricana" 3347 3348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3349#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3351#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3354#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3355#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3356#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3357#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3358#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3359#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3360#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3361#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3362#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3363#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3364#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3365#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3366#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3367msgid "Century" 3368msgstr "Segle" 3369 3370#. I18N: Type of media object 3371#: app/Elements/SourceMediaType.php:63 3372msgid "Certificate" 3373msgstr "Certificat" 3374 3375#: app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1295 3376msgid "Certificate number" 3377msgstr "Número de certificat" 3378 3379#. I18N: Name of a country or state 3380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3381msgid "Chad" 3382msgstr "Txad" 3383 3384#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3385#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3386msgid "Change family members" 3387msgstr "Canvia membres de la família" 3388 3389#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3390msgid "Change the “Home page” blocks" 3391msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3392 3393#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3394msgid "Change the “My page” blocks" 3395msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3396 3397#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3398#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3399#, php-format 3400msgid "Changed by %1$s" 3401msgstr "Canviat per %1$s" 3402 3403#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3405#, php-format 3406msgid "Changed on %1$s" 3407msgstr "Modificat el %1$s" 3408 3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3411#, php-format 3412msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3413msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3414 3415#. I18N: Name of a module/report 3416#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3418#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3419#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3420#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3421#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3422msgid "Changes" 3423msgstr "Canvis" 3424 3425#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3426#, php-format 3427msgid "Changes in the last %s day" 3428msgid_plural "Changes in the last %s days" 3429msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3430msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3431 3432#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3433#: resources/views/admin/trees.phtml:208 3434msgid "Changes log" 3435msgstr "Registre de canvis" 3436 3437#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:43 3438#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 3439msgid "Character encoding" 3440msgstr "" 3441 3442#: app/Gedcom.php:460 3443msgid "Character set" 3444msgstr "Joc de caràcters" 3445 3446#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3447#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3448msgid "Chart" 3449msgstr "Gràfic" 3450 3451#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:425 3452msgid "Chart preferences" 3453msgstr "Preferències de gràfics" 3454 3455#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3456#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3457#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3458#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3459msgid "Chart type" 3460msgstr "Tipus de gràfic" 3461 3462#. I18N: Name of a module/block 3463#. I18N: Name of a module 3464#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3465#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3466#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3467#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3468#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3469#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3471msgid "Charts" 3472msgstr "Gràfics" 3473 3474#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:259 3475#: resources/views/admin/trees.phtml:182 3476msgid "Check for errors" 3477msgstr "Recerca d’errors" 3478 3479#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3480msgid "Check for pending changes…" 3481msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3482 3483#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3484msgid "Checking server capacity" 3485msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3486 3487#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3488msgid "Checking server configuration" 3489msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3490 3491#. I18N: Location of an LDS church temple 3492#: app/Elements/TempleCode.php:78 3493msgid "Chicago, Illinois, United States" 3494msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3495 3496#: app/Elements/AgeAtEvent.php:88 app/Gedcom.php:413 3497#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3498#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3499#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3500msgid "Child" 3501msgstr "Fill/a" 3502 3503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3505msgid "Child of " 3506msgstr "Fill/a de " 3507 3508#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3509#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3510#, php-format 3511msgid "Child of %s" 3512msgstr "Fill/a de %s" 3513 3514#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3515#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 3516#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3517#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3518#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3519#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3520#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3521#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3522#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3523#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3524msgid "Children" 3525msgstr "Fills" 3526 3527#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3528msgid "Children in family" 3529msgstr "Fills per família" 3530 3531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3532#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3533msgid "Children of " 3534msgstr "Fills de " 3535 3536#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3537#: app/SurnameTradition.php:99 3538msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3539msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3540 3541#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3542#: app/SurnameTradition.php:93 3543msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3544msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3545 3546#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3547#: app/SurnameTradition.php:96 3548msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3549msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3550 3551#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3552#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3553#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3554#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3555#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3556#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3557msgid "Children take their father’s surname." 3558msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3559 3560#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3561#: app/SurnameTradition.php:90 3562msgid "Children take their mother’s surname." 3563msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3564 3565#. I18N: Name of a country or state 3566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3567msgid "Chile" 3568msgstr "Xile" 3569 3570#. I18N: Name of a country or state 3571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3572msgid "China" 3573msgstr "Xina" 3574 3575#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3576msgid "Choose a report to run" 3577msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3578 3579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3582msgid "Choose relatives" 3583msgstr "Escolliu parents" 3584 3585#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3586msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3587msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3588 3589#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3593msgid "Christening" 3594msgstr "Bateig" 3595 3596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 3597msgid "Christening of a brother" 3598msgstr "Bateig d’un germà" 3599 3600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 3601msgid "Christening of a child" 3602msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3603 3604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 3605msgid "Christening of a daughter" 3606msgstr "Bateig d’una filla" 3607 3608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 3609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 3610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 3611msgid "Christening of a grandchild" 3612msgstr "Bateig d’un nét" 3613 3614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 3615msgid "Christening of a granddaughter" 3616msgstr "Bateig d’una néta" 3617 3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 3619msgctxt "daughter’s daughter" 3620msgid "Christening of a granddaughter" 3621msgstr "Bateig d’una néta" 3622 3623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 3624msgctxt "son’s daughter" 3625msgid "Christening of a granddaughter" 3626msgstr "Bateig d’una néta" 3627 3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 3629msgid "Christening of a grandson" 3630msgstr "Bateig d’un nét" 3631 3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 3633msgctxt "daughter’s son" 3634msgid "Christening of a grandson" 3635msgstr "Bateig d’un nét" 3636 3637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 3638msgctxt "son’s son" 3639msgid "Christening of a grandson" 3640msgstr "Bateig d’un nét" 3641 3642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 3643msgid "Christening of a half-brother" 3644msgstr "Bateig d’un germanastre" 3645 3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 3647msgid "Christening of a half-sibling" 3648msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3649 3650#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 3651msgid "Christening of a half-sister" 3652msgstr "Bateig d’una germanastra" 3653 3654#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 3655msgid "Christening of a sibling" 3656msgstr "Bateig d’un germà" 3657 3658#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 3659msgid "Christening of a sister" 3660msgstr "Bateig d’una germana" 3661 3662#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 3663msgid "Christening of a son" 3664msgstr "Bateig d’un fill" 3665 3666#. I18N: Name of a country or state 3667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3668msgid "Christmas Island" 3669msgstr "Illa Christmas" 3670 3671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3672msgid "Circumciser" 3673msgstr "Circumcisor" 3674 3675#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3676msgid "Citation" 3677msgstr "Ressenya" 3678 3679#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:701 3680#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:1064 3681#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1232 3682#: app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1577 3683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3686#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3687msgid "Citation details" 3688msgstr "Detalls de la ressenya" 3689 3690#: app/Gedcom.php:1499 3691msgid "Citizenship" 3692msgstr "Ciutadania" 3693 3694#: app/Gedcom.php:368 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:755 3695#: app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1436 3696msgid "City" 3697msgstr "Població" 3698 3699#. I18N: Location of an LDS church temple 3700#: app/Elements/TempleCode.php:79 3701msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3702msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3703 3704#: app/Elements/MarriageType.php:60 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3705msgid "Civil marriage" 3706msgstr "Casament civil" 3707 3708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3709msgid "Civil registrar" 3710msgstr "Registrador civil" 3711 3712#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3713msgctxt "FEMALE" 3714msgid "Civil registrar" 3715msgstr "Registradora civil" 3716 3717#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3718msgctxt "MALE" 3719msgid "Civil registrar" 3720msgstr "Registrador Civil" 3721 3722#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3724msgid "Clean up data folder" 3725msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3726 3727#. I18N: Name of a module 3728#: app/Module/ClippingsCartModule.php:232 3729msgid "Clippings cart" 3730msgstr "Cistell" 3731 3732#. I18N: Type of media object 3733#: app/Elements/SourceMediaType.php:64 3734msgid "Coat of arms" 3735msgstr "Escut d’Armes" 3736 3737#. I18N: Location of an LDS church temple 3738#: app/Elements/TempleCode.php:80 3739msgid "Cochabamba, Bolivia" 3740msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3741 3742#. I18N: Name of a country or state 3743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3744msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3745msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3746 3747#. I18N: The name of a colour-scheme 3748#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3749msgid "Coffee and Cream" 3750msgstr "Cafè i crema" 3751 3752#: app/Gedcom.php:1272 3753msgid "Cohabitation" 3754msgstr "Convivència" 3755 3756#. I18N: The name of a colour-scheme 3757#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3758msgid "Cold Day" 3759msgstr "Dia fred" 3760 3761#. I18N: Name of a country or state 3762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3763msgid "Colombia" 3764msgstr "Colòmbia" 3765 3766#. I18N: Location of an LDS church temple 3767#: app/Elements/TempleCode.php:81 3768msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3769msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3770 3771#. I18N: Location of an LDS church temple 3772#: app/Elements/TempleCode.php:86 3773msgid "Columbia River, Washington, United States" 3774msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3775 3776#. I18N: Location of an LDS church temple 3777#: app/Elements/TempleCode.php:82 3778msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3779msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3780 3781#. I18N: Location of an LDS church temple 3782#: app/Elements/TempleCode.php:83 3783msgid "Columbus, Ohio, United States" 3784msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3785 3786#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1459 3787#: app/Gedcom.php:1467 3788msgid "Comment" 3789msgstr "Comentari" 3790 3791#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3792#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3794#: resources/views/register-page.phtml:84 3795msgid "Comments" 3796msgstr "Comentaris" 3797 3798#: app/Gedcom.php:859 3799msgid "Common law marriage" 3800msgstr "Matrimoni Civil" 3801 3802#. I18N: Description of the “Messages” module 3803#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3804msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3805msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3806 3807#. I18N: Name of a country or state 3808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3809msgid "Comoros" 3810msgstr "Comores" 3811 3812#. I18N: Name of a module/chart 3813#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:80 3814msgid "Compact tree" 3815msgstr "Arbre compacte" 3816 3817#. I18N: %s is an individual’s name 3818#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:126 3819#, php-format 3820msgid "Compact tree of %s" 3821msgstr "Arbre compacte de %s" 3822 3823#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3824msgid "Comparison" 3825msgstr "Comparativa" 3826 3827#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3828#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3829#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3830#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3831#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73 3832msgid "Completed before 1970; date not available" 3833msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3834 3835#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3836#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3837#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3838#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65 3839msgid "Completed; date unknown" 3840msgstr "Completat; data desconeguda" 3841 3842#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1400 3843msgid "Completion date" 3844msgstr "Data de finalització" 3845 3846#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3847msgid "Confirmation" 3848msgstr "Confirmació" 3849 3850#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3851msgid "Connection to database server" 3852msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3853 3854#. I18N: Name of a module 3855#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3857msgid "Contact information" 3858msgstr "Informació de contacte" 3859 3860#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3861msgid "Contact method" 3862msgstr "Mètode de contacte" 3863 3864#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3865msgid "Contains" 3866msgstr "Conté" 3867 3868#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3869#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3870#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3871msgid "Content" 3872msgstr "Contingut" 3873 3874#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3875#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3876#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3877#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3878#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3879#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3880#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3881#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3882#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3883#: resources/views/admin/components.phtml:28 3884#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3885#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3886#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3887#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3888#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3889#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3890#: resources/views/admin/media.phtml:21 3891#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3892#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3893#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3894#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3895#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3896#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3897#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3898#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3899#: resources/views/admin/tags.phtml:20 3900#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 3901#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3902#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3903#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 3904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3905#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3907#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3908#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3909#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3910#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3911#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3912#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3913#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3914#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3916#: resources/views/admin/users.phtml:15 3917#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3918#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3919#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3920#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3921#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3922#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3923#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3924#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3925#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3926#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3927#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3928#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3929#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3930#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3931msgid "Control panel" 3932msgstr "Panell de control" 3933 3934#. I18N: Name of a module 3935#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 3936msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3937msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 3938 3939#. I18N: Name of a module 3940#: app/Module/FixNameTags.php:83 3941msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3942msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 3943 3944#. I18N: Name of a module 3945#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 3946msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3947msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 3948 3949#. I18N: Label for option 3950#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3951msgid "Convert to" 3952msgstr "Converteix a" 3953 3954#. I18N: Name of a country or state 3955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3956msgid "Cook Islands" 3957msgstr "Illes Cook" 3958 3959#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3960msgid "Cookies" 3961msgstr "Galetes" 3962 3963#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:1157 3964#: app/Gedcom.php:1179 3965msgid "Coordinates" 3966msgstr "Coordenades" 3967 3968#. I18N: Location of an LDS church temple 3969#: app/Elements/TempleCode.php:84 3970msgid "Copenhagen, Denmark" 3971msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3972 3973#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 3974#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3975#: resources/views/individual-name.phtml:80 3976#: resources/views/individual-name.phtml:82 3977#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 3978msgid "Copy" 3979msgstr "Copieu" 3980 3981#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3982#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3983#, php-format 3984msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3985msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 3986 3987#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 3988msgid "Copy files…" 3989msgstr "S’està copiant els fitxers…" 3990 3991#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 3992msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 3993msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 3994 3995#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:489 3996msgid "Copyright" 3997msgstr "Dret d’Autor" 3998 3999#. I18N: Location of an LDS church temple 4000#: app/Elements/TempleCode.php:85 4001msgid "Cordoba, Argentina" 4002msgstr "Córdoba, Argentina" 4003 4004#: app/Gedcom.php:475 4005msgid "Corporation" 4006msgstr "Corporació" 4007 4008#. I18N: Description of a “Data fix” module 4009#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4010msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4011msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4012 4013#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4014msgid "Correspondence" 4015msgstr "Correspondència" 4016 4017#. I18N: Name of a country or state 4018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4019msgid "Costa Rica" 4020msgstr "Costa Rica" 4021 4022#. I18N: Name of a country or state 4023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4024msgid "Cote d’Ivoire" 4025msgstr "Costa d’Ivori" 4026 4027#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4028msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4029msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4030 4031#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4032#: app/Module/HitCountFooterModule.php:87 4033msgid "Count the visits to each page" 4034msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4035 4036#: app/Gedcom.php:369 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:756 4037#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1437 4038#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4039msgid "Country" 4040msgstr "País" 4041 4042#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4043msgid "Create" 4044msgstr "Crea" 4045 4046#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4048msgid "Create a family tree" 4049msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4050 4051#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4052#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4053msgid "Create a location" 4054msgstr "Creeu una ubicació" 4055 4056#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4057#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4058#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4059msgid "Create a media object" 4060msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4061 4062#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4063#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4064msgid "Create a repository" 4065msgstr "Crea un arxiu" 4066 4067#: app/Elements/XrefNote.php:60 4068#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4069msgid "Create a shared note" 4070msgstr "Crea una nova nota compartida" 4071 4072#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4073msgid "Create a shared note using the census assistant" 4074msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4075 4076#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4077msgid "Create a source" 4078msgstr "Crea una nova font" 4079 4080#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4081#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4082msgid "Create a submission" 4083msgstr "Creeu una presentació" 4084 4085#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4086#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4087msgid "Create a submitter" 4088msgstr "Crea un remitent" 4089 4090#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4091msgid "Create a temporary folder…" 4092msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4093 4094#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 4095msgid "Create a unique filename" 4096msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4097 4098#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4099msgid "Create an individual" 4100msgstr "Crea una persona nova" 4101 4102#. I18N: %s is a link/URL 4103#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4104#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4105#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4106#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4107#, php-format 4108msgid "Create maps using %s." 4109msgstr "Creeu mapes amb %s." 4110 4111#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4112msgid "Create your own chart" 4113msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4114 4115#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4116msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4117msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4118 4119#: app/Gedcom.php:1070 app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1271 4120#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1313 4121#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1317 4122msgid "Creation date" 4123msgstr "Data de creació" 4124 4125#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4131msgid "Cremation" 4132msgstr "Cremació" 4133 4134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 4135msgid "Cremation of a brother" 4136msgstr "Cremació d’un germà" 4137 4138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440 4139msgid "Cremation of a child" 4140msgstr "Cremació d’un fill" 4141 4142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439 4143msgid "Cremation of a daughter" 4144msgstr "Cremació d’una filla" 4145 4146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 4147msgid "Cremation of a father" 4148msgstr "Cremació del pare" 4149 4150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530 4151msgid "Cremation of a grandchild" 4152msgstr "Cremació d’un nét" 4153 4154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493 4155msgid "Cremation of a granddaughter" 4156msgstr "Cremació d’una néta" 4157 4158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511 4159msgctxt "daughter’s daughter" 4160msgid "Cremation of a granddaughter" 4161msgstr "Cremació d’una néta" 4162 4163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529 4164msgctxt "son’s daughter" 4165msgid "Cremation of a granddaughter" 4166msgstr "Cremació d’una néta" 4167 4168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 4169msgid "Cremation of a grandfather" 4170msgstr "Cremació d’un avi" 4171 4172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751 4173msgid "Cremation of a grandmother" 4174msgstr "Cremació d’una àvia" 4175 4176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752 4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770 4178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788 4179msgid "Cremation of a grandparent" 4180msgstr "Cremació d’un avi" 4181 4182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 4183msgid "Cremation of a grandson" 4184msgstr "Cremació d’un nét" 4185 4186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 4187msgctxt "daughter’s son" 4188msgid "Cremation of a grandson" 4189msgstr "Cremació d’un nét" 4190 4191#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 4192msgctxt "son’s son" 4193msgid "Cremation of a grandson" 4194msgstr "Cremació d’un nét" 4195 4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 4197msgid "Cremation of a half-brother" 4198msgstr "Cremació d’un germanastre" 4199 4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476 4201msgid "Cremation of a half-sibling" 4202msgstr "Cremació d’un germanastre" 4203 4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475 4205msgid "Cremation of a half-sister" 4206msgstr "Cremació d’una germanastra" 4207 4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210 4209msgid "Cremation of a husband" 4210msgstr "Cremació d’un marit" 4211 4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 4213msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4214msgstr "Cremació de l’avi matern" 4215 4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769 4217msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4218msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4219 4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:733 4221msgid "Cremation of a mother" 4222msgstr "Cremació de la mare" 4223 4224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734 4225msgid "Cremation of a parent" 4226msgstr "Cremació d’un pare" 4227 4228#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 4229msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4230msgstr "Cremació de l’avi patern" 4231 4232#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787 4233msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4234msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4235 4236#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458 4237msgid "Cremation of a sibling" 4238msgstr "Cremació d’un germà" 4239 4240#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457 4241msgid "Cremation of a sister" 4242msgstr "Cremació d’una germana" 4243 4244#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 4245msgid "Cremation of a son" 4246msgstr "Cremació d’un fill" 4247 4248#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212 4249msgid "Cremation of a spouse" 4250msgstr "Cremació del cònjuge" 4251 4252#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211 4253msgid "Cremation of a wife" 4254msgstr "Cremació d’una esposa" 4255 4256#. I18N: Name of a country or state 4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4258msgid "Croatia" 4259msgstr "Croàcia" 4260 4261#. I18N: Name of a country or state 4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4263msgid "Cuba" 4264msgstr "Cuba" 4265 4266#. I18N: Location of an LDS church temple 4267#: app/Elements/TempleCode.php:87 4268msgid "Curitiba, Brazil" 4269msgstr "Curitiba, Brasil" 4270 4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4272msgid "Custom" 4273msgstr "Personalitzada" 4274 4275#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4276msgid "Custom GEDCOM tags" 4277msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4278 4279#: resources/views/calendar-page.phtml:204 4280msgid "Custom event" 4281msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4282 4283#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4284msgid "Custom module" 4285msgstr "Mòdul personalitzat" 4286 4287#. I18N: A configuration setting 4288#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4289msgid "Custom welcome text" 4290msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4291 4292#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4293msgid "Customize this page" 4294msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4295 4296#. I18N: Name of a country or state 4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4298msgid "Cyprus" 4299msgstr "Xipre" 4300 4301#. I18N: Name of a country or state 4302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4303msgid "Czech Republic" 4304msgstr "República Txeca" 4305 4306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4308msgid "DKIM digital signature" 4309msgstr "Signatura digital DKIM" 4310 4311#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1519 4312msgid "DNA markers" 4313msgstr "Marcadors genètics" 4314 4315#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4316#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42 4317#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4318msgid "Daitch-Mokotoff" 4319msgstr "Daitch-Mokotoff" 4320 4321#. I18N: Location of an LDS church temple 4322#: app/Elements/TempleCode.php:88 4323msgid "Dallas, Texas, United States" 4324msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4325 4326#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:694 4327#: app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1057 4328#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1225 4329#: app/Gedcom.php:1556 app/Gedcom.php:1570 4330#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4331msgid "Data" 4332msgstr "Dades" 4333 4334#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4335msgid "Data controller" 4336msgstr "Controlador de dades" 4337 4338#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4339#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4340msgid "Data fix" 4341msgstr "Correcció de dades" 4342 4343#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4346#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4348#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4349#: resources/views/admin/trees.phtml:150 4350msgid "Data fixes" 4351msgstr "Correccions de dades" 4352 4353#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4354msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4355msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4356 4357#. I18N: A configuration setting 4358#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4359msgid "Data folder" 4360msgstr "Carpeta de dades" 4361 4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4366msgid "Database connection" 4367msgstr "Connexió a la base de dades" 4368 4369#: app/Gedcom.php:1485 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4373msgid "Database name" 4374msgstr "Nom de la base de dades" 4375 4376#: app/Gedcom.php:1486 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4377#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4378#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4379msgid "Database password" 4380msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4381 4382#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4383msgid "Database type" 4384msgstr "Tipus de base de dades" 4385 4386#: app/Gedcom.php:1488 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4387#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4389msgid "Database user account" 4390msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4391 4392#: app/Gedcom.php:374 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:507 4393#: app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:1052 app/Gedcom.php:1104 4394#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1206 4395#: app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1222 4396#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1539 4397#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4398#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65 4399#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4400#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4401#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4402#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4403#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4404#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4406#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4407#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4409#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4410#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4411#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4412msgid "Date" 4413msgstr "Data" 4414 4415#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4416msgid "Date differences" 4417msgstr "Diferències entre dates" 4418 4419#: app/Gedcom.php:548 4420msgid "Date of LDS baptism" 4421msgstr "Data del bateig mormó" 4422 4423#: app/Gedcom.php:687 4424msgid "Date of LDS child sealing" 4425msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4426 4427#: app/Gedcom.php:589 4428msgid "Date of LDS confirmation" 4429msgstr "Data de confirmació mormona" 4430 4431#: app/Gedcom.php:609 4432msgid "Date of LDS endowment" 4433msgstr "Data de la investidura mormona" 4434 4435#: app/Gedcom.php:442 4436msgid "Date of LDS spouse sealing" 4437msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4438 4439#: app/Gedcom.php:538 4440msgid "Date of adoption" 4441msgstr "Data d’adopció" 4442 4443#: app/Gedcom.php:554 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4444msgid "Date of baptism" 4445msgstr "Data del bateig" 4446 4447#: app/Gedcom.php:557 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4448msgid "Date of bar mitzvah" 4449msgstr "Data del bar mitzvà" 4450 4451#: app/Gedcom.php:560 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4452msgid "Date of bat mitzvah" 4453msgstr "Data del bat mitzvà" 4454 4455#: app/Gedcom.php:563 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4458#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4459msgid "Date of birth" 4460msgstr "Data de naixement" 4461 4462#: app/Gedcom.php:567 4463msgid "Date of blessing" 4464msgstr "Data de Benedicció" 4465 4466#: app/Gedcom.php:891 4467msgid "Date of brit milah" 4468msgstr "Data de circumcisió" 4469 4470#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4471msgid "Date of burial" 4472msgstr "Data d’enterrament" 4473 4474#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4475msgid "Date of christening" 4476msgstr "Data de bateig" 4477 4478#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4479msgid "Date of confirmation" 4480msgstr "Data de confirmació" 4481 4482#: app/Gedcom.php:595 4483msgid "Date of cremation" 4484msgstr "Data d’incineració" 4485 4486#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4487#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4489msgid "Date of death" 4490msgstr "Data de defunció" 4491 4492#: app/Gedcom.php:415 4493msgid "Date of divorce" 4494msgstr "Data del divorci" 4495 4496#: app/Gedcom.php:606 4497msgid "Date of emigration" 4498msgstr "Data d’emigració" 4499 4500#: app/Gedcom.php:418 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4501msgid "Date of engagement" 4502msgstr "Data de prometatge" 4503 4504#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:695 4505#: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:1058 4506#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1226 4507#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1571 4508msgid "Date of entry in original source" 4509msgstr "Data d’entrada a la font original" 4510 4511#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1152 4512msgid "Date of event" 4513msgstr "Data de l’esdeveniment" 4514 4515#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4516msgid "Date of first communion" 4517msgstr "Data de la primera comunió" 4518 4519#: app/Gedcom.php:632 4520msgid "Date of immigration" 4521msgstr "Data d’immigració" 4522 4523#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:729 4524#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:823 4525#: app/Gedcom.php:1148 4526msgid "Date of last change" 4527msgstr "Data de la darrera modificació" 4528 4529#: app/Gedcom.php:429 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4531msgid "Date of marriage" 4532msgstr "Data de casament" 4533 4534#: app/Gedcom.php:424 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4535msgid "Date of marriage banns" 4536msgstr "Data de les amonestacions" 4537 4538#: app/Gedcom.php:660 4539msgid "Date of naturalization" 4540msgstr "Data de nacionalització" 4541 4542#: app/Gedcom.php:670 4543msgid "Date of ordination" 4544msgstr "Data d’ordenació" 4545 4546#: app/Gedcom.php:678 4547msgid "Date of residence" 4548msgstr "Data de residència" 4549 4550#: resources/views/help/date.phtml:105 4551msgid "Date period" 4552msgstr "Període de dades" 4553 4554#: resources/views/help/date.phtml:98 4555msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4556msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4557 4558#: app/Gedcom.php:782 resources/views/help/date.phtml:67 4559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4560msgid "Date range" 4561msgstr "Marge de dates" 4562 4563#: resources/views/help/date.phtml:60 4564msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4565msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4566 4567#: resources/views/admin/users.phtml:31 4568msgid "Date registered" 4569msgstr "Registrat el dia" 4570 4571#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4572msgid "Date sent" 4573msgstr "Data de tramesa" 4574 4575#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4577#, php-format 4578msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4579msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4580 4581#: resources/views/help/date.phtml:22 4582msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4583msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4584 4585#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4588#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4589msgid "Daughter" 4590msgstr "Filla" 4591 4592#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4593#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4594#, php-format 4595msgid "Daughter of %s" 4596msgstr "Filla de %s" 4597 4598#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4599msgid "Day" 4600msgstr "Dia" 4601 4602#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4603msgid "Day not set" 4604msgstr "Dia no localitzat" 4605 4606#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4607#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4608#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4609msgid "Day:" 4610msgstr "Dia:" 4611 4612#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4614msgid "Dead" 4615msgstr "Difunts" 4616 4617#: app/Gedcom.php:597 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 4618#: resources/views/calendar-page.phtml:195 4619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4622#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4743msgid "Death" 4744msgstr "Defunció" 4745 4746#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4747msgid "Death by country" 4748msgstr "Per país de defunció" 4749 4750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4751#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4752msgid "Death date range end" 4753msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4754 4755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4756#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4757msgid "Death date range start" 4758msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4759 4760#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446 4761msgid "Death of a brother" 4762msgstr "Defunció d’un germà" 4763 4764#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 4765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4766msgid "Death of a child" 4767msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4768 4769#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429 4770msgid "Death of a daughter" 4771msgstr "Defunsió d’una filla" 4772 4773#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722 4774#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4775msgid "Death of a father" 4776msgstr "Defunció del pare" 4777 4778#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 4779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 4780#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 4781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4782msgid "Death of a grandchild" 4783msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4784 4785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483 4786msgid "Death of a granddaughter" 4787msgstr "Defunció d’una néta" 4788 4789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501 4790msgctxt "daughter’s daughter" 4791msgid "Death of a granddaughter" 4792msgstr "Defunció d’una néta" 4793 4794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519 4795msgctxt "son’s daughter" 4796msgid "Death of a granddaughter" 4797msgstr "Defunció d’una néta" 4798 4799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 4800msgid "Death of a grandfather" 4801msgstr "Defunció d’un avi" 4802 4803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 4804msgid "Death of a grandmother" 4805msgstr "Defunció d’una àvia" 4806 4807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742 4808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760 4809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778 4810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4811msgid "Death of a grandparent" 4812msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4813 4814#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482 4815msgid "Death of a grandson" 4816msgstr "Defunció d’un nét" 4817 4818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500 4819msgctxt "daughter’s son" 4820msgid "Death of a grandson" 4821msgstr "Defunció d’un nét" 4822 4823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518 4824msgctxt "son’s son" 4825msgid "Death of a grandson" 4826msgstr "Defunció d’un nét" 4827 4828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464 4829msgid "Death of a half-brother" 4830msgstr "Defunció d’un germanastre" 4831 4832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 4833msgid "Death of a half-sibling" 4834msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4835 4836#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465 4837msgid "Death of a half-sister" 4838msgstr "Defunció d’una germanastra" 4839 4840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 4841msgid "Death of a husband" 4842msgstr "Defunció del marit" 4843 4844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4845msgid "Death of a maternal grandfather" 4846msgstr "Defunció de l’avi matern" 4847 4848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 4849msgid "Death of a maternal grandmother" 4850msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4851 4852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:723 4853#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4854msgid "Death of a mother" 4855msgstr "Defunció de la mare" 4856 4857#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724 4858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4859#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4860msgid "Death of a parent" 4861msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4862 4863#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 4864msgid "Death of a paternal grandfather" 4865msgstr "Defunció de l’avi patern" 4866 4867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 4868msgid "Death of a paternal grandmother" 4869msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4870 4871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 4872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4873msgid "Death of a sibling" 4874msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4875 4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447 4877msgid "Death of a sister" 4878msgstr "Defunció d’una germana" 4879 4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428 4881msgid "Death of a son" 4882msgstr "Defunció d’un fill" 4883 4884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 4885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4886msgid "Death of a spouse" 4887msgstr "Defunció del cònjuge" 4888 4889#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 4890msgid "Death of a wife" 4891msgstr "Defunció d’una esposa" 4892 4893#: app/Gedcom.php:952 4894msgid "Death of one spouse" 4895msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4896 4897#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4898msgid "Death place contains" 4899msgstr "L’indret de defunció conté" 4900 4901#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4902msgid "Death places" 4903msgstr "Indrets de defunció" 4904 4905#. I18N: Name of a module/report 4906#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4907#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4908#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4909#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4910msgid "Deaths" 4911msgstr "Difunts" 4912 4913#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4914#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4915msgid "Deaths by century" 4916msgstr "Defuncions per centúries" 4917 4918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4919msgctxt "Abbreviation for December" 4920msgid "Dec" 4921msgstr "Des" 4922 4923#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4924#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4926#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4927msgid "Decade of birth" 4928msgstr "Dècada de naixement" 4929 4930#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4931#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4932msgid "Decade of death" 4933msgstr "Dècada de defunció" 4934 4935#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4936#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4937msgid "Decade of marriage" 4938msgstr "Dècada de matrimoni" 4939 4940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4941msgctxt "GENITIVE" 4942msgid "December" 4943msgstr "Desembre" 4944 4945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4946msgctxt "INSTRUMENTAL" 4947msgid "December" 4948msgstr "Desembre" 4949 4950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4951msgctxt "LOCATIVE" 4952msgid "December" 4953msgstr "Desembre" 4954 4955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4956#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 4957#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4958msgctxt "NOMINATIVE" 4959msgid "December" 4960msgstr "Desembre" 4961 4962#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4963#: app/Date/FrenchDate.php:319 4964msgid "Decidi" 4965msgstr "Decidi" 4966 4967#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4968msgid "Default chart" 4969msgstr "Gràfic predeterminat" 4970 4971#: resources/views/admin/trees.phtml:127 4972msgid "Default family tree" 4973msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 4974 4975#. I18N: A configuration setting 4976#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 4978#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 4979msgid "Default individual" 4980msgstr "Persona per defecte" 4981 4982#. I18N: A configuration setting 4983#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4984msgid "Default theme" 4985msgstr "Presentació per defecte" 4986 4987#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1093 app/Gedcom.php:1094 4988#: app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1096 4989msgid "Definition" 4990msgstr "Definició" 4991 4992#: app/Gedcom.php:1012 4993msgid "Degree" 4994msgstr "Grau" 4995 4996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4998#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5000#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5001#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5002#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5007#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5009#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5011#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5012msgctxt "font name" 5013msgid "DejaVu" 5014msgstr "DejaVu" 5015 5016#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5017#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:270 5019#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5020#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5021#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5022#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5023#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5024#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5025#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5026#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5027#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5028#: resources/views/media-page-menu.phtml:73 5029#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5030#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5031#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5032#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5033#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 5034#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89 5035#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5036#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5037#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5038#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5039msgid "Delete" 5040msgstr "Elimina" 5041 5042#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5044msgid "Delete inactive users" 5045msgstr "Elimina usuaris inactius" 5046 5047#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5048msgid "Delete selected messages" 5049msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5050 5051#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5052msgid "Delete the preferences for this module." 5053msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5054 5055#: resources/views/individual-name.phtml:88 5056#: resources/views/individual-name.phtml:90 5057msgid "Delete this name" 5058msgstr "Elimineu el nom" 5059 5060#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5061msgid "Delete unused locations" 5062msgstr "" 5063 5064#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5065msgid "Delete your account" 5066msgstr "Elimineu el vostre compte" 5067 5068#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5069msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5070msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5071 5072#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:135 5073msgid "Deleting…" 5074msgstr "" 5075 5076#. I18N: Name of a country or state 5077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5078msgid "Democratic Republic of the Congo" 5079msgstr "República Democràtica del Congo" 5080 5081#. I18N: Name of a country or state 5082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5083msgid "Denmark" 5084msgstr "Dinamarca" 5085 5086#. I18N: Location of an LDS church temple 5087#: app/Elements/TempleCode.php:89 5088msgid "Denver, Colorado, United States" 5089msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5090 5091#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5092msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5093msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5094 5095#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5096msgid "Descendant generations" 5097msgstr "Generacions de descendents" 5098 5099#. I18N: Name of a module/chart 5100#. I18N: Name of a module/sidebar 5101#. I18N: Name of a module/report 5102#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5103#: app/Module/DescendancyChartModule.php:99 app/Module/DescendancyModule.php:60 5104#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5105#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5108#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5109#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5110#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5111msgid "Descendants" 5112msgstr "Descendents" 5113 5114#: app/Gedcom.php:601 5115msgid "Descendants interest" 5116msgstr "Descendents il·lustres" 5117 5118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5119msgid "Descendants of " 5120msgstr "Descendents de " 5121 5122#. I18N: %s is an individual’s name 5123#: app/Module/DescendancyChartModule.php:145 5124#, php-format 5125msgid "Descendants of %s" 5126msgstr "Descendents de %s" 5127 5128#: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1127 5129#: app/Gedcom.php:1346 resources/views/admin/modules.phtml:72 5130#: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178 5131#: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332 5132#: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446 5133#: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784 5134#: resources/views/admin/tags.phtml:888 5135#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5136msgid "Description" 5137msgstr "Descripció" 5138 5139#. I18N: A configuration setting 5140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5141msgid "Description META tag" 5142msgstr "METAetiqueta de descripció" 5143 5144#: app/Gedcom.php:465 5145msgid "Destination" 5146msgstr "Destí" 5147 5148#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5149#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5150#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5152#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5153msgid "Details" 5154msgstr "Detalls" 5155 5156#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5157msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5158msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5159 5160#. I18N: Location of an LDS church temple 5161#: app/Elements/TempleCode.php:90 5162msgid "Detroit, Michigan, United States" 5163msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5164 5165#: app/Date/JalaliDate.php:282 5166msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5167msgid "Dey" 5168msgstr "Dey" 5169 5170#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5171#: app/Date/JalaliDate.php:157 5172msgctxt "GENITIVE" 5173msgid "Dey" 5174msgstr "Dey" 5175 5176#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5177#: app/Date/JalaliDate.php:247 5178msgctxt "INSTRUMENTAL" 5179msgid "Dey" 5180msgstr "Dey" 5181 5182#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5183#: app/Date/JalaliDate.php:202 5184msgctxt "LOCATIVE" 5185msgid "Dey" 5186msgstr "Dey" 5187 5188#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5189#: app/Date/JalaliDate.php:112 5190msgctxt "NOMINATIVE" 5191msgid "Dey" 5192msgstr "Dey" 5193 5194#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5195#: app/Date/HijriDate.php:164 5196msgctxt "GENITIVE" 5197msgid "Dhu al-Hijjah" 5198msgstr "Dhu-l-hijja" 5199 5200#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5201#: app/Date/HijriDate.php:254 5202msgctxt "INSTRUMENTAL" 5203msgid "Dhu al-Hijjah" 5204msgstr "Dhu-l-hijja" 5205 5206#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5207#: app/Date/HijriDate.php:209 5208msgctxt "LOCATIVE" 5209msgid "Dhu al-Hijjah" 5210msgstr "Dhu-l-hijja" 5211 5212#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5213#: app/Date/HijriDate.php:119 5214msgctxt "NOMINATIVE" 5215msgid "Dhu al-Hijjah" 5216msgstr "Dhu-l-hijja" 5217 5218#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5219#: app/Date/HijriDate.php:162 5220msgctxt "GENITIVE" 5221msgid "Dhu al-Qi’dah" 5222msgstr "Dhu-l-qada" 5223 5224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5225#: app/Date/HijriDate.php:252 5226msgctxt "INSTRUMENTAL" 5227msgid "Dhu al-Qi’dah" 5228msgstr "Dhu-l-qada" 5229 5230#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5231#: app/Date/HijriDate.php:207 5232msgctxt "LOCATIVE" 5233msgid "Dhu al-Qi’dah" 5234msgstr "Dhu-l-qada" 5235 5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5237#: app/Date/HijriDate.php:117 5238msgctxt "NOMINATIVE" 5239msgid "Dhu al-Qi’dah" 5240msgstr "Dhu-l-qada" 5241 5242#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5243#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5244#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5245msgid "Died as a child: exempt" 5246msgstr "Albat: exempt" 5247 5248#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5249msgid "Differences" 5250msgstr "Diferències" 5251 5252#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5254msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5255msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5256 5257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5259#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5260#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5261#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5262msgid "Direct line ancestors" 5263msgstr "Avantpassats per línia directa" 5264 5265#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5268#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5269#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5270msgid "Direct line ancestors and their families" 5271msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5272 5273#. I18N: %s is a number of records per page 5274#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5275#, php-format 5276msgid "Display %s" 5277msgstr "Mostra'n %s" 5278 5279#. I18N: Description of the “Favorites” module 5280#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5281msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5282msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5283 5284#. I18N: Description of the “Favorites” module 5285#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5286msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5287msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5288 5289#: app/Gedcom.php:414 resources/views/calendar-page.phtml:192 5290#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5291msgid "Divorce" 5292msgstr "Divorci" 5293 5294#: app/Gedcom.php:416 5295msgid "Divorce filed" 5296msgstr "Divorci arxivat" 5297 5298#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5299#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5300msgid "Divorces by century" 5301msgstr "Divorcis per centúries" 5302 5303#. I18N: Name of a country or state 5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5305msgid "Djibouti" 5306msgstr "Djibouti" 5307 5308#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5309#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69 5310msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5311msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5312 5313#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5314#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67 5315msgid "Do not seal: unauthorized" 5316msgstr "No segellat: desautoritzat" 5317 5318#. I18N: Type of media object 5319#: app/Elements/SourceMediaType.php:65 5320msgid "Document" 5321msgstr "Document" 5322 5323#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5324msgid "Domain name" 5325msgstr "Nom de domini" 5326 5327#. I18N: Name of a country or state 5328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5329msgid "Dominica" 5330msgstr "Dominica" 5331 5332#. I18N: Name of a country or state 5333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5334msgid "Dominican Republic" 5335msgstr "República Dominicana" 5336 5337#: app/Module/ClippingsCartModule.php:214 5338#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258 5339#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5340msgid "Download" 5341msgstr "Descarrega" 5342 5343#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5344#, php-format 5345msgid "Download %s…" 5346msgstr "S’està descarregant %s…" 5347 5348#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:86 5349msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5350msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5351 5352#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5353msgid "Download file" 5354msgstr "Baixa el fitxer" 5355 5356#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5357msgid "Drag the blocks to change their position." 5358msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5359 5360#. I18N: Location of an LDS church temple 5361#: app/Elements/TempleCode.php:91 5362msgid "Draper, Utah, United States" 5363msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5364 5365#. I18N: The second day in the French republican calendar 5366#: app/Date/FrenchDate.php:303 5367msgid "Duodi" 5368msgstr "Duodi" 5369 5370#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5371#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5372#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5373#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5374msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5375msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5376 5377#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5378#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5379#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5380#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5381msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5382msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5383 5384#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5385msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5386msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5387 5388#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5389msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5390msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5391 5392#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5393#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5394#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5395#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5396msgid "Earliest birth" 5397msgstr "Naixement més antic" 5398 5399#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5400#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 5401#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5402#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5403msgid "Earliest death" 5404msgstr "Defunció més antiga" 5405 5406#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5407msgid "Earliest divorce" 5408msgstr "Divorci més antic" 5409 5410#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5411msgid "Earliest marriage" 5412msgstr "Casament més antic" 5413 5414#. I18N: Name of a country or state 5415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5416msgid "Ecuador" 5417msgstr "Equador" 5418 5419#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5420#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5421#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5422#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5423#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5424#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5425#: resources/views/admin/users.phtml:24 5426#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5427#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5428#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5429#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5430#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 5431#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5432#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5433#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5434#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5435#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5436#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5437#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5438#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5439#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5440#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5441msgid "Edit" 5442msgstr "Editor" 5443 5444#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:76 5445#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5446msgid "Edit a media file" 5447msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5448 5449#. I18N: Options for editing 5450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5451msgid "Edit preferences" 5452msgstr "Opcions d’edició" 5453 5454#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5455msgid "Edit the FAQ" 5456msgstr "Edita la PMF" 5457 5458#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5459#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5460#: resources/views/individual-sex.phtml:40 5461#: resources/views/individual-sex.phtml:42 5462msgid "Edit the gender" 5463msgstr "Edita el gènere" 5464 5465#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5466#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5467#: resources/views/individual-name.phtml:75 5468#: resources/views/individual-name.phtml:77 5469msgid "Edit the name" 5470msgstr "Edita el nom" 5471 5472#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5473#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5474#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 5475#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5476#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5477#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5478msgid "Edit the raw GEDCOM" 5479msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5480 5481#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5482msgid "Edit the shared note" 5483msgstr "Edita la nota compartida" 5484 5485#: app/Module/StoriesModule.php:302 5486#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5487msgid "Edit the story" 5488msgstr "Edita la història" 5489 5490#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5491msgid "Edit the user" 5492msgstr "Edita l'usuari" 5493 5494#: app/Services/TreeService.php:226 5495msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5496msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5497 5498#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 5499#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5500msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5501msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM" 5502 5503#. I18N: Listbox entry; name of a role 5504#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5506#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5507#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5508msgid "Editor" 5509msgstr "Editor/a" 5510 5511#. I18N: Location of an LDS church temple 5512#: app/Elements/TempleCode.php:92 5513msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5514msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5515 5516#: app/Gedcom.php:603 5517msgid "Education" 5518msgstr "Educació" 5519 5520#. I18N: Name of a country or state 5521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5522msgid "Egypt" 5523msgstr "Egipte" 5524 5525#. I18N: Name of a country or state 5526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5527msgid "El Salvador" 5528msgstr "El Salvador" 5529 5530#. I18N: Type of media object 5531#: app/Elements/SourceMediaType.php:66 5532msgid "Electronic" 5533msgstr "Electrònic" 5534 5535#. I18N: a month in the Jewish calendar 5536#: app/Date/JewishDate.php:217 5537msgctxt "GENITIVE" 5538msgid "Elul" 5539msgstr "Elul" 5540 5541#. I18N: a month in the Jewish calendar 5542#: app/Date/JewishDate.php:321 5543msgctxt "INSTRUMENTAL" 5544msgid "Elul" 5545msgstr "Elul" 5546 5547#. I18N: a month in the Jewish calendar 5548#: app/Date/JewishDate.php:269 5549msgctxt "LOCATIVE" 5550msgid "Elul" 5551msgstr "Elul" 5552 5553#. I18N: a month in the Jewish calendar 5554#: app/Date/JewishDate.php:165 5555msgctxt "NOMINATIVE" 5556msgid "Elul" 5557msgstr "Elul" 5558 5559#: app/Gedcom.php:1371 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5560#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5561msgid "Email" 5562msgstr "Correu electrònic" 5563 5564#: app/Gedcom.php:375 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:763 5565#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:1441 5566#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1500 5567#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5569#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5570#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5571#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5572#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5573#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5574#: resources/views/register-page.phtml:48 5575#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5576msgid "Email address" 5577msgstr "Adreça de correu electrònic" 5578 5579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5580msgid "Email verified" 5581msgstr "Correu electrònic verificat" 5582 5583#: app/Gedcom.php:605 resources/views/calendar-page.phtml:201 5584msgid "Emigration" 5585msgstr "Emigració" 5586 5587#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5588msgid "Employee" 5589msgstr "Empleat" 5590 5591#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5592msgctxt "FEMALE" 5593msgid "Employee" 5594msgstr "Empleada" 5595 5596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5597msgctxt "MALE" 5598msgid "Employee" 5599msgstr "Empleat" 5600 5601#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:667 5602#: app/Gedcom.php:682 5603msgid "Employer" 5604msgstr "Patró" 5605 5606#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5607msgctxt "FEMALE" 5608msgid "Employer" 5609msgstr "Patrona" 5610 5611#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5612msgctxt "MALE" 5613msgid "Employer" 5614msgstr "Patrò" 5615 5616#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37 5617msgid "Empty the clipboard" 5618msgstr "Buida el porta-retalls" 5619 5620#: app/Module/ClippingsCartModule.php:208 5621msgid "Empty the clippings cart" 5622msgstr "Buida el cistell" 5623 5624#: resources/views/admin/components.phtml:40 5625#: resources/views/admin/components.phtml:86 5626#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5627msgid "Enabled" 5628msgstr "Activat" 5629 5630#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5632msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5633msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5634 5635#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5636msgid "End year" 5637msgstr "Acabant l’any" 5638 5639#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5640msgid "Ending range of change dates" 5641msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5642 5643#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5644#: app/Elements/TempleCode.php:93 5645msgid "Endowment House" 5646msgstr "La Casa d’Investidures" 5647 5648#: app/Gedcom.php:417 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5649msgid "Engagement" 5650msgstr "Prometatge" 5651 5652#. I18N: Name of a country or state 5653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5654msgid "England" 5655msgstr "Anglaterra" 5656 5657#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5658msgid "Enter an optional note about this favorite" 5659msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5660 5661#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5662msgid "Entire record" 5663msgstr "Registre sencer" 5664 5665#. I18N: Name of a country or state 5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5667msgid "Equatorial Guinea" 5668msgstr "Guinea Equatorial" 5669 5670#. I18N: Name of a country or state 5671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5672msgid "Eritrea" 5673msgstr "Eritrea" 5674 5675#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5676#, php-format 5677msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5678msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5679 5680#: app/Date/JalaliDate.php:284 5681msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5682msgid "Esf" 5683msgstr "Esf" 5684 5685#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5686#: app/Date/JalaliDate.php:161 5687msgctxt "GENITIVE" 5688msgid "Esfand" 5689msgstr "Esfand" 5690 5691#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5692#: app/Date/JalaliDate.php:251 5693msgctxt "INSTRUMENTAL" 5694msgid "Esfand" 5695msgstr "Esfand" 5696 5697#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5698#: app/Date/JalaliDate.php:206 5699msgctxt "LOCATIVE" 5700msgid "Esfand" 5701msgstr "Esfand" 5702 5703#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5704#: app/Date/JalaliDate.php:116 5705msgctxt "NOMINATIVE" 5706msgid "Esfand" 5707msgstr "Esfand" 5708 5709#. I18N: Name of a mapping organisation 5710#: app/Module/EsriMaps.php:38 5711msgid "Esri/ArcGIS" 5712msgstr "Esri/ArcGIS" 5713 5714#: app/Gedcom.php:873 5715msgid "Estate name" 5716msgstr "Nom de la finca" 5717 5718#. I18N: A configuration setting 5719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5720msgid "Estimated dates for birth and death" 5721msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5722 5723#. I18N: Name of a country or state 5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5725msgid "Estonia" 5726msgstr "Estònia" 5727 5728#. I18N: Name of a country or state 5729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5730msgid "Ethiopia" 5731msgstr "Etiòpia" 5732 5733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5734msgid "Europe" 5735msgstr "Europa" 5736 5737#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:529 5738#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:744 5739#: app/Gedcom.php:1060 app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1151 5740#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1228 app/Gedcom.php:1559 5741#: app/Gedcom.php:1573 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5744#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5745msgid "Event" 5746msgstr "Esdeveniment" 5747 5748#: app/Gedcom.php:781 resources/views/calendar-page.phtml:175 5749#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:134 5750#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5751#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5752#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5753#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5754msgid "Events" 5755msgstr "Esdeveniments" 5756 5757#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5758msgid "Events in countries" 5759msgstr "Esdeveniments per països" 5760 5761#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5762msgid "Events of close relatives" 5763msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5764 5765#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5766msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5767msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5768 5769#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5770msgid "Exact" 5771msgstr "Exactament" 5772 5773#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5774msgid "Exact date" 5775msgstr "Data exacta" 5776 5777#: app/Module/IndividualListModule.php:351 5778#, php-format 5779msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5780msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5781 5782#: resources/views/admin/media.phtml:73 5783msgid "Exclude subfolders" 5784msgstr "Exclou els subdirectoris" 5785 5786#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5787#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5788#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5789#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5790#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71 5791msgid "Excluded from this submission" 5792msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5793 5794#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5795#: resources/views/register-page.phtml:88 5796msgid "Explain why you are requesting an account." 5797msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5798 5799#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5800msgid "Export" 5801msgstr "Exporta" 5802 5803#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:50 5804msgid "Export a GEDCOM file" 5805msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5806 5807#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5808msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5809msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5810 5811#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 5812#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5813msgid "Export preferences" 5814msgstr "Opcions d'exportació" 5815 5816#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5818msgid "Extend privacy to dead individuals" 5819msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5820 5821#. I18N: “External files” are stored on other computers 5822#: resources/views/admin/media.phtml:45 5823msgid "External files" 5824msgstr "Fitxers externs" 5825 5826#: app/Gedcom.php:1521 5827msgid "External link" 5828msgstr "Enllaç extern" 5829 5830#: resources/views/admin/media.phtml:77 5831msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5832msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5833 5834#. I18N: Name of a module/sidebar 5835#: app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1297 5836#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5837msgid "Extra information" 5838msgstr "Informació extra" 5839 5840#: app/Gedcom.php:894 5841msgid "Eye color" 5842msgstr "Color d’ulls" 5843 5844#. I18N: Name of a theme. 5845#: app/Module/FabTheme.php:39 5846msgid "F.A.B." 5847msgstr "F.A.B." 5848 5849#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5850#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5851msgid "FAQ" 5852msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5853 5854#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5855#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5856msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5857msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5858 5859#. I18N: https://foko.genealogy.net 5860#: app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1281 5861#: app/Gedcom.php:1283 5862msgid "FOKO country" 5863msgstr "País malgaix" 5864 5865#: app/Gedcom.php:618 5866msgid "Fact" 5867msgstr "Fet" 5868 5869#: app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:972 app/Gedcom.php:990 5870msgid "Fact 1" 5871msgstr "Fet 1" 5872 5873#: app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:973 app/Gedcom.php:991 5874msgid "Fact 10" 5875msgstr "Fet 10" 5876 5877#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:992 5878msgid "Fact 11" 5879msgstr "Fet 11" 5880 5881#: app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:993 5882msgid "Fact 12" 5883msgstr "Fet 12" 5884 5885#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:994 5886msgid "Fact 13" 5887msgstr "Fet 13" 5888 5889#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:995 5890msgid "Fact 2" 5891msgstr "Esdeveniment 2" 5892 5893#: app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:996 5894msgid "Fact 3" 5895msgstr "Fet 3" 5896 5897#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:997 5898msgid "Fact 4" 5899msgstr "Esdeveniment 4" 5900 5901#: app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:998 5902msgid "Fact 5" 5903msgstr "Fet 5" 5904 5905#: app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:999 5906msgid "Fact 6" 5907msgstr "Esdeveniment 6" 5908 5909#: app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1000 5910msgid "Fact 7" 5911msgstr "Fet 7" 5912 5913#: app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1001 5914msgid "Fact 8" 5915msgstr "Fet 8" 5916 5917#: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:1002 5918msgid "Fact 9" 5919msgstr "Fet 9" 5920 5921#. I18N: A configuration setting 5922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5923msgid "Fact icons" 5924msgstr "Icones d'esdeveniments" 5925 5926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:226 5927msgid "Fact or event" 5928msgstr "Fet o esdeveniment" 5929 5930#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5931#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 5932#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 5933#: resources/views/admin/locations.phtml:49 5934#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 5935#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 5936#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 5937#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5938msgid "Facts and events" 5939msgstr "Fets i esdeveniments" 5940 5941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 5942msgid "Facts for family records" 5943msgstr "Registres de fets per famílies" 5944 5945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 5946msgid "Facts for individual records" 5947msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 5948 5949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 5950msgid "Facts for new families" 5951msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 5952 5953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 5954msgid "Facts for new individuals" 5955msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 5956 5957#. I18N: Name of a country or state 5958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5959msgid "Falkland Islands" 5960msgstr "Illes Malvines" 5961 5962#. I18N: Name of a module/list 5963#. I18N: Name of a module 5964#: app/Module/AncestorsChartModule.php:261 5965#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 app/Module/FamilyListModule.php:43 5966#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 5967#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5968#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 5969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 5970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 5971#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 5972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 5973#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 5974#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 5975#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 5976#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 5977#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 5978#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 5979#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 5980#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:89 5981#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 5982#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 5983#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 5984#: resources/views/record-page-links.phtml:49 5985#: resources/views/search-general-page.phtml:76 5986#: resources/views/search-results.phtml:48 5987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5989msgid "Families" 5990msgstr "Famílies" 5991 5992#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 5993#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 5994msgid "Families with sources" 5995msgstr "Famílies amb fonts" 5996 5997#. I18N: Name of a module/report 5998#: app/Gedcom.php:363 app/Gedcom.php:970 5999#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6000#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6001#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6002#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6003#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6004#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6005#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6006#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6010#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6011#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6012msgid "Family" 6013msgstr "Família" 6014 6015#: app/Gedcom.php:620 6016msgid "Family as a child" 6017msgstr "Família com a fill" 6018 6019#: app/Gedcom.php:623 6020msgid "Family as a spouse" 6021msgstr "Família com a cònjuge" 6022 6023#. I18N: Name of a module/chart 6024#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6025msgid "Family book" 6026msgstr "Llibre de família" 6027 6028#. I18N: %s is an individual’s name 6029#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6030#, php-format 6031msgid "Family book of %s" 6032msgstr "Llibre de família de %s" 6033 6034#: app/Gedcom.php:409 6035msgid "Family census" 6036msgstr "Cens familiars" 6037 6038#: resources/views/admin/tags.phtml:953 6039msgid "Family facts and events" 6040msgstr "" 6041 6042#: app/Gedcom.php:827 6043msgid "Family file" 6044msgstr "Fitxer de la família" 6045 6046#. I18N: Name of a module/sidebar 6047#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6048msgid "Family navigator" 6049msgstr "Navegador familiar" 6050 6051#. I18N: Description of the “News” module 6052#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6053msgid "Family news and site announcements." 6054msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6055 6056#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6057#, php-format 6058msgid "Family of %s" 6059msgstr "Família de %s" 6060 6061#: app/Gedcom.php:438 6062msgid "Family residence" 6063msgstr "Residència familiar" 6064 6065#: app/Gedcom.php:1067 6066msgid "Family status" 6067msgstr "Estat familiar" 6068 6069#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6070#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6072#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6073#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6074#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6075#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6076#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6077#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6079#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6081msgid "Family tree" 6082msgstr "Arbre genealògic" 6083 6084#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258 6085#: app/Module/ClippingsCartModule.php:458 6086msgid "Family tree clippings cart" 6087msgstr "Cistell genealògic" 6088 6089#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6091msgid "Family tree title" 6092msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6093 6094#. I18N: Name of a module 6095#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6097#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6098#: resources/views/search-trees.phtml:17 6099msgid "Family trees" 6100msgstr "Arbres genealògics" 6101 6102#. I18N: %s is the spouse name 6103#: app/Individual.php:913 6104#, php-format 6105msgid "Family with %s" 6106msgstr "Família amb %s" 6107 6108#: app/Individual.php:843 6109msgid "Family with adoptive parents" 6110msgstr "Família amb pares adoptius" 6111 6112#: app/Individual.php:844 6113msgid "Family with foster parents" 6114msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6115 6116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6118msgid "Family with husband" 6119msgstr "Família amb el marit" 6120 6121#: app/Individual.php:842 app/Individual.php:896 6122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6124msgid "Family with parents" 6125msgstr "Família amb els pares" 6126 6127#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6128#: app/Individual.php:848 6129msgid "Family with rada parents" 6130msgstr "Família amb els pares de llet" 6131 6132#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6133#: app/Individual.php:846 6134msgid "Family with sealing parents" 6135msgstr "Família amb pares de segellament" 6136 6137#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6138msgid "Family with spouse" 6139msgstr "Família amb el cònjuge" 6140 6141#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6142#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:236 6143#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6144msgid "Family with the most children" 6145msgstr "Família amb més fills" 6146 6147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6149msgid "Family with wife" 6150msgstr "Família amb la dona" 6151 6152#. I18N: familysearch.org 6153#: app/Gedcom.php:920 6154msgid "FamilySearch ID" 6155msgstr "FamilySearch ID" 6156 6157#. I18N: Name of a module/chart 6158#: app/Module/FanChartModule.php:143 6159msgid "Fan chart" 6160msgstr "Gràfic circular" 6161 6162#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6163#: app/Module/FanChartModule.php:189 6164#, php-format 6165msgid "Fan chart of %s" 6166msgstr "Gràfic circular de %s" 6167 6168#: app/Date/JalaliDate.php:273 6169msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6170msgid "Far" 6171msgstr "Far" 6172 6173#. I18N: Name of a country or state 6174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6175msgid "Faroe Islands" 6176msgstr "Illes Fèroe" 6177 6178#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6179#: app/Date/JalaliDate.php:139 6180msgctxt "GENITIVE" 6181msgid "Farvardin" 6182msgstr "Farvardin" 6183 6184#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6185#: app/Date/JalaliDate.php:229 6186msgctxt "INSTRUMENTAL" 6187msgid "Farvardin" 6188msgstr "Farvardin" 6189 6190#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6191#: app/Date/JalaliDate.php:184 6192msgctxt "LOCATIVE" 6193msgid "Farvardin" 6194msgstr "Farvardin" 6195 6196#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6197#: app/Date/JalaliDate.php:94 6198msgctxt "NOMINATIVE" 6199msgid "Farvardin" 6200msgstr "Farvardin" 6201 6202#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6203#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6208#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6209msgid "Father" 6210msgstr "Pare" 6211 6212#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6213#, php-format 6214msgid "Father: %s" 6215msgstr "Pare: %s" 6216 6217#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6218msgid "Father’s age" 6219msgstr "Edat del pare" 6220 6221#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6222#: app/Individual.php:874 6223#, php-format 6224msgid "Father’s family with %s" 6225msgstr "Família per part de pare amb %s" 6226 6227#. I18N: A step-family. 6228#: app/Individual.php:878 6229msgid "Father’s family with an unknown individual" 6230msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6231 6232#. I18N: Name of a module 6233#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6234#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6235msgid "Favorites" 6236msgstr "Favorits" 6237 6238#: app/Gedcom.php:376 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:764 6239#: app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1442 6240msgid "Fax" 6241msgstr "Fax" 6242 6243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6244msgctxt "Abbreviation for February" 6245msgid "Feb" 6246msgstr "Feb" 6247 6248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6249msgctxt "GENITIVE" 6250msgid "February" 6251msgstr "Febrer" 6252 6253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6254msgctxt "INSTRUMENTAL" 6255msgid "February" 6256msgstr "Febrer" 6257 6258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6259msgctxt "LOCATIVE" 6260msgid "February" 6261msgstr "Febrer" 6262 6263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6264#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6265#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6266msgctxt "NOMINATIVE" 6267msgid "February" 6268msgstr "Febrer" 6269 6270#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6271msgid "Female" 6272msgstr "Dona" 6273 6274#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6275#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6276#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6277#: resources/views/calendar-page.phtml:156 6278#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6279#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6280#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6282#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6283#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6284#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:65 6285#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:228 6286#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6287#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6288#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6289#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6290#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6291msgid "Females" 6292msgstr "Dones" 6293 6294#. I18N: Name of a country or state 6295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6296msgid "Fiji" 6297msgstr "Fiji" 6298 6299#: app/Gedcom.php:934 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6300#: app/MediaFile.php:316 6301msgid "File size" 6302msgstr "Mida del fitxer" 6303 6304#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6305msgid "File successfully uploaded" 6306msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6307 6308#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:466 6309#: app/Gedcom.php:732 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6310#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34 6311#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 6312msgid "Filename" 6313msgstr "Nom de fitxer" 6314 6315#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6316#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6317msgid "Filename on server" 6318msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6319 6320#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6321#, php-format 6322msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6323msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6324 6325#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6326#, php-format 6327msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6328msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6329 6330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6331msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6332msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6333 6334#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6335#, php-format 6336msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6337msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6338 6339#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6340#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6341msgid "Filter" 6342msgstr "Filtra" 6343 6344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6345msgid "Find a source" 6346msgstr "Cerca una font" 6347 6348#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6349#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6350#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6351#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6352msgid "Find a special character" 6353msgstr "Cerca un caràcter especial" 6354 6355#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:731 6356msgid "Find all possible relationships" 6357msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6358 6359#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 6360msgid "Find any relationship" 6361msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6362 6363#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6364#: resources/views/admin/trees.phtml:166 6365msgid "Find duplicates" 6366msgstr "Cerca duplicats" 6367 6368#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:733 6369msgid "Find other relationships" 6370msgstr "Cerca altres parentius" 6371 6372#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 6373#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6374msgid "Find relationships via ancestors" 6375msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6376 6377#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6378#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6379msgid "Find the closest relationships" 6380msgstr "Cerca els parents més propers" 6381 6382#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6383#: resources/views/admin/trees.phtml:190 6384msgid "Find unrelated individuals" 6385msgstr "Cerca persones desvinculades" 6386 6387#. I18N: Name of a country or state 6388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6389msgid "Finland" 6390msgstr "Finlàndia" 6391 6392#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6393msgid "First communion" 6394msgstr "Primera comunió" 6395 6396#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6397msgid "First event" 6398msgstr "Esdeveniment més antic" 6399 6400#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6401msgid "First record" 6402msgstr "Primer registre" 6403 6404#. I18N: Name of a module 6405#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6406msgid "Fix name slashes and spaces" 6407msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6408 6409#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6410msgid "Flag" 6411msgstr "Bandera" 6412 6413#. I18N: Name of a country or state 6414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6415msgid "Flanders" 6416msgstr "Flandes" 6417 6418#. I18N: a month in the French republican calendar 6419#: app/Date/FrenchDate.php:163 6420msgctxt "GENITIVE" 6421msgid "Floreal" 6422msgstr "Floral" 6423 6424#. I18N: a month in the French republican calendar 6425#: app/Date/FrenchDate.php:257 6426msgctxt "INSTRUMENTAL" 6427msgid "Floreal" 6428msgstr "Floral" 6429 6430#. I18N: a month in the French republican calendar 6431#: app/Date/FrenchDate.php:210 6432msgctxt "LOCATIVE" 6433msgid "Floreal" 6434msgstr "Floral" 6435 6436#. I18N: a month in the French republican calendar 6437#: app/Date/FrenchDate.php:116 6438msgctxt "NOMINATIVE" 6439msgid "Floreal" 6440msgstr "Floral" 6441 6442#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6443#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6444msgid "Folder" 6445msgstr "Directori" 6446 6447#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6448msgid "Folder name on server" 6449msgstr "Nom del directori al servidor" 6450 6451#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6452#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6453msgid "Follow this link to verify your email address." 6454msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6455 6456#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6457#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6458#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6459#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6460#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6461#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6462#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6465#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6466#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6467#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6469#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6470#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6472msgid "Font" 6473msgstr "Font dels caràcters" 6474 6475#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6476#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6477msgid "Footer" 6478msgstr "Peu de pàgina" 6479 6480#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6481#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6482#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6483#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6484msgid "Footers" 6485msgstr "Peus de pàgina" 6486 6487#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6488#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130 6489#, php-format 6490msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6491msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6492 6493#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6494msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6495msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6496 6497#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6498msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6499msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6500 6501#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6502#, php-format 6503msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6504msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6505 6506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6507#: resources/views/admin/tags.phtml:969 6508#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6509#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6510#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6511#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6512#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6513#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6514#, php-format 6515msgid "For more information, see %s." 6516msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6517 6518#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6519#, php-format 6520msgid "For technical support and information contact %s." 6521msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6522 6523#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6524#, php-format 6525msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6526msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6527 6528#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6529#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6530msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6531msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6532 6533#: resources/views/login-page.phtml:60 6534#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41 6535msgid "Forgot password?" 6536msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6537 6538#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:516 6539#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:1156 6540#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:19 6541#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6542#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6543#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6544msgid "Format" 6545msgstr "Format" 6546 6547#. I18N: A configuration setting 6548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 6549msgid "Format text and notes" 6550msgstr "Donar format al text i notes" 6551 6552#. I18N: Location of an LDS church temple 6553#: app/Elements/TempleCode.php:94 6554msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6555msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6556 6557#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 6558msgctxt "Female pedigree" 6559msgid "Foster" 6560msgstr "Afillada" 6561 6562#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 6563msgctxt "Male pedigree" 6564msgid "Foster" 6565msgstr "Afillat" 6566 6567#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6568msgctxt "Pedigree" 6569msgid "Foster" 6570msgstr "Afillat/da" 6571 6572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6573msgid "Foster child" 6574msgstr "Fill adoptiu" 6575 6576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6577msgid "Foster father" 6578msgstr "Pare adoptiu" 6579 6580#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6581msgid "Foster mother" 6582msgstr "Mare adoptiva" 6583 6584#. I18N: Name of a country or state 6585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6586msgid "France" 6587msgstr "França" 6588 6589#. I18N: Location of an LDS church temple 6590#: app/Elements/TempleCode.php:95 6591msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6592msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6593 6594#. I18N: Location of an LDS church temple 6595#: app/Elements/TempleCode.php:96 6596msgid "Freiburg, Germany" 6597msgstr "Friburg, Alemanya" 6598 6599#. I18N: The French calendar 6600#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6601#: resources/views/help/date.phtml:217 6602msgid "French" 6603msgstr "Francès" 6604 6605#. I18N: Name of a country or state 6606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6607msgid "French Guiana" 6608msgstr "Guaiana Francesa" 6609 6610#. I18N: Name of a country or state 6611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6612msgid "French Polynesia" 6613msgstr "Polinèsia Francesa" 6614 6615#. I18N: Name of a country or state 6616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6617msgid "French Southern Territories" 6618msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6619 6620#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6621#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6622#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6623#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6624msgid "Frequently asked questions" 6625msgstr "Preguntes més freqüents" 6626 6627#. I18N: Location of an LDS church temple 6628#: app/Elements/TempleCode.php:97 6629msgid "Fresno, California, United States" 6630msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6631 6632#. I18N: abbreviation for Friday 6633#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6634#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6635msgid "Fri" 6636msgstr "Dv" 6637 6638#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6639msgid "Friday" 6640msgstr "Divendres" 6641 6642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6643msgid "Friend" 6644msgstr "Amic/ga" 6645 6646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6647msgctxt "FEMALE" 6648msgid "Friend" 6649msgstr "Amiga" 6650 6651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6652msgctxt "MALE" 6653msgid "Friend" 6654msgstr "Amic" 6655 6656#. I18N: a month in the French republican calendar 6657#: app/Date/FrenchDate.php:153 6658msgctxt "GENITIVE" 6659msgid "Frimaire" 6660msgstr "Rufolari" 6661 6662#. I18N: a month in the French republican calendar 6663#: app/Date/FrenchDate.php:247 6664msgctxt "INSTRUMENTAL" 6665msgid "Frimaire" 6666msgstr "Rufolari" 6667 6668#. I18N: a month in the French republican calendar 6669#: app/Date/FrenchDate.php:200 6670msgctxt "LOCATIVE" 6671msgid "Frimaire" 6672msgstr "Rufolari" 6673 6674#. I18N: a month in the French republican calendar 6675#: app/Date/FrenchDate.php:105 6676msgctxt "NOMINATIVE" 6677msgid "Frimaire" 6678msgstr "Rufolari" 6679 6680#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6681#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6682#: resources/views/message-page.phtml:29 6683msgctxt "Email sender" 6684msgid "From" 6685msgstr "De" 6686 6687#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6688#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6689msgctxt "Start of date range" 6690msgid "From" 6691msgstr "Des de" 6692 6693#. I18N: a month in the French republican calendar 6694#: app/Date/FrenchDate.php:171 6695msgctxt "GENITIVE" 6696msgid "Fructidor" 6697msgstr "Fructidor" 6698 6699#. I18N: a month in the French republican calendar 6700#: app/Date/FrenchDate.php:265 6701msgctxt "INSTRUMENTAL" 6702msgid "Fructidor" 6703msgstr "Fructidor" 6704 6705#. I18N: a month in the French republican calendar 6706#: app/Date/FrenchDate.php:218 6707msgctxt "LOCATIVE" 6708msgid "Fructidor" 6709msgstr "Fructidor" 6710 6711#. I18N: a month in the French republican calendar 6712#: app/Date/FrenchDate.php:124 6713msgctxt "NOMINATIVE" 6714msgid "Fructidor" 6715msgstr "Fructidor" 6716 6717#. I18N: Location of an LDS church temple 6718#: app/Elements/TempleCode.php:98 6719msgid "Fukuoka, Japan" 6720msgstr "Fukuoka, Japó" 6721 6722#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:1471 6723msgid "Funeral" 6724msgstr "Funeral" 6725 6726#: app/Gedcom.php:467 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:27 6727msgid "GEDCOM" 6728msgstr "GEDCOM" 6729 6730#. I18N: A configuration setting 6731#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 6732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6733msgid "GEDCOM errors" 6734msgstr "Errors GEDCOM" 6735 6736#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6737msgid "GEDCOM file" 6738msgstr "Fitxer Gedcom" 6739 6740#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6741#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6742#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6743#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6744#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6745msgid "GEDCOM tag" 6746msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6747 6748#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74 6749#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6750msgid "GEDCOM tags" 6751msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6752 6753#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6754#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6755msgid "GEDCOM-L" 6756msgstr "" 6757 6758#. I18N: https://gov.genealogy.net 6759#: app/Gedcom.php:1047 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1214 6760#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1285 6761msgid "GOV identifier" 6762msgstr "Identificador GOV" 6763 6764#. I18N: Name of a country or state 6765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6766msgid "Gabon" 6767msgstr "Gabon" 6768 6769#. I18N: Name of a country or state 6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6771msgid "Gambia" 6772msgstr "Gàmbia" 6773 6774#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:1123 6775#: resources/views/individual-sex.phtml:28 6776#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6781msgid "Gender" 6782msgstr "Sexe" 6783 6784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6785msgid "Genealogy" 6786msgstr "Genealogia" 6787 6788#. I18N: A configuration setting 6789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6790msgid "Genealogy contact" 6791msgstr "Contacte genealògic" 6792 6793#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6794#: resources/views/admin/trees.phtml:159 6795msgid "Genealogy data" 6796msgstr "Dades genealògiques" 6797 6798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6800msgid "General" 6801msgstr "Opcions generals" 6802 6803#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6804#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6805msgid "General search" 6806msgstr "Recerca general" 6807 6808#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6809#: app/Module/SiteMapModule.php:114 6810msgid "Generate sitemap files for search engines." 6811msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6812 6813#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6814#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6815#, php-format 6816msgid "Generated by %s" 6817msgstr "Generat per %s" 6818 6819#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6820msgid "Generation" 6821msgstr "Generació" 6822 6823#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6824#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6825msgid "Generation " 6826msgstr "Generació " 6827 6828#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6829#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6830#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6831#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6832#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6833#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6834#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6835#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6838#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6839msgid "Generations" 6840msgstr "Generacions" 6841 6842#: app/Gedcom.php:821 6843msgid "Generations of ancestors" 6844msgstr "Generacions d’ascendents" 6845 6846#: app/Gedcom.php:826 6847msgid "Generations of descendants" 6848msgstr "Generacions de descendents" 6849 6850#. I18N: https://www.geonames.org 6851#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6852#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6853msgid "GeoNames" 6854msgstr "GeoNames" 6855 6856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6857#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6858msgid "Geographic area" 6859msgstr "Zona geogràfica" 6860 6861#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6862#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6863#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6866#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6867msgid "Geographic data" 6868msgstr "Dades geogràfiques" 6869 6870#. I18N: find latitude/longitude for a place 6871#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6873msgid "Geolocation" 6874msgstr "Geolocalització" 6875 6876#. I18N: Name of a country or state 6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6878msgid "Georgia" 6879msgstr "Geòrgia" 6880 6881#. I18N: Name of a country or state 6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6883msgid "Germany" 6884msgstr "Alemanya" 6885 6886#. I18N: a month in the French republican calendar 6887#: app/Date/FrenchDate.php:161 6888msgctxt "GENITIVE" 6889msgid "Germinal" 6890msgstr "Germinal" 6891 6892#. I18N: a month in the French republican calendar 6893#: app/Date/FrenchDate.php:255 6894msgctxt "INSTRUMENTAL" 6895msgid "Germinal" 6896msgstr "Germinal" 6897 6898#. I18N: a month in the French republican calendar 6899#: app/Date/FrenchDate.php:208 6900msgctxt "LOCATIVE" 6901msgid "Germinal" 6902msgstr "Germinal" 6903 6904#. I18N: a month in the French republican calendar 6905#. I18N: a month in the French republican calendar 6906#: app/Date/FrenchDate.php:114 6907msgctxt "NOMINATIVE" 6908msgid "Germinal" 6909msgstr "Germinal" 6910 6911#. I18N: Name of a country or state 6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6913msgid "Ghana" 6914msgstr "Ghana" 6915 6916#. I18N: Name of a country or state 6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6918msgid "Gibraltar" 6919msgstr "Gibraltar" 6920 6921#. I18N: Location of an LDS church temple 6922#: app/Elements/TempleCode.php:99 6923msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6924msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6925 6926#. I18N: Location of an LDS church temple 6927#: app/Elements/TempleCode.php:100 6928msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6929msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6930 6931#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 6932#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 6933msgid "Given name" 6934msgstr "Nom" 6935 6936#: app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:648 6937#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 6938#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 6939#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6940#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 6941msgid "Given names" 6942msgstr "Nom(s) de pila" 6943 6944#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 6945msgid "Godchild" 6946msgstr "Fillol/a" 6947 6948#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 6949#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 6950msgid "Goddaughter" 6951msgstr "Fillola" 6952 6953#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 6954#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 6955msgid "Godfather" 6956msgstr "Padrí" 6957 6958#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 6959#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 6960msgid "Godmother" 6961msgstr "Padrina" 6962 6963#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 app/Gedcom.php:1300 6964msgid "Godparent" 6965msgstr "Padrí/na" 6966 6967#: app/Gedcom.php:581 6968msgid "Godparents" 6969msgstr "Padrins" 6970 6971#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 6972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 6973msgid "Godson" 6974msgstr "Fillol" 6975 6976#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 6977msgid "Google™ analytics" 6978msgstr "Google™ analytics" 6979 6980#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 6981msgid "Google™ maps" 6982msgstr "Google™ maps" 6983 6984#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6985msgid "Google™ webmaster tools" 6986msgstr "Google™ webmaster tools" 6987 6988#: app/Gedcom.php:627 6989msgid "Graduation" 6990msgstr "Graduació" 6991 6992#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 6993msgid "Greatest age at death" 6994msgstr "Més edat al morir" 6995 6996#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 6997msgid "Greatest age between siblings" 6998msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 6999 7000#. I18N: Name of a country or state 7001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7002msgid "Greece" 7003msgstr "Grècia" 7004 7005#. I18N: The name of a colour-scheme 7006#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7007msgid "Green Beam" 7008msgstr "Raig verd" 7009 7010#. I18N: Name of a country or state 7011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7012msgid "Greenland" 7013msgstr "Groenlàndia" 7014 7015#. I18N: The gregorian calendar 7016#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7017msgid "Gregorian" 7018msgstr "Gregorià" 7019 7020#. I18N: Name of a country or state 7021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7022msgid "Grenada" 7023msgstr "Granada" 7024 7025#. I18N: Location of an LDS church temple 7026#: app/Elements/TempleCode.php:101 7027msgid "Guadalajara, Mexico" 7028msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7029 7030#. I18N: Name of a country or state 7031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7032msgid "Guadeloupe" 7033msgstr "Guadalupe" 7034 7035#. I18N: Name of a country or state 7036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7037msgid "Guam" 7038msgstr "Guam" 7039 7040#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7041msgid "Guardian" 7042msgstr "Tutor" 7043 7044#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7045msgctxt "FEMALE" 7046msgid "Guardian" 7047msgstr "Tutora" 7048 7049#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7050msgctxt "MALE" 7051msgid "Guardian" 7052msgstr "Tutor" 7053 7054#. I18N: Name of a country or state 7055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7056msgid "Guatemala" 7057msgstr "Guatemala" 7058 7059#. I18N: Location of an LDS church temple 7060#: app/Elements/TempleCode.php:102 7061msgid "Guatemala City, Guatemala" 7062msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7063 7064#. I18N: Location of an LDS church temple 7065#: app/Elements/TempleCode.php:103 7066msgid "Guayaquil, Ecuador" 7067msgstr "Guayaquil, Equador" 7068 7069#. I18N: Name of a country or state 7070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7071msgid "Guernsey" 7072msgstr "Guernsey" 7073 7074#. I18N: Name of a country or state 7075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7076msgid "Guinea" 7077msgstr "Guinea" 7078 7079#. I18N: Name of a country or state 7080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7081msgid "Guinea-Bissau" 7082msgstr "Guinea Bissau" 7083 7084#. I18N: Name of a country or state 7085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7086msgid "Guyana" 7087msgstr "Guaiana" 7088 7089#. I18N: Name of a module 7090#: app/Module/HtmlBlockModule.php:59 7091msgid "HTML" 7092msgstr "HTML" 7093 7094#: app/Gedcom.php:896 7095msgid "Hair color" 7096msgstr "Color del cabell" 7097 7098#. I18N: Name of a country or state 7099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7100msgid "Haiti" 7101msgstr "Haití" 7102 7103#. I18N: Location of an LDS church temple 7104#: app/Elements/TempleCode.php:105 7105msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7106msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7107 7108#. I18N: Location of an LDS church temple 7109#: app/Elements/TempleCode.php:147 7110msgid "Hamilton, New Zealand" 7111msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7112 7113#. I18N: Location of an LDS church temple 7114#: app/Elements/TempleCode.php:106 7115msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7116msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7117 7118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7119msgid "He " 7120msgstr "Ell " 7121 7122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7123msgid "He died" 7124msgstr "Morí el" 7125 7126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7127#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7128msgid "He married" 7129msgstr "Casat amb" 7130 7131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7132msgid "He resided at" 7133msgstr "Va viure a" 7134 7135#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7136msgid "He was born" 7137msgstr "Nat el" 7138 7139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7140msgid "He was buried" 7141msgstr "Enterrat el" 7142 7143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7144msgid "He was christened" 7145msgstr "Varen batejar-lo" 7146 7147#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7148msgid "He was cremated" 7149msgstr "Fou incinerat a" 7150 7151#: app/Gedcom.php:459 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7152msgid "Header" 7153msgstr "Capçalera" 7154 7155#. I18N: Name of a country or state 7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7157msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7158msgstr "Illes Heard i McDonald" 7159 7160#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7161msgid "Hebrew" 7162msgstr "Hebreu" 7163 7164#: app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:878 7165msgid "Hebrew name" 7166msgstr "Nom hebreu" 7167 7168#: app/Gedcom.php:897 7169msgid "Height" 7170msgstr "Alçària" 7171 7172#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7173#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7174#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7175#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7176#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7177#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7178#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7179#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7180#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7181#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7182#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7183#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7184#, php-format 7185msgid "Hello %s…" 7186msgstr "Hola %s …" 7187 7188#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7189#, php-format 7190msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7191msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7192 7193#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7194#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7195#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7196#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7197msgid "Hello administrator…" 7198msgstr "Hola Administrador …" 7199 7200#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7201#: resources/views/help/link.phtml:13 7202msgid "Help" 7203msgstr "Ajuda" 7204 7205#. I18N: Location of an LDS church temple 7206#: app/Elements/TempleCode.php:108 7207msgid "Helsinki, Finland" 7208msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7209 7210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7211#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7212#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7214#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7215#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7217#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7221#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7222#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7223#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7224#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7226msgctxt "font name" 7227msgid "Helvetica" 7228msgstr "Helvètica" 7229 7230#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7231msgid "Her occupation was" 7232msgstr "Llur ofici era" 7233 7234#. I18N: https://wego.here.com 7235#: app/Module/HereMaps.php:82 7236msgid "Here maps" 7237msgstr "Aquí mapes" 7238 7239#. I18N: Location of an LDS church temple 7240#: app/Elements/TempleCode.php:109 7241msgid "Hermosillo, Mexico" 7242msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7243 7244#. I18N: a month in the Jewish calendar 7245#: app/Date/JewishDate.php:195 7246msgctxt "GENITIVE" 7247msgid "Heshvan" 7248msgstr "Heixvan" 7249 7250#. I18N: a month in the Jewish calendar 7251#: app/Date/JewishDate.php:299 7252msgctxt "INSTRUMENTAL" 7253msgid "Heshvan" 7254msgstr "Heixvan" 7255 7256#. I18N: a month in the Jewish calendar 7257#: app/Date/JewishDate.php:247 7258msgctxt "LOCATIVE" 7259msgid "Heshvan" 7260msgstr "Heixvan" 7261 7262#. I18N: a month in the Jewish calendar 7263#: app/Date/JewishDate.php:143 7264msgctxt "NOMINATIVE" 7265msgid "Heshvan" 7266msgstr "Heixvan" 7267 7268#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7269#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7270#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7271#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7272#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7273msgid "Hide GEDCOM tags" 7274msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM" 7275 7276#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7277#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 7278#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7279#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7280msgid "Hide from everyone" 7281msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7282 7283#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7284#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 7286#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7287#: resources/views/login-page.phtml:46 7288#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 7289#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7290#: resources/views/register-page.phtml:75 7291#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7292#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7293#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7294#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7295msgid "Hide password" 7296msgstr "Amaga la contrasenya" 7297 7298#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7299msgid "Hide unused locations" 7300msgstr "Amaga els indrets no utilitzats" 7301 7302#: app/Gedcom.php:1218 7303msgid "Hierarchical relationship" 7304msgstr "Relació jeràrquica" 7305 7306#: app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1138 7307#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1278 7308#: app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1477 7309#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7310#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7311msgid "Highlighted image" 7312msgstr "Imatge principal" 7313 7314#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7315#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7316#: resources/views/help/date.phtml:185 7317msgid "Hijri" 7318msgstr "Islàmic" 7319 7320#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7321msgid "His occupation was" 7322msgstr "Llur ofici era" 7323 7324#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7326#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7327#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7328#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7329#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7330#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7331msgid "Historic events" 7332msgstr "Esdeveniments històrics" 7333 7334#. I18N: Name of a module 7335#. I18N: A configuration setting 7336#: app/Module/HitCountFooterModule.php:76 7337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 7338msgid "Hit counters" 7339msgstr "Compta-visites" 7340 7341#: app/Gedcom.php:1472 7342msgid "Holocaust" 7343msgstr "Holocaustre" 7344 7345#. I18N: Name of a module 7346#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7348#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7349#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91 7350msgid "Home page" 7351msgstr "Pàgina d’inici" 7352 7353#. I18N: Name of a country or state 7354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7355msgid "Honduras" 7356msgstr "Hondures" 7357 7358#. I18N: Location of an LDS church temple 7359#. I18N: Name of a country or state 7360#: app/Elements/TempleCode.php:110 7361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7362msgid "Hong Kong" 7363msgstr "Hong Kong" 7364 7365#. I18N: Name of a module/chart 7366#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7367#: app/Module/HourglassChartModule.php:82 7368msgid "Hourglass chart" 7369msgstr "Rellotge de sorra" 7370 7371#. I18N: %s is an individual’s name 7372#: app/Module/HourglassChartModule.php:128 7373#, php-format 7374msgid "Hourglass chart of %s" 7375msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7376 7377#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1275 7378msgid "House number" 7379msgstr "Número de casa" 7380 7381#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7382msgid "Household" 7383msgstr "Casa" 7384 7385#. I18N: Location of an LDS church temple 7386#: app/Elements/TempleCode.php:111 7387msgid "Houston, Texas, United States" 7388msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7389 7390#. I18N: Configuration option 7391#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44 7392msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7393msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7394 7395#. I18N: Name of a country or state 7396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7397msgid "Hungary" 7398msgstr "Hongria" 7399 7400#: app/Gedcom.php:377 app/Gedcom.php:422 7401#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 7402#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7403#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7404#: resources/views/fact-date.phtml:138 7405#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7406#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7407#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7408#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7412#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7414#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7415#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7416msgid "Husband" 7417msgstr "Espòs" 7418 7419#: app/Gedcom.php:378 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7420msgid "Husband’s age" 7421msgstr "Edat del marit" 7422 7423#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7424#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7425msgid "IP address" 7426msgstr "Adreça IP" 7427 7428#. I18N: Name of a country or state 7429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7430msgid "Iceland" 7431msgstr "Islàndia" 7432 7433#: app/SurnameTradition.php:97 7434msgctxt "Surname tradition" 7435msgid "Icelandic" 7436msgstr "Islandesa" 7437 7438#. I18N: Location of an LDS church temple 7439#: app/Elements/TempleCode.php:112 7440msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7441msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7442 7443#: app/Gedcom.php:629 7444msgid "Identification number" 7445msgstr "Número d’identificador" 7446 7447#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7448msgid "Identifiers" 7449msgstr "Identificadors" 7450 7451#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7452msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7453msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7454 7455#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7456#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7457msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7458msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7459 7460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7461msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7462msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7463 7464#: resources/views/help/name.phtml:22 7465#, php-format 7466msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7467msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7468 7469#: resources/views/help/name.phtml:19 7470#, php-format 7471msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7472msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7473 7474#: resources/views/help/name.phtml:28 7475#, php-format 7476msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7477msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7478 7479#: resources/views/help/name.phtml:25 7480#, php-format 7481msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7482msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7483 7484#: resources/views/help/name.phtml:16 7485#, php-format 7486msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7487msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7488 7489#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7490msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7491msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7492 7493#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7494msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7495msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7496 7497#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7499msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7500msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7501 7502#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7504msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7505msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7506 7507#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7509msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7510msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7511 7512#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7513msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7514msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7515 7516#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7517msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7518msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7519 7520#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7521msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7522msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7523 7524#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 7525msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7526msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7527 7528#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7529#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7530msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7531msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7532 7533#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7534#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7535msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7536msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7537 7538#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74 7539msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7540msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7541 7542#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 7543msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7544msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7545 7546#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7547msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7548msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7549 7550#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7552msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7553msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7554 7555#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7557msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7558msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7559 7560#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7561msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7562msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7563 7564#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7565msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7566msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7567 7568#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7569msgid "Image dimensions" 7570msgstr "Dimensions de la imatge" 7571 7572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7573msgid "Images without watermarks" 7574msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7575 7576#: app/Gedcom.php:631 7577msgid "Immigration" 7578msgstr "Immigració" 7579 7580#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59 7581#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7582msgid "Import" 7583msgstr "Importa" 7584 7585#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7586msgid "Import a GEDCOM file" 7587msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7588 7589#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7591msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7592msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7593 7594#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7595msgid "Import geographic data" 7596msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7597 7598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7599msgid "Import preferences" 7600msgstr "Opcions d'importació" 7601 7602#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7603#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7604msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7605msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7606 7607#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7608msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7609msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7610 7611#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7612msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7613msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7614 7615#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7617msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7618msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7619 7620#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7622msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7623msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7624 7625#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7626msgid "In this month…" 7627msgstr "Aquest mes…" 7628 7629#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7630msgid "In this year…" 7631msgstr "Enguany…" 7632 7633#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7634#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7635msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7636msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7637 7638#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7639msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7640msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7641 7642#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7643msgid "Include aliases" 7644msgstr "Incloeu àlies" 7645 7646#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7647msgid "Include associates" 7648msgstr "Inclou-hi associats" 7649 7650#: app/Module/IndividualListModule.php:357 7651#, php-format 7652msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7653msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7654 7655#. I18N: Label for check-box 7656#: resources/views/admin/media.phtml:68 7657#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7658msgid "Include subfolders" 7659msgstr "Inclou els subdirectoris" 7660 7661#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7662msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7663msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7664 7665#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7666msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7667msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7668 7669#. I18N: Label for a configuration option 7670#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7671msgid "Include the individual’s immediate family" 7672msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7673 7674#. I18N: Name of a country or state 7675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7676msgid "India" 7677msgstr "Índia" 7678 7679#. I18N: Location of an LDS church temple 7680#: app/Elements/TempleCode.php:113 7681msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7682msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7683 7684#. I18N: Name of a module/report 7685#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:988 7686#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7687#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7689#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7690#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7691#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7692#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7693#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7694#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7695#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7696#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7697#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7698#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7699#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7700#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7701#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7702#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7703#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7705#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7706#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7707#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7708#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7709#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7710#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7711#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7718#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7719msgid "Individual" 7720msgstr "Persona" 7721 7722#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7723msgid "Individual 1" 7724msgstr "Persona 1" 7725 7726#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7727msgid "Individual 2" 7728msgstr "Persona 2" 7729 7730#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7731msgid "Individual distribution chart" 7732msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7733 7734#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7735msgid "Individual facts and events" 7736msgstr "" 7737 7738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7739msgid "Individual page" 7740msgstr "Pàgina personal" 7741 7742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 7743msgid "Individual pages" 7744msgstr "Pàgines individuals" 7745 7746#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7747#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7748msgid "Individual record" 7749msgstr "Registre personal" 7750 7751#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7752#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 7753#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7754msgid "Individual who lived the longest" 7755msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7756 7757#. I18N: Name of a module/list 7758#: app/Module/AncestorsChartModule.php:260 7759#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253 7760#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7761#: app/Module/IndividualListModule.php:97 7762#: app/Module/IndividualListModule.php:322 7763#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7764#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7765#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7766#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7767#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7768#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7770#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7771#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7772#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7773#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7774#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7775#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7776#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7777#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7778#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7779#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7780#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:45 7781#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7782#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7783#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7785#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7786#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7787#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7788#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7789#: resources/views/search-results.phtml:37 7790#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7791#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7792msgid "Individuals" 7793msgstr "Persones" 7794 7795#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7796#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7797msgid "Individuals with sources" 7798msgstr "Persones amb fonts" 7799 7800#: app/Module/IndividualListModule.php:431 7801#, php-format 7802msgid "Individuals with surname %s" 7803msgstr "Persones amb cognom %s" 7804 7805#. I18N: Name of a country or state 7806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7807msgid "Indonesia" 7808msgstr "Indonèsia" 7809 7810#: app/Elements/AgeAtEvent.php:91 7811msgid "infant" 7812msgstr "Infant" 7813 7814#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7815msgid "Informant" 7816msgstr "Informant" 7817 7818#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7819msgctxt "FEMALE" 7820msgid "Informant" 7821msgstr "Declarant" 7822 7823#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7824msgctxt "MALE" 7825msgid "Informant" 7826msgstr "Declarant" 7827 7828#. I18N: Name of a module 7829#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7830#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7831msgid "Interactive tree" 7832msgstr "Arbre interactiu" 7833 7834#. I18N: %s is an individual’s name 7835#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7836#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7837#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7838#, php-format 7839msgid "Interactive tree of %s" 7840msgstr "Arbre interactiu de %s" 7841 7842#: app/Gedcom.php:898 7843msgid "Interment" 7844msgstr "Enterrament" 7845 7846#: app/Services/MessageService.php:224 7847msgid "Internal messaging" 7848msgstr "Missatgeria interna" 7849 7850#: app/Services/MessageService.php:225 7851msgid "Internal messaging with emails" 7852msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7853 7854#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:187 7855msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7856msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7857 7858#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:95 7859msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7860msgstr "" 7861 7862#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7863msgid "Invalid GEDCOM record" 7864msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7865 7866#: app/Date.php:224 7867msgid "Invalid date" 7868msgstr "Data no vàlida" 7869 7870#. I18N: Name of a country or state 7871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7872msgid "Iran" 7873msgstr "Iran" 7874 7875#. I18N: Name of a country or state 7876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7877msgid "Iraq" 7878msgstr "Iraq" 7879 7880#. I18N: Name of a country or state 7881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7882msgid "Ireland" 7883msgstr "Irlanda" 7884 7885#. I18N: Name of a country or state 7886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7887msgid "Isle of Man" 7888msgstr "Illa de Man" 7889 7890#. I18N: Name of a country or state 7891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7892msgid "Israel" 7893msgstr "Israel" 7894 7895#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 7896msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7897msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7898 7899#: resources/views/admin/tags.phtml:936 7900msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 7901msgstr "" 7902 7903#. I18N: Name of a country or state 7904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7905msgid "Italy" 7906msgstr "Itàlia" 7907 7908#. I18N: a month in the Jewish calendar 7909#: app/Date/JewishDate.php:209 7910msgctxt "GENITIVE" 7911msgid "Iyar" 7912msgstr "Iar" 7913 7914#. I18N: a month in the Jewish calendar 7915#: app/Date/JewishDate.php:313 7916msgctxt "INSTRUMENTAL" 7917msgid "Iyar" 7918msgstr "Iar" 7919 7920#. I18N: a month in the Jewish calendar 7921#: app/Date/JewishDate.php:261 7922msgctxt "LOCATIVE" 7923msgid "Iyar" 7924msgstr "Iar" 7925 7926#. I18N: a month in the Jewish calendar 7927#: app/Date/JewishDate.php:157 7928msgctxt "NOMINATIVE" 7929msgid "Iyar" 7930msgstr "Iar" 7931 7932#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7933#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 7934#: resources/views/help/date.phtml:201 7935msgid "Jalali" 7936msgstr "Jalali" 7937 7938#. I18N: Name of a country or state 7939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7940msgid "Jamaica" 7941msgstr "Jamaica" 7942 7943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 7944msgctxt "Abbreviation for January" 7945msgid "Jan" 7946msgstr "Gen" 7947 7948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 7949msgctxt "GENITIVE" 7950msgid "January" 7951msgstr "Gener" 7952 7953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 7954msgctxt "INSTRUMENTAL" 7955msgid "January" 7956msgstr "Gener" 7957 7958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 7959msgctxt "LOCATIVE" 7960msgid "January" 7961msgstr "Gener" 7962 7963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 7964#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 7965#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7966msgctxt "NOMINATIVE" 7967msgid "January" 7968msgstr "Gener" 7969 7970#. I18N: Name of a country or state 7971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7972msgid "Japan" 7973msgstr "Japó" 7974 7975#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7976#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7977#: resources/views/help/date.phtml:169 7978msgid "Jewish" 7979msgstr "Jueu" 7980 7981#. I18N: Location of an LDS church temple 7982#: app/Elements/TempleCode.php:114 7983msgid "Johannesburg, South Africa" 7984msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 7985 7986#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7987#: app/Services/TreeService.php:225 7988msgid "John /DOE/" 7989msgstr "John /DOE/" 7990 7991#: app/Gedcom.php:1273 7992msgid "Joint family name" 7993msgstr "Cognom conjunt" 7994 7995#. I18N: Name of a country or state 7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7997msgid "Jordan" 7998msgstr "Jordània" 7999 8000#. I18N: Location of an LDS church temple 8001#: app/Elements/TempleCode.php:115 8002msgid "Jordan River, Utah, United States" 8003msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8004 8005#. I18N: Name of a module 8006#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8007msgid "Journal" 8008msgstr "Agenda" 8009 8010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8011msgctxt "Abbreviation for July" 8012msgid "Jul" 8013msgstr "Jul" 8014 8015#. I18N: The julian calendar 8016#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8017#: resources/views/help/date.phtml:153 8018msgid "Julian" 8019msgstr "Julià" 8020 8021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8022msgctxt "GENITIVE" 8023msgid "July" 8024msgstr "Juliol" 8025 8026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8027msgctxt "INSTRUMENTAL" 8028msgid "July" 8029msgstr "Juliol" 8030 8031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8032msgctxt "LOCATIVE" 8033msgid "July" 8034msgstr "Juliol" 8035 8036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8037#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8038#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8039msgctxt "NOMINATIVE" 8040msgid "July" 8041msgstr "Juliol" 8042 8043#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8044#: app/Date/HijriDate.php:150 8045msgctxt "GENITIVE" 8046msgid "Jumada al-awwal" 8047msgstr "Jumada al-ula" 8048 8049#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8050#: app/Date/HijriDate.php:240 8051msgctxt "INSTRUMENTAL" 8052msgid "Jumada al-awwal" 8053msgstr "Jumada al-ula" 8054 8055#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8056#: app/Date/HijriDate.php:195 8057msgctxt "LOCATIVE" 8058msgid "Jumada al-awwal" 8059msgstr "Jumada al-ula" 8060 8061#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8062#: app/Date/HijriDate.php:105 8063msgctxt "NOMINATIVE" 8064msgid "Jumada al-awwal" 8065msgstr "Jumada al-ula" 8066 8067#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8068#: app/Date/HijriDate.php:152 8069msgctxt "GENITIVE" 8070msgid "Jumada al-thani" 8071msgstr "Jumada al-àkhira" 8072 8073#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8074#: app/Date/HijriDate.php:242 8075msgctxt "INSTRUMENTAL" 8076msgid "Jumada al-thani" 8077msgstr "Jumada al-àkhira" 8078 8079#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8080#: app/Date/HijriDate.php:197 8081msgctxt "LOCATIVE" 8082msgid "Jumada al-thani" 8083msgstr "Jumada al-àkhira" 8084 8085#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8086#: app/Date/HijriDate.php:107 8087msgctxt "NOMINATIVE" 8088msgid "Jumada al-thani" 8089msgstr "Jumada al-àkhira" 8090 8091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8092msgctxt "Abbreviation for June" 8093msgid "Jun" 8094msgstr "Jun" 8095 8096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8097msgctxt "GENITIVE" 8098msgid "June" 8099msgstr "Juny" 8100 8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8102msgctxt "INSTRUMENTAL" 8103msgid "June" 8104msgstr "Juny" 8105 8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8107msgctxt "LOCATIVE" 8108msgid "June" 8109msgstr "Juny" 8110 8111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8112#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8113#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8114msgctxt "NOMINATIVE" 8115msgid "June" 8116msgstr "Juny" 8117 8118#. I18N: Location of an LDS church temple 8119#: app/Elements/TempleCode.php:116 8120msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8121msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8122 8123#. I18N: Name of a country or state 8124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8125msgid "Kazakhstan" 8126msgstr "Kazakhstan" 8127 8128#. I18N: A configuration setting 8129#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8130msgid "Keep media objects" 8131msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8132 8133#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8134msgid "Keep open" 8135msgstr "Mantenir obert" 8136 8137#. I18N: A configuration setting 8138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 8139#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 8140#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8141msgid "Keep the existing “last change” information" 8142msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8143 8144#. I18N: Name of a country or state 8145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8146msgid "Kenya" 8147msgstr "Kenya" 8148 8149#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8150msgid "Keyword examples" 8151msgstr "Exemples de paraules clau" 8152 8153#: app/Date/JalaliDate.php:275 8154msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8155msgid "Khor" 8156msgstr "Khor" 8157 8158#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8159#: app/Date/JalaliDate.php:143 8160msgctxt "GENITIVE" 8161msgid "Khordad" 8162msgstr "Khordad" 8163 8164#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8165#: app/Date/JalaliDate.php:233 8166msgctxt "INSTRUMENTAL" 8167msgid "Khordad" 8168msgstr "Khordad" 8169 8170#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8171#: app/Date/JalaliDate.php:188 8172msgctxt "LOCATIVE" 8173msgid "Khordad" 8174msgstr "Khordad" 8175 8176#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8177#: app/Date/JalaliDate.php:98 8178msgctxt "NOMINATIVE" 8179msgid "Khordad" 8180msgstr "Khordad" 8181 8182#. I18N: Name of a country or state 8183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8184msgid "Kiribati" 8185msgstr "Kiribati" 8186 8187#. I18N: a month in the Jewish calendar 8188#: app/Date/JewishDate.php:197 8189msgctxt "GENITIVE" 8190msgid "Kislev" 8191msgstr "Quisleu" 8192 8193#. I18N: a month in the Jewish calendar 8194#: app/Date/JewishDate.php:301 8195msgctxt "INSTRUMENTAL" 8196msgid "Kislev" 8197msgstr "Quisleu" 8198 8199#. I18N: a month in the Jewish calendar 8200#: app/Date/JewishDate.php:249 8201msgctxt "LOCATIVE" 8202msgid "Kislev" 8203msgstr "Quisleu" 8204 8205#. I18N: a month in the Jewish calendar 8206#: app/Date/JewishDate.php:145 8207msgctxt "NOMINATIVE" 8208msgid "Kislev" 8209msgstr "Quisleu" 8210 8211#. I18N: Location of an LDS church temple 8212#: app/Elements/TempleCode.php:117 8213msgid "Kona, Hawaii, United States" 8214msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8215 8216#. I18N: Name of a country or state 8217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8218msgid "Korea" 8219msgstr "República de Corea" 8220 8221#. I18N: Name of a country or state 8222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8223msgid "Kuwait" 8224msgstr "Kuwait" 8225 8226#. I18N: Location of an LDS church temple 8227#: app/Elements/TempleCode.php:118 8228msgid "Kyiv, Ukraine" 8229msgstr "Kíev, Ucraïna" 8230 8231#. I18N: Name of a country or state 8232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8233msgid "Kyrgyzstan" 8234msgstr "Kirguizistan" 8235 8236#: app/Gedcom.php:547 8237msgid "LDS baptism" 8238msgstr "Bateig mormó" 8239 8240#: app/Gedcom.php:686 8241msgid "LDS child sealing" 8242msgstr "Segellament mormó del fill" 8243 8244#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8245msgid "LDS church" 8246msgstr "" 8247 8248#: app/Gedcom.php:588 8249msgid "LDS confirmation" 8250msgstr "Confirmació mormona" 8251 8252#: app/Gedcom.php:608 8253msgid "LDS endowment" 8254msgstr "Investidura mormona" 8255 8256#: app/Gedcom.php:441 8257msgid "LDS spouse sealing" 8258msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8259 8260#: app/Gedcom.php:971 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1004 8261msgid "Label" 8262msgstr "Etiqueta" 8263 8264#. I18N: Location of an LDS church temple 8265#: app/Elements/TempleCode.php:107 8266msgid "Laie, Hawaii, United States" 8267msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8268 8269#. I18N: page orientation 8270#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:103 8271#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8272#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8273msgid "Landscape" 8274msgstr "Apaïsat" 8275 8276#. I18N: A configuration setting 8277#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1186 8278#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8279#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8280#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8281#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8282#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8283#: resources/views/admin/users.phtml:29 8284#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8285#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8286#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8287msgid "Language" 8288msgstr "Idioma" 8289 8290#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8292#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8293#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8294msgid "Languages" 8295msgstr "Idiomes" 8296 8297#. I18N: Name of a country or state 8298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8299msgid "Laos" 8300msgstr "Laos" 8301 8302#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8303msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8304msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8305 8306#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8307#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8308msgid "Largest families" 8309msgstr "Famílies més nombroses" 8310 8311#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8312msgid "Largest number of grandchildren" 8313msgstr "Més nombre de néts" 8314 8315#. I18N: Location of an LDS church temple 8316#: app/Elements/TempleCode.php:125 8317msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8318msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8319 8320#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:728 8321#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:822 8322#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:1147 8323#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 8324#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8325#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8326#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8327#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8328#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8329#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8330#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8331#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8332#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8333#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8334#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8335msgid "Last change" 8336msgstr "Darrera modificació" 8337 8338#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8339msgid "Last email reminder was sent " 8340msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8341 8342#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8343msgid "Last event" 8344msgstr "Esdeveniment més recent" 8345 8346#: resources/views/admin/users.phtml:33 8347msgid "Last signed in" 8348msgstr "Darrer accés" 8349 8350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8353#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8354msgid "Latest birth" 8355msgstr "Darrer naixement" 8356 8357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 8359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8360#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8361msgid "Latest death" 8362msgstr "Darrera defunció" 8363 8364#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8365msgid "Latest divorce" 8366msgstr "Darrer divorci" 8367 8368#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8369msgid "Latest marriage" 8370msgstr "Darrer casament" 8371 8372#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:1158 8373#: app/Gedcom.php:1180 resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8374#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8375#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8376#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8377#: resources/views/fact-place.phtml:33 8378#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8379msgid "Latitude" 8380msgstr "Latitud" 8381 8382#. I18N: Name of a country or state 8383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8384msgid "Latvia" 8385msgstr "Latònia" 8386 8387#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8388#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8389#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8390#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8391#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8392#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8393#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8394#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8395#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8396#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8397#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8398msgid "Layout" 8399msgstr "Disposició" 8400 8401#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8402msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8403msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8404 8405#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8406msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8407msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8408 8409#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8410#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8411msgid "Leaves" 8412msgstr "Fulles" 8413 8414#. I18N: Name of a country or state 8415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8416msgid "Lebanon" 8417msgstr "Líban" 8418 8419#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8420#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8421msgid "Legacy URLs" 8422msgstr "URL heretats" 8423 8424#: app/Gedcom.php:1501 8425msgid "Legatee" 8426msgstr "Legatari/a" 8427 8428#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8429msgid "Length of marriage" 8430msgstr "Durada del matrimoni" 8431 8432#. I18N: Name of a country or state 8433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8434msgid "Lesotho" 8435msgstr "Lesotho" 8436 8437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8439#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8440#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8441#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8442#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8443#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8445#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8446#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8447#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8448#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8450#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8451#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8452#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8453msgctxt "paper size" 8454msgid "Letter" 8455msgstr "Letter" 8456 8457#. I18N: Name of a country or state 8458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8459msgid "Liberia" 8460msgstr "Libèria" 8461 8462#. I18N: Name of a country or state 8463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8464msgid "Libya" 8465msgstr "Líbia" 8466 8467#. I18N: Name of a country or state 8468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8469msgid "Liechtenstein" 8470msgstr "Liechtenstein" 8471 8472#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8473msgid "Lifespan" 8474msgstr "Longevitat" 8475 8476#. I18N: Name of a module/chart 8477#: app/Module/LifespansChartModule.php:107 8478msgid "Lifespans" 8479msgstr "Longevitats" 8480 8481#. I18N: Location of an LDS church temple 8482#: app/Elements/TempleCode.php:120 8483msgid "Lima, Peru" 8484msgstr "Lima, Perú" 8485 8486#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:53 8487msgid "Line endings" 8488msgstr "" 8489 8490#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8491#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8492msgid "Link media objects to facts and events" 8493msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8494 8495#. I18N: You need to: 8496#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8497#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8498msgid "Link the user account to an individual." 8499msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8500 8501#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8502#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 8503msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8504msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8505 8506#: resources/views/media-page-menu.phtml:61 8507#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8508msgid "Link this media object to a family" 8509msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8510 8511#: resources/views/media-page-menu.phtml:66 8512#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8513msgid "Link this media object to a source" 8514msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8515 8516#: resources/views/media-page-menu.phtml:56 8517#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8518msgid "Link this media object to an individual" 8519msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8520 8521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8522msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8523msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8524 8525#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8526#: resources/views/chart-box.phtml:126 8527msgid "Links" 8528msgstr "Enllaços" 8529 8530#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8531#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8532msgid "List" 8533msgstr "Llista" 8534 8535#. I18N: Name of a module 8536#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8537#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8539#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8540#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8542msgid "Lists" 8543msgstr "Llistes" 8544 8545#. I18N: Name of a country or state 8546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8547msgid "Lithuania" 8548msgstr "Lituana" 8549 8550#: app/SurnameTradition.php:107 8551msgctxt "Surname tradition" 8552msgid "Lithuanian" 8553msgstr "Lituanesa" 8554 8555#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8556msgid "Living" 8557msgstr "Persona viva" 8558 8559#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8560msgid "Living individuals" 8561msgstr "Gent viva" 8562 8563#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8564msgid "Loading…" 8565msgstr "Carregant…" 8566 8567#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8568#: resources/views/admin/media.phtml:40 8569msgid "Local files" 8570msgstr "Fitxers locals" 8571 8572#: app/Gedcom.php:1048 app/Gedcom.php:1100 app/Gedcom.php:1146 8573#: app/Gedcom.php:1401 resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8574msgid "Location" 8575msgstr "Ubicació" 8576 8577#. I18N: Name of a module/list 8578#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:70 8579#: app/Module/LocationListModule.php:163 8580#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8581#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8582#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8583#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8584#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8585#: resources/views/search-results.phtml:92 8586msgid "Locations" 8587msgstr "Ubicacions" 8588 8589#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8590msgid "Lodger" 8591msgstr "Hoste" 8592 8593#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8594msgctxt "FEMALE" 8595msgid "Lodger" 8596msgstr "Hostessa" 8597 8598#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8599msgctxt "MALE" 8600msgid "Lodger" 8601msgstr "Hoste" 8602 8603#. I18N: Location of an LDS church temple 8604#: app/Elements/TempleCode.php:121 8605msgid "Logan, Utah, United States" 8606msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8607 8608#. I18N: Location of an LDS church temple 8609#: app/Elements/TempleCode.php:122 8610msgid "London, England" 8611msgstr "Londres, Angleterra" 8612 8613#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8615msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8616msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8617 8618#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8619msgid "Longest marriage" 8620msgstr "Matrimoni més durador" 8621 8622#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:1159 8623#: app/Gedcom.php:1181 resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8624#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8625#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8626#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8627#: resources/views/fact-place.phtml:34 8628#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8629msgid "Longitude" 8630msgstr "Longitud" 8631 8632#. I18N: Location of an LDS church temple 8633#: app/Elements/TempleCode.php:119 8634msgid "Los Angeles, California, United States" 8635msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8636 8637#. I18N: Location of an LDS church temple 8638#: app/Elements/TempleCode.php:123 8639msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8640msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8641 8642#. I18N: Location of an LDS church temple 8643#: app/Elements/TempleCode.php:124 8644msgid "Lubbock, Texas, United States" 8645msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8646 8647#. I18N: Name of a country or state 8648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8649msgid "Luxembourg" 8650msgstr "Luxemburg" 8651 8652#. I18N: Name of a country or state 8653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8654msgid "Macau" 8655msgstr "Macau" 8656 8657#. I18N: Name of a country or state 8658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8659msgid "Macedonia" 8660msgstr "Macedònia" 8661 8662#. I18N: Name of a country or state 8663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8664msgid "Madagascar" 8665msgstr "Madagascar" 8666 8667#. I18N: Location of an LDS church temple 8668#: app/Elements/TempleCode.php:126 8669msgid "Madrid, Spain" 8670msgstr "Madrid, Espanya" 8671 8672#. I18N: Type of media object 8673#: app/Elements/SourceMediaType.php:69 8674msgid "Magazine" 8675msgstr "Revista" 8676 8677#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8678#: app/Gedcom.php:1050 app/Gedcom.php:1102 app/Gedcom.php:1220 8679#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1287 8680msgid "Maidenhead location code" 8681msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8682 8683#: app/Services/MessageService.php:227 8684msgid "Mailto link" 8685msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8686 8687#. I18N: Name of a country or state 8688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8689msgid "Malawi" 8690msgstr "Malawi" 8691 8692#. I18N: Name of a country or state 8693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8694msgid "Malaysia" 8695msgstr "Malàisia" 8696 8697#. I18N: Name of a country or state 8698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8699msgid "Maldives" 8700msgstr "Maldives" 8701 8702#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8703msgid "Male" 8704msgstr "Home" 8705 8706#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8707#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8708#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8709#: resources/views/calendar-page.phtml:146 8710#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8711#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8712#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8716#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:54 8717#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:226 8718#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8719#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8720#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8721#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8722#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8723msgid "Males" 8724msgstr "Homes" 8725 8726#. I18N: Name of a country or state 8727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8728msgid "Mali" 8729msgstr "Mali" 8730 8731#. I18N: Name of a country or state 8732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8733msgid "Malta" 8734msgstr "Malta" 8735 8736#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8737#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8738#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8739#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8740#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8741#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8742#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 8743#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8744#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 8745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8748#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8749#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8750msgid "Manage family trees" 8751msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8752 8753#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8755#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8756msgid "Manage media" 8757msgstr "Gestió de multimèdia" 8758 8759#. I18N: Listbox entry; name of a role 8760#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8761#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 8762#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 8763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8764msgid "Manager" 8765msgstr "Gestor" 8766 8767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8768msgid "Managers" 8769msgstr "Gestors" 8770 8771#. I18N: Location of an LDS church temple 8772#: app/Elements/TempleCode.php:127 8773msgid "Manaus, Brazil" 8774msgstr "Manaus, Brasil" 8775 8776#. I18N: Location of an LDS church temple 8777#: app/Elements/TempleCode.php:128 8778msgid "Manhattan, New York, United States" 8779msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8780 8781#. I18N: Location of an LDS church temple 8782#: app/Elements/TempleCode.php:129 8783msgid "Manila, Philippines" 8784msgstr "Manila, Filipines" 8785 8786#. I18N: Location of an LDS church temple 8787#: app/Elements/TempleCode.php:130 8788msgid "Manti, Utah, United States" 8789msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8790 8791#. I18N: Type of media object 8792#: app/Elements/SourceMediaType.php:70 8793msgid "Manuscript" 8794msgstr "Manuscrit" 8795 8796#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8797msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8798msgstr "" 8799 8800#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8802msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8803msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8804 8805#. I18N: Type of media object 8806#: app/Elements/SourceMediaType.php:71 8807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8808#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8809msgid "Map" 8810msgstr "Mapa" 8811 8812#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8813msgid "Map link" 8814msgstr "Enllaç al mapa" 8815 8816#. I18N: Links to maps 8817#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8819msgid "Map links" 8820msgstr "Enllaços al mapa" 8821 8822#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8823#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8825msgid "Map providers" 8826msgstr "Proveïdors de mapes" 8827 8828#. I18N: mapbox.com 8829#: app/Module/MapBox.php:82 8830msgid "Mapbox" 8831msgstr "Mapbox" 8832 8833#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8834msgctxt "Abbreviation for March" 8835msgid "Mar" 8836msgstr "Mar" 8837 8838#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8839msgctxt "GENITIVE" 8840msgid "March" 8841msgstr "Març" 8842 8843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8844msgctxt "INSTRUMENTAL" 8845msgid "March" 8846msgstr "Març" 8847 8848#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8849msgctxt "LOCATIVE" 8850msgid "March" 8851msgstr "Març" 8852 8853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8854#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8855#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8856msgctxt "NOMINATIVE" 8857msgid "March" 8858msgstr "Març" 8859 8860#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 8862msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8863msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8864 8865#: app/Gedcom.php:428 app/Module/BranchesListModule.php:445 8866#: resources/views/calendar-page.phtml:189 8867#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8868#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8869#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8870#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 8871#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8872#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8875#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8920msgid "Marriage" 8921msgstr "Enllaç" 8922 8923#: app/Gedcom.php:423 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8924msgid "Marriage banns" 8925msgstr "Amonestacions" 8926 8927#: app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:987 8928msgid "Marriage beginning status" 8929msgstr "Situació del inici del matrimoni" 8930 8931#: app/Gedcom.php:861 8932msgid "Marriage bond" 8933msgstr "Compromís matrimonial" 8934 8935#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 8936msgid "Marriage by country" 8937msgstr "Per país de casament" 8938 8939#: app/Gedcom.php:426 8940msgid "Marriage contract" 8941msgstr "Capítols matrimonials" 8942 8943#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8944msgid "Marriage date range end" 8945msgstr "Final del lapse de data de casament" 8946 8947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8948msgid "Marriage date range start" 8949msgstr "Inici del lapse de data de casament" 8950 8951#: app/Gedcom.php:966 app/Gedcom.php:986 8952msgid "Marriage ending status" 8953msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 8954 8955#: app/Gedcom.php:860 8956msgid "Marriage intention" 8957msgstr "Petició de matrimoni" 8958 8959#: app/Gedcom.php:427 8960msgid "Marriage license" 8961msgstr "Llicència de matrimoni" 8962 8963#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559 8964msgid "Marriage of a brother" 8965msgstr "Casament d’un germà" 8966 8967#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537 8968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 8969msgid "Marriage of a child" 8970msgstr "Casament d’un/a fill/a" 8971 8972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536 8973msgid "Marriage of a daughter" 8974msgstr "Casament d’una filla" 8975 8976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 8977msgid "Marriage of a father" 8978msgstr "Casament del pare" 8979 8980#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 8981#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549 8982#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555 8983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 8984msgid "Marriage of a grandchild" 8985msgstr "Casament d’un/a nét/a" 8986 8987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542 8988msgid "Marriage of a granddaughter" 8989msgstr "Casament d’una néta" 8990 8991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548 8992msgctxt "daughter’s daughter" 8993msgid "Marriage of a granddaughter" 8994msgstr "Casament d’una néta" 8995 8996#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554 8997msgctxt "son’s daughter" 8998msgid "Marriage of a granddaughter" 8999msgstr "Casament d’una néta" 9000 9001#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541 9002msgid "Marriage of a grandson" 9003msgstr "Casament d’un nét" 9004 9005#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547 9006msgctxt "daughter’s son" 9007msgid "Marriage of a grandson" 9008msgstr "Casament d’un nét" 9009 9010#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553 9011msgctxt "son’s son" 9012msgid "Marriage of a grandson" 9013msgstr "Casament d’un nét" 9014 9015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565 9016msgid "Marriage of a half-brother" 9017msgstr "Casament d’un germanastre" 9018 9019#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:567 9020msgid "Marriage of a half-sibling" 9021msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9022 9023#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566 9024msgid "Marriage of a half-sister" 9025msgstr "Casament d’una germanastra" 9026 9027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 9028msgid "Marriage of a mother" 9029msgstr "Casament de la mare" 9030 9031#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 9032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 9033msgid "Marriage of a parent" 9034msgstr "Casament del pare/mare" 9035 9036#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561 9037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464 9038msgid "Marriage of a sibling" 9039msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9040 9041#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560 9042msgid "Marriage of a sister" 9043msgstr "Casament d’una germana" 9044 9045#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 9046msgid "Marriage of a son" 9047msgstr "Casament d’un fill" 9048 9049#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:828 9050msgid "Marriage of parents" 9051msgstr "Casament dels pares" 9052 9053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9054msgid "Marriage place contains" 9055msgstr "L’indret de casament conté" 9056 9057#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9058msgid "Marriage places" 9059msgstr "Indrets de casament" 9060 9061#: app/Gedcom.php:432 9062msgid "Marriage settlement" 9063msgstr "Compromís matrimonial" 9064 9065#. I18N: Name of a module/report 9066#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9067#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9070msgid "Marriages" 9071msgstr "Casaments" 9072 9073#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9074#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9075msgid "Marriages by century" 9076msgstr "Casaments per centúries" 9077 9078#: app/Gedcom.php:1009 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9079#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9080#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9081#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9082#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9083msgid "Married name" 9084msgstr "Nom de casada" 9085 9086#. I18N: Name of a country or state 9087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9088msgid "Marshall Islands" 9089msgstr "Illes Marshall" 9090 9091#. I18N: Name of a country or state 9092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9093msgid "Martinique" 9094msgstr "Martinica" 9095 9096#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9097msgid "Masquerade as this user" 9098msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 9099 9100#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9101msgid "Match both upper and lower case letters." 9102msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9103 9104#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9105msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9106msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9107 9108#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9109msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9110msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9111 9112#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9113msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9114msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9115 9116#. I18N: Name of a country or state 9117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9118msgid "Mauritania" 9119msgstr "Mauritània" 9120 9121#. I18N: Name of a country or state 9122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9123msgid "Mauritius" 9124msgstr "Maurici" 9125 9126#. I18N: A configuration setting 9127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9128msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9129msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9130 9131#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9132#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9133msgid "Maximum upload size: " 9134msgstr "Volum màxim a carregar: " 9135 9136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9137msgctxt "Abbreviation for May" 9138msgid "May" 9139msgstr "Mai" 9140 9141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9142msgctxt "GENITIVE" 9143msgid "May" 9144msgstr "Maig" 9145 9146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9147msgctxt "INSTRUMENTAL" 9148msgid "May" 9149msgstr "Maig" 9150 9151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9152msgctxt "LOCATIVE" 9153msgid "May" 9154msgstr "Maig" 9155 9156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9157#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9158#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9159msgctxt "NOMINATIVE" 9160msgid "May" 9161msgstr "Maig" 9162 9163#. I18N: Name of a country or state 9164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9165msgid "Mayotte" 9166msgstr "Mayotte" 9167 9168#. I18N: Location of an LDS church temple 9169#: app/Elements/TempleCode.php:131 9170msgid "Medford, Oregon, United States" 9171msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9172 9173#. I18N: Name of a module 9174#: app/Gedcom.php:1189 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224 9175#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9178#: resources/views/admin/media.phtml:102 9179#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9180#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9181msgid "Media" 9182msgstr "Multimèdia" 9183 9184#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9185#: resources/views/admin/media.phtml:98 9186#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9187#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9188#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26 9189#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9190msgid "Media file" 9191msgstr "Fitxer multimèdia" 9192 9193#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9194msgid "Media file to upload" 9195msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9196 9197#. I18N: %s is the name of a folder. 9198#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74 9199#, php-format 9200msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9201msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 9202 9203#: resources/views/admin/media.phtml:31 9204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9205msgid "Media files" 9206msgstr "Fitxers multimèdia" 9207 9208#. I18N: A configuration setting 9209#: resources/views/admin/media.phtml:61 9210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9211msgid "Media folder" 9212msgstr "Carpeta multimèdia" 9213 9214#: resources/views/admin/media.phtml:32 9215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9216msgid "Media folders" 9217msgstr "Carpetes multimèdia" 9218 9219#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:454 9220#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:665 app/Gedcom.php:700 9221#: app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:786 9222#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1063 app/Gedcom.php:1115 9223#: app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1231 9224#: app/Gedcom.php:1562 app/Gedcom.php:1576 9225#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9226#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9227#: resources/views/admin/media.phtml:106 9228#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9229#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9230#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9231#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9232msgid "Media object" 9233msgstr "Objecte multimèdia" 9234 9235#. I18N: Name of a module/list 9236#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9237#: app/Services/AdminService.php:186 9238#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9239#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9240#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9241#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9242#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9243#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9244#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9245#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 9246#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9247#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9248#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9249#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9250msgid "Media objects" 9251msgstr "Objectes Multimèdia" 9252 9253#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9254msgid "Media objects found" 9255msgstr "Objectes Multimèdia" 9256 9257#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9258msgid "Media objects per page" 9259msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9260 9261#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:792 9262#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42 9263#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116 9264msgid "Media type" 9265msgstr "Tipus multimèdia" 9266 9267#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1502 9268msgid "Medical" 9269msgstr "Metge" 9270 9271#. I18N: The name of a colour-scheme 9272#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9273msgid "Mediterranio" 9274msgstr "Mediterrània" 9275 9276#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9277msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9278msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9279 9280#: app/Date/JalaliDate.php:279 9281msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9282msgid "Mehr" 9283msgstr "Mehr" 9284 9285#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9286#: app/Date/JalaliDate.php:151 9287msgctxt "GENITIVE" 9288msgid "Mehr" 9289msgstr "Mehr" 9290 9291#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9292#: app/Date/JalaliDate.php:241 9293msgctxt "INSTRUMENTAL" 9294msgid "Mehr" 9295msgstr "Mehr" 9296 9297#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9298#: app/Date/JalaliDate.php:196 9299msgctxt "LOCATIVE" 9300msgid "Mehr" 9301msgstr "Mehr" 9302 9303#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9304#: app/Date/JalaliDate.php:106 9305msgctxt "NOMINATIVE" 9306msgid "Mehr" 9307msgstr "Mehr" 9308 9309#. I18N: Location of an LDS church temple 9310#: app/Elements/TempleCode.php:132 9311msgid "Melbourne, Australia" 9312msgstr "Melbourne, Austràlia" 9313 9314#. I18N: Listbox entry; name of a role 9315#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9316#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 9317#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 9318#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72 9319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9320msgid "Member" 9321msgstr "Membre" 9322 9323#. I18N: Location of an LDS church temple 9324#: app/Elements/TempleCode.php:133 9325msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9326msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9327 9328#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9329#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9330msgid "Menu" 9331msgstr "Menú" 9332 9333#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9335#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9336#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9337msgid "Menus" 9338msgstr "Menús" 9339 9340#. I18N: The name of a colour-scheme 9341#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9342msgid "Mercury" 9343msgstr "Mercuri" 9344 9345#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9346msgid "Merge" 9347msgstr "Fusiona" 9348 9349#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9351msgid "Merge family trees" 9352msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9353 9354#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9355#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9356#: resources/views/admin/trees.phtml:174 9357msgid "Merge records" 9358msgstr "Fusiona registres" 9359 9360#. I18N: Location of an LDS church temple 9361#: app/Elements/TempleCode.php:134 9362msgid "Merida, Mexico" 9363msgstr "Merida, Mèxic" 9364 9365#. I18N: Location of an LDS church temple 9366#: app/Elements/TempleCode.php:60 9367msgid "Mesa, Arizona, United States" 9368msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9369 9370#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9371#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9372#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9374#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9375msgid "Message" 9376msgstr "Missatge" 9377 9378#. I18N: Name of a module 9379#. I18N: A configuration setting 9380#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9381#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9382msgid "Messages" 9383msgstr "Missatges" 9384 9385#. I18N: a month in the French republican calendar 9386#: app/Date/FrenchDate.php:167 9387msgctxt "GENITIVE" 9388msgid "Messidor" 9389msgstr "Messidor" 9390 9391#. I18N: a month in the French republican calendar 9392#: app/Date/FrenchDate.php:261 9393msgctxt "INSTRUMENTAL" 9394msgid "Messidor" 9395msgstr "Messidor" 9396 9397#. I18N: a month in the French republican calendar 9398#: app/Date/FrenchDate.php:214 9399msgctxt "LOCATIVE" 9400msgid "Messidor" 9401msgstr "Messidor" 9402 9403#. I18N: a month in the French republican calendar 9404#: app/Date/FrenchDate.php:120 9405msgctxt "NOMINATIVE" 9406msgid "Messidor" 9407msgstr "Messidor" 9408 9409#. I18N: Name of a country or state 9410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9411msgid "Mexico" 9412msgstr "Mèxic" 9413 9414#. I18N: Location of an LDS church temple 9415#: app/Elements/TempleCode.php:135 9416msgid "Mexico City, Mexico" 9417msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9418 9419#. I18N: Type of media object 9420#: app/Elements/SourceMediaType.php:67 9421msgid "Microfiche" 9422msgstr "Microfitxa" 9423 9424#. I18N: Type of media object 9425#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 9426msgid "Microfilm" 9427msgstr "Microfilm" 9428 9429#. I18N: Name of a country or state 9430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9431msgid "Micronesia" 9432msgstr "Micronèsia" 9433 9434#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9435msgid "Middle East" 9436msgstr "Orient Mitjà" 9437 9438#: app/Gedcom.php:1473 9439msgid "Military" 9440msgstr "Militar" 9441 9442#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:1031 9443msgid "Military service" 9444msgstr "Servei militar" 9445 9446#. I18N: Name of a module/report 9447#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9450msgid "Missing data" 9451msgstr "Dades faltants" 9452 9453#. I18N: Listbox entry; name of a role 9454#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9456msgid "Moderator" 9457msgstr "Supervisor" 9458 9459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9460msgid "Moderators" 9461msgstr "Supervisors" 9462 9463#: resources/views/admin/components.phtml:39 9464#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9465msgid "Module" 9466msgstr "Mòdul" 9467 9468#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9469msgid "Module administration" 9470msgstr "Administració de mòduls" 9471 9472#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9474#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9475#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9476#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9477#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9478#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9479#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9480#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9481#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9482#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9483#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9485#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9486msgid "Modules" 9487msgstr "Mòduls" 9488 9489#. I18N: Name of a country or state 9490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9491msgid "Moldova" 9492msgstr "República de Moldàvia" 9493 9494#. I18N: abbreviation for Monday 9495#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9496#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9497msgid "Mon" 9498msgstr "Dl" 9499 9500#. I18N: Name of a country or state 9501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9502msgid "Monaco" 9503msgstr "Mònaco" 9504 9505#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9506msgid "Monday" 9507msgstr "Dilluns" 9508 9509#. I18N: Name of a country or state 9510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9511msgid "Mongolia" 9512msgstr "Mongòlia" 9513 9514#. I18N: Name of a country or state 9515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9516msgid "Montenegro" 9517msgstr "Montenegro" 9518 9519#. I18N: Location of an LDS church temple 9520#: app/Elements/TempleCode.php:137 9521msgid "Monterrey, Mexico" 9522msgstr "Monterrey, Mèxic" 9523 9524#. I18N: Location of an LDS church temple 9525#: app/Elements/TempleCode.php:136 9526msgid "Montevideo, Uruguay" 9527msgstr "Montevideo, Uruguai" 9528 9529#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9533#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9535#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9536msgid "Month" 9537msgstr "Mes" 9538 9539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9541msgid "Month of birth" 9542msgstr "Mes de naixement" 9543 9544#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9546msgid "Month of birth of first child in a relation" 9547msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9548 9549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9551msgid "Month of death" 9552msgstr "Mes de defunció" 9553 9554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9555#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9556msgid "Month of first marriage" 9557msgstr "Mes del primer casament" 9558 9559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9561msgid "Month of marriage" 9562msgstr "Mes de casament" 9563 9564#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9565#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9567msgid "Month:" 9568msgstr "Mes:" 9569 9570#. I18N: Location of an LDS church temple 9571#: app/Elements/TempleCode.php:138 9572msgid "Monticello, Utah, United States" 9573msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9574 9575#. I18N: Location of an LDS church temple 9576#: app/Elements/TempleCode.php:139 9577msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9578msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9579 9580#. I18N: Name of a country or state 9581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9582msgid "Montserrat" 9583msgstr "Montserrat" 9584 9585#: app/Date/JalaliDate.php:277 9586msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9587msgid "Mor" 9588msgstr "Mor" 9589 9590#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9591#: app/Date/JalaliDate.php:147 9592msgctxt "GENITIVE" 9593msgid "Mordad" 9594msgstr "Mordad" 9595 9596#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9597#: app/Date/JalaliDate.php:237 9598msgctxt "INSTRUMENTAL" 9599msgid "Mordad" 9600msgstr "Mordad" 9601 9602#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9603#: app/Date/JalaliDate.php:192 9604msgctxt "LOCATIVE" 9605msgid "Mordad" 9606msgstr "Mordad" 9607 9608#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9609#: app/Date/JalaliDate.php:102 9610msgctxt "NOMINATIVE" 9611msgid "Mordad" 9612msgstr "Mordad" 9613 9614#. I18N: Name of a country or state 9615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9616msgid "Morocco" 9617msgstr "Marroc" 9618 9619#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9620#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9621msgid "Most SMTP servers require a password." 9622msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9623 9624#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9625#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:265 9626#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9627msgid "Most common surnames" 9628msgstr "Cognoms més habituals" 9629 9630#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9631msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9632msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9633 9634#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9635msgid "Most mail servers require a valid email address." 9636msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9637 9638#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9639#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9640msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9641msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9642 9643#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9644#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9645msgid "Most servers do not use secure connections." 9646msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9647 9648#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9649#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9650#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9651msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9652msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9653 9654#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9655msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9656msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9657 9658#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9659msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9660msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9661 9662#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9663msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9664msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9665 9666#. I18N: Name of a module 9667#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9668msgid "Most viewed pages" 9669msgstr "Pàgines més visitades" 9670 9671#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9672#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9677#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9678msgid "Mother" 9679msgstr "Mare" 9680 9681#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9682#, php-format 9683msgid "Mother: %s" 9684msgstr "Mare: %s" 9685 9686#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9687msgid "Mother’s age" 9688msgstr "Edat de la mare" 9689 9690#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9691#: app/Individual.php:884 9692#, php-format 9693msgid "Mother’s family with %s" 9694msgstr "Família per part de mare amb %s" 9695 9696#. I18N: A step-family. 9697#: app/Individual.php:888 9698msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9699msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9700 9701#. I18N: Location of an LDS church temple 9702#: app/Elements/TempleCode.php:140 9703msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9704msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9705 9706#: resources/views/admin/components.phtml:46 9707#: resources/views/admin/components.phtml:151 9708#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9709msgid "Move down" 9710msgstr "Desplaça avall" 9711 9712#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9713msgid "Move the media object?" 9714msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9715 9716#: resources/views/admin/components.phtml:45 9717#: resources/views/admin/components.phtml:145 9718#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9719msgid "Move up" 9720msgstr "Desplaça amunt" 9721 9722#. I18N: Name of a country or state 9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9724msgid "Mozambique" 9725msgstr "Moçambic" 9726 9727#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9728#: app/Date/HijriDate.php:142 9729msgctxt "GENITIVE" 9730msgid "Muharram" 9731msgstr "Muhàrram" 9732 9733#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9734#: app/Date/HijriDate.php:232 9735msgctxt "INSTRUMENTAL" 9736msgid "Muharram" 9737msgstr "Muhàrram" 9738 9739#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9740#: app/Date/HijriDate.php:187 9741msgctxt "LOCATIVE" 9742msgid "Muharram" 9743msgstr "Muhàrram" 9744 9745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9746#: app/Date/HijriDate.php:97 9747msgctxt "NOMINATIVE" 9748msgid "Muharram" 9749msgstr "Muhàrram" 9750 9751#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9752msgid "Multiple marriages" 9753msgstr "Múltiples matrimonis" 9754 9755#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9756#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9757msgid "My account" 9758msgstr "El meu compte" 9759 9760#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9761msgid "My family tree" 9762msgstr "El meu arbre genealògic" 9763 9764#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9765msgid "My individual record" 9766msgstr "El meu registre" 9767 9768#. I18N: Name of a module 9769#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9770#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188 9771#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9772#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9773msgid "My page" 9774msgstr "La meva pàgina" 9775 9776#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9777msgid "My pages" 9778msgstr "Les meves pàgines" 9779 9780#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9781msgid "My pedigree" 9782msgstr "El meu arbre" 9783 9784#. I18N: Name of a country or state 9785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9786msgid "Myanmar" 9787msgstr "Birmània" 9788 9789#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:813 9790#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9791#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9792#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9793#: resources/views/individual-name.phtml:40 9794#: resources/views/individual-name.phtml:52 9795#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9796#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9797#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9800#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9801#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9802#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9803#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9804#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9805#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9806#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9807#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9808#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9810#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9811#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9812#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9813#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9814#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9815#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9816msgid "Name" 9817msgstr "Nom" 9818 9819#: app/Gedcom.php:765 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9820msgctxt "Repository" 9821msgid "Name" 9822msgstr "Nom" 9823 9824#: app/Gedcom.php:1470 9825msgid "Name in Hebrew" 9826msgstr "Nom en hebreu" 9827 9828#: app/Gedcom.php:1378 app/Gedcom.php:1440 9829msgid "Name of addressee" 9830msgstr "" 9831 9832#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:650 9833msgid "Name prefix" 9834msgstr "Pefix del nom" 9835 9836#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:651 9837msgid "Name suffix" 9838msgstr "Suffix del nom" 9839 9840#: resources/views/admin/tags.phtml:37 9841#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9842#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 9843#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9844#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9845msgid "Names" 9846msgstr "Noms" 9847 9848#: app/Gedcom.php:1034 9849msgid "Namesake" 9850msgstr "Homònim" 9851 9852#. I18N: Name of a country or state 9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9854msgid "Namibia" 9855msgstr "Namíbia" 9856 9857#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9858msgid "Nanny" 9859msgstr "Mainadera" 9860 9861#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 9862msgid "Narrative description" 9863msgstr "Descripció narrativa" 9864 9865#. I18N: Location of an LDS church temple 9866#: app/Elements/TempleCode.php:141 9867msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9868msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9869 9870#: app/Gedcom.php:658 9871msgid "Nationality" 9872msgstr "Nacionalitat" 9873 9874#: app/Gedcom.php:659 9875msgid "Naturalization" 9876msgstr "Nacionalització" 9877 9878#. I18N: Name of a country or state 9879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9880msgid "Nauru" 9881msgstr "Nauru" 9882 9883#. I18N: Location of an LDS church temple 9884#: app/Elements/TempleCode.php:142 9885msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9886msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 9887 9888#. I18N: Location of an LDS church temple 9889#: app/Elements/TempleCode.php:143 9890msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9891msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 9892 9893#. I18N: Name of a country or state 9894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9895msgid "Nepal" 9896msgstr "Nepal" 9897 9898#. I18N: Name of a country or state 9899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9900msgid "Netherlands" 9901msgstr "Holanda" 9902 9903#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 9904#: resources/views/components/datetime.phtml:13 9905msgid "Never" 9906msgstr "Mai" 9907 9908#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:902 9909msgid "Never married" 9910msgstr "Mai casat" 9911 9912#. I18N: Name of a country or state 9913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9914msgid "New Caledonia" 9915msgstr "Nova Caledònia" 9916 9917#: app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1089 9918#: app/Gedcom.php:1090 app/Gedcom.php:1091 9919msgid "New GEDCOM tag" 9920msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 9921 9922#. I18N: Location of an LDS church temple 9923#: app/Elements/TempleCode.php:146 9924msgid "New York, New York, United States" 9925msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 9926 9927#. I18N: Name of a country or state 9928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9929msgid "New Zealand" 9930msgstr "Nova Zelanda" 9931 9932#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 9933msgid "New data" 9934msgstr "Dades noves" 9935 9936#. I18N: %s is a server name/URL 9937#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 9938#, php-format 9939msgid "New registration at %s" 9940msgstr "Nou registre a %s" 9941 9942#. I18N: %s is a server name/URL 9943#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 9944#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9945#, php-format 9946msgid "New user at %s" 9947msgstr "Nou usuari a %s" 9948 9949#. I18N: Location of an LDS church temple 9950#: app/Elements/TempleCode.php:144 9951msgid "Newport Beach, California, United States" 9952msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 9953 9954#. I18N: Name of a module 9955#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9956msgid "News" 9957msgstr "Notícies" 9958 9959#. I18N: Type of media object 9960#: app/Elements/SourceMediaType.php:72 9961msgid "Newspaper" 9962msgstr "Diari" 9963 9964#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9965msgid "Next email reminder will be sent after " 9966msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 9967 9968#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 9969#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 9970msgid "Next image" 9971msgstr "Següent imatge" 9972 9973#. I18N: Name of a country or state 9974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9975msgid "Nicaragua" 9976msgstr "Nicaragua" 9977 9978#: app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:649 9979msgid "Nickname" 9980msgstr "Àlies" 9981 9982#. I18N: Name of a country or state 9983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9984msgid "Niger" 9985msgstr "Níger" 9986 9987#. I18N: Name of a country or state 9988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9989msgid "Nigeria" 9990msgstr "Nigèria" 9991 9992#. I18N: a month in the Jewish calendar 9993#: app/Date/JewishDate.php:207 9994msgctxt "GENITIVE" 9995msgid "Nissan" 9996msgstr "Nisan" 9997 9998#. I18N: a month in the Jewish calendar 9999#: app/Date/JewishDate.php:311 10000msgctxt "INSTRUMENTAL" 10001msgid "Nissan" 10002msgstr "Nisan" 10003 10004#. I18N: a month in the Jewish calendar 10005#: app/Date/JewishDate.php:259 10006msgctxt "LOCATIVE" 10007msgid "Nissan" 10008msgstr "Nisan" 10009 10010#. I18N: a month in the Jewish calendar 10011#: app/Date/JewishDate.php:155 10012msgctxt "NOMINATIVE" 10013msgid "Nissan" 10014msgstr "Nisan" 10015 10016#. I18N: Name of a country or state 10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10018msgid "Niue" 10019msgstr "Niue" 10020 10021#. I18N: a month in the French republican calendar 10022#: app/Date/FrenchDate.php:155 10023msgctxt "GENITIVE" 10024msgid "Nivose" 10025msgstr "Nivós" 10026 10027#. I18N: a month in the French republican calendar 10028#: app/Date/FrenchDate.php:249 10029msgctxt "INSTRUMENTAL" 10030msgid "Nivose" 10031msgstr "Nivós" 10032 10033#. I18N: a month in the French republican calendar 10034#: app/Date/FrenchDate.php:202 10035msgctxt "LOCATIVE" 10036msgid "Nivose" 10037msgstr "Nivós" 10038 10039#. I18N: a month in the French republican calendar 10040#: app/Date/FrenchDate.php:107 10041msgctxt "NOMINATIVE" 10042msgid "Nivose" 10043msgstr "Nivós" 10044 10045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10046msgid "No" 10047msgstr "No" 10048 10049#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10050msgid "No GEDCOM file was received." 10051msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10052 10053#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69 10054msgid "No GEDCOM files found." 10055msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10056 10057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10059msgid "No calendar conversion" 10060msgstr "Sense conversió de calendari" 10061 10062#: app/Gedcom.php:1341 app/Module/DescendancyModule.php:267 10063#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10064msgid "No children" 10065msgstr "Sense fills" 10066 10067#: app/Services/MessageService.php:228 10068msgid "No contact" 10069msgstr "Sense forma de contacte" 10070 10071#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10072msgid "No duplicates have been found." 10073msgstr "No s'han trobat duplicats." 10074 10075#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 10076msgid "No errors have been found." 10077msgstr "No s’han trobat errors." 10078 10079#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:179 10080#, php-format 10081msgid "No events exist for the next %s day." 10082msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10083msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10084msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10085 10086#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10087msgid "No events exist for today." 10088msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10089 10090#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:174 10091msgid "No events exist for tomorrow." 10092msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10093 10094#: resources/views/family-page.phtml:39 10095msgid "No facts exist for this family." 10096msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10097 10098#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10099#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10100#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10101msgid "No file was received. Please try again." 10102msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10103 10104#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:402 10105msgid "No link between the two individuals could be found." 10106msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10107 10108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10110#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10111msgid "No matching facts found" 10112msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10113 10114#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10115#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10116msgid "No news articles have been submitted." 10117msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10118 10119#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10120msgid "No predefined text" 10121msgstr "Sense text predefinit" 10122 10123#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10124#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10125msgid "No records to display" 10126msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10127 10128#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10129#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10130#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10131#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10132#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10133msgid "No results found." 10134msgstr "Sense resultats." 10135 10136#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10137msgid "No signed-in and no anonymous users" 10138msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 10139 10140#: app/Elements/TempleCode.php:211 10141msgid "No temple - living ordinance" 10142msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10143 10144#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10146#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10147msgid "No upgrade information is available." 10148msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10149 10150#. I18N: The name of a colour-scheme 10151#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10152msgid "Nocturnal" 10153msgstr "Nocturn" 10154 10155#. I18N: https://nominatim.org 10156#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10157msgid "Nominatim" 10158msgstr "Nominatim" 10159 10160#: app/Module/IndividualListModule.php:295 10161#: app/Module/IndividualListModule.php:522 10162#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 10163#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10164#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10165#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10166#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10167msgid "None" 10168msgstr "Cap" 10169 10170#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10171#: app/Date/FrenchDate.php:317 10172msgid "Nonidi" 10173msgstr "Nonidi" 10174 10175#. I18N: Name of a country or state 10176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10177msgid "Norfolk Island" 10178msgstr "Illa Norfolk" 10179 10180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10181msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10182msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10183 10184#. I18N: Name of a country or state 10185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10186msgid "North Korea" 10187msgstr "Corea del Nord" 10188 10189#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10190msgid "Northern America" 10191msgstr "Amèrica del Nord" 10192 10193#. I18N: Name of a country or state 10194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10195msgid "Northern Ireland" 10196msgstr "Irlanda del Nord" 10197 10198#. I18N: Name of a country or state 10199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10200msgid "Northern Mariana Islands" 10201msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10202 10203#. I18N: Name of a country or state 10204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10205msgid "Norway" 10206msgstr "Noruega" 10207 10208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10209msgid "Not approved by an administrator" 10210msgstr "No verificats per l’administrador" 10211 10212#: app/Gedcom.php:901 10213msgid "Not living" 10214msgstr "No és viu" 10215 10216#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:862 10217#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10218#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10219msgid "Not married" 10220msgstr "No casats" 10221 10222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10223msgid "Not verified by the user" 10224msgstr "No verificats per l’usuari" 10225 10226#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:389 10227#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:471 10228#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:664 10229#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:722 10230#: app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:762 10231#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:785 10232#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:825 10233#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1054 app/Gedcom.php:1062 10234#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1150 10235#: app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1188 10236#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1553 10237#: app/Gedcom.php:1561 app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1575 10238#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10239#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50 10240#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10241#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10243#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10244#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10245#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10249#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10250msgid "Note" 10251msgstr "Nota" 10252 10253#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10254msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10255msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10256 10257#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10258msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10259msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10260 10261#. I18N: Name of a module 10262#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:160 10263#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10265#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10266#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10267#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10268#: resources/views/search-results.phtml:81 10269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10271msgid "Notes" 10272msgstr "Notes" 10273 10274#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10275msgid "Nothing found to cleanup" 10276msgstr "No hi ha res a netejar" 10277 10278#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 10279msgid "Nothing found." 10280msgstr "No s’ha trobat res." 10281 10282#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10283#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10284msgid "Nothing to show" 10285msgstr "Res a mostrar" 10286 10287#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10288msgctxt "Abbreviation for November" 10289msgid "Nov" 10290msgstr "Nov" 10291 10292#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10293msgctxt "GENITIVE" 10294msgid "November" 10295msgstr "Novembre" 10296 10297#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10298msgctxt "INSTRUMENTAL" 10299msgid "November" 10300msgstr "Novembre" 10301 10302#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10303msgctxt "LOCATIVE" 10304msgid "November" 10305msgstr "Novembre" 10306 10307#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10309#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10310msgctxt "NOMINATIVE" 10311msgid "November" 10312msgstr "Novembre" 10313 10314#. I18N: Location of an LDS church temple 10315#: app/Elements/TempleCode.php:145 10316msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10317msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10318 10319#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:662 10320#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10321#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10323msgid "Number of children" 10324msgstr "Nombre de fills" 10325 10326#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10327#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10328#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10329msgid "Number of days to show" 10330msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10331 10332#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10333#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10334msgid "Number of families without children" 10335msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10336 10337#. I18N: ... to show in a list 10338#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10339msgid "Number of given names" 10340msgstr "Nombre de noms propis" 10341 10342#: app/Gedcom.php:663 10343msgid "Number of marriages" 10344msgstr "Nombre de casaments" 10345 10346#. I18N: ... to show in a list 10347#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10348msgid "Number of pages" 10349msgstr "Nombre de pàgines" 10350 10351#. I18N: ... to show in a list 10352#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10353#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10354msgid "Number of surnames" 10355msgstr "Nombre de cognoms" 10356 10357#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10358msgid "Nurse" 10359msgstr "Infermera" 10360 10361#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10362msgctxt "FEMALE" 10363msgid "Nurse" 10364msgstr "Infermera" 10365 10366#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10367msgctxt "MALE" 10368msgid "Nurse" 10369msgstr "Infermer" 10370 10371#. I18N: Location of an LDS church temple 10372#: app/Elements/TempleCode.php:148 10373msgid "Oakland, California, United States" 10374msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10375 10376#. I18N: Location of an LDS church temple 10377#: app/Elements/TempleCode.php:149 10378msgid "Oaxaca, Mexico" 10379msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10380 10381#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:844 10382#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10383#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10384msgid "Occupation" 10385msgstr "Ofici" 10386 10387#. I18N: Name of a report 10388#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10390#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10391msgid "Occupations" 10392msgstr "Oficis" 10393 10394#. I18N: Name of a country or state 10395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10396msgid "Occupied Palestinian Territory" 10397msgstr "Palestina" 10398 10399#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10400msgctxt "Abbreviation for October" 10401msgid "Oct" 10402msgstr "Oct" 10403 10404#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10405#: app/Date/FrenchDate.php:315 10406msgid "Octidi" 10407msgstr "Octidi" 10408 10409#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10410msgctxt "GENITIVE" 10411msgid "October" 10412msgstr "Octubre" 10413 10414#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10415msgctxt "INSTRUMENTAL" 10416msgid "October" 10417msgstr "Octubre" 10418 10419#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10420msgctxt "LOCATIVE" 10421msgid "October" 10422msgstr "Octubre" 10423 10424#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10426#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10427msgctxt "NOMINATIVE" 10428msgid "October" 10429msgstr "Octubre" 10430 10431#. I18N: Location of an LDS church temple 10432#: app/Elements/TempleCode.php:150 10433msgid "Ogden, Utah, United States" 10434msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10435 10436#. I18N: Location of an LDS church temple 10437#: app/Elements/TempleCode.php:151 10438msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10439msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10440 10441#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10442msgid "Old data" 10443msgstr "Dades anteriors" 10444 10445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10446msgid "Old files found" 10447msgstr "Trobats arxius antics" 10448 10449#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10450msgid "Oldest father" 10451msgstr "Pare de més edat" 10452 10453#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10454msgid "Oldest female" 10455msgstr "Dona de més edat" 10456 10457#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10458msgid "Oldest living individuals" 10459msgstr "Persones vives de més edat" 10460 10461#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10462msgid "Oldest male" 10463msgstr "Home de més edat" 10464 10465#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10466msgid "Oldest mother" 10467msgstr "Mare de més edat" 10468 10469#. I18N: The name of a colour-scheme 10470#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10471msgid "Olivia" 10472msgstr "Olivia" 10473 10474#. I18N: Name of a country or state 10475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10476msgid "Oman" 10477msgstr "Oman" 10478 10479#. I18N: Name of a module 10480#: app/Module/OnThisDayModule.php:100 10481msgid "On this day" 10482msgstr "En tal dia com avui" 10483 10484#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10485msgid "On this day…" 10486msgstr "En tal dia com avui…" 10487 10488#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10489msgid "Only add new records" 10490msgstr "Afegeix només els registres nous" 10491 10492#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 10493#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10494msgid "Only managers can edit" 10495msgstr "Solament els gestors poden editar" 10496 10497#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10498msgid "Only update existing records" 10499msgstr "Actualitza només els registres existents" 10500 10501#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10502msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10503msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10504 10505#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10506msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10507msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10508 10509#. I18N: https://openrouteservice.org 10510#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10511#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10512msgid "OpenRouteService" 10513msgstr "OpenRouteService" 10514 10515#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10516msgid "OpenStreetMap™" 10517msgstr "OpenStreetMap™" 10518 10519#. I18N: Location of an LDS church temple 10520#: app/Elements/TempleCode.php:152 10521msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10522msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10523 10524#: app/Date/JalaliDate.php:274 10525msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10526msgid "Ord" 10527msgstr "Ord" 10528 10529#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10530#: app/Date/JalaliDate.php:141 10531msgctxt "GENITIVE" 10532msgid "Ordibehesht" 10533msgstr "Ordibehesht" 10534 10535#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10536#: app/Date/JalaliDate.php:231 10537msgctxt "INSTRUMENTAL" 10538msgid "Ordibehesht" 10539msgstr "Ordibehesht" 10540 10541#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10542#: app/Date/JalaliDate.php:186 10543msgctxt "LOCATIVE" 10544msgid "Ordibehesht" 10545msgstr "Ordibehesht" 10546 10547#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10548#: app/Date/JalaliDate.php:96 10549msgctxt "NOMINATIVE" 10550msgid "Ordibehesht" 10551msgstr "Ordibehesht" 10552 10553#: app/Gedcom.php:829 10554msgid "Ordinance" 10555msgstr "Ordenació mormona" 10556 10557#: app/Gedcom.php:668 10558msgid "Ordination" 10559msgstr "Ordenació" 10560 10561#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10562#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10563msgid "Ordnance Survey historic maps" 10564msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 10565 10566#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10567#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10568msgid "Orientation" 10569msgstr "Orientació" 10570 10571#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1291 10572#: app/Gedcom.php:1302 10573msgid "Original text" 10574msgstr "Text original" 10575 10576#. I18N: Location of an LDS church temple 10577#: app/Elements/TempleCode.php:153 10578msgid "Orlando, Florida, United States" 10579msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10580 10581#. I18N: Type of media object 10582#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10583#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73 10584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10585#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10586#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10588msgid "Other" 10589msgstr "Altres" 10590 10591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10592msgid "Other facts to show in charts" 10593msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10594 10595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 10596msgid "Other preferences" 10597msgstr "Altres paràmetres" 10598 10599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10600msgid "Owner" 10601msgstr "Propietari" 10602 10603#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10604msgctxt "FEMALE" 10605msgid "Owner" 10606msgstr "Propietària" 10607 10608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10609msgctxt "MALE" 10610msgid "Owner" 10611msgstr "Propietari" 10612 10613#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10614#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10615msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10616msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10617 10618#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10619#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10620msgid "PHP failed to write to disk." 10621msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10622 10623#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10624msgid "PHP information" 10625msgstr "Informació PHP" 10626 10627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10629#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10630#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10631#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10632#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10638#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10640#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10641#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10642msgid "Page" 10643msgstr "Pàgina" 10644 10645#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10646#, php-format 10647msgid "Page %s of %s" 10648msgstr "Pàgina %s de %s" 10649 10650#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10652#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10654#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10655#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10657#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10661#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10663#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10665#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10666msgid "Page size" 10667msgstr "Mida de la pàgina" 10668 10669#. I18N: Type of media object 10670#: app/Elements/SourceMediaType.php:75 10671msgid "Painting" 10672msgstr "Pintura" 10673 10674#. I18N: Name of a country or state 10675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10676msgid "Pakistan" 10677msgstr "Pakistan" 10678 10679#. I18N: Name of a country or state 10680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10681msgid "Palau" 10682msgstr "Illes Palau" 10683 10684#. I18N: A colour scheme 10685#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10686msgid "Palette" 10687msgstr "Paleta" 10688 10689#. I18N: Location of an LDS church temple 10690#: app/Elements/TempleCode.php:155 10691msgid "Palmyra, New York, United States" 10692msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10693 10694#. I18N: Name of a country or state 10695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10696msgid "Panama" 10697msgstr "Panamà" 10698 10699#. I18N: Location of an LDS church temple 10700#: app/Elements/TempleCode.php:156 10701msgid "Panama City, Panama" 10702msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10703 10704#. I18N: Location of an LDS church temple 10705#: app/Elements/TempleCode.php:157 10706msgid "Papeete, Tahiti" 10707msgstr "Papeete, Tahití" 10708 10709#. I18N: Name of a country or state 10710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10711msgid "Papua New Guinea" 10712msgstr "Papua Nova Guinea" 10713 10714#. I18N: Name of a country or state 10715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10716msgid "Paraguay" 10717msgstr "Paraguai" 10718 10719#: app/Gedcom.php:1215 10720msgid "Parent" 10721msgstr "Pare" 10722 10723#: app/Gedcom.php:688 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:214 10724#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10725#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10726#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10727msgid "Parents" 10728msgstr "Pares" 10729 10730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10732#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10733#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10735msgid "Parents and siblings" 10736msgstr "Pares i germans" 10737 10738#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10739msgid "Parent’s age" 10740msgstr "Edat del/la pare/mare" 10741 10742#. I18N: A configuration setting 10743#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10744#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10745#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10746#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 10747#: resources/views/login-page.phtml:43 10748#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30 10749#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10750#: resources/views/register-page.phtml:72 10751#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10752msgid "Password" 10753msgstr "Contrasenya" 10754 10755#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10756#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10757#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 10758#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10759#: resources/views/register-page.phtml:77 10760msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10761msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10762 10763#. I18N: Location of an LDS church temple 10764#: app/Elements/TempleCode.php:158 10765msgid "Payson, Utah, United States" 10766msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10767 10768#. I18N: Name of a module/chart 10769#. I18N: Name of a report 10770#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10771#: app/Module/PedigreeChartModule.php:109 10772#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10775msgid "Pedigree" 10776msgstr "Arbre genealògic" 10777 10778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10779msgid "Pedigree chart" 10780msgstr "Arbre genealògic" 10781 10782#. I18N: Name of a module 10783#: app/Module/PedigreeMapModule.php:107 10784msgid "Pedigree map" 10785msgstr "Mapa genealògic" 10786 10787#. I18N: %s is an individual’s name 10788#: app/Module/PedigreeMapModule.php:153 app/Module/PedigreeMapModule.php:206 10789#, php-format 10790msgid "Pedigree map of %s" 10791msgstr "Mapa genealògic de %s" 10792 10793#. I18N: %s is an individual’s name 10794#: app/Module/PedigreeChartModule.php:155 10795#, php-format 10796msgid "Pedigree tree of %s" 10797msgstr "Arbre genealògic de %s" 10798 10799#. I18N: Name of a module 10800#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10801#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10802#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10803#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10806#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10807#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10808msgid "Pending changes" 10809msgstr "Canvis pendents" 10810 10811#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10812msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10813msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10814 10815#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:903 10816msgid "Permanent number" 10817msgstr "Número permanent" 10818 10819#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 10820#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 10821msgid "Permanently delete these records?" 10822msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10823 10824#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10825msgid "Personal data" 10826msgstr "Dades personals" 10827 10828#. I18N: Location of an LDS church temple 10829#: app/Elements/TempleCode.php:159 10830msgid "Perth, Australia" 10831msgstr "Perth, Austràlia" 10832 10833#. I18N: Name of a country or state 10834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10835msgid "Peru" 10836msgstr "Perú" 10837 10838#. I18N: Name of a country or state 10839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10840msgid "Philippines" 10841msgstr "Filipines" 10842 10843#. I18N: Location of an LDS church temple 10844#: app/Elements/TempleCode.php:160 10845msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10846msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10847 10848#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767 10849#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1443 10850#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 10851msgid "Phone" 10852msgstr "Telèfon" 10853 10854#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 10855msgid "Phonetic algorithm" 10856msgstr "Algoritme fonètic" 10857 10858#: app/Gedcom.php:635 10859msgid "Phonetic name" 10860msgstr "Nom fonètic" 10861 10862#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:1154 10863msgid "Phonetic place" 10864msgstr "Lloc fonètic" 10865 10866#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10867#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 10868#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 10869msgid "Phonetic search" 10870msgstr "Recerca fonètica" 10871 10872#: app/Gedcom.php:642 10873msgid "Phonetic type" 10874msgstr "Tipus fonètic" 10875 10876#. I18N: Type of media object 10877#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Gedcom.php:937 10878msgid "Photo" 10879msgstr "Fotografia" 10880 10881#. I18N: The name of a colour-scheme 10882#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10883msgid "Pink Plastic" 10884msgstr "Plàstic Rosa" 10885 10886#. I18N: Name of a country or state 10887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10888msgid "Pitcairn" 10889msgstr "Pitcairn" 10890 10891#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:936 10892#: app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1347 10893#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 10894#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36 10895#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121 10896#: resources/views/admin/locations.phtml:42 10897#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 10898#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 10899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 10900#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 10901#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 10902#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 10903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10905#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10906#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10907#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10908#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10909#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10910#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10911#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10912msgid "Place" 10913msgstr "Indret" 10914 10915#. I18N: Name of a module/list 10916#: app/Gedcom.php:472 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 10917#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 10918#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 10919msgid "Place hierarchy" 10920msgstr "Indrets" 10921 10922#: app/Gedcom.php:1462 10923msgid "Place in Hebrew" 10924msgstr "Indret en hebreu" 10925 10926#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 10927msgid "Place list" 10928msgstr "Llistat d’indrets" 10929 10930#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 10932msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10933msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 10934 10935#: resources/views/help/place.phtml:12 10936msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10937msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 10938 10939#: resources/views/help/place.phtml:8 10940msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10941msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 10942 10943#: app/Gedcom.php:549 10944msgid "Place of LDS baptism" 10945msgstr "Indret del bateig mormó" 10946 10947#: app/Gedcom.php:689 10948msgid "Place of LDS child sealing" 10949msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 10950 10951#: app/Gedcom.php:590 10952msgid "Place of LDS confirmation" 10953msgstr "Indret de confirmació mormona" 10954 10955#: app/Gedcom.php:610 10956msgid "Place of LDS endowment" 10957msgstr "Indret de la investidura mormona" 10958 10959#: app/Gedcom.php:443 10960msgid "Place of LDS spouse sealing" 10961msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 10962 10963#: app/Gedcom.php:541 10964msgid "Place of adoption" 10965msgstr "Indret d’adopció" 10966 10967#: app/Gedcom.php:555 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10968msgid "Place of baptism" 10969msgstr "Indret del bateig" 10970 10971#: app/Gedcom.php:558 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10972msgid "Place of bar mitzvah" 10973msgstr "Indret del bar mitzvà" 10974 10975#: app/Gedcom.php:561 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10976msgid "Place of bat mitzvah" 10977msgstr "Indret del bat mitzvà" 10978 10979#: app/Gedcom.php:565 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10980#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10981msgid "Place of birth" 10982msgstr "Indret de naixement" 10983 10984#: app/Gedcom.php:568 10985msgid "Place of blessing" 10986msgstr "Indret de Benedicció" 10987 10988#: app/Gedcom.php:892 10989msgid "Place of brit milah" 10990msgstr "Indret de circumcisió" 10991 10992#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10993msgid "Place of burial" 10994msgstr "Indret d’enterrament" 10995 10996#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:584 10997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10998msgid "Place of christening" 10999msgstr "Indret del bateig" 11000 11001#. I18N: German Bürgerort 11002#: app/Gedcom.php:1309 11003msgid "Place of citizenship" 11004msgstr "Lloc de ciutadania" 11005 11006#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11007msgid "Place of confirmation" 11008msgstr "Indret de confirmació" 11009 11010#: app/Gedcom.php:596 11011msgid "Place of cremation" 11012msgstr "Indret de la incineració" 11013 11014#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11015#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11016msgid "Place of death" 11017msgstr "Indret de defunció" 11018 11019#: app/Gedcom.php:607 11020msgid "Place of emigration" 11021msgstr "Lloc d’emigració" 11022 11023#: app/Gedcom.php:419 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11024msgid "Place of engagement" 11025msgstr "Indret de prometatge" 11026 11027#: app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:1153 11028msgid "Place of event" 11029msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11030 11031#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11032msgid "Place of first communion" 11033msgstr "Indret de la primera comunió" 11034 11035#: app/Gedcom.php:633 11036msgid "Place of immigration" 11037msgstr "Lloc d’immigració" 11038 11039#: app/Gedcom.php:430 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11041msgid "Place of marriage" 11042msgstr "Indret de casament" 11043 11044#: app/Gedcom.php:425 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11045msgid "Place of marriage banns" 11046msgstr "Indret de les amonestacions" 11047 11048#: app/Gedcom.php:661 11049msgid "Place of naturalization" 11050msgstr "Lloc de nacionalització" 11051 11052#: app/Gedcom.php:671 11053msgid "Place of ordination" 11054msgstr "Indret de l’ordenació" 11055 11056#: app/Gedcom.php:679 11057msgid "Place of residence" 11058msgstr "Indret de residència" 11059 11060#. I18N: Name of a module 11061#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 11063#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11064#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11065msgid "Places" 11066msgstr "Indrets" 11067 11068#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11069#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11070#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11071msgid "Play" 11072msgstr "Engega" 11073 11074#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11075msgid "Please enter a valid email address." 11076msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11077 11078#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11079#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11080#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11081#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11082msgid "Please try again." 11083msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11084 11085#. I18N: a month in the French republican calendar 11086#: app/Date/FrenchDate.php:157 11087msgctxt "GENITIVE" 11088msgid "Pluviose" 11089msgstr "Pluviós" 11090 11091#. I18N: a month in the French republican calendar 11092#: app/Date/FrenchDate.php:251 11093msgctxt "INSTRUMENTAL" 11094msgid "Pluviose" 11095msgstr "Pluviós" 11096 11097#. I18N: a month in the French republican calendar 11098#: app/Date/FrenchDate.php:204 11099msgctxt "LOCATIVE" 11100msgid "Pluviose" 11101msgstr "Pluviós" 11102 11103#. I18N: a month in the French republican calendar 11104#: app/Date/FrenchDate.php:109 11105msgctxt "NOMINATIVE" 11106msgid "Pluviose" 11107msgstr "Pluviós" 11108 11109#. I18N: Name of a country or state 11110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11111msgid "Poland" 11112msgstr "Polònia" 11113 11114#: app/SurnameTradition.php:100 11115msgctxt "Surname tradition" 11116msgid "Polish" 11117msgstr "Polonesa" 11118 11119#. I18N: A configuration setting 11120#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11121#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11122#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11123#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11124msgid "Port number" 11125msgstr "Número de port" 11126 11127#. I18N: Location of an LDS church temple 11128#: app/Elements/TempleCode.php:162 11129msgid "Portland, Oregon, United States" 11130msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11131 11132#. I18N: Location of an LDS church temple 11133#: app/Elements/TempleCode.php:154 11134msgid "Porto Alegre, Brazil" 11135msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11136 11137#. I18N: page orientation 11138#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 11139#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11141msgid "Portrait" 11142msgstr "Plantat" 11143 11144#. I18N: Name of a country or state 11145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11146msgid "Portugal" 11147msgstr "Portugal" 11148 11149#: app/SurnameTradition.php:94 11150msgctxt "Surname tradition" 11151msgid "Portuguese" 11152msgstr "Portuguesa" 11153 11154#: app/Gedcom.php:370 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:757 11155#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1221 11156#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1438 11157msgid "Postal code" 11158msgstr "Codi Postal" 11159 11160#. I18N: Name of a module 11161#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11162msgid "Powered by webtrees™" 11163msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11164 11165#. I18N: a month in the French republican calendar 11166#: app/Date/FrenchDate.php:165 11167msgctxt "GENITIVE" 11168msgid "Prairial" 11169msgstr "Pradal" 11170 11171#. I18N: a month in the French republican calendar 11172#: app/Date/FrenchDate.php:259 11173msgctxt "INSTRUMENTAL" 11174msgid "Prairial" 11175msgstr "Pradal" 11176 11177#. I18N: a month in the French republican calendar 11178#: app/Date/FrenchDate.php:212 11179msgctxt "LOCATIVE" 11180msgid "Prairial" 11181msgstr "Pradal" 11182 11183#. I18N: a month in the French republican calendar 11184#: app/Date/FrenchDate.php:118 11185msgctxt "NOMINATIVE" 11186msgid "Prairial" 11187msgstr "Pradal" 11188 11189#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11190msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11191msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11192 11193#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11194msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11195msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11196 11197#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11198msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11199msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11200 11201#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11202#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:164 11203#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11204#: resources/views/admin/components.phtml:61 11205#: resources/views/admin/components.phtml:64 11206#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11207#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11208#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11209#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11210#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11211#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11212#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11213#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11214msgid "Preferences" 11215msgstr "Preferències" 11216 11217#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11218#, php-format 11219msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11220msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11221 11222#. I18N: A configuration setting 11223#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11224msgid "Preferred contact method" 11225msgstr "Mètode preferent de contacte" 11226 11227#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11228#: app/Elements/TempleCode.php:161 11229msgid "President’s Office" 11230msgstr "Oficina del President" 11231 11232#. I18N: Location of an LDS church temple 11233#: app/Elements/TempleCode.php:163 11234msgid "Preston, England" 11235msgstr "Preston, Anglaterra" 11236 11237#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11238#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11239#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11240msgid "Preview" 11241msgstr "Vista prèvia" 11242 11243#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11244msgid "Priest" 11245msgstr "Sacerdot" 11246 11247#. I18N: The first day in the French republican calendar 11248#: app/Date/FrenchDate.php:301 11249msgid "Primidi" 11250msgstr "Primidi" 11251 11252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11253msgid "Print basic events when blank" 11254msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11255 11256#: app/Gedcom.php:1078 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1398 11257msgid "Priority" 11258msgstr "Prioritat" 11259 11260#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11261#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11262msgid "Privacy" 11263msgstr "Privadesa" 11264 11265#. I18N: Name of a module 11266#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11267#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11268msgid "Privacy policy" 11269msgstr "Política de privacitat" 11270 11271#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11272#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11273msgid "Privacy restrictions" 11274msgstr "Restriccions de privadesa" 11275 11276#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:218 11277msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11278msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11279 11280#: app/Gedcom.php:1331 app/Gedcom.php:1334 app/Gedcom.php:1344 11281#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1385 app/GedcomRecord.php:356 11282#: app/GedcomRecord.php:462 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11283#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11284msgid "Private" 11285msgstr "Informació privada" 11286 11287#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11288msgid "Private key" 11289msgstr "Clau privada" 11290 11291#: app/Gedcom.php:672 11292msgid "Probate" 11293msgstr "Testamentaria" 11294 11295#: app/Gedcom.php:673 11296msgid "Property" 11297msgstr "Propietat" 11298 11299#. I18N: Location of an LDS church temple 11300#: app/Elements/TempleCode.php:164 11301msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11302msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11303 11304#. I18N: Location of an LDS church temple 11305#: app/Elements/TempleCode.php:165 11306msgid "Provo, Utah, United States" 11307msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11308 11309#. I18N: An individual that represents another 11310#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11311msgid "Proxy" 11312msgstr "Proxy" 11313 11314#: app/Gedcom.php:787 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11315#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11316msgid "Publication" 11317msgstr "Publicació" 11318 11319#. I18N: Name of a country or state 11320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11321msgid "Puerto Rico" 11322msgstr "Puerto Rico" 11323 11324#. I18N: Name of a country or state 11325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11326msgid "Qatar" 11327msgstr "Qatar" 11328 11329#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:702 11330#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1065 11331#: app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1233 11332#: app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1578 11333msgid "Quality of data" 11334msgstr "Qualitat de les dades" 11335 11336#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11337#: app/Date/FrenchDate.php:307 11338msgid "Quartidi" 11339msgstr "Quartidi" 11340 11341#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11342#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11343msgid "Question" 11344msgstr "Pregunta" 11345 11346#. I18N: Location of an LDS church temple 11347#: app/Elements/TempleCode.php:166 11348msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11349msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11350 11351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 11352msgid "Quick family facts" 11353msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11354 11355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 11356msgid "Quick individual facts" 11357msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11358 11359#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11360#: app/Date/FrenchDate.php:309 11361msgid "Quintidi" 11362msgstr "Quintidi" 11363 11364#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11365#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11366#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11367msgid "RE: " 11368msgstr "RE: " 11369 11370#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11371msgid "Rabbi" 11372msgstr "Rabí" 11373 11374#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11375#: app/Date/HijriDate.php:146 11376msgctxt "GENITIVE" 11377msgid "Rabi’ al-awwal" 11378msgstr "Rabí al-àwwal" 11379 11380#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11381#: app/Date/HijriDate.php:236 11382msgctxt "INSTRUMENTAL" 11383msgid "Rabi’ al-awwal" 11384msgstr "Rabí al-àwwal" 11385 11386#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11387#: app/Date/HijriDate.php:191 11388msgctxt "LOCATIVE" 11389msgid "Rabi’ al-awwal" 11390msgstr "Rabí al-àwwal" 11391 11392#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11393#: app/Date/HijriDate.php:101 11394msgctxt "NOMINATIVE" 11395msgid "Rabi’ al-awwal" 11396msgstr "Rabí al-àwwal" 11397 11398#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11399#: app/Date/HijriDate.php:148 11400msgctxt "GENITIVE" 11401msgid "Rabi’ al-thani" 11402msgstr "Rabí al-àkhir" 11403 11404#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11405#: app/Date/HijriDate.php:238 11406msgctxt "INSTRUMENTAL" 11407msgid "Rabi’ al-thani" 11408msgstr "Rabí al-àkhir" 11409 11410#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11411#: app/Date/HijriDate.php:193 11412msgctxt "LOCATIVE" 11413msgid "Rabi’ al-thani" 11414msgstr "Rabí al-àkhir" 11415 11416#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11417#: app/Date/HijriDate.php:103 11418msgctxt "NOMINATIVE" 11419msgid "Rabi’ al-thani" 11420msgstr "Rabí al-àkhir" 11421 11422#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11423#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 11424msgctxt "Female pedigree" 11425msgid "Rada" 11426msgstr "Rada" 11427 11428#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11429#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 11430msgctxt "Male pedigree" 11431msgid "Rada" 11432msgstr "Rada" 11433 11434#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11435#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11436msgctxt "Pedigree" 11437msgid "Rada" 11438msgstr "Rada" 11439 11440#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11441#: app/Date/HijriDate.php:154 11442msgctxt "GENITIVE" 11443msgid "Rajab" 11444msgstr "Ràjab" 11445 11446#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11447#: app/Date/HijriDate.php:244 11448msgctxt "INSTRUMENTAL" 11449msgid "Rajab" 11450msgstr "Ràjab" 11451 11452#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11453#: app/Date/HijriDate.php:199 11454msgctxt "LOCATIVE" 11455msgid "Rajab" 11456msgstr "Ràjab" 11457 11458#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11459#: app/Date/HijriDate.php:109 11460msgctxt "NOMINATIVE" 11461msgid "Rajab" 11462msgstr "Ràjab" 11463 11464#. I18N: Location of an LDS church temple 11465#: app/Elements/TempleCode.php:167 11466msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11467msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11468 11469#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11470#: app/Date/HijriDate.php:158 11471msgctxt "GENITIVE" 11472msgid "Ramadan" 11473msgstr "Ramadà" 11474 11475#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11476#: app/Date/HijriDate.php:248 11477msgctxt "INSTRUMENTAL" 11478msgid "Ramadan" 11479msgstr "Ramadà" 11480 11481#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11482#: app/Date/HijriDate.php:203 11483msgctxt "LOCATIVE" 11484msgid "Ramadan" 11485msgstr "Ramadà" 11486 11487#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11488#: app/Date/HijriDate.php:113 11489msgctxt "NOMINATIVE" 11490msgid "Ramadan" 11491msgstr "Ramadà" 11492 11493#. I18N: Description of the “Slide show” module 11494#: app/Module/SlideShowModule.php:71 11495msgid "Random images from the current family tree." 11496msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11497 11498#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:53 11499#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11500#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11501#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11502msgid "Re-order children" 11503msgstr "Reordena els fills" 11504 11505#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:52 11506#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11507#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11508#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 11509msgid "Re-order families" 11510msgstr "Reordena les famílies" 11511 11512#: app/Gedcom.php:1474 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11513#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11514#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11515#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11516msgid "Re-order media" 11517msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11518 11519#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11520#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11521#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11522msgid "Re-order names" 11523msgstr "Reordena noms" 11524 11525#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11527#: resources/views/admin/users.phtml:27 11528#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11529#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11530#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11531#: resources/views/register-page.phtml:36 11532msgid "Real name" 11533msgstr "Nom verdader" 11534 11535#. I18N: Name of a module 11536#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11537#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11538msgid "Recent changes" 11539msgstr "Canvis recents" 11540 11541#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11542msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11543msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11544 11545#. I18N: Location of an LDS church temple 11546#: app/Elements/TempleCode.php:168 11547msgid "Recife, Brazil" 11548msgstr "Recife, Brasil" 11549 11550#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11551#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11552#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 11554#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11555#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11556#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11557#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11558msgid "Record" 11559msgstr "Registre" 11560 11561#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:739 11562#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:830 11563#: app/Gedcom.php:935 11564msgid "Record ID number" 11565msgstr "Número d’ID de registre" 11566 11567#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:817 11568msgid "Record file number" 11569msgstr "Número de fitxer de registre" 11570 11571#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11572#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11573#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11574msgid "Records" 11575msgstr "Registres" 11576 11577#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11578#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11579msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11580msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11581 11582#. I18N: Location of an LDS church temple 11583#: app/Elements/TempleCode.php:169 11584msgid "Redlands, California, United States" 11585msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11586 11587#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:737 11588#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:788 11589msgid "Reference number" 11590msgstr "Número de referència" 11591 11592#. I18N: Location of an LDS church temple 11593#: app/Elements/TempleCode.php:170 11594msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11595msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11596 11597#: app/Elements/MarriageType.php:61 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11598msgid "Registered partnership" 11599msgstr "Parella de fet enregistrada" 11600 11601#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11602msgid "Registry officer" 11603msgstr "Oficial del Registre" 11604 11605#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11606msgctxt "FEMALE" 11607msgid "Registry officer" 11608msgstr "Oficial del Registre" 11609 11610#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11611msgctxt "MALE" 11612msgid "Registry officer" 11613msgstr "Oficial del Registre" 11614 11615#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11616#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11617msgid "Regular expression" 11618msgstr "Expressió regular" 11619 11620#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11621msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11622msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11623 11624#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11625#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11626msgid "Reject" 11627msgstr "Rebutja" 11628 11629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11630msgid "Reject all changes" 11631msgstr "Rebutja tots els canvis" 11632 11633#. I18N: Name of a module/report 11634#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11636msgid "Related families" 11637msgstr "Famílies relacionades" 11638 11639#. I18N: Name of a report 11640#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11641#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11642msgid "Related individuals" 11643msgstr "Persones relacionades" 11644 11645#: app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:1055 app/Gedcom.php:1107 11646#: app/Gedcom.php:1461 app/Gedcom.php:1554 app/Gedcom.php:1568 11647#: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436 11648#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11649msgid "Relationship" 11650msgstr "Relació" 11651 11652#: app/Gedcom.php:950 app/Gedcom.php:1335 11653msgid "Relationship to father" 11654msgstr "Parentiu amb el pare" 11655 11656#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 11657msgid "Relationship to me" 11658msgstr "Vincles amb mi" 11659 11660#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1336 11661msgid "Relationship to mother" 11662msgstr "Parentiu amb la mare" 11663 11664#: app/Gedcom.php:621 11665msgid "Relationship to parents" 11666msgstr "Relació amb els pares" 11667 11668#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:328 11669#, php-format 11670msgid "Relationship: %s" 11671msgstr "Parentiu: %s" 11672 11673#. I18N: Name of a module/chart 11674#. I18N: Configuration option 11675#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182 11676#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11678#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11679msgid "Relationships" 11680msgstr "Vincles" 11681 11682#. I18N: %s are individual’s names 11683#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:251 11684#, php-format 11685msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11686msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11687 11688#: app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1289 11689msgid "Reliability of the information" 11690msgstr "Fiabilitat de la informació" 11691 11692#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:1174 11693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11695msgid "Religion" 11696msgstr "Religió" 11697 11698#: app/Gedcom.php:669 11699msgid "Religious institution" 11700msgstr "Institució religiosa" 11701 11702#: app/Elements/MarriageType.php:62 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11703msgid "Religious marriage" 11704msgstr "Casament religiós" 11705 11706#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11707msgid "Reload map" 11708msgstr "Torna a carregar el mapa" 11709 11710#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1402 11711msgid "Reminder date" 11712msgstr "Data de recordatori" 11713 11714#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11715msgid "Reminder email frequency (days)" 11716msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11717 11718#: app/Gedcom.php:1481 11719msgid "Remote server" 11720msgstr "Servidor remot" 11721 11722#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11723#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11724#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11725#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11726#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11727msgid "Remove" 11728msgstr "Elimina" 11729 11730#. I18N: Name of a module 11731#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11732msgid "Remove duplicate links" 11733msgstr "Esborra vincles duplicats" 11734 11735#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11736msgid "Remove individual" 11737msgstr "Elimina la persona" 11738 11739#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11740#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123 11741msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11742msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11743 11744#: resources/views/admin/locations.phtml:128 11745msgid "Remove this location?" 11746msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11747 11748#. I18N: Location of an LDS church temple 11749#: app/Elements/TempleCode.php:171 11750msgid "Reno, Nevada, United States" 11751msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11752 11753#: resources/views/admin/trees.phtml:198 11754msgid "Renumber" 11755msgstr "Renumera" 11756 11757#. I18N: Renumber the records in a family tree 11758#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11759#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11760#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11761msgid "Renumber family tree" 11762msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11763 11764#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11765msgid "Replace" 11766msgstr "Substitueix" 11767 11768#. I18N: Description of a “Data fix” module 11769#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11770msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11771msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 11772 11773#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11774msgid "Replace with" 11775msgstr "Canvia-ho per" 11776 11777#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11778msgid "Replacement text" 11779msgstr "Text de la substitució" 11780 11781#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 11782#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 11783msgid "Reply" 11784msgstr "Resposta" 11785 11786#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11787#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11788#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11789#: resources/views/report-select-page.phtml:22 11790msgid "Report" 11791msgstr "Informe" 11792 11793#. I18N: Name of a module 11794#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11795#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11797#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11798#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11799msgid "Reports" 11800msgstr "Informes" 11801 11802#. I18N: Name of a module/list 11803#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11804#: app/Module/RepositoryListModule.php:70 11805#: app/Module/RepositoryListModule.php:163 app/Services/AdminService.php:182 11806#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11807#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 11808#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11809#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11810#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 11811#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11812#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11813#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11814#: resources/views/search-general-page.phtml:95 11815#: resources/views/search-results.phtml:70 11816msgid "Repositories" 11817msgstr "Arxius" 11818 11819#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:790 11820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 11821#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11822#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11823#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11824#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11825msgid "Repository" 11826msgstr "Arxiu" 11827 11828#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11829msgid "Repository name" 11830msgstr "Nom de l’arxiu" 11831 11832#. I18N: Name of a country or state 11833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11834msgid "Republic of the Congo" 11835msgstr "República del Congo" 11836 11837#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11838#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11839#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54 11840msgid "Request a new password" 11841msgstr "Demaneu-ne una de nova" 11842 11843#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 11844#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 11845#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65 11846#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11847msgid "Request a new user account" 11848msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 11849 11850#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 11851msgid "Research" 11852msgstr "Recerca" 11853 11854#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:1068 11855#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1397 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 11856#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 11857#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 11858msgid "Research task" 11859msgstr "Tasques de recerca" 11860 11861#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11862#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 11863msgid "Research tasks" 11864msgstr "Tasques de recerca" 11865 11866#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 11867msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11868msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 11869 11870#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 11871msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11872msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 11873 11874#: app/Gedcom.php:677 11875msgid "Residence" 11876msgstr "Residència" 11877 11878#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 11879#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 11880msgid "Restore the default block layout" 11881msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 11882 11883#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 11884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 11885msgid "Restrict to immediate family" 11886msgstr "Limita als parents directes" 11887 11888#. I18N: a restriction on viewing data 11889#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:680 11890#: app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1487 app/Gedcom.php:1580 11891#: app/Gedcom.php:1582 app/Gedcom.php:1584 app/Gedcom.php:1586 11892#: app/Gedcom.php:1588 app/Gedcom.php:1590 11893#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11894#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11895msgid "Restriction" 11896msgstr "Restricció" 11897 11898#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11899msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11900msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 11901 11902#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 11903msgid "Results" 11904msgstr "Resultats" 11905 11906#: app/Gedcom.php:681 11907msgid "Retirement" 11908msgstr "Jubilació" 11909 11910#. I18N: Name of a country or state 11911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11912msgid "Reunion" 11913msgstr "La Reunió" 11914 11915#. I18N: Location of an LDS church temple 11916#: app/Elements/TempleCode.php:172 11917msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11918msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 11919 11920#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:698 11921#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:1061 11922#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1229 11923#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1574 11924#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 11925msgid "Role" 11926msgstr "Rol" 11927 11928#. I18N: Name of a country or state 11929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11930msgid "Romania" 11931msgstr "Romania" 11932 11933#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11934msgid "Romanized" 11935msgstr "Llatinitzat" 11936 11937#: app/Gedcom.php:647 11938msgid "Romanized name" 11939msgstr "Nom romanitzat" 11940 11941#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:1161 11942msgid "Romanized place" 11943msgstr "Indret llatinitzat" 11944 11945#: app/Gedcom.php:654 11946msgid "Romanized type" 11947msgstr "Tipus romanitzat" 11948 11949#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 11950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 11951msgid "Roots" 11952msgstr "Arrels" 11953 11954#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1307 11955msgid "Rufname" 11956msgstr "Rufname" 11957 11958#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11959#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41 11960#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 11961msgid "Russell" 11962msgstr "Russell" 11963 11964#. I18N: Name of a country or state 11965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11966msgid "Russia" 11967msgstr "Rússia" 11968 11969#. I18N: Name of a country or state 11970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11971msgid "Rwanda" 11972msgstr "Ruanda" 11973 11974#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 11975msgid "SMTP mail server" 11976msgstr "Servidor de correu SMTP" 11977 11978#: app/Services/ServerCheckService.php:323 11979msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11980msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 11981 11982#: app/Services/ServerCheckService.php:213 11983#, php-format 11984msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11985msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 11986 11987#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 11988#: app/Services/EmailService.php:205 11989msgid "SSL/TLS" 11990msgstr "" 11991 11992#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 11993#: app/Services/EmailService.php:207 11994msgid "STARTTLS" 11995msgstr "" 11996 11997#. I18N: Location of an LDS church temple 11998#: app/Elements/TempleCode.php:173 11999msgid "Sacramento, California, United States" 12000msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12001 12002#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12003#: app/Date/HijriDate.php:144 12004msgctxt "GENITIVE" 12005msgid "Safar" 12006msgstr "Sàfar" 12007 12008#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12009#: app/Date/HijriDate.php:234 12010msgctxt "INSTRUMENTAL" 12011msgid "Safar" 12012msgstr "Sàfar" 12013 12014#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12015#: app/Date/HijriDate.php:189 12016msgctxt "LOCATIVE" 12017msgid "Safar" 12018msgstr "Sàfar" 12019 12020#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12021#: app/Date/HijriDate.php:99 12022msgctxt "NOMINATIVE" 12023msgid "Safar" 12024msgstr "Sàfar" 12025 12026#. I18N: The name of a colour-scheme 12027#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12028msgid "Sage" 12029msgstr "Salvia" 12030 12031#. I18N: Name of a country or state 12032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12033msgid "Saint Helena" 12034msgstr "Santa Helena" 12035 12036#. I18N: Name of a country or state 12037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12038msgid "Saint Kitts and Nevis" 12039msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12040 12041#. I18N: Name of a country or state 12042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12043msgid "Saint Lucia" 12044msgstr "Saint Lucia" 12045 12046#. I18N: Name of a country or state 12047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12048msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12049msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12050 12051#. I18N: Name of a country or state 12052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12053msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12054msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12055 12056#. I18N: Location of an LDS church temple 12057#: app/Elements/TempleCode.php:183 12058msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12059msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12060 12061#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 12062msgid "Same as uploaded file" 12063msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12064 12065#. I18N: Name of a country or state 12066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12067msgid "Samoa" 12068msgstr "Samoa" 12069 12070#. I18N: Location of an LDS church temple 12071#: app/Elements/TempleCode.php:176 12072msgid "San Antonio, Texas, United States" 12073msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12074 12075#. I18N: Location of an LDS church temple 12076#: app/Elements/TempleCode.php:177 12077msgid "San Diego, California, United States" 12078msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12079 12080#. I18N: Location of an LDS church temple 12081#: app/Elements/TempleCode.php:182 12082msgid "San Jose, Costa Rica" 12083msgstr "San José, Costa Rica" 12084 12085#. I18N: Name of a country or state 12086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12087msgid "San Marino" 12088msgstr "Sant Marino" 12089 12090#. I18N: Location of an LDS church temple 12091#: app/Elements/TempleCode.php:174 12092msgid "San Salvador, El Salvador" 12093msgstr "San Salvador, El Salvador" 12094 12095#. I18N: Location of an LDS church temple 12096#: app/Elements/TempleCode.php:175 12097msgid "Santiago, Chile" 12098msgstr "Santiago, Xile" 12099 12100#. I18N: Location of an LDS church temple 12101#: app/Elements/TempleCode.php:178 12102msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12103msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12104 12105#. I18N: Location of an LDS church temple 12106#: app/Elements/TempleCode.php:186 12107msgid "Sao Paulo, Brazil" 12108msgstr "São Paulo, Brasil" 12109 12110#. I18N: Name of a country or state 12111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12112msgid "Sao Tome and Principe" 12113msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12114 12115#. I18N: abbreviation for Saturday 12116#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12117#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12118msgid "Sat" 12119msgstr "Ds" 12120 12121#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12122msgid "Saturday" 12123msgstr "Dissabte" 12124 12125#. I18N: Name of a country or state 12126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12127msgid "Saudi Arabia" 12128msgstr "Aràbia Saudita" 12129 12130#: app/Gedcom.php:1085 12131msgid "Schema" 12132msgstr "Esquema" 12133 12134#: app/Gedcom.php:604 app/Gedcom.php:628 12135msgid "School or college" 12136msgstr "Escola o col·legi" 12137 12138#. I18N: Name of a country or state 12139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12140msgid "Scotland" 12141msgstr "Escòcia" 12142 12143#: app/Gedcom.php:1407 12144msgid "Scrapbook" 12145msgstr "Àlbum de retalls" 12146 12147#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12148#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 12149msgctxt "Female pedigree" 12150msgid "Sealing" 12151msgstr "Segellada" 12152 12153#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12154#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 12155msgctxt "Male pedigree" 12156msgid "Sealing" 12157msgstr "Segellat" 12158 12159#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12160#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12161msgctxt "Pedigree" 12162msgid "Sealing" 12163msgstr "Segellat/da" 12164 12165#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12166#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63 12167msgid "Sealing canceled (divorce)" 12168msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12169 12170#. I18N: Name of a module 12171#. I18N: A button label. 12172#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12173#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12174#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 12175#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158 12176#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12177#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12178#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12179#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12180#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12181#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12182#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12183msgid "Search" 12184msgstr "Cerca" 12185 12186#. I18N: Name of a module 12187#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12188#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12189msgid "Search and replace" 12190msgstr "Recerca i substitució" 12191 12192#. I18N: Description of a “Data fix” module 12193#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12194msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12195msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12196 12197#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12199msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12200msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12201 12202#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12203msgid "Search filters" 12204msgstr "Filtres de recerca" 12205 12206#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12207#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12208msgid "Search for" 12209msgstr "Cerca per" 12210 12211#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12212msgid "Search for locations in an external database." 12213msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa." 12214 12215#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12216msgid "Search for place names in an external database." 12217msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa." 12218 12219#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12220#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12221#, php-format 12222msgid "Search for place names using %s." 12223msgstr "Cerca noms de llocs amb %s." 12224 12225#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12226msgid "Search method" 12227msgstr "Mètode de recerca" 12228 12229#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12230msgid "Search text/pattern" 12231msgstr "Cerqueu text/patró" 12232 12233#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12234msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12235msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12236 12237#. I18N: Location of an LDS church temple 12238#: app/Elements/TempleCode.php:179 12239msgid "Seattle, Washington, United States" 12240msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12241 12242#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12243msgid "Second record" 12244msgstr "Segon registre" 12245 12246#. I18N: A configuration setting 12247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12248msgid "Secure connection" 12249msgstr "Connexió segura" 12250 12251#. I18N: A configuration setting 12252#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12253msgid "Security code" 12254msgstr "Codi de seguretat" 12255 12256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12257#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12258#, php-format 12259msgid "See %s for more information." 12260msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12261 12262#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12263#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12264#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12265msgid "Select" 12266msgstr "Selecciona" 12267 12268#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35 12269msgid "Select a GEDCOM file to import" 12270msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12271 12272#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12273#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12274msgid "Select a date" 12275msgstr "Seleccioneu una data" 12276 12277#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12278msgid "Select individuals by place or date" 12279msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12280 12281#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12282#: app/Module/ClippingsCartModule.php:153 12283msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12284msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12285 12286#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12287msgid "Select the desired age interval" 12288msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12289 12290#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12291msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12292msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12293 12294#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12295msgid "Select two records to merge." 12296msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12297 12298#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12299msgid "Selector" 12300msgstr "Selector" 12301 12302#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12303msgid "Seller" 12304msgstr "Venedor" 12305 12306#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12307msgctxt "FEMALE" 12308msgid "Seller" 12309msgstr "Venedora" 12310 12311#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12312msgctxt "MALE" 12313msgid "Seller" 12314msgstr "Venedor" 12315 12316#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12317#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12318#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12319#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12320msgid "Send" 12321msgstr "Envia" 12322 12323#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12324#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12325#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12326#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12327#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12328msgid "Send a message" 12329msgstr "Envia un missatge" 12330 12331#: app/Services/MessageService.php:210 12332msgid "Send a message to all users" 12333msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12334 12335#: app/Services/MessageService.php:211 12336msgid "Send a message to users who have never signed in" 12337msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12338 12339#: app/Services/MessageService.php:212 12340msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12341msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12342 12343#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12344msgid "Send a test email using these settings" 12345msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12346 12347#. I18N: Label for a configuration option 12348#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12349msgid "Send out reminder emails" 12350msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12351 12352#. I18N: A configuration setting 12353#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12354msgid "Sender email" 12355msgstr "Correu electrònic del remitent" 12356 12357#. I18N: A configuration setting 12358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12359msgid "Sender name" 12360msgstr "Nom del remitent" 12361 12362#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12364msgid "Sending email" 12365msgstr "Enviant correu electrònic" 12366 12367#. I18N: A configuration setting 12368#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12369msgid "Sending server name" 12370msgstr "Nom del servidor remitent" 12371 12372#. I18N: Name of a country or state 12373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12374msgid "Senegal" 12375msgstr "Senegal" 12376 12377#. I18N: Location of an LDS church temple 12378#: app/Elements/TempleCode.php:180 12379msgid "Seoul, Korea" 12380msgstr "Seül, Corea" 12381 12382#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12383msgctxt "Abbreviation for September" 12384msgid "Sep" 12385msgstr "Set" 12386 12387#: app/Gedcom.php:864 12388msgid "Separated" 12389msgstr "Separat" 12390 12391#: app/Gedcom.php:968 12392msgid "Separation" 12393msgstr "Separació" 12394 12395#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12396msgctxt "GENITIVE" 12397msgid "September" 12398msgstr "Setembre" 12399 12400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12401msgctxt "INSTRUMENTAL" 12402msgid "September" 12403msgstr "Setembre" 12404 12405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12406msgctxt "LOCATIVE" 12407msgid "September" 12408msgstr "Setembre" 12409 12410#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12412#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12413msgctxt "NOMINATIVE" 12414msgid "September" 12415msgstr "Setembre" 12416 12417#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12418#: app/Date/FrenchDate.php:313 12419msgid "Septidi" 12420msgstr "Septidi" 12421 12422#. I18N: Name of a country or state 12423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12424msgid "Serbia" 12425msgstr "Sèrbia" 12426 12427#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12428msgid "Servant" 12429msgstr "Criat/da" 12430 12431#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12432msgctxt "FEMALE" 12433msgid "Servant" 12434msgstr "Criada" 12435 12436#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12437msgctxt "MALE" 12438msgid "Servant" 12439msgstr "Criat" 12440 12441#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12442#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12443msgid "Server information" 12444msgstr "Informació del servidor" 12445 12446#. I18N: A configuration setting 12447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12451msgid "Server name" 12452msgstr "Nom del Servidor" 12453 12454#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12455msgid "Set a new password" 12456msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12457 12458#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137 12459msgid "Set as default" 12460msgstr "Predeterminat" 12461 12462#. I18N: You need to: 12463#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12464#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12465msgid "Set the access level for each tree." 12466msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12467 12468#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12469#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12470msgid "Set the default blocks for new family trees" 12471msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12472 12473#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12475msgid "Set the default blocks for new users" 12476msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12477 12478#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12479#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12480msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12481msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12482 12483#. I18N: You need to: 12484#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12485#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12486msgid "Set the status to “approved”." 12487msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12488 12489#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 12491msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12492msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12493 12494#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12495#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12496msgid "Setup wizard for webtrees" 12497msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12498 12499#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12500#: app/Date/FrenchDate.php:311 12501msgid "Sextidi" 12502msgstr "Sextidi" 12503 12504#. I18N: Name of a country or state 12505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12506msgid "Seychelles" 12507msgstr "Seychelles" 12508 12509#: app/Date/JalaliDate.php:278 12510msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12511msgid "Shah" 12512msgstr "Shah" 12513 12514#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12515#: app/Date/JalaliDate.php:149 12516msgctxt "GENITIVE" 12517msgid "Shahrivar" 12518msgstr "Shahrivar" 12519 12520#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12521#: app/Date/JalaliDate.php:239 12522msgctxt "INSTRUMENTAL" 12523msgid "Shahrivar" 12524msgstr "Shahrivar" 12525 12526#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12527#: app/Date/JalaliDate.php:194 12528msgctxt "LOCATIVE" 12529msgid "Shahrivar" 12530msgstr "Shahrivar" 12531 12532#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12533#: app/Date/JalaliDate.php:104 12534msgctxt "NOMINATIVE" 12535msgid "Shahrivar" 12536msgstr "Shahrivar" 12537 12538#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12539#: resources/views/individual-page.phtml:56 12540msgid "Share" 12541msgstr "Compartiu" 12542 12543#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12544msgid "Share the URL" 12545msgstr "Compartiu l'URL" 12546 12547#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:76 12548msgid "Share the anniversary of an event" 12549msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment" 12550 12551#: app/Gedcom.php:707 resources/views/admin/trees.phtml:256 12552#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12553#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12554#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12555msgid "Shared note" 12556msgstr "Nota compartida" 12557 12558#. I18N: Name of a module/list 12559#: app/Module/NoteListModule.php:67 12560#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12561#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12562msgid "Shared notes" 12563msgstr "Notes comunes" 12564 12565#. I18N: plural noun - things that can be shared 12566#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12567#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12568msgid "Shares" 12569msgstr "Comparticions" 12570 12571#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12572#: app/Date/HijriDate.php:160 12573msgctxt "GENITIVE" 12574msgid "Shawwal" 12575msgstr "Xawwal" 12576 12577#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12578#: app/Date/HijriDate.php:250 12579msgctxt "INSTRUMENTAL" 12580msgid "Shawwal" 12581msgstr "Xawwal" 12582 12583#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12584#: app/Date/HijriDate.php:205 12585msgctxt "LOCATIVE" 12586msgid "Shawwal" 12587msgstr "Xawwal" 12588 12589#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12590#: app/Date/HijriDate.php:115 12591msgctxt "NOMINATIVE" 12592msgid "Shawwal" 12593msgstr "Xawwal" 12594 12595#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12596#: app/Date/HijriDate.php:156 12597msgctxt "GENITIVE" 12598msgid "Sha’aban" 12599msgstr "Xaban" 12600 12601#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12602#: app/Date/HijriDate.php:246 12603msgctxt "INSTRUMENTAL" 12604msgid "Sha’aban" 12605msgstr "Xaban" 12606 12607#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12608#: app/Date/HijriDate.php:201 12609msgctxt "LOCATIVE" 12610msgid "Sha’aban" 12611msgstr "Xaban" 12612 12613#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12614#: app/Date/HijriDate.php:111 12615msgctxt "NOMINATIVE" 12616msgid "Sha’aban" 12617msgstr "Xaban" 12618 12619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12620msgid "She " 12621msgstr "Ella " 12622 12623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12624msgid "She died" 12625msgstr "Morí el" 12626 12627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12629msgid "She married" 12630msgstr "Casada amb" 12631 12632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12633msgid "She resided at" 12634msgstr "Va viure a" 12635 12636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12637msgid "She was born" 12638msgstr "Nada el" 12639 12640#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12641msgid "She was buried" 12642msgstr "Enterrada el" 12643 12644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12645msgid "She was christened" 12646msgstr "Varen batejar-la" 12647 12648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12649msgid "She was cremated" 12650msgstr "Fou incinerada a" 12651 12652#. I18N: a month in the Jewish calendar 12653#: app/Date/JewishDate.php:201 12654msgctxt "GENITIVE" 12655msgid "Shevat" 12656msgstr "Xevat" 12657 12658#. I18N: a month in the Jewish calendar 12659#: app/Date/JewishDate.php:305 12660msgctxt "INSTRUMENTAL" 12661msgid "Shevat" 12662msgstr "Xevat" 12663 12664#. I18N: a month in the Jewish calendar 12665#: app/Date/JewishDate.php:253 12666msgctxt "LOCATIVE" 12667msgid "Shevat" 12668msgstr "Xevat" 12669 12670#. I18N: a month in the Jewish calendar 12671#: app/Date/JewishDate.php:149 12672msgctxt "NOMINATIVE" 12673msgid "Shevat" 12674msgstr "Xevat" 12675 12676#. I18N: The name of a colour-scheme 12677#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12678msgid "Shiny Tomato" 12679msgstr "Tomàquet Brillant" 12680 12681#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12682#: resources/views/help/date.phtml:111 12683msgid "Shortcut" 12684msgstr "Drecera" 12685 12686#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12687msgid "Shortest marriage" 12688msgstr "Matrimoni menys durador" 12689 12690#: resources/views/calendar-page.phtml:106 12691msgid "Show" 12692msgstr "Mostra" 12693 12694#. I18N: A configuration setting 12695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12696msgid "Show a download link in the media viewer" 12697msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12698 12699#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12700#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12701msgid "Show a privacy policy." 12702msgstr "Mostra una política de privadesa." 12703 12704#. I18N: A configuration setting 12705#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 12706msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12707msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 12708 12709#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12710msgid "Show all media" 12711msgstr "" 12712 12713#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12714msgid "Show all notes" 12715msgstr "Mostra totes les notes" 12716 12717#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12718msgid "Show all places in a list" 12719msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12720 12721#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12722msgid "Show all sources" 12723msgstr "Mostra totes les fonts" 12724 12725#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12726#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12727msgid "Show an age cursor" 12728msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12729 12730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12731msgid "Show children of ancestors" 12732msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12733 12734#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12735msgid "Show couples where either partner married more than once." 12736msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12737 12738#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12739msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12740msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12741 12742#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12743msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12744msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12745 12746#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12747msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12748msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12749 12750#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12751msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12752msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12753 12754#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12755msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12756msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12757 12758#. I18N: label for yes/no option 12759#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12760msgid "Show date of last update" 12761msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12762 12763#. I18N: A configuration setting 12764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12765msgid "Show dead individuals" 12766msgstr "Mostra les persones difuntes" 12767 12768#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12769msgid "Show divorced couples." 12770msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12771 12772#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12773msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12774msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12775 12776#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12777msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12778msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12779 12780#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12781msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12782msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12783 12784#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12785#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12786msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12787msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12788 12789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12790msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12791msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12792 12793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12794msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12795msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12796 12797#. I18N: A configuration setting 12798#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 12799msgid "Show list of family trees" 12800msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12801 12802#. I18N: A configuration setting 12803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12804msgid "Show living individuals" 12805msgstr "Mostra persones vives" 12806 12807#. I18N: A configuration setting 12808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 12809msgid "Show names of private individuals" 12810msgstr "Mostra noms de persones privades" 12811 12812#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12813#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12815#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12816msgid "Show notes" 12817msgstr "Incloure notes" 12818 12819#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12820msgid "Show occupations" 12821msgstr "Mostrar oficis" 12822 12823#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12824#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12825msgid "Show only events of living individuals" 12826msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12827 12828#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12829msgid "Show only females." 12830msgstr "Mostra solament dones." 12831 12832#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 12833msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12834msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 12835 12836#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 12837msgid "Show only individuals, events, or all" 12838msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 12839 12840#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 12841msgid "Show only males." 12842msgstr "Mostra solament homes." 12843 12844#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 12845#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 12846msgid "Show parents" 12847msgstr "Mostra els pares" 12848 12849#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 12850#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 12851#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 12852#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 12853#: resources/views/login-page.phtml:46 12854#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 12855#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 12856#: resources/views/register-page.phtml:75 12857#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 12858#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 12859#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 12860#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 12861msgid "Show password" 12862msgstr "Mostra la contrasenya" 12863 12864#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12865msgid "Show pending changes" 12866msgstr "Mostra els canvis pendents" 12867 12868#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12869#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12871msgid "Show photos" 12872msgstr "Incloure fotografies" 12873 12874#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 12875msgid "Show place hierarchy" 12876msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 12877 12878#. I18N: A configuration setting 12879#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 12880msgid "Show private relationships" 12881msgstr "Mostra relacions de privadesa" 12882 12883#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12884msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12885msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 12886 12887#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 12888msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12889msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 12890 12891#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 12892msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12893msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 12894 12895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12896msgid "Show residences" 12897msgstr "Mostrar residències" 12898 12899#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 12900msgid "Show slide show controls" 12901msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 12902 12903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12904#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12908msgid "Show sources" 12909msgstr "Incloure fonts" 12910 12911#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 12912#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 12913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12914msgid "Show spouses" 12915msgstr "Mostra cònjuges" 12916 12917#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 12918#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 12919msgid "Show statistics charts" 12920msgstr "Mostra gràfics estadístics" 12921 12922#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 12924#, php-format 12925msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12926msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 12927 12928#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12929#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 12930msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12931msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 12932 12933#. I18N: label for a yes/no option 12934#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 12935msgid "Show the date and time" 12936msgstr "Mostra data i hora" 12937 12938#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 12939msgid "Show the date and time of update" 12940msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 12941 12942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 12943msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12944msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 12945 12946#. I18N: A configuration setting 12947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 12948msgid "Show the family tree" 12949msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 12950 12951#: app/Module/IndividualListModule.php:366 12952msgid "Show the list of individuals" 12953msgstr "Mostra la llista de persones" 12954 12955#: app/Module/IndividualListModule.php:372 12956msgid "Show the list of surnames" 12957msgstr "Mostra la llista de cognoms" 12958 12959#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 12960#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 12961msgid "Show the location of an event on an external map." 12962msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 12963 12964#. I18N: Description of the “Places” module 12965#: app/Module/PlacesModule.php:96 12966msgid "Show the location of events on a map." 12967msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 12968 12969#. I18N: label for a yes/no option 12970#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 12971msgid "Show the user who made the change" 12972msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 12973 12974#. I18N: Label for a configuration option 12975#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 12976#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 12977#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 12978msgid "Show this block for which languages" 12979msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 12980 12981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 12982msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12983msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 12984 12985#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:77 12986#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 12987#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 12988#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12989msgid "Show to managers" 12990msgstr "Mostra-ho als gestors" 12991 12992#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:76 12993#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 12994#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 12995#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12996#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12997#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12998msgid "Show to members" 12999msgstr "Mostra-ho als membres" 13000 13001#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:75 13002#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13003#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13004#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13005#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13006#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13007msgid "Show to visitors" 13008msgstr "Mostra-ho als visitants" 13009 13010#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13011#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13012msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13013msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 13014 13015#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13016#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13017msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13018msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13019 13020#. I18N: %s are placeholders for numbers 13021#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13022#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13023#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13024#, php-format 13025msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13026msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13027 13028#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13029msgid "Sibling" 13030msgstr "Germà" 13031 13032#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13033msgid "Siblings" 13034msgstr "Germans" 13035 13036#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13037#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13038msgid "Sidebar" 13039msgstr "Barra lateral" 13040 13041#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13043#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13044#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13045msgid "Sidebars" 13046msgstr "Barres laterals" 13047 13048#. I18N: Name of a country or state 13049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13050msgid "Sierra Leone" 13051msgstr "Serra Lleona" 13052 13053#. I18N: Name of a module 13054#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13055#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13056msgid "Sign in" 13057msgstr "Accés" 13058 13059#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13060#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13061msgid "Sign out" 13062msgstr "Surt" 13063 13064#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13066msgid "Sign-in and registration" 13067msgstr "Accés i registre" 13068 13069#: resources/views/help/date.phtml:136 13070msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13071msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13072 13073#. I18N: Name of a country or state 13074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13075msgid "Singapore" 13076msgstr "Singapur" 13077 13078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13079#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13080msgid "Sister" 13081msgstr "Germana" 13082 13083#. I18N: A configuration setting 13084#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13085#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13086#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13087msgid "Site identification code" 13088msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13089 13090#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13092#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13093msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13094msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13095 13096#. I18N: A configuration setting 13097#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13098#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13099msgid "Site verification code" 13100msgstr "Codi de verificació del lloc" 13101 13102#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13103#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13104msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13105msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13106 13107#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13108#: app/Module/SiteMapModule.php:160 13109msgid "Sitemaps" 13110msgstr "Mapes del lloc" 13111 13112#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13113#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13114msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13115msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13116 13117#. I18N: a month in the Jewish calendar 13118#: app/Date/JewishDate.php:211 13119msgctxt "GENITIVE" 13120msgid "Sivan" 13121msgstr "Sivan" 13122 13123#. I18N: a month in the Jewish calendar 13124#: app/Date/JewishDate.php:315 13125msgctxt "INSTRUMENTAL" 13126msgid "Sivan" 13127msgstr "Sivan" 13128 13129#. I18N: a month in the Jewish calendar 13130#: app/Date/JewishDate.php:263 13131msgctxt "LOCATIVE" 13132msgid "Sivan" 13133msgstr "Sivan" 13134 13135#. I18N: a month in the Jewish calendar 13136#: app/Date/JewishDate.php:159 13137msgctxt "NOMINATIVE" 13138msgid "Sivan" 13139msgstr "Sivan" 13140 13141#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13142#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13143#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13144msgid "Skip to content" 13145msgstr "Vés al contingut" 13146 13147#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13148msgid "Slave" 13149msgstr "Esclau" 13150 13151#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13152msgctxt "FEMALE" 13153msgid "Slave" 13154msgstr "Esclava" 13155 13156#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13157msgctxt "MALE" 13158msgid "Slave" 13159msgstr "Esclau" 13160 13161#. I18N: Name of a module 13162#: app/Module/SlideShowModule.php:201 13163msgid "Slide show" 13164msgstr "Diapositives" 13165 13166#. I18N: Name of a country or state 13167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13168msgid "Slovakia" 13169msgstr "Eslovàquia" 13170 13171#. I18N: Name of a country or state 13172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13173msgid "Slovenia" 13174msgstr "Eslovènia" 13175 13176#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13177msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13178msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13179 13180#. I18N: Location of an LDS church temple 13181#: app/Elements/TempleCode.php:185 13182msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13183msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13184 13185#: app/Gedcom.php:703 13186msgid "Social security number" 13187msgstr "Número Seguretat Social" 13188 13189#. I18N: Name of a country or state 13190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13191msgid "Solomon Islands" 13192msgstr "Illes Salomó" 13193 13194#. I18N: Name of a country or state 13195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13196msgid "Somalia" 13197msgstr "Somàlia" 13198 13199#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13200#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 13201msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13202msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13203 13204#. I18N: Description of a “Data fix” module 13205#: app/Module/FixNameTags.php:94 13206msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13207msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13208 13209#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13210msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13211msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13212 13213#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 13215msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13216msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13217 13218#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 13220msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13221msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13222 13223#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13225#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13226#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13227msgid "Son" 13228msgstr "Fill" 13229 13230#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13231#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13232#, php-format 13233msgid "Son of %s" 13234msgstr "Fill de %s" 13235 13236#: app/Gedcom.php:1538 13237msgid "Sort date" 13238msgstr "" 13239 13240#. I18N: Label for a configuration option 13241#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13242#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13243#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13244#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13245#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13246#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13247#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13248#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13249#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13250#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13251#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13253#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13254#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13255#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13256msgid "Sort order" 13257msgstr "Criteri d’ordenació" 13258 13259#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13260#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13261msgid "Sosa" 13262msgstr "Sosa" 13263 13264#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13265msgid "Sosa-Stradonitz number" 13266msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13267 13268#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13269msgid "Sounds like" 13270msgstr "Sona com" 13271 13272#. I18N: Name of a module/report 13273#: app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1191 13274#: app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1211 13275#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1223 13276#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13277#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13278#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13279#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13280#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13281#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13282#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13283#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13284#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13285#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13286#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13287#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13288#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13289#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13290#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13291#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13292#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13293#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13299#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13302#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13305msgid "Source" 13306msgstr "Font" 13307 13308#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:693 13309#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:1056 13310#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1555 13311#: app/Gedcom.php:1569 13312msgid "Source citation" 13313msgstr "Citació de la font" 13314 13315#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13316msgid "Source citations" 13317msgstr "Cites de fonts" 13318 13319#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714 13321msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13322msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13323 13324#. I18N: A configuration setting 13325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 13326#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13327msgid "Source type" 13328msgstr "Tipus de font" 13329 13330#. I18N: Name of a module/list 13331#. I18N: Name of a module 13332#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:69 13333#: app/Module/SourceListModule.php:160 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13334#: app/Services/AdminService.php:183 13335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13336#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13337#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13338#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13339#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13340#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13341#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13342#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13344#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 13345#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13346#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13347#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13348#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13349#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13350#: resources/views/search-results.phtml:59 13351#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13352#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13353#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13354#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13355#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13356msgid "Sources" 13357msgstr "Fonts" 13358 13359#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13360msgid "Sources to the events" 13361msgstr "Fonts del esdeveniments" 13362 13363#. I18N: Name of a country or state 13364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13365msgid "South Africa" 13366msgstr "Sud-àfrica" 13367 13368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13369msgid "South America" 13370msgstr "Amèrica del Sud" 13371 13372#. I18N: Name of a country or state 13373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13374msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13375msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13376 13377#. I18N: Name of a country or state 13378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13379msgid "South Sudan" 13380msgstr "Sudan del Sud" 13381 13382#. I18N: Name of a country or state 13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13384msgid "Spain" 13385msgstr "Espanya" 13386 13387#: app/SurnameTradition.php:91 13388msgctxt "Surname tradition" 13389msgid "Spanish" 13390msgstr "Espanyola" 13391 13392#. I18N: Location of an LDS church temple 13393#: app/Elements/TempleCode.php:188 13394msgid "Spokane, Washington, United States" 13395msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13396 13397#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:220 13398#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13399#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13400#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13401#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13404msgid "Spouse" 13405msgstr "Cònjuge" 13406 13407#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13408#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13409#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13410#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13411msgid "Spouses" 13412msgstr "Cònjuges" 13413 13414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13416#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13419msgid "Spouses and children" 13420msgstr "Cònjuges i fills" 13421 13422#. I18N: Name of a country or state 13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13424msgid "Sri Lanka" 13425msgstr "Sri Lanka" 13426 13427#. I18N: Location of an LDS church temple 13428#: app/Elements/TempleCode.php:181 13429msgid "St. George, Utah, United States" 13430msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13431 13432#. I18N: Location of an LDS church temple 13433#: app/Elements/TempleCode.php:184 13434msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13435msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13436 13437#. I18N: Location of an LDS church temple 13438#: app/Elements/TempleCode.php:187 13439msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13440msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13441 13442#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13443msgid "Standard GEDCOM tags" 13444msgstr "" 13445 13446#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13447msgid "Start slide show on page load" 13448msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13449 13450#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13451msgid "Start year" 13452msgstr "Començant l’any" 13453 13454#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13455msgid "Starting range of change dates" 13456msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13457 13458#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13459msgid "Statcounter™" 13460msgstr "Statcounter™" 13461 13462#: app/Gedcom.php:371 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:758 13463#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1439 13464msgid "State" 13465msgstr "Estat" 13466 13467#. I18N: Name of a module 13468#. I18N: Name of a module/chart 13469#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13470#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13471#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13472#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 13473#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:159 13474msgid "Statistics" 13475msgstr "Estadístiques" 13476 13477#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:591 app/Gedcom.php:611 13478#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:1074 13479#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1339 13480#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13481#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13482msgid "Status" 13483msgstr "Estatus" 13484 13485#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:612 13486#: app/Gedcom.php:691 13487msgid "Status change date" 13488msgstr "Data de canvi d’estat" 13489 13490#: app/Elements/AgeAtEvent.php:94 13491msgid "stillborn" 13492msgstr "Nat mort" 13493 13494#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13495#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13496#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13497#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13498msgid "Stillborn: exempt" 13499msgstr "Nat mort: exempt" 13500 13501#. I18N: Location of an LDS church temple 13502#: app/Elements/TempleCode.php:189 13503msgid "Stockholm, Sweden" 13504msgstr "Estocolm, Suècia" 13505 13506#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13507#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13508#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13509msgid "Stop" 13510msgstr "Para" 13511 13512#. I18N: Name of a module 13513#: app/Module/StoriesModule.php:205 13514#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13515#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13516msgid "Stories" 13517msgstr "Històries" 13518 13519#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13520msgid "Story" 13521msgstr "Història" 13522 13523#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13524#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13525#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13526msgid "Story title" 13527msgstr "Títol de la història" 13528 13529#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1276 13530msgid "Street name" 13531msgstr "Nom del carrer" 13532 13533#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13534#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13535#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13536#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13537msgid "Subject" 13538msgstr "Títol" 13539 13540#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:820 app/Submission.php:44 13541#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13542msgid "Submission" 13543msgstr "Presentació" 13544 13545#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13546#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13547#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13548#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13549#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75 13550msgid "Submitted but not yet cleared" 13551msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13552 13553#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:797 13554#: app/Gedcom.php:831 resources/views/admin/trees.phtml:264 13555#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13556#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13557msgid "Submitter" 13558msgstr "Remitent" 13559 13560#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13561msgid "Submitter name" 13562msgstr "Nom del remitent" 13563 13564#. I18N: Name of a module/list 13565#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:70 13566#: app/Module/SubmitterListModule.php:173 13567#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13568#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13569#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13570#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13571#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13572msgid "Submitters" 13573msgstr "Remitents" 13574 13575#. I18N: Name of a country or state 13576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13577msgid "Sudan" 13578msgstr "Sudan" 13579 13580#. I18N: abbreviation for Sunday 13581#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13582#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13583msgid "Sun" 13584msgstr "Dg" 13585 13586#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13587msgid "Sunday" 13588msgstr "Diumenge" 13589 13590#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13592#, php-format 13593msgid "Support and documentation can be found at %s." 13594msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13595 13596#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13597msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13598msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13599 13600#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13601msgid "Support for SQL Server is experimental." 13602msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13603 13604#. I18N: Name of a country or state 13605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13606msgid "Suriname" 13607msgstr "Surinam" 13608 13609#: app/Gedcom.php:641 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:656 13610#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13611#: resources/views/branches-page.phtml:27 13612#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13613#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13615#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13617#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13618msgid "Surname" 13619msgstr "Cognom(s)" 13620 13621#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13622msgid "Surname distribution chart" 13623msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13624 13625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13626msgid "Surname list style" 13627msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13628 13629#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13630msgid "Surname option" 13631msgstr "Opció de cognoms" 13632 13633#: app/Gedcom.php:640 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:655 13634msgid "Surname prefix" 13635msgstr "Prefix del cognom" 13636 13637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13638msgid "Surname tradition" 13639msgstr "Tradició dels cognoms" 13640 13641#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13642#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13643#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:78 13644#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13645msgid "Surnames" 13646msgstr "Cognoms" 13647 13648#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13649#: app/SurnameTradition.php:113 13650msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13651msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13652 13653#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13654#: app/SurnameTradition.php:106 13655msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13656msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13657 13658#. I18N: Location of an LDS church temple 13659#: app/Elements/TempleCode.php:190 13660msgid "Suva, Fiji" 13661msgstr "Suva, Fiji" 13662 13663#. I18N: Name of a country or state 13664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13665msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13666msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13667 13668#. I18N: Reverse the order of two individuals 13669#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13670msgid "Swap individuals" 13671msgstr "Intercanvia persones" 13672 13673#. I18N: Name of a country or state 13674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13675msgid "Swaziland" 13676msgstr "Swazilàndia" 13677 13678#. I18N: Name of a country or state 13679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13680msgid "Sweden" 13681msgstr "Suècia" 13682 13683#. I18N: Name of a country or state 13684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13685msgid "Switzerland" 13686msgstr "Suïssa" 13687 13688#. I18N: Location of an LDS church temple 13689#: app/Elements/TempleCode.php:192 13690msgid "Sydney, Australia" 13691msgstr "Sydney, Austràlia" 13692 13693#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13694msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13695msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13696 13697#. I18N: Name of a country or state 13698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13699msgid "Syria" 13700msgstr "Síria" 13701 13702#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13703#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13704msgid "Tab" 13705msgstr "Pestanya" 13706 13707#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13708#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13710#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13711msgid "Table prefix" 13712msgstr "Prefix de la taula" 13713 13714#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13716#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13717#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13718#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13719#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13721#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13724#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13725#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13726#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13729msgctxt "paper size" 13730msgid "Tabloid" 13731msgstr "Tabloide" 13732 13733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13735#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13736#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13737msgid "Tabs" 13738msgstr "Pestanyes" 13739 13740#. I18N: Location of an LDS church temple 13741#: app/Elements/TempleCode.php:193 13742msgid "Taipei, Taiwan" 13743msgstr "Taipei, Taiwan" 13744 13745#. I18N: Name of a country or state 13746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13747msgid "Taiwan" 13748msgstr "Taiwan" 13749 13750#. I18N: Name of a country or state 13751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13752msgid "Tajikistan" 13753msgstr "Tadjikistan" 13754 13755#. I18N: Location of an LDS church temple 13756#: app/Elements/TempleCode.php:194 13757msgid "Tampico, Mexico" 13758msgstr "Tampico, Mèxic" 13759 13760#. I18N: a month in the Jewish calendar 13761#: app/Date/JewishDate.php:213 13762msgctxt "GENITIVE" 13763msgid "Tamuz" 13764msgstr "Tammuz" 13765 13766#. I18N: a month in the Jewish calendar 13767#: app/Date/JewishDate.php:317 13768msgctxt "INSTRUMENTAL" 13769msgid "Tamuz" 13770msgstr "Tammuz" 13771 13772#. I18N: a month in the Jewish calendar 13773#: app/Date/JewishDate.php:265 13774msgctxt "LOCATIVE" 13775msgid "Tamuz" 13776msgstr "Tammuz" 13777 13778#. I18N: a month in the Jewish calendar 13779#: app/Date/JewishDate.php:161 13780msgctxt "NOMINATIVE" 13781msgid "Tamuz" 13782msgstr "Tammuz" 13783 13784#. I18N: Name of a country or state 13785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13786msgid "Tanzania" 13787msgstr "Tanzània" 13788 13789#. I18N: The name of a colour-scheme 13790#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13791msgid "Teal Top" 13792msgstr "Teal Top" 13793 13794#. I18N: A configuration setting 13795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 13796msgid "Technical help contact" 13797msgstr "Ajuda tècnica" 13798 13799#. I18N: Location of an LDS church temple 13800#: app/Elements/TempleCode.php:195 13801msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13802msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13803 13804#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13805msgid "Templates" 13806msgstr "Plantilles" 13807 13808#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13809#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:613 13810#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:832 13811#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13812msgid "Temple" 13813msgstr "Temple" 13814 13815#. I18N: a month in the Jewish calendar 13816#: app/Date/JewishDate.php:199 13817msgctxt "GENITIVE" 13818msgid "Tevet" 13819msgstr "Tevet" 13820 13821#. I18N: a month in the Jewish calendar 13822#: app/Date/JewishDate.php:303 13823msgctxt "INSTRUMENTAL" 13824msgid "Tevet" 13825msgstr "Tevet" 13826 13827#. I18N: a month in the Jewish calendar 13828#: app/Date/JewishDate.php:251 13829msgctxt "LOCATIVE" 13830msgid "Tevet" 13831msgstr "Tevet" 13832 13833#. I18N: a month in the Jewish calendar 13834#: app/Date/JewishDate.php:147 13835msgctxt "NOMINATIVE" 13836msgid "Tevet" 13837msgstr "Tevet" 13838 13839#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:696 13840#: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:1059 13841#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1227 13842#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1572 13843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 13844#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 13845msgid "Text" 13846msgstr "Text" 13847 13848#. I18N: Name of a country or state 13849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13850msgid "Thailand" 13851msgstr "Thailàndia" 13852 13853#: resources/views/help/name.phtml:8 13854msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13855msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 13856 13857#: resources/views/help/surname.phtml:8 13858msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13859msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 13860 13861#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:99 13862#, php-format 13863msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13864msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 13865 13866#: resources/views/admin/tags.phtml:30 13867msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 13868msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 13869 13870#. I18N: Location of an LDS church temple 13871#: app/Elements/TempleCode.php:104 13872msgid "The Hague, Netherlands" 13873msgstr "La Haia, Holanda" 13874 13875#: app/Services/ServerCheckService.php:124 13876#, php-format 13877msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13878msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 13879 13880#: app/Services/ServerCheckService.php:180 13881#, php-format 13882msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13883msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 13884 13885#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13886#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 13887msgid "The PHP temporary folder is missing." 13888msgstr "Manca el directori PHP temporal." 13889 13890#: app/Services/ServerCheckService.php:143 13891#, php-format 13892msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13893msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 13894 13895#: app/Services/ServerCheckService.php:147 13896#, php-format 13897msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13898msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 13899 13900#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 13901msgid "The URL was copied to the clipboard" 13902msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 13903 13904#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 13905#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 13906#, php-format 13907msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13908msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 13909 13910#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 13911msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13912msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 13913 13914#. I18N: Description of the “Calendar” module 13915#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 13916msgid "The calendar menu." 13917msgstr "Menú del calendari." 13918 13919#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13920#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 13921#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 13922#, php-format 13923msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13924msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 13925 13926#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13927#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 13928#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 13929#, php-format 13930msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13931msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 13932 13933#. I18N: Description of the “Charts” module 13934#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 13935msgid "The charts menu." 13936msgstr "Menú dels gràfics." 13937 13938#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 13939msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13940msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 13941 13942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13943msgid "The date and time of the last update" 13944msgstr "La data i hora de l’última actualització" 13945 13946#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 13947#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 13948#, php-format 13949msgid "The details for “%s” have been updated." 13950msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 13951 13952#. I18N: %s is a filename 13953#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 13954#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 13955#, php-format 13956msgid "The family tree has been exported to %s." 13957msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 13958 13959#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13960#, php-format 13961msgid "The family tree “%s” already exists." 13962msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 13963 13964#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13965#, php-format 13966msgid "The family tree “%s” has been created." 13967msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 13968 13969#. I18N: %s is the name of a family tree 13970#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 13971#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:113 13972#, php-format 13973msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13974msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 13975 13976#. I18N: %s is the name of a family tree 13977#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 13978#, php-format 13979msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13980msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 13981 13982#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 13983msgid "The family trees have been merged successfully." 13984msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 13985 13986#. I18N: Description of the “Family trees” module 13987#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13988msgid "The family trees menu." 13989msgstr "Menú dels arbres genealògics." 13990 13991#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13992#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 13993#, php-format 13994msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13995msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 13996 13997#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 13998#, php-format 13999msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14000msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14001 14002#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14003#, php-format 14004msgid "The file %s could not be created." 14005msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14006 14007#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14008#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14009#, php-format 14010msgid "The file %s could not be deleted." 14011msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14012 14013#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14014#, php-format 14015msgid "The file %s has been deleted." 14016msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14017 14018#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14019#, php-format 14020msgid "The file %s has been uploaded." 14021msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14022 14023#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14024#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14025msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14026msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14027 14028#. I18N: %s is a filename 14029#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14030#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14031#, php-format 14032msgid "The file “%s” does not exist." 14033msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14034 14035#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14036msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14037msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14038 14039#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14040#, php-format 14041msgid "The folder %s could not be deleted." 14042msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14043 14044#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14045#, php-format 14046msgid "The folder %s has been created." 14047msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14048 14049#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14050#, php-format 14051msgid "The folder %s has been deleted." 14052msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14053 14054#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14055msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14056msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14057 14058#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14059#, php-format 14060msgid "The folder “%s” does not exist." 14061msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14062 14063#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14064msgid "The following facts and events were found in both records." 14065msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14066 14067#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14068#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14069#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14070#, php-format 14071msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14072msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14073 14074#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14075msgid "The following list shows typical requirements." 14076msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 14077 14078#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14079msgid "The help text has not been written for this item." 14080msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14081 14082#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14084msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14085msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14086 14087#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14089msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14090msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14091 14092#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14093#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14094#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14095#, php-format 14096msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14097msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14098 14099#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14100#, php-format 14101msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14102msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14103 14104#. I18N: Description of the “Lists” module 14105#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14106msgid "The lists menu." 14107msgstr "Menú de llistats." 14108 14109#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14110#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14111msgid "The location has been created" 14112msgstr "La ubicació s'ha creat" 14113 14114#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14115msgid "The location of this place is not known." 14116msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14117 14118#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:140 14119#, php-format 14120msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14121msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14122 14123#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:137 14124#, php-format 14125msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14126msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14127 14128#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14129msgid "The media object has been created" 14130msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14131 14132#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14133msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14134msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14135 14136#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14137#, php-format 14138msgid "The message was not sent to %s." 14139msgstr "" 14140 14141#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14142#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14143#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14144msgid "The message was not sent." 14145msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14146 14147#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14148#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14149#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14150#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14151#, php-format 14152msgid "The message was successfully sent to %s." 14153msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14154 14155#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14156#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14157#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14158#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14159#, php-format 14160msgid "The module “%s” has been disabled." 14161msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14162 14163#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14164#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14165#, php-format 14166msgid "The module “%s” has been enabled." 14167msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14168 14169#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14171msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14172msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14173 14174#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 14176msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14177msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14178 14179#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14180msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14181msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14182 14183#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14184msgid "The note has been created" 14185msgstr "S'ha creat la nota" 14186 14187#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14188#: app/Validator.php:293 app/Validator.php:312 app/Validator.php:335 14189#: app/Validator.php:354 app/Validator.php:370 app/Validator.php:386 14190#, php-format 14191msgid "The parameter “%s” is missing." 14192msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14193 14194#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14195msgid "The password needs to be at least six characters long." 14196msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14197 14198#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14200msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14201msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14202 14203#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14204#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14205msgid "The password reset link has expired." 14206msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14207 14208#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14209#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14210msgid "The place hierarchy." 14211msgstr "Jerarquia d'indrets." 14212 14213#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14214#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14215msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14216msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14217 14218#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14219#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14220msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14221msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14222 14223#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14224#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14225#, php-format 14226msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14227msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14228 14229#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14230#, php-format 14231msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14232msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14233 14234#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14235#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14236#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14237#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14238#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14239#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14240#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:446 app/Module/SiteMapModule.php:177 14241#, php-format 14242msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14243msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14244 14245#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14246#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14247#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14248#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14249msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14250msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14251 14252#: app/Gedcom.php:1072 app/Gedcom.php:1128 14253msgid "The problem" 14254msgstr "El problema" 14255 14256#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14257#, php-format 14258msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14259msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14260 14261#. I18N: Description of the “Reports” module 14262#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14263msgid "The reports menu." 14264msgstr "Menú informes." 14265 14266#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14267msgid "The repository has been created" 14268msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14269 14270#. I18N: Description of the “Search” module 14271#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14272msgid "The search menu." 14273msgstr "Menú de cerca." 14274 14275#: app/Services/SearchService.php:1161 14276msgid "The search returned too many results." 14277msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14278 14279#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14280msgid "The server configuration is OK." 14281msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14282 14283#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 14284msgid "The server could not understand this request." 14285msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14286 14287#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14288msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14289msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14290 14291#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14292#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14293msgid "The server’s time limit has been reached." 14294msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14295 14296#. I18N: Description of “Statistics” module 14297#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14298msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14299msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14300 14301#: app/Gedcom.php:1069 app/Gedcom.php:1125 14302msgid "The solution" 14303msgstr "La solució" 14304 14305#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14306msgid "The source has been created" 14307msgstr "S'ha creat la font" 14308 14309#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14310msgid "The submission has been created" 14311msgstr "S'ha creat la presentació" 14312 14313#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14314msgid "The submitter has been created" 14315msgstr "S'ha creat el remitent" 14316 14317#: resources/views/help/name.phtml:13 14318#, php-format 14319msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14320msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14321 14322#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14323#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14324#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14325msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14326msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14327 14328#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14329#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14330#, php-format 14331msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14332msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14333msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14334msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14335 14336#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14337msgid "The upgrade is complete." 14338msgstr "S’ha completat l’actualització." 14339 14340#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14341#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14342msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14343msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14344 14345#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14346#, php-format 14347msgid "The user %s has been deleted." 14348msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14349 14350#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14351#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14352msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14353msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14354 14355#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14356#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14357msgid "The username or password is incorrect." 14358msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14359 14360#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14361#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14362msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14363msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14364 14365#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14366#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14367#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14368#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14369#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14370#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14371#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14372#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14373#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14374#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14375#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14376#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14377#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14378#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14379#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14380#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14381#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14383#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14384#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14385#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14386#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61 14387msgid "The website preferences have been updated." 14388msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14389 14390#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14391#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14392msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14393msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14394 14395#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14396#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14397#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14398#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14399msgid "Theme" 14400msgstr "Presentació" 14401 14402#. I18N: Name of a module 14403#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14404msgid "Theme change" 14405msgstr "Canvi de presentació" 14406 14407#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14409#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14410#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14411msgid "Themes" 14412msgstr "Presentacions" 14413 14414#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14415msgid "There are no facts for this individual." 14416msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14417 14418#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14419msgid "There are no links to this media object." 14420msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14421 14422#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14423msgid "There are no media objects for this individual." 14424msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14425 14426#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14427msgid "There are no notes for this individual." 14428msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14429 14430#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14432msgid "There are no pending changes." 14433msgstr "No hi han canvis pendents." 14434 14435#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128 14436msgid "There are no research tasks in this family tree." 14437msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14438 14439#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14440msgid "There are no source citations for this individual." 14441msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14442 14443#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14444#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14445#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14446msgid "There are pending changes for you to moderate." 14447msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14448 14449#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14450#, php-format 14451msgid "There have been no changes within the last %s day." 14452msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14453msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14454msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14455 14456#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14457#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14458#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14459#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14460#: app/Services/MediaFileService.php:226 14461msgid "There was an error uploading your file." 14462msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14463 14464#. I18N: a month in the French republican calendar 14465#: app/Date/FrenchDate.php:169 14466msgctxt "GENITIVE" 14467msgid "Thermidor" 14468msgstr "Termidor" 14469 14470#. I18N: a month in the French republican calendar 14471#: app/Date/FrenchDate.php:263 14472msgctxt "INSTRUMENTAL" 14473msgid "Thermidor" 14474msgstr "Termidor" 14475 14476#. I18N: a month in the French republican calendar 14477#: app/Date/FrenchDate.php:216 14478msgctxt "LOCATIVE" 14479msgid "Thermidor" 14480msgstr "Termidor" 14481 14482#. I18N: a month in the French republican calendar 14483#: app/Date/FrenchDate.php:122 14484msgctxt "NOMINATIVE" 14485msgid "Thermidor" 14486msgstr "Termidor" 14487 14488#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14489msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14490msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14491 14492#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36 14493#, php-format 14494msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14495msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14496 14497#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14498msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14499msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14500 14501#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14502msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14503msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14504 14505#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14506msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14507msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14508 14509#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14510msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14511msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14512 14513#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14514#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14515#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14516#: resources/views/register-page.phtml:53 14517#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14518msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14519msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14520 14521#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61 14522msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14523msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14524 14525#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:71 14526msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14527msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14528 14529#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14530msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14531msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14532 14533#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14534#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14535#, php-format 14536msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14537msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14538 14539#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14540msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14541msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14542 14543#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14544#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14545#, php-format 14546msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14547msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14548 14549#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14550#, php-format 14551msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14552msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14553msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14554msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14555 14556#: app/Module/SlideShowModule.php:177 14557msgid "This family tree has no images to display." 14558msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14559 14560#. I18N: do not translate the #keywords# 14561#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14562msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14563msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14564 14565#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:31 14566#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14567#, php-format 14568msgid "This family tree was last updated on %s." 14569msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14570 14571#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14572#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14573msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14574msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14575 14576#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14578msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14579msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14580 14581#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69 14582msgid "This form has expired. Try again." 14583msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14584 14585#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:71 14586msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14587msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14588 14589#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14590msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14591msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14592 14593#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14594#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14595#, php-format 14596msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14597msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14598 14599#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14600msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14601msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14602 14603#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14604#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14605#, php-format 14606msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14607msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14608 14609#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14611#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14612msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14613msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14614 14615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14616#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14617#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14618#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14619#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14620#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14621#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798 14622#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823 14623#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:217 14624#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14625#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14626#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14627#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14628#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14629#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14630#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14631#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14632#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14633#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14634#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14635msgid "This information is not available." 14636msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14637 14638#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14639#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14640#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14641#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14642#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14643#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14644#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14645#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864 14646#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178 14647#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198 14648#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218 14649#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238 14650#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258 14651#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278 14652msgid "This information is private and cannot be shown." 14653msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14654 14655#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14656msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14657msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14658 14659#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14660#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14661#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14662#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14663#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14664#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14665msgid "This is case sensitive." 14666msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14667 14668#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14670#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14671msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14672msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14673 14674#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14675#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14676msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14677msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14678 14679#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14681#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14682#: resources/views/register-page.phtml:41 14683#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14684msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14685msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14686 14687#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14688msgid "This link is valid for one hour." 14689msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 14690 14691#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14692msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14693msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 14694 14695#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:71 14696msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14697msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14698 14699#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14700msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14701msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14702 14703#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14704#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14705#, php-format 14706msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14707msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14708 14709#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14710msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14711msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14712 14713#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14714#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14715#, php-format 14716msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14717msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14718 14719#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14720#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14721#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14722#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14723msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14724msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14725 14726#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14727msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14728msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14729 14730#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14731#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14732#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 14733msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14734msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14735 14736#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:71 14737msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14738msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14739 14740#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14741msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14742msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14743 14744#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14745#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14746#, php-format 14747msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14748msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14749 14750#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14751msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14752msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14753 14754#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14755#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14756#, php-format 14757msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14758msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14759 14760#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 14762msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14763msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14764 14765#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 14767msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14768msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14769 14770#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 14772msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14773msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14774 14775#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 14777msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14778msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14779 14780#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 14782msgid "This option will make it easier for users to download images." 14783msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14784 14785#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 14787msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14788msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14789 14790#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 14792msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14793msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14794 14795#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14796#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 14797msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14798msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14799 14800#: app/Module/HitCountFooterModule.php:116 14801#, php-format 14802msgid "This page has been viewed %s time." 14803msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14804msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14805msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14806 14807#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14808msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14809msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14810 14811#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14812#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:71 14813msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14814msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14815 14816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:247 14817msgid "This record does not exist." 14818msgstr "Aquest registre no existeix." 14819 14820#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14821msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14822msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14823 14824#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14825#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 14826#, php-format 14827msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14828msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 14829 14830#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 14831msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14832msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 14833 14834#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14835#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 14836#, php-format 14837msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14838msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 14839 14840#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:71 14841msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14842msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 14843 14844#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 14845msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14846msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 14847 14848#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14849msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14850msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 14851 14852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 14853msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14854msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 14855 14856#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14857msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14858msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 14859 14860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 14861msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14862msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 14863 14864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14865msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14866msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 14867 14868#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 14869#, php-format 14870msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14871msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 14872 14873#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 14875msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14876msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 14877 14878#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:71 14879msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14880msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 14881 14882#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 14884msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14885msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 14886 14887#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:234 14888#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:239 14889msgid "This type of link is not allowed here." 14890msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 14891 14892#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14893msgid "This user account does not have access to any tree." 14894msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 14895 14896#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 14897msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14898msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 14899 14900#: app/Services/UpgradeService.php:288 14901msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14902msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 14903 14904#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 14905msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14906msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 14907 14908#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 14909msgid "This website is operated by the following individuals." 14910msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 14911 14912#: resources/views/layouts/error.phtml:17 14913#: resources/views/layouts/error.phtml:34 14914#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 14915msgid "This website is temporarily unavailable" 14916msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 14917 14918#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 14919msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14920msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 14921 14922#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 14923msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14924msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 14925 14926#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 14927msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14928msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 14929 14930#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 14931msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14932msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 14933 14934#. I18N: %s is the name of a family tree 14935#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 14936#, php-format 14937msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14938msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 14939 14940#. I18N: abbreviation for Thursday 14941#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 14942#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 14943msgid "Thu" 14944msgstr "Dj" 14945 14946#: app/Gedcom.php:1478 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 14947msgid "Thumbnail image" 14948msgstr "Imatge en miniatura" 14949 14950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 14951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 14952msgid "Thumbnail images" 14953msgstr "Miniatures" 14954 14955#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 14956msgid "Thursday" 14957msgstr "Dijous" 14958 14959#. I18N: Location of an LDS church temple 14960#: app/Elements/TempleCode.php:197 14961msgid "Tijuana, Mexico" 14962msgstr "Tijuana, Mèxic" 14963 14964#: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:1149 app/Gedcom.php:1464 14965#: app/Gedcom.php:1468 14966msgid "Time" 14967msgstr "Hora" 14968 14969#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:730 14970#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:824 14971msgid "Time of last change" 14972msgstr "Hora de l'últim canvi" 14973 14974#. I18N: A configuration setting 14975#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 14977#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 14978msgid "Time zone" 14979msgstr "Zona horària" 14980 14981#. I18N: Name of a module/chart 14982#: app/Module/TimelineChartModule.php:95 14983msgid "Timeline" 14984msgstr "Línia de temps" 14985 14986#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 14987#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 14988msgid "Timestamp" 14989msgstr "Marca horària" 14990 14991#. I18N: Name of a country or state 14992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14993msgid "Timor-Leste" 14994msgstr "Timor Oriental" 14995 14996#: app/Date/JalaliDate.php:276 14997msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14998msgid "Tir" 14999msgstr "Tir" 15000 15001#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15002#: app/Date/JalaliDate.php:145 15003msgctxt "GENITIVE" 15004msgid "Tir" 15005msgstr "Tir" 15006 15007#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15008#: app/Date/JalaliDate.php:235 15009msgctxt "INSTRUMENTAL" 15010msgid "Tir" 15011msgstr "Tir" 15012 15013#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15014#: app/Date/JalaliDate.php:190 15015msgctxt "LOCATIVE" 15016msgid "Tir" 15017msgstr "Tir" 15018 15019#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15020#: app/Date/JalaliDate.php:100 15021msgctxt "NOMINATIVE" 15022msgid "Tir" 15023msgstr "Tir" 15024 15025#. I18N: a month in the Jewish calendar 15026#: app/Date/JewishDate.php:193 15027msgctxt "GENITIVE" 15028msgid "Tishrei" 15029msgstr "Tixrí" 15030 15031#. I18N: a month in the Jewish calendar 15032#: app/Date/JewishDate.php:297 15033msgctxt "INSTRUMENTAL" 15034msgid "Tishrei" 15035msgstr "Tixrí" 15036 15037#. I18N: a month in the Jewish calendar 15038#: app/Date/JewishDate.php:245 15039msgctxt "LOCATIVE" 15040msgid "Tishrei" 15041msgstr "Tixrí" 15042 15043#. I18N: a month in the Jewish calendar 15044#: app/Date/JewishDate.php:141 15045msgctxt "NOMINATIVE" 15046msgid "Tishrei" 15047msgstr "Tixrí" 15048 15049#: app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:796 15050#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15051#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15052#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15053#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15054#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34 15055#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107 15056#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15057#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15058#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15060#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15061#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15062#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15063msgid "Title" 15064msgstr "Títol" 15065 15066#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15067#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15068#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15069msgctxt "Email recipient" 15070msgid "To" 15071msgstr "A" 15072 15073#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15074#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15075msgctxt "End of date range" 15076msgid "To" 15077msgstr "A" 15078 15079#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15080msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15081msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15082 15083#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15084msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15085msgstr "" 15086 15087#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15088msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15089msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15090 15091#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15092msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15093msgstr "" 15094 15095#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 15097msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15098msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15099 15100#. I18N: “Apache” is a software program. 15101#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15102msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15103msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15104 15105#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15106#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15107msgid "To set a new password, follow this link." 15108msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15109 15110#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15111#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15112msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15113msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15114 15115#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15116msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15117msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15118 15119#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15120#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15121#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15122#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15123#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15124msgid "To use this service, you need an API key." 15125msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15126 15127#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15128msgid "To use this service, you need an account." 15129msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15130 15131#. I18N: Name of a country or state 15132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15133msgid "Togo" 15134msgstr "Togo" 15135 15136#. I18N: Name of a country or state 15137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15138msgid "Tokelau" 15139msgstr "Tokelau" 15140 15141#. I18N: Location of an LDS church temple 15142#: app/Elements/TempleCode.php:198 15143msgid "Tokyo, Japan" 15144msgstr "Tokyo, Japó" 15145 15146#. I18N: Type of media object 15147#: app/Elements/SourceMediaType.php:76 15148msgid "Tombstone" 15149msgstr "Làpida" 15150 15151#. I18N: Name of a country or state 15152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15153msgid "Tonga" 15154msgstr "Tonga" 15155 15156#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:34 15157msgid "Too many requests. Try again later." 15158msgstr "" 15159 15160#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15161#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15162#, php-format 15163msgid "Top %s given name" 15164msgid_plural "Top %s given names" 15165msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15166msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15167 15168#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15169#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15170#, php-format 15171msgid "Top %s surname" 15172msgid_plural "Top %s surnames" 15173msgstr[0] "%s cognom més comú" 15174msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15175 15176#. I18N: i.e. most popular given name. 15177#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15178msgid "Top given name" 15179msgstr "Nom de pila més freqüent" 15180 15181#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15182#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15183#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15184msgid "Top given names" 15185msgstr "Noms de pila més comuns" 15186 15187#. I18N: i.e. most popular surname. 15188#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15189msgid "Top surname" 15190msgstr "Cognom més comú" 15191 15192#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15193#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15194#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15195msgid "Top surnames" 15196msgstr "Cognoms més comuns" 15197 15198#. I18N: Location of an LDS church temple 15199#: app/Elements/TempleCode.php:199 15200msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15201msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15202 15203#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15204#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15205#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15206#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15207#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15208#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15209#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15210#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15211#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15212#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15213#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15214#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15215#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15216#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15217#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15218#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15219#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15220#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15221msgid "Total" 15222msgstr "Total" 15223 15224#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15225msgid "Total accepted changes: " 15226msgstr "Total de canvis acceptats: " 15227 15228#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15229msgid "Total births" 15230msgstr "Total naixements" 15231 15232#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15233msgid "Total dead" 15234msgstr "Total difunts" 15235 15236#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15237msgid "Total deaths" 15238msgstr "Total defuncions" 15239 15240#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15241msgid "Total divorces" 15242msgstr "Total divorcis" 15243 15244#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15245#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15246#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15247msgid "Total events" 15248msgstr "Esdeveniments" 15249 15250#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15251#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15252#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15253#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15254#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15256#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15257msgid "Total families" 15258msgstr "Nombre de famílies" 15259 15260#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15261msgid "Total females" 15262msgstr "Nombre de dones" 15263 15264#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15265msgid "Total given names" 15266msgstr "Total noms de pila" 15267 15268#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15269#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15270#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15271#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15272#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15273#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15274#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15275#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15276#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15278#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15279#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15280msgid "Total individuals" 15281msgstr "Nombre de persones" 15282 15283#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15284msgid "Total living" 15285msgstr "Total vius" 15286 15287#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15288msgid "Total males" 15289msgstr "Nombre d’homes" 15290 15291#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15292msgid "Total marriages" 15293msgstr "Total casaments" 15294 15295#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15296msgid "Total pending changes: " 15297msgstr "Total mde canvis pendents: " 15298 15299#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15300#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15301#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15302msgid "Total surnames" 15303msgstr "Total cognoms" 15304 15305#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15306msgid "Total users" 15307msgstr "Usuaris" 15308 15309#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15310#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15311#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15312#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15313#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15314#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15315#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15316#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15317#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15318msgid "Tracking and analytics" 15319msgstr "Seguiment i anàlisi" 15320 15321#: app/Gedcom.php:833 15322msgid "Trailer" 15323msgstr "Promoció" 15324 15325#: app/Module/AncestorsChartModule.php:259 15326#: app/Module/DescendancyChartModule.php:252 15327#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15328#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15329msgid "Tree" 15330msgstr "Arbre" 15331 15332#. I18N: The third day in the French republican calendar 15333#: app/Date/FrenchDate.php:305 15334msgid "Tridi" 15335msgstr "Tridi" 15336 15337#. I18N: Name of a country or state 15338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15339msgid "Trinidad and Tobago" 15340msgstr "Trinitat i Tobago" 15341 15342#. I18N: Location of an LDS church temple 15343#: app/Elements/TempleCode.php:200 15344msgid "Trujillo, Peru" 15345msgstr "Trujillo, Perú" 15346 15347#. I18N: abbreviation for Tuesday 15348#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15349#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15350msgid "Tue" 15351msgstr "Dt" 15352 15353#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15354msgid "Tuesday" 15355msgstr "Dimarts" 15356 15357#. I18N: Name of a country or state 15358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15359msgid "Tunisia" 15360msgstr "Tunísia" 15361 15362#. I18N: Name of a country or state 15363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15364msgid "Turkey" 15365msgstr "Turquia" 15366 15367#. I18N: Name of a country or state 15368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15369msgid "Turkmenistan" 15370msgstr "Turkmenistan" 15371 15372#. I18N: Name of a country or state 15373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15374msgid "Turks and Caicos Islands" 15375msgstr "Illes Turks i Caicos" 15376 15377#. I18N: Name of a country or state 15378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15379msgid "Tuvalu" 15380msgstr "Tuvalu" 15381 15382#. I18N: Location of an LDS church temple 15383#: app/Elements/TempleCode.php:196 15384msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15385msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15386 15387#. I18N: Location of an LDS church temple 15388#: app/Elements/TempleCode.php:201 15389msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15390msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15391 15392#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:515 15393#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1155 15394#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1483 15395#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15396#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15397#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15398#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15399#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15400#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15401#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15402#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15403#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15405msgid "Type" 15406msgstr "Tipus" 15407 15408#: app/Gedcom.php:1184 15409msgid "Type of abbreviation" 15410msgstr "Tipus d’abreviatura" 15411 15412#: app/Gedcom.php:1208 15413msgid "Type of administrative ID" 15414msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15415 15416#: app/Gedcom.php:1212 15417msgid "Type of demographic data" 15418msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15419 15420#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:617 app/Gedcom.php:1163 15421msgid "Type of event" 15422msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15423 15424#: app/Gedcom.php:619 15425msgid "Type of fact" 15426msgstr "Tipus de fet" 15427 15428#: app/Gedcom.php:630 15429msgid "Type of identification number" 15430msgstr "Tipus de número d'identificació" 15431 15432#: app/Gedcom.php:1201 15433msgid "Type of location" 15434msgstr "Tipus d'ubicació" 15435 15436#: app/Gedcom.php:431 15437msgid "Type of marriage" 15438msgstr "Tipus de casament" 15439 15440#: app/Gedcom.php:657 15441msgid "Type of name" 15442msgstr "Tipus de nom" 15443 15444#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:738 15445#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:789 15446msgid "Type of reference number" 15447msgstr "Tipus de número de referència" 15448 15449#: app/Gedcom.php:1075 app/Gedcom.php:1131 15450msgid "Type of research task" 15451msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15452 15453#. I18N: A configuration setting 15454#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:771 15455#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1404 15456#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1523 15457#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15458#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15460#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 15461#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15462#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15463#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15464#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15465#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15466#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15467msgid "URL" 15468msgstr "Adreça URL" 15469 15470#. I18N: Name of a country or state 15471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15472msgid "US Minor Outlying Islands" 15473msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15474 15475#. I18N: Name of a country or state 15476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15477msgid "US Virgin Islands" 15478msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15479 15480#. I18N: Name of a country or state 15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15482msgid "Uganda" 15483msgstr "Uganda" 15484 15485#. I18N: Name of a country or state 15486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15487msgid "Ukraine" 15488msgstr "Ucraïna" 15489 15490#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15491#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15492#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15493#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15494#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77 15495msgid "Uncleared: insufficient data" 15496msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15497 15498#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137 15499#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142 15500#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1224 15501#: app/Gedcom.php:1274 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1312 15502#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1319 15503#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1403 app/Gedcom.php:1410 15504#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1419 app/Gedcom.php:1429 15505#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1447 15506#: app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1505 15507#: app/Gedcom.php:1506 app/Gedcom.php:1507 app/Gedcom.php:1508 15508#: app/Gedcom.php:1518 app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1524 15509#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1528 15510msgid "Unique identifier" 15511msgstr "Identificador únic" 15512 15513#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15515msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15516msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15517 15518#. I18N: Name of a country or state 15519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15520msgid "United Arab Emirates" 15521msgstr "Emirats Àrabs Units" 15522 15523#. I18N: Name of a country or state 15524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15525msgid "United Kingdom" 15526msgstr "Regne Unit" 15527 15528#. I18N: Name of a country or state 15529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15530msgid "United States" 15531msgstr "Estats Units" 15532 15533#. I18N: Name of a country or state 15534#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1035 15535#: app/GedcomRecord.php:727 app/GedcomRecord.php:732 15536#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15538msgid "Unknown" 15539msgstr "Desconegut" 15540 15541#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15542msgctxt "unknown century" 15543msgid "Unknown" 15544msgstr "Desconegut" 15545 15546#: app/Elements/SexValue.php:87 15547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15552msgctxt "unknown gender" 15553msgid "Unknown" 15554msgstr "Desconegut" 15555 15556#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15557msgctxt "unknown people" 15558msgid "Unknown" 15559msgstr "Desconegut" 15560 15561#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15562#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15563msgid "Unlink" 15564msgstr "Desenllaça" 15565 15566#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15567msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15568msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15569 15570#: resources/views/admin/media.phtml:50 15571msgid "Unused files" 15572msgstr "Fitxers no utilitzats" 15573 15574#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15575#, php-format 15576msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15577msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15578 15579#. I18N: Name of a module 15580#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:121 15581msgid "Upcoming events" 15582msgstr "Propers aniversaris" 15583 15584#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15585msgid "Update" 15586msgstr "Actualitza" 15587 15588#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15589msgid "Update all" 15590msgstr "Actualiza-ho tot" 15591 15592#. I18N: Name of a module 15593#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15594msgid "Update place names" 15595msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15596 15597#. I18N: Description of a “Data fix” module 15598#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15599msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15600msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15601 15602#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15603#. I18N: %s is a version number 15604#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15605#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15607#, php-format 15608msgid "Upgrade to webtrees %s." 15609msgstr "Actualització a webtrees %s." 15610 15611#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15612#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15613msgid "Upgrade wizard" 15614msgstr "Assistent d’actualització" 15615 15616#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15617#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15618msgid "Upload media files" 15619msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15620 15621#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15622msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15623msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15624 15625#. I18N: Name of a country or state 15626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15627msgid "Uruguay" 15628msgstr "Uruguai" 15629 15630#: app/Services/EmailService.php:221 15631msgid "Use SMTP to send messages" 15632msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15633 15634#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15635msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15636msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15637 15638#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15639msgid "Use an external service to find locations." 15640msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 15641 15642#. I18N: placeholder text for new-password field 15643#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15645#: resources/views/register-page.phtml:75 15646#, php-format 15647msgid "Use at least %s character." 15648msgid_plural "Use at least %s characters." 15649msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15650msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15651 15652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15655msgid "Use colors" 15656msgstr "En color" 15657 15658#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15659msgid "Use compact layout" 15660msgstr "Utilitza disseny compacte" 15661 15662#. I18N: A configuration setting 15663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 15664msgid "Use full source citations" 15665msgstr "Empra citacions de font completes" 15666 15667#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15668#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15669#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15671#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15672msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15673msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 15674 15675#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15676msgid "Use maps in webtrees." 15677msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 15678 15679#. I18N: A configuration setting 15680#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15681msgid "Use password" 15682msgstr "Utilitza contrasenya" 15683 15684#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15685#: app/Services/EmailService.php:220 15686msgid "Use sendmail to send messages" 15687msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15688 15689#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 15691msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15692msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15693 15694#. I18N: A configuration setting 15695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 15696msgid "Use silhouettes" 15697msgstr "Empra siluetes" 15698 15699#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15700msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15701msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre." 15702 15703#: resources/views/register-page.phtml:90 15704msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15705msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15706 15707#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 15708#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 15709#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15710#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 15711#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15712msgid "User" 15713msgstr "Usuari/a" 15714 15715#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15717#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15718#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15719#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15720#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15721msgid "User administration" 15722msgstr "Administració d’usuaris" 15723 15724#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15725msgid "User didn’t verify within 7 days." 15726msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15727 15728#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 15729msgid "User not verified by administrator." 15730msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15731 15732#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15733msgid "User verification" 15734msgstr "Verificació d’usuari" 15735 15736#. I18N: A configuration setting 15737#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 15738#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 15740#: resources/views/admin/users.phtml:26 15741#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 15742#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15743#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15744#: resources/views/login-page.phtml:34 15745#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 15746#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 15747#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15748#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15749#: resources/views/register-page.phtml:60 15750#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15751msgid "Username" 15752msgstr "Nom d’usuari" 15753 15754#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 15755#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 15756msgid "Username or email address" 15757msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15758 15759#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 15760#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 15761#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15762#: resources/views/register-page.phtml:65 15763msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15764msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15765 15766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15767#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:145 15768#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15769msgid "Users" 15770msgstr "Usuaris" 15771 15772#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 15773msgid "User’s account has been inactive too long: " 15774msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15775 15776#. I18N: Name of a country or state 15777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15778msgid "Uzbekistan" 15779msgstr "Uzbekistan" 15780 15781#. I18N: Location of an LDS church temple 15782#: app/Elements/TempleCode.php:202 15783msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15784msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15785 15786#. I18N: Name of a country or state 15787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15788msgid "Vanuatu" 15789msgstr "Vanuatu" 15790 15791#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15792#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15793msgid "Various statistics charts." 15794msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15795 15796#. I18N: Name of a country or state 15797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15798msgid "Vatican City" 15799msgstr "Ciutat del Vaticà" 15800 15801#. I18N: a month in the French republican calendar 15802#: app/Date/FrenchDate.php:149 15803msgctxt "GENITIVE" 15804msgid "Vendemiaire" 15805msgstr "Vendemiari" 15806 15807#. I18N: a month in the French republican calendar 15808#: app/Date/FrenchDate.php:243 15809msgctxt "INSTRUMENTAL" 15810msgid "Vendemiaire" 15811msgstr "Vendemiari" 15812 15813#. I18N: a month in the French republican calendar 15814#: app/Date/FrenchDate.php:196 15815msgctxt "LOCATIVE" 15816msgid "Vendemiaire" 15817msgstr "Vendemiari" 15818 15819#. I18N: a month in the French republican calendar 15820#: app/Date/FrenchDate.php:101 15821msgctxt "NOMINATIVE" 15822msgid "Vendemiaire" 15823msgstr "Vendemiari" 15824 15825#. I18N: Name of a country or state 15826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15827msgid "Venezuela" 15828msgstr "Veneçuela" 15829 15830#. I18N: a month in the French republican calendar 15831#: app/Date/FrenchDate.php:159 15832msgctxt "GENITIVE" 15833msgid "Ventose" 15834msgstr "Ventós" 15835 15836#. I18N: a month in the French republican calendar 15837#: app/Date/FrenchDate.php:253 15838msgctxt "INSTRUMENTAL" 15839msgid "Ventose" 15840msgstr "Ventós" 15841 15842#. I18N: a month in the French republican calendar 15843#: app/Date/FrenchDate.php:206 15844msgctxt "LOCATIVE" 15845msgid "Ventose" 15846msgstr "Ventós" 15847 15848#. I18N: a month in the French republican calendar 15849#: app/Date/FrenchDate.php:111 15850msgctxt "NOMINATIVE" 15851msgid "Ventose" 15852msgstr "Ventós" 15853 15854#. I18N: Location of an LDS church temple 15855#: app/Elements/TempleCode.php:203 15856msgid "Veracruz, Mexico" 15857msgstr "Veracruz, Mèxic" 15858 15859#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1340 15860#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1387 15861#: resources/views/admin/users.phtml:34 15862msgid "Verified" 15863msgstr "Verificat" 15864 15865#. I18N: Location of an LDS church temple 15866#: app/Elements/TempleCode.php:204 15867msgid "Vernal, Utah, United States" 15868msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 15869 15870#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:1082 15871msgid "Version" 15872msgstr "Versió" 15873 15874#. I18N: Type of media object 15875#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 15876msgid "Video" 15877msgstr "Vídeo" 15878 15879#. I18N: Name of a country or state 15880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15881msgid "Vietnam" 15882msgstr "Vietnam" 15883 15884#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 15885#, php-format 15886msgid "View table of events occurring in %s" 15887msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 15888 15889#: resources/views/calendar-page.phtml:216 15890msgid "View this day" 15891msgstr "Mostra aquest dia" 15892 15893#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15894#: resources/views/fact.phtml:106 15895#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 15896#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15897msgid "View this family" 15898msgstr "Mostra aquesta família" 15899 15900#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 15901#, php-format 15902msgid "View this location using %s" 15903msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 15904 15905#: resources/views/calendar-page.phtml:220 15906msgid "View this month" 15907msgstr "Mostra aquest mes" 15908 15909#: resources/views/calendar-page.phtml:224 15910msgid "View this year" 15911msgstr "Mostra aquest any" 15912 15913#. I18N: Location of an LDS church temple 15914#: app/Elements/TempleCode.php:205 15915msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15916msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 15917 15918#. I18N: A configuration setting 15919#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 15920#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 15921msgid "Visible online" 15922msgstr "Visible en línia" 15923 15924#. I18N: A configuration setting 15925#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 15926#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 15927msgid "Visible to other users when online" 15928msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 15929 15930#. I18N: Listbox entry; name of a role 15931#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 15932#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 15933#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 15934#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72 15935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 15936msgid "Visitor" 15937msgstr "Visitant" 15938 15939#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15940#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15941#: resources/views/calendar-page.phtml:177 15942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15944msgid "Vital records" 15945msgstr "Registres vitals" 15946 15947#. I18N: Name of a country or state 15948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15949msgid "Wales" 15950msgstr "Gal·les" 15951 15952#. I18N: Name of a country or state 15953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15954msgid "Wallis and Futuna" 15955msgstr "Wallis i Futuna" 15956 15957#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 15958msgid "Ward" 15959msgstr "Pupil" 15960 15961#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 15962msgctxt "FEMALE" 15963msgid "Ward" 15964msgstr "Pupil·la" 15965 15966#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 15967msgctxt "MALE" 15968msgid "Ward" 15969msgstr "Pupil" 15970 15971#. I18N: Location of an LDS church temple 15972#: app/Elements/TempleCode.php:206 15973msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15974msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 15975 15976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 15977msgid "Watermarks" 15978msgstr "Marques d’aigua" 15979 15980#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 15982msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15983msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 15984 15985#: resources/views/register-success-page.phtml:23 15986#, php-format 15987msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15988msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 15989 15990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 15991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 15992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 15993msgid "Website" 15994msgstr "Lloc web" 15995 15996#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100 15997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 15998msgid "Website logs" 15999msgstr "Registres del lloc web" 16000 16001#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16003msgid "Website preferences" 16004msgstr "Preferències del lloc web" 16005 16006#. I18N: abbreviation for Wednesday 16007#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16008#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16009msgid "Wed" 16010msgstr "Dm" 16011 16012#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16013msgid "Wednesday" 16014msgstr "Dimecres" 16015 16016#: app/Gedcom.php:905 16017msgid "Weight" 16018msgstr "Pes" 16019 16020#. I18N: A %s is the user’s name 16021#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16022#, php-format 16023msgid "Welcome %s" 16024msgstr "Benvingut/da %s" 16025 16026#. I18N: A configuration setting 16027#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16028msgid "Welcome text on sign-in page" 16029msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 16030 16031#: resources/views/login-page.phtml:21 16032msgid "Welcome to this genealogy website" 16033msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 16034 16035#. I18N: Name of a country or state 16036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16037msgid "Western Sahara" 16038msgstr "Sàhara Occidental" 16039 16040#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 16042msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16043msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 16044 16045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16046msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16047msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16048 16049#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 16051msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16052msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 16053 16054#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16055msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16056msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16057 16058#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 16060msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16061msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16062 16063#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16064msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16065msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16066 16067#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16068msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16069msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16070 16071#. I18N: Label for a configuration option 16072#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16073msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16074msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16075 16076#. I18N: A configuration setting 16077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16078msgid "Who can upload new media files" 16079msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16080 16081#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16082#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16083msgid "Who is online" 16084msgstr "Qui hi ha en línia" 16085 16086#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16087msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16088msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16089 16090#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16091msgid "Widow" 16092msgstr "Vídua" 16093 16094#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16095msgid "Widower" 16096msgstr "Vidu" 16097 16098#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:458 16099#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80 16100#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16101#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16102#: resources/views/fact-date.phtml:139 16103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16111#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16112msgid "Wife" 16113msgstr "Esposa" 16114 16115#: app/Gedcom.php:406 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16116msgid "Wife’s age" 16117msgstr "Edat de la muller" 16118 16119#: app/Gedcom.php:706 16120msgid "Will" 16121msgstr "Testament" 16122 16123#. I18N: Location of an LDS church temple 16124#: app/Elements/TempleCode.php:207 16125msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16126msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16127 16128#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16129#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16130msgid "With sources" 16131msgstr "Amb fonts" 16132 16133#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16134#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16135msgid "Without sources" 16136msgstr "Sense fonts" 16137 16138#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 app/Gedcom.php:1266 16139#: app/Gedcom.php:1298 16140msgid "Witness" 16141msgstr "Testimoni" 16142 16143#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16144#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16145#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16146#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16147#: app/SurnameTradition.php:111 16148msgid "Wives take their husband’s surname." 16149msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16150 16151#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16152#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16153#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16155msgid "World" 16156msgstr "Món" 16157 16158#: app/Gedcom.php:906 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16159msgid "Yahrzeit" 16160msgstr "Yartzeit" 16161 16162#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16163#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16164msgid "Yahrzeiten" 16165msgstr "Yahrzeiten" 16166 16167#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16168msgid "Year" 16169msgstr "Any" 16170 16171#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16172#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16173msgid "Year:" 16174msgstr "Any:" 16175 16176#. I18N: Name of a country or state 16177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16178msgid "Yemen" 16179msgstr "Iemen" 16180 16181#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16182#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16183#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16184#, php-format 16185msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16186msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16187 16188#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16189#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16190msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16191msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16192 16193#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16194#, php-format 16195msgid "You are signed in as %s." 16196msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16197 16198#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16199msgid "You can apply for an account using the link below." 16200msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16201 16202#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16203#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16204msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16205msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16206 16207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16208#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16209msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16210msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16211 16212#. I18N: %s is a URL 16213#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16214#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27 16215#, php-format 16216msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16217msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16218 16219#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16220msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16221msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16222 16223#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16224msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16225msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16226 16227#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16228msgid "You can renumber this family tree." 16229msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16230 16231#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16232#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16233msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16234msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16235 16236#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16237msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16238msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir." 16239 16240#. I18N: Description of a “Data fix” module 16241#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16242msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16243msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16244 16245#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16246msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16247msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16248 16249#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16250#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16251msgid "You do not have permission to view this page." 16252msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16253 16254#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16255msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16256msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16257 16258#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16259msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16260msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16261 16262#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16263msgid "You have signed out." 16264msgstr "Heu sortit." 16265 16266#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16267msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16268msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16269 16270#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16271msgid "You must enter all the administrator account fields." 16272msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16273 16274#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16275msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16276msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16277 16278#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16279msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16280msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16281 16282#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16283msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16284msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16285 16286#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16287msgid "You need to be a family member to access this website." 16288msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16289 16290#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16291msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16292msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16293 16294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16295#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16296msgid "You need to create a family tree." 16297msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16298 16299#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16300#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16301msgid "You need to review the account details." 16302msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16303 16304#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16305msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16306msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16307 16308#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16309#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16310msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16311msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16312 16313#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16314msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16315msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16316 16317#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16318#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16319#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16320#, php-format 16321msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16322msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16323 16324#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16325msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16326msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16327 16328#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16329#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16330msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16331msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16332 16333#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16334msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16335msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16336 16337#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16338msgid "Youngest father" 16339msgstr "Pare més jove" 16340 16341#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16342msgid "Youngest female" 16343msgstr "Dona més jove" 16344 16345#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16346msgid "Youngest male" 16347msgstr "Home més jove" 16348 16349#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16350msgid "Youngest mother" 16351msgstr "Mare més jove" 16352 16353#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16354msgid "Your clippings cart is empty." 16355msgstr "El cistell és buit." 16356 16357#: resources/views/contact-page.phtml:42 16358#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16359msgid "Your name" 16360msgstr "Nom" 16361 16362#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16363msgid "Your password has been updated." 16364msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16365 16366#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16367#, php-format 16368msgid "Your registration at %s" 16369msgstr "El vostre registre a %s" 16370 16371#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16372#, php-format 16373msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16374msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16375 16376#. I18N: ZIP = file format 16377#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:35 16378msgid "ZIP (includes media files)" 16379msgstr "" 16380 16381#. I18N: Name of a country or state 16382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16383msgid "Zambia" 16384msgstr "Zàmbia" 16385 16386#. I18N: Name of a country or state 16387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16388msgid "Zimbabwe" 16389msgstr "Zimbabwe" 16390 16391#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16392msgid "Zoom" 16393msgstr "Zoom" 16394 16395#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16396#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16397msgid "Zoom in" 16398msgstr "Eixampla" 16399 16400#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16401#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16402msgid "Zoom out" 16403msgstr "Redueix" 16404 16405#. I18N: Gedcom ABT dates 16406#: app/Date.php:185 16407#, php-format 16408msgid "about %s" 16409msgstr "sobre %s" 16410 16411#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16412#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16413#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16414#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16415#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16416#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16417msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16418msgid "accept" 16419msgstr "accepteu" 16420 16421#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16422#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16423#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16424#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16425#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16426#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16427msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16428msgid "accept" 16429msgstr "accepteu" 16430 16431#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16432#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16433msgid "accepted" 16434msgstr "acceptat" 16435 16436#. I18N: A button label. 16437#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:234 16438#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16439#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16440#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16441#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16442#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16443msgid "add" 16444msgstr "afegeix" 16445 16446#. I18N: A button label. 16447#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16448msgid "add place" 16449msgstr "afegeix indret" 16450 16451#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16452#: app/Elements/NameType.php:47 16453msgid "adopted name" 16454msgstr "nom d’adoptat/da" 16455 16456#. I18N: Gedcom AFT dates 16457#: app/Date.php:205 16458#, php-format 16459msgid "after %s" 16460msgstr "després de %s" 16461 16462#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16463#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16464#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16465msgid "age" 16466msgstr "edat" 16467 16468#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16469#: app/Elements/NameType.php:49 16470msgid "also known as" 16471msgstr "també conegut/da com" 16472 16473#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16474#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16475#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16476#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16477#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16478#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16479#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16483#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16484msgid "and" 16485msgstr "i" 16486 16487#: app/Services/RelationshipService.php:781 16488msgctxt "father’s brother’s wife" 16489msgid "aunt" 16490msgstr "tieta" 16491 16492#: app/Services/RelationshipService.php:539 16493msgctxt "father’s sister" 16494msgid "aunt" 16495msgstr "tieta" 16496 16497#: app/Services/RelationshipService.php:861 16498msgctxt "mother’s brother’s wife" 16499msgid "aunt" 16500msgstr "tieta" 16501 16502#: app/Services/RelationshipService.php:577 16503msgctxt "mother’s sister" 16504msgid "aunt" 16505msgstr "tieta" 16506 16507#: app/Services/RelationshipService.php:913 16508msgctxt "parent’s brother’s wife" 16509msgid "aunt" 16510msgstr "tieta" 16511 16512#: app/Services/RelationshipService.php:595 16513msgctxt "parent’s sister" 16514msgid "aunt" 16515msgstr "tieta" 16516 16517#: app/Services/RelationshipService.php:537 16518msgctxt "father’s sibling" 16519msgid "aunt/uncle" 16520msgstr "tieta/oncle" 16521 16522#: app/Services/RelationshipService.php:575 16523msgctxt "mother’s sibling" 16524msgid "aunt/uncle" 16525msgstr "tieta/oncle" 16526 16527#: app/Services/RelationshipService.php:593 16528msgctxt "parent’s sibling" 16529msgid "aunt/uncle" 16530msgstr "tieta/oncle" 16531 16532#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 16533msgid "automatic" 16534msgstr "" 16535 16536#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16537msgid "back to top" 16538msgstr "torna al començament" 16539 16540#. I18N: Gedcom BEF dates 16541#: app/Date.php:201 16542#, php-format 16543msgid "before %s" 16544msgstr "abans de %s" 16545 16546#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16547#: app/Date.php:217 16548#, php-format 16549msgid "between %s and %s" 16550msgstr "entre %s i %s" 16551 16552#. I18N: The name given to an individual at their birth 16553#: app/Elements/NameType.php:51 16554msgid "birth name" 16555msgstr "nascut/da" 16556 16557#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16559#, php-format 16560msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16561msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16562 16563#: app/Services/RelationshipService.php:451 16564msgid "brother" 16565msgstr "germà" 16566 16567#: app/Services/RelationshipService.php:719 16568msgctxt "brother’s wife’s brother" 16569msgid "brother-in-law" 16570msgstr "cunyat" 16571 16572#: app/Services/RelationshipService.php:545 16573msgctxt "husband’s brother" 16574msgid "brother-in-law" 16575msgstr "cunyat" 16576 16577#: app/Services/RelationshipService.php:835 16578msgctxt "husband’s sister’s husband" 16579msgid "brother-in-law" 16580msgstr "cunyat" 16581 16582#: app/Services/RelationshipService.php:613 16583msgctxt "sister’s husband" 16584msgid "brother-in-law" 16585msgstr "cunyat" 16586 16587#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16588msgctxt "sister’s husband’s brother" 16589msgid "brother-in-law" 16590msgstr "cunyat" 16591 16592#: app/Services/RelationshipService.php:625 16593msgctxt "spouse’s brother" 16594msgid "brother-in-law" 16595msgstr "cunyat" 16596 16597#: app/Services/RelationshipService.php:643 16598msgctxt "wife’s brother" 16599msgid "brother-in-law" 16600msgstr "cunyat" 16601 16602#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16603msgctxt "wife’s sister’s husband" 16604msgid "brother-in-law" 16605msgstr "cunyat" 16606 16607#: app/Services/RelationshipService.php:721 16608msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16609msgid "brother/sister-in-law" 16610msgstr "cunyat/cunyada" 16611 16612#: app/Services/RelationshipService.php:555 16613msgctxt "husband’s sibling" 16614msgid "brother/sister-in-law" 16615msgstr "cunyat/cunyada" 16616 16617#: app/Services/RelationshipService.php:607 16618msgctxt "sibling’s spouse" 16619msgid "brother/sister-in-law" 16620msgstr "cunyat/cunyada" 16621 16622#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16623msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16624msgid "brother/sister-in-law" 16625msgstr "cunyat/cunyada" 16626 16627#: app/Services/RelationshipService.php:641 16628msgctxt "spouse’s sibling" 16629msgid "brother/sister-in-law" 16630msgstr "cunyat/cunyada" 16631 16632#: app/Services/RelationshipService.php:653 16633msgctxt "wife’s sibling" 16634msgid "brother/sister-in-law" 16635msgstr "cunyat/cunyada" 16636 16637#. I18N: An option in a list-box 16638#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16639msgid "bullet list" 16640msgstr "llista de vinyetes" 16641 16642#. I18N: Gedcom CAL dates 16643#: app/Date.php:189 16644#, php-format 16645msgid "calculated %s" 16646msgstr "calculat %s" 16647 16648#. I18N: A button label. 16649#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16650#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 16651#: resources/views/admin/components.phtml:168 16652#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16653#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 16654#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75 16655#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 16656#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 16657#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 16658#: resources/views/admin/tags.phtml:981 16659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 16660#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 16661#: resources/views/contact-page.phtml:82 16662#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 16663#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16664#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 16665#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 16666#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16667#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 16668#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51 16669#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16670#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67 16671#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16672#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16673#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16674#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16675#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16676#: resources/views/message-page.phtml:71 16677#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64 16678#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16679#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16680#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16681#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 16682#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16683#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16684#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16685#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16686#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16687#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16688#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16689#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16690#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16691#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16692#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16693msgid "cancel" 16694msgstr "cancel·la" 16695 16696#. I18N: Status of child-parent link 16697#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61 16698msgid "challenged" 16699msgstr "impugnat" 16700 16701#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16702#: app/Elements/NameType.php:53 16703msgid "change of name" 16704msgstr "canvi de nom" 16705 16706#: app/Services/RelationshipService.php:430 16707msgid "child" 16708msgstr "fill/a" 16709 16710#. I18N: Type of demographic data 16711#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16712msgid "citizen" 16713msgstr "ciutadà" 16714 16715#: resources/views/admin/components.phtml:107 16716#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16717#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16718#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16719#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16720#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 16721#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16722#: resources/views/modals/header.phtml:15 16723#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16724#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16725msgid "close" 16726msgstr "tanca" 16727 16728#. I18N: Name of a theme. 16729#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16730msgid "clouds" 16731msgstr "núvols" 16732 16733#. I18N: Name of a theme. 16734#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16735msgid "colors" 16736msgstr "colors" 16737 16738#. I18N: An option in a list-box 16739#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16740msgid "compact list" 16741msgstr "llista compacta" 16742 16743#. I18N: A button label. 16744#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16745#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16746#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71 16747#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 16748#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16749#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41 16750#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84 16751#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138 16752#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 16753#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16754#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 16755#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 16756#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 16757#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63 16758#: resources/views/password-request-page.phtml:36 16759#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16760#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16761#: resources/views/register-page.phtml:100 16762#: resources/views/report-select-page.phtml:39 16763msgid "continue" 16764msgstr "continueu" 16765 16766#. I18N: A button label. 16767#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56 16768msgid "create" 16769msgstr "crea" 16770 16771#. I18N: Type of location hierarchy 16772#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16773msgid "cultural" 16774msgstr "cultural" 16775 16776#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 16777msgid "date periods" 16778msgstr "períodes de dates" 16779 16780#: app/Services/RelationshipService.php:428 16781msgid "daughter" 16782msgstr "filla" 16783 16784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16785msgid "daughter of" 16786msgstr "filla de" 16787 16788#: app/Services/RelationshipService.php:515 16789msgctxt "child’s wife" 16790msgid "daughter-in-law" 16791msgstr "nora" 16792 16793#: app/Services/RelationshipService.php:623 16794msgctxt "son’s wife" 16795msgid "daughter-in-law" 16796msgstr "nora" 16797 16798#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16799msgctxt "son’s wife’s father" 16800msgid "daughter-in-law’s father" 16801msgstr "consogre" 16802 16803#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16804msgctxt "son’s wife’s mother" 16805msgid "daughter-in-law’s mother" 16806msgstr "consogra" 16807 16808#: app/Services/RelationshipService.php:1071 16809msgctxt "son’s wife’s parent" 16810msgid "daughter-in-law’s parent" 16811msgstr "consogre/a" 16812 16813#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16814#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16815msgid "degrees" 16816msgstr "graus" 16817 16818#. I18N: A button label. 16819#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16820#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46 16821#: resources/views/admin/locations.phtml:128 16822#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16823#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 16824#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 16825msgid "delete" 16826msgstr "elimina" 16827 16828#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16830msgctxt "FEMALE" 16831msgid "died" 16832msgstr "difunta el" 16833 16834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16836msgctxt "MALE" 16837msgid "died" 16838msgstr "difunt el" 16839 16840#. I18N: Status of child-parent link 16841#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62 16842msgid "disproven" 16843msgstr "refutat" 16844 16845#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 16846#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 16847#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16848msgid "down" 16849msgstr "avall" 16850 16851#. I18N: A button label. 16852#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 16853#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 16854#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 16855#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 16856#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 16857msgid "download" 16858msgstr "descarrega" 16859 16860#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16861msgid "d’Aboville number" 16862msgstr "número d’Aboville" 16863 16864#: resources/views/admin/components.phtml:138 16865#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 16866#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 16867#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 16868#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 16869msgid "edit" 16870msgstr "edita" 16871 16872#: app/Services/RelationshipService.php:2338 16873msgid "eighth cousin" 16874msgstr "cosí/na 8è/a" 16875 16876#: app/Services/RelationshipService.php:2302 16877msgctxt "FEMALE" 16878msgid "eighth cousin" 16879msgstr "cosina 8a" 16880 16881#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16882#: app/Services/RelationshipService.php:2257 16883msgctxt "MALE" 16884msgid "eighth cousin" 16885msgstr "cosí 8è" 16886 16887#: app/Services/RelationshipService.php:446 16888msgid "elder brother" 16889msgstr "germà gran" 16890 16891#: app/Services/RelationshipService.php:488 16892msgid "elder sibling" 16893msgstr "germà gran" 16894 16895#: app/Services/RelationshipService.php:467 16896msgid "elder sister" 16897msgstr "germana gran" 16898 16899#: app/Services/RelationshipService.php:2344 16900msgid "eleventh cousin" 16901msgstr "cosí/na 11è/a" 16902 16903#: app/Services/RelationshipService.php:2308 16904msgctxt "FEMALE" 16905msgid "eleventh cousin" 16906msgstr "cosina 11a" 16907 16908#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16909#: app/Services/RelationshipService.php:2266 16910msgctxt "MALE" 16911msgid "eleventh cousin" 16912msgstr "cosí 11è" 16913 16914#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16915#: app/Elements/NameType.php:55 16916msgid "estate name" 16917msgstr "nom d’estadant" 16918 16919#. I18N: Gedcom EST dates 16920#: app/Date.php:193 16921#, php-format 16922msgid "estimated %s" 16923msgstr "estimat %s" 16924 16925#: app/Services/RelationshipService.php:365 16926msgid "ex-husband" 16927msgstr "ex-marit" 16928 16929#: app/Services/RelationshipService.php:412 16930msgid "ex-spouse" 16931msgstr "ex-cònjuge" 16932 16933#: app/Services/RelationshipService.php:389 16934msgid "ex-wife" 16935msgstr "ex-esposa" 16936 16937#. I18N: A button label. 16938#: resources/views/admin/locations.phtml:150 16939msgid "export file" 16940msgstr "exporta el fitxer" 16941 16942#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 16943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16944msgid "facts" 16945msgstr "fets" 16946 16947#: app/Services/RelationshipService.php:351 16948msgid "father" 16949msgstr "pare" 16950 16951#: app/Services/RelationshipService.php:551 16952msgctxt "husband’s father" 16953msgid "father-in-law" 16954msgstr "sogre" 16955 16956#: app/Services/RelationshipService.php:631 16957msgctxt "spouse’s father" 16958msgid "father-in-law" 16959msgstr "sogre" 16960 16961#: app/Services/RelationshipService.php:649 16962msgctxt "wife’s father" 16963msgid "father-in-law" 16964msgstr "sogre" 16965 16966#: app/Services/RelationshipService.php:369 16967msgid "fiancé" 16968msgstr "promès" 16969 16970#: app/Services/RelationshipService.php:416 16971msgid "fiancé(e)" 16972msgstr "promès/sa" 16973 16974#: app/Services/RelationshipService.php:393 16975msgid "fiancée" 16976msgstr "promesa" 16977 16978#: app/Services/RelationshipService.php:2352 16979msgid "fifteenth cousin" 16980msgstr "cosí/na 15è/a" 16981 16982#: app/Services/RelationshipService.php:2316 16983msgctxt "FEMALE" 16984msgid "fifteenth cousin" 16985msgstr "cosina 15a" 16986 16987#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16988#: app/Services/RelationshipService.php:2278 16989msgctxt "MALE" 16990msgid "fifteenth cousin" 16991msgstr "cosí 15è" 16992 16993#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16994#: app/Services/RelationshipService.php:2433 16995#, php-format 16996msgid "fifth %s" 16997msgstr "%s cinquè/na" 16998 16999#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17000#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17001#, php-format 17002msgctxt "FEMALE" 17003msgid "fifth %s" 17004msgstr "%s cinquena" 17005 17006#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17007#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17008#, php-format 17009msgctxt "MALE" 17010msgid "fifth %s" 17011msgstr "%s cinquè" 17012 17013#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17014msgid "fifth cousin" 17015msgstr "cosí/na 5è/a" 17016 17017#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17018msgctxt "FEMALE" 17019msgid "fifth cousin" 17020msgstr "cosina 5a" 17021 17022#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17023#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17024msgctxt "MALE" 17025msgid "fifth cousin" 17026msgstr "cosí 5è" 17027 17028#. I18N: A button label, first page 17029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 17030#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17031#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17032#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17033msgid "first" 17034msgstr "primer" 17035 17036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 17037msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17038msgid "first" 17039msgstr "primeres" 17040 17041#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17042#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17043#, php-format 17044msgid "first %s" 17045msgstr "%s primer/a" 17046 17047#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17048#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17049#, php-format 17050msgctxt "FEMALE" 17051msgid "first %s" 17052msgstr "%s primera" 17053 17054#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17055#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17056#, php-format 17057msgctxt "MALE" 17058msgid "first %s" 17059msgstr "%s primer" 17060 17061#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17062msgid "first cousin" 17063msgstr "cosí/na germà/na" 17064 17065#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17066msgctxt "FEMALE" 17067msgid "first cousin" 17068msgstr "cosina germana" 17069 17070#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17071#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17072msgctxt "MALE" 17073msgid "first cousin" 17074msgstr "cosí germà" 17075 17076#: app/Services/RelationshipService.php:775 17077msgctxt "father’s brother’s child" 17078msgid "first cousin" 17079msgstr "cosí/na germà/na" 17080 17081#: app/Services/RelationshipService.php:777 17082msgctxt "father’s brother’s daughter" 17083msgid "first cousin" 17084msgstr "cosina germana" 17085 17086#: app/Services/RelationshipService.php:779 17087msgctxt "father’s brother’s son" 17088msgid "first cousin" 17089msgstr "cosí germà" 17090 17091#: app/Services/RelationshipService.php:819 17092msgctxt "father’s sister’s child" 17093msgid "first cousin" 17094msgstr "cosí/na germà/na" 17095 17096#: app/Services/RelationshipService.php:821 17097msgctxt "father’s sister’s daughter" 17098msgid "first cousin" 17099msgstr "cosina germana" 17100 17101#: app/Services/RelationshipService.php:825 17102msgctxt "father’s sister’s son" 17103msgid "first cousin" 17104msgstr "cosí germà" 17105 17106#: app/Services/RelationshipService.php:855 17107msgctxt "mother’s brother’s child" 17108msgid "first cousin" 17109msgstr "cosí/na germà/na" 17110 17111#: app/Services/RelationshipService.php:857 17112msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17113msgid "first cousin" 17114msgstr "cosina germana" 17115 17116#: app/Services/RelationshipService.php:859 17117msgctxt "mother’s brother’s son" 17118msgid "first cousin" 17119msgstr "cosí germà" 17120 17121#: app/Services/RelationshipService.php:905 17122msgctxt "mother’s sister’s child" 17123msgid "first cousin" 17124msgstr "cosí/na germà/na" 17125 17126#: app/Services/RelationshipService.php:907 17127msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17128msgid "first cousin" 17129msgstr "cosina germana" 17130 17131#: app/Services/RelationshipService.php:911 17132msgctxt "mother’s sister’s son" 17133msgid "first cousin" 17134msgstr "cosí germà" 17135 17136#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17137msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17138msgid "first cousin once removed ascending" 17139msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17140 17141#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17142msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17143msgid "first cousin once removed ascending" 17144msgstr "tieta valenciana" 17145 17146#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17147msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17148msgid "first cousin once removed ascending" 17149msgstr "oncle valencià" 17150 17151#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17152msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17153msgid "first cousin once removed ascending" 17154msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17155 17156#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17157msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17158msgid "first cousin once removed ascending" 17159msgstr "tieta valenciana" 17160 17161#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17162msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17163msgid "first cousin once removed ascending" 17164msgstr "oncle valencià" 17165 17166#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17167msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17168msgid "first cousin once removed ascending" 17169msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17170 17171#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17172msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17173msgid "first cousin once removed ascending" 17174msgstr "tieta valenciana" 17175 17176#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17177msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17178msgid "first cousin once removed ascending" 17179msgstr "oncle valencià" 17180 17181#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17182msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17183msgid "first cousin once removed ascending" 17184msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17185 17186#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17187msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17188msgid "first cousin once removed ascending" 17189msgstr "tieta valenciana" 17190 17191#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17192msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17193msgid "first cousin once removed ascending" 17194msgstr "oncle valencià" 17195 17196#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17197msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17198msgid "first cousin once removed ascending" 17199msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17200 17201#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17202msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17203msgid "first cousin once removed ascending" 17204msgstr "tieta valenciana" 17205 17206#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17207msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17208msgid "first cousin once removed ascending" 17209msgstr "oncle valencià" 17210 17211#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17212msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17213msgid "first cousin once removed ascending" 17214msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17215 17216#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17217msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17218msgid "first cousin once removed ascending" 17219msgstr "tieta valenciana" 17220 17221#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17222msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17223msgid "first cousin once removed ascending" 17224msgstr "oncle valencià" 17225 17226#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17227msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17228msgid "first cousin once removed ascending" 17229msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17230 17231#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17232msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17233msgid "first cousin once removed ascending" 17234msgstr "tieta valenciana" 17235 17236#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17237msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17238msgid "first cousin once removed ascending" 17239msgstr "oncle valencià" 17240 17241#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17242msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17243msgid "first cousin once removed ascending" 17244msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17245 17246#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17247msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17248msgid "first cousin once removed ascending" 17249msgstr "tieta valenciana" 17250 17251#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17252msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17253msgid "first cousin once removed ascending" 17254msgstr "oncle valencià" 17255 17256#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17257msgid "fourteenth cousin" 17258msgstr "cosí/na 14è/a" 17259 17260#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17261msgctxt "FEMALE" 17262msgid "fourteenth cousin" 17263msgstr "cosina 14a" 17264 17265#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17266#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17267msgctxt "MALE" 17268msgid "fourteenth cousin" 17269msgstr "cosí 14è" 17270 17271#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17272#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17273#, php-format 17274msgid "fourth %s" 17275msgstr "%s quart/a" 17276 17277#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17278#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17279#, php-format 17280msgctxt "FEMALE" 17281msgid "fourth %s" 17282msgstr "%s quarta" 17283 17284#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17285#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17286#, php-format 17287msgctxt "MALE" 17288msgid "fourth %s" 17289msgstr "%s quart" 17290 17291#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17292msgid "fourth cousin" 17293msgstr "cosí/na quart/a" 17294 17295#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17296msgctxt "FEMALE" 17297msgid "fourth cousin" 17298msgstr "cosina quarta" 17299 17300#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17301#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17302msgctxt "MALE" 17303msgid "fourth cousin" 17304msgstr "cosí quart" 17305 17306#. I18N: from 1700 interval 50 years 17307#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17308#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17309#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17310#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17313#, php-format 17314msgid "from %1$s interval %2$s year" 17315msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17316msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17317msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17318 17319#. I18N: Gedcom FROM dates 17320#: app/Date.php:209 17321#, php-format 17322msgid "from %s" 17323msgstr "des de %s" 17324 17325#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17326#: app/Date.php:221 17327#, php-format 17328msgid "from %s to %s" 17329msgstr "de %s a %s" 17330 17331#. I18N: layout option for the fan chart 17332#: app/Module/FanChartModule.php:525 17333msgid "full circle" 17334msgstr "tot el cercle" 17335 17336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17337msgid "gender" 17338msgstr "homes/dones" 17339 17340#. I18N: Type of location hierarchy 17341#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17342msgid "geographic" 17343msgstr "geogràfic" 17344 17345#. I18N: A button label. 17346#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46 17347msgid "go to new individual" 17348msgstr "ves a la nova persona" 17349 17350#: app/Services/RelationshipService.php:505 17351msgctxt "child’s child" 17352msgid "grandchild" 17353msgstr "nét" 17354 17355#: app/Services/RelationshipService.php:517 17356msgctxt "daughter’s child" 17357msgid "grandchild" 17358msgstr "nét" 17359 17360#: app/Services/RelationshipService.php:617 17361msgctxt "son’s child" 17362msgid "grandchild" 17363msgstr "nét" 17364 17365#: app/Services/RelationshipService.php:507 17366msgctxt "child’s daughter" 17367msgid "granddaughter" 17368msgstr "néta" 17369 17370#: app/Services/RelationshipService.php:519 17371msgctxt "daughter’s daughter" 17372msgid "granddaughter" 17373msgstr "néta" 17374 17375#: app/Services/RelationshipService.php:619 17376msgctxt "son’s daughter" 17377msgid "granddaughter" 17378msgstr "néta" 17379 17380#: app/Services/RelationshipService.php:735 17381msgctxt "child’s daughter’s husband" 17382msgid "granddaughter’s husband" 17383msgstr "néta del marit" 17384 17385#: app/Services/RelationshipService.php:757 17386msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17387msgid "granddaughter’s husband" 17388msgstr "néta del marit" 17389 17390#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17391msgctxt "son’s daughter’s husband" 17392msgid "granddaughter’s husband" 17393msgstr "néta del marit" 17394 17395#: app/Services/RelationshipService.php:587 17396msgctxt "parent’s father" 17397msgid "grandfather" 17398msgstr "avi" 17399 17400#: app/Services/RelationshipService.php:589 17401msgctxt "parent’s mother" 17402msgid "grandmother" 17403msgstr "àvia" 17404 17405#: app/Services/RelationshipService.php:591 17406msgctxt "parent’s parent" 17407msgid "grandparent" 17408msgstr "avi" 17409 17410#: app/Services/RelationshipService.php:511 17411msgctxt "child’s son" 17412msgid "grandson" 17413msgstr "nét" 17414 17415#: app/Services/RelationshipService.php:523 17416msgctxt "daughter’s son" 17417msgid "grandson" 17418msgstr "nét" 17419 17420#: app/Services/RelationshipService.php:621 17421msgctxt "son’s son" 17422msgid "grandson" 17423msgstr "nét" 17424 17425#: app/Services/RelationshipService.php:745 17426msgctxt "child’s son’s wife" 17427msgid "grandson’s wife" 17428msgstr "nét de l’esposa" 17429 17430#: app/Services/RelationshipService.php:773 17431msgctxt "daughter’s son’s wife" 17432msgid "grandson’s wife" 17433msgstr "nét de l’esposa" 17434 17435#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17436msgctxt "son’s son’s wife" 17437msgid "grandson’s wife" 17438msgstr "nét de l’esposa" 17439 17440#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17441#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17442#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17443#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17444#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17445#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17446#, php-format 17447msgid "great ×%s aunt" 17448msgstr "tieta %s+1a" 17449 17450#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17451#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17452#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17453#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17454#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17455#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17456#, php-format 17457msgid "great ×%s aunt/uncle" 17458msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17459 17460#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17461#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17462#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17463#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17464#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17465#, php-format 17466msgid "great ×%s grandchild" 17467msgstr "nét/a %s+1é/a" 17468 17469#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17470#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17471#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17472#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17473#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17474#, php-format 17475msgid "great ×%s granddaughter" 17476msgstr "néta %s+1a" 17477 17478#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17479#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17480#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17481#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17482#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17483#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17484#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17485#, php-format 17486msgid "great ×%s grandfather" 17487msgstr "avi %s+1 è" 17488 17489#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17490#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17491#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17492#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17493#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17494#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17495#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17496#, php-format 17497msgid "great ×%s grandmother" 17498msgstr "àvia %s+1a" 17499 17500#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17501#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17502#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17503#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17504#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17505#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17506#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17507#, php-format 17508msgid "great ×%s grandparent" 17509msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17510 17511#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17512#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17513#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17514#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17515#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17516#, php-format 17517msgid "great ×%s grandson" 17518msgstr "nét %s+1è" 17519 17520#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17521#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17522#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17523#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17524#, php-format 17525msgid "great ×%s nephew" 17526msgstr "nebot %s+1 è" 17527 17528#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17529#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17530#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17531#, php-format 17532msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17533msgid "great ×%s nephew" 17534msgstr "nebot %s+1 è" 17535 17536#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17537#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17538#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17539#, php-format 17540msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17541msgid "great ×%s nephew" 17542msgstr "nebot %s+1 è" 17543 17544#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17545#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17546#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17547#, php-format 17548msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17549msgid "great ×%s nephew" 17550msgstr "nebot %s+1 è" 17551 17552#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17553#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17554#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17555#, php-format 17556msgid "great ×%s nephew/niece" 17557msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17558 17559#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17560#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17561#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17562#, php-format 17563msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17564msgid "great ×%s nephew/niece" 17565msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17566 17567#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17568#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17569#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17570#, php-format 17571msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17572msgid "great ×%s nephew/niece" 17573msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17574 17575#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17576#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17577#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17578#, php-format 17579msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17580msgid "great ×%s nephew/niece" 17581msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17584#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17585#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17586#, php-format 17587msgid "great ×%s niece" 17588msgstr "neboda %s+1a" 17589 17590#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17591#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17592#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17593#, php-format 17594msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17595msgid "great ×%s niece" 17596msgstr "neboda %s+1a" 17597 17598#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17599#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17600#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17601#, php-format 17602msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17603msgid "great ×%s niece" 17604msgstr "neboda %s+1a" 17605 17606#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17607#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17608#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17609#, php-format 17610msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17611msgid "great ×%s niece" 17612msgstr "neboda %s+1a" 17613 17614#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17615#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17616#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17617#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17619#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17620#, php-format 17621msgid "great ×%s uncle" 17622msgstr "oncle %s+1è" 17623 17624#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17625#, php-format 17626msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17627msgid "great ×%s uncle" 17628msgstr "oncle %s+1 è" 17629 17630#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17631#, php-format 17632msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17633msgid "great ×%s uncle" 17634msgstr "oncle %s+1 è" 17635 17636#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17637#, php-format 17638msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17639msgid "great ×%s uncle" 17640msgstr "oncle %s+1 è" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17643msgid "great ×4 aunt" 17644msgstr "tieta 5a" 17645 17646#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17647msgid "great ×4 aunt/uncle" 17648msgstr "tieta 5a" 17649 17650#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17651msgid "great ×4 grandchild" 17652msgstr "nét/a 5è/a" 17653 17654#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17655msgid "great ×4 granddaughter" 17656msgstr "néta 5a" 17657 17658#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17659msgid "great ×4 grandfather" 17660msgstr "avi 5è" 17661 17662#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17663msgid "great ×4 grandmother" 17664msgstr "àvia 5a" 17665 17666#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17667msgid "great ×4 grandparent" 17668msgstr "avi/àvia 5è/a" 17669 17670#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17671msgid "great ×4 grandson" 17672msgstr "nét 5è" 17673 17674#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17675msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17676msgid "great ×4 nephew" 17677msgstr "nebot 5è" 17678 17679#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17680msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17681msgid "great ×4 nephew" 17682msgstr "nebot 5è" 17683 17684#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17685msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17686msgid "great ×4 nephew" 17687msgstr "nebot 5è" 17688 17689#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17690msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17691msgid "great ×4 nephew/niece" 17692msgstr "nebot/da 5è/a" 17693 17694#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17695msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17696msgid "great ×4 nephew/niece" 17697msgstr "nebot/da 5è/a" 17698 17699#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17700msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17701msgid "great ×4 nephew/niece" 17702msgstr "nebot/da 5è/a" 17703 17704#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17705msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17706msgid "great ×4 niece" 17707msgstr "neboda 5a" 17708 17709#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17710msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17711msgid "great ×4 niece" 17712msgstr "neboda 5a" 17713 17714#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17715msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17716msgid "great ×4 niece" 17717msgstr "neboda 5a" 17718 17719#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17720msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17721msgid "great ×4 uncle" 17722msgstr "oncle 5è" 17723 17724#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17725msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17726msgid "great ×4 uncle" 17727msgstr "oncle 5è" 17728 17729#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17730msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17731msgid "great ×4 uncle" 17732msgstr "oncle 5è" 17733 17734#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17735msgid "great ×5 aunt" 17736msgstr "tieta 6a" 17737 17738#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17739msgid "great ×5 aunt/uncle" 17740msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17741 17742#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17743msgid "great ×5 grandchild" 17744msgstr "nét/a 6è/a" 17745 17746#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17747msgid "great ×5 granddaughter" 17748msgstr "néta 6a" 17749 17750#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17751msgid "great ×5 grandfather" 17752msgstr "avi 6è" 17753 17754#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17755msgid "great ×5 grandmother" 17756msgstr "àvia 6a" 17757 17758#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17759msgid "great ×5 grandparent" 17760msgstr "avi/àvia 6è/a" 17761 17762#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17763msgid "great ×5 grandson" 17764msgstr "nét 6è" 17765 17766#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17767msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17768msgid "great ×5 nephew" 17769msgstr "nebot 6è" 17770 17771#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17772msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17773msgid "great ×5 nephew" 17774msgstr "nebot 6è" 17775 17776#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17777msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17778msgid "great ×5 nephew" 17779msgstr "nebot 6è" 17780 17781#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17782msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17783msgid "great ×5 nephew/niece" 17784msgstr "nebot/da 6è/a" 17785 17786#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17787msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17788msgid "great ×5 nephew/niece" 17789msgstr "nebot/da 6è/a" 17790 17791#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17792msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17793msgid "great ×5 nephew/niece" 17794msgstr "nebot/da 6è/a" 17795 17796#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17797msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17798msgid "great ×5 niece" 17799msgstr "neboda 6a" 17800 17801#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17802msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17803msgid "great ×5 niece" 17804msgstr "neboda 6a" 17805 17806#: app/Services/RelationshipService.php:1650 17807msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17808msgid "great ×5 niece" 17809msgstr "neboda 6a" 17810 17811#: app/Services/RelationshipService.php:1375 17812msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17813msgid "great ×5 uncle" 17814msgstr "oncle 6è" 17815 17816#: app/Services/RelationshipService.php:1379 17817msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17818msgid "great ×5 uncle" 17819msgstr "oncle 6è" 17820 17821#: app/Services/RelationshipService.php:1382 17822msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17823msgid "great ×5 uncle" 17824msgstr "oncle 6è" 17825 17826#: app/Services/RelationshipService.php:1405 17827msgid "great ×6 aunt" 17828msgstr "tieta 7a" 17829 17830#: app/Services/RelationshipService.php:1408 17831msgid "great ×6 aunt/uncle" 17832msgstr "oncle/tieta 7è/a" 17833 17834#: app/Services/RelationshipService.php:2025 17835msgid "great ×6 grandchild" 17836msgstr "nét/a 7è/a" 17837 17838#: app/Services/RelationshipService.php:2022 17839msgid "great ×6 granddaughter" 17840msgstr "néta 7a" 17841 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1861 17843msgid "great ×6 grandfather" 17844msgstr "avi 7è" 17845 17846#: app/Services/RelationshipService.php:1865 17847msgid "great ×6 grandmother" 17848msgstr "àvia 7a" 17849 17850#: app/Services/RelationshipService.php:1868 17851msgid "great ×6 grandparent" 17852msgstr "avi/àvia 7è/a" 17853 17854#: app/Services/RelationshipService.php:2018 17855msgid "great ×6 grandson" 17856msgstr "nét 7è" 17857 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1394 17859msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17860msgid "great ×6 uncle" 17861msgstr "oncle 7è" 17862 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1398 17864msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17865msgid "great ×6 uncle" 17866msgstr "oncle 7è" 17867 17868#: app/Services/RelationshipService.php:1401 17869msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17870msgid "great ×6 uncle" 17871msgstr "oncle 7è" 17872 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1424 17874msgid "great ×7 aunt" 17875msgstr "tieta 8a" 17876 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1427 17878msgid "great ×7 aunt/uncle" 17879msgstr "oncle/tieta 8è/a" 17880 17881#: app/Services/RelationshipService.php:2036 17882msgid "great ×7 grandchild" 17883msgstr "nét/a 8è/a" 17884 17885#: app/Services/RelationshipService.php:2033 17886msgid "great ×7 granddaughter" 17887msgstr "néta 8a" 17888 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1872 17890msgid "great ×7 grandfather" 17891msgstr "avi 8è" 17892 17893#: app/Services/RelationshipService.php:1876 17894msgid "great ×7 grandmother" 17895msgstr "àvia 8a" 17896 17897#: app/Services/RelationshipService.php:1879 17898msgid "great ×7 grandparent" 17899msgstr "avi/àvia 8è/a" 17900 17901#: app/Services/RelationshipService.php:2029 17902msgid "great ×7 grandson" 17903msgstr "nét 8è" 17904 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1413 17906msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17907msgid "great ×7 uncle" 17908msgstr "oncle 8è" 17909 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1417 17911msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17912msgid "great ×7 uncle" 17913msgstr "ocle 8è" 17914 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1420 17916msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17917msgid "great ×7 uncle" 17918msgstr "oncle 8è" 17919 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1097 17921msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17922msgid "great-aunt" 17923msgstr "bestieta paterna" 17924 17925#: app/Services/RelationshipService.php:793 17926msgctxt "father’s father’s sister" 17927msgid "great-aunt" 17928msgstr "bestieta paterna" 17929 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1103 17931msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17932msgid "great-aunt" 17933msgstr "bestieta paterna" 17934 17935#: app/Services/RelationshipService.php:805 17936msgctxt "father’s mother’s sister" 17937msgid "great-aunt" 17938msgstr "bestieta paterna" 17939 17940#: app/Services/RelationshipService.php:1109 17941msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17942msgid "great-aunt" 17943msgstr "bestieta política paterna" 17944 17945#: app/Services/RelationshipService.php:817 17946msgctxt "father’s parent’s sister" 17947msgid "great-aunt" 17948msgstr "bestieta paterna" 17949 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1115 17951msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17952msgid "great-aunt" 17953msgstr "bestieta política materna" 17954 17955#: app/Services/RelationshipService.php:873 17956msgctxt "mother’s father’s sister" 17957msgid "great-aunt" 17958msgstr "bestieta materna" 17959 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1121 17961msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17962msgid "great-aunt" 17963msgstr "bestieta política materna" 17964 17965#: app/Services/RelationshipService.php:891 17966msgctxt "mother’s mother’s sister" 17967msgid "great-aunt" 17968msgstr "bestieta materna" 17969 17970#: app/Services/RelationshipService.php:1127 17971msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17972msgid "great-aunt" 17973msgstr "bestieta política materna" 17974 17975#: app/Services/RelationshipService.php:903 17976msgctxt "mother’s parent’s sister" 17977msgid "great-aunt" 17978msgstr "bestieta materna" 17979 17980#: app/Services/RelationshipService.php:1133 17981msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17982msgid "great-aunt" 17983msgstr "bestieta política materna" 17984 17985#: app/Services/RelationshipService.php:925 17986msgctxt "parent’s father’s sister" 17987msgid "great-aunt" 17988msgstr "bestieta" 17989 17990#: app/Services/RelationshipService.php:1139 17991msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17992msgid "great-aunt" 17993msgstr "bestieta política" 17994 17995#: app/Services/RelationshipService.php:937 17996msgctxt "parent’s mother’s sister" 17997msgid "great-aunt" 17998msgstr "bestieta" 17999 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18001msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18002msgid "great-aunt" 18003msgstr "bestieta política" 18004 18005#: app/Services/RelationshipService.php:949 18006msgctxt "parent’s parent’s sister" 18007msgid "great-aunt" 18008msgstr "bestieta" 18009 18010#: app/Services/RelationshipService.php:791 18011msgctxt "father’s father’s sibling" 18012msgid "great-aunt/uncle" 18013msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18014 18015#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18016msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18017msgid "great-aunt/uncle" 18018msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18019 18020#: app/Services/RelationshipService.php:803 18021msgctxt "father’s mother’s sibling" 18022msgid "great-aunt/uncle" 18023msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18026msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18027msgid "great-aunt/uncle" 18028msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18029 18030#: app/Services/RelationshipService.php:815 18031msgctxt "father’s parent’s sibling" 18032msgid "great-aunt/uncle" 18033msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18036msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18037msgid "great-aunt/uncle" 18038msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18039 18040#: app/Services/RelationshipService.php:871 18041msgctxt "mother’s father’s sibling" 18042msgid "great-aunt/uncle" 18043msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18044 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18046msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18047msgid "great-aunt/uncle" 18048msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18049 18050#: app/Services/RelationshipService.php:889 18051msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18052msgid "great-aunt/uncle" 18053msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18056msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18057msgid "great-aunt/uncle" 18058msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18059 18060#: app/Services/RelationshipService.php:901 18061msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18062msgid "great-aunt/uncle" 18063msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18064 18065#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18066msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18067msgid "great-aunt/uncle" 18068msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18069 18070#: app/Services/RelationshipService.php:923 18071msgctxt "parent’s father’s sibling" 18072msgid "great-aunt/uncle" 18073msgstr "besoncle/bestieta" 18074 18075#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18076msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18077msgid "great-aunt/uncle" 18078msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:935 18081msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18082msgid "great-aunt/uncle" 18083msgstr "besoncle/bestieta" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18086msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18087msgid "great-aunt/uncle" 18088msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18089 18090#: app/Services/RelationshipService.php:947 18091msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18092msgid "great-aunt/uncle" 18093msgstr "besoncle/bestieta" 18094 18095#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18096msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18097msgid "great-aunt/uncle" 18098msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18099 18100#: app/Services/RelationshipService.php:725 18101msgctxt "child’s child’s child" 18102msgid "great-grandchild" 18103msgstr "besnét/a" 18104 18105#: app/Services/RelationshipService.php:731 18106msgctxt "child’s daughter’s child" 18107msgid "great-grandchild" 18108msgstr "besnét/a" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:739 18111msgctxt "child’s son’s child" 18112msgid "great-grandchild" 18113msgstr "besnét/a" 18114 18115#: app/Services/RelationshipService.php:747 18116msgctxt "daughter’s child’s child" 18117msgid "great-grandchild" 18118msgstr "besnét/a" 18119 18120#: app/Services/RelationshipService.php:753 18121msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18122msgid "great-grandchild" 18123msgstr "besnét/a" 18124 18125#: app/Services/RelationshipService.php:767 18126msgctxt "daughter’s son’s child" 18127msgid "great-grandchild" 18128msgstr "besnét/a" 18129 18130#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18131msgctxt "son’s child’s child" 18132msgid "great-grandchild" 18133msgstr "besnét/a" 18134 18135#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18136msgctxt "son’s daughter’s child" 18137msgid "great-grandchild" 18138msgstr "besnét/a" 18139 18140#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18141msgctxt "son’s son’s child" 18142msgid "great-grandchild" 18143msgstr "besnét/a" 18144 18145#: app/Services/RelationshipService.php:727 18146msgctxt "child’s child’s daughter" 18147msgid "great-granddaughter" 18148msgstr "besnéta" 18149 18150#: app/Services/RelationshipService.php:733 18151msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18152msgid "great-granddaughter" 18153msgstr "besnéta" 18154 18155#: app/Services/RelationshipService.php:741 18156msgctxt "child’s son’s daughter" 18157msgid "great-granddaughter" 18158msgstr "besnéta" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:749 18161msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18162msgid "great-granddaughter" 18163msgstr "besnéta" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:755 18166msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18167msgid "great-granddaughter" 18168msgstr "besnéta" 18169 18170#: app/Services/RelationshipService.php:769 18171msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18172msgid "great-granddaughter" 18173msgstr "besnéta" 18174 18175#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18176msgctxt "son’s child’s daughter" 18177msgid "great-granddaughter" 18178msgstr "besnéta" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18181msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18182msgid "great-granddaughter" 18183msgstr "besnéta" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18186msgctxt "son’s son’s daughter" 18187msgid "great-granddaughter" 18188msgstr "besnéta" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:785 18191msgctxt "father’s father’s father" 18192msgid "great-grandfather" 18193msgstr "besavi patern" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:797 18196msgctxt "father’s mother’s father" 18197msgid "great-grandfather" 18198msgstr "besavi patern" 18199 18200#: app/Services/RelationshipService.php:809 18201msgctxt "father’s parent’s father" 18202msgid "great-grandfather" 18203msgstr "besavi patern" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:865 18206msgctxt "mother’s father’s father" 18207msgid "great-grandfather" 18208msgstr "besavi matern" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:883 18211msgctxt "mother’s mother’s father" 18212msgid "great-grandfather" 18213msgstr "besavi matern" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:895 18216msgctxt "mother’s parent’s father" 18217msgid "great-grandfather" 18218msgstr "besavi matern" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:917 18221msgctxt "parent’s father’s father" 18222msgid "great-grandfather" 18223msgstr "besavi" 18224 18225#: app/Services/RelationshipService.php:929 18226msgctxt "parent’s mother’s father" 18227msgid "great-grandfather" 18228msgstr "besavi" 18229 18230#: app/Services/RelationshipService.php:941 18231msgctxt "parent’s parent’s father" 18232msgid "great-grandfather" 18233msgstr "besavi" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:787 18236msgctxt "father’s father’s mother" 18237msgid "great-grandmother" 18238msgstr "besàvia paterna" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:799 18241msgctxt "father’s mother’s mother" 18242msgid "great-grandmother" 18243msgstr "besàvia paterna" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:811 18246msgctxt "father’s parent’s mother" 18247msgid "great-grandmother" 18248msgstr "besàvia paterna" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:867 18251msgctxt "mother’s father’s mother" 18252msgid "great-grandmother" 18253msgstr "besàvia materna" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:885 18256msgctxt "mother’s mother’s mother" 18257msgid "great-grandmother" 18258msgstr "besàvia materna" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:897 18261msgctxt "mother’s parent’s mother" 18262msgid "great-grandmother" 18263msgstr "besàvia materna" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:919 18266msgctxt "parent’s father’s mother" 18267msgid "great-grandmother" 18268msgstr "besàvia" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:931 18271msgctxt "parent’s mother’s mother" 18272msgid "great-grandmother" 18273msgstr "besàvia" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:943 18276msgctxt "parent’s parent’s mother" 18277msgid "great-grandmother" 18278msgstr "besàvia" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:789 18281msgctxt "father’s father’s parent" 18282msgid "great-grandparent" 18283msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:801 18286msgctxt "father’s mother’s parent" 18287msgid "great-grandparent" 18288msgstr "besavi/àvia patern/a" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:813 18291msgctxt "father’s parent’s parent" 18292msgid "great-grandparent" 18293msgstr "besavi/àvia patern/a" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:869 18296msgctxt "mother’s father’s parent" 18297msgid "great-grandparent" 18298msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:887 18301msgctxt "mother’s mother’s parent" 18302msgid "great-grandparent" 18303msgstr "besavi/àvia matern/a" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:899 18306msgctxt "mother’s parent’s parent" 18307msgid "great-grandparent" 18308msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:921 18311msgctxt "parent’s father’s parent" 18312msgid "great-grandparent" 18313msgstr "besavi/besàvia" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:933 18316msgctxt "parent’s mother’s parent" 18317msgid "great-grandparent" 18318msgstr "besavi/besàvia" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:945 18321msgctxt "parent’s parent’s parent" 18322msgid "great-grandparent" 18323msgstr "besavi/besàvia" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:729 18326msgctxt "child’s child’s son" 18327msgid "great-grandson" 18328msgstr "besnét" 18329 18330#: app/Services/RelationshipService.php:737 18331msgctxt "child’s daughter’s son" 18332msgid "great-grandson" 18333msgstr "besnét" 18334 18335#: app/Services/RelationshipService.php:743 18336msgctxt "child’s son’s son" 18337msgid "great-grandson" 18338msgstr "besnét" 18339 18340#: app/Services/RelationshipService.php:751 18341msgctxt "daughter’s child’s son" 18342msgid "great-grandson" 18343msgstr "besnét" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:759 18346msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18347msgid "great-grandson" 18348msgstr "besnét" 18349 18350#: app/Services/RelationshipService.php:771 18351msgctxt "daughter’s son’s son" 18352msgid "great-grandson" 18353msgstr "besnét" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18356msgctxt "son’s child’s son" 18357msgid "great-grandson" 18358msgstr "besnét" 18359 18360#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18361msgctxt "son’s daughter’s son" 18362msgid "great-grandson" 18363msgstr "besnét" 18364 18365#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18366msgctxt "son’s son’s son" 18367msgid "great-grandson" 18368msgstr "besnét" 18369 18370#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18371msgid "great-great-aunt" 18372msgstr "rebestieta" 18373 18374#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18375msgid "great-great-aunt/uncle" 18376msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18377 18378#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18379msgid "great-great-grandchild" 18380msgstr "resbesnét/a" 18381 18382#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18383msgid "great-great-granddaughter" 18384msgstr "rebesnéta" 18385 18386#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18387msgid "great-great-grandfather" 18388msgstr "rebesavi" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18391msgid "great-great-grandmother" 18392msgstr "rebesàvia" 18393 18394#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18395msgid "great-great-grandparent" 18396msgstr "rebesavi/àvia" 18397 18398#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18399msgid "great-great-grandson" 18400msgstr "rebesnét" 18401 18402#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18403msgid "great-great-great-aunt" 18404msgstr "quadritieta" 18405 18406#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18407msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18408msgstr "quiadroncle/tieta" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18411msgid "great-great-great-grandchild" 18412msgstr "quadrinét/a" 18413 18414#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18415msgid "great-great-great-granddaughter" 18416msgstr "quadrinéta" 18417 18418#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18419msgid "great-great-great-grandfather" 18420msgstr "quadriavi" 18421 18422#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18423msgid "great-great-great-grandmother" 18424msgstr "quadriàvia" 18425 18426#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18427msgid "great-great-great-grandparent" 18428msgstr "quadravi/àvia" 18429 18430#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18431msgid "great-great-great-grandson" 18432msgstr "qiadrinét" 18433 18434#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18435msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18436msgid "great-great-great-nephew" 18437msgstr "quadrinebot" 18438 18439#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18440msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18441msgid "great-great-great-nephew" 18442msgstr "quadrinebot" 18443 18444#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18445msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18446msgid "great-great-great-nephew" 18447msgstr "quadrinebot" 18448 18449#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18450msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18451msgid "great-great-great-nephew/niece" 18452msgstr "quadrinebot/da" 18453 18454#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18455msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18456msgid "great-great-great-nephew/niece" 18457msgstr "quadrinebot/da" 18458 18459#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18460msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18461msgid "great-great-great-nephew/niece" 18462msgstr "quadrinebot/da" 18463 18464#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18465msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18466msgid "great-great-great-niece" 18467msgstr "quadrineboda" 18468 18469#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18470msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18471msgid "great-great-great-niece" 18472msgstr "quadrineboda" 18473 18474#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18475msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18476msgid "great-great-great-niece" 18477msgstr "quadrineboda" 18478 18479#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18480msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18481msgid "great-great-great-uncle" 18482msgstr "quadrioncle" 18483 18484#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18485msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18486msgid "great-great-great-uncle" 18487msgstr "quadrioncle" 18488 18489#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18490msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18491msgid "great-great-great-uncle" 18492msgstr "quadrioncle" 18493 18494#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18495msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18496msgid "great-great-nephew" 18497msgstr "rebesnebot" 18498 18499#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18500msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18501msgid "great-great-nephew" 18502msgstr "rebesnebot" 18503 18504#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18505msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18506msgid "great-great-nephew" 18507msgstr "rebesnebot" 18508 18509#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18510msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18511msgid "great-great-nephew/niece" 18512msgstr "rebesnebot/da" 18513 18514#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18515msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18516msgid "great-great-nephew/niece" 18517msgstr "rebesnebot/da" 18518 18519#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18520msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18521msgid "great-great-nephew/niece" 18522msgstr "rebesnebot/da" 18523 18524#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18525msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18526msgid "great-great-niece" 18527msgstr "rebesneboda" 18528 18529#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18530msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18531msgid "great-great-niece" 18532msgstr "rebesneboda" 18533 18534#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18535msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18536msgid "great-great-niece" 18537msgstr "rebesneboda" 18538 18539#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18540msgctxt "great-grandfather’s brother" 18541msgid "great-great-uncle" 18542msgstr "rebesconcle" 18543 18544#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18545msgctxt "great-grandmother’s brother" 18546msgid "great-great-uncle" 18547msgstr "rebestieta" 18548 18549#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18550msgctxt "great-grandparent’s brother" 18551msgid "great-great-uncle" 18552msgstr "rebesoncle" 18553 18554#: app/Services/RelationshipService.php:674 18555msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18556msgid "great-nephew" 18557msgstr "besnebot" 18558 18559#: app/Services/RelationshipService.php:694 18560msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18561msgid "great-nephew" 18562msgstr "besnebot" 18563 18564#: app/Services/RelationshipService.php:712 18565msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18566msgid "great-nephew" 18567msgstr "besnebot" 18568 18569#: app/Services/RelationshipService.php:994 18570msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18571msgid "great-nephew" 18572msgstr "besnebot" 18573 18574#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18575msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18576msgid "great-nephew" 18577msgstr "besnebot" 18578 18579#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18580msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18581msgid "great-nephew" 18582msgstr "besnebot" 18583 18584#: app/Services/RelationshipService.php:677 18585msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18586msgid "great-nephew" 18587msgstr "besnebot" 18588 18589#: app/Services/RelationshipService.php:697 18590msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18591msgid "great-nephew" 18592msgstr "besnebot" 18593 18594#: app/Services/RelationshipService.php:715 18595msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18596msgid "great-nephew" 18597msgstr "besnebot" 18598 18599#: app/Services/RelationshipService.php:997 18600msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18601msgid "great-nephew" 18602msgstr "besnebot" 18603 18604#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18605msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18606msgid "great-nephew" 18607msgstr "besnebot" 18608 18609#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18610msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18611msgid "great-nephew" 18612msgstr "besnebot" 18613 18614#: app/Services/RelationshipService.php:963 18615msgctxt "sibling’s child’s son" 18616msgid "great-nephew" 18617msgstr "besnebot" 18618 18619#: app/Services/RelationshipService.php:971 18620msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18621msgid "great-nephew" 18622msgstr "besnebot" 18623 18624#: app/Services/RelationshipService.php:977 18625msgctxt "sibling’s son’s son" 18626msgid "great-nephew" 18627msgstr "besnebot" 18628 18629#: app/Services/RelationshipService.php:662 18630msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18631msgid "great-nephew/niece" 18632msgstr "besnebot/da" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:680 18635msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18636msgid "great-nephew/niece" 18637msgstr "besnebot/da" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:700 18640msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18641msgid "great-nephew/niece" 18642msgstr "besnebot/da" 18643 18644#: app/Services/RelationshipService.php:982 18645msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18646msgid "great-nephew/niece" 18647msgstr "besnebot/da" 18648 18649#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18650msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18651msgid "great-nephew/niece" 18652msgstr "besnebot/da" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18655msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18656msgid "great-nephew/niece" 18657msgstr "besnebot/da" 18658 18659#: app/Services/RelationshipService.php:665 18660msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18661msgid "great-nephew/niece" 18662msgstr "besnebot/da" 18663 18664#: app/Services/RelationshipService.php:683 18665msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18666msgid "great-nephew/niece" 18667msgstr "besnebot/da" 18668 18669#: app/Services/RelationshipService.php:703 18670msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18671msgid "great-nephew/niece" 18672msgstr "besnebot/da" 18673 18674#: app/Services/RelationshipService.php:985 18675msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18676msgid "great-nephew/niece" 18677msgstr "besnebot/da" 18678 18679#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18680msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18681msgid "great-nephew/niece" 18682msgstr "besnebot/da" 18683 18684#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18685msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18686msgid "great-nephew/niece" 18687msgstr "besnebot/da" 18688 18689#: app/Services/RelationshipService.php:959 18690msgctxt "sibling’s child’s child" 18691msgid "great-nephew/niece" 18692msgstr "besnebot/da" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:965 18695msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18696msgid "great-nephew/niece" 18697msgstr "besnebot/da" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:973 18700msgctxt "sibling’s son’s child" 18701msgid "great-nephew/niece" 18702msgstr "besnebot/da" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:668 18705msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18706msgid "great-niece" 18707msgstr "besneboda" 18708 18709#: app/Services/RelationshipService.php:686 18710msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18711msgid "great-niece" 18712msgstr "besneboda" 18713 18714#: app/Services/RelationshipService.php:706 18715msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18716msgid "great-niece" 18717msgstr "besneboda" 18718 18719#: app/Services/RelationshipService.php:988 18720msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18721msgid "great-niece" 18722msgstr "besneboda" 18723 18724#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18725msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18726msgid "great-niece" 18727msgstr "besneboda" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18730msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18731msgid "great-niece" 18732msgstr "besneboda" 18733 18734#: app/Services/RelationshipService.php:671 18735msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18736msgid "great-niece" 18737msgstr "besneboda" 18738 18739#: app/Services/RelationshipService.php:689 18740msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18741msgid "great-niece" 18742msgstr "besneboda" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:709 18745msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18746msgid "great-niece" 18747msgstr "besneboda" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:991 18750msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18751msgid "great-niece" 18752msgstr "besneboda" 18753 18754#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18755msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18756msgid "great-niece" 18757msgstr "besneboda" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18760msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18761msgid "great-niece" 18762msgstr "besneboda" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:961 18765msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18766msgid "great-niece" 18767msgstr "besneboda" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:967 18770msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18771msgid "great-niece" 18772msgstr "besneboda" 18773 18774#: app/Services/RelationshipService.php:975 18775msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18776msgid "great-niece" 18777msgstr "besneboda" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:783 18780msgctxt "father’s father’s brother" 18781msgid "great-uncle" 18782msgstr "besoncle patern" 18783 18784#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18785msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18786msgid "great-uncle" 18787msgstr "besoncle patern" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:795 18790msgctxt "father’s mother’s brother" 18791msgid "great-uncle" 18792msgstr "besoncle patern" 18793 18794#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18795msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18796msgid "great-uncle" 18797msgstr "besoncle polític patern" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:807 18800msgctxt "father’s parent’s brother" 18801msgid "great-uncle" 18802msgstr "besoncle patern" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1113 18805msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18806msgid "great-uncle" 18807msgstr "besoncle polític patern" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:863 18810msgctxt "mother’s father’s brother" 18811msgid "great-uncle" 18812msgstr "besoncle matern" 18813 18814#: app/Services/RelationshipService.php:1119 18815msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18816msgid "great-uncle" 18817msgstr "besoncle polític matern" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:881 18820msgctxt "mother’s mother’s brother" 18821msgid "great-uncle" 18822msgstr "besoncle matern" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:1125 18825msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18826msgid "great-uncle" 18827msgstr "besoncle polític matern" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:893 18830msgctxt "mother’s parent’s brother" 18831msgid "great-uncle" 18832msgstr "besoncle matern" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:1131 18835msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18836msgid "great-uncle" 18837msgstr "besoncle polític matern" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:915 18840msgctxt "parent’s father’s brother" 18841msgid "great-uncle" 18842msgstr "besoncle" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:1137 18845msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18846msgid "great-uncle" 18847msgstr "besoncle polític" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:927 18850msgctxt "parent’s mother’s brother" 18851msgid "great-uncle" 18852msgstr "besoncle" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:1143 18855msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18856msgid "great-uncle" 18857msgstr "besoncle polític" 18858 18859#: app/Services/RelationshipService.php:939 18860msgctxt "parent’s parent’s brother" 18861msgid "great-uncle" 18862msgstr "besoncle" 18863 18864#: app/Services/RelationshipService.php:1149 18865msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18866msgid "great-uncle" 18867msgstr "besoncle polític" 18868 18869#. I18N: layout option for the fan chart 18870#: app/Module/FanChartModule.php:521 18871msgid "half circle" 18872msgstr "mig cercle" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:541 18875msgctxt "father’s son" 18876msgid "half-brother" 18877msgstr "germanastre" 18878 18879#: app/Services/RelationshipService.php:579 18880msgctxt "mother’s son" 18881msgid "half-brother" 18882msgstr "germanastre" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:597 18885msgctxt "parent’s son" 18886msgid "half-brother" 18887msgstr "germanastre" 18888 18889#: app/Services/RelationshipService.php:527 18890msgctxt "father’s child" 18891msgid "half-sibling" 18892msgstr "germanastre" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:563 18895msgctxt "mother’s child" 18896msgid "half-sibling" 18897msgstr "germanastre" 18898 18899#: app/Services/RelationshipService.php:583 18900msgctxt "parent’s child" 18901msgid "half-sibling" 18902msgstr "germanastre" 18903 18904#: app/Services/RelationshipService.php:529 18905msgctxt "father’s daughter" 18906msgid "half-sister" 18907msgstr "germanastra" 18908 18909#: app/Services/RelationshipService.php:565 18910msgctxt "mother’s daughter" 18911msgid "half-sister" 18912msgstr "garmanastra" 18913 18914#: app/Services/RelationshipService.php:585 18915msgctxt "parent’s daughter" 18916msgid "half-sister" 18917msgstr "germanastra" 18918 18919#. I18N: reflexive pronoun 18920#: app/Services/RelationshipService.php:244 18921msgid "herself" 18922msgstr "ella mateixa" 18923 18924#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 18925#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 18926#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 18927#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 18928#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 18929#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 18930#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 18931#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 18932#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 18933#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 18934#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 18935#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 18936#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 18937#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 18938#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 18939#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 18940#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 18941#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 18942#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 18943#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 18944#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 18945#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 18946#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 18947#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 18948#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 18949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 18950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 18951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 18953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 18954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 18956#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 18957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 18958#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 18959#: resources/views/login-page.phtml:46 18960#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 18961#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 18962#: resources/views/register-page.phtml:75 18963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 18964#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 18965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 18966#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 18967msgid "hide" 18968msgstr "amaga" 18969 18970#. I18N: reflexive pronoun 18971#: app/Services/RelationshipService.php:241 18972msgid "himself" 18973msgstr "ell mateix" 18974 18975#. I18N: Type of demographic data 18976#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 18977msgid "household" 18978msgstr "llar" 18979 18980#: app/Services/RelationshipService.php:367 18981msgid "husband" 18982msgstr "marit" 18983 18984#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18985#: app/Elements/NameType.php:57 18986msgid "immigration name" 18987msgstr "nom d’immigrat/da" 18988 18989#. I18N: A button label. 18990#: resources/views/admin/locations.phtml:163 18991msgid "import file" 18992msgstr "importa el fitxer" 18993 18994#: app/Elements/NoteStructure.php:66 18995msgid "inline note" 18996msgstr "nota en línia" 18997 18998#. I18N: Gedcom INT dates 18999#: app/Date.php:197 19000#, php-format 19001msgid "interpreted %s (%s)" 19002msgstr "interpretat %s (%s)" 19003 19004#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19005#: resources/views/search-trees.phtml:52 19006msgid "invert selection" 19007msgstr "inverteix la selecció" 19008 19009#. I18N: a month in the French republican calendar 19010#: app/Date/FrenchDate.php:173 19011msgctxt "GENITIVE" 19012msgid "jours complementaires" 19013msgstr "dies complementaris" 19014 19015#. I18N: a month in the French republican calendar 19016#: app/Date/FrenchDate.php:267 19017msgctxt "INSTRUMENTAL" 19018msgid "jours complementaires" 19019msgstr "dies complementaris" 19020 19021#. I18N: a month in the French republican calendar 19022#: app/Date/FrenchDate.php:220 19023msgctxt "LOCATIVE" 19024msgid "jours complementaires" 19025msgstr "dies complementaris" 19026 19027#. I18N: a month in the French republican calendar 19028#: app/Date/FrenchDate.php:126 19029msgctxt "NOMINATIVE" 19030msgid "jours complementaires" 19031msgstr "dies complementaris" 19032 19033#. I18N: A button label, last page 19034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 19035#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19036#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19037#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19038msgid "last" 19039msgstr "última" 19040 19041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 19042msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19043msgid "last" 19044msgstr "darreres" 19045 19046#: app/Module/PedigreeChartModule.php:369 19047#: app/Module/PedigreeChartModule.php:377 19048msgid "left" 19049msgstr "esquerra" 19050 19051#. I18N: Layout option for lists of names 19052#. I18N: An option in a list-box 19053#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 19054#: app/Module/OnThisDayModule.php:258 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19055#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19056#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:310 19057#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19058msgid "list" 19059msgstr "llista" 19060 19061#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19062#, php-format 19063msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19064msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19065 19066#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19067#: app/Elements/NameType.php:59 19068msgid "maiden name" 19069msgstr "nom de soltera" 19070 19071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19072msgid "managers" 19073msgstr "gestors" 19074 19075#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19076#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:110 19077msgid "markdown" 19078msgstr "markdown" 19079 19080#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19081msgctxt "FEMALE" 19082msgid "married" 19083msgstr "casada amb" 19084 19085#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19086msgctxt "MALE" 19087msgid "married" 19088msgstr "casat amb" 19089 19090#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19091#: app/Elements/NameType.php:61 19092msgid "married name" 19093msgstr "nom de casat/da" 19094 19095#: app/Services/RelationshipService.php:567 19096msgctxt "mother’s father" 19097msgid "maternal grandfather" 19098msgstr "avi patern" 19099 19100#: app/Services/RelationshipService.php:571 19101msgctxt "mother’s mother" 19102msgid "maternal grandmother" 19103msgstr "àvia materna" 19104 19105#: app/Services/RelationshipService.php:573 19106msgctxt "mother’s parent" 19107msgid "maternal grandparent" 19108msgstr "àvia materna" 19109 19110#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19111#: app/SurnameTradition.php:88 19112msgid "matrilineal" 19113msgstr "per línia materna" 19114 19115#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19116#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19117#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19118#, php-format 19119msgid "maximum %s day" 19120msgid_plural "maximum %s days" 19121msgstr[0] "màxim %s dia" 19122msgstr[1] "màxim %s dies" 19123 19124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19129msgid "members" 19130msgstr "membres" 19131 19132#. I18N: Name of a theme. 19133#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19134msgid "minimal" 19135msgstr "mínim" 19136 19137#: app/Services/RelationshipService.php:349 19138msgid "mother" 19139msgstr "mare" 19140 19141#: app/Services/RelationshipService.php:553 19142msgctxt "husband’s mother" 19143msgid "mother-in-law" 19144msgstr "sogra" 19145 19146#: app/Services/RelationshipService.php:633 19147msgctxt "spouse’s mother" 19148msgid "mother-in-law" 19149msgstr "sogra" 19150 19151#: app/Services/RelationshipService.php:651 19152msgctxt "wife’s mother" 19153msgid "mother-in-law" 19154msgstr "sogra" 19155 19156#: app/Services/RelationshipService.php:639 19157msgctxt "spouse’s parent" 19158msgid "mother/father-in-law" 19159msgstr "sogre/sogra" 19160 19161#: app/Services/RelationshipService.php:501 19162msgctxt "brother’s son" 19163msgid "nephew" 19164msgstr "nebot" 19165 19166#: app/Services/RelationshipService.php:853 19167msgctxt "husband’s brother’s son" 19168msgid "nephew" 19169msgstr "nebot" 19170 19171#: app/Services/RelationshipService.php:849 19172msgctxt "husband’s sibling’s son" 19173msgid "nephew" 19174msgstr "nebot" 19175 19176#: app/Services/RelationshipService.php:851 19177msgctxt "husband’s sister’s son" 19178msgid "nephew" 19179msgstr "nebot" 19180 19181#: app/Services/RelationshipService.php:605 19182msgctxt "sibling’s son" 19183msgid "nephew" 19184msgstr "nebot" 19185 19186#: app/Services/RelationshipService.php:615 19187msgctxt "sister’s son" 19188msgid "nephew" 19189msgstr "nebot" 19190 19191#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19192msgctxt "wife’s brother’s son" 19193msgid "nephew" 19194msgstr "nebot" 19195 19196#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19197msgctxt "wife’s sibling’s son" 19198msgid "nephew" 19199msgstr "nebot" 19200 19201#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19202msgctxt "wife’s sister’s son" 19203msgid "nephew" 19204msgstr "nebot" 19205 19206#: app/Services/RelationshipService.php:691 19207msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19208msgid "nephew-in-law" 19209msgstr "nebot polític" 19210 19211#: app/Services/RelationshipService.php:969 19212msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19213msgid "nephew-in-law" 19214msgstr "nebot polític" 19215 19216#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19217msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19218msgid "nephew-in-law" 19219msgstr "nebot polític" 19220 19221#: app/Services/RelationshipService.php:497 19222msgctxt "brother’s child" 19223msgid "nephew/niece" 19224msgstr "nebot/neboda" 19225 19226#: app/Services/RelationshipService.php:841 19227msgctxt "husband’s brother’s child" 19228msgid "nephew/niece" 19229msgstr "nebot/da" 19230 19231#: app/Services/RelationshipService.php:837 19232msgctxt "husband’s sibling’s child" 19233msgid "nephew/niece" 19234msgstr "nebot/da" 19235 19236#: app/Services/RelationshipService.php:839 19237msgctxt "husband’s sister’s child" 19238msgid "nephew/niece" 19239msgstr "nebot/da" 19240 19241#: app/Services/RelationshipService.php:601 19242msgctxt "sibling’s child" 19243msgid "nephew/niece" 19244msgstr "nebot/neboda" 19245 19246#: app/Services/RelationshipService.php:609 19247msgctxt "sister’s child" 19248msgid "nephew/niece" 19249msgstr "nebot/neboda" 19250 19251#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19252msgctxt "wife’s brother’s child" 19253msgid "nephew/niece" 19254msgstr "nebot/da" 19255 19256#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19257msgctxt "wife’s sibling’s child" 19258msgid "nephew/niece" 19259msgstr "nebot/da" 19260 19261#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19262msgctxt "wife’s sister’s child" 19263msgid "nephew/niece" 19264msgstr "nebot/da" 19265 19266#. I18N: A button label, next page 19267#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19268#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19269#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19270#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19271#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19272#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19273#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19274#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19275#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19276#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19277#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19278#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19279#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19280msgid "next" 19281msgstr "següent" 19282 19283#: app/Services/RelationshipService.php:499 19284msgctxt "brother’s daughter" 19285msgid "niece" 19286msgstr "neboda" 19287 19288#: app/Services/RelationshipService.php:847 19289msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19290msgid "niece" 19291msgstr "neboda" 19292 19293#: app/Services/RelationshipService.php:843 19294msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19295msgid "niece" 19296msgstr "neboda" 19297 19298#: app/Services/RelationshipService.php:845 19299msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19300msgid "niece" 19301msgstr "neboda" 19302 19303#: app/Services/RelationshipService.php:603 19304msgctxt "sibling’s daughter" 19305msgid "niece" 19306msgstr "neboda" 19307 19308#: app/Services/RelationshipService.php:611 19309msgctxt "sister’s daughter" 19310msgid "niece" 19311msgstr "neboda" 19312 19313#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19314msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19315msgid "niece" 19316msgstr "neboda" 19317 19318#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19319msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19320msgid "niece" 19321msgstr "neboda" 19322 19323#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19324msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19325msgid "niece" 19326msgstr "neboda" 19327 19328#: app/Services/RelationshipService.php:717 19329msgctxt "brother’s son’s wife" 19330msgid "niece-in-law" 19331msgstr "neboda política" 19332 19333#: app/Services/RelationshipService.php:979 19334msgctxt "sibling’s son’s wife" 19335msgid "niece-in-law" 19336msgstr "neboda política" 19337 19338#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19339msgctxt "sisters’s son’s wife" 19340msgid "niece-in-law" 19341msgstr "neboda política" 19342 19343#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19344msgid "ninth cousin" 19345msgstr "cosí/na 9è/a" 19346 19347#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19348msgctxt "FEMALE" 19349msgid "ninth cousin" 19350msgstr "cosina 9a" 19351 19352#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19353#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19354msgctxt "MALE" 19355msgid "ninth cousin" 19356msgstr "cosí 9è" 19357 19358#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19359#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19360#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19361#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19363#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19364#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19365#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 19369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 19370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 19373#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19374#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19375#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19376#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19377#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19378#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19379#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19380#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19381#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19382#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19383#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19384#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19385#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19386#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19387#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19393msgid "no" 19394msgstr "no" 19395 19396#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19397#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:472 19398#: app/Services/EmailService.php:203 19399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19400msgid "none" 19401msgstr "cap" 19402 19403#: app/SurnameTradition.php:114 19404msgctxt "Surname tradition" 19405msgid "none" 19406msgstr "cap" 19407 19408#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19409msgid "numbers" 19410msgstr "números" 19411 19412#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19413#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19414#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19415#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19416#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19417#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19420#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19421#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19422#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19423#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19424#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19425msgid "of" 19426msgstr "de" 19427 19428#: app/Services/RelationshipService.php:353 19429msgid "parent" 19430msgstr "pare" 19431 19432#: app/Services/RelationshipService.php:423 19433msgid "partner" 19434msgstr "parella" 19435 19436#: app/Services/RelationshipService.php:400 19437msgctxt "FEMALE" 19438msgid "partner" 19439msgstr "parella" 19440 19441#: app/Services/RelationshipService.php:376 19442msgctxt "MALE" 19443msgid "partner" 19444msgstr "parella" 19445 19446#: app/SurnameTradition.php:77 19447msgctxt "Surname tradition" 19448msgid "paternal" 19449msgstr "paternal" 19450 19451#: app/Services/RelationshipService.php:531 19452msgctxt "father’s father" 19453msgid "paternal grandfather" 19454msgstr "avi patern" 19455 19456#: app/Services/RelationshipService.php:533 19457msgctxt "father’s mother" 19458msgid "paternal grandmother" 19459msgstr "àvia paterna" 19460 19461#: app/Services/RelationshipService.php:535 19462msgctxt "father’s parent" 19463msgid "paternal grandparent" 19464msgstr "avi patern" 19465 19466#. I18N: A system where children take their father’s surname 19467#: app/SurnameTradition.php:84 19468msgid "patrilineal" 19469msgstr "per línia paterna" 19470 19471#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19472#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19473msgid "pending" 19474msgstr "pendent" 19475 19476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19477msgid "percentage" 19478msgstr "percentatge" 19479 19480#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19481#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19482msgid "plain text" 19483msgstr "" 19484 19485#. I18N: Type of location hierarchy 19486#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19487msgid "political" 19488msgstr "política" 19489 19490#. I18N: A button label, previous page 19491#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19492#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19493#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19494#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19495#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19496#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19497#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19498#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19499#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19500#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19502msgid "previous" 19503msgstr "prèvia" 19504 19505#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19506#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19507msgid "primary evidence" 19508msgstr "proves primàries" 19509 19510#. I18N: Status of child-parent link 19511#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63 19512msgid "proven" 19513msgstr "provat" 19514 19515#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19516#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19517msgid "questionable evidence" 19518msgstr "proves qüestionables" 19519 19520#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 19521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19522msgid "records" 19523msgstr "registres" 19524 19525#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19526#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19527#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19528#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19529#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19530msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19531msgid "reject" 19532msgstr "rebutjeu" 19533 19534#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19535#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19536#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19537#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19538#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19539msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19540msgid "reject" 19541msgstr "rebutjeu" 19542 19543#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19544#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19545msgid "rejected" 19546msgstr "rebutjat" 19547 19548#. I18N: Type of location hierarchy 19549#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19550msgid "religious" 19551msgstr "religiosa" 19552 19553#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19554#: app/Elements/NameType.php:63 19555msgid "religious name" 19556msgstr "nom religiós" 19557 19558#. I18N: A button label. 19559#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19560msgid "replace" 19561msgstr "substitueix" 19562 19563#. I18N: A button label. 19564#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19565#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19566#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19567#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19568#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19569msgid "reset" 19570msgstr "restaura" 19571 19572#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 19573#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 19574msgid "right" 19575msgstr "dreta" 19576 19577#. I18N: A button label. 19578#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19579#: resources/views/admin/components.phtml:163 19580#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69 19581#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19582#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19584#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19585#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19586#: resources/views/admin/tags.phtml:977 19587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749 19588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:282 19589#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19591#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19592#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64 19593#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19594#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 19595#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19596#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19597#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19598#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41 19599#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19600#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 19601#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19602#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19603#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19604#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19605#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19606#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60 19607#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19608#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19609#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19610#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19611#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19612#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19613#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19614#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19615#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19616#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19617#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19618#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19619#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56 19620#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19621#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19622#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19623msgid "save" 19624msgstr "desa" 19625 19626#. I18N: A button label. 19627#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19628#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19629#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19630#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19631#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19632#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19633msgid "search" 19634msgstr "cerca" 19635 19636#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19637#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19638#, php-format 19639msgid "second %s" 19640msgstr "%s segon/a" 19641 19642#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19643#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19644#, php-format 19645msgctxt "FEMALE" 19646msgid "second %s" 19647msgstr "%s segona" 19648 19649#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19650#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19651#, php-format 19652msgctxt "MALE" 19653msgid "second %s" 19654msgstr "%s segon" 19655 19656#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19657msgid "second cousin" 19658msgstr "cosi/na segon/a" 19659 19660#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19661msgctxt "FEMALE" 19662msgid "second cousin" 19663msgstr "cosina segona" 19664 19665#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19666#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19667msgctxt "MALE" 19668msgid "second cousin" 19669msgstr "cosí segon" 19670 19671#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19672msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19673msgid "second cousin" 19674msgstr "cosí segon" 19675 19676#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19677msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19678msgid "second cousin" 19679msgstr "cosí segon" 19680 19681#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19682msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19683msgid "second cousin" 19684msgstr "cosí segon" 19685 19686#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19687msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19688msgid "second cousin" 19689msgstr "cosí segon" 19690 19691#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19692msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19693msgid "second cousin" 19694msgstr "cosí segon" 19695 19696#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19697msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19698msgid "second cousin" 19699msgstr "cosí segon" 19700 19701#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19702msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19703msgid "second cousin" 19704msgstr "cosí segon" 19705 19706#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19707msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19708msgid "second cousin" 19709msgstr "cosí segon" 19710 19711#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19712msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19713msgid "second cousin" 19714msgstr "cosí segon" 19715 19716#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19717msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19718msgid "second cousin" 19719msgstr "cosí segon" 19720 19721#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19722msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19723msgid "second cousin" 19724msgstr "cosí segon" 19725 19726#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19727msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19728msgid "second cousin" 19729msgstr "cosí segon" 19730 19731#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19732msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19733msgid "second cousin" 19734msgstr "cosí segon" 19735 19736#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19737msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19738msgid "second cousin" 19739msgstr "cosí segon" 19740 19741#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19742msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19743msgid "second cousin" 19744msgstr "cosí segon" 19745 19746#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19747msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19748msgid "second cousin" 19749msgstr "cosí segon" 19750 19751#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19752msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19753msgid "second cousin" 19754msgstr "cosí segon" 19755 19756#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19757msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19758msgid "second cousin" 19759msgstr "cosí segon" 19760 19761#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19762msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19763msgid "second cousin" 19764msgstr "cosí segon" 19765 19766#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19767msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19768msgid "second cousin" 19769msgstr "cosí segon" 19770 19771#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19772msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19773msgid "second cousin" 19774msgstr "cosí segon" 19775 19776#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19777msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19778msgid "second cousin" 19779msgstr "cosí segon" 19780 19781#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19782msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19783msgid "second cousin" 19784msgstr "cosí segon" 19785 19786#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19787msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19788msgid "second cousin" 19789msgstr "cosí segon" 19790 19791#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19792msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19793msgid "second cousin" 19794msgstr "cosí segon" 19795 19796#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19797msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19798msgid "second cousin" 19799msgstr "cosí segon" 19800 19801#: app/Services/RelationshipService.php:1290 19802msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19803msgid "second cousin" 19804msgstr "cosí segon" 19805 19806#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19807#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 19808msgid "secondary evidence" 19809msgstr "proves secundàries" 19810 19811#. I18N: select all (of a list of options) 19812#: resources/views/search-trees.phtml:45 19813msgid "select all" 19814msgstr "selecciona’ls tots" 19815 19816#. I18N: select none (of a list of options) 19817#: resources/views/search-trees.phtml:48 19818msgid "select none" 19819msgstr "cap seleccionat" 19820 19821#: app/Services/RelationshipService.php:346 19822msgid "self" 19823msgstr "ell/ella" 19824 19825#: app/Services/RelationshipService.php:2336 19826msgid "seventh cousin" 19827msgstr "cosí/na 7è/a" 19828 19829#: app/Services/RelationshipService.php:2300 19830msgctxt "FEMALE" 19831msgid "seventh cousin" 19832msgstr "cosina 7a" 19833 19834#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19835#: app/Services/RelationshipService.php:2254 19836msgctxt "MALE" 19837msgid "seventh cousin" 19838msgstr "cosí 7è" 19839 19840#: app/Elements/NoteStructure.php:67 19841msgid "shared note" 19842msgstr "nota compartida" 19843 19844#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19845#: resources/views/admin/tags.phtml:967 19846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 19851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 19853#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19854#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 19855#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19856#: resources/views/login-page.phtml:46 19857#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 19858#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19859#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 19860#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19861#: resources/views/register-page.phtml:75 19862#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19863#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19864#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19865#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19866msgid "show" 19867msgstr "mostra" 19868 19869#. I18N: An option in a list-box 19870#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 19871msgid "show changes made in webtrees" 19872msgstr "mostra els canvis fets a webtrees" 19873 19874#. I18N: An option in a list-box 19875#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 19876msgid "show changes recorded in the genealogy data" 19877msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques" 19878 19879#. I18N: button label 19880#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 19881#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 19882#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 19883#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 19884#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 19885msgid "show more" 19886msgstr "mostra'n més" 19887 19888#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 19889msgid "show the chart" 19890msgstr "mostra el gràfic" 19891 19892#: app/Services/RelationshipService.php:493 19893msgid "sibling" 19894msgstr "germà" 19895 19896#. I18N: A button label. 19897#: resources/views/login-page.phtml:56 19898#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 19899msgid "sign in" 19900msgstr "accés" 19901 19902#. I18N: A button label. 19903#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 19904msgid "sign out" 19905msgstr "surt" 19906 19907#: app/Services/RelationshipService.php:472 19908msgid "sister" 19909msgstr "germana" 19910 19911#: app/Services/RelationshipService.php:503 19912msgctxt "brother’s wife" 19913msgid "sister-in-law" 19914msgstr "cunyada" 19915 19916#: app/Services/RelationshipService.php:723 19917msgctxt "brother’s wife’s sister" 19918msgid "sister-in-law" 19919msgstr "cunyada" 19920 19921#: app/Services/RelationshipService.php:833 19922msgctxt "husband’s brother’s wife" 19923msgid "sister-in-law" 19924msgstr "cunyada" 19925 19926#: app/Services/RelationshipService.php:557 19927msgctxt "husband’s sister" 19928msgid "sister-in-law" 19929msgstr "cunyada" 19930 19931#: app/Services/RelationshipService.php:1023 19932msgctxt "sister’s husband’s sister" 19933msgid "sister-in-law" 19934msgstr "cunyada" 19935 19936#: app/Services/RelationshipService.php:635 19937msgctxt "spouse’s sister" 19938msgid "sister-in-law" 19939msgstr "cunyada" 19940 19941#: app/Services/RelationshipService.php:1073 19942msgctxt "wife’s brother’s wife" 19943msgid "sister-in-law" 19944msgstr "cunyada" 19945 19946#: app/Services/RelationshipService.php:655 19947msgctxt "wife’s sister" 19948msgid "sister-in-law" 19949msgstr "cunyada" 19950 19951#: app/Services/RelationshipService.php:2334 19952msgid "sixth cousin" 19953msgstr "cosí/na 6è/a" 19954 19955#: app/Services/RelationshipService.php:2298 19956msgctxt "FEMALE" 19957msgid "sixth cousin" 19958msgstr "cosina 6a" 19959 19960#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19961#: app/Services/RelationshipService.php:2251 19962msgctxt "MALE" 19963msgid "sixth cousin" 19964msgstr "cosí 6è" 19965 19966#: app/Services/RelationshipService.php:426 19967msgid "son" 19968msgstr "fill" 19969 19970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19971msgid "son of" 19972msgstr "fill de" 19973 19974#: app/Services/RelationshipService.php:509 19975msgctxt "child’s husband" 19976msgid "son-in-law" 19977msgstr "gendre" 19978 19979#: app/Services/RelationshipService.php:521 19980msgctxt "daughter’s husband" 19981msgid "son-in-law" 19982msgstr "gendre" 19983 19984#: app/Services/RelationshipService.php:761 19985msgctxt "daughter’s husband’s father" 19986msgid "son-in-law’s father" 19987msgstr "consogre" 19988 19989#: app/Services/RelationshipService.php:763 19990msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19991msgid "son-in-law’s mother" 19992msgstr "consogra" 19993 19994#: app/Services/RelationshipService.php:765 19995msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19996msgid "son-in-law’s parent" 19997msgstr "consogre/a" 19998 19999#: app/Services/RelationshipService.php:513 20000msgctxt "child’s spouse" 20001msgid "son/daughter-in-law" 20002msgstr "gendre/nora" 20003 20004#. I18N: An option in a list-box 20005#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:322 20006#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20007msgid "sort by date" 20008msgstr "ordenat per data" 20009 20010#. I18N: A button label. 20011#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20012#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20013#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20014#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20019msgid "sort by date of birth" 20020msgstr "ordenat per data de naixement" 20021 20022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20024#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20025#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20026msgid "sort by date of death" 20027msgstr "ordenat per data de defunció" 20028 20029#. I18N: A button label. 20030#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20032msgid "sort by date of marriage" 20033msgstr "ordenat per data de casament" 20034 20035#. I18N: An option in a list-box 20036#: app/Module/OnThisDayModule.php:269 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20037msgid "sort by date, newest first" 20038msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20039 20040#. I18N: An option in a list-box 20041#: app/Module/OnThisDayModule.php:267 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20042msgid "sort by date, oldest first" 20043msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20044 20045#. I18N: An option in a list-box 20046#: app/Module/OnThisDayModule.php:265 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20047#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:321 20048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20049#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20050#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20051#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20052#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20056#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20057#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20058msgid "sort by name" 20059msgstr "ordenat per nom" 20060 20061#: app/Services/RelationshipService.php:414 20062msgid "spouse" 20063msgstr "cònjuge" 20064 20065#: app/Services/RelationshipService.php:831 20066msgctxt "father’s wife’s son" 20067msgid "step-brother" 20068msgstr "germanastre" 20069 20070#: app/Services/RelationshipService.php:879 20071msgctxt "mother’s husband’s son" 20072msgid "step-brother" 20073msgstr "germanastre" 20074 20075#: app/Services/RelationshipService.php:957 20076msgctxt "parent’s spouse’s son" 20077msgid "step-brother" 20078msgstr "germanastre" 20079 20080#: app/Services/RelationshipService.php:547 20081msgctxt "husband’s child" 20082msgid "step-child" 20083msgstr "fillastre" 20084 20085#: app/Services/RelationshipService.php:627 20086msgctxt "spouse’s child" 20087msgid "step-child" 20088msgstr "fillastre" 20089 20090#: app/Services/RelationshipService.php:645 20091msgctxt "wife’s child" 20092msgid "step-child" 20093msgstr "fillastre" 20094 20095#: app/Services/RelationshipService.php:549 20096msgctxt "husband’s daughter" 20097msgid "step-daughter" 20098msgstr "fillastra" 20099 20100#: app/Services/RelationshipService.php:629 20101msgctxt "spouse’s daughter" 20102msgid "step-daughter" 20103msgstr "fillastra" 20104 20105#: app/Services/RelationshipService.php:647 20106msgctxt "wife’s daughter" 20107msgid "step-daughter" 20108msgstr "fillastra" 20109 20110#: app/Services/RelationshipService.php:569 20111msgctxt "mother’s husband" 20112msgid "step-father" 20113msgstr "padrastre" 20114 20115#: app/Services/RelationshipService.php:543 20116msgctxt "father’s wife" 20117msgid "step-mother" 20118msgstr "madrastra" 20119 20120#: app/Services/RelationshipService.php:599 20121msgctxt "parent’s spouse" 20122msgid "step-parent" 20123msgstr "padrastre" 20124 20125#: app/Services/RelationshipService.php:827 20126msgctxt "father’s wife’s child" 20127msgid "step-sibling" 20128msgstr "germanastre/a" 20129 20130#: app/Services/RelationshipService.php:875 20131msgctxt "mother’s husband’s child" 20132msgid "step-sibling" 20133msgstr "germanastre/a" 20134 20135#: app/Services/RelationshipService.php:953 20136msgctxt "parent’s spouse’s child" 20137msgid "step-sibling" 20138msgstr "germanastre/a" 20139 20140#: app/Services/RelationshipService.php:829 20141msgctxt "father’s wife’s daughter" 20142msgid "step-sister" 20143msgstr "germanastra" 20144 20145#: app/Services/RelationshipService.php:877 20146msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20147msgid "step-sister" 20148msgstr "germanastra" 20149 20150#: app/Services/RelationshipService.php:955 20151msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20152msgid "step-sister" 20153msgstr "germanastra" 20154 20155#: app/Services/RelationshipService.php:559 20156msgctxt "husband’s son" 20157msgid "step-son" 20158msgstr "fillastre" 20159 20160#: app/Services/RelationshipService.php:637 20161msgctxt "spouse’s son" 20162msgid "step-son" 20163msgstr "fillastre" 20164 20165#: app/Services/RelationshipService.php:657 20166msgctxt "wife’s son" 20167msgid "step-son" 20168msgstr "fillastre" 20169 20170#. I18N: Layout option for lists of names 20171#. I18N: An option in a list-box 20172#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20173#: app/Module/OnThisDayModule.php:260 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20174#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20175#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:311 20176#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20177msgid "table" 20178msgstr "taula" 20179 20180#. I18N: Layout option for lists of names 20181#. I18N: An option in a list-box 20182#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:96 20183#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20184msgid "tag cloud" 20185msgstr "núvol d’etiquetes" 20186 20187#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20188msgid "tenth cousin" 20189msgstr "cosí/na 10è/a" 20190 20191#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20192msgctxt "FEMALE" 20193msgid "tenth cousin" 20194msgstr "cosina 10a" 20195 20196#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20197#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20198msgctxt "MALE" 20199msgid "tenth cousin" 20200msgstr "cosí 10è" 20201 20202#. I18N: [you should check that:] ... 20203#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20204msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20205msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20206 20207#. I18N: [you should check that:] ... 20208#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20209msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20210msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20211 20212#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20213#: app/Services/RelationshipService.php:247 20214msgid "themself" 20215msgstr "ells mateixos" 20216 20217#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20218#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20219#, php-format 20220msgid "third %s" 20221msgstr "%s tercer/a" 20222 20223#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20224#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20225#, php-format 20226msgctxt "FEMALE" 20227msgid "third %s" 20228msgstr "%s tercera" 20229 20230#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20231#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20232#, php-format 20233msgctxt "MALE" 20234msgid "third %s" 20235msgstr "%s tercer" 20236 20237#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20238msgid "third cousin" 20239msgstr "cosí/na tercer/a" 20240 20241#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20242msgctxt "FEMALE" 20243msgid "third cousin" 20244msgstr "cosina tercera" 20245 20246#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20247#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20248msgctxt "MALE" 20249msgid "third cousin" 20250msgstr "cosí tercer" 20251 20252#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20253msgid "thirteenth cousin" 20254msgstr "cosí/na 13è/a" 20255 20256#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20257msgctxt "FEMALE" 20258msgid "thirteenth cousin" 20259msgstr "cosina 13a" 20260 20261#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20262#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20263msgctxt "MALE" 20264msgid "thirteenth cousin" 20265msgstr "cosí 13è" 20266 20267#. I18N: layout option for the fan chart 20268#: app/Module/FanChartModule.php:523 20269msgid "three-quarter circle" 20270msgstr "tres quarts de cercle" 20271 20272#. I18N: Gedcom TO dates 20273#: app/Date.php:213 20274#, php-format 20275msgid "to %s" 20276msgstr "a %s" 20277 20278#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20279msgid "twelfth cousin" 20280msgstr "cosí/na 12è/a" 20281 20282#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20283msgctxt "FEMALE" 20284msgid "twelfth cousin" 20285msgstr "cosina 12a" 20286 20287#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20288#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20289msgctxt "MALE" 20290msgid "twelfth cousin" 20291msgstr "cosí 12è" 20292 20293#: app/Services/RelationshipService.php:438 20294msgid "twin brother" 20295msgstr "germà/na bessó/na" 20296 20297#: app/Services/RelationshipService.php:480 20298msgid "twin sibling" 20299msgstr "germà bessó" 20300 20301#: app/Services/RelationshipService.php:459 20302msgid "twin sister" 20303msgstr "germana bessona" 20304 20305#: app/Services/RelationshipService.php:525 20306msgctxt "father’s brother" 20307msgid "uncle" 20308msgstr "oncle" 20309 20310#: app/Services/RelationshipService.php:823 20311msgctxt "father’s sister’s husband" 20312msgid "uncle" 20313msgstr "oncle" 20314 20315#: app/Services/RelationshipService.php:561 20316msgctxt "mother’s brother" 20317msgid "uncle" 20318msgstr "oncle" 20319 20320#: app/Services/RelationshipService.php:909 20321msgctxt "mother’s sister’s husband" 20322msgid "uncle" 20323msgstr "oncle" 20324 20325#: app/Services/RelationshipService.php:581 20326msgctxt "parent’s brother" 20327msgid "uncle" 20328msgstr "oncle" 20329 20330#: app/Services/RelationshipService.php:951 20331msgctxt "parent’s sister’s husband" 20332msgid "uncle" 20333msgstr "oncle" 20334 20335#: app/Place.php:249 20336msgid "unknown" 20337msgstr "desconegut" 20338 20339#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20340msgctxt "unknown family" 20341msgid "unknown" 20342msgstr "desconegut" 20343 20344#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 20345msgid "unlimited" 20346msgstr "il·limitat" 20347 20348#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20349#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20350msgid "unreliable evidence" 20351msgstr "proves poc fiables" 20352 20353#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 20354#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 20355#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20356msgid "up" 20357msgstr "amunt" 20358 20359#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 20360msgid "update" 20361msgstr "actualitza" 20362 20363#. I18N: A button label. 20364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20365msgid "upload" 20366msgstr "carrega" 20367 20368#. I18N: A button label. 20369#: resources/views/branches-page.phtml:51 20370#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20371#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20372#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20373#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20374#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20375#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20376#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20377#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20378#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20379#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20380#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20381#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20382msgid "view" 20383msgstr "mostra-ho" 20384 20385#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20386#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20387#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20388#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20390msgid "visitors" 20391msgstr "visitants" 20392 20393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20394#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20395msgctxt "FEMALE" 20396msgid "was born" 20397msgstr "nada el" 20398 20399#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20400#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20401msgctxt "MALE" 20402msgid "was born" 20403msgstr "nat el" 20404 20405#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20406msgid "webtrees" 20407msgstr "webtrees" 20408 20409#: app/Services/MessageService.php:129 20410msgid "webtrees message" 20411msgstr "missatge de webtrees" 20412 20413#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20414msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20415msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20416 20417#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20418#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20419msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20420msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20421 20422#: app/Services/MessageService.php:226 20423msgid "webtrees sends emails with no storage" 20424msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20425 20426#: app/Services/RelationshipService.php:391 20427msgid "wife" 20428msgstr "muller" 20429 20430#. I18N: Name of a theme. 20431#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20432msgid "xenea" 20433msgstr "xenea" 20434 20435#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20436msgid "years" 20437msgstr "anys" 20438 20439#: app/Elements/AbstractEventElement.php:82 20440#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20441#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20442#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20443#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20444#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20446#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20447#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20448#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 20452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 20453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 20454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 20455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 20456#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20457#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20458#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20459#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20460#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20461#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20462#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20463#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20464#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20465#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20466#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20467#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20468#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20469#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20476msgid "yes" 20477msgstr "sí" 20478 20479#. I18N: [you should check that:] ... 20480#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20481msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20482msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20483 20484#: app/Services/RelationshipService.php:442 20485msgid "younger brother" 20486msgstr "germà petit" 20487 20488#: app/Services/RelationshipService.php:484 20489msgid "younger sibling" 20490msgstr "germà petit" 20491 20492#: app/Services/RelationshipService.php:463 20493msgid "younger sister" 20494msgstr "germana petita" 20495 20496#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20497#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20498#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20499#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20500#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20501#, php-format 20502msgid "±%s year" 20503msgid_plural "±%s years" 20504msgstr[0] "±%s any" 20505msgstr[1] "±%s anys" 20506 20507#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20508#, php-format 20509msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20510msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 20511 20512#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20513#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20514#: app/Services/MapDataService.php:199 20515#, php-format 20516msgid "“%s” has been deleted." 20517msgstr "%s ha estat eliminat." 20518 20519#. I18N: Description of a “Data fix” module 20520#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20521msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20522msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20523 20524#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105 20525#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20526#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20527msgid "…" 20528msgstr "…" 20529 20530#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20531#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1041 20532#: app/Module/IndividualListModule.php:278 20533#: app/Module/IndividualListModule.php:502 20534msgctxt "Unknown given name" 20535msgid "…" 20536msgstr "…" 20537 20538#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20539#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1040 20540#: app/Module/IndividualListModule.php:263 20541#: app/Module/IndividualListModule.php:287 20542#: app/Module/IndividualListModule.php:518 20543msgctxt "Unknown surname" 20544msgid "…" 20545msgstr "…" 20546 20547#~ msgid " per gender" 20548#~ msgstr " per sexes" 20549 20550#~ msgid " per time period" 20551#~ msgstr " per període de temps" 20552 20553#, php-format 20554#~ msgid "#%s" 20555#~ msgstr "#%s" 20556 20557#, php-format 20558#~ msgid "%1$s does not exist." 20559#~ msgstr "%1$s no existeix." 20560 20561#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20562#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20563#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20564#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20565 20566#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20567#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20568#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20569#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20570 20571#~ msgid "%s day ago" 20572#~ msgid_plural "%s days ago" 20573#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20574#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20575 20576#~ msgid "%s hour ago" 20577#~ msgid_plural "%s hours ago" 20578#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20579#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20580 20581#~ msgid "%s individual is private." 20582#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20583#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20584#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20585 20586#, php-format 20587#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20588#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20589#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 20590#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 20591 20592#, php-format 20593#~ msgid "%s individual with events in %s" 20594#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20595#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 20596#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 20597 20598#, php-format 20599#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20600#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20601#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20602#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20603 20604#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20605#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20606 20607#, php-format 20608#~ msgid "%s location has been imported." 20609#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20610#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 20611#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 20612 20613#~ msgid "%s minute ago" 20614#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20615#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20616#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20617 20618#~ msgid "%s month ago" 20619#~ msgid_plural "%s months ago" 20620#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20621#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20622 20623#~ msgid "%s second ago" 20624#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20625#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20626#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20627 20628#~ msgid "%s year ago" 20629#~ msgid_plural "%s years ago" 20630#~ msgstr[0] "fa %s any" 20631#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20632 20633#, php-format 20634#~ msgid "(aged less than %s)" 20635#~ msgstr "(menys de %s anys)" 20636 20637#, php-format 20638#~ msgid "(aged more than %s)" 20639#~ msgstr "(més de %s anys)" 20640 20641#~ msgid "(in childhood)" 20642#~ msgstr "(albat)" 20643 20644#~ msgid "(in infancy)" 20645#~ msgstr "(albat)" 20646 20647#~ msgid "(stillborn)" 20648#~ msgstr "(nat mort)" 20649 20650#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20651#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20652 20653#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20654#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20655 20656#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20657#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20658 20659#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20660#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 20661 20662#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20663#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20664 20665#, php-format 20666#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20667#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 20668 20669#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20670#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 20671 20672#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20673#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20674 20675#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20676#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20677 20678#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20679#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20680 20681#~ msgid "A.M." 20682#~ msgstr "A.M." 20683 20684#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20685#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20686 20687#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20688#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20689 20690#~ msgid "Acadia" 20691#~ msgstr "Arcàdia" 20692 20693#~ msgid "Add a blank row" 20694#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20695 20696#~ msgid "Add a brother or sister" 20697#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 20698 20699#~ msgid "Add a child to this family" 20700#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20701 20702#~ msgid "Add a geographic location" 20703#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20704 20705#~ msgid "Add a husband to this family" 20706#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20707 20708#~ msgid "Add a restriction" 20709#~ msgstr "Afegiu una restricció" 20710 20711#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20712#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20713 20714#~ msgid "Add a shared note" 20715#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 20716 20717#~ msgid "Add a son or daughter" 20718#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 20719 20720#~ msgid "Add a wife to this family" 20721#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20722 20723#~ msgid "Add an associate" 20724#~ msgstr "Afegiu un associat" 20725 20726#~ msgid "Add an event" 20727#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 20728 20729#~ msgid "Add another individual to the chart" 20730#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20731 20732#~ msgid "Add links" 20733#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20734 20735#~ msgid "Add married names" 20736#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 20737 20738#~ msgid "Add missing married names" 20739#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 20740 20741#~ msgid "Add to favorites" 20742#~ msgstr "Afegir a favorits" 20743 20744#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20745#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20746 20747#~ msgctxt "FEMALE" 20748#~ msgid "Adopted by both parents" 20749#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 20750 20751#~ msgctxt "MALE" 20752#~ msgid "Adopted by both parents" 20753#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 20754 20755#~ msgctxt "FEMALE" 20756#~ msgid "Adopted by father" 20757#~ msgstr "Adoptada pel pare" 20758 20759#~ msgctxt "MALE" 20760#~ msgid "Adopted by father" 20761#~ msgstr "Adoptat pel pare" 20762 20763#~ msgctxt "FEMALE" 20764#~ msgid "Adopted by mother" 20765#~ msgstr "Adoptada per la mare" 20766 20767#~ msgctxt "MALE" 20768#~ msgid "Adopted by mother" 20769#~ msgstr "Adoptat per la mare" 20770 20771#~ msgid "Advanced" 20772#~ msgstr "Avançat" 20773 20774#~ msgid "Advanced fact preferences" 20775#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 20776 20777#~ msgid "Advanced name facts" 20778#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 20779 20780#~ msgid "Advanced place name facts" 20781#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 20782 20783#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20784#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 20785 20786#~ msgid "Age of item" 20787#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 20788 20789#~ msgid "Age related to birth year" 20790#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 20791 20792#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20793#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 20794 20795#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20796#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 20797 20798#~ msgid "All family facts" 20799#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 20800 20801#~ msgid "All files have read and write permission." 20802#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 20803 20804#~ msgid "All individual facts" 20805#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 20806 20807#~ msgid "All repository facts" 20808#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 20809 20810#~ msgid "All source facts" 20811#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 20812 20813#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20814#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 20815 20816#~ msgctxt "FEMALE" 20817#~ msgid "Also known as" 20818#~ msgstr "També conegut com" 20819 20820#~ msgctxt "MALE" 20821#~ msgid "Also known as" 20822#~ msgstr "També conegut com" 20823 20824#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 20825#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 20826 20827#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 20828#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 20829 20830#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20831#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 20832 20833#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20834#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 20835 20836#~ msgid "An unknown error occurred" 20837#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 20838 20839#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20840#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 20841 20842#~ msgid "Approval of account at %s" 20843#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 20844 20845#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20846#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 20847 20848#~ msgid "Associates" 20849#~ msgstr "Associats" 20850 20851#, fuzzy 20852#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20853#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 20854 20855#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20856#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 20857 20858#~ msgid "Available blocks" 20859#~ msgstr "Blocs disponibles" 20860 20861#~ msgid "Basic" 20862#~ msgstr "Bàsic" 20863 20864#~ msgid "Batch update" 20865#~ msgstr "Canvis per lots" 20866 20867#~ msgid "Bearing" 20868#~ msgstr "Azimut" 20869 20870#~ msgid "Body" 20871#~ msgstr "Text" 20872 20873#~ msgid "Booklet" 20874#~ msgstr "Fulletó" 20875 20876#~ msgid "Brit milah of a brother" 20877#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 20878 20879#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20880#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 20881 20882#~ msgctxt "daughter’s son" 20883#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20884#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 20885 20886#~ msgctxt "son’s son" 20887#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20888#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 20889 20890#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 20891#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 20892 20893#~ msgid "Brit milah of a son" 20894#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 20895 20896#~ msgid "British West Indies" 20897#~ msgstr "Antilles britàniques" 20898 20899#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 20900#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 20901 20902#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 20903#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 20904 20905#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20906#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 20907 20908#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20909#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20910#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 20911#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 20912 20913#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20914#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 20915 20916#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20917#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 20918 20919#~ msgid "Cannot create" 20920#~ msgstr "No puc crear-lo" 20921 20922#~ msgid "Cape Colony" 20923#~ msgstr "Colònia del Cap" 20924 20925#~ msgid "Case insensitive" 20926#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 20927 20928#~ msgid "Catalonia" 20929#~ msgstr "Catalunya" 20930 20931#~ msgid "Caution!" 20932#~ msgstr "Precaució!" 20933 20934#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20935#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20936 20937#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20938#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20939 20940#~ msgid "Cemeteries" 20941#~ msgstr "Cementiris" 20942 20943#~ msgid "Center map here" 20944#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 20945 20946#~ msgid "Change" 20947#~ msgstr "Canvia" 20948 20949#~ msgid "Change flag" 20950#~ msgstr "Canvieu la bandera" 20951 20952#~ msgid "Change language" 20953#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 20954 20955#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20956#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 20957 20958#~ msgid "Channel Islands" 20959#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 20960 20961#~ msgid "Check file permissions…" 20962#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 20963 20964#~ msgid "Check for custom modules…" 20965#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 20966 20967#~ msgid "Check for custom themes…" 20968#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 20969 20970#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20971#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 20972 20973#~ msgid "Check the settings and try again." 20974#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 20975 20976#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20977#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 20978 20979#~ msgid "Choose: " 20980#~ msgstr "Escolliu: " 20981 20982#~ msgid "Cleared but not yet completed" 20983#~ msgstr "Aprovat però no completat" 20984 20985#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20986#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 20987 20988#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20989#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 20990 20991#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20992#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 20993 20994#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20995#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 20996 20997#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20998#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 20999 21000#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21001#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21002 21003#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21004#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21005 21006#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21007#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21008 21009#~ msgid "Columns per page" 21010#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21011 21012#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21013#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21014 21015#~ msgid "Concatenation" 21016#~ msgstr "Concatenació" 21017 21018#~ msgid "Configure" 21019#~ msgstr "Configuració" 21020 21021#~ msgid "Confirm password" 21022#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21023 21024#~ msgid "Continue adding" 21025#~ msgstr "Continua afegint" 21026 21027#~ msgid "Continued" 21028#~ msgstr "Continuació" 21029 21030#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21031#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21032 21033#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21034#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21035 21036#~ msgid "Count" 21037#~ msgstr "Comptador" 21038 21039#~ msgid "Countries" 21040#~ msgstr "Països" 21041 21042#~ msgid "Counts " 21043#~ msgstr "Totals " 21044 21045#~ msgid "County" 21046#~ msgstr "Comtat" 21047 21048#~ msgid "Create a family" 21049#~ msgstr "Crea una família" 21050 21051#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21052#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21053 21054#~ msgid "Create a website access rule" 21055#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21056 21057#~ msgid "Current" 21058#~ msgstr "Actiu" 21059 21060#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21061#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21062 21063#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21064#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21065 21066#~ msgid "Custom fact" 21067#~ msgstr "Fet personalitzat" 21068 21069#~ msgid "Custom tags" 21070#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21071 21072#~ msgid "Custom theme" 21073#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21074 21075#~ msgid "Czechoslovakia" 21076#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21077 21078#~ msgid "Dashboard" 21079#~ msgstr "Estat del sistema" 21080 21081#~ msgid "Database and table names" 21082#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21083 21084#~ msgid "Default" 21085#~ msgstr "Per defecte" 21086 21087#~ msgid "Default map type" 21088#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21089 21090#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21091#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21092 21093#~ msgid "Default pedigree generations" 21094#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21095 21096#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21097#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21098 21099#~ msgid "Delete old files…" 21100#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21101 21102#~ msgid "Delete temporary files…" 21103#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21104 21105#~ msgid "Description unavailable" 21106#~ msgstr "Descripció no disponible" 21107 21108#~ msgid "Desired password" 21109#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21110 21111#~ msgid "Desired username" 21112#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21113 21114#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21115#~ msgstr "Albat: exempt" 21116 21117#~ msgid "Disable these modules" 21118#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21119 21120#~ msgid "Disable these themes" 21121#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21122 21123#~ msgid "Display all" 21124#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21125 21126#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21127#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21128 21129#~ msgid "Display map coordinates" 21130#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21131 21132#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21133#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21134 21135#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21136#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21137 21138#~ msgid "Do not use maps" 21139#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21140 21141#~ msgid "Down" 21142#~ msgstr "A baix" 21143 21144#~ msgid "Download geographic data" 21145#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21146 21147#~ msgid "Earliest birth year" 21148#~ msgstr "Natalici més antic" 21149 21150#~ msgid "Earliest death year" 21151#~ msgstr "Defunció més antiga" 21152 21153#~ msgid "Edit a website access rule" 21154#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21155 21156#~ msgid "Edit media" 21157#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21158 21159#~ msgid "Edit the details" 21160#~ msgstr "Edita detalls" 21161 21162#~ msgid "Edit the media object" 21163#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21164 21165#~ msgid "Edit the note" 21166#~ msgstr "Edita la nota" 21167 21168#~ msgid "Edit the repository" 21169#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21170 21171#~ msgid "Edit the source" 21172#~ msgstr "Edita la font" 21173 21174#~ msgid "Editing restriction" 21175#~ msgstr "Edita la restricció" 21176 21177#~ msgid "Eire" 21178#~ msgstr "Irlanda" 21179 21180#~ msgid "Elevation" 21181#~ msgstr "Elevació" 21182 21183#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21184#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21185 21186#~ msgid "Embedded variable" 21187#~ msgstr "Variable incorporada" 21188 21189#~ msgid "End IP address" 21190#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21191 21192#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21193#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21194 21195#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21196#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21197 21198#~ msgid "Enter report values" 21199#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21200 21201#~ msgid "Exact text" 21202#~ msgstr "Text exacte" 21203 21204#~ msgid "FAQ position" 21205#~ msgstr "Posició de la PMF" 21206 21207#~ msgid "FAQ visibility" 21208#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21209 21210#~ msgid "Facts for repository records" 21211#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21212 21213#~ msgid "Facts for source records" 21214#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21215 21216#~ msgid "Family ID prefix" 21217#~ msgstr "Prefix ID de família" 21218 21219#~ msgid "Family group information" 21220#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21221 21222#~ msgid "Family list" 21223#~ msgstr "Llista de famílies" 21224 21225#~ msgid "File containing places (CSV)" 21226#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21227 21228#~ msgid "Find a fact or event" 21229#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21230 21231#~ msgid "Find a family" 21232#~ msgstr "Cerca una família" 21233 21234#~ msgid "Find a media object" 21235#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21236 21237#~ msgid "Find a place" 21238#~ msgstr "Cerca un indret" 21239 21240#~ msgid "Find a repository" 21241#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21242 21243#~ msgid "Find a shared note" 21244#~ msgstr "Cerca una nota" 21245 21246#~ msgid "Find an individual" 21247#~ msgstr "Cerca una persona" 21248 21249#, php-format 21250#~ msgid "Flag of %s" 21251#~ msgstr "Bandera de %s" 21252 21253#~ msgid "From" 21254#~ msgstr "De" 21255 21256#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21257#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21258 21259#~ msgid "Gender icon on charts" 21260#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21261 21262#~ msgid "Get an API key from Google." 21263#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21264 21265#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21266#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21267 21268#~ msgid "Google Street View™" 21269#~ msgstr "Google Street View™" 21270 21271#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21272#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21273 21274#~ msgid "Google™ maps preferences" 21275#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21276 21277#~ msgid "Grandparents" 21278#~ msgstr "Avis" 21279 21280#~ msgid "Head of household" 21281#~ msgstr "Cap" 21282 21283#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21284#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21285 21286#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21287#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21288 21289#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21290#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21291 21292#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21293#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21294 21295#~ msgid "Highest population" 21296#~ msgstr "Població més alta" 21297 21298#~ msgid "Historical facts" 21299#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21300 21301#~ msgid "House" 21302#~ msgstr "Edifici" 21303 21304#~ msgid "Hybrid" 21305#~ msgstr "Híbrid" 21306 21307#~ msgid "Icon" 21308#~ msgstr "Icona" 21309 21310#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21311#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21312 21313#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21314#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21315 21316#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21317#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21318 21319#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21320#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21321 21322#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21323#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21324 21325#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21326#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21327 21328#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21329#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21330 21331#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21332#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21333 21334#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21335#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21336 21337#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21338#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21339 21340#~ msgid "Import Options." 21341#~ msgstr "Opcions d'importació." 21342 21343#~ msgid "Import all places from a family tree" 21344#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21345 21346#~ msgid "Include fully matched places" 21347#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21348 21349#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21350#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21351 21352#~ msgid "Individual ID prefix" 21353#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21354 21355#~ msgid "Individual distribution" 21356#~ msgstr "Distribució de persones" 21357 21358#~ msgid "Individual list" 21359#~ msgstr "Llista de Persones" 21360 21361#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21362#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21363 21364#~ msgid "Installation folder" 21365#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21366 21367#~ msgid "Instructions for Google mail" 21368#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21369 21370#~ msgid "Interred" 21371#~ msgstr "Enterrat" 21372 21373#~ msgctxt "FEMALE" 21374#~ msgid "Interred" 21375#~ msgstr "Enterrat" 21376 21377#~ msgctxt "MALE" 21378#~ msgid "Interred" 21379#~ msgstr "Enterrat" 21380 21381#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21382#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21383 21384#~ msgid "Keep" 21385#~ msgstr "Conserva" 21386 21387#~ msgid "Keep link in list" 21388#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21389 21390#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21391#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21392 21393#~ msgid "LDS temple" 21394#~ msgstr "Temple mormó" 21395 21396#~ msgid "Latest birth year" 21397#~ msgstr "Natalici més recent" 21398 21399#~ msgid "Latest death year" 21400#~ msgstr "Defunció més recent" 21401 21402#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21403#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21404 21405#~ msgid "Left" 21406#~ msgstr "Esquerra" 21407 21408#~ msgctxt "paper size" 21409#~ msgid "Legal" 21410#~ msgstr "Legal" 21411 21412#~ msgid "Level" 21413#~ msgstr "Nivell" 21414 21415#~ msgid "Limit" 21416#~ msgstr "Límit" 21417 21418#~ msgid "Limit display by" 21419#~ msgstr "Límit de visualització per" 21420 21421#~ msgid "Link to an existing media object" 21422#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21423 21424#~ msgid "Linked database ID" 21425#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21426 21427#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21428#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21429 21430#~ msgid "Login ID" 21431#~ msgstr "Nom d’usuari" 21432 21433#~ msgid "Longevity versus time" 21434#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21435 21436#~ msgid "Lost password request" 21437#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21438 21439#~ msgid "Lowest population" 21440#~ msgstr "Població més baixa" 21441 21442#~ msgid "Mailing name" 21443#~ msgstr "Nom de correu" 21444 21445#~ msgid "Main section blocks" 21446#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21447 21448#~ msgid "Manage family trees " 21449#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 21450 21451#~ msgid "Manage the links" 21452#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21453 21454#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21455#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21456 21457#~ msgid "Map provider" 21458#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 21459 21460#~ msgid "Marriage status" 21461#~ msgstr "Situació matrimonial" 21462 21463#~ msgid "Marriage type unknown" 21464#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 21465 21466#~ msgid "Married surname" 21467#~ msgstr "Cognom de casada" 21468 21469#~ msgid "Match calendar" 21470#~ msgstr "Calendari" 21471 21472#~ msgid "Max" 21473#~ msgstr "Màxim" 21474 21475#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21476#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21477 21478#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21479#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21480 21481#~ msgid "Media ID prefix" 21482#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21483 21484#~ msgid "Media contains" 21485#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21486 21487#~ msgid "Medical condition" 21488#~ msgstr "Condició mèdica" 21489 21490#~ msgid "Memory limit" 21491#~ msgstr "Llindar de memòria" 21492 21493#~ msgid "Midnight" 21494#~ msgstr "Mitjanit" 21495 21496#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21497#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21498 21499#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21500#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21501 21502#~ msgid "Moderate pending changes" 21503#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21504 21505#~ msgid "More news articles" 21506#~ msgstr "Més articles nous" 21507 21508#~ msgid "Move left" 21509#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21510 21511#~ msgid "Move right" 21512#~ msgstr "Mou a la dreta" 21513 21514#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21515#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21516 21517#~ msgid "MySQL variables" 21518#~ msgstr "Variables MySQL" 21519 21520#~ msgid "Name contains" 21521#~ msgstr "El nom conté" 21522 21523#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21524#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21525 21526#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21527#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21528 21529#~ msgid "Neighborhood" 21530#~ msgstr "Barri" 21531 21532#~ msgid "Netherlands Antilles" 21533#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21534 21535#~ msgid "Neutral Zone" 21536#~ msgstr "Zona Neutral" 21537 21538#~ msgctxt "FEMALE" 21539#~ msgid "Never married" 21540#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 21541 21542#~ msgctxt "MALE" 21543#~ msgid "Never married" 21544#~ msgstr "Mai casat" 21545 21546#~ msgid "No ancestors in the database." 21547#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 21548 21549#~ msgid "No custom modules are enabled." 21550#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 21551 21552#~ msgid "No custom themes are enabled." 21553#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 21554 21555#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21556#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 21557 21558#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21559#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 21560 21561#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21562#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21563#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 21564#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 21565 21566#~ msgid "No limit" 21567#~ msgstr "Sense límit" 21568 21569#~ msgid "No map data exists for this individual" 21570#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 21571 21572#~ msgid "No mappable items" 21573#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 21574 21575#~ msgid "No media file was provided." 21576#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 21577 21578#~ msgid "No places found" 21579#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 21580 21581#~ msgid "No places have been found." 21582#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 21583 21584#~ msgid "Nobody at all" 21585#~ msgstr "Ningú" 21586 21587#~ msgid "Noon" 21588#~ msgstr "Migdia" 21589 21590#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21591#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 21592 21593#~ msgctxt "FEMALE" 21594#~ msgid "Not married" 21595#~ msgstr "No casat" 21596 21597#~ msgctxt "MALE" 21598#~ msgid "Not married" 21599#~ msgstr "No casat" 21600 21601#~ msgid "Note ID prefix" 21602#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 21603 21604#~ msgid "Number of generations" 21605#~ msgstr "Nombre de generacions" 21606 21607#~ msgid "Number of items" 21608#~ msgstr "Nombre d’entrades" 21609 21610#~ msgid "Number of items to show" 21611#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 21612 21613#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21614#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 21615 21616#~ msgid "Oldest at bottom" 21617#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 21618 21619#~ msgid "Oldest at top" 21620#~ msgstr "Més antics a la part superior" 21621 21622#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21623#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 21624 21625#~ msgid "Order" 21626#~ msgstr "Ordre" 21627 21628#~ msgid "Other folder… please type in" 21629#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 21630 21631#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21632#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 21633 21634#~ msgid "Others" 21635#~ msgstr "Altres" 21636 21637#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21638#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 21639 21640#~ msgid "Own charts" 21641#~ msgstr "Gràfics a la carta" 21642 21643#~ msgid "P.M." 21644#~ msgstr "P.M." 21645 21646#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21647#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21648 21649#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21650#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21651 21652#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21653#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21654 21655#~ msgid "PHP time limit" 21656#~ msgstr "Temps límit PHP" 21657 21658#~ msgid "Passwords do not match." 21659#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 21660 21661#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21662#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 21663 21664#~ msgid "Pedigree of %s" 21665#~ msgstr "Arbre de %s" 21666 21667#~ msgid "Phonetic" 21668#~ msgstr "Fonètic" 21669 21670#~ msgid "Phonetic title" 21671#~ msgstr "Títol fonètic" 21672 21673#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21674#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 21675 21676#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21677#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 21678 21679#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21680#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 21681 21682#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21683#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 21684 21685#~ msgid "Place check" 21686#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 21687 21688#~ msgid "Place contains" 21689#~ msgstr "L’indret conté" 21690 21691#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21692#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 21693 21694#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21695#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 21696 21697#~ msgid "Places found" 21698#~ msgstr "Indrets trobats" 21699 21700#~ msgid "Places in %s" 21701#~ msgstr "Indrets a %s" 21702 21703#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21704#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 21705 21706#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21707#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 21708 21709#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21710#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 21711 21712#~ msgid "Please enter a message subject." 21713#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 21714 21715#~ msgid "Please enter more than one character." 21716#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21717 21718#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21719#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21720 21721#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21722#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21723 21724#~ msgid "Precision" 21725#~ msgstr "Precisió" 21726 21727#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21728#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21729 21730#~ msgid "Prefixes" 21731#~ msgstr "Prefixos" 21732 21733#~ msgid "Presentation style" 21734#~ msgstr "Estil de presentació" 21735 21736#~ msgid "Privacy restriction" 21737#~ msgstr "Restricció de privadesa" 21738 21739#~ msgid "Quick repository facts" 21740#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 21741 21742#~ msgid "Quick source facts" 21743#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 21744 21745#~ msgid "README documentation" 21746#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21747 21748#~ msgid "Rada" 21749#~ msgstr "Alletament" 21750 21751#~ msgid "Really delete all geographic data?" 21752#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 21753 21754#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21755#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21756 21757#~ msgid "Redraw map" 21758#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21759 21760#~ msgid "Religious name" 21761#~ msgstr "Nom religiós" 21762 21763#~ msgctxt "FEMALE" 21764#~ msgid "Religious name" 21765#~ msgstr "Nom religiós" 21766 21767#~ msgctxt "MALE" 21768#~ msgid "Religious name" 21769#~ msgstr "Nom religiós" 21770 21771#~ msgid "Remove flag" 21772#~ msgstr "Esborra la bandera" 21773 21774#~ msgid "Remove link from list" 21775#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 21776 21777#~ msgid "Repositories found" 21778#~ msgstr "Arxius localitzats" 21779 21780#~ msgid "Repository ID prefix" 21781#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 21782 21783#~ msgid "Repository contains" 21784#~ msgstr "L’arxiu conté" 21785 21786#~ msgid "Reset to initial map state" 21787#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 21788 21789#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21790#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 21791 21792#~ msgid "Resulting value" 21793#~ msgstr "Valor resultant" 21794 21795#~ msgid "Right" 21796#~ msgstr "Dreta" 21797 21798#~ msgid "Right section blocks" 21799#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 21800 21801#~ msgid "Romanized title" 21802#~ msgstr "Títol llatinitzat" 21803 21804#~ msgid "Rule" 21805#~ msgstr "Norma" 21806 21807#~ msgid "Satellite" 21808#~ msgstr "Satèl·lit" 21809 21810#~ msgid "Search engine" 21811#~ msgstr "Motor de recerca" 21812 21813#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21814#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 21815 21816#~ msgid "Search globally" 21817#~ msgstr "Cerca globalment" 21818 21819#~ msgid "Search locally" 21820#~ msgstr "Cerca localment" 21821 21822#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21823#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 21824 21825#~ msgid "Select chart type" 21826#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 21827 21828#~ msgid "Select events" 21829#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 21830 21831#~ msgid "Select flag" 21832#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 21833 21834#~ msgid "Select the desired count interval" 21835#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 21836 21837#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21838#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 21839 21840#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21841#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 21842 21843#~ msgid "Send broadcast messages" 21844#~ msgstr "Missatges generals" 21845 21846#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21847#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 21848 21849#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21850#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 21851 21852#~ msgid "Session timeout" 21853#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 21854 21855#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21856#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 21857 21858#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21859#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 21860 21861#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21862#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 21863 21864#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21865#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 21866 21867#~ msgid "Shared note contains" 21868#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 21869 21870#~ msgid "Shared notes found" 21871#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 21872 21873#~ msgid "Short version" 21874#~ msgstr "Versió reduïda" 21875 21876#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21877#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 21878 21879#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21880#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 21881 21882#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21883#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 21884 21885#~ msgid "Show all tags" 21886#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 21887 21888#~ msgid "Show chart details by default" 21889#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 21890 21891#~ msgid "Show common surnames" 21892#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 21893 21894#~ msgid "Show counts before or after name" 21895#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 21896 21897#~ msgid "Show cousins" 21898#~ msgstr "Veure els cosins" 21899 21900#~ msgid "Show date differences" 21901#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 21902 21903#~ msgid "Show details" 21904#~ msgstr "Mostra els detalls" 21905 21906#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21907#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 21908 21909#~ msgid "Show images" 21910#~ msgstr "Mostra imatges" 21911 21912#~ msgid "Show inactive places" 21913#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 21914 21915#~ msgid "Show lifespans" 21916#~ msgstr "Mostra longevitats" 21917 21918#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21919#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 21920 21921#~ msgid "Show only the selected tags" 21922#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 21923 21924#~ msgid "Show places in hierarchy" 21925#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 21926 21927#~ msgid "Show related individuals/families" 21928#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 21929 21930#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 21931#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 21932 21933#~ msgid "Sicily" 21934#~ msgstr "Sicília" 21935 21936#~ msgid "Sign-in URL" 21937#~ msgstr "URL d’accés" 21938 21939#~ msgid "Signed-in as " 21940#~ msgstr "Heu accedit com a " 21941 21942#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21943#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 21944 21945#~ msgid "Site preferences" 21946#~ msgstr "Preferències del lloc" 21947 21948#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21949#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 21950 21951#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21952#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 21953 21954#~ msgid "Source ID prefix" 21955#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 21956 21957#~ msgid "Source contains" 21958#~ msgstr "La font conté" 21959 21960#~ msgid "Spouse census date" 21961#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 21962 21963#~ msgid "Spouse census place" 21964#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 21965 21966#~ msgid "Spouse note" 21967#~ msgstr "Nota del cònjuge" 21968 21969#~ msgid "Standard" 21970#~ msgstr "Estàndard" 21971 21972#~ msgid "Start IP address" 21973#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 21974 21975#~ msgid "Start at parents" 21976#~ msgstr "Començant pels seus pares" 21977 21978#~ msgid "Statistics chart" 21979#~ msgstr "Estadístiques" 21980 21981#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21982#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 21983 21984#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21985#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 21986 21987#~ msgid "Subdivision" 21988#~ msgstr "Subdivisió" 21989 21990#~ msgid "Suffixes" 21991#~ msgstr "Sufixos" 21992 21993#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 21994#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 21995 21996#~ msgid "System settings" 21997#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 21998 21999#~ msgid "Tag" 22000#~ msgstr "Etiqueta" 22001 22002#~ msgid "Terrain" 22003#~ msgstr "Relleu" 22004 22005#~ msgid "The FAQ list is empty." 22006#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22007 22008#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22009#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22010 22011#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22012#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22013 22014#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22015#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22016 22017#~ msgid "The database reported the following error message:" 22018#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22019 22020#~ msgid "The details of this family are private." 22021#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22022 22023#~ msgid "The details of this individual are private." 22024#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22025 22026#~ msgid "The file %s could not be updated." 22027#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22028 22029#~ msgid "The file %s has been created." 22030#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22031 22032#, php-format 22033#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22034#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22035 22036#~ msgid "The following places have been changed:" 22037#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22038 22039#~ msgid "The following places would be changed:" 22040#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22041 22042#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22043#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22044 22045#~ msgid "The media file %s does not exist." 22046#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22047 22048#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22049#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22050 22051#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22052#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22053 22054#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22055#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22056 22057#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22058#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22059 22060#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22061#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22062 22063#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22064#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22065 22066#~ msgid "The passwords do not match." 22067#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22068 22069#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22070#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22071 22072#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22073#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22074 22075#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22076#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22077 22078#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22079#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22080 22081#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22082#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22083 22084#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22085#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22086 22087#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22088#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22089 22090#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22091#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22092 22093#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22094#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22095 22096#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22097#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22098 22099#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22100#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22101 22102#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22103#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22104 22105#~ msgid "The version of %s is too new." 22106#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22107 22108#~ msgid "The version of %s is too old." 22109#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22110 22111#~ msgid "The website access rule has been created." 22112#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22113 22114#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22115#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22116 22117#~ msgid "The website access rule has been updated." 22118#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22119 22120#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22121#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22122 22123#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22124#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22125 22126#~ msgid "Theme menu" 22127#~ msgstr "Menú de presentacions" 22128 22129#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22130#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22131 22132#, php-format 22133#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22134#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22135 22136#, php-format 22137#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22138#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22139 22140#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22141#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22142 22143#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22144#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22145 22146#, php-format 22147#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22148#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22149 22150#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22151#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22152 22153#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22154#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22155 22156#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22157#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22158 22159#~ msgid "This family remained childless" 22160#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22161 22162#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22163#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22164 22165#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22166#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22167 22168#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22169#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22170 22171#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22172#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22173 22174#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22175#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22176 22177#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22178#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22179 22180#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22181#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22182 22183#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22184#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22185 22186#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22187#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22188 22189#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22190#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22191 22192#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22193#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22194 22195#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22196#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22197 22198#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22199#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22200 22201#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22202#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22203 22204#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22205#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22206 22207#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22208#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22209 22210#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22211#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22212 22213#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22214#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22215 22216#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22217#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22218 22219#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22220#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22221 22222#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22223#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22224 22225#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22226#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22227 22228#~ msgid "This media file does not exist." 22229#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22230 22231#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22232#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22233 22234#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22235#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22236 22237#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22238#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22239 22240#~ msgid "This message will be sent to %s" 22241#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22242 22243#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22244#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22245 22246#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22247#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22248 22249#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22250#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22251 22252#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22253#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22254 22255#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22256#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22257 22258#~ msgid "This place has no coordinates" 22259#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22260 22261#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22262#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22263 22264#, php-format 22265#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22266#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22267 22268#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22269#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22270 22271#, php-format 22272#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22273#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22274 22275#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22276#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22277 22278#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22279#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22280 22281#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22282#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22283 22284#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22285#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22286 22287#, php-format 22288#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22289#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22290 22291#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22292#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22293 22294#, php-format 22295#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22296#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22297 22298#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22299#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22300 22301#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22302#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22303 22304#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22305#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22306 22307#~ msgid "Thumbnail to upload" 22308#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22309 22310#~ msgid "Title in Hebrew" 22311#~ msgstr "Títol en hebreu" 22312 22313#~ msgid "To" 22314#~ msgstr "A" 22315 22316#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22317#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22318 22319#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22320#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22321 22322#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22323#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22324 22325#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22326#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22327 22328#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22329#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22330 22331#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22332#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22333 22334#~ msgid "Top level" 22335#~ msgstr "Nivell superior" 22336 22337#, php-format 22338#~ msgid "Total families: %s" 22339#~ msgstr "Total famílies: %s" 22340 22341#, php-format 22342#~ msgid "Total individuals: %s" 22343#~ msgstr "Total persones: %s" 22344 22345#~ msgid "Total number of users" 22346#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22347 22348#~ msgid "Total places: %s" 22349#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22350 22351#~ msgid "Total sources: %s" 22352#~ msgstr "Total fonts: %s" 22353 22354#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22355#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22356 22357#~ msgid "Transylvania" 22358#~ msgstr "Transilvània" 22359 22360#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22361#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22362 22363#~ msgid "Type the password again." 22364#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22365 22366#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22367#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22368 22369#~ msgid "Types of error" 22370#~ msgstr "Tipus d’error" 22371 22372#~ msgid "USA" 22373#~ msgstr "EUA" 22374 22375#~ msgid "USSR" 22376#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22377 22378#~ msgid "UTC" 22379#~ msgstr "UTC" 22380 22381#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22382#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22383 22384#~ msgid "Unable to find record with ID" 22385#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22386 22387#~ msgid "Unique family facts" 22388#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22389 22390#~ msgid "Unique individual facts" 22391#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22392 22393#~ msgid "Unique repository facts" 22394#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22395 22396#~ msgid "Unique source facts" 22397#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22398 22399#~ msgid "Unlink the media object" 22400#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22401 22402#~ msgid "Up" 22403#~ msgstr "Amunt" 22404 22405#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22406#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22407 22408#~ msgid "Upgrade anyway" 22409#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22410 22411#~ msgid "Upload" 22412#~ msgstr "Carrega" 22413 22414#~ msgid "Upload geographic data" 22415#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22416 22417#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22418#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 22419 22420#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22421#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22422 22423#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22424#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22425 22426#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22427#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 22428 22429#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22430#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 22431 22432#~ msgid "Use this value" 22433#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22434 22435#~ msgid "User preferences" 22436#~ msgstr "Opcions d’usuari" 22437 22438#~ msgid "User-agent string" 22439#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 22440 22441#~ msgid "Users who are signed in" 22442#~ msgstr "Usuaris connectats" 22443 22444#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22445#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 22446 22447#~ msgid "Verification code" 22448#~ msgstr "Codi de verificació" 22449 22450#~ msgid "View" 22451#~ msgstr "Mostra-ho" 22452 22453#~ msgid "View all records found in this place" 22454#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 22455 22456#~ msgid "View the archive" 22457#~ msgstr "Veure l’arxiu" 22458 22459#~ msgid "View the details" 22460#~ msgstr "Veure detalls" 22461 22462#~ msgid "View the notes" 22463#~ msgstr "Mostra les Notes" 22464 22465#~ msgid "View the statistics as graphs" 22466#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 22467 22468#~ msgid "View this individual" 22469#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 22470 22471#~ msgid "View this source" 22472#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 22473 22474#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22475#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 22476 22477#~ msgid "Website URL" 22478#~ msgstr "URL del lloc web" 22479 22480#~ msgid "Website access rules" 22481#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 22482 22483#~ msgid "Website and META tag settings" 22484#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 22485 22486#~ msgid "West Africa" 22487#~ msgstr "Àfrica Occidental" 22488 22489#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22490#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 22491 22492#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22493#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 22494 22495#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22496#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 22497 22498#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22499#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 22500 22501#~ msgid "Whole words only" 22502#~ msgstr "Solament paraules complertes" 22503 22504#~ msgid "Width" 22505#~ msgstr "Amplada" 22506 22507#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22508#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 22509 22510#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22511#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 22512 22513#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22514#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 22515 22516#~ msgid "Wildcards" 22517#~ msgstr "Comodins" 22518 22519#~ msgid "XREF prefixes" 22520#~ msgstr "Prefixes XREF" 22521 22522#~ msgid "Year input box" 22523#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 22524 22525#~ msgid "Yes" 22526#~ msgstr "Sí" 22527 22528#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22529#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 22530 22531#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22532#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 22533 22534#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22535#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 22536 22537#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22538#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 22539 22540#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22541#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 22542 22543#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22544#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 22545 22546#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22547#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 22548 22549#~ msgid "You have not created any journal items." 22550#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 22551 22552#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22553#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 22554 22555#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22556#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 22557 22558#~ msgid "You must change this before you can continue." 22559#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 22560 22561#~ msgid "You must enter a name" 22562#~ msgstr "Introduïu un nom" 22563 22564#~ msgid "You must enter a real name." 22565#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 22566 22567#~ msgid "You must enter a username." 22568#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 22569 22570#~ msgid "You must provide a repository name." 22571#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 22572 22573#~ msgid "You must provide a source title" 22574#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 22575 22576#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22577#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 22578 22579#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22580#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 22581 22582#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22583#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 22584 22585#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22586#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 22587 22588#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22589#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 22590 22591#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22592#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 22593 22594#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22595#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 22596 22597#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22598#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 22599 22600#~ msgid "Yugoslavia" 22601#~ msgstr "Iugoslàvia" 22602 22603#~ msgid "Zaire" 22604#~ msgstr "Zaire" 22605 22606#~ msgid "Zip file(s)" 22607#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 22608 22609#~ msgid "Zoom in here" 22610#~ msgstr "Apropa aquí" 22611 22612#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22613#~ msgstr "Amplia/redueix." 22614 22615#~ msgid "Zoom level" 22616#~ msgstr "Factor de zoom" 22617 22618#~ msgid "Zoom level of map" 22619#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 22620 22621#~ msgid "Zoom out here" 22622#~ msgstr "Allunya aquí" 22623 22624#~ msgid "Zoom=" 22625#~ msgstr "Zoom=" 22626 22627#~ msgid "a URL" 22628#~ msgstr "una URL" 22629 22630#~ msgid "a file on the server" 22631#~ msgstr "un fitxer al servidor" 22632 22633#~ msgid "a file on your computer" 22634#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 22635 22636#~ msgid "a.m." 22637#~ msgstr "a.m." 22638 22639#~ msgctxt "FEMALE" 22640#~ msgid "adopted name" 22641#~ msgstr "nom d’adoptada" 22642 22643#~ msgctxt "MALE" 22644#~ msgid "adopted name" 22645#~ msgstr "nom d’adoptat" 22646 22647#~ msgid "adoption" 22648#~ msgstr "adopció" 22649 22650#~ msgid "after" 22651#~ msgstr "després de" 22652 22653#~ msgid "after death" 22654#~ msgstr "després de mort" 22655 22656#~ msgid "allow" 22657#~ msgstr "permet" 22658 22659#~ msgctxt "FEMALE" 22660#~ msgid "also known as" 22661#~ msgstr "també coneguda com" 22662 22663#~ msgctxt "MALE" 22664#~ msgid "also known as" 22665#~ msgstr "també conegut com" 22666 22667#~ msgid "always" 22668#~ msgstr "sempre" 22669 22670#~ msgid "before" 22671#~ msgstr "abans de" 22672 22673#~ msgid "birth" 22674#~ msgstr "naixement" 22675 22676#~ msgctxt "FEMALE" 22677#~ msgid "birth name" 22678#~ msgstr "nascuda" 22679 22680#~ msgctxt "MALE" 22681#~ msgid "birth name" 22682#~ msgstr "nascut" 22683 22684#~ msgid "burial" 22685#~ msgstr "enterrament" 22686 22687#~ msgid "by" 22688#~ msgstr "autor" 22689 22690#~ msgid "census added" 22691#~ msgstr "inscrit al registre" 22692 22693#~ msgid "century" 22694#~ msgstr "centúria" 22695 22696#~ msgctxt "FEMALE" 22697#~ msgid "change of name" 22698#~ msgstr "canvi de nom" 22699 22700#~ msgctxt "MALE" 22701#~ msgid "change of name" 22702#~ msgstr "canvi de nom" 22703 22704#~ msgid "children" 22705#~ msgstr "fills" 22706 22707#~ msgid "creating thumbnails of images" 22708#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 22709 22710#~ msgid "death" 22711#~ msgstr "defunció" 22712 22713#~ msgid "deny" 22714#~ msgstr "denega" 22715 22716#~ msgid "east" 22717#~ msgstr "est" 22718 22719#~ msgctxt "FEMALE" 22720#~ msgid "estate name" 22721#~ msgstr "nom d’estadanta" 22722 22723#~ msgctxt "MALE" 22724#~ msgid "estate name" 22725#~ msgstr "nom d’estadant" 22726 22727#~ msgid "ex-partner" 22728#~ msgstr "ex-cònjuge" 22729 22730#~ msgctxt "FEMALE" 22731#~ msgid "ex-partner" 22732#~ msgstr "ex-esposa" 22733 22734#~ msgctxt "MALE" 22735#~ msgid "ex-partner" 22736#~ msgstr "ex-marit" 22737 22738#~ msgid "file upload capability" 22739#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 22740 22741#~ msgid "half-year after marriage" 22742#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 22743 22744#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22745#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 22746 22747#~ msgctxt "FEMALE" 22748#~ msgid "immigration name" 22749#~ msgstr "nom d’immigrada" 22750 22751#~ msgctxt "MALE" 22752#~ msgid "immigration name" 22753#~ msgstr "nom d’immigrat" 22754 22755#~ msgid "import" 22756#~ msgstr "importa" 22757 22758#~ msgid "interval %s year" 22759#~ msgid_plural "interval %s years" 22760#~ msgstr[0] "interval %s any" 22761#~ msgstr[1] "interval %s anys" 22762 22763#~ msgid "interval one child" 22764#~ msgstr "interval d’un fill" 22765 22766#~ msgid "interval two children" 22767#~ msgstr "interval de dos fills" 22768 22769#~ msgid "less than" 22770#~ msgstr "menys de" 22771 22772#~ msgid "link" 22773#~ msgstr "enllaça'l" 22774 22775#~ msgid "marriage" 22776#~ msgstr "casament" 22777 22778#~ msgctxt "FEMALE" 22779#~ msgid "married name" 22780#~ msgstr "nom de casada" 22781 22782#~ msgctxt "MALE" 22783#~ msgid "married name" 22784#~ msgstr "nom de casat" 22785 22786#~ msgid "maximum" 22787#~ msgstr "màxim" 22788 22789#~ msgid "midnight" 22790#~ msgstr "mitjanit" 22791 22792#~ msgid "minimum" 22793#~ msgstr "mínim" 22794 22795#~ msgid "month" 22796#~ msgstr "mes" 22797 22798#~ msgid "months after marriage" 22799#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 22800 22801#~ msgid "months before and after marriage" 22802#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 22803 22804#~ msgid "never" 22805#~ msgstr "mai" 22806 22807#~ msgid "noon" 22808#~ msgstr "migdia" 22809 22810#~ msgid "north" 22811#~ msgstr "nord" 22812 22813#~ msgid "over" 22814#~ msgstr "més de" 22815 22816#~ msgid "overall" 22817#~ msgstr "general" 22818 22819#~ msgid "p.m." 22820#~ msgstr "p.m." 22821 22822#~ msgid "pixels" 22823#~ msgstr "píxels" 22824 22825#~ msgid "preview" 22826#~ msgstr "vista prèvia" 22827 22828#~ msgid "quarters after marriage" 22829#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 22830 22831#~ msgctxt "FEMALE" 22832#~ msgid "religious name" 22833#~ msgstr "nom religiós" 22834 22835#~ msgctxt "MALE" 22836#~ msgid "religious name" 22837#~ msgstr "nom religiós" 22838 22839#~ msgid "reporting" 22840#~ msgstr "presentació d’informes" 22841 22842#~ msgid "robot" 22843#~ msgstr "robot" 22844 22845#~ msgid "sort by filename" 22846#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 22847 22848#~ msgid "sort by title" 22849#~ msgstr "ordena pel títol" 22850 22851#~ msgid "south" 22852#~ msgstr "sud" 22853 22854#~ msgid "ssl" 22855#~ msgstr "ssl" 22856 22857#~ msgid "this record does not exist" 22858#~ msgstr "aquest registre no existeix" 22859 22860#~ msgid "tls" 22861#~ msgstr "TLS" 22862 22863#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22864#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 22865 22866#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22867#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 22868 22869#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22870#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 22871 22872#~ msgid "webtrees reply address" 22873#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 22874 22875#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 22876#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 22877 22878#~ msgid "webtrees wiki" 22879#~ msgstr "wiki webtrees" 22880 22881#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22882#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 22883 22884#~ msgid "west" 22885#~ msgstr "oest" 22886 22887#, php-format 22888#~ msgid "“%s”" 22889#~ msgstr "«%s»" 22890 22891#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22892#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 22893