1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n" 5"PO-Revision-Date: 2023-12-24 14:35+0000\n" 6"Last-Translator: Toni Planas <toniplanasvila@gmail.com>\n" 7"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/" 8"webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons." 94msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569 133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:604 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:242 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 173#: app/Services/MediaFileService.php:93 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:21 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dies" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s no existeix." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:25 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s familia" 245msgstr[1] "%s famílies" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:111 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 260msgstr[1] "%s arbres genealògics" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s nét" 268msgstr[1] "%s néts" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 272#: resources/views/calendar-list.phtml:20 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s persona" 277msgstr[1] "%s persones" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s missatge" 293msgstr[1] "%s missatges" 294 295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mes" 303msgstr[1] "%s mesos" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "%s es produeix massa vegades." 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2151 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "oncle valencià %s" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2156 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "nebot valencià %s è" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta" 349msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "rebesnebot valencià %s è" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "besoncle valencià %s-1è" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "besnebot valencià %s è" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s setmana" 387msgstr[1] "%s setmanes" 388 389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s any" 399msgstr[1] "%s anys" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s aniversari" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cosí/na %sè/a" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "cosina %sa" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "cosí %s è" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s AEC" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s EC" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "%s+" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, els seus pares i germans" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, els seus marits i fills" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, els seus marits i descendents" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, els seus pares i germans" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, les seves mullers i fills" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 486msgid "<select>" 487msgstr "<selecciona>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:121 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s després de la mort)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(%s anys d'edat)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 503#: resources/views/fact-date.phtml:103 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(%s d'edat)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 511#: resources/views/fact-date.phtml:99 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(edat %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 520#: resources/views/fact-date.phtml:95 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(edat %s)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "(inclou fitxers multimèdia)" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:117 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(el dia de la defunció)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:315 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10è" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11è" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12è" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13è" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14è" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15è" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16è" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "18è" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18è" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19è" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1er" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "2oè" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21è" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2on" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3er" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4rt" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5è" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6è" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7è" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8è" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9è" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<presentació per defecte>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:28 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 662msgid "A URL" 663msgstr "Una adreça web" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:150 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Un fitxer al servidor" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Llistat de branques d'una família." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:56 762msgid "A list of families." 763msgstr "Llistat de famílies." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:99 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Llistat de persones." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:76 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Un llistat d'indrets." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Llistat d'arxius." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:73 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Llistat de notes compartides." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:75 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Llistat de fonts." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Una llista de fornidors de dades." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Llista dels noms més usuals." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:10 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:66 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "" 1036"Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic " 1037"verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats." 1038 1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1055msgctxt "paper size" 1056msgid "A3" 1057msgstr "A3" 1058 1059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1064#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1075msgctxt "paper size" 1076msgid "A4" 1077msgstr "A4" 1078 1079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1084msgid "API key" 1085msgstr "Clau API" 1086 1087#. I18N: Location of an LDS church temple 1088#: app/Elements/TempleCode.php:53 1089msgid "Aba, Nigeria" 1090msgstr "Aba, Nigèria" 1091 1092#: app/Date/JalaliDate.php:280 1093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:153 1099msgctxt "GENITIVE" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1104#: app/Date/JalaliDate.php:243 1105msgctxt "INSTRUMENTAL" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1110#: app/Date/JalaliDate.php:198 1111msgctxt "LOCATIVE" 1112msgid "Aban" 1113msgstr "Aban" 1114 1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1116#: app/Date/JalaliDate.php:108 1117msgctxt "NOMINATIVE" 1118msgid "Aban" 1119msgstr "Aban" 1120 1121#. I18N: A configuration setting 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1125msgid "Abbreviate place names" 1126msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1127 1128#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1129#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1131msgid "Abbreviation" 1132msgstr "Abreujament" 1133 1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1136msgid "Accept" 1137msgstr "Desa" 1138 1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1140msgid "Accept all changes" 1141msgstr "Autoritza tots els canvis" 1142 1143#: resources/views/admin/components.phtml:43 1144#: resources/views/admin/components.phtml:106 1145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1146msgid "Access level" 1147msgstr "Nivell d’accés" 1148 1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1150msgid "Access to family trees" 1151msgstr "Accés als arbres genealògics" 1152 1153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1154msgid "Account approval and email verification" 1155msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1156 1157#. I18N: Location of an LDS church temple 1158#: app/Elements/TempleCode.php:54 1159msgid "Accra, Ghana" 1160msgstr "Accra, Ghana" 1161 1162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1163msgid "Action" 1164msgstr "Acció" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:205 1168msgctxt "GENITIVE" 1169msgid "Adar" 1170msgstr "Adar" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:309 1174msgctxt "INSTRUMENTAL" 1175msgid "Adar" 1176msgstr "Adar" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:257 1180msgctxt "LOCATIVE" 1181msgid "Adar" 1182msgstr "Adar" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:153 1186msgctxt "NOMINATIVE" 1187msgid "Adar" 1188msgstr "Adar" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:203 1192msgctxt "GENITIVE" 1193msgid "Adar I" 1194msgstr "Adar I" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:307 1198msgctxt "INSTRUMENTAL" 1199msgid "Adar I" 1200msgstr "Adar I" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:255 1204msgctxt "LOCATIVE" 1205msgid "Adar I" 1206msgstr "Adar I" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:151 1210msgctxt "NOMINATIVE" 1211msgid "Adar I" 1212msgstr "Adar I" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:223 1216msgctxt "GENITIVE" 1217msgid "Adar II" 1218msgstr "Adar II" 1219 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:327 1222msgctxt "INSTRUMENTAL" 1223msgid "Adar II" 1224msgstr "Adar II" 1225 1226#. I18N: a month in the Jewish calendar 1227#: app/Date/JewishDate.php:275 1228msgctxt "LOCATIVE" 1229msgid "Adar II" 1230msgstr "Adar II" 1231 1232#. I18N: a month in the Jewish calendar 1233#: app/Date/JewishDate.php:171 1234msgctxt "NOMINATIVE" 1235msgid "Adar II" 1236msgstr "Adar II" 1237 1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1240msgid "Add" 1241msgstr "Afegeix" 1242 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1251#, php-format 1252msgid "Add %s to the clippings cart" 1253msgstr "Posa %s al cistell" 1254 1255#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1256msgid "Add a brother" 1257msgstr "Afegiu un germà" 1258 1259#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1262msgid "Add a child" 1263msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1264 1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1267msgid "Add a child to create a one-parent family" 1268msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1269 1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1271#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1273msgid "Add a daughter" 1274msgstr "Afegiu una filla" 1275 1276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1278#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1279msgid "Add a fact" 1280msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1281 1282#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1286msgid "Add a father" 1287msgstr "Afegiu un pare" 1288 1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1290#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1291msgid "Add a favorite" 1292msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1293 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1295#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1296#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1297#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1300msgid "Add a husband" 1301msgstr "Afegiu un espòs" 1302 1303#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1305msgid "Add a husband using an existing individual" 1306msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1307 1308#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1309msgid "Add a journal entry" 1310msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1311 1312#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1313#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1314#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1315msgid "Add a media file" 1316msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1317 1318#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1319#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1321msgid "Add a media object" 1322msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1323 1324#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1327#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1328msgid "Add a mother" 1329msgstr "Afegiu una mare" 1330 1331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1332msgid "Add a name" 1333msgstr "Afegiu un nom" 1334 1335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1336msgid "Add a news article" 1337msgstr "Afegiu una notícia" 1338 1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1340msgid "Add a note" 1341msgstr "Afegiu una nota" 1342 1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1344msgid "Add a sibling" 1345msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1346 1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1348msgid "Add a sister" 1349msgstr "Afegiu una germana" 1350 1351#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1352#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1354msgid "Add a son" 1355msgstr "Afegiu un fill" 1356 1357#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1358msgid "Add a source citation" 1359msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1360 1361#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1362msgid "Add a spouse" 1363msgstr "Afegiu un/a cònjuge" 1364 1365#: app/Module/StoriesModule.php:291 1366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1367#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1368msgid "Add a story" 1369msgstr "Afegiu una història" 1370 1371#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 1373msgid "Add a user" 1374msgstr "Afegiu un usuari" 1375 1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1378#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1379#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1382msgid "Add a wife" 1383msgstr "Afegiu una muller" 1384 1385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1387msgid "Add a wife using an existing individual" 1388msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1389 1390#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1391#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1392#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1393msgid "Add an FAQ" 1394msgstr "Afegiu una PMF" 1395 1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1397msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1398msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1399 1400#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1401msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1402msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1403 1404#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1405msgid "Add from clipboard" 1406msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1407 1408#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1409msgid "Add historic events to an individual’s page." 1410msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1411 1412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1413msgid "Add individuals" 1414msgstr "Afegiu persones" 1415 1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1417msgid "Add marriage details" 1418msgstr "Afegiu detalls del casament" 1419 1420#. I18N: Name of a module 1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1422msgid "Add missing death records" 1423msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1424 1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1426msgid "Add more blocks from the following list." 1427msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1428 1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1430msgid "Add more fields" 1431msgstr "Afegeix-hi més camps" 1432 1433#. I18N: Description of the “Stories” module 1434#: app/Module/StoriesModule.php:76 1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1436msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1437 1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1439msgid "Add new, and update existing records" 1440msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1441 1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1444msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1445 1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1448msgid "Add styling and scripts to every page." 1449msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1450 1451#. I18N: A configuration setting 1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1453msgid "Add to TITLE header tag" 1454msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1455 1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1458msgid "Add to the clippings cart" 1459msgstr "Posa-ho al cistell" 1460 1461#. I18N: A configuration setting 1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1463msgid "Add unique identifiers" 1464msgstr "Afegir identificadors únics" 1465 1466#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1467msgid "Add unlinked records" 1468msgstr "Addició de registres desvinculats" 1469 1470#. I18N: Description of the “HTML” module 1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1472msgid "Add your own text and graphics." 1473msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1474 1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1476msgid "Add/edit a journal/news entry" 1477msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1478 1479#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1480#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400 1481#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851 1482#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1483#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1484#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1485msgid "Address" 1486msgstr "Adreça" 1487 1488#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1489#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 1490#: app/Gedcom.php:852 1491msgid "Address line 1" 1492msgstr "Adreça línia 1" 1493 1494#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1495#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1496#: app/Gedcom.php:853 1497msgid "Address line 2" 1498msgstr "Adreça línia 2" 1499 1500#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 1501#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854 1502msgid "Address line 3" 1503msgstr "Línia d’adreça 3" 1504 1505#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1506msgid "Addresses" 1507msgstr "Adreces" 1508 1509#. I18N: Location of an LDS church temple 1510#: app/Elements/TempleCode.php:55 1511msgid "Adelaide, Australia" 1512msgstr "Adelaida, Austràlia" 1513 1514#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1515msgid "Administrative ID" 1516msgstr "Identificació administrativa" 1517 1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1520msgid "Administrator" 1521msgstr "Administrador/a" 1522 1523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1524msgid "Administrator account" 1525msgstr "Compte de l’administrador" 1526 1527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1528msgid "Administrator comments on user" 1529msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1530 1531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1532msgid "Administrators" 1533msgstr "Administradors" 1534 1535#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1536msgctxt "Female pedigree" 1537msgid "Adopted" 1538msgstr "Adoptada" 1539 1540#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1541msgctxt "Male pedigree" 1542msgid "Adopted" 1543msgstr "Adoptat" 1544 1545#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1546msgctxt "Pedigree" 1547msgid "Adopted" 1548msgstr "Adoptat/da" 1549 1550#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1551msgid "Adopted by both parents" 1552msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1553 1554#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1556msgid "Adopted by father" 1557msgstr "Adoptat/da pel pare" 1558 1559#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1561msgid "Adopted by mother" 1562msgstr "Adoptat/da per la mare" 1563 1564#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1565#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1566msgid "Adopted name" 1567msgstr "Nom adoptat" 1568 1569#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1570#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1571msgid "Adoption" 1572msgstr "Adopció" 1573 1574#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1575msgid "Adoption of a brother" 1576msgstr "Adopció d’un germà" 1577 1578#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1579msgid "Adoption of a child" 1580msgstr "Adopció d’un fill" 1581 1582#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1583msgid "Adoption of a daughter" 1584msgstr "Adopció d’una filla" 1585 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1589msgid "Adoption of a grandchild" 1590msgstr "Adopció d’un nét" 1591 1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1593msgid "Adoption of a granddaughter" 1594msgstr "Adopció d’una néta" 1595 1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1597msgctxt "daughter’s daughter" 1598msgid "Adoption of a granddaughter" 1599msgstr "Adopció d’una néta" 1600 1601#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1602msgctxt "son’s daughter" 1603msgid "Adoption of a granddaughter" 1604msgstr "Adopció d’una néta" 1605 1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1607msgid "Adoption of a grandson" 1608msgstr "Adopció d’un nét" 1609 1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1611msgctxt "daughter’s son" 1612msgid "Adoption of a grandson" 1613msgstr "Adopció d’un nét" 1614 1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1616msgctxt "son’s son" 1617msgid "Adoption of a grandson" 1618msgstr "Adopció d’un nét" 1619 1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1621msgid "Adoption of a half-brother" 1622msgstr "Adopció d’un germanastre" 1623 1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1625msgid "Adoption of a half-sibling" 1626msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1627 1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1629msgid "Adoption of a half-sister" 1630msgstr "Adosció d’una germanastra" 1631 1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1633msgid "Adoption of a sibling" 1634msgstr "Adopció d’un germà" 1635 1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1637msgid "Adoption of a sister" 1638msgstr "Adopció d’una germana" 1639 1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1641msgid "Adoption of a son" 1642msgstr "Adopció d’un fill" 1643 1644#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1645msgid "Adoptive parents" 1646msgstr "Pares adoptius" 1647 1648#: app/Gedcom.php:621 1649msgid "Adult christening" 1650msgstr "Bateig adult" 1651 1652#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1653#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1654msgid "Advanced search" 1655msgstr "Recerca avançada" 1656 1657#. I18N: Name of a country or state 1658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1659msgid "Afghanistan" 1660msgstr "Afganistan" 1661 1662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1663msgid "Africa" 1664msgstr "Àfrica" 1665 1666#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1667msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1668msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1669 1670#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1672#: resources/views/fact-date.phtml:138 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1677msgid "Age" 1678msgstr "Edat" 1679 1680#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1681msgid "Age at birth of child" 1682msgstr "Edat al naixement dels fills" 1683 1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1685msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1686msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1687 1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1689msgid "Age between husband and wife" 1690msgstr "Marits majors que la muller" 1691 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1693msgid "Age between siblings" 1694msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1697msgid "Age between wife and husband" 1698msgstr "Mullers majors que el marit" 1699 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1701msgid "Age difference" 1702msgstr "Diferència d’edat" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1706msgid "Age in year of first marriage" 1707msgstr "Edat l’any del primer casament" 1708 1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1712msgid "Age in year of marriage" 1713msgstr "Edat l’any de casament" 1714 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1718msgid "Age interval" 1719msgstr "Interval d’edat" 1720 1721#. I18N: A configuration setting 1722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1723msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1724msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1725 1726#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542 1727#: app/Gedcom.php:833 1728msgid "Agency" 1729msgstr "Agència" 1730 1731#. I18N: Name of a country or state 1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1733msgid "Albania" 1734msgstr "Albània" 1735 1736#. I18N: Name of a module 1737#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1738msgid "Album" 1739msgstr "Àlbum" 1740 1741#. I18N: Location of an LDS church temple 1742#: app/Elements/TempleCode.php:57 1743msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1744msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1745 1746#. I18N: Name of a country or state 1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1748msgid "Algeria" 1749msgstr "Algèria" 1750 1751#: app/Gedcom.php:580 1752msgid "Alias" 1753msgstr "Àlies" 1754 1755#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1756msgid "Alive" 1757msgstr "Vius" 1758 1759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:247 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:251 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:325 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:457 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:459 1766#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1768#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1769#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1770#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1771#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1780#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1782msgid "All" 1783msgstr "Tot" 1784 1785#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1787msgid "All facts and events" 1788msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1789 1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257 1791msgid "All fields must be completed." 1792msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1793 1794#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1795#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1796msgid "All individuals" 1797msgstr "Tothom" 1798 1799#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1800#: resources/views/admin/components.phtml:30 1801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 1802msgid "All modules" 1803msgstr "Tots els mòduls" 1804 1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1807msgid "All records" 1808msgstr "Tots els registres" 1809 1810#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1811#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1812msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1813msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1814 1815#. I18N: A configuration setting 1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1817msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1818msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1819 1820#. I18N: A configuration setting 1821#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1822msgid "Allow visitors to request a new user account" 1823msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1824 1825#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1826#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1827#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1828#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1829msgid "Also known as" 1830msgstr "També conegut com" 1831 1832#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1833msgid "Alternative spelling of surname" 1834msgstr "Ortografia alternativa del cognom" 1835 1836#. I18N: Name of a country or state 1837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1838msgid "American Samoa" 1839msgstr "Samoa" 1840 1841#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1842#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1843msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1844msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1845 1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1847msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1848msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1849 1850#. I18N: Description of the “Album” module 1851#: app/Module/AlbumModule.php:53 1852msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1853msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1854 1855#. I18N: Description of the “Charts” module 1856#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1857msgid "An alternative way to display charts." 1858msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1859 1860#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1862msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1863msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1864 1865#. I18N: Description of the “Theme change” module 1866#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1867msgid "An alternative way to select a new theme." 1868msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1869 1870#. I18N: Description of the “Sign in” module 1871#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1872msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1873msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió." 1874 1875#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1876#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1877msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1878msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1879 1880#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1881msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1882msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1883 1884#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1885#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1886msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1887msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1888 1889#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1890#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1891msgid "An unexpected database error occurred." 1892msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1893 1894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1895msgid "An upgrade is available." 1896msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1897 1898#. I18N: Name of a module/report 1899#. I18N: Name of a module/chart 1900#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1903msgid "Ancestors" 1904msgstr "Avantpassats" 1905 1906#: app/Gedcom.php:581 1907msgid "Ancestors interest" 1908msgstr "Avantpassats il·lustres" 1909 1910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1911msgid "Ancestors of " 1912msgstr "Avantpassats de " 1913 1914#. I18N: %s is an individual’s name 1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1916#, php-format 1917msgid "Ancestors of %s" 1918msgstr "Avantpassats de %s" 1919 1920#: app/Gedcom.php:579 1921msgid "Ancestral file number" 1922msgstr "Número d’Ancestral File" 1923 1924#. I18N: GEDCOM tag _APID 1925#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1926msgid "Ancestry PID" 1927msgstr "PID Ancestry" 1928 1929#. I18N: GEDCOM tag _APID 1930#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1931msgid "Ancestry.com source identifier" 1932msgstr "Ancestry.com la font d'identificació" 1933 1934#. I18N: Location of an LDS church temple 1935#: app/Elements/TempleCode.php:58 1936msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1937msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1938 1939#. I18N: Name of a country or state 1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1941msgid "Andorra" 1942msgstr "Andorra" 1943 1944#. I18N: Name of a country or state 1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1946msgid "Angola" 1947msgstr "Angola" 1948 1949#. I18N: Name of a country or state 1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1951msgid "Anguilla" 1952msgstr "Anguilla" 1953 1954#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1955#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1958#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1959#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1960msgid "Anniversary" 1961msgstr "Aniversari" 1962 1963#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1964msgid "Anniversary calendar" 1965msgstr "Calendari d’aniversaris" 1966 1967#: app/Gedcom.php:444 1968msgid "Annulment" 1969msgstr "Anul·lació" 1970 1971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1972msgid "Answer" 1973msgstr "Resposta" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1977msgid "Antarctica" 1978msgstr "Antàrtida" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1982msgid "Antigua and Barbuda" 1983msgstr "Antigua i Barbuda" 1984 1985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1986msgid "Anyone with a user account can access this website." 1987msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web." 1988 1989#. I18N: Location of an LDS church temple 1990#: app/Elements/TempleCode.php:59 1991msgid "Apia, Samoa" 1992msgstr "Apia, Samoa" 1993 1994#: app/Gedcom.php:511 1995msgid "Application ID" 1996msgstr "Identificador de l'aplicació" 1997 1998#: app/Gedcom.php:528 1999msgid "Application name" 2000msgstr "Nom de l'aplicació" 2001 2002#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2003msgid "Apply privacy settings" 2004msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2005 2006#. I18N: Label for checkbox 2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2009msgid "Apply these preferences to all family trees" 2010msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2011 2012#. I18N: Label for checkbox 2013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2015msgid "Apply these preferences to new family trees" 2016msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2017 2018#: resources/views/admin/users.phtml:37 2019msgid "Approved" 2020msgstr "Aprovat" 2021 2022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2023msgid "Approved by administrator" 2024msgstr "Aprovat per l’administrador" 2025 2026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2027msgctxt "Abbreviation for April" 2028msgid "Apr" 2029msgstr "Abr" 2030 2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2032msgctxt "GENITIVE" 2033msgid "April" 2034msgstr "Abril" 2035 2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2037msgctxt "INSTRUMENTAL" 2038msgid "April" 2039msgstr "Abril" 2040 2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2042msgctxt "LOCATIVE" 2043msgid "April" 2044msgstr "Abril" 2045 2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2049msgctxt "NOMINATIVE" 2050msgid "April" 2051msgstr "Abril" 2052 2053#. I18N: The name of a colour-scheme 2054#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2055msgid "Aqua Marine" 2056msgstr "Aigua marina" 2057 2058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2059#, php-format 2060msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2061msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2062 2063#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2064#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2065msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2066msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2067 2068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2070msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2071msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2072 2073#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2074#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2075#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2076#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2077#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2079#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2080#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2082#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2083#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2084#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2085#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2086#, php-format 2087msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2088msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2089 2090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2091msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2092msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2093 2094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2095msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2096msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2097 2098#. I18N: Name of a country or state 2099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2100msgid "Argentina" 2101msgstr "Argentina" 2102 2103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2107#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2108#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2119msgctxt "font name" 2120msgid "Arial" 2121msgstr "Arial" 2122 2123#. I18N: Name of a country or state 2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2125msgid "Armenia" 2126msgstr "Armènia" 2127 2128#. I18N: Name of a country or state 2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2130msgid "Aruba" 2131msgstr "Aruba" 2132 2133#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2134msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2135msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2136 2137#. I18N: The name of a colour-scheme 2138#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2139msgid "Ash" 2140msgstr "Cendra" 2141 2142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2143msgid "Asia" 2144msgstr "Àsia" 2145 2146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 2147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 2148#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2149#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2150#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 2151#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2152#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2153msgid "Associate" 2154msgstr "Associat" 2155 2156#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2157msgid "Associate events with this source" 2158msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2159 2160#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2161msgid "Associated events" 2162msgstr "Esdeveniments associats" 2163 2164#. I18N: Location of an LDS church temple 2165#: app/Elements/TempleCode.php:61 2166msgid "Asunción, Paraguay" 2167msgstr "Assumpció, Paraguai" 2168 2169#. I18N: Name of a country or state 2170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2171msgid "At sea" 2172msgstr "Al Mar" 2173 2174#. I18N: Location of an LDS church temple 2175#: app/Elements/TempleCode.php:62 2176msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2177msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2178 2179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2180msgid "Attendant" 2181msgstr "Assitent" 2182 2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2184msgctxt "FEMALE" 2185msgid "Attendant" 2186msgstr "Assitenta" 2187 2188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2189msgctxt "MALE" 2190msgid "Attendant" 2191msgstr "Assitent" 2192 2193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2194msgid "Attending" 2195msgstr "Present" 2196 2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2198msgctxt "FEMALE" 2199msgid "Attending" 2200msgstr "Present" 2201 2202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2203msgctxt "MALE" 2204msgid "Attending" 2205msgstr "Present" 2206 2207#. I18N: Type of media object 2208#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2209msgid "Audio" 2210msgstr "So" 2211 2212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2213msgctxt "Abbreviation for August" 2214msgid "Aug" 2215msgstr "Ago" 2216 2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2218msgctxt "GENITIVE" 2219msgid "August" 2220msgstr "Agost" 2221 2222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2223msgctxt "INSTRUMENTAL" 2224msgid "August" 2225msgstr "Agost" 2226 2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2228msgctxt "LOCATIVE" 2229msgid "August" 2230msgstr "Agost" 2231 2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2233#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2235msgctxt "NOMINATIVE" 2236msgid "August" 2237msgstr "Agost" 2238 2239#. I18N: Name of a country or state 2240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2241msgid "Australia" 2242msgstr "Austràlia" 2243 2244#. I18N: Name of a country or state 2245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2246msgid "Austria" 2247msgstr "Àustria" 2248 2249#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2250#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2251msgid "Author" 2252msgstr "Autor" 2253 2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2255#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2256#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2257#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 2258#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 2259msgid "Author of last change" 2260msgstr "Autor de la darrera modificació" 2261 2262#. I18N: Automatic suggestions when you type 2263#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 2265msgid "Autocomplete" 2266msgstr "Autocompletar" 2267 2268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2269msgid "Automatically accept changes made by this user" 2270msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2271 2272#. I18N: A configuration setting 2273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2274msgid "Automatically expand notes" 2275msgstr "Obre automàticament les notes" 2276 2277#. I18N: A configuration setting 2278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2279msgid "Automatically expand sources" 2280msgstr "Obre automàticament les fonts" 2281 2282#. I18N: a month in the Jewish calendar 2283#: app/Date/JewishDate.php:215 2284msgctxt "GENITIVE" 2285msgid "Av" 2286msgstr "Av" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:319 2290msgctxt "INSTRUMENTAL" 2291msgid "Av" 2292msgstr "Av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:267 2296msgctxt "LOCATIVE" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:163 2302msgctxt "NOMINATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2307#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2308msgid "Average age" 2309msgstr "Mitjana d’edat" 2310 2311#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2313#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2317#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2318msgid "Average age at death" 2319msgstr "Promig d’edat de defunció" 2320 2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2322msgid "Average age at marriage" 2323msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2326msgid "Average age in century of marriage" 2327msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2330msgid "Average age related to death century" 2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2334msgid "Average number" 2335msgstr "Nombre mitjà" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2341#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2342msgid "Average number of children per family" 2343msgstr "Promig de fills per família" 2344 2345#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2346#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2348msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2349msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2350 2351#: app/Date/JalaliDate.php:281 2352msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2353msgid "Azar" 2354msgstr "Azar" 2355 2356#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2357#: app/Date/JalaliDate.php:155 2358msgctxt "GENITIVE" 2359msgid "Azar" 2360msgstr "Azar" 2361 2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2363#: app/Date/JalaliDate.php:245 2364msgctxt "INSTRUMENTAL" 2365msgid "Azar" 2366msgstr "Azar" 2367 2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2369#: app/Date/JalaliDate.php:200 2370msgctxt "LOCATIVE" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "Azar" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:110 2376msgctxt "NOMINATIVE" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "Azar" 2379 2380#. I18N: Name of a country or state 2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2382msgid "Azerbaijan" 2383msgstr "Azerbaidjan" 2384 2385#. I18N: Name of a country or state 2386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2387msgid "Azores" 2388msgstr "Açores" 2389 2390#: app/Date/JalaliDate.php:283 2391msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2392msgid "Bah" 2393msgstr "Bah" 2394 2395#. I18N: Name of a country or state 2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2397msgid "Bahamas" 2398msgstr "Bahames" 2399 2400#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2401#: app/Date/JalaliDate.php:159 2402msgctxt "GENITIVE" 2403msgid "Bahman" 2404msgstr "Bahman" 2405 2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2407#: app/Date/JalaliDate.php:249 2408msgctxt "INSTRUMENTAL" 2409msgid "Bahman" 2410msgstr "Bahman" 2411 2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:204 2414msgctxt "LOCATIVE" 2415msgid "Bahman" 2416msgstr "Bahman" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:114 2420msgctxt "NOMINATIVE" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "Bahman" 2423 2424#. I18N: Name of a country or state 2425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2426msgid "Bahrain" 2427msgstr "Bahrein" 2428 2429#. I18N: Name of a country or state 2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2431msgid "Bangladesh" 2432msgstr "Bangla Desh" 2433 2434#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189 2435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2436msgid "Baptism" 2437msgstr "Bateig" 2438 2439#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2440msgid "Baptism of a brother" 2441msgstr "Bateig d’un germà" 2442 2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2444msgid "Baptism of a child" 2445msgstr "Bateig d’un fill" 2446 2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2448msgid "Baptism of a daughter" 2449msgstr "Bateig d’una filla" 2450 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2456msgid "Baptism of a grandchild" 2457msgstr "Baptisme d’un nét" 2458 2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2460msgid "Baptism of a granddaughter" 2461msgstr "Bateig d’una néta" 2462 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2464msgctxt "daughter’s daughter" 2465msgid "Baptism of a granddaughter" 2466msgstr "Bateig d’una néta" 2467 2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2469msgctxt "son’s daughter" 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Bateig d’una néta" 2472 2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2474msgid "Baptism of a grandson" 2475msgstr "Bateig d’un nét" 2476 2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2478msgctxt "daughter’s son" 2479msgid "Baptism of a grandson" 2480msgstr "Bateig d’un nét" 2481 2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2483msgctxt "son’s son" 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Bateig d’un nét" 2486 2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2488msgid "Baptism of a half-brother" 2489msgstr "Bateig d’un germanastre" 2490 2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2492msgid "Baptism of a half-sibling" 2493msgstr "Bateig d’un germanastre" 2494 2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2496msgid "Baptism of a half-sister" 2497msgstr "Bateig d’una germanastra" 2498 2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2500msgid "Baptism of a sibling" 2501msgstr "Bateig d’un germà" 2502 2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2504msgid "Baptism of a sister" 2505msgstr "Bateig d’una germana" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2508msgid "Baptism of a son" 2509msgstr "Bateig d’un fill" 2510 2511#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2512msgid "Bar mitzvah" 2513msgstr "Bar mitzvà" 2514 2515#. I18N: Name of a country or state 2516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2517msgid "Barbados" 2518msgstr "Barbados" 2519 2520#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2521msgid "Base GEDCOM tag" 2522msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2523 2524#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2525msgid "Bat mitzvah" 2526msgstr "Bat mitzvà" 2527 2528#. I18N: Location of an LDS church temple 2529#: app/Elements/TempleCode.php:73 2530msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2531msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2532 2533#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2534msgid "Begins with" 2535msgstr "Comença amb" 2536 2537#. I18N: Name of a country or state 2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2539msgid "Belarus" 2540msgstr "Bielorússia" 2541 2542#. I18N: The name of a colour-scheme 2543#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2544msgid "Belgian Chocolate" 2545msgstr "Xocolata Belga" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2549msgid "Belgium" 2550msgstr "Bèlgica" 2551 2552#. I18N: Name of a country or state 2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2554msgid "Belize" 2555msgstr "Belize" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2559msgid "Benin" 2560msgstr "Benín" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2564msgid "Bermuda" 2565msgstr "Bermudes" 2566 2567#. I18N: Location of an LDS church temple 2568#: app/Elements/TempleCode.php:191 2569msgid "Bern, Switzerland" 2570msgstr "Berna, Suïssa" 2571 2572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2573msgid "Best man" 2574msgstr "Padrí de boda" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2578msgid "Bhutan" 2579msgstr "Bhutan" 2580 2581#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2582msgid "Bibliography" 2583msgstr "Bibliografia" 2584 2585#. I18N: Location of an LDS church temple 2586#: app/Elements/TempleCode.php:64 2587msgid "Billings, Montana, United States" 2588msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2589 2590#: app/Gedcom.php:780 2591msgid "Binary data object" 2592msgstr "Objecte de dades binàries" 2593 2594#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2595msgid "Bing™ maps" 2596msgstr "Bing™ maps" 2597 2598#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2599msgid "Bing™ webmaster tools" 2600msgstr "Bing™ webmaster tools" 2601 2602#. I18N: Location of an LDS church temple 2603#: app/Elements/TempleCode.php:65 2604msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2605msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2606 2607#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2608#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2614#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2615#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2732msgid "Birth" 2733msgstr "Naixement" 2734 2735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2736msgctxt "Female pedigree" 2737msgid "Birth" 2738msgstr "Nada" 2739 2740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2741msgctxt "Male pedigree" 2742msgid "Birth" 2743msgstr "Nat" 2744 2745#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2746msgctxt "Pedigree" 2747msgid "Birth" 2748msgstr "Nat/Nada" 2749 2750#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2751msgid "Birth by country" 2752msgstr "Per país de naixement" 2753 2754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2756msgid "Birth date range end" 2757msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2758 2759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2760#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2761msgid "Birth date range start" 2762msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2763 2764#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2765msgid "Birth name" 2766msgstr "Nom de naixement" 2767 2768#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2769msgid "Birth of a brother" 2770msgstr "Naixement d’un germà" 2771 2772#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2774msgid "Birth of a child" 2775msgstr "Naixement d’un fill" 2776 2777#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2778msgid "Birth of a daughter" 2779msgstr "Naixement d’una filla" 2780 2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2782#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2785msgid "Birth of a grandchild" 2786msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2787 2788#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2789msgid "Birth of a granddaughter" 2790msgstr "Naixement d’una néta" 2791 2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2793msgctxt "daughter’s daughter" 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Naixement d’una néta" 2796 2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2798msgctxt "son’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Naixement d’una néta" 2801 2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2803msgid "Birth of a grandson" 2804msgstr "Naixement d’un nét" 2805 2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2807msgctxt "daughter’s son" 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Naixement d’un nét" 2810 2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2812msgctxt "son’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Naixement d’un nét" 2815 2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2817msgid "Birth of a half-brother" 2818msgstr "Naixement d’un germanastre" 2819 2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2821msgid "Birth of a half-sibling" 2822msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2823 2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2825msgid "Birth of a half-sister" 2826msgstr "Naixement d’una germanastra" 2827 2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2830msgid "Birth of a sibling" 2831msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2832 2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2834msgid "Birth of a sister" 2835msgstr "Naixement d’una germana" 2836 2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2838msgid "Birth of a son" 2839msgstr "Naixement d’un fill" 2840 2841#: app/Gedcom.php:601 2842msgid "Birth parents" 2843msgstr "Pares de naixement" 2844 2845#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2846msgid "Birth places" 2847msgstr "Indrets de naixement" 2848 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2850msgid "Birthplace contains" 2851msgstr "L’indret de naixement conté" 2852 2853#. I18N: Name of a module/report 2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2858msgid "Births" 2859msgstr "Naixements" 2860 2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2862#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2863msgid "Births by century" 2864msgstr "Naixements per centúries" 2865 2866#. I18N: Location of an LDS church temple 2867#: app/Elements/TempleCode.php:66 2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2869msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2870 2871#: app/Gedcom.php:603 2872msgid "Blessing" 2873msgstr "Benedicció" 2874 2875#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2876msgid "Block" 2877msgstr "Bloc" 2878 2879#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 2881#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2883msgid "Blocks" 2884msgstr "Blocs" 2885 2886#. I18N: The name of a colour-scheme 2887#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2888msgid "Blue Lagoon" 2889msgstr "Llacuna blava" 2890 2891#. I18N: The name of a colour-scheme 2892#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2893msgid "Blue Marine" 2894msgstr "Blau marí" 2895 2896#. I18N: Location of an LDS church temple 2897#: app/Elements/TempleCode.php:67 2898msgid "Bogotá, Colombia" 2899msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2900 2901#. I18N: Location of an LDS church temple 2902#: app/Elements/TempleCode.php:68 2903msgid "Boise, Idaho, United States" 2904msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2905 2906#. I18N: Name of a country or state 2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2908msgid "Bolivia" 2909msgstr "Bolívia" 2910 2911#. I18N: Type of media object 2912#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2913msgid "Book" 2914msgstr "Llibre" 2915 2916#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2917#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2918#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2919msgid "Born in the covenant" 2920msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2924msgid "Bosnia and Herzegovina" 2925msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/Elements/TempleCode.php:69 2929msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2933msgid "Both alive" 2934msgstr "Tots dos vius" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2937msgid "Both dead" 2938msgstr "Tots dos difunts" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2942msgid "Botswana" 2943msgstr "Botswana" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/Elements/TempleCode.php:70 2947msgid "Bountiful, Utah, United States" 2948msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2952msgid "Bouvet Island" 2953msgstr "Bouvet" 2954 2955#. I18N: Name of a module/list 2956#. I18N: Branches of a family tree 2957#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2958msgid "Branches" 2959msgstr "Branques" 2960 2961#. I18N: %s is a surname 2962#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2963#, php-format 2964msgid "Branches of the %s family" 2965msgstr "Branques de la família %s" 2966 2967#. I18N: Name of a country or state 2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2969msgid "Brazil" 2970msgstr "Brasil" 2971 2972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2973msgid "Bridesmaid" 2974msgstr "Dama d’honor" 2975 2976#. I18N: Location of an LDS church temple 2977#: app/Elements/TempleCode.php:71 2978msgid "Brigham City, Utah, United States" 2979msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2980 2981#. I18N: Location of an LDS church temple 2982#: app/Elements/TempleCode.php:72 2983msgid "Brisbane, Australia" 2984msgstr "Brisbane, Austràlia" 2985 2986#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2987msgid "Brit milah" 2988msgstr "Circumcisió" 2989 2990#. I18N: Name of a country or state 2991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 2992msgid "British Indian Ocean Territory" 2993msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 2994 2995#. I18N: Name of a country or state 2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 2997msgid "British Virgin Islands" 2998msgstr "Illes Verges Britàniques" 2999 3000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3002msgid "Brother" 3003msgstr "Germà" 3004 3005#. I18N: a month in the French republican calendar 3006#: app/Date/FrenchDate.php:151 3007msgctxt "GENITIVE" 3008msgid "Brumaire" 3009msgstr "Bromari" 3010 3011#. I18N: a month in the French republican calendar 3012#: app/Date/FrenchDate.php:245 3013msgctxt "INSTRUMENTAL" 3014msgid "Brumaire" 3015msgstr "Bromari" 3016 3017#. I18N: a month in the French republican calendar 3018#: app/Date/FrenchDate.php:198 3019msgctxt "LOCATIVE" 3020msgid "Brumaire" 3021msgstr "Bromari" 3022 3023#. I18N: a month in the French republican calendar 3024#: app/Date/FrenchDate.php:103 3025msgctxt "NOMINATIVE" 3026msgid "Brumaire" 3027msgstr "Bromari" 3028 3029#. I18N: Name of a country or state 3030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3031msgid "Brunei Darussalam" 3032msgstr "Brunei" 3033 3034#. I18N: Location of an LDS church temple 3035#: app/Elements/TempleCode.php:63 3036msgid "Buenos Aires, Argentina" 3037msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3038 3039#. I18N: Name of a country or state 3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3041msgid "Bulgaria" 3042msgstr "Bulgària" 3043 3044#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201 3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3049msgid "Burial" 3050msgstr "Enterrament" 3051 3052#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3053msgid "Burial of a brother" 3054msgstr "Enterrament d’un germà" 3055 3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3057msgid "Burial of a child" 3058msgstr "Entrerrament d’un fill" 3059 3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3061msgid "Burial of a daughter" 3062msgstr "Enterrament d’una filla" 3063 3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3065msgid "Burial of a father" 3066msgstr "Enterrament del pare" 3067 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3071msgid "Burial of a grandchild" 3072msgstr "Enterrament d’un nét" 3073 3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3075msgid "Burial of a granddaughter" 3076msgstr "Enterrament d’una néta" 3077 3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3079msgctxt "daughter’s daughter" 3080msgid "Burial of a granddaughter" 3081msgstr "Enterrament d’una néta" 3082 3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3084msgctxt "son’s daughter" 3085msgid "Burial of a granddaughter" 3086msgstr "Enterrament d’una néta" 3087 3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3089msgid "Burial of a grandfather" 3090msgstr "Enterrament d’un avi" 3091 3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3093msgid "Burial of a grandmother" 3094msgstr "Enterrament d’una àvia" 3095 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3099msgid "Burial of a grandparent" 3100msgstr "Enterrament d’un avi" 3101 3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3103msgid "Burial of a grandson" 3104msgstr "Enterrament d’un nét" 3105 3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3107msgctxt "daughter’s son" 3108msgid "Burial of a grandson" 3109msgstr "Enterrament d’un nét" 3110 3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3112msgctxt "son’s son" 3113msgid "Burial of a grandson" 3114msgstr "Enterrament d’un nét" 3115 3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3117msgid "Burial of a half-brother" 3118msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3119 3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3121msgid "Burial of a half-sibling" 3122msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3123 3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3125msgid "Burial of a half-sister" 3126msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3127 3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3129msgid "Burial of a husband" 3130msgstr "Enterrament d’un marit" 3131 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3133msgid "Burial of a maternal grandfather" 3134msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3135 3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3137msgid "Burial of a maternal grandmother" 3138msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3139 3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3141msgid "Burial of a mother" 3142msgstr "Enterrament de la mare" 3143 3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3145msgid "Burial of a parent" 3146msgstr "Enterrament d’un pare" 3147 3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3149msgid "Burial of a paternal grandfather" 3150msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3151 3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3153msgid "Burial of a paternal grandmother" 3154msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3155 3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3157msgid "Burial of a sibling" 3158msgstr "Enterrament d’un germà" 3159 3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3161msgid "Burial of a sister" 3162msgstr "Enterrament d’una germana" 3163 3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3165msgid "Burial of a son" 3166msgstr "Enterrament d’un fill" 3167 3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3169msgid "Burial of a spouse" 3170msgstr "Enterrament del cònjuge" 3171 3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3173msgid "Burial of a wife" 3174msgstr "Enterrament d’una esposa" 3175 3176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3177msgid "Burial place contains" 3178msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3179 3180#. I18N: Name of a module/report 3181#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3182#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3184msgid "Burials" 3185msgstr "Enterraments" 3186 3187#. I18N: Name of a country or state 3188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3189msgid "Burkina Faso" 3190msgstr "Burkina Faso" 3191 3192#. I18N: Name of a country or state 3193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3194msgid "Burundi" 3195msgstr "Burundi" 3196 3197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3198msgid "Buyer" 3199msgstr "Comprador" 3200 3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3202msgctxt "FEMALE" 3203msgid "Buyer" 3204msgstr "Compradora" 3205 3206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3207msgctxt "MALE" 3208msgid "Buyer" 3209msgstr "Comprador" 3210 3211#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3213msgid "By default, SMTP works on port 25." 3214msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3215 3216#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3217#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3218msgid "CKEditor™" 3219msgstr "CKEditor™" 3220 3221#. I18N: Name of a module. 3222#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3223msgid "CSS and JS" 3224msgstr "CSS i JS" 3225 3226#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3227#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3228msgid "Calculating…" 3229msgstr "Calculant…" 3230 3231#. I18N: Name of a module 3232#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3233#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3234msgid "Calendar" 3235msgstr "Calendari" 3236 3237#. I18N: A configuration setting 3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3241msgid "Calendar conversion" 3242msgstr "Conversió de calendari" 3243 3244#. I18N: Location of an LDS church temple 3245#: app/Elements/TempleCode.php:74 3246msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3247msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3248 3249#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3250msgid "Call number" 3251msgstr "Número de telèfon" 3252 3253#. I18N: Name of a country or state 3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3255msgid "Cambodia" 3256msgstr "Cambodja" 3257 3258#. I18N: Name of a country or state 3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3260msgid "Cameroon" 3261msgstr "Camerun" 3262 3263#. I18N: Location of an LDS church temple 3264#: app/Elements/TempleCode.php:75 3265msgid "Campinas, Brazil" 3266msgstr "Campinas, Brasil" 3267 3268#. I18N: Name of a country or state 3269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3270msgid "Canada" 3271msgstr "Canadà" 3272 3273#. I18N: Name of a country or state 3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3275msgid "Cape Verde" 3276msgstr "Cap Verd" 3277 3278#. I18N: Location of an LDS church temple 3279#: app/Elements/TempleCode.php:76 3280msgid "Caracas, Venezuela" 3281msgstr "Caracas, Veneçuela" 3282 3283#. I18N: Type of media object 3284#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3285msgid "Card" 3286msgstr "Tarja" 3287 3288#. I18N: Location of an LDS church temple 3289#: app/Elements/TempleCode.php:56 3290msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3291msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3292 3293#: app/Gedcom.php:609 3294msgid "Caste" 3295msgstr "Casta" 3296 3297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3298msgid "Categories" 3299msgstr "Categories" 3300 3301#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3302#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3303msgid "Category" 3304msgstr "Categoria" 3305 3306#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 3307msgid "Cause" 3308msgstr "Causa" 3309 3310#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636 3311msgid "Cause of death" 3312msgstr "Causa de la defunció" 3313 3314#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3315#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3316#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3317msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3318msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3319 3320#. I18N: Name of a country or state 3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3322msgid "Cayman Islands" 3323msgstr "Illes Caiman" 3324 3325#. I18N: Location of an LDS church temple 3326#: app/Elements/TempleCode.php:77 3327msgid "Cebu City, Philippines" 3328msgstr "Cebu City, Filipines" 3329 3330#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3331msgid "Cemetery" 3332msgstr "Cementiri" 3333 3334#: app/Gedcom.php:610 3335msgid "Census" 3336msgstr "Empadronament" 3337 3338#. I18N: Name of a module 3339#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3340msgid "Census assistant" 3341msgstr "Assistent de cens" 3342 3343#: app/Gedcom.php:611 3344#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3345msgid "Census date" 3346msgstr "Data d0empadronament" 3347 3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3349msgid "Census date and place" 3350msgstr "Data i lloc del cens" 3351 3352#: app/Gedcom.php:612 3353msgid "Census place" 3354msgstr "Indret d’empadronament" 3355 3356#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3357msgid "Census transcript" 3358msgstr "Transcripció del cens" 3359 3360#. I18N: Name of a country or state 3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3362msgid "Central African Republic" 3363msgstr "República Centreafricana" 3364 3365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3366#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3367#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3368#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3369#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3370#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3371#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3372#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3374#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3376#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3377#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3378#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3379msgid "Century" 3380msgstr "Segle" 3381 3382#. I18N: Type of media object 3383#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3384msgid "Certificate" 3385msgstr "Certificat" 3386 3387#. I18N: Name of a country or state 3388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3389msgid "Chad" 3390msgstr "Txad" 3391 3392#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3393#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3394msgid "Change family members" 3395msgstr "Canvia membres de la família" 3396 3397#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3398msgid "Change the “Home page” blocks" 3399msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3400 3401#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3402msgid "Change the “My page” blocks" 3403msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3404 3405#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3407#, php-format 3408msgid "Changed by %1$s" 3409msgstr "Canviat per %1$s" 3410 3411#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3413#, php-format 3414msgid "Changed on %1$s" 3415msgstr "Modificat el %1$s" 3416 3417#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3418#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3419#, php-format 3420msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3421msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3422 3423#. I18N: Name of a module/report 3424#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3426#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3428#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3429#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3430msgid "Changes" 3431msgstr "Canvis" 3432 3433#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3434#, php-format 3435msgid "Changes in the last %s day" 3436msgid_plural "Changes in the last %s days" 3437msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3438msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3439 3440#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3441#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3442msgid "Changes log" 3443msgstr "Registre de canvis" 3444 3445#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3446#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3447msgid "Character encoding" 3448msgstr "Codificació de caràcters" 3449 3450#: app/Gedcom.php:497 3451msgid "Character set" 3452msgstr "Joc de caràcters" 3453 3454#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3455#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3456msgid "Chart" 3457msgstr "Gràfic" 3458 3459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 3460msgid "Chart preferences" 3461msgstr "Preferències de gràfics" 3462 3463#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3467msgid "Chart type" 3468msgstr "Tipus de gràfic" 3469 3470#. I18N: Name of a module/block 3471#. I18N: Name of a module 3472#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3473#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3474#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 3476#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3477#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3479msgid "Charts" 3480msgstr "Gràfics" 3481 3482#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3483#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3484msgid "Check for errors" 3485msgstr "Recerca d’errors" 3486 3487#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3488msgid "Check for new version" 3489msgstr "Comproveu si hi ha una nova versió" 3490 3491#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3492msgid "Check for pending changes…" 3493msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3494 3495#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3496msgid "Checking server capacity" 3497msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3498 3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3500msgid "Checking server configuration" 3501msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3502 3503#. I18N: Location of an LDS church temple 3504#: app/Elements/TempleCode.php:78 3505msgid "Chicago, Illinois, United States" 3506msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3507 3508#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3509#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3510#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3511msgid "Child" 3512msgstr "Fill/a" 3513 3514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3516msgid "Child of " 3517msgstr "Fill/a de " 3518 3519#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3520#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3521#, php-format 3522msgid "Child of %s" 3523msgstr "Fill/a de %s" 3524 3525#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3529#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3530#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3531#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3532#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3535msgid "Children" 3536msgstr "Fills" 3537 3538#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3539msgid "Children in family" 3540msgstr "Fills per família" 3541 3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3544msgid "Children of " 3545msgstr "Fills de " 3546 3547#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3548#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3549msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3550msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3551 3552#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3553#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3554msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3555msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3556 3557#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3558#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3559msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3560msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3561 3562#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3563#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3564#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3565#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3566#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3567msgid "Children take their father’s surname." 3568msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3569 3570#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3571#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3572msgid "Children take their mother’s surname." 3573msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3574 3575#. I18N: Name of a country or state 3576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3577msgid "Chile" 3578msgstr "Xile" 3579 3580#. I18N: Name of a country or state 3581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3582msgid "China" 3583msgstr "Xina" 3584 3585#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3586msgid "Choose a report to run" 3587msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3588 3589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3592msgid "Choose relatives" 3593msgstr "Escolliu parents" 3594 3595#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3596msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3597msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3598 3599#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3603msgid "Christening" 3604msgstr "Bateig" 3605 3606#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3607msgid "Christening of a brother" 3608msgstr "Bateig d’un germà" 3609 3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3611msgid "Christening of a child" 3612msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3613 3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3615msgid "Christening of a daughter" 3616msgstr "Bateig d’una filla" 3617 3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3619#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3620#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3621msgid "Christening of a grandchild" 3622msgstr "Bateig d’un nét" 3623 3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3625msgid "Christening of a granddaughter" 3626msgstr "Bateig d’una néta" 3627 3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3629msgctxt "daughter’s daughter" 3630msgid "Christening of a granddaughter" 3631msgstr "Bateig d’una néta" 3632 3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3634msgctxt "son’s daughter" 3635msgid "Christening of a granddaughter" 3636msgstr "Bateig d’una néta" 3637 3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3639msgid "Christening of a grandson" 3640msgstr "Bateig d’un nét" 3641 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3643msgctxt "daughter’s son" 3644msgid "Christening of a grandson" 3645msgstr "Bateig d’un nét" 3646 3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3648msgctxt "son’s son" 3649msgid "Christening of a grandson" 3650msgstr "Bateig d’un nét" 3651 3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3653msgid "Christening of a half-brother" 3654msgstr "Bateig d’un germanastre" 3655 3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3657msgid "Christening of a half-sibling" 3658msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3659 3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3661msgid "Christening of a half-sister" 3662msgstr "Bateig d’una germanastra" 3663 3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3665msgid "Christening of a sibling" 3666msgstr "Bateig d’un germà" 3667 3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3669msgid "Christening of a sister" 3670msgstr "Bateig d’una germana" 3671 3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3673msgid "Christening of a son" 3674msgstr "Bateig d’un fill" 3675 3676#. I18N: Name of a country or state 3677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3678msgid "Christmas Island" 3679msgstr "Illa Christmas" 3680 3681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3682msgid "Circumciser" 3683msgstr "Circumcisor" 3684 3685#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3686msgid "Circumcision" 3687msgstr "Circumcisió" 3688 3689#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3690msgid "Citation" 3691msgstr "Ressenya" 3692 3693#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3694#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3695#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 3696#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 3697#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3701msgid "Citation details" 3702msgstr "Detalls de la ressenya" 3703 3704#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3705msgid "Citizenship" 3706msgstr "Ciutadania" 3707 3708#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3709#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 3710#: app/Gedcom.php:855 3711msgid "City" 3712msgstr "Població" 3713 3714#. I18N: Location of an LDS church temple 3715#: app/Elements/TempleCode.php:79 3716msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3717msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic" 3718 3719#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3721msgid "Civil marriage" 3722msgstr "Casament civil" 3723 3724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3725msgid "Civil registrar" 3726msgstr "Registrador civil" 3727 3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3729msgctxt "FEMALE" 3730msgid "Civil registrar" 3731msgstr "Registradora civil" 3732 3733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3734msgctxt "MALE" 3735msgid "Civil registrar" 3736msgstr "Registrador Civil" 3737 3738#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3740msgid "Clean up data folder" 3741msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3742 3743#. I18N: Name of a module 3744#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3745msgid "Clippings cart" 3746msgstr "Cistell" 3747 3748#. I18N: Type of media object 3749#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3750msgid "Coat of arms" 3751msgstr "Escut d’Armes" 3752 3753#. I18N: Location of an LDS church temple 3754#: app/Elements/TempleCode.php:80 3755msgid "Cochabamba, Bolivia" 3756msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3757 3758#. I18N: Name of a country or state 3759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3760msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3761msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3762 3763#. I18N: The name of a colour-scheme 3764#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3765msgid "Coffee and Cream" 3766msgstr "Cafè i crema" 3767 3768#. I18N: The name of a colour-scheme 3769#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3770msgid "Cold Day" 3771msgstr "Dia fred" 3772 3773#. I18N: Name of a country or state 3774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3775msgid "Colombia" 3776msgstr "Colòmbia" 3777 3778#. I18N: Location of an LDS church temple 3779#: app/Elements/TempleCode.php:81 3780msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3781msgstr "Colònia Juárez, Mèxic" 3782 3783#. I18N: Location of an LDS church temple 3784#: app/Elements/TempleCode.php:86 3785msgid "Columbia River, Washington, United States" 3786msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3787 3788#. I18N: Location of an LDS church temple 3789#: app/Elements/TempleCode.php:82 3790msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3791msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3792 3793#. I18N: Location of an LDS church temple 3794#: app/Elements/TempleCode.php:83 3795msgid "Columbus, Ohio, United States" 3796msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3797 3798#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3799msgid "Comment" 3800msgstr "Comentari" 3801 3802#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3803#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3804#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3805#: resources/views/register-page.phtml:85 3806msgid "Comments" 3807msgstr "Comentaris" 3808 3809#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3810msgid "Common law marriage" 3811msgstr "Matrimoni Civil" 3812 3813#. I18N: Description of the “Messages” module 3814#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3815msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3816msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3817 3818#. I18N: Name of a country or state 3819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3820msgid "Comoros" 3821msgstr "Comores" 3822 3823#. I18N: Name of a module/chart 3824#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3825msgid "Compact tree" 3826msgstr "Arbre compacte" 3827 3828#. I18N: %s is an individual’s name 3829#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3830#, php-format 3831msgid "Compact tree of %s" 3832msgstr "Arbre compacte de %s" 3833 3834#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3835msgid "Comparison" 3836msgstr "Comparativa" 3837 3838#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3839#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3840#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3841#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3842#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3843#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3844msgid "Completed before 1970; date not available" 3845msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3846 3847#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3848#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3849#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3850#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3851#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3852msgid "Completed; date unknown" 3853msgstr "Completat; data desconeguda" 3854 3855#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3856#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3857msgid "Completion date" 3858msgstr "Data de finalització" 3859 3860#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3861msgid "Confirmation" 3862msgstr "Confirmació" 3863 3864#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3865msgid "Connection to database server" 3866msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3867 3868#. I18N: Name of a module 3869#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3871msgid "Contact information" 3872msgstr "Informació de contacte" 3873 3874#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3875msgid "Contact method" 3876msgstr "Mètode de contacte" 3877 3878#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3879msgid "Contains" 3880msgstr "Conté" 3881 3882#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3883#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3884#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3885msgid "Content" 3886msgstr "Contingut" 3887 3888#: app/Gedcom.php:765 3889msgid "Continuation" 3890msgstr "Continuació" 3891 3892#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3893#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3894#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3895#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3896#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3897#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3898#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3899#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3900#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3901#: resources/views/admin/components.phtml:30 3902#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3903#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3904#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3905#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3906#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3907#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3908#: resources/views/admin/media.phtml:23 3909#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3910#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3911#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3912#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3913#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3914#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3915#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3916#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3917#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3919#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3921#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3923#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3926#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3927#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3928#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3929#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3930#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3931#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3932#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3934#: resources/views/admin/users.phtml:17 3935#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3936#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3937#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3939#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3940#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3941#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3942#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3943#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3944#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3945#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3946#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3947#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3948#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3949msgid "Control panel" 3950msgstr "Panell de control" 3951 3952#. I18N: Name of a module 3953#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3954#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3955#, php-format 3956msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3957msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1" 3958 3959#. I18N: Label for option 3960#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3961msgid "Convert to" 3962msgstr "Converteix a" 3963 3964#. I18N: Name of a country or state 3965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3966msgid "Cook Islands" 3967msgstr "Illes Cook" 3968 3969#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3970msgid "Cookies" 3971msgstr "Galetes" 3972 3973#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3974#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554 3975msgid "Coordinates" 3976msgstr "Coordenades" 3977 3978#. I18N: Location of an LDS church temple 3979#: app/Elements/TempleCode.php:84 3980msgid "Copenhagen, Denmark" 3981msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3982 3983#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3984#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3985#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3986#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3987#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3988msgid "Copy" 3989msgstr "Copieu" 3990 3991#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3992#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3993#, php-format 3994msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3995msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 3996 3997#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 3998msgid "Copy files…" 3999msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4000 4001#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4002msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4003msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 4004 4005#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4006msgid "Copyright" 4007msgstr "Dret d’Autor" 4008 4009#. I18N: Location of an LDS church temple 4010#: app/Elements/TempleCode.php:85 4011msgid "Córdoba, Argentina" 4012msgstr "Córdoba, Argentina" 4013 4014#: app/Gedcom.php:512 4015msgid "Corporation" 4016msgstr "Corporació" 4017 4018#. I18N: Description of a “Data fix” module 4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4021msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4022 4023#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4024msgid "Correspondence" 4025msgstr "Correspondència" 4026 4027#. I18N: Name of a country or state 4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4029msgid "Costa Rica" 4030msgstr "Costa Rica" 4031 4032#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4033msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4034msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4035 4036#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4037#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4038msgid "Count the visits to each page" 4039msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4040 4041#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4042#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 4043#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4044msgid "Country" 4045msgstr "País" 4046 4047#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4048msgid "Create" 4049msgstr "Crea" 4050 4051#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4053msgid "Create a family tree" 4054msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4055 4056#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4057#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4058msgid "Create a location" 4059msgstr "Creeu una ubicació" 4060 4061#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4062#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4063#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4064msgid "Create a media object" 4065msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4066 4067#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4068#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4069msgid "Create a repository" 4070msgstr "Crea un arxiu" 4071 4072#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4073#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4074msgid "Create a shared note" 4075msgstr "Crea una nova nota compartida" 4076 4077#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4078msgid "Create a shared note using the census assistant" 4079msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4080 4081#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4082msgid "Create a source" 4083msgstr "Crea una nova font" 4084 4085#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4086#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4087msgid "Create a submission" 4088msgstr "Creeu una presentació" 4089 4090#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4091#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4092msgid "Create a submitter" 4093msgstr "Crea un fornidor de dades" 4094 4095#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4096msgid "Create a temporary folder…" 4097msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4098 4099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4100msgid "Create a unique filename" 4101msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4102 4103#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4104msgid "Create an individual" 4105msgstr "Crea una persona nova" 4106 4107#. I18N: %s is a link/URL 4108#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4109#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4110#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4111#, php-format 4112msgid "Create maps using %s." 4113msgstr "Creeu mapes amb %s." 4114 4115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4116msgid "Create your own chart" 4117msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4118 4119#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4120msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4121msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4122 4123#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4124#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 4125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 4126#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149 4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166 4128msgid "Created at" 4129msgstr "Creat a" 4130 4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4132#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4133#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4135#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4136msgid "Creation date" 4137msgstr "Data de creació" 4138 4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 4143msgid "Creation time" 4144msgstr "Data de creació" 4145 4146#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4152msgid "Cremation" 4153msgstr "Cremació" 4154 4155#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4156msgid "Cremation of a brother" 4157msgstr "Cremació d’un germà" 4158 4159#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4160msgid "Cremation of a child" 4161msgstr "Cremació d’un fill" 4162 4163#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4164msgid "Cremation of a daughter" 4165msgstr "Cremació d’una filla" 4166 4167#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4168msgid "Cremation of a father" 4169msgstr "Cremació del pare" 4170 4171#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4172msgid "Cremation of a grandchild" 4173msgstr "Cremació d’un nét" 4174 4175#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4176msgid "Cremation of a granddaughter" 4177msgstr "Cremació d’una néta" 4178 4179#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4180msgctxt "daughter’s daughter" 4181msgid "Cremation of a granddaughter" 4182msgstr "Cremació d’una néta" 4183 4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4185msgctxt "son’s daughter" 4186msgid "Cremation of a granddaughter" 4187msgstr "Cremació d’una néta" 4188 4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4190msgid "Cremation of a grandfather" 4191msgstr "Cremació d’un avi" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4194msgid "Cremation of a grandmother" 4195msgstr "Cremació d’una àvia" 4196 4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4200msgid "Cremation of a grandparent" 4201msgstr "Cremació d’un avi" 4202 4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4204msgid "Cremation of a grandson" 4205msgstr "Cremació d’un nét" 4206 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4208msgctxt "daughter’s son" 4209msgid "Cremation of a grandson" 4210msgstr "Cremació d’un nét" 4211 4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4213msgctxt "son’s son" 4214msgid "Cremation of a grandson" 4215msgstr "Cremació d’un nét" 4216 4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4218msgid "Cremation of a half-brother" 4219msgstr "Cremació d’un germanastre" 4220 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4222msgid "Cremation of a half-sibling" 4223msgstr "Cremació d’un germanastre" 4224 4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4226msgid "Cremation of a half-sister" 4227msgstr "Cremació d’una germanastra" 4228 4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4230msgid "Cremation of a husband" 4231msgstr "Cremació d’un marit" 4232 4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4234msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4235msgstr "Cremació de l’avi matern" 4236 4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4238msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4239msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4240 4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4242msgid "Cremation of a mother" 4243msgstr "Cremació de la mare" 4244 4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4246msgid "Cremation of a parent" 4247msgstr "Cremació d’un pare" 4248 4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4250msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4251msgstr "Cremació de l’avi patern" 4252 4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4254msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4255msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4256 4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4258msgid "Cremation of a sibling" 4259msgstr "Cremació d’un germà" 4260 4261#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4262msgid "Cremation of a sister" 4263msgstr "Cremació d’una germana" 4264 4265#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4266msgid "Cremation of a son" 4267msgstr "Cremació d’un fill" 4268 4269#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4270msgid "Cremation of a spouse" 4271msgstr "Cremació del cònjuge" 4272 4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4274msgid "Cremation of a wife" 4275msgstr "Cremació d’una esposa" 4276 4277#. I18N: Name of a country or state 4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4279msgid "Croatia" 4280msgstr "Croàcia" 4281 4282#. I18N: Name of a country or state 4283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4284msgid "Cuba" 4285msgstr "Cuba" 4286 4287#. I18N: Name of a country or state 4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4289msgid "Curaçao" 4290msgstr "Curaçao" 4291 4292#. I18N: Location of an LDS church temple 4293#: app/Elements/TempleCode.php:87 4294msgid "Curitiba, Brazil" 4295msgstr "Curitiba, Brasil" 4296 4297#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4298msgid "Custom" 4299msgstr "Personalitzada" 4300 4301#: resources/views/admin/tags.phtml:1020 4302msgid "Custom GEDCOM tags" 4303msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4304 4305#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4306msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4307msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard." 4308 4309#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4310msgid "Custom event" 4311msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4312 4313#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4314msgid "Custom module" 4315msgstr "Mòdul personalitzat" 4316 4317#. I18N: A configuration setting 4318#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4319msgid "Custom welcome text" 4320msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4321 4322#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4323msgid "Customize this page" 4324msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4325 4326#. I18N: Name of a country or state 4327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4328msgid "Cyprus" 4329msgstr "Xipre" 4330 4331#. I18N: Name of a country or state 4332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4333msgid "Czech Republic" 4334msgstr "República Txeca" 4335 4336#. I18N: Name of a country or state 4337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4338msgid "Côte d’Ivoire" 4339msgstr "Costa d’Ivori" 4340 4341#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4343msgid "DKIM digital signature" 4344msgstr "Signatura digital DKIM" 4345 4346#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4347msgid "DNA markers" 4348msgstr "Marcadors genètics" 4349 4350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4351#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4353msgid "Daitch-Mokotoff" 4354msgstr "Daitch-Mokotoff" 4355 4356#. I18N: Location of an LDS church temple 4357#: app/Elements/TempleCode.php:88 4358msgid "Dallas, Texas, United States" 4359msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4360 4361#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4362#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4363#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4364#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 4365#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 4366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4367msgid "Data" 4368msgstr "Dades" 4369 4370#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4371msgid "Data controller" 4372msgstr "Controlador de dades" 4373 4374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4375#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4376#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4377#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4378msgid "Data fix" 4379msgstr "Correcció de dades" 4380 4381#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4382#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4383#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 4386#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4387#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4388#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4389#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4390msgid "Data fixes" 4391msgstr "Correccions de dades" 4392 4393#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4394msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4395msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4396 4397#. I18N: A configuration setting 4398#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4399msgid "Data folder" 4400msgstr "Carpeta de dades" 4401 4402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4406msgid "Database connection" 4407msgstr "Connexió a la base de dades" 4408 4409#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4414msgid "Database name" 4415msgstr "Nom de la base de dades" 4416 4417#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4421msgid "Database password" 4422msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4423 4424#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4425msgid "Database type" 4426msgstr "Tipus de base de dades" 4427 4428#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4432msgid "Database user account" 4433msgstr "Compte d’usuari de la base de dades" 4434 4435#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4436#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4441#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4442#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4443#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410 4444#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4445#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4446#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4447#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4448#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4449#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4454#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4455#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4460msgid "Date" 4461msgstr "Data" 4462 4463#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4464msgid "Date differences" 4465msgstr "Diferències entre dates" 4466 4467#: app/Gedcom.php:585 4468msgid "Date of LDS baptism" 4469msgstr "Data del bateig mormó" 4470 4471#: app/Gedcom.php:739 4472msgid "Date of LDS child sealing" 4473msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4474 4475#: app/Gedcom.php:627 4476msgid "Date of LDS confirmation" 4477msgstr "Data de confirmació mormona" 4478 4479#: app/Gedcom.php:647 4480msgid "Date of LDS endowment" 4481msgstr "Data de la investidura mormona" 4482 4483#: app/Gedcom.php:479 4484msgid "Date of LDS spouse sealing" 4485msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4486 4487#: app/Gedcom.php:575 4488msgid "Date of adoption" 4489msgstr "Data d’adopció" 4490 4491#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4492msgid "Date of baptism" 4493msgstr "Data del bateig" 4494 4495#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4496msgid "Date of bar mitzvah" 4497msgstr "Data del bar mitzvà" 4498 4499#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4500msgid "Date of bat mitzvah" 4501msgstr "Data del bat mitzvà" 4502 4503#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4504#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4506#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4507msgid "Date of birth" 4508msgstr "Data de naixement" 4509 4510#: app/Gedcom.php:604 4511msgid "Date of blessing" 4512msgstr "Data de Benedicció" 4513 4514#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4515msgid "Date of brit milah" 4516msgstr "Data de circumcisió" 4517 4518#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4519msgid "Date of burial" 4520msgstr "Data d’enterrament" 4521 4522#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4523msgid "Date of christening" 4524msgstr "Data de bateig" 4525 4526#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4527msgid "Date of confirmation" 4528msgstr "Data de confirmació" 4529 4530#: app/Gedcom.php:633 4531msgid "Date of cremation" 4532msgstr "Data d’incineració" 4533 4534#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4537msgid "Date of death" 4538msgstr "Data de defunció" 4539 4540#: app/Gedcom.php:452 4541msgid "Date of divorce" 4542msgstr "Data del divorci" 4543 4544#: app/Gedcom.php:644 4545msgid "Date of emigration" 4546msgstr "Data d’emigració" 4547 4548#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4549msgid "Date of engagement" 4550msgstr "Data de prometatge" 4551 4552#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4553#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4554#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 4555#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 4556#: app/Gedcom.php:918 4557msgid "Date of entry in original source" 4558msgstr "Data d’entrada a la font original" 4559 4560#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653 4561msgid "Date of event" 4562msgstr "Data de l’esdeveniment" 4563 4564#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4565msgid "Date of first communion" 4566msgstr "Data de la primera comunió" 4567 4568#: app/Gedcom.php:670 4569msgid "Date of immigration" 4570msgstr "Data d’immigració" 4571 4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 4573#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 4574#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 4575msgid "Date of last change" 4576msgstr "Data de la darrera modificació" 4577 4578#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4580msgid "Date of marriage" 4581msgstr "Data de casament" 4582 4583#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4584msgid "Date of marriage banns" 4585msgstr "Data de les amonestacions" 4586 4587#: app/Gedcom.php:712 4588msgid "Date of naturalization" 4589msgstr "Data de nacionalització" 4590 4591#: app/Gedcom.php:722 4592msgid "Date of ordination" 4593msgstr "Data d’ordenació" 4594 4595#: app/Gedcom.php:730 4596msgid "Date of residence" 4597msgstr "Data de residència" 4598 4599#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 4600msgid "Date of status change" 4601msgstr "Data del canvi d'estat" 4602 4603#: resources/views/help/date.phtml:107 4604msgid "Date period" 4605msgstr "Període de dades" 4606 4607#: resources/views/help/date.phtml:100 4608msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4609msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4610 4611#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69 4612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4613msgid "Date range" 4614msgstr "Marge de dates" 4615 4616#: resources/views/help/date.phtml:62 4617msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4618msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4619 4620#: resources/views/admin/users.phtml:33 4621msgid "Date registered" 4622msgstr "Registrat el dia" 4623 4624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4625msgid "Date sent" 4626msgstr "Data de tramesa" 4627 4628#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4630#, php-format 4631msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4632msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4633 4634#: resources/views/help/date.phtml:24 4635msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4636msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4637 4638#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4642msgid "Daughter" 4643msgstr "Filla" 4644 4645#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4646#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4647#, php-format 4648msgid "Daughter of %s" 4649msgstr "Filla de %s" 4650 4651#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4652msgid "Day" 4653msgstr "Dia" 4654 4655#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4656msgid "Day not set" 4657msgstr "Dia no localitzat" 4658 4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4662msgid "Day:" 4663msgstr "Dia:" 4664 4665#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4667msgid "Dead" 4668msgstr "Difunts" 4669 4670#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4671#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4675#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4679#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4796msgid "Death" 4797msgstr "Defunció" 4798 4799#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4800msgid "Death by country" 4801msgstr "Per país de defunció" 4802 4803#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4804#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4805msgid "Death date range end" 4806msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4807 4808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4809#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4810msgid "Death date range start" 4811msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4812 4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4814msgid "Death of a brother" 4815msgstr "Defunció d’un germà" 4816 4817#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4819msgid "Death of a child" 4820msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4821 4822#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4823msgid "Death of a daughter" 4824msgstr "Defunsió d’una filla" 4825 4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4827#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4828msgid "Death of a father" 4829msgstr "Defunció del pare" 4830 4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4835msgid "Death of a grandchild" 4836msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4837 4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4839msgid "Death of a granddaughter" 4840msgstr "Defunció d’una néta" 4841 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4843msgctxt "daughter’s daughter" 4844msgid "Death of a granddaughter" 4845msgstr "Defunció d’una néta" 4846 4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4848msgctxt "son’s daughter" 4849msgid "Death of a granddaughter" 4850msgstr "Defunció d’una néta" 4851 4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4853msgid "Death of a grandfather" 4854msgstr "Defunció d’un avi" 4855 4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4857msgid "Death of a grandmother" 4858msgstr "Defunció d’una àvia" 4859 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4864msgid "Death of a grandparent" 4865msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4868msgid "Death of a grandson" 4869msgstr "Defunció d’un nét" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4872msgctxt "daughter’s son" 4873msgid "Death of a grandson" 4874msgstr "Defunció d’un nét" 4875 4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4877msgctxt "son’s son" 4878msgid "Death of a grandson" 4879msgstr "Defunció d’un nét" 4880 4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4882msgid "Death of a half-brother" 4883msgstr "Defunció d’un germanastre" 4884 4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4886msgid "Death of a half-sibling" 4887msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4888 4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4890msgid "Death of a half-sister" 4891msgstr "Defunció d’una germanastra" 4892 4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4894msgid "Death of a husband" 4895msgstr "Defunció del marit" 4896 4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4898msgid "Death of a maternal grandfather" 4899msgstr "Defunció de l’avi matern" 4900 4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4902msgid "Death of a maternal grandmother" 4903msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4904 4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4906#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4907msgid "Death of a mother" 4908msgstr "Defunció de la mare" 4909 4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4912#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4913msgid "Death of a parent" 4914msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4915 4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4917msgid "Death of a paternal grandfather" 4918msgstr "Defunció de l’avi patern" 4919 4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4921msgid "Death of a paternal grandmother" 4922msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4923 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4926msgid "Death of a sibling" 4927msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4928 4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4930msgid "Death of a sister" 4931msgstr "Defunció d’una germana" 4932 4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4934msgid "Death of a son" 4935msgstr "Defunció d’un fill" 4936 4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4939msgid "Death of a spouse" 4940msgstr "Defunció del cònjuge" 4941 4942#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4943msgid "Death of a wife" 4944msgstr "Defunció d’una esposa" 4945 4946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4947msgid "Death of one spouse" 4948msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4949 4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4951msgid "Death place contains" 4952msgstr "L’indret de defunció conté" 4953 4954#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4955msgid "Death places" 4956msgstr "Indrets de defunció" 4957 4958#. I18N: Name of a module/report 4959#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4960#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4962#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4963msgid "Deaths" 4964msgstr "Difunts" 4965 4966#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4967#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4968msgid "Deaths by century" 4969msgstr "Defuncions per centúries" 4970 4971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4972msgctxt "Abbreviation for December" 4973msgid "Dec" 4974msgstr "Des" 4975 4976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4977msgctxt "GENITIVE" 4978msgid "December" 4979msgstr "Desembre" 4980 4981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4982msgctxt "INSTRUMENTAL" 4983msgid "December" 4984msgstr "Desembre" 4985 4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4987msgctxt "LOCATIVE" 4988msgid "December" 4989msgstr "Desembre" 4990 4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4994msgctxt "NOMINATIVE" 4995msgid "December" 4996msgstr "Desembre" 4997 4998#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4999#: app/Date/FrenchDate.php:319 5000msgid "Decidi" 5001msgstr "Decidi" 5002 5003#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5004msgid "Default chart" 5005msgstr "Gràfic predeterminat" 5006 5007#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5008msgid "Default family tree" 5009msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5010 5011#. I18N: A configuration setting 5012#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5015msgid "Default individual" 5016msgstr "Persona per defecte" 5017 5018#. I18N: A configuration setting 5019#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5020msgid "Default theme" 5021msgstr "Presentació per defecte" 5022 5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5024#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5026msgid "Definition" 5027msgstr "Definició" 5028 5029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5030msgid "Degree" 5031msgstr "Grau" 5032 5033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5035#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5037#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5038#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5049msgctxt "font name" 5050msgid "DejaVu" 5051msgstr "DejaVu" 5052 5053#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5054#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5056#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5057#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5058#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5060#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5061#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5062#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5063#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5064#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5065#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5068#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5070#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5074#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5075#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5076msgid "Delete" 5077msgstr "Elimina" 5078 5079#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544 5081msgid "Delete inactive users" 5082msgstr "Elimina usuaris inactius" 5083 5084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5085msgid "Delete selected messages" 5086msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5087 5088#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5089msgid "Delete the preferences for this module." 5090msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5091 5092#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5093#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5094msgid "Delete this name" 5095msgstr "Elimineu el nom" 5096 5097#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5098msgid "Delete unused locations" 5099msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades" 5100 5101#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5102msgid "Delete your account" 5103msgstr "Elimineu el vostre compte" 5104 5105#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5106msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5107msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5108 5109#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5110msgid "Deleting…" 5111msgstr "Suprimint…" 5112 5113#. I18N: Name of a country or state 5114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5115msgid "Democratic Republic of the Congo" 5116msgstr "República Democràtica del Congo" 5117 5118#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5119msgid "Demographic data" 5120msgstr "Dades demogràfiques" 5121 5122#. I18N: Name of a country or state 5123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5124msgid "Denmark" 5125msgstr "Dinamarca" 5126 5127#. I18N: Location of an LDS church temple 5128#: app/Elements/TempleCode.php:89 5129msgid "Denver, Colorado, United States" 5130msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5131 5132#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5133msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5134msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5135 5136#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5137msgid "Descendant generations" 5138msgstr "Generacions de descendents" 5139 5140#. I18N: Name of a module/chart 5141#. I18N: Name of a module/sidebar 5142#. I18N: Name of a module/report 5143#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5144#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5145#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5152msgid "Descendants" 5153msgstr "Descendents" 5154 5155#: app/Gedcom.php:639 5156msgid "Descendants interest" 5157msgstr "Descendents il·lustres" 5158 5159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5160msgid "Descendants of " 5161msgstr "Descendents de " 5162 5163#. I18N: %s is an individual’s name 5164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5165#, php-format 5166msgid "Descendants of %s" 5167msgstr "Descendents de %s" 5168 5169#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5170#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5171#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5174#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5175#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5176#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5177#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5178msgid "Description" 5179msgstr "Descripció" 5180 5181#. I18N: A configuration setting 5182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5183msgid "Description META tag" 5184msgstr "METAetiqueta de descripció" 5185 5186#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502 5187msgid "Destination" 5188msgstr "Destí" 5189 5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5191#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5194#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5195msgid "Details" 5196msgstr "Detalls" 5197 5198#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5199msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5200msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5201 5202#. I18N: Location of an LDS church temple 5203#: app/Elements/TempleCode.php:90 5204msgid "Detroit, Michigan, United States" 5205msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5206 5207#: app/Date/JalaliDate.php:282 5208msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5209msgid "Dey" 5210msgstr "Dey" 5211 5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5213#: app/Date/JalaliDate.php:157 5214msgctxt "GENITIVE" 5215msgid "Dey" 5216msgstr "Dey" 5217 5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5219#: app/Date/JalaliDate.php:247 5220msgctxt "INSTRUMENTAL" 5221msgid "Dey" 5222msgstr "Dey" 5223 5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5225#: app/Date/JalaliDate.php:202 5226msgctxt "LOCATIVE" 5227msgid "Dey" 5228msgstr "Dey" 5229 5230#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5231#: app/Date/JalaliDate.php:112 5232msgctxt "NOMINATIVE" 5233msgid "Dey" 5234msgstr "Dey" 5235 5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5237#: app/Date/HijriDate.php:164 5238msgctxt "GENITIVE" 5239msgid "Dhu al-Hijjah" 5240msgstr "Dhu-l-hijja" 5241 5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5243#: app/Date/HijriDate.php:254 5244msgctxt "INSTRUMENTAL" 5245msgid "Dhu al-Hijjah" 5246msgstr "Dhu-l-hijja" 5247 5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5249#: app/Date/HijriDate.php:209 5250msgctxt "LOCATIVE" 5251msgid "Dhu al-Hijjah" 5252msgstr "Dhu-l-hijja" 5253 5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5255#: app/Date/HijriDate.php:119 5256msgctxt "NOMINATIVE" 5257msgid "Dhu al-Hijjah" 5258msgstr "Dhu-l-hijja" 5259 5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5261#: app/Date/HijriDate.php:162 5262msgctxt "GENITIVE" 5263msgid "Dhu al-Qi’dah" 5264msgstr "Dhu-l-qada" 5265 5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5267#: app/Date/HijriDate.php:252 5268msgctxt "INSTRUMENTAL" 5269msgid "Dhu al-Qi’dah" 5270msgstr "Dhu-l-qada" 5271 5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5273#: app/Date/HijriDate.php:207 5274msgctxt "LOCATIVE" 5275msgid "Dhu al-Qi’dah" 5276msgstr "Dhu-l-qada" 5277 5278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5279#: app/Date/HijriDate.php:117 5280msgctxt "NOMINATIVE" 5281msgid "Dhu al-Qi’dah" 5282msgstr "Dhu-l-qada" 5283 5284#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5285#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5286#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5287#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5288msgid "Died as a child: exempt" 5289msgstr "Albat: exempt" 5290 5291#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5292#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5293msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5294msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament." 5295 5296#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5297msgid "Differences" 5298msgstr "Diferències" 5299 5300#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5302msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5303msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5304 5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5310msgid "Direct line ancestors" 5311msgstr "Avantpassats per línia directa" 5312 5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5318msgid "Direct line ancestors and their families" 5319msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5320 5321#. I18N: %s is a number of records per page 5322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5323#, php-format 5324msgid "Display %s" 5325msgstr "Mostra'n %s" 5326 5327#. I18N: Description of the “Favorites” module 5328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5329msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5330msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5331 5332#. I18N: Description of the “Favorites” module 5333#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5334msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5335msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5336 5337#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195 5338#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5339msgid "Divorce" 5340msgstr "Divorci" 5341 5342#: app/Gedcom.php:453 5343msgid "Divorce filed" 5344msgstr "Divorci arxivat" 5345 5346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5347#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5348msgid "Divorces by century" 5349msgstr "Divorcis per centúries" 5350 5351#. I18N: Name of a country or state 5352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5353msgid "Djibouti" 5354msgstr "Djibouti" 5355 5356#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5357#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5358#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5359msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5360msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5361 5362#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5363#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5364#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5365msgid "Do not seal: unauthorized" 5366msgstr "No segellat: desautoritzat" 5367 5368#. I18N: Type of media object 5369#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5370msgid "Document" 5371msgstr "Document" 5372 5373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5374msgid "Domain name" 5375msgstr "Nom de domini" 5376 5377#. I18N: Name of a country or state 5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5379msgid "Dominica" 5380msgstr "Dominica" 5381 5382#. I18N: Name of a country or state 5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5384msgid "Dominican Republic" 5385msgstr "República Dominicana" 5386 5387#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5388#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5389#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5390msgid "Download" 5391msgstr "Descarrega" 5392 5393#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5394#, php-format 5395msgid "Download %s…" 5396msgstr "S’està descarregant %s…" 5397 5398#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5399msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5400msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5401 5402#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5403msgid "Download file" 5404msgstr "Baixa el fitxer" 5405 5406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5407msgid "Drag the blocks to change their position." 5408msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5409 5410#. I18N: Location of an LDS church temple 5411#: app/Elements/TempleCode.php:91 5412msgid "Draper, Utah, United States" 5413msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5414 5415#. I18N: The second day in the French republican calendar 5416#: app/Date/FrenchDate.php:303 5417msgid "Duodi" 5418msgstr "Duodi" 5419 5420#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5421#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267 5422#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5423#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5424msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5425msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5426 5427#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5428#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262 5429#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5430#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5431msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5432msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5433 5434#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5435msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5436msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5437 5438#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5439msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5440msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5441 5442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5445#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5446msgid "Earliest birth" 5447msgstr "Naixement més antic" 5448 5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5452#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5453msgid "Earliest death" 5454msgstr "Defunció més antiga" 5455 5456#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5457msgid "Earliest divorce" 5458msgstr "Divorci més antic" 5459 5460#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5461msgid "Earliest marriage" 5462msgstr "Casament més antic" 5463 5464#. I18N: Name of a country or state 5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5466msgid "Ecuador" 5467msgstr "Equador" 5468 5469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5470#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5471#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5472#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5473#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5474#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5475#: resources/views/admin/users.phtml:26 5476#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5477#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5478#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5479#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5480#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5482#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5483#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5487#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5488#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5489#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5490#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5491msgid "Edit" 5492msgstr "Editor" 5493 5494#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5495#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5496msgid "Edit a media file" 5497msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5498 5499#. I18N: Options for editing 5500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5501msgid "Edit preferences" 5502msgstr "Opcions d’edició" 5503 5504#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5505msgid "Edit the FAQ" 5506msgstr "Edita la PMF" 5507 5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5509#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5510#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5511#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5512msgid "Edit the gender" 5513msgstr "Edita el gènere" 5514 5515#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5516#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5517#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5518#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5519msgid "Edit the name" 5520msgstr "Edita el nom" 5521 5522#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5523#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5524#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5525#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5526#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5528msgid "Edit the raw GEDCOM" 5529msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5530 5531#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5532msgid "Edit the shared note" 5533msgstr "Edita la nota compartida" 5534 5535#: app/Module/StoriesModule.php:301 5536#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5537msgid "Edit the story" 5538msgstr "Edita la història" 5539 5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5541msgid "Edit the user" 5542msgstr "Edita l'usuari" 5543 5544#: app/Services/TreeService.php:227 5545msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5546msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5547 5548#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5549#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5550msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5551msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM" 5552 5553#. I18N: Listbox entry; name of a role 5554#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5556#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5557#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5558msgid "Editor" 5559msgstr "Editor/a" 5560 5561#. I18N: Location of an LDS church temple 5562#: app/Elements/TempleCode.php:92 5563msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5564msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5565 5566#: app/Gedcom.php:641 5567msgid "Education" 5568msgstr "Educació" 5569 5570#. I18N: Name of a country or state 5571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5572msgid "Egypt" 5573msgstr "Egipte" 5574 5575#. I18N: Name of a country or state 5576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5577msgid "El Salvador" 5578msgstr "El Salvador" 5579 5580#. I18N: Type of media object 5581#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5582msgid "Electronic" 5583msgstr "Electrònic" 5584 5585#. I18N: a month in the Jewish calendar 5586#: app/Date/JewishDate.php:217 5587msgctxt "GENITIVE" 5588msgid "Elul" 5589msgstr "Elul" 5590 5591#. I18N: a month in the Jewish calendar 5592#: app/Date/JewishDate.php:321 5593msgctxt "INSTRUMENTAL" 5594msgid "Elul" 5595msgstr "Elul" 5596 5597#. I18N: a month in the Jewish calendar 5598#: app/Date/JewishDate.php:269 5599msgctxt "LOCATIVE" 5600msgid "Elul" 5601msgstr "Elul" 5602 5603#. I18N: a month in the Jewish calendar 5604#: app/Date/JewishDate.php:165 5605msgctxt "NOMINATIVE" 5606msgid "Elul" 5607msgstr "Elul" 5608 5609#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5610#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5611#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5612msgid "Email" 5613msgstr "Correu electrònic" 5614 5615#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5616#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5617#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 5618#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5620#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5621#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5622#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5623#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5625#: resources/views/register-page.phtml:49 5626#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5627msgid "Email address" 5628msgstr "Adreça de correu electrònic" 5629 5630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5631msgid "Email verified" 5632msgstr "Correu electrònic verificat" 5633 5634#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204 5635msgid "Emigration" 5636msgstr "Emigració" 5637 5638#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5639msgid "Employee" 5640msgstr "Empleat" 5641 5642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5643msgctxt "FEMALE" 5644msgid "Employee" 5645msgstr "Empleada" 5646 5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5648msgctxt "MALE" 5649msgid "Employee" 5650msgstr "Empleat" 5651 5652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719 5653#: app/Gedcom.php:734 5654msgid "Employer" 5655msgstr "Patró" 5656 5657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5658msgctxt "FEMALE" 5659msgid "Employer" 5660msgstr "Patrona" 5661 5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5663msgctxt "MALE" 5664msgid "Employer" 5665msgstr "Patrò" 5666 5667#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5668msgid "Empty the clipboard" 5669msgstr "Buida el porta-retalls" 5670 5671#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5672msgid "Empty the clippings cart" 5673msgstr "Buida el cistell" 5674 5675#: resources/views/admin/components.phtml:41 5676#: resources/views/admin/components.phtml:87 5677#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5678msgid "Enabled" 5679msgstr "Activat" 5680 5681#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5683msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5684msgstr "" 5685"Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’" 5686"usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5687 5688#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5689msgid "End year" 5690msgstr "Acabant l’any" 5691 5692#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5693msgid "Ending range of change dates" 5694msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5695 5696#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5697#: app/Elements/TempleCode.php:93 5698msgid "Endowment House" 5699msgstr "La Casa d’Investidures" 5700 5701#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5702msgid "Engagement" 5703msgstr "Prometatge" 5704 5705#. I18N: Name of a country or state 5706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5707msgid "England" 5708msgstr "Anglaterra" 5709 5710#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5711msgid "Enter an optional note about this favorite" 5712msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5713 5714#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5715#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5716msgid "Enter fullscreen" 5717msgstr "Entrar a pantalla completa" 5718 5719#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5720msgid "Entire record" 5721msgstr "Registre sencer" 5722 5723#. I18N: Name of a country or state 5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5725msgid "Equatorial Guinea" 5726msgstr "Guinea Equatorial" 5727 5728#. I18N: Name of a country or state 5729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5730msgid "Eritrea" 5731msgstr "Eritrea" 5732 5733#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5734#, php-format 5735msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5736msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5737 5738#: app/Date/JalaliDate.php:284 5739msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5740msgid "Esf" 5741msgstr "Esf" 5742 5743#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5744#: app/Date/JalaliDate.php:161 5745msgctxt "GENITIVE" 5746msgid "Esfand" 5747msgstr "Esfand" 5748 5749#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5750#: app/Date/JalaliDate.php:251 5751msgctxt "INSTRUMENTAL" 5752msgid "Esfand" 5753msgstr "Esfand" 5754 5755#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5756#: app/Date/JalaliDate.php:206 5757msgctxt "LOCATIVE" 5758msgid "Esfand" 5759msgstr "Esfand" 5760 5761#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5762#: app/Date/JalaliDate.php:116 5763msgctxt "NOMINATIVE" 5764msgid "Esfand" 5765msgstr "Esfand" 5766 5767#. I18N: Name of a mapping organisation 5768#: app/Module/EsriMaps.php:38 5769msgid "Esri/ArcGIS" 5770msgstr "Esri/ArcGIS" 5771 5772#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5773msgid "Estate name" 5774msgstr "Nom de la finca" 5775 5776#. I18N: A configuration setting 5777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5778msgid "Estimated dates for birth and death" 5779msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5780 5781#. I18N: Name of a country or state 5782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5783msgid "Estonia" 5784msgstr "Estònia" 5785 5786#. I18N: Name of a country or state 5787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5788msgid "Ethiopia" 5789msgstr "Etiòpia" 5790 5791#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5792msgid "Europe" 5793msgstr "Europa" 5794 5795#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5796#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5797#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457 5798#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677 5799#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 5800#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5803#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5804msgid "Event" 5805msgstr "Esdeveniment" 5806 5807#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74 5808msgid "Event did not occur" 5809msgstr "L'esdeveniment no es va produir" 5810 5811#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178 5812#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5813#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5814#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5815#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5816#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5817msgid "Events" 5818msgstr "Esdeveniments" 5819 5820#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5821msgid "Events in countries" 5822msgstr "Esdeveniments per països" 5823 5824#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5825msgid "Events of close relatives" 5826msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5827 5828#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5829msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5830msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5831 5832#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5833msgid "Exact" 5834msgstr "Exactament" 5835 5836#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5837msgid "Exact date" 5838msgstr "Data exacta" 5839 5840#: app/Module/IndividualListModule.php:335 5841#, php-format 5842msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5843msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5844 5845#: resources/views/admin/media.phtml:73 5846msgid "Exclude subfolders" 5847msgstr "Exclou els subdirectoris" 5848 5849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5851#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5853#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5854#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5855msgid "Excluded from this submission" 5856msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5857 5858#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5859#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5860msgid "Exit fullscreen" 5861msgstr "Sortir de pantalla completa" 5862 5863#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5864#: resources/views/register-page.phtml:89 5865msgid "Explain why you are requesting an account." 5866msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5867 5868#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5869msgid "Export" 5870msgstr "Exporta" 5871 5872#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5873msgid "Export a GEDCOM file" 5874msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5875 5876#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5877msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5878msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5879 5880#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5881#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5882msgid "Export preferences" 5883msgstr "Opcions d'exportació" 5884 5885#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5887msgid "Extend privacy to dead individuals" 5888msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5889 5890#. I18N: “External files” are stored on other computers 5891#: resources/views/admin/media.phtml:45 5892msgid "External files" 5893msgstr "Fitxers externs" 5894 5895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 5896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125 5897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 5898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 5899msgid "External identifier" 5900msgstr "Identificador extern" 5901 5902#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5903msgid "External link" 5904msgstr "Enllaç extern" 5905 5906#: resources/views/admin/media.phtml:77 5907msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5908msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5909 5910#. I18N: Name of a module/sidebar 5911#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5912msgid "Extra information" 5913msgstr "Informació extra" 5914 5915#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5916msgid "Eye color" 5917msgstr "Color d’ulls" 5918 5919#. I18N: Name of a theme. 5920#: app/Module/FabTheme.php:39 5921msgid "F.A.B." 5922msgstr "F.A.B." 5923 5924#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5925#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72 5926msgid "FAQ" 5927msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5928 5929#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5930#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5931msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5932msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5933 5934#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656 5935msgid "Fact" 5936msgstr "Fet" 5937 5938#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5940msgid "Fact 1" 5941msgstr "Fet 1" 5942 5943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5945msgid "Fact 10" 5946msgstr "Fet 10" 5947 5948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5950msgid "Fact 11" 5951msgstr "Fet 11" 5952 5953#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5955msgid "Fact 12" 5956msgstr "Fet 12" 5957 5958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5960msgid "Fact 13" 5961msgstr "Fet 13" 5962 5963#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5965msgid "Fact 2" 5966msgstr "Esdeveniment 2" 5967 5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5970msgid "Fact 3" 5971msgstr "Fet 3" 5972 5973#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5976msgid "Fact 4" 5977msgstr "Esdeveniment 4" 5978 5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5982msgid "Fact 5" 5983msgstr "Fet 5" 5984 5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5988msgid "Fact 6" 5989msgstr "Esdeveniment 6" 5990 5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5994msgid "Fact 7" 5995msgstr "Fet 7" 5996 5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6000msgid "Fact 8" 6001msgstr "Fet 8" 6002 6003#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6006msgid "Fact 9" 6007msgstr "Fet 9" 6008 6009#. I18N: A configuration setting 6010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6011msgid "Fact icons" 6012msgstr "Icones d'esdeveniments" 6013 6014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6015msgid "Fact or event" 6016msgstr "Fet o esdeveniment" 6017 6018#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6019#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6020#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6021#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6022#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6023#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6026msgid "Facts and events" 6027msgstr "Fets i esdeveniments" 6028 6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6030msgid "Facts for family records" 6031msgstr "Registres de fets per famílies" 6032 6033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6034msgid "Facts for individual records" 6035msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6036 6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6038msgid "Facts for new families" 6039msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6040 6041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6042msgid "Facts for new individuals" 6043msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6044 6045#. I18N: Name of a country or state 6046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6047msgid "Falkland Islands" 6048msgstr "Illes Malvines" 6049 6050#. I18N: Name of a module/list 6051#. I18N: Name of a module 6052#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6053#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 6054#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6055#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6056#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6057#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6058#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6061#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6062#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6063#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6064#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6065#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6066#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6068#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6069#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6070#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6071#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6072#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6073#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6074#: resources/views/search-results.phtml:50 6075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6077msgid "Families" 6078msgstr "Famílies" 6079 6080#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6081#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6082msgid "Families with sources" 6083msgstr "Famílies amb fonts" 6084 6085#. I18N: Name of a module/report 6086#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399 6087#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6088#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6090#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6091#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6092#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6094#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6101msgid "Family" 6102msgstr "Família" 6103 6104#: app/Gedcom.php:658 6105msgid "Family as a child" 6106msgstr "Família com a fill" 6107 6108#: app/Gedcom.php:661 6109msgid "Family as a spouse" 6110msgstr "Família com a cònjuge" 6111 6112#. I18N: Name of a module/chart 6113#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6114msgid "Family book" 6115msgstr "Llibre de família" 6116 6117#. I18N: %s is an individual’s name 6118#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6119#, php-format 6120msgid "Family book of %s" 6121msgstr "Llibre de família de %s" 6122 6123#: app/Gedcom.php:445 6124msgid "Family census" 6125msgstr "Cens familiars" 6126 6127#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6128msgid "Family fact" 6129msgstr "Fet familiar" 6130 6131#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6132msgid "Family facts and events" 6133msgstr "Fets i esdeveniments familiars" 6134 6135#: app/Gedcom.php:880 6136msgid "Family file" 6137msgstr "Fitxer de la família" 6138 6139#. I18N: Name of a module/sidebar 6140#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6141msgid "Family navigator" 6142msgstr "Navegador familiar" 6143 6144#. I18N: Description of the “News” module 6145#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6146msgid "Family news and site announcements." 6147msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6148 6149#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6150#, php-format 6151msgid "Family of %s" 6152msgstr "Família de %s" 6153 6154#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475 6155msgid "Family residence" 6156msgstr "Residència familiar" 6157 6158#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6159msgid "Family status" 6160msgstr "Estat familiar" 6161 6162#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6163#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6164#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6166#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6167#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6168#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6169#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6171#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6172#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6173#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6174#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6175msgid "Family tree" 6176msgstr "Arbre genealògic" 6177 6178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6180msgid "Family tree clippings cart" 6181msgstr "Cistell genealògic" 6182 6183#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6185msgid "Family tree title" 6186msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6187 6188#. I18N: Name of a module 6189#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6192#: resources/views/search-trees.phtml:19 6193msgid "Family trees" 6194msgstr "Arbres genealògics" 6195 6196#. I18N: %s is the spouse name 6197#: app/Individual.php:923 6198#, php-format 6199msgid "Family with %s" 6200msgstr "Família amb %s" 6201 6202#: app/Individual.php:853 6203msgid "Family with adoptive parents" 6204msgstr "Família amb pares adoptius" 6205 6206#: app/Individual.php:854 6207msgid "Family with foster parents" 6208msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6209 6210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6212msgid "Family with husband" 6213msgstr "Família amb el marit" 6214 6215#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6218msgid "Family with parents" 6219msgstr "Família amb els pares" 6220 6221#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6222#: app/Individual.php:858 6223msgid "Family with rada parents" 6224msgstr "Família amb els pares de llet" 6225 6226#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6227#: app/Individual.php:856 6228msgid "Family with sealing parents" 6229msgstr "Família amb pares de segellament" 6230 6231#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6232msgid "Family with spouse" 6233msgstr "Família amb el cònjuge" 6234 6235#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6236#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6237#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6238msgid "Family with the most children" 6239msgstr "Família amb més fills" 6240 6241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6243msgid "Family with wife" 6244msgstr "Família amb la dona" 6245 6246#. I18N: familysearch.org 6247#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6248msgid "FamilySearch ID" 6249msgstr "Identificador de FamilySearch" 6250 6251#. I18N: Name of a module/chart 6252#: app/Module/FanChartModule.php:139 6253msgid "Fan chart" 6254msgstr "Gràfic circular" 6255 6256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6257#: app/Module/FanChartModule.php:185 6258#, php-format 6259msgid "Fan chart of %s" 6260msgstr "Gràfic circular de %s" 6261 6262#: app/Date/JalaliDate.php:273 6263msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6264msgid "Far" 6265msgstr "Far" 6266 6267#. I18N: Name of a country or state 6268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6269msgid "Faroe Islands" 6270msgstr "Illes Fèroe" 6271 6272#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6273#: app/Date/JalaliDate.php:139 6274msgctxt "GENITIVE" 6275msgid "Farvardin" 6276msgstr "Farvardin" 6277 6278#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6279#: app/Date/JalaliDate.php:229 6280msgctxt "INSTRUMENTAL" 6281msgid "Farvardin" 6282msgstr "Farvardín" 6283 6284#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6285#: app/Date/JalaliDate.php:184 6286msgctxt "LOCATIVE" 6287msgid "Farvardin" 6288msgstr "Farvardin" 6289 6290#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6291#: app/Date/JalaliDate.php:94 6292msgctxt "NOMINATIVE" 6293msgid "Farvardin" 6294msgstr "Farvardín" 6295 6296#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6297#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6298#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6300#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6301#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6302#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6303msgid "Father" 6304msgstr "Pare" 6305 6306#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6307#, php-format 6308msgid "Father: %s" 6309msgstr "Pare: %s" 6310 6311#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6312msgid "Father’s age" 6313msgstr "Edat del pare" 6314 6315#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6316#: app/Individual.php:884 6317#, php-format 6318msgid "Father’s family with %s" 6319msgstr "Família per part de pare amb %s" 6320 6321#. I18N: A step-family. 6322#: app/Individual.php:888 6323msgid "Father’s family with an unknown individual" 6324msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6325 6326#. I18N: Name of a module 6327#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6328#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6329msgid "Favorites" 6330msgstr "Favorits" 6331 6332#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6333#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412 6334#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864 6335msgid "Fax" 6336msgstr "Fax" 6337 6338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6339msgctxt "Abbreviation for February" 6340msgid "Feb" 6341msgstr "Feb" 6342 6343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6344msgctxt "GENITIVE" 6345msgid "February" 6346msgstr "Febrer" 6347 6348#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6349msgctxt "INSTRUMENTAL" 6350msgid "February" 6351msgstr "Febrer" 6352 6353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6354msgctxt "LOCATIVE" 6355msgid "February" 6356msgstr "Febrer" 6357 6358#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6360#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6361msgctxt "NOMINATIVE" 6362msgid "February" 6363msgstr "Febrer" 6364 6365#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6366msgid "Female" 6367msgstr "Dona" 6368 6369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6370#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6371#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6372#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6374#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6375#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6376#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6377#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6378#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6379#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6380msgid "Females" 6381msgstr "Dones" 6382 6383#. I18N: Data entry field 6384#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6385msgid "Field" 6386msgstr "Camp" 6387 6388#. I18N: Data entry field 6389#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6391msgid "Field name" 6392msgstr "Nom del camp" 6393 6394#. I18N: Data entry field 6395#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6396#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6397msgid "Field value" 6398msgstr "Valor del camp" 6399 6400#. I18N: Name of a country or state 6401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6402msgid "Fiji" 6403msgstr "Fiji" 6404 6405#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6406#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6407msgid "File size" 6408msgstr "Mida del fitxer" 6409 6410#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6411msgid "File successfully uploaded" 6412msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6413 6414#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6415#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6416#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6417#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6418#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6419msgid "Filename" 6420msgstr "Nom de fitxer" 6421 6422#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6423#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6424msgid "Filename on server" 6425msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6426 6427#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6428#, php-format 6429msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6430msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6431 6432#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6433#, php-format 6434msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6435msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6436 6437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867 6438msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6439msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6440 6441#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6442#, php-format 6443msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6444msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6445 6446#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6447#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6448msgid "Filter" 6449msgstr "Filtra" 6450 6451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6452msgid "Find a source" 6453msgstr "Cerca una font" 6454 6455#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6456#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6457#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6458#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6459msgid "Find a special character" 6460msgstr "Cerca un caràcter especial" 6461 6462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736 6463msgid "Find all possible relationships" 6464msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6465 6466#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6467msgid "Find any relationship" 6468msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6469 6470#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6471#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6472msgid "Find duplicates" 6473msgstr "Cerca duplicats" 6474 6475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738 6476msgid "Find other relationships" 6477msgstr "Cerca altres parentius" 6478 6479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465 6480#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6481msgid "Find relationships via ancestors" 6482msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6483 6484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742 6485#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6486msgid "Find the closest relationships" 6487msgstr "Cerca els parents més propers" 6488 6489#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6490#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6491msgid "Find unrelated individuals" 6492msgstr "Cerca persones desvinculades" 6493 6494#. I18N: Name of a country or state 6495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6496msgid "Finland" 6497msgstr "Finlàndia" 6498 6499#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6500msgid "First communion" 6501msgstr "Primera comunió" 6502 6503#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6504msgid "First event" 6505msgstr "Esdeveniment més antic" 6506 6507#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6508msgid "First record" 6509msgstr "Primer registre" 6510 6511#. I18N: Name of a module 6512#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6513msgid "Fix name slashes and spaces" 6514msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6515 6516#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6517msgid "Flag" 6518msgstr "Bandera" 6519 6520#. I18N: Name of a country or state 6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6522msgid "Flanders" 6523msgstr "Flandes" 6524 6525#. I18N: a month in the French republican calendar 6526#: app/Date/FrenchDate.php:163 6527msgctxt "GENITIVE" 6528msgid "Floreal" 6529msgstr "Floral" 6530 6531#. I18N: a month in the French republican calendar 6532#: app/Date/FrenchDate.php:257 6533msgctxt "INSTRUMENTAL" 6534msgid "Floreal" 6535msgstr "Floral" 6536 6537#. I18N: a month in the French republican calendar 6538#: app/Date/FrenchDate.php:210 6539msgctxt "LOCATIVE" 6540msgid "Floreal" 6541msgstr "Floral" 6542 6543#. I18N: a month in the French republican calendar 6544#: app/Date/FrenchDate.php:116 6545msgctxt "NOMINATIVE" 6546msgid "Floreal" 6547msgstr "Floral" 6548 6549#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6550#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6551msgid "Folder" 6552msgstr "Directori" 6553 6554#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6555msgid "Folder name on server" 6556msgstr "Nom del directori al servidor" 6557 6558#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6559#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6560msgid "Follow this link to verify your email address." 6561msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6562 6563#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6564#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6565#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6566#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6567#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6568#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6570#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6573#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6574#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6576#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6577#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6578#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6579msgid "Font" 6580msgstr "Font dels caràcters" 6581 6582#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6583#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6584msgid "Footer" 6585msgstr "Peu de pàgina" 6586 6587#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 6589#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6590#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6591msgid "Footers" 6592msgstr "Peus de pàgina" 6593 6594#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6595#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6596#, php-format 6597msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6598msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6599 6600#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6601msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6602msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6603 6604#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6605msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6606msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6607 6608#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6609#, php-format 6610msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6611msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6612 6613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6614#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6615#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6616#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6617#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6618#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6619#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6620#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6621#, php-format 6622msgid "For more information, see %s." 6623msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6624 6625#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6626#, php-format 6627msgid "For technical support and information contact %s." 6628msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6629 6630#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6631#, php-format 6632msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6633msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6634 6635#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6636#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6637msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6638msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6639 6640#: resources/views/login-page.phtml:61 6641#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6642msgid "Forgot password?" 6643msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6644 6645#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6646#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6647#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6648#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6649#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6650#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6651msgid "Format" 6652msgstr "Format" 6653 6654#. I18N: A configuration setting 6655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6656msgid "Format text and notes" 6657msgstr "Donar format al text i notes" 6658 6659#. I18N: Location of an LDS church temple 6660#: app/Elements/TempleCode.php:94 6661msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6662msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6663 6664#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6665msgctxt "Female pedigree" 6666msgid "Foster" 6667msgstr "Afillada" 6668 6669#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6670msgctxt "Male pedigree" 6671msgid "Foster" 6672msgstr "Afillat" 6673 6674#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6675msgctxt "Pedigree" 6676msgid "Foster" 6677msgstr "Afillat/da" 6678 6679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6680msgid "Foster child" 6681msgstr "Fill adoptiu" 6682 6683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6684msgid "Foster father" 6685msgstr "Pare adoptiu" 6686 6687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6688msgid "Foster mother" 6689msgstr "Mare adoptiva" 6690 6691#. I18N: Name of a country or state 6692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6693msgid "France" 6694msgstr "França" 6695 6696#. I18N: Location of an LDS church temple 6697#: app/Elements/TempleCode.php:95 6698msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6699msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6700 6701#. I18N: Location of an LDS church temple 6702#: app/Elements/TempleCode.php:96 6703msgid "Freiburg, Germany" 6704msgstr "Friburg, Alemanya" 6705 6706#. I18N: The French calendar 6707#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6708#: resources/views/help/date.phtml:219 6709msgid "French" 6710msgstr "Francès" 6711 6712#. I18N: Name of a country or state 6713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6714msgid "French Guiana" 6715msgstr "Guaiana Francesa" 6716 6717#. I18N: Name of a country or state 6718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6719msgid "French Polynesia" 6720msgstr "Polinèsia Francesa" 6721 6722#. I18N: Name of a country or state 6723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6724msgid "French Southern Territories" 6725msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6726 6727#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160 6728#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6729#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6730#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6731msgid "Frequently asked questions" 6732msgstr "Preguntes més freqüents" 6733 6734#. I18N: Location of an LDS church temple 6735#: app/Elements/TempleCode.php:97 6736msgid "Fresno, California, United States" 6737msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6738 6739#. I18N: abbreviation for Friday 6740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6741#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6742msgid "Fri" 6743msgstr "Dv" 6744 6745#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6746msgid "Friday" 6747msgstr "Divendres" 6748 6749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6750msgid "Friend" 6751msgstr "Amic/ga" 6752 6753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6754msgctxt "FEMALE" 6755msgid "Friend" 6756msgstr "Amiga" 6757 6758#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6759msgctxt "MALE" 6760msgid "Friend" 6761msgstr "Amic" 6762 6763#. I18N: a month in the French republican calendar 6764#: app/Date/FrenchDate.php:153 6765msgctxt "GENITIVE" 6766msgid "Frimaire" 6767msgstr "Rufolari" 6768 6769#. I18N: a month in the French republican calendar 6770#: app/Date/FrenchDate.php:247 6771msgctxt "INSTRUMENTAL" 6772msgid "Frimaire" 6773msgstr "Rufolari" 6774 6775#. I18N: a month in the French republican calendar 6776#: app/Date/FrenchDate.php:200 6777msgctxt "LOCATIVE" 6778msgid "Frimaire" 6779msgstr "Rufolari" 6780 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#: app/Date/FrenchDate.php:105 6783msgctxt "NOMINATIVE" 6784msgid "Frimaire" 6785msgstr "Rufolari" 6786 6787#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6788#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6789#: resources/views/message-page.phtml:29 6790msgctxt "Email sender" 6791msgid "From" 6792msgstr "De" 6793 6794#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6795#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6796msgctxt "Start of date range" 6797msgid "From" 6798msgstr "Des de" 6799 6800#. I18N: a month in the French republican calendar 6801#: app/Date/FrenchDate.php:171 6802msgctxt "GENITIVE" 6803msgid "Fructidor" 6804msgstr "Fructidor" 6805 6806#. I18N: a month in the French republican calendar 6807#: app/Date/FrenchDate.php:265 6808msgctxt "INSTRUMENTAL" 6809msgid "Fructidor" 6810msgstr "Fructidor" 6811 6812#. I18N: a month in the French republican calendar 6813#: app/Date/FrenchDate.php:218 6814msgctxt "LOCATIVE" 6815msgid "Fructidor" 6816msgstr "Fructidor" 6817 6818#. I18N: a month in the French republican calendar 6819#: app/Date/FrenchDate.php:124 6820msgctxt "NOMINATIVE" 6821msgid "Fructidor" 6822msgstr "Fructidor" 6823 6824#. I18N: Location of an LDS church temple 6825#: app/Elements/TempleCode.php:98 6826msgid "Fukuoka, Japan" 6827msgstr "Fukuoka, Japó" 6828 6829#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6830msgid "Funeral" 6831msgstr "Funeral" 6832 6833#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6834msgid "GEDCOM" 6835msgstr "GEDCOM" 6836 6837#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6838msgid "GEDCOM 7" 6839msgstr "GEDCOM 7" 6840 6841#. I18N: A configuration setting 6842#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6844msgid "GEDCOM errors" 6845msgstr "Errors GEDCOM" 6846 6847#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6848msgid "GEDCOM file" 6849msgstr "Fitxer Gedcom" 6850 6851#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 6852#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 6853#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 6854#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 6855#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 6856msgid "GEDCOM tag" 6857msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6858 6859#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6861msgid "GEDCOM tags" 6862msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6863 6864#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6865#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6866msgid "GEDCOM-L" 6867msgstr "GEDCOM-L" 6868 6869#. I18N: GEDZIP = file format 6870#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6871msgid "GEDZIP" 6872msgstr "GEDZIP" 6873 6874#. I18N: https://gov.genealogy.net 6875#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6876#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6877msgid "GOV identifier" 6878msgstr "Identificador GOV" 6879 6880#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6881msgid "GOV identifier type" 6882msgstr "Tipus d'identificador GOV" 6883 6884#. I18N: Name of a country or state 6885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6886msgid "Gabon" 6887msgstr "Gabon" 6888 6889#. I18N: Name of a country or state 6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6891msgid "Gambia" 6892msgstr "Gàmbia" 6893 6894#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737 6895#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6898#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6899#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6900#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6901msgid "Gender" 6902msgstr "Sexe" 6903 6904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 6905msgid "Genealogy" 6906msgstr "Genealogia" 6907 6908#. I18N: A configuration setting 6909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6910msgid "Genealogy contact" 6911msgstr "Contacte genealògic" 6912 6913#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6914#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6915msgid "Genealogy data" 6916msgstr "Dades genealògiques" 6917 6918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6920msgid "General" 6921msgstr "Opcions generals" 6922 6923#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6924#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6925msgid "General search" 6926msgstr "Recerca general" 6927 6928#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6929#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6930msgid "Generate sitemap files for search engines." 6931msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6932 6933#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6934#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6935#, php-format 6936msgid "Generated by %s" 6937msgstr "Generat per %s" 6938 6939#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6940msgid "Generation" 6941msgstr "Generació" 6942 6943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6945msgid "Generation " 6946msgstr "Generació " 6947 6948#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6949#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6950#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6951#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6952#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6953#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6954#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6959msgid "Generations" 6960msgstr "Generacions" 6961 6962#: app/Gedcom.php:874 6963msgid "Generations of ancestors" 6964msgstr "Generacions d’ascendents" 6965 6966#: app/Gedcom.php:879 6967msgid "Generations of descendants" 6968msgstr "Generacions de descendents" 6969 6970#. I18N: https://www.geonames.org 6971#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6972#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6973msgid "GeoNames" 6974msgstr "GeoNames" 6975 6976#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6977#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6978msgid "Geographic area" 6979msgstr "Zona geogràfica" 6980 6981#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6982#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6983#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848 6986#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6987msgid "Geographic data" 6988msgstr "Dades geogràfiques" 6989 6990#. I18N: find latitude/longitude for a place 6991#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6993msgid "Geolocation" 6994msgstr "Geolocalització" 6995 6996#. I18N: Name of a country or state 6997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6998msgid "Georgia" 6999msgstr "Geòrgia" 7000 7001#. I18N: Name of a country or state 7002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7003msgid "Germany" 7004msgstr "Alemanya" 7005 7006#. I18N: a month in the French republican calendar 7007#: app/Date/FrenchDate.php:161 7008msgctxt "GENITIVE" 7009msgid "Germinal" 7010msgstr "Germinal" 7011 7012#. I18N: a month in the French republican calendar 7013#: app/Date/FrenchDate.php:255 7014msgctxt "INSTRUMENTAL" 7015msgid "Germinal" 7016msgstr "Germinal" 7017 7018#. I18N: a month in the French republican calendar 7019#: app/Date/FrenchDate.php:208 7020msgctxt "LOCATIVE" 7021msgid "Germinal" 7022msgstr "Germinal" 7023 7024#. I18N: a month in the French republican calendar 7025#. I18N: a month in the French republican calendar 7026#: app/Date/FrenchDate.php:114 7027msgctxt "NOMINATIVE" 7028msgid "Germinal" 7029msgstr "Germinal" 7030 7031#. I18N: Name of a country or state 7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7033msgid "Ghana" 7034msgstr "Ghana" 7035 7036#. I18N: Name of a country or state 7037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7038msgid "Gibraltar" 7039msgstr "Gibraltar" 7040 7041#. I18N: Location of an LDS church temple 7042#: app/Elements/TempleCode.php:99 7043msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7044msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 7045 7046#. I18N: Location of an LDS church temple 7047#: app/Elements/TempleCode.php:100 7048msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7049msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 7050 7051#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7052#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7053msgid "Given name" 7054msgstr "Nom" 7055 7056#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698 7057#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7058#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7059#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7060#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7061msgid "Given names" 7062msgstr "Nom(s) de pila" 7063 7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7065msgid "Godchild" 7066msgstr "Fillol/a" 7067 7068#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7070msgid "Goddaughter" 7071msgstr "Fillola" 7072 7073#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7075msgid "Godfather" 7076msgstr "Padrí" 7077 7078#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7079#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7080msgid "Godmother" 7081msgstr "Padrina" 7082 7083#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7084msgid "Godparent" 7085msgstr "Padrí/na" 7086 7087#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7088#: app/Gedcom.php:619 7089msgid "Godparents" 7090msgstr "Padrins" 7091 7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7093#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7094msgid "Godson" 7095msgstr "Fillol" 7096 7097#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7098msgid "Google™ analytics" 7099msgstr "Google™ analytics" 7100 7101#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7102msgid "Google™ maps" 7103msgstr "Google™ maps" 7104 7105#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7106msgid "Google™ webmaster tools" 7107msgstr "Google™ webmaster tools" 7108 7109#: app/Gedcom.php:665 7110msgid "Graduation" 7111msgstr "Graduació" 7112 7113#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7114msgid "Greatest age at death" 7115msgstr "Més edat al morir" 7116 7117#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7118msgid "Greatest age between siblings" 7119msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7120 7121#. I18N: Name of a country or state 7122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7123msgid "Greece" 7124msgstr "Grècia" 7125 7126#. I18N: The name of a colour-scheme 7127#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7128msgid "Green Beam" 7129msgstr "Raig verd" 7130 7131#. I18N: Name of a country or state 7132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7133msgid "Greenland" 7134msgstr "Groenlàndia" 7135 7136#. I18N: The gregorian calendar 7137#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7138msgid "Gregorian" 7139msgstr "Gregorià" 7140 7141#. I18N: Name of a country or state 7142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7143msgid "Grenada" 7144msgstr "Granada" 7145 7146#. I18N: Location of an LDS church temple 7147#: app/Elements/TempleCode.php:101 7148msgid "Guadalajara, Mexico" 7149msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7150 7151#. I18N: Name of a country or state 7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7153msgid "Guadeloupe" 7154msgstr "Guadalupe" 7155 7156#. I18N: Name of a country or state 7157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7158msgid "Guam" 7159msgstr "Guam" 7160 7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7162msgid "Guardian" 7163msgstr "Tutor" 7164 7165#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7166msgctxt "FEMALE" 7167msgid "Guardian" 7168msgstr "Tutora" 7169 7170#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7171msgctxt "MALE" 7172msgid "Guardian" 7173msgstr "Tutor" 7174 7175#. I18N: Name of a country or state 7176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7177msgid "Guatemala" 7178msgstr "Guatemala" 7179 7180#. I18N: Location of an LDS church temple 7181#: app/Elements/TempleCode.php:102 7182msgid "Guatemala City, Guatemala" 7183msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7184 7185#. I18N: Location of an LDS church temple 7186#: app/Elements/TempleCode.php:103 7187msgid "Guayaquil, Ecuador" 7188msgstr "Guayaquil, Equador" 7189 7190#. I18N: Name of a country or state 7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7192msgid "Guernsey" 7193msgstr "Guernsey" 7194 7195#. I18N: Name of a country or state 7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7197msgid "Guinea" 7198msgstr "Guinea" 7199 7200#. I18N: Name of a country or state 7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7202msgid "Guinea-Bissau" 7203msgstr "Guinea Bissau" 7204 7205#. I18N: Name of a country or state 7206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7207msgid "Guyana" 7208msgstr "Guaiana" 7209 7210#. I18N: Name of a module 7211#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7212msgid "HTML" 7213msgstr "HTML" 7214 7215#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7216msgid "Hair color" 7217msgstr "Color del cabell" 7218 7219#. I18N: Name of a country or state 7220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7221msgid "Haiti" 7222msgstr "Haití" 7223 7224#. I18N: Location of an LDS church temple 7225#: app/Elements/TempleCode.php:105 7226msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7227msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7228 7229#. I18N: Location of an LDS church temple 7230#: app/Elements/TempleCode.php:147 7231msgid "Hamilton, New Zealand" 7232msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7233 7234#. I18N: Location of an LDS church temple 7235#: app/Elements/TempleCode.php:106 7236msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7237msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7238 7239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7240msgid "He " 7241msgstr "Ell " 7242 7243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7244msgid "He died" 7245msgstr "Morí el" 7246 7247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7249msgid "He married" 7250msgstr "Casat amb" 7251 7252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7253msgid "He resided at" 7254msgstr "Va viure a" 7255 7256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7257msgid "He was born" 7258msgstr "Nat el" 7259 7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7261msgid "He was buried" 7262msgstr "Enterrat el" 7263 7264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7265msgid "He was christened" 7266msgstr "Varen batejar-lo" 7267 7268#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7269msgid "He was cremated" 7270msgstr "Fou incinerat a" 7271 7272#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7273#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7274msgid "Header" 7275msgstr "Capçalera" 7276 7277#. I18N: Name of a country or state 7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7279msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7280msgstr "Illes Heard i McDonald" 7281 7282#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7283msgid "Hebrew" 7284msgstr "Hebreu" 7285 7286#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7287msgid "Hebrew name" 7288msgstr "Nom hebreu" 7289 7290#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7291msgid "Height" 7292msgstr "Alçària" 7293 7294#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7295#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7296#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7297#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7298#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7299#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7300#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7301#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7302#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7303#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7304#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7305#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7306#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7307#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7308#, php-format 7309msgid "Hello %s…" 7310msgstr "Hola %s …" 7311 7312#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7313#, php-format 7314msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7315msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7316 7317#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7318#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7319#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7320#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7321msgid "Hello administrator…" 7322msgstr "Hola Administrador …" 7323 7324#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7325#: resources/views/help/link.phtml:15 7326msgid "Help" 7327msgstr "Ajuda" 7328 7329#. I18N: Location of an LDS church temple 7330#: app/Elements/TempleCode.php:108 7331msgid "Helsinki, Finland" 7332msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7333 7334#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7335#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7336#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7337#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7338#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7339#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7341#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7342#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7343#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7344#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7345#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7346#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7347#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7348#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7349#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7350msgctxt "font name" 7351msgid "Helvetica" 7352msgstr "Helvètica" 7353 7354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7355msgid "Her occupation was" 7356msgstr "Llur ofici era" 7357 7358#. I18N: https://wego.here.com 7359#: app/Module/HereMaps.php:96 7360msgid "Here maps" 7361msgstr "Aquí mapes" 7362 7363#. I18N: Location of an LDS church temple 7364#: app/Elements/TempleCode.php:109 7365msgid "Hermosillo, Mexico" 7366msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7367 7368#. I18N: a month in the Jewish calendar 7369#: app/Date/JewishDate.php:195 7370msgctxt "GENITIVE" 7371msgid "Heshvan" 7372msgstr "Heixvan" 7373 7374#. I18N: a month in the Jewish calendar 7375#: app/Date/JewishDate.php:299 7376msgctxt "INSTRUMENTAL" 7377msgid "Heshvan" 7378msgstr "Heixvan" 7379 7380#. I18N: a month in the Jewish calendar 7381#: app/Date/JewishDate.php:247 7382msgctxt "LOCATIVE" 7383msgid "Heshvan" 7384msgstr "Heixvan" 7385 7386#. I18N: a month in the Jewish calendar 7387#: app/Date/JewishDate.php:143 7388msgctxt "NOMINATIVE" 7389msgid "Heshvan" 7390msgstr "Heixvan" 7391 7392#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7393#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7394#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7395#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7396#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7397msgid "Hide GEDCOM tags" 7398msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM" 7399 7400#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609 7401#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7402#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7404msgid "Hide from everyone" 7405msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7406 7407#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7408#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7409#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7410#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7411#: resources/views/login-page.phtml:47 7412#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7413#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7414#: resources/views/register-page.phtml:76 7415#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7418#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7419msgid "Hide password" 7420msgstr "Amaga la contrasenya" 7421 7422#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7423#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7424#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7425msgid "Hide these errors" 7426msgstr "Amaga aquests errors" 7427 7428#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7429msgid "Hide unused locations" 7430msgstr "Amaga els indrets no utilitzats" 7431 7432#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7433msgid "Hierarchical relationship" 7434msgstr "Relació jeràrquica" 7435 7436#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7437#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7439#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7440msgid "Highlighted image" 7441msgstr "Imatge principal" 7442 7443#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7444#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7445#: resources/views/help/date.phtml:187 7446msgid "Hijri" 7447msgstr "Islàmic" 7448 7449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7450msgid "His occupation was" 7451msgstr "Llur ofici era" 7452 7453#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743 7455#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7456#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7457#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7458#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7459#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7460msgid "Historic events" 7461msgstr "Esdeveniments històrics" 7462 7463#. I18N: Name of a module 7464#. I18N: A configuration setting 7465#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7467msgid "Hit counters" 7468msgstr "Compta-visites" 7469 7470#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7471msgid "Holocaust" 7472msgstr "Holocaustre" 7473 7474#. I18N: Name of a module 7475#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 7477#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7478#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7479msgid "Home page" 7480msgstr "Pàgina d’inici" 7481 7482#. I18N: Name of a country or state 7483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7484msgid "Honduras" 7485msgstr "Hondures" 7486 7487#. I18N: Location of an LDS church temple 7488#. I18N: Name of a country or state 7489#: app/Elements/TempleCode.php:110 7490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7491msgid "Hong Kong" 7492msgstr "Hong Kong" 7493 7494#. I18N: Name of a module/chart 7495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7496#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7497msgid "Hourglass chart" 7498msgstr "Rellotge de sorra" 7499 7500#. I18N: %s is an individual’s name 7501#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7502#, php-format 7503msgid "Hourglass chart of %s" 7504msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7505 7506#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7507msgid "Household" 7508msgstr "Casa" 7509 7510#. I18N: Location of an LDS church temple 7511#: app/Elements/TempleCode.php:111 7512msgid "Houston, Texas, United States" 7513msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7514 7515#. I18N: Configuration option 7516#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7517msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7518msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7519 7520#. I18N: Name of a country or state 7521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7522msgid "Hungary" 7523msgstr "Hongria" 7524 7525#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459 7526#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7527#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7528#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7529#: resources/views/fact-date.phtml:139 7530#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7531#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7534#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7535#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7536#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7537#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7540#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7541msgid "Husband" 7542msgstr "Espòs" 7543 7544#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7545msgid "Husband’s age" 7546msgstr "Edat del marit" 7547 7548#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7550msgid "IP address" 7551msgstr "Adreça IP" 7552 7553#. I18N: Name of a country or state 7554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7555msgid "Iceland" 7556msgstr "Islàndia" 7557 7558#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7559msgctxt "Surname tradition" 7560msgid "Icelandic" 7561msgstr "Islandesa" 7562 7563#. I18N: Location of an LDS church temple 7564#: app/Elements/TempleCode.php:112 7565msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7566msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7567 7568#: app/Gedcom.php:667 7569msgid "Identification number" 7570msgstr "Número d’identificador" 7571 7572#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7573msgid "Identifiers" 7574msgstr "Identificadors" 7575 7576#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7577msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7578msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7579 7580#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7581#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7582msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7583msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7584 7585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7586msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7587msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7588 7589#: resources/views/help/name.phtml:24 7590#, php-format 7591msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7592msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7593 7594#: resources/views/help/name.phtml:21 7595#, php-format 7596msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7597msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7598 7599#: resources/views/help/name.phtml:30 7600#, php-format 7601msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7602msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7603 7604#: resources/views/help/name.phtml:27 7605#, php-format 7606msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7607msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7608 7609#: resources/views/help/name.phtml:18 7610#, php-format 7611msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7612msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7613 7614#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7615msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7616msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7617 7618#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7619msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7620msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7621 7622#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7623#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7624msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7625msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7626 7627#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7629msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7630msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7631 7632#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7634msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7635msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7636 7637#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7638msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7639msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7640 7641#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7642msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7643msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7644 7645#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7646msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7647msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7648 7649#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7650msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7651msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7652 7653#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7654#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7655msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7656msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7657 7658#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7659#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7660msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7661msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7662 7663#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7664msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7665msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7666 7667#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7668msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7669msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7670 7671#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7672#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7673msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7674msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer." 7675 7676#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7677msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7678msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7679 7680#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7682msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7683msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7684 7685#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7686#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7687msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7688msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7689 7690#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7691msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7692msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7693 7694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7695msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7696msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7697 7698#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7699msgid "Image dimensions" 7700msgstr "Dimensions de la imatge" 7701 7702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7703msgid "Images without watermarks" 7704msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7705 7706#: app/Gedcom.php:669 7707msgid "Immigration" 7708msgstr "Immigració" 7709 7710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7711#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7712msgid "Import" 7713msgstr "Importa" 7714 7715#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7716msgid "Import a GEDCOM file" 7717msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7718 7719#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 7721msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7722msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7723 7724#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7725msgid "Import geographic data" 7726msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7727 7728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7729msgid "Import preferences" 7730msgstr "Opcions d'importació" 7731 7732#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7733#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7734msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7735msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7736 7737#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7738msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7739msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7740 7741#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7742msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7743msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7744 7745#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7747msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7748msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7749 7750#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7752msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7753msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7754 7755#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7756msgid "In this month…" 7757msgstr "Aquest mes…" 7758 7759#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7760msgid "In this year…" 7761msgstr "Enguany…" 7762 7763#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7764#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7765msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7766msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7767 7768#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7769msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7770msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7771 7772#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7773msgid "Include aliases" 7774msgstr "Incloeu àlies" 7775 7776#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7777msgid "Include associates" 7778msgstr "Inclou-hi associats" 7779 7780#: app/Module/IndividualListModule.php:341 7781#, php-format 7782msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7783msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7784 7785#. I18N: Label for check-box 7786#: resources/views/admin/media.phtml:68 7787#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7788msgid "Include subfolders" 7789msgstr "Inclou els subdirectoris" 7790 7791#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7792msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7793msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7794 7795#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7796msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7797msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7798 7799#. I18N: Label for a configuration option 7800#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7801msgid "Include the individual’s immediate family" 7802msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7803 7804#. I18N: Name of a country or state 7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7806msgid "India" 7807msgstr "Índia" 7808 7809#. I18N: Location of an LDS church temple 7810#: app/Elements/TempleCode.php:113 7811msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7812msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7813 7814#. I18N: Name of a module/report 7815#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532 7816#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7817#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7818#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7820#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7821#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7822#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7823#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7824#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7825#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7826#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7827#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7828#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7829#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7830#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7831#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7832#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7834#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7835#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7836#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7837#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7838#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7839#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7840#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7841#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7842#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7846#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7847#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7849#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7850msgid "Individual" 7851msgstr "Persona" 7852 7853#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7854msgid "Individual 1" 7855msgstr "Persona 1" 7856 7857#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7858msgid "Individual 2" 7859msgstr "Persona 2" 7860 7861#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7862msgid "Individual distribution chart" 7863msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7864 7865#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7866msgid "Individual facts and events" 7867msgstr "Fets i esdeveniments individuals" 7868 7869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7870msgid "Individual page" 7871msgstr "Pàgina personal" 7872 7873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7874msgid "Individual pages" 7875msgstr "Pàgines individuals" 7876 7877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7878#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7879msgid "Individual record" 7880msgstr "Registre personal" 7881 7882#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7883#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7884#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7885msgid "Individual who lived the longest" 7886msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7887 7888#. I18N: Name of a module/list 7889#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7890#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7891#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7892#: app/Module/IndividualListModule.php:88 7893#: app/Module/IndividualListModule.php:304 7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7901#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7902#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7903#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7904#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7905#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7906#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7907#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7908#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40 7909#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7910#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7911#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7912#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7913#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7914#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7915#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7916#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7917#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7918#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7919#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7920#: resources/views/search-results.phtml:39 7921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7923msgid "Individuals" 7924msgstr "Persones" 7925 7926#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7927#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7928msgid "Individuals with sources" 7929msgstr "Persones amb fonts" 7930 7931#: app/Module/IndividualListModule.php:435 7932#, php-format 7933msgid "Individuals with surname %s" 7934msgstr "Persones amb cognom %s" 7935 7936#. I18N: Name of a country or state 7937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7938msgid "Indonesia" 7939msgstr "Indonèsia" 7940 7941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7942msgid "Informant" 7943msgstr "Informant" 7944 7945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7946msgctxt "FEMALE" 7947msgid "Informant" 7948msgstr "Declarant" 7949 7950#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7951msgctxt "MALE" 7952msgid "Informant" 7953msgstr "Declarant" 7954 7955#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7956msgid "Inline-source records are discouraged." 7957msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia." 7958 7959#. I18N: Name of a module 7960#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7961#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7962msgid "Interactive tree" 7963msgstr "Arbre interactiu" 7964 7965#. I18N: %s is an individual’s name 7966#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7967#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7968#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7969#, php-format 7970msgid "Interactive tree of %s" 7971msgstr "Arbre interactiu de %s" 7972 7973#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7974msgid "Interment" 7975msgstr "Enterrament" 7976 7977#: app/Services/MessageService.php:231 7978msgid "Internal messaging" 7979msgstr "Missatgeria interna" 7980 7981#: app/Services/MessageService.php:232 7982msgid "Internal messaging with emails" 7983msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7984 7985#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7986msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7987msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7988 7989#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7990msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7991msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ." 7992 7993#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7994msgid "Invalid GEDCOM level number." 7995msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid." 7996 7997#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7998msgid "Invalid GEDCOM record" 7999msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 8000 8001#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8002msgid "Invalid GEDCOM record." 8003msgstr "Registre GEDCOM no vàlid." 8004 8005#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8006msgid "Invalid GEDCOM tag." 8007msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida." 8008 8009#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8010msgid "Invalid GEDCOM value." 8011msgstr "Valor GEDCOM no vàlid." 8012 8013#: app/Date.php:224 8014msgid "Invalid date" 8015msgstr "Data no vàlida" 8016 8017#. I18N: Name of a country or state 8018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8019msgid "Iran" 8020msgstr "Iran" 8021 8022#. I18N: Name of a country or state 8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8024msgid "Iraq" 8025msgstr "Iraq" 8026 8027#. I18N: Name of a country or state 8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8029msgid "Ireland" 8030msgstr "Irlanda" 8031 8032#. I18N: Name of a country or state 8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8034msgid "Isle of Man" 8035msgstr "Illa de Man" 8036 8037#. I18N: Name of a country or state 8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8039msgid "Israel" 8040msgstr "Israel" 8041 8042#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8043msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8044msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 8045 8046#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8047msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8048msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions." 8049 8050#. I18N: Name of a country or state 8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8052msgid "Italy" 8053msgstr "Itàlia" 8054 8055#. I18N: a month in the Jewish calendar 8056#: app/Date/JewishDate.php:209 8057msgctxt "GENITIVE" 8058msgid "Iyar" 8059msgstr "Iar" 8060 8061#. I18N: a month in the Jewish calendar 8062#: app/Date/JewishDate.php:313 8063msgctxt "INSTRUMENTAL" 8064msgid "Iyar" 8065msgstr "Iar" 8066 8067#. I18N: a month in the Jewish calendar 8068#: app/Date/JewishDate.php:261 8069msgctxt "LOCATIVE" 8070msgid "Iyar" 8071msgstr "Iar" 8072 8073#. I18N: a month in the Jewish calendar 8074#: app/Date/JewishDate.php:157 8075msgctxt "NOMINATIVE" 8076msgid "Iyar" 8077msgstr "Iar" 8078 8079#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8080#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8081#: resources/views/help/date.phtml:203 8082msgid "Jalali" 8083msgstr "Jalali" 8084 8085#. I18N: Name of a country or state 8086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8087msgid "Jamaica" 8088msgstr "Jamaica" 8089 8090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8091msgctxt "Abbreviation for January" 8092msgid "Jan" 8093msgstr "Gen" 8094 8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8096msgctxt "GENITIVE" 8097msgid "January" 8098msgstr "Gener" 8099 8100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8101msgctxt "INSTRUMENTAL" 8102msgid "January" 8103msgstr "Gener" 8104 8105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8106msgctxt "LOCATIVE" 8107msgid "January" 8108msgstr "Gener" 8109 8110#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8111#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8112#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8113msgctxt "NOMINATIVE" 8114msgid "January" 8115msgstr "Gener" 8116 8117#. I18N: Name of a country or state 8118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8119msgid "Japan" 8120msgstr "Japó" 8121 8122#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8123#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8124#: resources/views/help/date.phtml:171 8125msgid "Jewish" 8126msgstr "Jueu" 8127 8128#. I18N: Location of an LDS church temple 8129#: app/Elements/TempleCode.php:114 8130msgid "Johannesburg, South Africa" 8131msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8132 8133#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8134#: app/Services/TreeService.php:226 8135msgid "John /DOE/" 8136msgstr "John /DOE/" 8137 8138#. I18N: Name of a country or state 8139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8140msgid "Jordan" 8141msgstr "Jordània" 8142 8143#. I18N: Location of an LDS church temple 8144#: app/Elements/TempleCode.php:115 8145msgid "Jordan River, Utah, United States" 8146msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8147 8148#. I18N: Name of a module 8149#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8150msgid "Journal" 8151msgstr "Agenda" 8152 8153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8154msgctxt "Abbreviation for July" 8155msgid "Jul" 8156msgstr "Jul" 8157 8158#. I18N: The julian calendar 8159#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8160#: resources/views/help/date.phtml:155 8161msgid "Julian" 8162msgstr "Julià" 8163 8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8165msgctxt "GENITIVE" 8166msgid "July" 8167msgstr "Juliol" 8168 8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8170msgctxt "INSTRUMENTAL" 8171msgid "July" 8172msgstr "Juliol" 8173 8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8175msgctxt "LOCATIVE" 8176msgid "July" 8177msgstr "Juliol" 8178 8179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8181#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8182msgctxt "NOMINATIVE" 8183msgid "July" 8184msgstr "Juliol" 8185 8186#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8187#: app/Date/HijriDate.php:150 8188msgctxt "GENITIVE" 8189msgid "Jumada al-awwal" 8190msgstr "Jumada al-ula" 8191 8192#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8193#: app/Date/HijriDate.php:240 8194msgctxt "INSTRUMENTAL" 8195msgid "Jumada al-awwal" 8196msgstr "Jumada al-ula" 8197 8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8199#: app/Date/HijriDate.php:195 8200msgctxt "LOCATIVE" 8201msgid "Jumada al-awwal" 8202msgstr "Jumada al-ula" 8203 8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8205#: app/Date/HijriDate.php:105 8206msgctxt "NOMINATIVE" 8207msgid "Jumada al-awwal" 8208msgstr "Jumada al-ula" 8209 8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8211#: app/Date/HijriDate.php:152 8212msgctxt "GENITIVE" 8213msgid "Jumada al-thani" 8214msgstr "Jumada al-àkhira" 8215 8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8217#: app/Date/HijriDate.php:242 8218msgctxt "INSTRUMENTAL" 8219msgid "Jumada al-thani" 8220msgstr "Jumada al-àkhira" 8221 8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8223#: app/Date/HijriDate.php:197 8224msgctxt "LOCATIVE" 8225msgid "Jumada al-thani" 8226msgstr "Jumada al-àkhira" 8227 8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8229#: app/Date/HijriDate.php:107 8230msgctxt "NOMINATIVE" 8231msgid "Jumada al-thani" 8232msgstr "Jumada al-àkhira" 8233 8234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8235msgctxt "Abbreviation for June" 8236msgid "Jun" 8237msgstr "Jun" 8238 8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8240msgctxt "GENITIVE" 8241msgid "June" 8242msgstr "Juny" 8243 8244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8245msgctxt "INSTRUMENTAL" 8246msgid "June" 8247msgstr "Juny" 8248 8249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8250msgctxt "LOCATIVE" 8251msgid "June" 8252msgstr "Juny" 8253 8254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8257msgctxt "NOMINATIVE" 8258msgid "June" 8259msgstr "Juny" 8260 8261#. I18N: Location of an LDS church temple 8262#: app/Elements/TempleCode.php:116 8263msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8264msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8265 8266#. I18N: Name of a country or state 8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8268msgid "Kazakhstan" 8269msgstr "Kazakhstan" 8270 8271#. I18N: A configuration setting 8272#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8273msgid "Keep media objects" 8274msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8275 8276#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8277msgid "Keep open" 8278msgstr "Mantenir obert" 8279 8280#. I18N: A configuration setting 8281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8282#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8283#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8284msgid "Keep the existing “last change” information" 8285msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8286 8287#. I18N: Name of a country or state 8288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8289msgid "Kenya" 8290msgstr "Kenya" 8291 8292#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8293msgid "Keyword examples" 8294msgstr "Exemples de paraules clau" 8295 8296#: app/Date/JalaliDate.php:275 8297msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8298msgid "Khor" 8299msgstr "Khor" 8300 8301#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8302#: app/Date/JalaliDate.php:143 8303msgctxt "GENITIVE" 8304msgid "Khordad" 8305msgstr "Khordad" 8306 8307#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8308#: app/Date/JalaliDate.php:233 8309msgctxt "INSTRUMENTAL" 8310msgid "Khordad" 8311msgstr "Khordad" 8312 8313#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8314#: app/Date/JalaliDate.php:188 8315msgctxt "LOCATIVE" 8316msgid "Khordad" 8317msgstr "Khordad" 8318 8319#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8320#: app/Date/JalaliDate.php:98 8321msgctxt "NOMINATIVE" 8322msgid "Khordad" 8323msgstr "Khordad" 8324 8325#. I18N: Name of a country or state 8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8327msgid "Kiribati" 8328msgstr "Kiribati" 8329 8330#. I18N: a month in the Jewish calendar 8331#: app/Date/JewishDate.php:197 8332msgctxt "GENITIVE" 8333msgid "Kislev" 8334msgstr "Quisleu" 8335 8336#. I18N: a month in the Jewish calendar 8337#: app/Date/JewishDate.php:301 8338msgctxt "INSTRUMENTAL" 8339msgid "Kislev" 8340msgstr "Quisleu" 8341 8342#. I18N: a month in the Jewish calendar 8343#: app/Date/JewishDate.php:249 8344msgctxt "LOCATIVE" 8345msgid "Kislev" 8346msgstr "Quisleu" 8347 8348#. I18N: a month in the Jewish calendar 8349#: app/Date/JewishDate.php:145 8350msgctxt "NOMINATIVE" 8351msgid "Kislev" 8352msgstr "Quisleu" 8353 8354#. I18N: Location of an LDS church temple 8355#: app/Elements/TempleCode.php:117 8356msgid "Kona, Hawaii, United States" 8357msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8358 8359#. I18N: Name of a country or state 8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8361msgid "Korea" 8362msgstr "República de Corea" 8363 8364#. I18N: Name of a country or state 8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8366msgid "Kuwait" 8367msgstr "Kuwait" 8368 8369#. I18N: Location of an LDS church temple 8370#: app/Elements/TempleCode.php:118 8371msgid "Kyiv, Ukraine" 8372msgstr "Kíev, Ucraïna" 8373 8374#. I18N: Name of a country or state 8375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8376msgid "Kyrgyzstan" 8377msgstr "Kirguizistan" 8378 8379#: app/Gedcom.php:584 8380msgid "LDS baptism" 8381msgstr "Bateig mormó" 8382 8383#: app/Gedcom.php:738 8384msgid "LDS child sealing" 8385msgstr "Segellament mormó del fill" 8386 8387#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8388msgid "LDS church" 8389msgstr "Església mormona" 8390 8391#: app/Gedcom.php:626 8392msgid "LDS confirmation" 8393msgstr "Confirmació mormona" 8394 8395#: app/Gedcom.php:646 8396msgid "LDS endowment" 8397msgstr "Investidura mormona" 8398 8399#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8400#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 8401msgid "LDS initiatory" 8402msgstr "Iniciàtic de l'església mormona" 8403 8404#: app/Gedcom.php:478 8405msgid "LDS spouse sealing" 8406msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8407 8408#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8409#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8410msgid "Label" 8411msgstr "Etiqueta" 8412 8413#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8414msgid "Label for husband" 8415msgstr "Etiqueta per al marit" 8416 8417#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8418msgid "Label for wife" 8419msgstr "Etiqueta per a la dona" 8420 8421#. I18N: Location of an LDS church temple 8422#: app/Elements/TempleCode.php:107 8423msgid "Laie, Hawaii, United States" 8424msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8425 8426#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8427#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8428msgid "Land purchase" 8429msgstr "Compra de terrenys" 8430 8431#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8432#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8433msgid "Land sale" 8434msgstr "Venda de terrenys" 8435 8436#. I18N: page orientation 8437#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8438#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8440msgid "Landscape" 8441msgstr "Apaïsat" 8442 8443#. I18N: A configuration setting 8444#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865 8445#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8446#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8447#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8448#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8450#: resources/views/admin/users.phtml:31 8451#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8452#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8453#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8454msgid "Language" 8455msgstr "Idioma" 8456 8457#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8459#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8460#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8461msgid "Languages" 8462msgstr "Idiomes" 8463 8464#. I18N: Name of a country or state 8465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8466msgid "Laos" 8467msgstr "Laos" 8468 8469#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8470msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8471msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8472 8473#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8474#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8475msgid "Largest families" 8476msgstr "Famílies més nombroses" 8477 8478#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8479msgid "Largest number of grandchildren" 8480msgstr "Més nombre de néts" 8481 8482#. I18N: Location of an LDS church temple 8483#: app/Elements/TempleCode.php:125 8484msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8485msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8486 8487#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613 8488#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828 8489#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875 8490#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8491#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8492#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8493#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8494#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8495#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8496#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8497#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8498#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8499#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8500#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8501#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8502msgid "Last change" 8503msgstr "Darrera modificació" 8504 8505#. I18N: Last checked X hours ago. 8506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8508#, php-format 8509msgid "Last checked %s." 8510msgstr "Última comprovació %s." 8511 8512#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8513msgid "Last email reminder was sent " 8514msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8515 8516#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8517msgid "Last event" 8518msgstr "Esdeveniment més recent" 8519 8520#: resources/views/admin/users.phtml:35 8521msgid "Last signed in" 8522msgstr "Darrer accés" 8523 8524#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8525#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8526#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8527#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8528msgid "Latest birth" 8529msgstr "Darrer naixement" 8530 8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8534#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8535msgid "Latest death" 8536msgstr "Darrera defunció" 8537 8538#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8539msgid "Latest divorce" 8540msgstr "Darrer divorci" 8541 8542#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8543msgid "Latest marriage" 8544msgstr "Darrer casament" 8545 8546#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8547#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 8548#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 8549#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8550#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8551#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8552#: resources/views/fact-place.phtml:35 8553#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8554msgid "Latitude" 8555msgstr "Latitud" 8556 8557#. I18N: Name of a country or state 8558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8559msgid "Latvia" 8560msgstr "Latònia" 8561 8562#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8563#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8564#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8565#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8566#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8567#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8568#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8569#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8570#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8571#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8572#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8573msgid "Layout" 8574msgstr "Disposició" 8575 8576#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8577msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8578msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8579 8580#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8581msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8582msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8583 8584#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8586msgid "Leaves" 8587msgstr "Fulles" 8588 8589#. I18N: Name of a country or state 8590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8591msgid "Lebanon" 8592msgstr "Líban" 8593 8594#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8595#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8596msgid "Legacy URLs" 8597msgstr "URL heretats" 8598 8599#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8600msgid "Legatee" 8601msgstr "Legatari/a" 8602 8603#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8604msgid "Length" 8605msgstr "Llargada" 8606 8607#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8608msgid "Length of marriage" 8609msgstr "Durada del matrimoni" 8610 8611#. I18N: Name of a country or state 8612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8613msgid "Lesotho" 8614msgstr "Lesotho" 8615 8616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8618#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8619#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8620#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8621#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8627#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8629#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8631#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8632msgctxt "paper size" 8633msgid "Letter" 8634msgstr "Letter" 8635 8636#. I18N: Name of a country or state 8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8638msgid "Liberia" 8639msgstr "Libèria" 8640 8641#. I18N: Name of a country or state 8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8643msgid "Libya" 8644msgstr "Líbia" 8645 8646#. I18N: Name of a country or state 8647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8648msgid "Liechtenstein" 8649msgstr "Liechtenstein" 8650 8651#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8652msgid "Lifespan" 8653msgstr "Longevitat" 8654 8655#. I18N: Name of a module/chart 8656#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8657msgid "Lifespans" 8658msgstr "Longevitats" 8659 8660#. I18N: Location of an LDS church temple 8661#: app/Elements/TempleCode.php:120 8662msgid "Lima, Peru" 8663msgstr "Lima, Perú" 8664 8665#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8666msgid "Line endings" 8667msgstr "Terminacions de línia" 8668 8669#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8670msgid "Line number" 8671msgstr "Número de línia" 8672 8673#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8674#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821 8675msgid "Link media objects to facts and events" 8676msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8677 8678#. I18N: You need to: 8679#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8680#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8681msgid "Link the user account to an individual." 8682msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8683 8684#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8685#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8686msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8687msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8688 8689#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8690#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8691msgid "Link this media object to a family" 8692msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8693 8694#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8695#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8696msgid "Link this media object to a source" 8697msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8698 8699#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8700#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8701msgid "Link this media object to an individual" 8702msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8703 8704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8705msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8706msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8707 8708#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8709#: resources/views/chart-box.phtml:126 8710msgid "Links" 8711msgstr "Enllaços" 8712 8713#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8714#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8715msgid "List" 8716msgstr "Llista" 8717 8718#. I18N: Name of a module 8719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8720#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 8722#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8723#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8725msgid "Lists" 8726msgstr "Llistes" 8727 8728#. I18N: Name of a country or state 8729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8730msgid "Lithuania" 8731msgstr "Lituana" 8732 8733#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8734msgctxt "Surname tradition" 8735msgid "Lithuanian" 8736msgstr "Lituanesa" 8737 8738#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8739msgid "Living" 8740msgstr "Persona viva" 8741 8742#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8743msgid "Living individuals" 8744msgstr "Gent viva" 8745 8746#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8747msgid "Loading…" 8748msgstr "Carregant…" 8749 8750#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8751#: resources/views/admin/media.phtml:40 8752msgid "Local files" 8753msgstr "Fitxers locals" 8754 8755#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8756#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8757#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8758#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8759#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8760msgid "Location" 8761msgstr "Ubicació" 8762 8763#. I18N: Name of a module/list 8764#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65 8765#: app/Module/LocationListModule.php:144 8766#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8767#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8768#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8769#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8770#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8771#: resources/views/search-results.phtml:94 8772msgid "Locations" 8773msgstr "Ubicacions" 8774 8775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8776msgid "Lodger" 8777msgstr "Hoste" 8778 8779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8780msgctxt "FEMALE" 8781msgid "Lodger" 8782msgstr "Hostessa" 8783 8784#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8785msgctxt "MALE" 8786msgid "Lodger" 8787msgstr "Hoste" 8788 8789#. I18N: Location of an LDS church temple 8790#: app/Elements/TempleCode.php:121 8791msgid "Logan, Utah, United States" 8792msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8793 8794#. I18N: Location of an LDS church temple 8795#: app/Elements/TempleCode.php:122 8796msgid "London, England" 8797msgstr "Londres, Angleterra" 8798 8799#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8801msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8802msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8803 8804#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8805msgid "Longest marriage" 8806msgstr "Matrimoni més durador" 8807 8808#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8809#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8810#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 8811#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8812#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8813#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8814#: resources/views/fact-place.phtml:36 8815#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8816msgid "Longitude" 8817msgstr "Longitud" 8818 8819#. I18N: Location of an LDS church temple 8820#: app/Elements/TempleCode.php:119 8821msgid "Los Angeles, California, United States" 8822msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8823 8824#. I18N: Location of an LDS church temple 8825#: app/Elements/TempleCode.php:123 8826msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8827msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8828 8829#. I18N: Location of an LDS church temple 8830#: app/Elements/TempleCode.php:124 8831msgid "Lubbock, Texas, United States" 8832msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8833 8834#. I18N: Name of a country or state 8835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8836msgid "Luxembourg" 8837msgstr "Luxemburg" 8838 8839#. I18N: Name of a country or state 8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8841msgid "Macau" 8842msgstr "Macau" 8843 8844#. I18N: Name of a country or state 8845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8846msgid "Macedonia" 8847msgstr "Macedònia" 8848 8849#. I18N: Name of a country or state 8850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8851msgid "Madagascar" 8852msgstr "Madagascar" 8853 8854#. I18N: Location of an LDS church temple 8855#: app/Elements/TempleCode.php:126 8856msgid "Madrid, Spain" 8857msgstr "Madrid, Espanya" 8858 8859#. I18N: Type of media object 8860#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8861msgid "Magazine" 8862msgstr "Revista" 8863 8864#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8865#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8866#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8867msgid "Maidenhead location code" 8868msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8869 8870#: app/Services/MessageService.php:234 8871msgid "Mailto link" 8872msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8873 8874#. I18N: Name of a country or state 8875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8876msgid "Malawi" 8877msgstr "Malawi" 8878 8879#. I18N: Name of a country or state 8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8881msgid "Malaysia" 8882msgstr "Malàisia" 8883 8884#. I18N: Name of a country or state 8885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8886msgid "Maldives" 8887msgstr "Maldives" 8888 8889#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8890msgid "Male" 8891msgstr "Home" 8892 8893#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8894#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8895#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8896#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8897#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8898#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8899#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8900#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8901#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8902#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8903#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8904msgid "Males" 8905msgstr "Homes" 8906 8907#. I18N: Name of a country or state 8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8909msgid "Mali" 8910msgstr "Mali" 8911 8912#. I18N: Name of a country or state 8913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8914msgid "Malta" 8915msgstr "Malta" 8916 8917#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8918#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8919#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8920#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8921#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8922#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8923#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8930#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8931msgid "Manage family trees" 8932msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8933 8934#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809 8936#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8937msgid "Manage media" 8938msgstr "Gestió de multimèdia" 8939 8940#. I18N: Listbox entry; name of a role 8941#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8942#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8943#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8944#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8945msgid "Manager" 8946msgstr "Gestor" 8947 8948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8949msgid "Managers" 8950msgstr "Gestors" 8951 8952#. I18N: Location of an LDS church temple 8953#: app/Elements/TempleCode.php:127 8954msgid "Manaus, Brazil" 8955msgstr "Manaus, Brasil" 8956 8957#. I18N: Location of an LDS church temple 8958#: app/Elements/TempleCode.php:128 8959msgid "Manhattan, New York, United States" 8960msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8961 8962#. I18N: Location of an LDS church temple 8963#: app/Elements/TempleCode.php:129 8964msgid "Manila, Philippines" 8965msgstr "Manila, Filipines" 8966 8967#. I18N: Location of an LDS church temple 8968#: app/Elements/TempleCode.php:130 8969msgid "Manti, Utah, United States" 8970msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8971 8972#. I18N: Type of media object 8973#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8974msgid "Manuscript" 8975msgstr "Manuscrit" 8976 8977#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8978msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8979msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells." 8980 8981#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8983msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8984msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8985 8986#. I18N: Type of media object 8987#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838 8989#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8990msgid "Map" 8991msgstr "Mapa" 8992 8993#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8994msgid "Map link" 8995msgstr "Enllaç al mapa" 8996 8997#. I18N: Links to maps 8998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9000msgid "Map links" 9001msgstr "Enllaços al mapa" 9002 9003#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9004#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 9006msgid "Map providers" 9007msgstr "Proveïdors de mapes" 9008 9009#. I18N: mapbox.com 9010#: app/Module/MapBox.php:96 9011msgid "Mapbox" 9012msgstr "Mapbox" 9013 9014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9015msgctxt "Abbreviation for March" 9016msgid "Mar" 9017msgstr "Mar" 9018 9019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9020msgctxt "GENITIVE" 9021msgid "March" 9022msgstr "Març" 9023 9024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9025msgctxt "INSTRUMENTAL" 9026msgid "March" 9027msgstr "Març" 9028 9029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9030msgctxt "LOCATIVE" 9031msgid "March" 9032msgstr "Març" 9033 9034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9035#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9036#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9037msgctxt "NOMINATIVE" 9038msgid "March" 9039msgstr "Març" 9040 9041#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9043msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9044msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 9045 9046#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465 9047#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9048#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9049#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9050#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9051#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9052#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9053#: resources/views/selects/family.phtml:15 9054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9103msgid "Marriage" 9104msgstr "Enllaç" 9105 9106#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9107msgid "Marriage banns" 9108msgstr "Amonestacions" 9109 9110#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9111msgid "Marriage beginning status" 9112msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9113 9114#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9115msgid "Marriage bond" 9116msgstr "Compromís matrimonial" 9117 9118#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9119msgid "Marriage by country" 9120msgstr "Per país de casament" 9121 9122#: app/Gedcom.php:463 9123msgid "Marriage contract" 9124msgstr "Capítols matrimonials" 9125 9126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9127msgid "Marriage date range end" 9128msgstr "Final del lapse de data de casament" 9129 9130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9131msgid "Marriage date range start" 9132msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9133 9134#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9135msgid "Marriage ending status" 9136msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9137 9138#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9139msgid "Marriage intention" 9140msgstr "Petició de matrimoni" 9141 9142#: app/Gedcom.php:464 9143msgid "Marriage license" 9144msgstr "Llicència de matrimoni" 9145 9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9147msgid "Marriage of a brother" 9148msgstr "Casament d’un germà" 9149 9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9152msgid "Marriage of a child" 9153msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9154 9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9156msgid "Marriage of a daughter" 9157msgstr "Casament d’una filla" 9158 9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9160msgid "Marriage of a father" 9161msgstr "Casament del pare" 9162 9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9164#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9167msgid "Marriage of a grandchild" 9168msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9171msgid "Marriage of a granddaughter" 9172msgstr "Casament d’una néta" 9173 9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9175msgctxt "daughter’s daughter" 9176msgid "Marriage of a granddaughter" 9177msgstr "Casament d’una néta" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9180msgctxt "son’s daughter" 9181msgid "Marriage of a granddaughter" 9182msgstr "Casament d’una néta" 9183 9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9185msgid "Marriage of a grandson" 9186msgstr "Casament d’un nét" 9187 9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9189msgctxt "daughter’s son" 9190msgid "Marriage of a grandson" 9191msgstr "Casament d’un nét" 9192 9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9194msgctxt "son’s son" 9195msgid "Marriage of a grandson" 9196msgstr "Casament d’un nét" 9197 9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9199msgid "Marriage of a half-brother" 9200msgstr "Casament d’un germanastre" 9201 9202#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9203msgid "Marriage of a half-sibling" 9204msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9205 9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9207msgid "Marriage of a half-sister" 9208msgstr "Casament d’una germanastra" 9209 9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9211msgid "Marriage of a mother" 9212msgstr "Casament de la mare" 9213 9214#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9216msgid "Marriage of a parent" 9217msgstr "Casament del pare/mare" 9218 9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9221msgid "Marriage of a sibling" 9222msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9223 9224#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9225msgid "Marriage of a sister" 9226msgstr "Casament d’una germana" 9227 9228#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9229msgid "Marriage of a son" 9230msgstr "Casament d’un fill" 9231 9232#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9233msgid "Marriage of parents" 9234msgstr "Casament dels pares" 9235 9236#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9237msgid "Marriage place contains" 9238msgstr "L’indret de casament conté" 9239 9240#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9241msgid "Marriage places" 9242msgstr "Indrets de casament" 9243 9244#: app/Gedcom.php:469 9245msgid "Marriage settlement" 9246msgstr "Compromís matrimonial" 9247 9248#. I18N: Name of a module/report 9249#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9251#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9252#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9253msgid "Marriages" 9254msgstr "Casaments" 9255 9256#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9257#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9258msgid "Marriages by century" 9259msgstr "Casaments per centúries" 9260 9261#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9262#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9263#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9264#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9265#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9266#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9267msgid "Married name" 9268msgstr "Nom de casada" 9269 9270#. I18N: Name of a country or state 9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9272msgid "Marshall Islands" 9273msgstr "Illes Marshall" 9274 9275#. I18N: Name of a country or state 9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9277msgid "Martinique" 9278msgstr "Martinica" 9279 9280#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9281msgid "Masquerade as this user" 9282msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 9283 9284#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9285msgid "Match both upper and lower case letters." 9286msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9287 9288#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9289msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9290msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9291 9292#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9293msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9294msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9295 9296#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9297msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9298msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9299 9300#. I18N: Name of a country or state 9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9302msgid "Mauritania" 9303msgstr "Mauritània" 9304 9305#. I18N: Name of a country or state 9306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9307msgid "Mauritius" 9308msgstr "Maurici" 9309 9310#. I18N: A configuration setting 9311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9312msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9313msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9314 9315#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9316#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9317msgid "Maximum upload size: " 9318msgstr "Volum màxim a carregar: " 9319 9320#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9321msgctxt "Abbreviation for May" 9322msgid "May" 9323msgstr "Mai" 9324 9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9326msgctxt "GENITIVE" 9327msgid "May" 9328msgstr "Maig" 9329 9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9331msgctxt "INSTRUMENTAL" 9332msgid "May" 9333msgstr "Maig" 9334 9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9336msgctxt "LOCATIVE" 9337msgid "May" 9338msgstr "Maig" 9339 9340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9342#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9343msgctxt "NOMINATIVE" 9344msgid "May" 9345msgstr "Maig" 9346 9347#. I18N: Name of a country or state 9348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9349msgid "Mayotte" 9350msgstr "Mayotte" 9351 9352#. I18N: Location of an LDS church temple 9353#: app/Elements/TempleCode.php:131 9354msgid "Medford, Oregon, United States" 9355msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9356 9357#. I18N: Name of a module 9358#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9359#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9361#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801 9362#: resources/views/admin/media.phtml:104 9363#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9364#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9365msgid "Media" 9366msgstr "Multimèdia" 9367 9368#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9369#: resources/views/admin/media.phtml:100 9370#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9371#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9372#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9373#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9374msgid "Media file" 9375msgstr "Fitxer multimèdia" 9376 9377#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9378msgid "Media file to upload" 9379msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9380 9381#: resources/views/admin/media.phtml:31 9382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9383msgid "Media files" 9384msgstr "Fitxers multimèdia" 9385 9386#. I18N: A configuration setting 9387#: resources/views/admin/media.phtml:61 9388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9389msgid "Media folder" 9390msgstr "Carpeta multimèdia" 9391 9392#: resources/views/admin/media.phtml:32 9393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9394msgid "Media folders" 9395msgstr "Carpetes multimèdia" 9396 9397#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9398#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9399#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437 9400#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 9401#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 9402#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868 9403#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923 9404#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9405#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9406#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9407#: resources/views/admin/media.phtml:108 9408#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9409#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9410#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9411#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9412msgid "Media object" 9413msgstr "Objecte multimèdia" 9414 9415#. I18N: Name of a module/list 9416#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9417#: app/Services/AdminService.php:186 9418#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9419#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9420#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9421#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9422#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9423#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9424#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9425#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9426#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9427#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9428#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9429#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9430msgid "Media objects" 9431msgstr "Objectes Multimèdia" 9432 9433#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9434msgid "Media objects found" 9435msgstr "Objectes Multimèdia" 9436 9437#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9438msgid "Media objects per page" 9439msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9440 9441#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845 9442#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9443#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9444msgid "Media type" 9445msgstr "Tipus multimèdia" 9446 9447#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9448#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9449msgid "Medical" 9450msgstr "Metge" 9451 9452#. I18N: The name of a colour-scheme 9453#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9454msgid "Mediterranio" 9455msgstr "Mediterrània" 9456 9457#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9458msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9459msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9460 9461#: app/Date/JalaliDate.php:279 9462msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9463msgid "Mehr" 9464msgstr "Mehr" 9465 9466#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9467#: app/Date/JalaliDate.php:151 9468msgctxt "GENITIVE" 9469msgid "Mehr" 9470msgstr "Mehr" 9471 9472#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9473#: app/Date/JalaliDate.php:241 9474msgctxt "INSTRUMENTAL" 9475msgid "Mehr" 9476msgstr "Mehr" 9477 9478#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9479#: app/Date/JalaliDate.php:196 9480msgctxt "LOCATIVE" 9481msgid "Mehr" 9482msgstr "Mehr" 9483 9484#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9485#: app/Date/JalaliDate.php:106 9486msgctxt "NOMINATIVE" 9487msgid "Mehr" 9488msgstr "Mehr" 9489 9490#. I18N: Location of an LDS church temple 9491#: app/Elements/TempleCode.php:132 9492msgid "Melbourne, Australia" 9493msgstr "Melbourne, Austràlia" 9494 9495#. I18N: Listbox entry; name of a role 9496#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9497#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9498#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9499#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9500#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9501msgid "Member" 9502msgstr "Membre" 9503 9504#. I18N: Location of an LDS church temple 9505#: app/Elements/TempleCode.php:133 9506msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9507msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9508 9509#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9510#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9511msgid "Menu" 9512msgstr "Menú" 9513 9514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 9516#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9517#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9518msgid "Menus" 9519msgstr "Menús" 9520 9521#. I18N: The name of a colour-scheme 9522#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9523msgid "Mercury" 9524msgstr "Mercuri" 9525 9526#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9527msgid "Merge" 9528msgstr "Fusiona" 9529 9530#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9532msgid "Merge family trees" 9533msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9534 9535#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9536#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9537#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9538msgid "Merge records" 9539msgstr "Fusiona registres" 9540 9541#. I18N: Location of an LDS church temple 9542#: app/Elements/TempleCode.php:134 9543msgid "Merida, Mexico" 9544msgstr "Merida, Mèxic" 9545 9546#. I18N: Location of an LDS church temple 9547#: app/Elements/TempleCode.php:60 9548msgid "Mesa, Arizona, United States" 9549msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9550 9551#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9552#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9553#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9554#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9555#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9556msgid "Message" 9557msgstr "Missatge" 9558 9559#. I18N: Name of a module 9560#. I18N: A configuration setting 9561#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9563msgid "Messages" 9564msgstr "Missatges" 9565 9566#. I18N: a month in the French republican calendar 9567#: app/Date/FrenchDate.php:167 9568msgctxt "GENITIVE" 9569msgid "Messidor" 9570msgstr "Messidor" 9571 9572#. I18N: a month in the French republican calendar 9573#: app/Date/FrenchDate.php:261 9574msgctxt "INSTRUMENTAL" 9575msgid "Messidor" 9576msgstr "Messidor" 9577 9578#. I18N: a month in the French republican calendar 9579#: app/Date/FrenchDate.php:214 9580msgctxt "LOCATIVE" 9581msgid "Messidor" 9582msgstr "Messidor" 9583 9584#. I18N: a month in the French republican calendar 9585#: app/Date/FrenchDate.php:120 9586msgctxt "NOMINATIVE" 9587msgid "Messidor" 9588msgstr "Messidor" 9589 9590#. I18N: Name of a country or state 9591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9592msgid "Mexico" 9593msgstr "Mèxic" 9594 9595#. I18N: Location of an LDS church temple 9596#: app/Elements/TempleCode.php:135 9597msgid "Mexico City, Mexico" 9598msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9599 9600#. I18N: Type of media object 9601#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9602msgid "Microfiche" 9603msgstr "Microfitxa" 9604 9605#. I18N: Type of media object 9606#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9607msgid "Microfilm" 9608msgstr "Microfilm" 9609 9610#. I18N: Name of a country or state 9611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9612msgid "Micronesia" 9613msgstr "Micronèsia" 9614 9615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9616msgid "Middle East" 9617msgstr "Orient Mitjà" 9618 9619#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9620msgid "Military" 9621msgstr "Militar" 9622 9623#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9624msgid "Military service" 9625msgstr "Servei militar" 9626 9627#. I18N: Name of a module/report 9628#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9631msgid "Missing data" 9632msgstr "Dades faltants" 9633 9634#. I18N: Listbox entry; name of a role 9635#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9637msgid "Moderator" 9638msgstr "Supervisor" 9639 9640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9641msgid "Moderators" 9642msgstr "Supervisors" 9643 9644#: resources/views/admin/components.phtml:40 9645#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9646msgid "Module" 9647msgstr "Mòdul" 9648 9649#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9650msgid "Module administration" 9651msgstr "Administració de mòduls" 9652 9653#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 9655#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9656#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9657#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9658#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9659#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9660#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9661#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9662#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9663#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9664#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9665#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9666#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9667msgid "Modules" 9668msgstr "Mòduls" 9669 9670#. I18N: Name of a country or state 9671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9672msgid "Moldova" 9673msgstr "República de Moldàvia" 9674 9675#. I18N: abbreviation for Monday 9676#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9677#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9678msgid "Mon" 9679msgstr "Dl" 9680 9681#. I18N: Name of a country or state 9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9683msgid "Monaco" 9684msgstr "Mònaco" 9685 9686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9687msgid "Monday" 9688msgstr "Dilluns" 9689 9690#. I18N: Name of a country or state 9691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9692msgid "Mongolia" 9693msgstr "Mongòlia" 9694 9695#. I18N: Name of a country or state 9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9697msgid "Montenegro" 9698msgstr "Montenegro" 9699 9700#. I18N: Location of an LDS church temple 9701#: app/Elements/TempleCode.php:137 9702msgid "Monterrey, Mexico" 9703msgstr "Monterrey, Mèxic" 9704 9705#. I18N: Location of an LDS church temple 9706#: app/Elements/TempleCode.php:136 9707msgid "Montevideo, Uruguay" 9708msgstr "Montevideo, Uruguai" 9709 9710#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9716#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9717msgid "Month" 9718msgstr "Mes" 9719 9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9722msgid "Month of birth" 9723msgstr "Mes de naixement" 9724 9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9727msgid "Month of birth of first child in a relation" 9728msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9729 9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9732msgid "Month of death" 9733msgstr "Mes de defunció" 9734 9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9737msgid "Month of first marriage" 9738msgstr "Mes del primer casament" 9739 9740#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9742msgid "Month of marriage" 9743msgstr "Mes de casament" 9744 9745#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9746#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9747#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9748msgid "Month:" 9749msgstr "Mes:" 9750 9751#. I18N: Location of an LDS church temple 9752#: app/Elements/TempleCode.php:138 9753msgid "Monticello, Utah, United States" 9754msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9755 9756#. I18N: Location of an LDS church temple 9757#: app/Elements/TempleCode.php:139 9758msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9759msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9760 9761#. I18N: Name of a country or state 9762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9763msgid "Montserrat" 9764msgstr "Montserrat" 9765 9766#: app/Date/JalaliDate.php:277 9767msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9768msgid "Mor" 9769msgstr "Mor" 9770 9771#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9772#: app/Date/JalaliDate.php:147 9773msgctxt "GENITIVE" 9774msgid "Mordad" 9775msgstr "Mordad" 9776 9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9778#: app/Date/JalaliDate.php:237 9779msgctxt "INSTRUMENTAL" 9780msgid "Mordad" 9781msgstr "Mordad" 9782 9783#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9784#: app/Date/JalaliDate.php:192 9785msgctxt "LOCATIVE" 9786msgid "Mordad" 9787msgstr "Mordad" 9788 9789#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9790#: app/Date/JalaliDate.php:102 9791msgctxt "NOMINATIVE" 9792msgid "Mordad" 9793msgstr "Mordad" 9794 9795#. I18N: Name of a country or state 9796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9797msgid "Morocco" 9798msgstr "Marroc" 9799 9800#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9801#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9802msgid "Most SMTP servers require a password." 9803msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9804 9805#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9806#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9807#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9808msgid "Most common surnames" 9809msgstr "Cognoms més habituals" 9810 9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9812msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9813msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9814 9815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9816msgid "Most mail servers require a valid email address." 9817msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9818 9819#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9821msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9822msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9823 9824#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9826msgid "Most servers do not use secure connections." 9827msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9828 9829#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9830#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9831#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9832msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9833msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9834 9835#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9836msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9837msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9838 9839#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9840msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9841msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9842 9843#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9844msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9845msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9846 9847#. I18N: Name of a module 9848#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9849msgid "Most viewed pages" 9850msgstr "Pàgines més visitades" 9851 9852#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9853#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9854#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9855#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9859msgid "Mother" 9860msgstr "Mare" 9861 9862#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9863#, php-format 9864msgid "Mother: %s" 9865msgstr "Mare: %s" 9866 9867#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9868msgid "Mother’s age" 9869msgstr "Edat de la mare" 9870 9871#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9872#: app/Individual.php:894 9873#, php-format 9874msgid "Mother’s family with %s" 9875msgstr "Família per part de mare amb %s" 9876 9877#. I18N: A step-family. 9878#: app/Individual.php:898 9879msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9880msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9881 9882#. I18N: Location of an LDS church temple 9883#: app/Elements/TempleCode.php:140 9884msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9885msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9886 9887#: resources/views/admin/components.phtml:47 9888#: resources/views/admin/components.phtml:154 9889#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9890msgid "Move down" 9891msgstr "Desplaça avall" 9892 9893#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9894msgid "Move the media object?" 9895msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9896 9897#: resources/views/admin/components.phtml:46 9898#: resources/views/admin/components.phtml:148 9899#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9900msgid "Move up" 9901msgstr "Desplaça amunt" 9902 9903#. I18N: Name of a country or state 9904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9905msgid "Mozambique" 9906msgstr "Moçambic" 9907 9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9909#: app/Date/HijriDate.php:142 9910msgctxt "GENITIVE" 9911msgid "Muharram" 9912msgstr "Muhàrram" 9913 9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9915#: app/Date/HijriDate.php:232 9916msgctxt "INSTRUMENTAL" 9917msgid "Muharram" 9918msgstr "Muhàrram" 9919 9920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9921#: app/Date/HijriDate.php:187 9922msgctxt "LOCATIVE" 9923msgid "Muharram" 9924msgstr "Muhàrram" 9925 9926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9927#: app/Date/HijriDate.php:97 9928msgctxt "NOMINATIVE" 9929msgid "Muharram" 9930msgstr "Muhàrram" 9931 9932#. I18N: twin, triplet, etc. 9933#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9934msgid "Multiple birth" 9935msgstr "Part múltiple" 9936 9937#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9938msgid "Multiple marriages" 9939msgstr "Múltiples matrimonis" 9940 9941#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9942#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9943msgid "My account" 9944msgstr "El meu compte" 9945 9946#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9947msgid "My family tree" 9948msgstr "El meu arbre genealògic" 9949 9950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9951msgid "My individual record" 9952msgstr "El meu registre" 9953 9954#. I18N: Name of a module 9955#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9956#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9957#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9958#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9959msgid "My page" 9960msgstr "La meva pàgina" 9961 9962#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9963msgid "My pages" 9964msgstr "Les meves pàgines" 9965 9966#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9967msgid "My pedigree" 9968msgstr "El meu arbre" 9969 9970#. I18N: Name of a country or state 9971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9972msgid "Myanmar" 9973msgstr "Birmània" 9974 9975#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866 9976#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9977#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9978#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9979#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9980#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9981#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9982#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9983#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9986#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9989#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9990#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9991#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9992#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9997#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9998#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10000#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10001#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10002msgid "Name" 10003msgstr "Nom" 10004 10005#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10006msgctxt "Repository" 10007msgid "Name" 10008msgstr "Nom" 10009 10010#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10011msgid "Name in Hebrew" 10012msgstr "Nom en hebreu" 10013 10014#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10015#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10016#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10017#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10018msgid "Name of addressee" 10019msgstr "Nom del destinatari" 10020 10021#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701 10022msgid "Name prefix" 10023msgstr "Pefix del nom" 10024 10025#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10026msgid "Name suffix" 10027msgstr "Suffix del nom" 10028 10029#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10030#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10031#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10032#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10033#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10034msgid "Names" 10035msgstr "Noms" 10036 10037#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10038msgid "Namesake" 10039msgstr "Homònim" 10040 10041#. I18N: Name of a country or state 10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10043msgid "Namibia" 10044msgstr "Namíbia" 10045 10046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10047msgid "Nanny" 10048msgstr "Mainadera" 10049 10050#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10051msgid "Narrative description" 10052msgstr "Descripció narrativa" 10053 10054#. I18N: Location of an LDS church temple 10055#: app/Elements/TempleCode.php:141 10056msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10057msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 10058 10059#: app/Gedcom.php:710 10060msgid "Nationality" 10061msgstr "Nacionalitat" 10062 10063#: app/Gedcom.php:711 10064msgid "Naturalization" 10065msgstr "Nacionalització" 10066 10067#. I18N: Name of a country or state 10068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10069msgid "Nauru" 10070msgstr "Nauru" 10071 10072#. I18N: Location of an LDS church temple 10073#: app/Elements/TempleCode.php:142 10074msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10075msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10076 10077#. I18N: Location of an LDS church temple 10078#: app/Elements/TempleCode.php:143 10079msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10080msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10081 10082#. I18N: Name of a country or state 10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10084msgid "Nepal" 10085msgstr "Nepal" 10086 10087#. I18N: Name of a country or state 10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10089msgid "Netherlands" 10090msgstr "Holanda" 10091 10092#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10093#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10094msgid "Never" 10095msgstr "Mai" 10096 10097#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10098msgid "Never married" 10099msgstr "Mai casat" 10100 10101#. I18N: Name of a country or state 10102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10103msgid "New Caledonia" 10104msgstr "Nova Caledònia" 10105 10106#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10107#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10108#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10109msgid "New GEDCOM tag" 10110msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10111 10112#. I18N: Location of an LDS church temple 10113#: app/Elements/TempleCode.php:146 10114msgid "New York, New York, United States" 10115msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10116 10117#. I18N: Name of a country or state 10118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10119msgid "New Zealand" 10120msgstr "Nova Zelanda" 10121 10122#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10123msgid "New data" 10124msgstr "Dades noves" 10125 10126#. I18N: %s is a server name/URL 10127#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10128#, php-format 10129msgid "New registration at %s" 10130msgstr "Nou registre a %s" 10131 10132#. I18N: %s is a server name/URL 10133#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10134#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10135#, php-format 10136msgid "New user at %s" 10137msgstr "Nou usuari a %s" 10138 10139#. I18N: Location of an LDS church temple 10140#: app/Elements/TempleCode.php:144 10141msgid "Newport Beach, California, United States" 10142msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10143 10144#. I18N: Name of a module 10145#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10146msgid "News" 10147msgstr "Notícies" 10148 10149#. I18N: Type of media object 10150#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10151msgid "Newspaper" 10152msgstr "Diari" 10153 10154#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10155msgid "Next email reminder will be sent after " 10156msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10157 10158#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10159#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10160msgid "Next image" 10161msgstr "Següent imatge" 10162 10163#. I18N: Name of a country or state 10164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10165msgid "Nicaragua" 10166msgstr "Nicaragua" 10167 10168#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 10169msgid "Nickname" 10170msgstr "Àlies" 10171 10172#. I18N: Name of a country or state 10173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10174msgid "Niger" 10175msgstr "Níger" 10176 10177#. I18N: Name of a country or state 10178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10179msgid "Nigeria" 10180msgstr "Nigèria" 10181 10182#. I18N: a month in the Jewish calendar 10183#: app/Date/JewishDate.php:207 10184msgctxt "GENITIVE" 10185msgid "Nissan" 10186msgstr "Nisan" 10187 10188#. I18N: a month in the Jewish calendar 10189#: app/Date/JewishDate.php:311 10190msgctxt "INSTRUMENTAL" 10191msgid "Nissan" 10192msgstr "Nisan" 10193 10194#. I18N: a month in the Jewish calendar 10195#: app/Date/JewishDate.php:259 10196msgctxt "LOCATIVE" 10197msgid "Nissan" 10198msgstr "Nisan" 10199 10200#. I18N: a month in the Jewish calendar 10201#: app/Date/JewishDate.php:155 10202msgctxt "NOMINATIVE" 10203msgid "Nissan" 10204msgstr "Nisan" 10205 10206#. I18N: Name of a country or state 10207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10208msgid "Niue" 10209msgstr "Niue" 10210 10211#. I18N: a month in the French republican calendar 10212#: app/Date/FrenchDate.php:155 10213msgctxt "GENITIVE" 10214msgid "Nivose" 10215msgstr "Nivós" 10216 10217#. I18N: a month in the French republican calendar 10218#: app/Date/FrenchDate.php:249 10219msgctxt "INSTRUMENTAL" 10220msgid "Nivose" 10221msgstr "Nivós" 10222 10223#. I18N: a month in the French republican calendar 10224#: app/Date/FrenchDate.php:202 10225msgctxt "LOCATIVE" 10226msgid "Nivose" 10227msgstr "Nivós" 10228 10229#. I18N: a month in the French republican calendar 10230#: app/Date/FrenchDate.php:107 10231msgctxt "NOMINATIVE" 10232msgid "Nivose" 10233msgstr "Nivós" 10234 10235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10236msgid "No" 10237msgstr "No" 10238 10239#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10240#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10241msgid "No GEDCOM file was received." 10242msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10243 10244#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10245msgid "No GEDCOM files found." 10246msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10247 10248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10250msgid "No calendar conversion" 10251msgstr "Sense conversió de calendari" 10252 10253#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10254#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10255msgid "No children" 10256msgstr "Sense fills" 10257 10258#: app/Services/MessageService.php:235 10259msgid "No contact" 10260msgstr "Sense forma de contacte" 10261 10262#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10263msgid "No duplicates have been found." 10264msgstr "No s'han trobat duplicats." 10265 10266#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10267msgid "No errors have been found." 10268msgstr "No s’han trobat errors." 10269 10270#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10271#, php-format 10272msgid "No events exist for the next %s day." 10273msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10274msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10275msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10276 10277#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10278msgid "No events exist for today." 10279msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10280 10281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10282msgid "No events exist for tomorrow." 10283msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10284 10285#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10286msgid "No events for living individuals exist for today." 10287msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 10288 10289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10290msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10291msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 10292 10293#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10294#, php-format 10295msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10296msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10297msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 10298msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 10299 10300#: resources/views/family-page.phtml:41 10301msgid "No facts exist for this family." 10302msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10303 10304#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10305#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10306msgid "No file was received." 10307msgstr "No s'ha rebut cap expedient." 10308 10309#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10310#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10311#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10312msgid "No file was received. Please try again." 10313msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10314 10315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 10316msgid "No link between the two individuals could be found." 10317msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10318 10319#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10320#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10321#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10322msgid "No matching facts found" 10323msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10324 10325#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10326#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10327msgid "No news articles have been submitted." 10328msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10329 10330#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10331msgid "No predefined text" 10332msgstr "Sense text predefinit" 10333 10334#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10335#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10336msgid "No records to display" 10337msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10338 10339#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10340#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10341#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10342#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10343#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10344msgid "No results found." 10345msgstr "Sense resultats." 10346 10347#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10348msgid "No signed-in and no anonymous users" 10349msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims" 10350 10351#: app/Module/IndividualListModule.php:263 10352#: app/Module/IndividualListModule.php:286 10353#: app/Module/IndividualListModule.php:524 10354#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34 10355#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27 10356#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57 10357#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69 10358#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34 10359msgid "No surname" 10360msgstr "Sense cognoms" 10361 10362#: app/Elements/TempleCode.php:211 10363msgid "No temple - living ordinance" 10364msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10365 10366#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10368#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10369msgid "No upgrade information is available." 10370msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10371 10372#. I18N: The name of a colour-scheme 10373#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10374msgid "Nocturnal" 10375msgstr "Nocturn" 10376 10377#. I18N: https://nominatim.org 10378#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10379msgid "Nominatim" 10380msgstr "Nominatim" 10381 10382#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10384#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10387msgid "None" 10388msgstr "Cap" 10389 10390#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10391#: app/Date/FrenchDate.php:317 10392msgid "Nonidi" 10393msgstr "Nonidi" 10394 10395#. I18N: Name of a country or state 10396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10397msgid "Norfolk Island" 10398msgstr "Illa Norfolk" 10399 10400#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10401msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10402msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10403 10404#. I18N: Name of a country or state 10405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10406msgid "North Korea" 10407msgstr "Corea del Nord" 10408 10409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10410msgid "Northern America" 10411msgstr "Amèrica del Nord" 10412 10413#. I18N: Name of a country or state 10414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10415msgid "Northern Ireland" 10416msgstr "Irlanda del Nord" 10417 10418#. I18N: Name of a country or state 10419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10420msgid "Northern Mariana Islands" 10421msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10422 10423#. I18N: Name of a country or state 10424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10425msgid "Norway" 10426msgstr "Noruega" 10427 10428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10429msgid "Not approved by an administrator" 10430msgstr "No verificats per l’administrador" 10431 10432#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10433msgid "Not living" 10434msgstr "No és viu" 10435 10436#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10437#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10438#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10439msgid "Not married" 10440msgstr "No casats" 10441 10442#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10443#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10444#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10445msgid "Not recorded" 10446msgstr "No enregistrat" 10447 10448#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10449msgid "Not verified by the user" 10450msgstr "No verificats per l’usuari" 10451 10452#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10453#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10454#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10455#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471 10456#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764 10457#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881 10458#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10459#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10460#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10461#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10462#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10463#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10464#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10465#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10467#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10468#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10471#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10472msgid "Note" 10473msgstr "Nota" 10474 10475#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10476#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 10477msgid "Note on association" 10478msgstr "Nota sobre l'associació" 10479 10480#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 10481#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 10482#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 10483msgid "Note on last change" 10484msgstr "Nota sobre l'últim canvi" 10485 10486#: app/Gedcom.php:686 10487msgid "Note on phonetic name" 10488msgstr "Nota sobre el nom fonètic" 10489 10490#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 10491msgid "Note on place" 10492msgstr "Nota sobre el lloc" 10493 10494#: app/Gedcom.php:846 10495msgid "Note on repository reference" 10496msgstr "Nota sobre la referència del repositori" 10497 10498#: app/Gedcom.php:700 10499msgid "Note on romanized name" 10500msgstr "Nota sobre el nom romanitzat" 10501 10502#: app/Gedcom.php:838 10503msgid "Note on source" 10504msgstr "Nota sobre la font" 10505 10506#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10507#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10508#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 10509#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 10510#: app/Gedcom.php:922 10511msgid "Note on source citation" 10512msgstr "Nota sobre la ressenya de la font" 10513 10514#: app/Gedcom.php:837 10515msgid "Note on source data" 10516msgstr "Nota sobre l'origen de les dades" 10517 10518#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10519msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10520msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10521 10522#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10523msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10524msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10525 10526#. I18N: Name of a module 10527#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141 10528#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10530#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10531#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10532#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10533#: resources/views/search-results.phtml:83 10534#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10536msgid "Notes" 10537msgstr "Notes" 10538 10539#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10540msgid "Nothing found to cleanup" 10541msgstr "No hi ha res a netejar" 10542 10543#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 10544msgid "Nothing found." 10545msgstr "No s’ha trobat res." 10546 10547#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10548#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10549msgid "Nothing to show" 10550msgstr "Res a mostrar" 10551 10552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10553msgctxt "Abbreviation for November" 10554msgid "Nov" 10555msgstr "Nov" 10556 10557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10558msgctxt "GENITIVE" 10559msgid "November" 10560msgstr "Novembre" 10561 10562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10563msgctxt "INSTRUMENTAL" 10564msgid "November" 10565msgstr "Novembre" 10566 10567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10568msgctxt "LOCATIVE" 10569msgid "November" 10570msgstr "Novembre" 10571 10572#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10574#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10575msgctxt "NOMINATIVE" 10576msgid "November" 10577msgstr "Novembre" 10578 10579#. I18N: Location of an LDS church temple 10580#: app/Elements/TempleCode.php:145 10581msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10582msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10583 10584#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 10585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10586#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10587#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10589msgid "Number of children" 10590msgstr "Nombre de fills" 10591 10592#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10593#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10594#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10595msgid "Number of days to show" 10596msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10597 10598#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10599#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10600msgid "Number of families without children" 10601msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10602 10603#. I18N: ... to show in a list 10604#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10605msgid "Number of given names" 10606msgstr "Nombre de noms propis" 10607 10608#: app/Gedcom.php:715 10609msgid "Number of marriages" 10610msgstr "Nombre de casaments" 10611 10612#. I18N: ... to show in a list 10613#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10614msgid "Number of pages" 10615msgstr "Nombre de pàgines" 10616 10617#. I18N: ... to show in a list 10618#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10619#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10620msgid "Number of surnames" 10621msgstr "Nombre de cognoms" 10622 10623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10624msgid "Nurse" 10625msgstr "Infermera" 10626 10627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10628msgctxt "FEMALE" 10629msgid "Nurse" 10630msgstr "Infermera" 10631 10632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10633msgctxt "MALE" 10634msgid "Nurse" 10635msgstr "Infermer" 10636 10637#. I18N: Location of an LDS church temple 10638#: app/Elements/TempleCode.php:148 10639msgid "Oakland, California, United States" 10640msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10641 10642#. I18N: Location of an LDS church temple 10643#: app/Elements/TempleCode.php:149 10644msgid "Oaxaca, Mexico" 10645msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10646 10647#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718 10648#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10649#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10650msgid "Occupation" 10651msgstr "Ofici" 10652 10653#. I18N: Name of a report 10654#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10655#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10656#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10657msgid "Occupations" 10658msgstr "Oficis" 10659 10660#. I18N: Name of a country or state 10661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10662msgid "Occupied Palestinian Territory" 10663msgstr "Palestina" 10664 10665#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10666msgctxt "Abbreviation for October" 10667msgid "Oct" 10668msgstr "Oct" 10669 10670#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10671#: app/Date/FrenchDate.php:315 10672msgid "Octidi" 10673msgstr "Octidi" 10674 10675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10676msgctxt "GENITIVE" 10677msgid "October" 10678msgstr "Octubre" 10679 10680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10681msgctxt "INSTRUMENTAL" 10682msgid "October" 10683msgstr "Octubre" 10684 10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10686msgctxt "LOCATIVE" 10687msgid "October" 10688msgstr "Octubre" 10689 10690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10691#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10692#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10693msgctxt "NOMINATIVE" 10694msgid "October" 10695msgstr "Octubre" 10696 10697#. I18N: Location of an LDS church temple 10698#: app/Elements/TempleCode.php:150 10699msgid "Ogden, Utah, United States" 10700msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10701 10702#. I18N: Location of an LDS church temple 10703#: app/Elements/TempleCode.php:151 10704msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10705msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10706 10707#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10708msgid "Old data" 10709msgstr "Dades anteriors" 10710 10711#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862 10712msgid "Old files found" 10713msgstr "Trobats arxius antics" 10714 10715#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10716msgid "Oldest father" 10717msgstr "Pare de més edat" 10718 10719#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10720msgid "Oldest female" 10721msgstr "Dona de més edat" 10722 10723#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10724msgid "Oldest living individuals" 10725msgstr "Persones vives de més edat" 10726 10727#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10728msgid "Oldest male" 10729msgstr "Home de més edat" 10730 10731#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10732msgid "Oldest mother" 10733msgstr "Mare de més edat" 10734 10735#. I18N: The name of a colour-scheme 10736#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10737msgid "Olivia" 10738msgstr "Verd oliva" 10739 10740#. I18N: Name of a country or state 10741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10742msgid "Oman" 10743msgstr "Oman" 10744 10745#. I18N: Name of a module 10746#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10747msgid "On this day" 10748msgstr "En tal dia com avui" 10749 10750#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10751msgid "On this day…" 10752msgstr "En tal dia com avui…" 10753 10754#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10755msgid "Only add new records" 10756msgstr "Afegeix només els registres nous" 10757 10758#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10759#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10760msgid "Only managers can edit" 10761msgstr "Solament els gestors poden editar" 10762 10763#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10764msgid "Only update existing records" 10765msgstr "Actualitza només els registres existents" 10766 10767#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10768msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10769msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10770 10771#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10772msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10773msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10774 10775#. I18N: https://openrouteservice.org 10776#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10777#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10778msgid "OpenRouteService" 10779msgstr "OpenRouteService" 10780 10781#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10782msgid "OpenStreetMap™" 10783msgstr "OpenStreetMap™" 10784 10785#. I18N: Location of an LDS church temple 10786#: app/Elements/TempleCode.php:152 10787msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10788msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10789 10790#: app/Date/JalaliDate.php:274 10791msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10792msgid "Ord" 10793msgstr "Ord" 10794 10795#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10796#: app/Date/JalaliDate.php:141 10797msgctxt "GENITIVE" 10798msgid "Ordibehesht" 10799msgstr "Ordibehesht" 10800 10801#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10802#: app/Date/JalaliDate.php:231 10803msgctxt "INSTRUMENTAL" 10804msgid "Ordibehesht" 10805msgstr "Ordibehesht" 10806 10807#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10808#: app/Date/JalaliDate.php:186 10809msgctxt "LOCATIVE" 10810msgid "Ordibehesht" 10811msgstr "Ordibehesht" 10812 10813#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10814#: app/Date/JalaliDate.php:96 10815msgctxt "NOMINATIVE" 10816msgid "Ordibehesht" 10817msgstr "Ordibehesht" 10818 10819#: app/Gedcom.php:882 10820msgid "Ordinance" 10821msgstr "Ordenació mormona" 10822 10823#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720 10824msgid "Ordination" 10825msgstr "Ordenació" 10826 10827#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10829msgid "Orientation" 10830msgstr "Orientació" 10831 10832#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10833msgid "Origin" 10834msgstr "Origen" 10835 10836#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10837#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10838msgid "Original text" 10839msgstr "Text original" 10840 10841#. I18N: Location of an LDS church temple 10842#: app/Elements/TempleCode.php:153 10843msgid "Orlando, Florida, United States" 10844msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10845 10846#. I18N: Type of media object 10847#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10848#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10849#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10850#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10851#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760 10853msgid "Other" 10854msgstr "Altres" 10855 10856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10857msgid "Other facts to show in charts" 10858msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10859 10860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10861msgid "Other preferences" 10862msgstr "Altres paràmetres" 10863 10864#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10865msgid "Owner" 10866msgstr "Propietari" 10867 10868#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10869msgctxt "FEMALE" 10870msgid "Owner" 10871msgstr "Propietària" 10872 10873#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10874msgctxt "MALE" 10875msgid "Owner" 10876msgstr "Propietari" 10877 10878#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10879#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10880msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10881msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10882 10883#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10884#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10885msgid "PHP failed to write to disk." 10886msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10887 10888#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10889msgid "PHP information" 10890msgstr "Informació PHP" 10891 10892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10893#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10894#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10895#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10896#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10897#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10898#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10900#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10903#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10904#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10905#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10906#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10907msgid "Page" 10908msgstr "Pàgina" 10909 10910#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10911#, php-format 10912msgid "Page %s of %s" 10913msgstr "Pàgina %s de %s" 10914 10915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10916#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10917#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10918#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10919#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10920#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10923#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10926#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10927#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10931msgid "Page size" 10932msgstr "Mida de la pàgina" 10933 10934#. I18N: Type of media object 10935#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10936msgid "Painting" 10937msgstr "Pintura" 10938 10939#. I18N: Name of a country or state 10940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10941msgid "Pakistan" 10942msgstr "Pakistan" 10943 10944#. I18N: Name of a country or state 10945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10946msgid "Palau" 10947msgstr "Illes Palau" 10948 10949#. I18N: A colour scheme 10950#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10951msgid "Palette" 10952msgstr "Paleta" 10953 10954#. I18N: Location of an LDS church temple 10955#: app/Elements/TempleCode.php:155 10956msgid "Palmyra, New York, United States" 10957msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10958 10959#. I18N: Name of a country or state 10960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10961msgid "Panama" 10962msgstr "Panamà" 10963 10964#. I18N: Location of an LDS church temple 10965#: app/Elements/TempleCode.php:156 10966msgid "Panama City, Panama" 10967msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10968 10969#. I18N: Location of an LDS church temple 10970#: app/Elements/TempleCode.php:157 10971msgid "Papeete, Tahiti" 10972msgstr "Papeete, Tahití" 10973 10974#. I18N: Name of a country or state 10975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10976msgid "Papua New Guinea" 10977msgstr "Papua Nova Guinea" 10978 10979#. I18N: Name of a country or state 10980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10981msgid "Paraguay" 10982msgstr "Paraguai" 10983 10984#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10985msgid "Parent location" 10986msgstr "Ubicació dels pares" 10987 10988#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10989#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10990#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10991#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10992msgid "Parents" 10993msgstr "Pares" 10994 10995#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10996#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10998#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10999#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11000msgid "Parents and siblings" 11001msgstr "Pares i germans" 11002 11003#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11004msgid "Parent’s age" 11005msgstr "Edat del/la pare/mare" 11006 11007#. I18N: A configuration setting 11008#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11009#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11011#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11012#: resources/views/login-page.phtml:44 11013#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11014#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11015#: resources/views/register-page.phtml:73 11016#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11017msgid "Password" 11018msgstr "Contrasenya" 11019 11020#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11022#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11023#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11024#: resources/views/register-page.phtml:78 11025msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11026msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 11027 11028#. I18N: Location of an LDS church temple 11029#: app/Elements/TempleCode.php:158 11030msgid "Payson, Utah, United States" 11031msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 11032 11033#. I18N: Name of a module/chart 11034#. I18N: Name of a report 11035#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11036#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11037#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11040msgid "Pedigree" 11041msgstr "Arbre genealògic" 11042 11043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11044msgid "Pedigree chart" 11045msgstr "Arbre genealògic" 11046 11047#. I18N: Name of a module 11048#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11049msgid "Pedigree map" 11050msgstr "Mapa genealògic" 11051 11052#. I18N: %s is an individual’s name 11053#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11054#, php-format 11055msgid "Pedigree map of %s" 11056msgstr "Mapa genealògic de %s" 11057 11058#. I18N: %s is an individual’s name 11059#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11060#, php-format 11061msgid "Pedigree tree of %s" 11062msgstr "Arbre genealògic de %s" 11063 11064#. I18N: Name of a module 11065#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11066#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11067#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11068#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11071#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11072#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11073msgid "Pending changes" 11074msgstr "Canvis pendents" 11075 11076#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11077msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11078msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 11079 11080#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11081msgid "Permanent number" 11082msgstr "Número permanent" 11083 11084#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11085#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11086msgid "Permanently delete these records?" 11087msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 11088 11089#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11090msgid "Personal data" 11091msgstr "Dades personals" 11092 11093#. I18N: Location of an LDS church temple 11094#: app/Elements/TempleCode.php:159 11095msgid "Perth, Australia" 11096msgstr "Perth, Austràlia" 11097 11098#. I18N: Name of a country or state 11099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11100msgid "Peru" 11101msgstr "Perú" 11102 11103#. I18N: Name of a country or state 11104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11105msgid "Philippines" 11106msgstr "Filipines" 11107 11108#. I18N: Location of an LDS church temple 11109#: app/Elements/TempleCode.php:160 11110msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11111msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 11112 11113#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11114#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417 11115#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869 11116#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11117msgid "Phone" 11118msgstr "Telèfon" 11119 11120#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11121msgid "Phonetic algorithm" 11122msgstr "Algoritme fonètic" 11123 11124#: app/Gedcom.php:683 11125msgid "Phonetic name" 11126msgstr "Nom fonètic" 11127 11128#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 11129msgid "Phonetic place" 11130msgstr "Lloc fonètic" 11131 11132#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11133#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11134#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11135msgid "Phonetic search" 11136msgstr "Recerca fonètica" 11137 11138#: app/Gedcom.php:692 11139msgid "Phonetic type" 11140msgstr "Tipus fonètic" 11141 11142#. I18N: Type of media object 11143#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11144msgid "Photo" 11145msgstr "Fotografia" 11146 11147#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11148msgid "Photograph" 11149msgstr "Fotografia" 11150 11151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78 11152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 11153#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 11154#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 11155#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 11156#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11157msgid "Phrase" 11158msgstr "Frase" 11159 11160#. I18N: The name of a colour-scheme 11161#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11162msgid "Pink Plastic" 11163msgstr "Plàstic rosa" 11164 11165#. I18N: Name of a country or state 11166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11167msgid "Pitcairn" 11168msgstr "Pitcairn" 11169 11170#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11171#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11172#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836 11173#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11174#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 11175#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 11176#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11177#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11178#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11179#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11180#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11181#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11182#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11183#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11184#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11185#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11186#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11187#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11188#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11189#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11190#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11191#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11192msgid "Place" 11193msgstr "Indret" 11194 11195#. I18N: Name of a module/list 11196#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11197#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11198#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11199msgid "Place hierarchy" 11200msgstr "Indrets" 11201 11202#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11203msgid "Place in Hebrew" 11204msgstr "Indret en hebreu" 11205 11206#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11207msgid "Place list" 11208msgstr "Llistat d’indrets" 11209 11210#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11212msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11213msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11214 11215#: resources/views/help/place.phtml:14 11216msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11217msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11218 11219#: resources/views/help/place.phtml:10 11220msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11221msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11222 11223#: app/Gedcom.php:586 11224msgid "Place of LDS baptism" 11225msgstr "Indret del bateig mormó" 11226 11227#: app/Gedcom.php:741 11228msgid "Place of LDS child sealing" 11229msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11230 11231#: app/Gedcom.php:628 11232msgid "Place of LDS confirmation" 11233msgstr "Indret de confirmació mormona" 11234 11235#: app/Gedcom.php:648 11236msgid "Place of LDS endowment" 11237msgstr "Indret de la investidura mormona" 11238 11239#: app/Gedcom.php:480 11240msgid "Place of LDS spouse sealing" 11241msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11242 11243#: app/Gedcom.php:578 11244msgid "Place of adoption" 11245msgstr "Indret d’adopció" 11246 11247#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11248msgid "Place of baptism" 11249msgstr "Indret del bateig" 11250 11251#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11252msgid "Place of bar mitzvah" 11253msgstr "Indret del bar mitzvà" 11254 11255#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11256msgid "Place of bat mitzvah" 11257msgstr "Indret del bat mitzvà" 11258 11259#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11261msgid "Place of birth" 11262msgstr "Indret de naixement" 11263 11264#: app/Gedcom.php:605 11265msgid "Place of blessing" 11266msgstr "Indret de Benedicció" 11267 11268#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11269msgid "Place of brit milah" 11270msgstr "Indret de circumcisió" 11271 11272#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11273msgid "Place of burial" 11274msgstr "Indret d’enterrament" 11275 11276#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622 11277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11278msgid "Place of christening" 11279msgstr "Indret del bateig" 11280 11281#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11282msgid "Place of confirmation" 11283msgstr "Indret de confirmació" 11284 11285#: app/Gedcom.php:634 11286msgid "Place of cremation" 11287msgstr "Indret de la incineració" 11288 11289#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11291msgid "Place of death" 11292msgstr "Indret de defunció" 11293 11294#: app/Gedcom.php:645 11295msgid "Place of emigration" 11296msgstr "Lloc d’emigració" 11297 11298#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11299msgid "Place of engagement" 11300msgstr "Indret de prometatge" 11301 11302#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654 11303msgid "Place of event" 11304msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11305 11306#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11307msgid "Place of first communion" 11308msgstr "Indret de la primera comunió" 11309 11310#: app/Gedcom.php:671 11311msgid "Place of immigration" 11312msgstr "Lloc d’immigració" 11313 11314#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11316msgid "Place of marriage" 11317msgstr "Indret de casament" 11318 11319#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11320msgid "Place of marriage banns" 11321msgstr "Indret de les amonestacions" 11322 11323#: app/Gedcom.php:713 11324msgid "Place of naturalization" 11325msgstr "Lloc de nacionalització" 11326 11327#: app/Gedcom.php:723 11328msgid "Place of ordination" 11329msgstr "Indret de l’ordenació" 11330 11331#: app/Gedcom.php:731 11332msgid "Place of residence" 11333msgstr "Indret de residència" 11334 11335#. I18N: Name of a module 11336#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172 11337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11338#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11339#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11340msgid "Places" 11341msgstr "Indrets" 11342 11343#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11344#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11345#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11346msgid "Play" 11347msgstr "Engega" 11348 11349#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11350msgid "Please enter a valid email address." 11351msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11352 11353#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11354#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11355#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11356#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11357msgid "Please try again." 11358msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11359 11360#. I18N: a month in the French republican calendar 11361#: app/Date/FrenchDate.php:157 11362msgctxt "GENITIVE" 11363msgid "Pluviose" 11364msgstr "Pluviós" 11365 11366#. I18N: a month in the French republican calendar 11367#: app/Date/FrenchDate.php:251 11368msgctxt "INSTRUMENTAL" 11369msgid "Pluviose" 11370msgstr "Pluviós" 11371 11372#. I18N: a month in the French republican calendar 11373#: app/Date/FrenchDate.php:204 11374msgctxt "LOCATIVE" 11375msgid "Pluviose" 11376msgstr "Pluviós" 11377 11378#. I18N: a month in the French republican calendar 11379#: app/Date/FrenchDate.php:109 11380msgctxt "NOMINATIVE" 11381msgid "Pluviose" 11382msgstr "Pluviós" 11383 11384#. I18N: Name of a country or state 11385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11386msgid "Poland" 11387msgstr "Polònia" 11388 11389#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11390msgctxt "Surname tradition" 11391msgid "Polish" 11392msgstr "Polonesa" 11393 11394#. I18N: A configuration setting 11395#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11396#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11399msgid "Port number" 11400msgstr "Número de port" 11401 11402#. I18N: Location of an LDS church temple 11403#: app/Elements/TempleCode.php:162 11404msgid "Portland, Oregon, United States" 11405msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11406 11407#. I18N: Location of an LDS church temple 11408#: app/Elements/TempleCode.php:154 11409msgid "Porto Alegre, Brazil" 11410msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11411 11412#. I18N: page orientation 11413#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11414#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11416msgid "Portrait" 11417msgstr "Plantat" 11418 11419#. I18N: Name of a country or state 11420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11421msgid "Portugal" 11422msgstr "Portugal" 11423 11424#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11425msgctxt "Surname tradition" 11426msgid "Portuguese" 11427msgstr "Portuguesa" 11428 11429#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11430#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11431#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11432#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 11433#: app/Gedcom.php:857 11434msgid "Postal code" 11435msgstr "Codi Postal" 11436 11437#. I18N: Name of a module 11438#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11439msgid "Powered by webtrees™" 11440msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11441 11442#. I18N: a month in the French republican calendar 11443#: app/Date/FrenchDate.php:165 11444msgctxt "GENITIVE" 11445msgid "Prairial" 11446msgstr "Pradal" 11447 11448#. I18N: a month in the French republican calendar 11449#: app/Date/FrenchDate.php:259 11450msgctxt "INSTRUMENTAL" 11451msgid "Prairial" 11452msgstr "Pradal" 11453 11454#. I18N: a month in the French republican calendar 11455#: app/Date/FrenchDate.php:212 11456msgctxt "LOCATIVE" 11457msgid "Prairial" 11458msgstr "Pradal" 11459 11460#. I18N: a month in the French republican calendar 11461#: app/Date/FrenchDate.php:118 11462msgctxt "NOMINATIVE" 11463msgid "Prairial" 11464msgstr "Pradal" 11465 11466#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11467msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11468msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11469 11470#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11471msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11472msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi" 11473 11474#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11475msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11476msgstr "" 11477"Text predefinit informant que solament els membres de la família poden " 11478"demanar accedir-hi" 11479 11480#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11481#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11482#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11483#: resources/views/admin/components.phtml:62 11484#: resources/views/admin/components.phtml:65 11485#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11486#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11487#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11488#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11489#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11490#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11491#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11492#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11493msgid "Preferences" 11494msgstr "Preferències" 11495 11496#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11497#, php-format 11498msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11499msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11500 11501#. I18N: A configuration setting 11502#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11503msgid "Preferred contact method" 11504msgstr "Mètode preferent de contacte" 11505 11506#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11507#: app/Elements/TempleCode.php:161 11508msgid "President’s Office" 11509msgstr "Oficina del President" 11510 11511#. I18N: Location of an LDS church temple 11512#: app/Elements/TempleCode.php:163 11513msgid "Preston, England" 11514msgstr "Preston, Anglaterra" 11515 11516#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11517#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11518#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11519msgid "Preview" 11520msgstr "Vista prèvia" 11521 11522#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11523msgid "Priest" 11524msgstr "Sacerdot" 11525 11526#. I18N: The first day in the French republican calendar 11527#: app/Date/FrenchDate.php:301 11528msgid "Primidi" 11529msgstr "Primidi" 11530 11531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11532msgid "Print basic events when blank" 11533msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11534 11535#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11536#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11537msgid "Priority" 11538msgstr "Prioritat" 11539 11540#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11541#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11542msgid "Privacy" 11543msgstr "Privadesa" 11544 11545#. I18N: Name of a module 11546#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11547#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11548msgid "Privacy policy" 11549msgstr "Política de privacitat" 11550 11551#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11553msgid "Privacy restrictions" 11554msgstr "Restriccions de privadesa" 11555 11556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11557msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11558msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11559 11560#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11561#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11562#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11563#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11564#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11565msgid "Private" 11566msgstr "Informació privada" 11567 11568#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11569msgid "Private key" 11570msgstr "Clau privada" 11571 11572#: app/Gedcom.php:724 11573msgid "Probate" 11574msgstr "Testamentaria" 11575 11576#: app/Gedcom.php:725 11577msgid "Property" 11578msgstr "Propietat" 11579 11580#. I18N: Location of an LDS church temple 11581#: app/Elements/TempleCode.php:164 11582msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11583msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11584 11585#. I18N: Location of an LDS church temple 11586#: app/Elements/TempleCode.php:165 11587msgid "Provo, Utah, United States" 11588msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11589 11590#. I18N: An individual that represents another 11591#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11592msgid "Proxy" 11593msgstr "Proxy" 11594 11595#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11596#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11597msgid "Publication" 11598msgstr "Publicació" 11599 11600#. I18N: Name of a country or state 11601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11602msgid "Puerto Rico" 11603msgstr "Puerto Rico" 11604 11605#. I18N: Name of a country or state 11606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11607msgid "Qatar" 11608msgstr "Qatar" 11609 11610#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11611#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11612#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 11613#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 11614#: app/Gedcom.php:925 11615msgid "Quality of data" 11616msgstr "Qualitat de les dades" 11617 11618#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11619#: app/Date/FrenchDate.php:307 11620msgid "Quartidi" 11621msgstr "Quartidi" 11622 11623#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11624#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11625msgid "Question" 11626msgstr "Pregunta" 11627 11628#. I18N: Location of an LDS church temple 11629#: app/Elements/TempleCode.php:166 11630msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11631msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11632 11633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11634msgid "Quick family facts" 11635msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11636 11637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11638msgid "Quick individual facts" 11639msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11640 11641#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11642#: app/Date/FrenchDate.php:309 11643msgid "Quintidi" 11644msgstr "Quintidi" 11645 11646#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11647#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11648#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11649msgid "RE: " 11650msgstr "RE: " 11651 11652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11653msgid "Rabbi" 11654msgstr "Rabí" 11655 11656#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11657#: app/Date/HijriDate.php:146 11658msgctxt "GENITIVE" 11659msgid "Rabi’ al-awwal" 11660msgstr "Rabí al-àwwal" 11661 11662#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11663#: app/Date/HijriDate.php:236 11664msgctxt "INSTRUMENTAL" 11665msgid "Rabi’ al-awwal" 11666msgstr "Rabí al-àwwal" 11667 11668#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11669#: app/Date/HijriDate.php:191 11670msgctxt "LOCATIVE" 11671msgid "Rabi’ al-awwal" 11672msgstr "Rabí al-àwwal" 11673 11674#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11675#: app/Date/HijriDate.php:101 11676msgctxt "NOMINATIVE" 11677msgid "Rabi’ al-awwal" 11678msgstr "Rabí al-àwwal" 11679 11680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11681#: app/Date/HijriDate.php:148 11682msgctxt "GENITIVE" 11683msgid "Rabi’ al-thani" 11684msgstr "Rabí al-àkhir" 11685 11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11687#: app/Date/HijriDate.php:238 11688msgctxt "INSTRUMENTAL" 11689msgid "Rabi’ al-thani" 11690msgstr "Rabí al-àkhir" 11691 11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11693#: app/Date/HijriDate.php:193 11694msgctxt "LOCATIVE" 11695msgid "Rabi’ al-thani" 11696msgstr "Rabí al-àkhir" 11697 11698#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11699#: app/Date/HijriDate.php:103 11700msgctxt "NOMINATIVE" 11701msgid "Rabi’ al-thani" 11702msgstr "Rabí al-àkhir" 11703 11704#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11705#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11706msgctxt "Female pedigree" 11707msgid "Rada" 11708msgstr "Rada" 11709 11710#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11711#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11712msgctxt "Male pedigree" 11713msgid "Rada" 11714msgstr "Rada" 11715 11716#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11717#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11718msgctxt "Pedigree" 11719msgid "Rada" 11720msgstr "Rada" 11721 11722#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11723#: app/Date/HijriDate.php:154 11724msgctxt "GENITIVE" 11725msgid "Rajab" 11726msgstr "Ràjab" 11727 11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11729#: app/Date/HijriDate.php:244 11730msgctxt "INSTRUMENTAL" 11731msgid "Rajab" 11732msgstr "Ràjab" 11733 11734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11735#: app/Date/HijriDate.php:199 11736msgctxt "LOCATIVE" 11737msgid "Rajab" 11738msgstr "Ràjab" 11739 11740#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11741#: app/Date/HijriDate.php:109 11742msgctxt "NOMINATIVE" 11743msgid "Rajab" 11744msgstr "Ràjab" 11745 11746#. I18N: Location of an LDS church temple 11747#: app/Elements/TempleCode.php:167 11748msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11749msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11750 11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11752#: app/Date/HijriDate.php:158 11753msgctxt "GENITIVE" 11754msgid "Ramadan" 11755msgstr "Ramadà" 11756 11757#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11758#: app/Date/HijriDate.php:248 11759msgctxt "INSTRUMENTAL" 11760msgid "Ramadan" 11761msgstr "Ramadà" 11762 11763#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11764#: app/Date/HijriDate.php:203 11765msgctxt "LOCATIVE" 11766msgid "Ramadan" 11767msgstr "Ramadà" 11768 11769#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11770#: app/Date/HijriDate.php:113 11771msgctxt "NOMINATIVE" 11772msgid "Ramadan" 11773msgstr "Ramadà" 11774 11775#. I18N: Description of the “Slide show” module 11776#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11777msgid "Random images from the current family tree." 11778msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11779 11780#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11781#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11782#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11783#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11784msgid "Re-order children" 11785msgstr "Reordena els fills" 11786 11787#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11788#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11789#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11790#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11791msgid "Re-order families" 11792msgstr "Reordena les famílies" 11793 11794#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11795#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11796#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11797#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11798#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11799#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11800msgid "Re-order media" 11801msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11802 11803#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11804msgid "Re-order media files" 11805msgstr "Torneu a ordenar els fitxers multimèdia" 11806 11807#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11808#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11809#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11810msgid "Re-order names" 11811msgstr "Reordena noms" 11812 11813#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11814#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11815#: resources/views/admin/users.phtml:29 11816#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11817#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11818#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11819#: resources/views/register-page.phtml:37 11820msgid "Real name" 11821msgstr "Nom verdader" 11822 11823#. I18N: Name of a module 11824#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11825#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11826msgid "Recent changes" 11827msgstr "Canvis recents" 11828 11829#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11830msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11831msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11832 11833#. I18N: Location of an LDS church temple 11834#: app/Elements/TempleCode.php:168 11835msgid "Recife, Brazil" 11836msgstr "Recife, Brasil" 11837 11838#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11839#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11840#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11842#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11843#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11844#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11845#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11846msgid "Record" 11847msgstr "Registre" 11848 11849#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11850#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11851#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736 11852#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847 11853#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883 11854msgid "Record ID number" 11855msgstr "Número d’ID de registre" 11856 11857#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870 11858msgid "Record file number" 11859msgstr "Número de fitxer de registre" 11860 11861#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11862#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11863#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11864msgid "Records" 11865msgstr "Registres" 11866 11867#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11868#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11869msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11870msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11871 11872#. I18N: Location of an LDS church temple 11873#: app/Elements/TempleCode.php:169 11874msgid "Redlands, California, United States" 11875msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11876 11877#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 11878#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 11879#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 11880#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11881#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726 11882#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841 11883msgid "Reference number" 11884msgstr "Número de referència" 11885 11886#. I18N: Location of an LDS church temple 11887#: app/Elements/TempleCode.php:170 11888msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11889msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11890 11891#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11892#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11893msgid "Registered partnership" 11894msgstr "Parella de fet enregistrada" 11895 11896#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11897msgid "Registry officer" 11898msgstr "Oficial del Registre" 11899 11900#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11901msgctxt "FEMALE" 11902msgid "Registry officer" 11903msgstr "Oficial del Registre" 11904 11905#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11906msgctxt "MALE" 11907msgid "Registry officer" 11908msgstr "Oficial del Registre" 11909 11910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11911#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11912msgid "Regular expression" 11913msgstr "Expressió regular" 11914 11915#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11916msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11917msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11918 11919#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11920#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11921msgid "Reject" 11922msgstr "Rebutja" 11923 11924#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11925msgid "Reject all changes" 11926msgstr "Rebutja tots els canvis" 11927 11928#. I18N: Name of a module/report 11929#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11931msgid "Related families" 11932msgstr "Famílies relacionades" 11933 11934#. I18N: Name of a report 11935#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11936#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11937msgid "Related individuals" 11938msgstr "Persones relacionades" 11939 11940#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11941#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11942#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 11943#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11944#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11945msgid "Relationship" 11946msgstr "Relació" 11947 11948#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11950msgid "Relationship to father" 11951msgstr "Parentiu amb el pare" 11952 11953#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156 11954msgid "Relationship to me" 11955msgstr "Vincles amb mi" 11956 11957#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11959msgid "Relationship to mother" 11960msgstr "Parentiu amb la mare" 11961 11962#: app/Gedcom.php:659 11963msgid "Relationship to parents" 11964msgstr "Relació amb els pares" 11965 11966#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334 11967#, php-format 11968msgid "Relationship: %s" 11969msgstr "Parentiu: %s" 11970 11971#. I18N: Name of a module/chart 11972#. I18N: Configuration option 11973#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 11974#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267 11975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11976#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11977msgid "Relationships" 11978msgstr "Vincles" 11979 11980#. I18N: %s are individual’s names 11981#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11982#, php-format 11983msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11984msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11985 11986#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11987#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 11988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11990msgid "Religion" 11991msgstr "Religió" 11992 11993#: app/Gedcom.php:721 11994msgid "Religious institution" 11995msgstr "Institució religiosa" 11996 11997#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 11998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11999msgid "Religious marriage" 12000msgstr "Casament religiós" 12001 12002#: app/Services/LeafletJsService.php:80 12003msgid "Reload map" 12004msgstr "Torna a carregar el mapa" 12005 12006#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12007#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12008msgid "Reminder date" 12009msgstr "Data de recordatori" 12010 12011#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12012msgid "Reminder email frequency (days)" 12013msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 12014 12015#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12016msgid "Remote server" 12017msgstr "Servidor remot" 12018 12019#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12020#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12021#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12022#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12023#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12024msgid "Remove" 12025msgstr "Elimina" 12026 12027#. I18N: Name of a module 12028#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12029msgid "Remove duplicate links" 12030msgstr "Esborra vincles duplicats" 12031 12032#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12033msgid "Remove individual" 12034msgstr "Elimina la persona" 12035 12036#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12037#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12038msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12039msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 12040 12041#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12042msgid "Remove this location?" 12043msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 12044 12045#. I18N: Location of an LDS church temple 12046#: app/Elements/TempleCode.php:171 12047msgid "Reno, Nevada, United States" 12048msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 12049 12050#. I18N: Renumber the records in a family tree 12051#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12052#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12053#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12054#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12055msgid "Renumber XREFs" 12056msgstr "Renumerar XREFs" 12057 12058#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12059msgid "Replace" 12060msgstr "Substitueix" 12061 12062#. I18N: Description of a “Data fix” module 12063#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12064msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12065msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 12066 12067#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12068msgid "Replace with" 12069msgstr "Canvia-ho per" 12070 12071#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12072msgid "Replacement text" 12073msgstr "Text de la substitució" 12074 12075#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12076#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12077msgid "Reply" 12078msgstr "Resposta" 12079 12080#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12081#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12082#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12083#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12084msgid "Report" 12085msgstr "Informe" 12086 12087#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12088#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12089msgid "Report phrase" 12090msgstr "Frase de l'informe" 12091 12092#. I18N: Name of a module 12093#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12094#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 12096#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12097#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12098msgid "Reports" 12099msgstr "Informes" 12100 12101#. I18N: Name of a module/list 12102#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12103#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12104#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182 12105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12106#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12107#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12108#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12109#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12110#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12111#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12112#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12113#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12114#: resources/views/search-results.phtml:72 12115msgid "Repositories" 12116msgstr "Arxius" 12117 12118#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12119#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843 12120#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12121#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12122#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12123#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12124#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12125#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12126msgid "Repository" 12127msgstr "Arxiu" 12128 12129#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12130msgid "Repository name" 12131msgstr "Nom de l’arxiu" 12132 12133#. I18N: Name of a country or state 12134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12135msgid "Republic of the Congo" 12136msgstr "República del Congo" 12137 12138#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12139#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12140#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12141msgid "Request a new password" 12142msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12143 12144#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12145#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12146#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12147#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12148msgid "Request a new user account" 12149msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12150 12151#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12152msgid "Research" 12153msgstr "Recerca" 12154 12155#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12156#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12157#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12158#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12159#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12160msgid "Research task" 12161msgstr "Tasques de recerca" 12162 12163#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12164#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12165msgid "Research tasks" 12166msgstr "Tasques de recerca" 12167 12168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12169msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12170msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12171 12172#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12173msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12174msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 12175 12176#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729 12177#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12178msgid "Residence" 12179msgstr "Residència" 12180 12181#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12182#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12183msgid "Restore the default block layout" 12184msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 12185 12186#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12188msgid "Restrict to immediate family" 12189msgstr "Limita als parents directes" 12190 12191#. I18N: a restriction on viewing data 12192#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12193#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732 12194#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 12195#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 12196#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12197#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12198msgid "Restriction" 12199msgstr "Restricció" 12200 12201#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12202msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12203msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12204 12205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12206msgid "Results" 12207msgstr "Resultats" 12208 12209#: app/Gedcom.php:733 12210msgid "Retirement" 12211msgstr "Jubilació" 12212 12213#. I18N: Location of an LDS church temple 12214#: app/Elements/TempleCode.php:172 12215msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12216msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12217 12218#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 12219#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 12220#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12221#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12222#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 12223#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 12224#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12225msgid "Role" 12226msgstr "Rol" 12227 12228#. I18N: Name of a country or state 12229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12230msgid "Romania" 12231msgstr "Romania" 12232 12233#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12234msgid "Romanized" 12235msgstr "Llatinitzat" 12236 12237#: app/Gedcom.php:697 12238msgid "Romanized name" 12239msgstr "Nom romanitzat" 12240 12241#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 12242msgid "Romanized place" 12243msgstr "Indret llatinitzat" 12244 12245#: app/Gedcom.php:706 12246msgid "Romanized type" 12247msgstr "Tipus romanitzat" 12248 12249#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12250#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12251msgid "Roots" 12252msgstr "Arrels" 12253 12254#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12255msgid "Rufname" 12256msgstr "Rufname" 12257 12258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12259#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12260#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12261msgid "Russell" 12262msgstr "Russell" 12263 12264#. I18N: Name of a country or state 12265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12266msgid "Russia" 12267msgstr "Rússia" 12268 12269#. I18N: Name of a country or state 12270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12271msgid "Rwanda" 12272msgstr "Ruanda" 12273 12274#. I18N: Name of a country or state 12275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12276msgid "Réunion" 12277msgstr "La Reunió" 12278 12279#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12280msgid "SMTP mail server" 12281msgstr "Servidor de correu SMTP" 12282 12283#: app/Services/ServerCheckService.php:322 12284msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12285msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12286 12287#: app/Services/ServerCheckService.php:212 12288#, php-format 12289msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12290msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12291 12292#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12293#: app/Services/EmailService.php:209 12294msgid "SSL/TLS" 12295msgstr "SSL/TLS" 12296 12297#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12298#: app/Services/EmailService.php:211 12299msgid "STARTTLS" 12300msgstr "STARTTLS" 12301 12302#. I18N: Location of an LDS church temple 12303#: app/Elements/TempleCode.php:173 12304msgid "Sacramento, California, United States" 12305msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12306 12307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12308#: app/Date/HijriDate.php:144 12309msgctxt "GENITIVE" 12310msgid "Safar" 12311msgstr "Sàfar" 12312 12313#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12314#: app/Date/HijriDate.php:234 12315msgctxt "INSTRUMENTAL" 12316msgid "Safar" 12317msgstr "Sàfar" 12318 12319#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12320#: app/Date/HijriDate.php:189 12321msgctxt "LOCATIVE" 12322msgid "Safar" 12323msgstr "Sàfar" 12324 12325#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12326#: app/Date/HijriDate.php:99 12327msgctxt "NOMINATIVE" 12328msgid "Safar" 12329msgstr "Sàfar" 12330 12331#. I18N: The name of a colour-scheme 12332#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12333msgid "Sage" 12334msgstr "Salvia" 12335 12336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12337msgid "Saint Barthélemy" 12338msgstr "Sant Bertomeu" 12339 12340#. I18N: Name of a country or state 12341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12342msgid "Saint Helena" 12343msgstr "Santa Helena" 12344 12345#. I18N: Name of a country or state 12346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12347msgid "Saint Kitts and Nevis" 12348msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12349 12350#. I18N: Name of a country or state 12351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12352msgid "Saint Lucia" 12353msgstr "Saint Lucia" 12354 12355#. I18N: Name of a country or state 12356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12357msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12358msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12359 12360#. I18N: Name of a country or state 12361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12362msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12363msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12364 12365#. I18N: Location of an LDS church temple 12366#: app/Elements/TempleCode.php:183 12367msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12368msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12369 12370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12371msgid "Same as uploaded file" 12372msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12373 12374#. I18N: Name of a country or state 12375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12376msgid "Samoa" 12377msgstr "Samoa" 12378 12379#. I18N: Location of an LDS church temple 12380#: app/Elements/TempleCode.php:176 12381msgid "San Antonio, Texas, United States" 12382msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12383 12384#. I18N: Location of an LDS church temple 12385#: app/Elements/TempleCode.php:177 12386msgid "San Diego, California, United States" 12387msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12388 12389#. I18N: Location of an LDS church temple 12390#: app/Elements/TempleCode.php:182 12391msgid "San José, Costa Rica" 12392msgstr "San José, Costa Rica" 12393 12394#. I18N: Name of a country or state 12395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12396msgid "San Marino" 12397msgstr "Sant Marino" 12398 12399#. I18N: Location of an LDS church temple 12400#: app/Elements/TempleCode.php:174 12401msgid "San Salvador, El Salvador" 12402msgstr "San Salvador, El Salvador" 12403 12404#. I18N: Location of an LDS church temple 12405#: app/Elements/TempleCode.php:175 12406msgid "Santiago, Chile" 12407msgstr "Santiago, Xile" 12408 12409#. I18N: Location of an LDS church temple 12410#: app/Elements/TempleCode.php:178 12411msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12412msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12413 12414#. I18N: Location of an LDS church temple 12415#: app/Elements/TempleCode.php:186 12416msgid "São Paulo, Brazil" 12417msgstr "São Paulo, Brasil" 12418 12419#. I18N: Name of a country or state 12420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12421msgid "Sao Tome and Principe" 12422msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12423 12424#. I18N: abbreviation for Saturday 12425#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12426#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12427msgid "Sat" 12428msgstr "Ds" 12429 12430#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12431msgid "Saturday" 12432msgstr "Dissabte" 12433 12434#. I18N: Name of a country or state 12435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12436msgid "Saudi Arabia" 12437msgstr "Aràbia Saudita" 12438 12439#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12440msgid "Schema" 12441msgstr "Esquema" 12442 12443#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666 12444msgid "School or college" 12445msgstr "Escola o col·legi" 12446 12447#. I18N: Name of a country or state 12448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12449msgid "Scotland" 12450msgstr "Escòcia" 12451 12452#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12453msgid "Scrapbook" 12454msgstr "Àlbum de retalls" 12455 12456#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12457#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12458msgctxt "Female pedigree" 12459msgid "Sealing" 12460msgstr "Segellada" 12461 12462#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12463#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12464msgctxt "Male pedigree" 12465msgid "Sealing" 12466msgstr "Segellat" 12467 12468#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12469#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12470msgctxt "Pedigree" 12471msgid "Sealing" 12472msgstr "Segellat/da" 12473 12474#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12475#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12476#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12477msgid "Sealing canceled (divorce)" 12478msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12479 12480#. I18N: Name of a module 12481#. I18N: A button label. 12482#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12483#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12484#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 12485#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168 12486#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12487#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12488#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12489#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12490#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12491#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12492#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12493msgid "Search" 12494msgstr "Cerca" 12495 12496#. I18N: Name of a module 12497#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12498#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12499msgid "Search and replace" 12500msgstr "Recerca i substitució" 12501 12502#. I18N: Description of a “Data fix” module 12503#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12504msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12505msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12506 12507#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12509msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12510msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12511 12512#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12513msgid "Search filters" 12514msgstr "Filtres de recerca" 12515 12516#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12517#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12518msgid "Search for" 12519msgstr "Cerca per" 12520 12521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12522msgid "Search for locations in an external database." 12523msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa." 12524 12525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12526msgid "Search for place names in an external database." 12527msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa." 12528 12529#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12530#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12531#, php-format 12532msgid "Search for place names using %s." 12533msgstr "Cerca noms de llocs amb %s." 12534 12535#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12536msgid "Search method" 12537msgstr "Mètode de recerca" 12538 12539#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12540msgid "Search text/pattern" 12541msgstr "Cerqueu text/patró" 12542 12543#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12544msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12545msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12546 12547#. I18N: Location of an LDS church temple 12548#: app/Elements/TempleCode.php:179 12549msgid "Seattle, Washington, United States" 12550msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12551 12552#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12553msgid "Second record" 12554msgstr "Segon registre" 12555 12556#. I18N: A configuration setting 12557#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12558msgid "Secure connection" 12559msgstr "Connexió segura" 12560 12561#. I18N: A configuration setting 12562#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12563msgid "Security code" 12564msgstr "Codi de seguretat" 12565 12566#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12567#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12568#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12569#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12570#, php-format 12571msgid "See %s for more information." 12572msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12573 12574#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12575#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12576#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12577msgid "Select" 12578msgstr "Selecciona" 12579 12580#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12581msgid "Select a GEDCOM file to import" 12582msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12583 12584#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12585#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12586msgid "Select a date" 12587msgstr "Seleccioneu una data" 12588 12589#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12590msgid "Select individuals by place or date" 12591msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12592 12593#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12594#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12595msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12596msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12597 12598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12599msgid "Select the desired age interval" 12600msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12601 12602#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12603msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12604msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12605 12606#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12607msgid "Select two records to merge." 12608msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12609 12610#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12611msgid "Selector" 12612msgstr "Selector" 12613 12614#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12615msgid "Seller" 12616msgstr "Venedor" 12617 12618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12619msgctxt "FEMALE" 12620msgid "Seller" 12621msgstr "Venedora" 12622 12623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12624msgctxt "MALE" 12625msgid "Seller" 12626msgstr "Venedor" 12627 12628#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12629#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12630#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12631#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12632msgid "Send" 12633msgstr "Envia" 12634 12635#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12636#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12637#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12638#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12639#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12640msgid "Send a message" 12641msgstr "Envia un missatge" 12642 12643#: app/Services/MessageService.php:217 12644msgid "Send a message to all users" 12645msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12646 12647#: app/Services/MessageService.php:218 12648msgid "Send a message to users who have never signed in" 12649msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12650 12651#: app/Services/MessageService.php:219 12652msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12653msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12654 12655#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12656msgid "Send a test email using these settings" 12657msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12658 12659#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12660msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12661msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible." 12662 12663#. I18N: Label for a configuration option 12664#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12665msgid "Send out reminder emails" 12666msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12667 12668#. I18N: A configuration setting 12669#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12670msgid "Sender email" 12671msgstr "Correu electrònic del remitent" 12672 12673#. I18N: A configuration setting 12674#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12675msgid "Sender name" 12676msgstr "Nom del remitent" 12677 12678#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12680msgid "Sending email" 12681msgstr "Enviant correu electrònic" 12682 12683#. I18N: A configuration setting 12684#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12685msgid "Sending server name" 12686msgstr "Nom del servidor remitent" 12687 12688#. I18N: Name of a country or state 12689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12690msgid "Senegal" 12691msgstr "Senegal" 12692 12693#. I18N: Location of an LDS church temple 12694#: app/Elements/TempleCode.php:180 12695msgid "Seoul, Korea" 12696msgstr "Seül, Corea" 12697 12698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12699msgctxt "Abbreviation for September" 12700msgid "Sep" 12701msgstr "Set" 12702 12703#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12704msgid "Separated" 12705msgstr "Separat" 12706 12707#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12708msgid "Separation" 12709msgstr "Separació" 12710 12711#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12712msgctxt "GENITIVE" 12713msgid "September" 12714msgstr "Setembre" 12715 12716#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12717msgctxt "INSTRUMENTAL" 12718msgid "September" 12719msgstr "Setembre" 12720 12721#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12722msgctxt "LOCATIVE" 12723msgid "September" 12724msgstr "Setembre" 12725 12726#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12728#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12729msgctxt "NOMINATIVE" 12730msgid "September" 12731msgstr "Setembre" 12732 12733#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12734#: app/Date/FrenchDate.php:313 12735msgid "Septidi" 12736msgstr "Septidi" 12737 12738#. I18N: Name of a country or state 12739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12740msgid "Serbia" 12741msgstr "Sèrbia" 12742 12743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12744msgid "Servant" 12745msgstr "Criat/da" 12746 12747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12748msgctxt "FEMALE" 12749msgid "Servant" 12750msgstr "Criada" 12751 12752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12753msgctxt "MALE" 12754msgid "Servant" 12755msgstr "Criat" 12756 12757#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12759msgid "Server information" 12760msgstr "Informació del servidor" 12761 12762#. I18N: A configuration setting 12763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12764#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12765#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12766#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12767msgid "Server name" 12768msgstr "Nom del Servidor" 12769 12770#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12771msgid "Set a new password" 12772msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12773 12774#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12775msgid "Set as default" 12776msgstr "Predeterminat" 12777 12778#. I18N: You need to: 12779#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12780#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12781msgid "Set the access level for each tree." 12782msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12783 12784#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12785#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12786msgid "Set the default blocks for new family trees" 12787msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12788 12789#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12791msgid "Set the default blocks for new users" 12792msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12793 12794#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12796msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12797msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12798 12799#. I18N: You need to: 12800#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12801#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12802msgid "Set the status to “approved”." 12803msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12804 12805#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12807msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12808msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12809 12810#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12811#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12812msgid "Setup wizard for webtrees" 12813msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12814 12815#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12816#: app/Date/FrenchDate.php:311 12817msgid "Sextidi" 12818msgstr "Sextidi" 12819 12820#. I18N: Name of a country or state 12821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12822msgid "Seychelles" 12823msgstr "Seychelles" 12824 12825#: app/Date/JalaliDate.php:278 12826msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12827msgid "Shah" 12828msgstr "Shah" 12829 12830#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12831#: app/Date/JalaliDate.php:149 12832msgctxt "GENITIVE" 12833msgid "Shahrivar" 12834msgstr "Shahrivar" 12835 12836#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12837#: app/Date/JalaliDate.php:239 12838msgctxt "INSTRUMENTAL" 12839msgid "Shahrivar" 12840msgstr "Shahrivar" 12841 12842#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12843#: app/Date/JalaliDate.php:194 12844msgctxt "LOCATIVE" 12845msgid "Shahrivar" 12846msgstr "Shahrivar" 12847 12848#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12849#: app/Date/JalaliDate.php:104 12850msgctxt "NOMINATIVE" 12851msgid "Shahrivar" 12852msgstr "Shahrivar" 12853 12854#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12855#: resources/views/individual-page.phtml:68 12856msgid "Share" 12857msgstr "Compartiu" 12858 12859#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12860msgid "Share the URL" 12861msgstr "Compartiu l'URL" 12862 12863#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12864msgid "Share the anniversary of an event" 12865msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment" 12866 12867#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 12868#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 12869#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147 12870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 12871#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759 12872#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12873#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12874#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12875#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12876msgid "Shared note" 12877msgstr "Nota compartida" 12878 12879#. I18N: Name of a module/list 12880#: app/Module/NoteListModule.php:62 12881#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12882#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12883msgid "Shared notes" 12884msgstr "Notes comunes" 12885 12886#. I18N: plural noun - things that can be shared 12887#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750 12889msgid "Shares" 12890msgstr "Comparticions" 12891 12892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12893#: app/Date/HijriDate.php:160 12894msgctxt "GENITIVE" 12895msgid "Shawwal" 12896msgstr "Xawwal" 12897 12898#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12899#: app/Date/HijriDate.php:250 12900msgctxt "INSTRUMENTAL" 12901msgid "Shawwal" 12902msgstr "Xawwal" 12903 12904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12905#: app/Date/HijriDate.php:205 12906msgctxt "LOCATIVE" 12907msgid "Shawwal" 12908msgstr "Xawwal" 12909 12910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12911#: app/Date/HijriDate.php:115 12912msgctxt "NOMINATIVE" 12913msgid "Shawwal" 12914msgstr "Xawwal" 12915 12916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12917#: app/Date/HijriDate.php:156 12918msgctxt "GENITIVE" 12919msgid "Sha’aban" 12920msgstr "Xaban" 12921 12922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12923#: app/Date/HijriDate.php:246 12924msgctxt "INSTRUMENTAL" 12925msgid "Sha’aban" 12926msgstr "Xaban" 12927 12928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12929#: app/Date/HijriDate.php:201 12930msgctxt "LOCATIVE" 12931msgid "Sha’aban" 12932msgstr "Xaban" 12933 12934#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12935#: app/Date/HijriDate.php:111 12936msgctxt "NOMINATIVE" 12937msgid "Sha’aban" 12938msgstr "Xaban" 12939 12940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12941msgid "She " 12942msgstr "Ella " 12943 12944#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12945msgid "She died" 12946msgstr "Morí el" 12947 12948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12950msgid "She married" 12951msgstr "Casada amb" 12952 12953#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12954msgid "She resided at" 12955msgstr "Va viure a" 12956 12957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12958msgid "She was born" 12959msgstr "Nada el" 12960 12961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12962msgid "She was buried" 12963msgstr "Enterrada el" 12964 12965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12966msgid "She was christened" 12967msgstr "Varen batejar-la" 12968 12969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12970msgid "She was cremated" 12971msgstr "Fou incinerada a" 12972 12973#. I18N: a month in the Jewish calendar 12974#: app/Date/JewishDate.php:201 12975msgctxt "GENITIVE" 12976msgid "Shevat" 12977msgstr "Xevat" 12978 12979#. I18N: a month in the Jewish calendar 12980#: app/Date/JewishDate.php:305 12981msgctxt "INSTRUMENTAL" 12982msgid "Shevat" 12983msgstr "Xevat" 12984 12985#. I18N: a month in the Jewish calendar 12986#: app/Date/JewishDate.php:253 12987msgctxt "LOCATIVE" 12988msgid "Shevat" 12989msgstr "Xevat" 12990 12991#. I18N: a month in the Jewish calendar 12992#: app/Date/JewishDate.php:149 12993msgctxt "NOMINATIVE" 12994msgid "Shevat" 12995msgstr "Xevat" 12996 12997#. I18N: The name of a colour-scheme 12998#: app/Module/ColorsTheme.php:178 12999msgid "Shiny Tomato" 13000msgstr "Tomàquet brillant" 13001 13002#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13003#: resources/views/help/date.phtml:113 13004msgid "Shortcut" 13005msgstr "Drecera" 13006 13007#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13008msgid "Shortest marriage" 13009msgstr "Matrimoni menys durador" 13010 13011#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13012msgid "Show" 13013msgstr "Mostra" 13014 13015#. I18N: A configuration setting 13016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13017msgid "Show a download link in the media viewer" 13018msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 13019 13020#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13021#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13022msgid "Show a privacy policy." 13023msgstr "Mostra una política de privadesa." 13024 13025#. I18N: A configuration setting 13026#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13027msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13028msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 13029 13030#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13031msgid "Show all media" 13032msgstr "Mostra tots els mitjans" 13033 13034#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13035msgid "Show all notes" 13036msgstr "Mostra totes les notes" 13037 13038#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13039msgid "Show all places in a list" 13040msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 13041 13042#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13043msgid "Show all sources" 13044msgstr "Mostra totes les fonts" 13045 13046#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13047#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13048msgid "Show an age cursor" 13049msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 13050 13051#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13052msgid "Show children of ancestors" 13053msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 13054 13055#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13056msgid "Show couples where either partner married more than once." 13057msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 13058 13059#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13060msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13061msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 13062 13063#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13064msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13065msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 13066 13067#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13068msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13069msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 13070 13071#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13072msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13073msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 13074 13075#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13076msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13077msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 13078 13079#. I18N: label for yes/no option 13080#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13081msgid "Show date of last update" 13082msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 13083 13084#. I18N: A configuration setting 13085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13086msgid "Show dead individuals" 13087msgstr "Mostra les persones difuntes" 13088 13089#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13090msgid "Show divorced couples." 13091msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 13092 13093#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13094msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13095msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 13096 13097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13098msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13099msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 13100 13101#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13102msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13103msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 13104 13105#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13106#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13107msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13108msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 13109 13110#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13111msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13112msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 13113 13114#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13115msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13116msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 13117 13118#. I18N: A configuration setting 13119#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13120msgid "Show list of family trees" 13121msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 13122 13123#. I18N: A configuration setting 13124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13125msgid "Show living individuals" 13126msgstr "Mostra persones vives" 13127 13128#. I18N: A configuration setting 13129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13130msgid "Show names of private individuals" 13131msgstr "Mostra noms de persones privades" 13132 13133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13135#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13136#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13137msgid "Show notes" 13138msgstr "Incloure notes" 13139 13140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13141msgid "Show occupations" 13142msgstr "Mostrar oficis" 13143 13144#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13145#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13146msgid "Show only events of living individuals" 13147msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 13148 13149#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13150msgid "Show only females." 13151msgstr "Mostra solament dones." 13152 13153#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13154msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13155msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 13156 13157#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13158msgid "Show only individuals, events, or all" 13159msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 13160 13161#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13162msgid "Show only males." 13163msgstr "Mostra solament homes." 13164 13165#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13167msgid "Show parents" 13168msgstr "Mostra els pares" 13169 13170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13171#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13173#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13174#: resources/views/login-page.phtml:47 13175#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13176#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13177#: resources/views/register-page.phtml:76 13178#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13179#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13180#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13181#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13182msgid "Show password" 13183msgstr "Mostra la contrasenya" 13184 13185#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13186msgid "Show pending changes" 13187msgstr "Mostra els canvis pendents" 13188 13189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13190#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13191#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13192msgid "Show photos" 13193msgstr "Incloure fotografies" 13194 13195#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13196msgid "Show place hierarchy" 13197msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13198 13199#. I18N: A configuration setting 13200#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13201msgid "Show private relationships" 13202msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13203 13204#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13205msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13206msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13207 13208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13209msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13210msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 13211 13212#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13213msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13214msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13215 13216#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13217msgid "Show residences" 13218msgstr "Mostrar residències" 13219 13220#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13221msgid "Show slide show controls" 13222msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13223 13224#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13229msgid "Show sources" 13230msgstr "Incloure fonts" 13231 13232#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13233#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13234#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13235msgid "Show spouses" 13236msgstr "Mostra cònjuges" 13237 13238#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13240#, php-format 13241msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13242msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13243 13244#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13245#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13246msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13247msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 13248 13249#. I18N: label for a yes/no option 13250#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13251msgid "Show the date and time" 13252msgstr "Mostra data i hora" 13253 13254#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13255msgid "Show the date and time of update" 13256msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 13257 13258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13259msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13260msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13261 13262#. I18N: A configuration setting 13263#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13264msgid "Show the family tree" 13265msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13266 13267#: app/Module/IndividualListModule.php:350 13268msgid "Show the list of individuals" 13269msgstr "Mostra la llista de persones" 13270 13271#: app/Module/IndividualListModule.php:356 13272msgid "Show the list of surnames" 13273msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13274 13275#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13276#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13277msgid "Show the location of an event on an external map." 13278msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 13279 13280#. I18N: Description of the “Places” module 13281#: app/Module/PlacesModule.php:96 13282msgid "Show the location of events on a map." 13283msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13284 13285#. I18N: label for a yes/no option 13286#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13287msgid "Show the user who made the change" 13288msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13289 13290#. I18N: Label for a configuration option 13291#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13292#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13293#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13294msgid "Show this block for which languages" 13295msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13296 13297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13298msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13299msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13300 13301#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13302#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13303#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13304#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13305msgid "Show to managers" 13306msgstr "Mostra-ho als gestors" 13307 13308#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13309#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13310#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13313#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13314msgid "Show to members" 13315msgstr "Mostra-ho als membres" 13316 13317#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13318#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13319#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13320#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13321#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13322#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13323msgid "Show to visitors" 13324msgstr "Mostra-ho als visitants" 13325 13326#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13327#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13328msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13329msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 13330 13331#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13332#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13333msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13334msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13335 13336#. I18N: %s are placeholders for numbers 13337#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13338#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13339#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13340#, php-format 13341msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13342msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13343 13344#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13345msgid "Sibling" 13346msgstr "Germà" 13347 13348#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13349msgid "Siblings" 13350msgstr "Germans" 13351 13352#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13353#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13354msgid "Sidebar" 13355msgstr "Barra lateral" 13356 13357#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 13359#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13360#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13361msgid "Sidebars" 13362msgstr "Barres laterals" 13363 13364#. I18N: Name of a country or state 13365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13366msgid "Sierra Leone" 13367msgstr "Serra Lleona" 13368 13369#. I18N: Name of a module 13370#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13371#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13372msgid "Sign in" 13373msgstr "Inicieu sessió" 13374 13375#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13376#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13377msgid "Sign out" 13378msgstr "Tanqueu la sessió" 13379 13380#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13382msgid "Sign-in and registration" 13383msgstr "Iniciar sessió i registre" 13384 13385#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13386msgid "Signature" 13387msgstr "Signatura" 13388 13389#: resources/views/help/date.phtml:138 13390msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13391msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13392 13393#. I18N: Name of a country or state 13394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13395msgid "Singapore" 13396msgstr "Singapur" 13397 13398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13399#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13400msgid "Sister" 13401msgstr "Germana" 13402 13403#. I18N: A configuration setting 13404#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13405#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13406#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13407#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13408msgid "Site identification code" 13409msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13410 13411#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13413#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13414msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13415msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13416 13417#. I18N: A configuration setting 13418#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13419#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13420msgid "Site verification code" 13421msgstr "Codi de verificació del lloc" 13422 13423#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13424#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13425msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13426msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13427 13428#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13429#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13430msgid "Sitemaps" 13431msgstr "Mapes del lloc" 13432 13433#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13434#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13435msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13436msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13437 13438#. I18N: a month in the Jewish calendar 13439#: app/Date/JewishDate.php:211 13440msgctxt "GENITIVE" 13441msgid "Sivan" 13442msgstr "Sivan" 13443 13444#. I18N: a month in the Jewish calendar 13445#: app/Date/JewishDate.php:315 13446msgctxt "INSTRUMENTAL" 13447msgid "Sivan" 13448msgstr "Sivan" 13449 13450#. I18N: a month in the Jewish calendar 13451#: app/Date/JewishDate.php:263 13452msgctxt "LOCATIVE" 13453msgid "Sivan" 13454msgstr "Sivan" 13455 13456#. I18N: a month in the Jewish calendar 13457#: app/Date/JewishDate.php:159 13458msgctxt "NOMINATIVE" 13459msgid "Sivan" 13460msgstr "Sivan" 13461 13462#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13463#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13464#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13465msgid "Skip to content" 13466msgstr "Vés al contingut" 13467 13468#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13469msgid "Slave" 13470msgstr "Esclau" 13471 13472#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13473msgctxt "FEMALE" 13474msgid "Slave" 13475msgstr "Esclava" 13476 13477#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13478msgctxt "MALE" 13479msgid "Slave" 13480msgstr "Esclau" 13481 13482#. I18N: Name of a module 13483#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13484msgid "Slide show" 13485msgstr "Diapositives" 13486 13487#. I18N: Name of a country or state 13488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13489msgid "Slovakia" 13490msgstr "Eslovàquia" 13491 13492#. I18N: Name of a country or state 13493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13494msgid "Slovenia" 13495msgstr "Eslovènia" 13496 13497#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13498msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13499msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13500 13501#. I18N: Location of an LDS church temple 13502#: app/Elements/TempleCode.php:185 13503msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13504msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13505 13506#: app/Gedcom.php:755 13507msgid "Social security number" 13508msgstr "Número Seguretat Social" 13509 13510#. I18N: Name of a country or state 13511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13512msgid "Solomon Islands" 13513msgstr "Illes Salomó" 13514 13515#. I18N: Name of a country or state 13516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13517msgid "Somalia" 13518msgstr "Somàlia" 13519 13520#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13521#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13522msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13523msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13524 13525#. I18N: Description of a “Data fix” module 13526#: app/Module/FixNameTags.php:95 13527msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13528msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13529 13530#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13531msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13532msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13533 13534#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13536msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13537msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13538 13539#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13541msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13542msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13543 13544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13548msgid "Son" 13549msgstr "Fill" 13550 13551#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13552#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13553#, php-format 13554msgid "Son of %s" 13555msgstr "Fill de %s" 13556 13557#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 13558#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13559msgid "Sort date" 13560msgstr "Ordenar la data" 13561 13562#. I18N: Label for a configuration option 13563#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13564#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13565#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13566#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13567#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13568#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13569#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13570#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13571#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13572#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13573#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13575#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13576#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13577#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13578msgid "Sort order" 13579msgstr "Criteri d’ordenació" 13580 13581#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 13582msgid "Sort time" 13583msgstr "Ordenar el temps" 13584 13585#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13587msgid "Sosa" 13588msgstr "Sosa" 13589 13590#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13591msgid "Sosa-Stradonitz number" 13592msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13593 13594#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13595msgid "Sounds like" 13596msgstr "Sona com" 13597 13598#. I18N: Name of a module/report 13599#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13600#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13601#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13602#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825 13603#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13604#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13606#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13607#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13608#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13609#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13610#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13611#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13612#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13615#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13616#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13617#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13620#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13633msgid "Source" 13634msgstr "Font" 13635 13636#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13637#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484 13638#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703 13639#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902 13640#: app/Gedcom.php:916 13641msgid "Source citation" 13642msgstr "Ressenya de la font" 13643 13644#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13645msgid "Source citations" 13646msgstr "Ressenyes de fonts" 13647 13648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13649msgid "Source type" 13650msgstr "Tipus de font" 13651 13652#. I18N: Name of a module/list 13653#. I18N: Name of a module 13654#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64 13655#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13656#: app/Services/AdminService.php:183 13657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13658#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13659#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13660#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13661#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13662#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13663#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13664#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13665#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13666#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13667#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13668#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13669#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13670#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13671#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13672#: resources/views/search-results.phtml:61 13673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13678msgid "Sources" 13679msgstr "Fonts" 13680 13681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13682msgid "Sources to the events" 13683msgstr "Fonts del esdeveniments" 13684 13685#. I18N: Name of a country or state 13686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13687msgid "South Africa" 13688msgstr "Sud-àfrica" 13689 13690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13691msgid "South America" 13692msgstr "Amèrica del Sud" 13693 13694#. I18N: Name of a country or state 13695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13696msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13697msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13698 13699#. I18N: Name of a country or state 13700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13701msgid "South Sudan" 13702msgstr "Sudan del Sud" 13703 13704#. I18N: Name of a country or state 13705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13706msgid "Spain" 13707msgstr "Espanya" 13708 13709#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13710msgctxt "Surname tradition" 13711msgid "Spanish" 13712msgstr "Espanyola" 13713 13714#. I18N: Location of an LDS church temple 13715#: app/Elements/TempleCode.php:188 13716msgid "Spokane, Washington, United States" 13717msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13718 13719#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13720#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13721#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13722#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13725#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13726msgid "Spouse" 13727msgstr "Cònjuge" 13728 13729#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13730#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38 13731#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13732#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13733msgid "Spouses" 13734msgstr "Cònjuges" 13735 13736#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13737#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13738#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13740#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13741msgid "Spouses and children" 13742msgstr "Cònjuges i fills" 13743 13744#. I18N: Name of a country or state 13745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13746msgid "Sri Lanka" 13747msgstr "Sri Lanka" 13748 13749#. I18N: Location of an LDS church temple 13750#: app/Elements/TempleCode.php:181 13751msgid "St. George, Utah, United States" 13752msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13753 13754#. I18N: Location of an LDS church temple 13755#: app/Elements/TempleCode.php:184 13756msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13757msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13758 13759#. I18N: Location of an LDS church temple 13760#: app/Elements/TempleCode.php:187 13761msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13762msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13763 13764#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13765msgid "Standard GEDCOM tags" 13766msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM" 13767 13768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13769msgid "Start slide show on page load" 13770msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13771 13772#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13773msgid "Start year" 13774msgstr "Començant l’any" 13775 13776#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13777msgid "Starting range of change dates" 13778msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13779 13780#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13781msgid "Statcounter™" 13782msgstr "Statcounter™" 13783 13784#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13785#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 13786#: app/Gedcom.php:858 13787msgid "State" 13788msgstr "Estat" 13789 13790#. I18N: Name of a module 13791#. I18N: Name of a module/chart 13792#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70 13793#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13794#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13795#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13796#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13797msgid "Statistics" 13798msgstr "Estadístiques" 13799 13800#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13801#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13802#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 13803#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742 13804#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13805#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13806msgid "Status" 13807msgstr "Estatus" 13808 13809#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 13810#: app/Gedcom.php:743 13811msgid "Status change date" 13812msgstr "Data de canvi d’estat" 13813 13814#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13815#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13816#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13817#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13818#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13819msgid "Stillborn: exempt" 13820msgstr "Nat mort: exempt" 13821 13822#. I18N: Location of an LDS church temple 13823#: app/Elements/TempleCode.php:189 13824msgid "Stockholm, Sweden" 13825msgstr "Estocolm, Suècia" 13826 13827#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13828#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13829#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13830msgid "Stop" 13831msgstr "Para" 13832 13833#. I18N: Name of a module 13834#: app/Module/StoriesModule.php:206 13835#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13836#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13837msgid "Stories" 13838msgstr "Històries" 13839 13840#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13841msgid "Story" 13842msgstr "Història" 13843 13844#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13845#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13846#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13847msgid "Story title" 13848msgstr "Títol de la història" 13849 13850#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13851#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13852#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13853#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13854msgid "Subject" 13855msgstr "Títol" 13856 13857#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873 13858#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13859#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13860msgid "Submission" 13861msgstr "Presentació" 13862 13863#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13864#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13865#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13867#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13868#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13869msgid "Submitted but not yet cleared" 13870msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13871 13872#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850 13873#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13874#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13875#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13876#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13877msgid "Submitter" 13878msgstr "Fornidor de dades" 13879 13880#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13881msgid "Submitter name" 13882msgstr "Nom del fornidor de dades" 13883 13884#. I18N: Name of a module/list 13885#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13886#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13888#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13889#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13890#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13891#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13892msgid "Submitters" 13893msgstr "Fornidors de dades" 13894 13895#. I18N: Name of a country or state 13896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13897msgid "Sudan" 13898msgstr "Sudan" 13899 13900#. I18N: abbreviation for Sunday 13901#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13902#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13903msgid "Sun" 13904msgstr "Dg" 13905 13906#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13907msgid "Sunday" 13908msgstr "Diumenge" 13909 13910#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13912#, php-format 13913msgid "Support and documentation can be found at %s." 13914msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13915 13916#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13917msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13918msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13919 13920#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13921msgid "Support for SQL Server is experimental." 13922msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13923 13924#. I18N: Name of a country or state 13925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13926msgid "Suriname" 13927msgstr "Surinam" 13928 13929#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13930#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13931#: resources/views/branches-page.phtml:27 13932#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13933#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13935#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34 13936#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13937#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13938msgid "Surname" 13939msgstr "Cognom(s)" 13940 13941#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13942msgid "Surname distribution chart" 13943msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13944 13945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13946msgid "Surname list style" 13947msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13948 13949#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13950msgid "Surname option" 13951msgstr "Opció de cognoms" 13952 13953#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707 13954msgid "Surname prefix" 13955msgstr "Prefix del cognom" 13956 13957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13958msgid "Surname tradition" 13959msgstr "Tradició dels cognoms" 13960 13961#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 13962#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13963#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13964#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13965msgid "Surnames" 13966msgstr "Cognoms" 13967 13968#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13969msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13970msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13971 13972#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13973msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13974msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13975 13976#. I18N: Location of an LDS church temple 13977#: app/Elements/TempleCode.php:190 13978msgid "Suva, Fiji" 13979msgstr "Suva, Fiji" 13980 13981#. I18N: Name of a country or state 13982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13983msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13984msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13985 13986#. I18N: Reverse the order of two individuals 13987#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13988msgid "Swap individuals" 13989msgstr "Intercanvia persones" 13990 13991#. I18N: Name of a country or state 13992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 13993msgid "Swaziland" 13994msgstr "Swazilàndia" 13995 13996#. I18N: Name of a country or state 13997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13998msgid "Sweden" 13999msgstr "Suècia" 14000 14001#. I18N: Name of a country or state 14002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14003msgid "Switzerland" 14004msgstr "Suïssa" 14005 14006#. I18N: Location of an LDS church temple 14007#: app/Elements/TempleCode.php:192 14008msgid "Sydney, Australia" 14009msgstr "Sydney, Austràlia" 14010 14011#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14012msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14013msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 14014 14015#. I18N: Name of a country or state 14016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14017msgid "Syria" 14018msgstr "Síria" 14019 14020#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14021#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14022msgid "Tab" 14023msgstr "Pestanya" 14024 14025#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14026#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14027#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14028#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14029msgid "Table prefix" 14030msgstr "Prefix de la taula" 14031 14032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14047msgctxt "paper size" 14048msgid "Tabloid" 14049msgstr "Tabloide" 14050 14051#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 14053#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14054#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14055msgid "Tabs" 14056msgstr "Pestanyes" 14057 14058#. I18N: Location of an LDS church temple 14059#: app/Elements/TempleCode.php:193 14060msgid "Taipei, Taiwan" 14061msgstr "Taipei, Taiwan" 14062 14063#. I18N: Name of a country or state 14064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14065msgid "Taiwan" 14066msgstr "Taiwan" 14067 14068#. I18N: Name of a country or state 14069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14070msgid "Tajikistan" 14071msgstr "Tadjikistan" 14072 14073#. I18N: Location of an LDS church temple 14074#: app/Elements/TempleCode.php:194 14075msgid "Tampico, Mexico" 14076msgstr "Tampico, Mèxic" 14077 14078#. I18N: a month in the Jewish calendar 14079#: app/Date/JewishDate.php:213 14080msgctxt "GENITIVE" 14081msgid "Tamuz" 14082msgstr "Tammuz" 14083 14084#. I18N: a month in the Jewish calendar 14085#: app/Date/JewishDate.php:317 14086msgctxt "INSTRUMENTAL" 14087msgid "Tamuz" 14088msgstr "Tammuz" 14089 14090#. I18N: a month in the Jewish calendar 14091#: app/Date/JewishDate.php:265 14092msgctxt "LOCATIVE" 14093msgid "Tamuz" 14094msgstr "Tammuz" 14095 14096#. I18N: a month in the Jewish calendar 14097#: app/Date/JewishDate.php:161 14098msgctxt "NOMINATIVE" 14099msgid "Tamuz" 14100msgstr "Tammuz" 14101 14102#. I18N: Name of a country or state 14103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14104msgid "Tanzania" 14105msgstr "Tanzània" 14106 14107#. I18N: The name of a colour-scheme 14108#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14109msgid "Teal Top" 14110msgstr "Verd blavós" 14111 14112#. I18N: A configuration setting 14113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14114msgid "Technical help contact" 14115msgstr "Ajuda tècnica" 14116 14117#. I18N: Location of an LDS church temple 14118#: app/Elements/TempleCode.php:195 14119msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14120msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 14121 14122#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14123msgid "Template" 14124msgstr "Plantilla" 14125 14126#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14127msgid "Templates" 14128msgstr "Plantilles" 14129 14130#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 14132#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885 14133#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14134msgid "Temple" 14135msgstr "Temple" 14136 14137#. I18N: a month in the Jewish calendar 14138#: app/Date/JewishDate.php:199 14139msgctxt "GENITIVE" 14140msgid "Tevet" 14141msgstr "Tevet" 14142 14143#. I18N: a month in the Jewish calendar 14144#: app/Date/JewishDate.php:303 14145msgctxt "INSTRUMENTAL" 14146msgid "Tevet" 14147msgstr "Tevet" 14148 14149#. I18N: a month in the Jewish calendar 14150#: app/Date/JewishDate.php:251 14151msgctxt "LOCATIVE" 14152msgid "Tevet" 14153msgstr "Tevet" 14154 14155#. I18N: a month in the Jewish calendar 14156#: app/Date/JewishDate.php:147 14157msgctxt "NOMINATIVE" 14158msgid "Tevet" 14159msgstr "Tevet" 14160 14161#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14162#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14163#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 14164#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 14165#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 14166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14167#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14168msgid "Text" 14169msgstr "Text" 14170 14171#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14172msgid "Text direction" 14173msgstr "Direcció de text" 14174 14175#. I18N: Name of a country or state 14176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14177msgid "Thailand" 14178msgstr "Thailàndia" 14179 14180#: resources/views/help/name.phtml:10 14181msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14182msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14183 14184#: resources/views/help/surname.phtml:10 14185msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14186msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14187 14188#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14189#, php-format 14190msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14191msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14192 14193#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14194msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14195msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 14196 14197#. I18N: Location of an LDS church temple 14198#: app/Elements/TempleCode.php:104 14199msgid "The Hague, Netherlands" 14200msgstr "La Haia, Holanda" 14201 14202#: app/Services/ServerCheckService.php:123 14203#, php-format 14204msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14205msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14206 14207#: app/Services/ServerCheckService.php:179 14208#, php-format 14209msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14210msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14211 14212#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14213#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14214msgid "The PHP temporary folder is missing." 14215msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14216 14217#: app/Services/ServerCheckService.php:142 14218#, php-format 14219msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14220msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14221 14222#: app/Services/ServerCheckService.php:146 14223#, php-format 14224msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14225msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14226 14227#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14228msgid "The URL was copied to the clipboard" 14229msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 14230 14231#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14232#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14233#, php-format 14234msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14235msgstr "" 14236"L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’" 14237"accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s" 14238 14239#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14240msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14241msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14242 14243#. I18N: Description of the “Calendar” module 14244#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14245msgid "The calendar menu." 14246msgstr "Menú del calendari." 14247 14248#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14249#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14250#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14251#, php-format 14252msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14253msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14254 14255#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14256#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14258#, php-format 14259msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14260msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14261 14262#. I18N: Description of the “Charts” module 14263#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14264msgid "The charts menu." 14265msgstr "Menú dels gràfics." 14266 14267#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14268msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14269msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14270 14271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14272msgid "The date and time of the last update" 14273msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14274 14275#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14276#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14277#, php-format 14278msgid "The details for “%s” have been updated." 14279msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14280 14281#. I18N: %s is a filename 14282#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14283#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14284#, php-format 14285msgid "The family tree has been exported to %s." 14286msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14287 14288#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14289#, php-format 14290msgid "The family tree “%s” already exists." 14291msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14292 14293#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14294#, php-format 14295msgid "The family tree “%s” has been created." 14296msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14297 14298#. I18N: %s is the name of a family tree 14299#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14300#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14301#, php-format 14302msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14303msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14304 14305#. I18N: %s is the name of a family tree 14306#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14307#, php-format 14308msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14309msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14310 14311#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14312msgid "The family trees have been merged successfully." 14313msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 14314 14315#. I18N: Description of the “Family trees” module 14316#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14317msgid "The family trees menu." 14318msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14319 14320#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14321#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14322#, php-format 14323msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14324msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 14325 14326#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14327#, php-format 14328msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14329msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14330 14331#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14332#, php-format 14333msgid "The file %s could not be created." 14334msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14335 14336#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14337#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14338#, php-format 14339msgid "The file %s could not be deleted." 14340msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14341 14342#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14343#, php-format 14344msgid "The file %s has been deleted." 14345msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14346 14347#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14348#, php-format 14349msgid "The file %s has been uploaded." 14350msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14351 14352#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14353#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14354msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14355msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14356 14357#. I18N: %s is a filename 14358#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14359#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14360#, php-format 14361msgid "The file “%s” does not exist." 14362msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14363 14364#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14365msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14366msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14367 14368#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14369#, php-format 14370msgid "The folder %s could not be deleted." 14371msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14372 14373#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14374#, php-format 14375msgid "The folder %s has been created." 14376msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14377 14378#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14379#, php-format 14380msgid "The folder %s has been deleted." 14381msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14382 14383#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14384msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14385msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14386 14387#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14388#, php-format 14389msgid "The folder “%s” does not exist." 14390msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14391 14392#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14393msgid "The following facts and events were found in both records." 14394msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14395 14396#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14397#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14398#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14399#, php-format 14400msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14401msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14402 14403#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14404msgid "The following list shows typical requirements." 14405msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 14406 14407#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14408msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14409msgstr "Les dades del formulari estan incompletes. Potser necessiteu augmentar max_input_vars al vostre servidor?" 14410 14411#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14412msgid "The help text has not been written for this item." 14413msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14414 14415#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14417msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14418msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14419 14420#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14422msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14423msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14424 14425#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14426#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14427#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14428#, php-format 14429msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14430msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14431 14432#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14433#, php-format 14434msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14435msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14436 14437#. I18N: Description of the “Lists” module 14438#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14439msgid "The lists menu." 14440msgstr "Menú de llistats." 14441 14442#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14443#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14444msgid "The location has been created" 14445msgstr "La ubicació s'ha creat" 14446 14447#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14448msgid "The location of this place is not known." 14449msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14450 14451#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134 14452#, php-format 14453msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14454msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14455 14456#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131 14457#, php-format 14458msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14459msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14460 14461#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98 14462msgid "The media object has been created" 14463msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14464 14465#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14466msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14467msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14468 14469#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14470#, php-format 14471msgid "The message was not sent to %s." 14472msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s." 14473 14474#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14475#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14476#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14477msgid "The message was not sent." 14478msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14479 14480#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14481#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14482#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14483#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14484#, php-format 14485msgid "The message was successfully sent to %s." 14486msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14487 14488#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79 14489#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14490#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14491#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14492#, php-format 14493msgid "The module “%s” has been disabled." 14494msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14495 14496#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77 14497#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14498#, php-format 14499msgid "The module “%s” has been enabled." 14500msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14501 14502#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14504msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14505msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14506 14507#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14509msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14510msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14511 14512#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14513msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14514msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14515 14516#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14517msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14518msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves." 14519 14520#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14521msgid "The note has been created" 14522msgstr "S'ha creat la nota" 14523 14524#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314 14525#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374 14526#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406 14527#, php-format 14528msgid "The parameter “%s” is missing." 14529msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14530 14531#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14532msgid "The password needs to be at least six characters long." 14533msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14534 14535#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14536#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14537msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14538msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14539 14540#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14541#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14542msgid "The password reset link has expired." 14543msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14544 14545#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14546#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14547msgid "The place hierarchy." 14548msgstr "Jerarquia d'indrets." 14549 14550#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170 14551#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14552msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14553msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14554 14555#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174 14556#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14557msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14558msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14559 14560#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163 14561#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14562#, php-format 14563msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14564msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14565 14566#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14567#, php-format 14568msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14569msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14570 14571#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14572#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14573#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14574#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14575#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14576#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14577#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171 14578#, php-format 14579msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14580msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14581 14582#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14583#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14584#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14585#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14586msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14587msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14588 14589#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14590#, php-format 14591msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14592msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14593 14594#. I18N: Description of the “Reports” module 14595#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14596msgid "The reports menu." 14597msgstr "Menú informes." 14598 14599#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14600msgid "The repository has been created" 14601msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14602 14603#. I18N: Description of the “Search” module 14604#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14605msgid "The search menu." 14606msgstr "Menú de cerca." 14607 14608#: app/Services/SearchService.php:1178 14609msgid "The search returned too many results." 14610msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14611 14612#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14613msgid "The server configuration is OK." 14614msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14615 14616#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14617msgid "The server could not understand this request." 14618msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14619 14620#: app/Services/ServerCheckService.php:244 14621msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14622msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14623 14624#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14625#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14626#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14627msgid "The server’s time limit has been reached." 14628msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14629 14630#. I18N: Description of “Statistics” module 14631#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81 14632msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14633msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14634 14635#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14636msgid "The solution" 14637msgstr "La solució" 14638 14639#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14640msgid "The source has been created" 14641msgstr "S'ha creat la font" 14642 14643#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14644msgid "The submission has been created" 14645msgstr "S'ha creat la presentació" 14646 14647#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14648msgid "The submitter has been created" 14649msgstr "S'ha creat el fornidor de dades" 14650 14651#: resources/views/help/name.phtml:15 14652#, php-format 14653msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14654msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14655 14656#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14658#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14659msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14660msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14661 14662#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14663#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14664#, php-format 14665msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14666msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14667msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14668msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14669 14670#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14671msgid "The upgrade is complete." 14672msgstr "S’ha completat l’actualització." 14673 14674#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14675#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14676msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14677msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14678 14679#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14680#, php-format 14681msgid "The user %s has been deleted." 14682msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14683 14684#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14685#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14686msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14687msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14688 14689#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14690#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14691msgid "The username or password is incorrect." 14692msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14693 14694#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14695#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14696msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14697msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14698 14699#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14718#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14719#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14720#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14721msgid "The website preferences have been updated." 14722msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14723 14724#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14725#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14726msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14727msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14728 14729#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14730#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14731#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14732#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14733msgid "Theme" 14734msgstr "Presentació" 14735 14736#. I18N: Name of a module 14737#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14738msgid "Theme change" 14739msgstr "Canvi de presentació" 14740 14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 14743#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14744#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14745msgid "Themes" 14746msgstr "Presentacions" 14747 14748#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14749msgid "There are no facts for this individual." 14750msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14751 14752#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14753msgid "There are no links to this media object." 14754msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14755 14756#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14757msgid "There are no media objects for this individual." 14758msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14759 14760#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14761msgid "There are no notes for this individual." 14762msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14763 14764#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14765#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14766msgid "There are no pending changes." 14767msgstr "No hi han canvis pendents." 14768 14769#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14770msgid "There are no research tasks in this family tree." 14771msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14772 14773#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14774msgid "There are no source citations for this individual." 14775msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona." 14776 14777#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14778#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14779#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14780msgid "There are pending changes for you to moderate." 14781msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14782 14783#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14784#, php-format 14785msgid "There have been no changes within the last %s day." 14786msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14787msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14788msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14789 14790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14791msgid "There was an error checking for a new version." 14792msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió." 14793 14794#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14795#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78 14796#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78 14797#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14798#: app/Services/MediaFileService.php:222 14799msgid "There was an error uploading your file." 14800msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14801 14802#. I18N: a month in the French republican calendar 14803#: app/Date/FrenchDate.php:169 14804msgctxt "GENITIVE" 14805msgid "Thermidor" 14806msgstr "Termidor" 14807 14808#. I18N: a month in the French republican calendar 14809#: app/Date/FrenchDate.php:263 14810msgctxt "INSTRUMENTAL" 14811msgid "Thermidor" 14812msgstr "Termidor" 14813 14814#. I18N: a month in the French republican calendar 14815#: app/Date/FrenchDate.php:216 14816msgctxt "LOCATIVE" 14817msgid "Thermidor" 14818msgstr "Termidor" 14819 14820#. I18N: a month in the French republican calendar 14821#: app/Date/FrenchDate.php:122 14822msgctxt "NOMINATIVE" 14823msgid "Thermidor" 14824msgstr "Termidor" 14825 14826#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14827msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14828msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14829 14830#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14831#, php-format 14832msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14833msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14834 14835#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14836msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14837msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14838 14839#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14840msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14841msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14842 14843#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14844msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14845msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14846 14847#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14848msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14849msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14850 14851#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14853#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14854#: resources/views/register-page.phtml:54 14855#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14856msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14857msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14858 14859#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14860msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14861msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14862 14863#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14864msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14865msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14866 14867#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14868msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14869msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14870 14871#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14872#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14873#, php-format 14874msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14875msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14876 14877#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14878msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14879msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14880 14881#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14882#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14883#, php-format 14884msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14885msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14886 14887#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14888#, php-format 14889msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14890msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14891msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14892msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14893 14894#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14895msgid "This family tree has no images to display." 14896msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14897 14898#. I18N: do not translate the #keywords# 14899#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14900msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14901msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14902 14903#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14904#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14905#, php-format 14906msgid "This family tree was last updated on %s." 14907msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14908 14909#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14910msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14911msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP." 14912 14913#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14914#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14915msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14916msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14917 14918#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14920msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14921msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14922 14923#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14924msgid "This form has expired. Try again." 14925msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14926 14927#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14928msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14929msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14930 14931#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14932msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14933msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14934 14935#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14936#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14937#, php-format 14938msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14939msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14940 14941#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14942msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14943msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14944 14945#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14946#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14947#, php-format 14948msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14949msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14950 14951#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14953#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14954msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14955msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14956 14957#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14958#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14959#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14960#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14961#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14962#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14963#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834 14964#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859 14965#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14966#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14967#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14968#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14969#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14970#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14971#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14972#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14973#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14974#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14975#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14976#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14977msgid "This information is not available." 14978msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14979 14980#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14981#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14982#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 14983#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14984#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14985#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14986#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 14987#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 14988#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 14989#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 14990#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 14991#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 14992#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 14993#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 14994msgid "This information is private and cannot be shown." 14995msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14996 14997#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14998msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14999msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 15000 15001#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 15002#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 15003#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 15004#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 15005#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 15006#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 15007msgid "This is case sensitive." 15008msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 15009 15010#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 15011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15012#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15013msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15014msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 15015 15016#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15017#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15018msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15019msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 15020 15021#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15023#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15024#: resources/views/register-page.phtml:42 15025#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15026msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15027msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 15028 15029#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15030msgid "This link is valid for one hour." 15031msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 15032 15033#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15034msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15035msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 15036 15037#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15038msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15039msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 15040 15041#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15042msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15043msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15044 15045#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15046#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15047#, php-format 15048msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15049msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 15050 15051#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15052msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15053msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15054 15055#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15056#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15057#, php-format 15058msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15059msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 15060 15061#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15062#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15063#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15064#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15065msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15066msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 15067 15068#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15069msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15070msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 15071 15072#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15073#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15074#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15075msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15076msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 15077 15078#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409 15079#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15080msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15081msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 15082 15083#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15084msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15085msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15086 15087#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15088#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15089#, php-format 15090msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15091msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 15092 15093#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15094msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15095msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15096 15097#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15098#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15099#, php-format 15100msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15101msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 15102 15103#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15105msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15106msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 15107 15108#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15110msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15111msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 15112 15113#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15115msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15116msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 15117 15118#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15120msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15121msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 15122 15123#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15125msgid "This option will make it easier for users to download images." 15126msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 15127 15128#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15130msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15131msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 15132 15133#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15135msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15136msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 15137 15138#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15139#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15140msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15141msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 15142 15143#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15144#, php-format 15145msgid "This page has been viewed %s time." 15146msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15147msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 15148msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 15149 15150#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15151msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15152msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 15153 15154#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525 15155#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15156msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15157msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 15158 15159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15160msgid "This record does not exist." 15161msgstr "Aquest registre no existeix." 15162 15163#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15164msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15165msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 15166 15167#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15168#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15169#, php-format 15170msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15171msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15172 15173#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15174msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15175msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15176 15177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15178#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15179#, php-format 15180msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15181msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15182 15183#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15184msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15185msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15186 15187#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15188msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15189msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15190 15191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15192msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15193msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15194 15195#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15196msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15197msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15198 15199#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15200msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15201msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15202 15203#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15204msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15205msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15206 15207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15208msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15209msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15210 15211#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15212#, php-format 15213msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15214msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15215 15216#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15217#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15218msgid "This service requires an API key." 15219msgstr "Aquest servei requereix una clau API." 15220 15221#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15222msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15223msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 15224 15225#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15227msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15228msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15229 15230#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15231msgid "This user account does not have access to any tree." 15232msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15233 15234#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15235msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15236msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15237 15238#: app/Services/UpgradeService.php:314 15239msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15240msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15241 15242#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15243msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15244msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15245 15246#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15247msgid "This website is operated by the following individuals." 15248msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15249 15250#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15251#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15252#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15253msgid "This website is temporarily unavailable" 15254msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15255 15256#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15257msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15258msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15259 15260#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15261msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15262msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 15263 15264#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15265msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15266msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15267 15268#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15269msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15270msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15271 15272#. I18N: %s is the name of a family tree 15273#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15274#, php-format 15275msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15276msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15277 15278#. I18N: abbreviation for Thursday 15279#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15280#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15281msgid "Thu" 15282msgstr "Dj" 15283 15284#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15285#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15286msgid "Thumbnail image" 15287msgstr "Imatge en miniatura" 15288 15289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15291msgid "Thumbnail images" 15292msgstr "Miniatures" 15293 15294#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15295msgid "Thursday" 15296msgstr "Dijous" 15297 15298#. I18N: Location of an LDS church temple 15299#: app/Elements/TempleCode.php:197 15300msgid "Tijuana, Mexico" 15301msgstr "Tijuana, Mèxic" 15302 15303#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 15304#: app/Gedcom.php:501 15305msgid "Time" 15306msgstr "Hora" 15307 15308#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 15309#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15310msgid "Time of birth" 15311msgstr "Hora de naixement" 15312 15313#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15314msgid "Time of birth and time of death" 15315msgstr "Hora de naixement i temps de defunció" 15316 15317#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15318#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15319msgid "Time of death" 15320msgstr "Data de la mort" 15321 15322#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 15323#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 15324#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 15325msgid "Time of last change" 15326msgstr "Hora de l'últim canvi" 15327 15328#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 15329msgid "Time of status change" 15330msgstr "Hora del canvi d'estat" 15331 15332#. I18N: A configuration setting 15333#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15334#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15336#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15337msgid "Time zone" 15338msgstr "Zona horària" 15339 15340#. I18N: Name of a module/chart 15341#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15342msgid "Timeline" 15343msgstr "Línia de temps" 15344 15345#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15346#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15347msgid "Timestamp" 15348msgstr "Marca horària" 15349 15350#. I18N: Name of a country or state 15351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15352msgid "Timor-Leste" 15353msgstr "Timor Oriental" 15354 15355#: app/Date/JalaliDate.php:276 15356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15357msgid "Tir" 15358msgstr "Tir" 15359 15360#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15361#: app/Date/JalaliDate.php:145 15362msgctxt "GENITIVE" 15363msgid "Tir" 15364msgstr "Tir" 15365 15366#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15367#: app/Date/JalaliDate.php:235 15368msgctxt "INSTRUMENTAL" 15369msgid "Tir" 15370msgstr "Tir" 15371 15372#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15373#: app/Date/JalaliDate.php:190 15374msgctxt "LOCATIVE" 15375msgid "Tir" 15376msgstr "Tir" 15377 15378#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15379#: app/Date/JalaliDate.php:100 15380msgctxt "NOMINATIVE" 15381msgid "Tir" 15382msgstr "Tir" 15383 15384#. I18N: a month in the Jewish calendar 15385#: app/Date/JewishDate.php:193 15386msgctxt "GENITIVE" 15387msgid "Tishrei" 15388msgstr "Tixrí" 15389 15390#. I18N: a month in the Jewish calendar 15391#: app/Date/JewishDate.php:297 15392msgctxt "INSTRUMENTAL" 15393msgid "Tishrei" 15394msgstr "Tixrí" 15395 15396#. I18N: a month in the Jewish calendar 15397#: app/Date/JewishDate.php:245 15398msgctxt "LOCATIVE" 15399msgid "Tishrei" 15400msgstr "Tixrí" 15401 15402#. I18N: a month in the Jewish calendar 15403#: app/Date/JewishDate.php:141 15404msgctxt "NOMINATIVE" 15405msgid "Tishrei" 15406msgstr "Tixrí" 15407 15408#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788 15409#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15410#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15411#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15412#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15413#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15415#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15416#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15417#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15419#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15420#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15421#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15422msgid "Title" 15423msgstr "Títol" 15424 15425#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15426#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15427#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15428msgctxt "Email recipient" 15429msgid "To" 15430msgstr "A" 15431 15432#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15433#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15434msgctxt "End of date range" 15435msgid "To" 15436msgstr "A" 15437 15438#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15439msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15440msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15441 15442#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15443msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15444msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les." 15445 15446#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15447msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15448msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15449 15450#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15451msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15452msgstr "Per mostrar un mapa, heu d'habilitar un proveïdor de mapes al tauler de control." 15453 15454#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15456msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15457msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15458 15459#. I18N: “Apache” is a software program. 15460#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15461msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15462msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15463 15464#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15465#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15466msgid "To set a new password, follow this link." 15467msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15468 15469#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15470#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15471msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15472msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15473 15474#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15475msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15476msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15477 15478#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15479#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15480#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15481#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15482#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15483msgid "To use this service, you need an API key." 15484msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15485 15486#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15487msgid "To use this service, you need an account." 15488msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15489 15490#. I18N: Name of a country or state 15491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15492msgid "Togo" 15493msgstr "Togo" 15494 15495#. I18N: Name of a country or state 15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15497msgid "Tokelau" 15498msgstr "Tokelau" 15499 15500#. I18N: Location of an LDS church temple 15501#: app/Elements/TempleCode.php:198 15502msgid "Tokyo, Japan" 15503msgstr "Tokyo, Japó" 15504 15505#. I18N: Type of media object 15506#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15507msgid "Tombstone" 15508msgstr "Làpida" 15509 15510#. I18N: Name of a country or state 15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15512msgid "Tonga" 15513msgstr "Tonga" 15514 15515#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15516msgid "Too many requests. Try again later." 15517msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard." 15518 15519#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15520#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15521#, php-format 15522msgid "Top %s given name" 15523msgid_plural "Top %s given names" 15524msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15525msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15526 15527#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15528#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194 15529#, php-format 15530msgid "Top %s surname" 15531msgid_plural "Top %s surnames" 15532msgstr[0] "%s cognom més comú" 15533msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15534 15535#. I18N: i.e. most popular given name. 15536#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15537msgid "Top given name" 15538msgstr "Nom de pila més freqüent" 15539 15540#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15541#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15542#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15543msgid "Top given names" 15544msgstr "Noms de pila més comuns" 15545 15546#. I18N: i.e. most popular surname. 15547#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15548msgid "Top surname" 15549msgstr "Cognom més comú" 15550 15551#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15552#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15553#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15554msgid "Top surnames" 15555msgstr "Cognoms més comuns" 15556 15557#. I18N: Location of an LDS church temple 15558#: app/Elements/TempleCode.php:199 15559msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15560msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15561 15562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15563#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15564#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15565#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15566#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15567#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15568#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15569#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15570#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15571#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15572#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15573#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15574#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15575#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15576#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15578msgid "Total" 15579msgstr "Total" 15580 15581#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15582msgid "Total accepted changes: " 15583msgstr "Total de canvis acceptats: " 15584 15585#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15586msgid "Total births" 15587msgstr "Total naixements" 15588 15589#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15590msgid "Total dead" 15591msgstr "Total difunts" 15592 15593#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15594msgid "Total deaths" 15595msgstr "Total defuncions" 15596 15597#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15598msgid "Total divorces" 15599msgstr "Total divorcis" 15600 15601#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15602#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15604msgid "Total events" 15605msgstr "Esdeveniments" 15606 15607#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15608#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15614msgid "Total families" 15615msgstr "Nombre de famílies" 15616 15617#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15618msgid "Total females" 15619msgstr "Nombre de dones" 15620 15621#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15622msgid "Total given names" 15623msgstr "Total noms de pila" 15624 15625#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15627#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15628#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15629#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15635#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15636#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15637msgid "Total individuals" 15638msgstr "Nombre de persones" 15639 15640#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15641msgid "Total living" 15642msgstr "Total vius" 15643 15644#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15645msgid "Total males" 15646msgstr "Nombre d’homes" 15647 15648#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15649msgid "Total marriages" 15650msgstr "Total casaments" 15651 15652#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15653msgid "Total pending changes: " 15654msgstr "Total mde canvis pendents: " 15655 15656#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15657#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15658#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15659msgid "Total surnames" 15660msgstr "Total cognoms" 15661 15662#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15663msgid "Total users" 15664msgstr "Usuaris" 15665 15666#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15667#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15668#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 15670#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15671#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15672#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15673#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15674#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15675msgid "Tracking and analytics" 15676msgstr "Seguiment i anàlisi" 15677 15678#: app/Gedcom.php:886 15679msgid "Trailer" 15680msgstr "Promoció" 15681 15682#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15684#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15685#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15686msgid "Tree" 15687msgstr "Arbre" 15688 15689#. I18N: The third day in the French republican calendar 15690#: app/Date/FrenchDate.php:305 15691msgid "Tridi" 15692msgstr "Tridi" 15693 15694#. I18N: Name of a country or state 15695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15696msgid "Trinidad and Tobago" 15697msgstr "Trinitat i Tobago" 15698 15699#. I18N: Location of an LDS church temple 15700#: app/Elements/TempleCode.php:200 15701msgid "Trujillo, Peru" 15702msgstr "Trujillo, Perú" 15703 15704#. I18N: abbreviation for Tuesday 15705#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15706#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15707msgid "Tue" 15708msgstr "Dt" 15709 15710#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15711msgid "Tuesday" 15712msgstr "Dimarts" 15713 15714#. I18N: Name of a country or state 15715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15716msgid "Tunisia" 15717msgstr "Tunísia" 15718 15719#. I18N: Name of a country or state 15720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15721msgid "Turkey" 15722msgstr "Turquia" 15723 15724#. I18N: Name of a country or state 15725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15726msgid "Turkmenistan" 15727msgstr "Turkmenistan" 15728 15729#. I18N: Name of a country or state 15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15731msgid "Turks and Caicos Islands" 15732msgstr "Illes Turks i Caicos" 15733 15734#. I18N: Name of a country or state 15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15736msgid "Tuvalu" 15737msgstr "Tuvalu" 15738 15739#. I18N: Location of an LDS church temple 15740#: app/Elements/TempleCode.php:196 15741msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15742msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic" 15743 15744#. I18N: Location of an LDS church temple 15745#: app/Elements/TempleCode.php:201 15746msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15747msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15748 15749#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95 15750#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 15751#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 15752#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 15753#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15754#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 15755#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 15756#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15757#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15758#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552 15759#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 15760#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15761#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15762#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15763#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15764#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15765#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15766#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15767#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15769#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15770msgid "Type" 15771msgstr "Tipus" 15772 15773#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15774msgid "Type of abbreviation" 15775msgstr "Tipus d’abreviatura" 15776 15777#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15778msgid "Type of administrative ID" 15779msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15780 15781#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15782msgid "Type of demographic data" 15783msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15784 15785#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655 15786msgid "Type of event" 15787msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15788 15789#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657 15790msgid "Type of fact" 15791msgstr "Tipus de fet" 15792 15793#: app/Gedcom.php:668 15794msgid "Type of identification number" 15795msgstr "Tipus de número d'identificació" 15796 15797#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15798msgid "Type of location" 15799msgstr "Tipus d'ubicació" 15800 15801#: app/Gedcom.php:468 15802msgid "Type of marriage" 15803msgstr "Tipus de casament" 15804 15805#: app/Gedcom.php:709 15806msgid "Type of name" 15807msgstr "Tipus de nom" 15808 15809#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 15810#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 15811msgid "Type of reference number" 15812msgstr "Tipus de número de referència" 15813 15814#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15815msgid "Type of research task" 15816msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15817 15818#. I18N: A configuration setting 15819#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15820#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15821#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15822#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15823#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824 15824#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15825#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15827#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15828#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15829#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15830#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15831#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15832#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15833#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15834msgid "URL" 15835msgstr "Adreça URL" 15836 15837#. I18N: Name of a country or state 15838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15839msgid "US Minor Outlying Islands" 15840msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15841 15842#. I18N: Name of a country or state 15843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15844msgid "US Virgin Islands" 15845msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15846 15847#. I18N: Name of a country or state 15848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15849msgid "Uganda" 15850msgstr "Uganda" 15851 15852#. I18N: Name of a country or state 15853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15854msgid "Ukraine" 15855msgstr "Ucraïna" 15856 15857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15859#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15860#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15861#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15862#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15863msgid "Uncleared: insufficient data" 15864msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15865 15866#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101 15867#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 15868#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 15869#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174 15870#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15871#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15872#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15873#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15874#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15875#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15876#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15877#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15878#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15879#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15880#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15881#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15882#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15883#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15884#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15885#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15886#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15887#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15888#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15889msgid "Unique identifier" 15890msgstr "Identificador únic" 15891 15892#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15894msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15895msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15896 15897#. I18N: Name of a country or state 15898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15899msgid "United Arab Emirates" 15900msgstr "Emirats Àrabs Units" 15901 15902#. I18N: Name of a country or state 15903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15904msgid "United Kingdom" 15905msgstr "Regne Unit" 15906 15907#. I18N: Name of a country or state 15908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15909msgid "United States" 15910msgstr "Estats Units" 15911 15912#. I18N: Name of a country or state 15913#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15914#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15915#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15917msgid "Unknown" 15918msgstr "Desconegut" 15919 15920#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15921msgctxt "unknown century" 15922msgid "Unknown" 15923msgstr "Desconegut" 15924 15925#: app/Elements/SexValue.php:87 15926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15931msgctxt "unknown gender" 15932msgid "Unknown" 15933msgstr "Desconegut" 15934 15935#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15936msgctxt "unknown people" 15937msgid "Unknown" 15938msgstr "Desconegut" 15939 15940#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15941#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15942msgid "Unlink" 15943msgstr "Desenllaça" 15944 15945#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15946msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15947msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15948 15949#: resources/views/admin/media.phtml:50 15950msgid "Unused files" 15951msgstr "Fitxers no utilitzats" 15952 15953#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15954#, php-format 15955msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15956msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15957 15958#. I18N: Name of a module 15959#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15960msgid "Upcoming events" 15961msgstr "Propers aniversaris" 15962 15963#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15964msgid "Update" 15965msgstr "Actualitza" 15966 15967#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15968msgid "Update all" 15969msgstr "Actualiza-ho tot" 15970 15971#. I18N: Name of a module 15972#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15973msgid "Update place names" 15974msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15975 15976#. I18N: Description of a “Data fix” module 15977#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15978msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15979msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15980 15981#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15982#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15983msgid "Updated at" 15984msgstr "Actualitzat a" 15985 15986#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15987#. I18N: %s is a version number 15988#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15989#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 15990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 15991#, php-format 15992msgid "Upgrade to webtrees %s." 15993msgstr "Actualització a webtrees %s." 15994 15995#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 15996#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 15997msgid "Upgrade wizard" 15998msgstr "Assistent d’actualització" 15999 16000#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 16001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 16002msgid "Upload media files" 16003msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 16004 16005#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16006msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16007msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 16008 16009#. I18N: Name of a country or state 16010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16011msgid "Uruguay" 16012msgstr "Uruguai" 16013 16014#: app/Services/EmailService.php:225 16015msgid "Use SMTP to send messages" 16016msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 16017 16018#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16019msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16020msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 16021 16022#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16023msgid "Use an external service to find locations." 16024msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 16025 16026#. I18N: placeholder text for new-password field 16027#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16029#: resources/views/register-page.phtml:76 16030#, php-format 16031msgid "Use at least %s character." 16032msgid_plural "Use at least %s characters." 16033msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 16034msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 16035 16036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16039msgid "Use colors" 16040msgstr "En color" 16041 16042#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16043msgid "Use compact layout" 16044msgstr "Utilitza disseny compacte" 16045 16046#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16047#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16048#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16049#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16050#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16051msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16052msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 16053 16054#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16055msgid "Use maps in webtrees." 16056msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 16057 16058#. I18N: A configuration setting 16059#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16060msgid "Use password" 16061msgstr "Utilitza contrasenya" 16062 16063#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16064#: app/Services/EmailService.php:224 16065msgid "Use sendmail to send messages" 16066msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 16067 16068#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16070msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16071msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 16072 16073#. I18N: A configuration setting 16074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16075msgid "Use silhouettes" 16076msgstr "Empra siluetes" 16077 16078#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16079msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16080msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre." 16081 16082#: resources/views/register-page.phtml:91 16083msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16084msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 16085 16086#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16087#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16088#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16089#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16090#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16091msgid "User" 16092msgstr "Usuari/a" 16093 16094#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532 16096#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16097#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16098#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16099#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16100msgid "User administration" 16101msgstr "Administració d’usuaris" 16102 16103#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16104msgid "User didn’t verify within 7 days." 16105msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 16106 16107#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16108msgid "User not verified by administrator." 16109msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 16110 16111#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16112msgid "User verification" 16113msgstr "Verificació d’usuari" 16114 16115#. I18N: A configuration setting 16116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16117#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16119#: resources/views/admin/users.phtml:28 16120#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16121#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16122#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16123#: resources/views/login-page.phtml:35 16124#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16125#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16126#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16127#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16128#: resources/views/register-page.phtml:61 16129#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16130msgid "Username" 16131msgstr "Nom d’usuari" 16132 16133#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16135msgid "Username or email address" 16136msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 16137 16138#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16140#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16141#: resources/views/register-page.phtml:66 16142msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16143msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 16144 16145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16146#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16147#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16148msgid "Users" 16149msgstr "Usuaris" 16150 16151#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16152msgid "User’s account has been inactive too long: " 16153msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 16154 16155#. I18N: Name of a country or state 16156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16157msgid "Uzbekistan" 16158msgstr "Uzbekistan" 16159 16160#. I18N: Location of an LDS church temple 16161#: app/Elements/TempleCode.php:202 16162msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16163msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 16164 16165#. I18N: Name of a country or state 16166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16167msgid "Vanuatu" 16168msgstr "Vanuatu" 16169 16170#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16172msgid "Various statistics charts." 16173msgstr "Diversos gràfics estadístics." 16174 16175#. I18N: Name of a country or state 16176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16177msgid "Vatican City" 16178msgstr "Ciutat del Vaticà" 16179 16180#. I18N: a month in the French republican calendar 16181#: app/Date/FrenchDate.php:149 16182msgctxt "GENITIVE" 16183msgid "Vendemiaire" 16184msgstr "Vendemiari" 16185 16186#. I18N: a month in the French republican calendar 16187#: app/Date/FrenchDate.php:243 16188msgctxt "INSTRUMENTAL" 16189msgid "Vendemiaire" 16190msgstr "Vendemiari" 16191 16192#. I18N: a month in the French republican calendar 16193#: app/Date/FrenchDate.php:196 16194msgctxt "LOCATIVE" 16195msgid "Vendemiaire" 16196msgstr "Vendemiari" 16197 16198#. I18N: a month in the French republican calendar 16199#: app/Date/FrenchDate.php:101 16200msgctxt "NOMINATIVE" 16201msgid "Vendemiaire" 16202msgstr "Vendemiari" 16203 16204#. I18N: Name of a country or state 16205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16206msgid "Venezuela" 16207msgstr "Veneçuela" 16208 16209#. I18N: a month in the French republican calendar 16210#: app/Date/FrenchDate.php:159 16211msgctxt "GENITIVE" 16212msgid "Ventose" 16213msgstr "Ventós" 16214 16215#. I18N: a month in the French republican calendar 16216#: app/Date/FrenchDate.php:253 16217msgctxt "INSTRUMENTAL" 16218msgid "Ventose" 16219msgstr "Ventós" 16220 16221#. I18N: a month in the French republican calendar 16222#: app/Date/FrenchDate.php:206 16223msgctxt "LOCATIVE" 16224msgid "Ventose" 16225msgstr "Ventós" 16226 16227#. I18N: a month in the French republican calendar 16228#: app/Date/FrenchDate.php:111 16229msgctxt "NOMINATIVE" 16230msgid "Ventose" 16231msgstr "Ventós" 16232 16233#. I18N: Location of an LDS church temple 16234#: app/Elements/TempleCode.php:203 16235msgid "Veracruz, Mexico" 16236msgstr "Veracruz, Mèxic" 16237 16238#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16239#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16240#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16241msgid "Verified" 16242msgstr "Verificat" 16243 16244#. I18N: Location of an LDS church temple 16245#: app/Elements/TempleCode.php:204 16246msgid "Vernal, Utah, United States" 16247msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16248 16249#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 16250#: app/Gedcom.php:529 16251msgid "Version" 16252msgstr "Versió" 16253 16254#. I18N: Type of media object 16255#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16256msgid "Video" 16257msgstr "Vídeo" 16258 16259#. I18N: Name of a country or state 16260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16261msgid "Vietnam" 16262msgstr "Vietnam" 16263 16264#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16265#, php-format 16266msgid "View table of events occurring in %s" 16267msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16268 16269#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16270msgid "View this day" 16271msgstr "Mostra aquest dia" 16272 16273#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16274#: resources/views/fact.phtml:110 16275#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16276#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16277msgid "View this family" 16278msgstr "Mostra aquesta família" 16279 16280#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16281#, php-format 16282msgid "View this location using %s" 16283msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 16284 16285#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16286msgid "View this month" 16287msgstr "Mostra aquest mes" 16288 16289#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16290msgid "View this year" 16291msgstr "Mostra aquest any" 16292 16293#. I18N: Location of an LDS church temple 16294#: app/Elements/TempleCode.php:205 16295msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16296msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16297 16298#. I18N: A configuration setting 16299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16300#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16301msgid "Visible online" 16302msgstr "Visible en línia" 16303 16304#. I18N: A configuration setting 16305#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16306#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16307msgid "Visible to other users when online" 16308msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16309 16310#. I18N: Listbox entry; name of a role 16311#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16312#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16313#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16314#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16315#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16316msgid "Visitor" 16317msgstr "Visitant" 16318 16319#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16320#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16321#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16322#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16323#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16324msgid "Vital records" 16325msgstr "Registres vitals" 16326 16327#. I18N: Name of a country or state 16328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16329msgid "Wales" 16330msgstr "Gal·les" 16331 16332#. I18N: Name of a country or state 16333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16334msgid "Wallis and Futuna" 16335msgstr "Wallis i Futuna" 16336 16337#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16338msgid "Ward" 16339msgstr "Pupil" 16340 16341#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16342msgctxt "FEMALE" 16343msgid "Ward" 16344msgstr "Pupil·la" 16345 16346#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16347msgctxt "MALE" 16348msgid "Ward" 16349msgstr "Pupil" 16350 16351#. I18N: Location of an LDS church temple 16352#: app/Elements/TempleCode.php:206 16353msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16354msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16355 16356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16357msgid "Watermarks" 16358msgstr "Marques d’aigua" 16359 16360#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16362msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16363msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16364 16365#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16366#, php-format 16367msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16368msgstr "" 16369"Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us " 16370"caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu " 16371"electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament " 16372"rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les " 16373"instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’" 16374"administrador autoritzi la petició abans de poder accedir " 16375"plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’" 16376"usuari i la contrasenya." 16377 16378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 16380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16381msgid "Website" 16382msgstr "Lloc web" 16383 16384#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16386msgid "Website logs" 16387msgstr "Registres del lloc web" 16388 16389#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16391msgid "Website preferences" 16392msgstr "Preferències del lloc web" 16393 16394#. I18N: abbreviation for Wednesday 16395#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16396#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16397msgid "Wed" 16398msgstr "Dm" 16399 16400#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16401msgid "Wednesday" 16402msgstr "Dimecres" 16403 16404#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16405msgid "Weight" 16406msgstr "Pes" 16407 16408#. I18N: A %s is the user’s name 16409#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16410#, php-format 16411msgid "Welcome %s" 16412msgstr "Benvingut/da %s" 16413 16414#. I18N: A configuration setting 16415#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16416msgid "Welcome text on sign-in page" 16417msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió" 16418 16419#: resources/views/login-page.phtml:23 16420msgid "Welcome to this genealogy website" 16421msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 16422 16423#. I18N: Name of a country or state 16424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16425msgid "Western Sahara" 16426msgstr "Sàhara Occidental" 16427 16428#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16430msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16431msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 16432 16433#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16434msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16435msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16436 16437#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16438msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16439msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16440 16441#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16443msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16444msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16445 16446#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16447msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16448msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16449 16450#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16451msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16452msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16453 16454#. I18N: Label for a configuration option 16455#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16456msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16457msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16458 16459#. I18N: A configuration setting 16460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16461msgid "Who can upload new media files" 16462msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16463 16464#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16465#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16466msgid "Who is online" 16467msgstr "Qui hi ha en línia" 16468 16469#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16470msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16471msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16472 16473#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16474msgid "Widow" 16475msgstr "Vídua" 16476 16477#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16478msgid "Widower" 16479msgstr "Vidu" 16480 16481#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 16482#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16483#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16484#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16485#: resources/views/fact-date.phtml:140 16486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16489#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16493#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16495msgid "Wife" 16496msgstr "Esposa" 16497 16498#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16499msgid "Wife’s age" 16500msgstr "Edat de la muller" 16501 16502#: app/Gedcom.php:758 16503msgid "Will" 16504msgstr "Testament" 16505 16506#. I18N: Location of an LDS church temple 16507#: app/Elements/TempleCode.php:207 16508msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16509msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16510 16511#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16512#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16513msgid "With sources" 16514msgstr "Amb fonts" 16515 16516#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16517#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16518msgid "Without sources" 16519msgstr "Sense fonts" 16520 16521#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16522msgid "Witness" 16523msgstr "Testimoni" 16524 16525#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16526msgid "Witnesses" 16527msgstr "Testimonis" 16528 16529#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16530#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16531#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16532msgid "Wives take their husband’s surname." 16533msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16534 16535#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16536#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16537#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16538#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16539msgid "World" 16540msgstr "Món" 16541 16542#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16543#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16544msgid "Yahrzeit" 16545msgstr "Yartzeit" 16546 16547#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16548#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16549msgid "Yahrzeiten" 16550msgstr "Yahrzeiten" 16551 16552#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16553msgid "Year" 16554msgstr "Any" 16555 16556#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16557#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16558msgid "Year:" 16559msgstr "Any:" 16560 16561#. I18N: Name of a country or state 16562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16563msgid "Yemen" 16564msgstr "Iemen" 16565 16566#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16567#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16568#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16569#, php-format 16570msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16571msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16572 16573#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16574#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16575msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16576msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16577 16578#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16579#, php-format 16580msgid "You are signed in as %s." 16581msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16582 16583#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16584msgid "You can apply for an account using the link below." 16585msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16586 16587#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16588#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16589msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16590msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16591 16592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16593#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16594msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16595msgstr "" 16596"Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada." 16597 16598#. I18N: %s is a URL 16599#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16600#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16601#, php-format 16602msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16603msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16604 16605#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16606msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16607msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16608 16609#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16610msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16611msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16612 16613#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16614msgid "You can renumber this family tree." 16615msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16616 16617#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16619msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16620msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16621 16622#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16623msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16624msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir." 16625 16626#. I18N: Description of a “Data fix” module 16627#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16628msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16629msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16630 16631#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16632msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16633msgstr "" 16634"No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16635 16636#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16637#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16638msgid "You do not have permission to view this page." 16639msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16640 16641#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16642msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16643msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16644 16645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16646msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16647msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16648 16649#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16650msgid "You have signed out." 16651msgstr "Heu tancat la sessió." 16652 16653#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16654msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16655msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16656 16657#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16658msgid "You must enter all the administrator account fields." 16659msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16660 16661#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16662msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16663msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16664 16665#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16666msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16667msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16668 16669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16670msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16671msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16672 16673#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16674msgid "You need to be a family member to access this website." 16675msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16676 16677#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16678msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16679msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16680 16681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16682#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16683msgid "You need to create a family tree." 16684msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16685 16686#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16687#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16688msgid "You need to review the account details." 16689msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16690 16691#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16692msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16693msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16694 16695#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16696#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16697msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16698msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16699 16700#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16701msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16702msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16703 16704#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16705#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16706#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16707#, php-format 16708msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16709msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16710 16711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16712msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16713msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16714 16715#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16716#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16717msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16718msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16719 16720#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16721msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16722msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees." 16723 16724#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16725msgid "Youngest father" 16726msgstr "Pare més jove" 16727 16728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16729msgid "Youngest female" 16730msgstr "Dona més jove" 16731 16732#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16733msgid "Youngest male" 16734msgstr "Home més jove" 16735 16736#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16737msgid "Youngest mother" 16738msgstr "Mare més jove" 16739 16740#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16741msgid "Your clippings cart is empty." 16742msgstr "El cistell és buit." 16743 16744#: resources/views/contact-page.phtml:43 16745#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16746msgid "Your name" 16747msgstr "Nom" 16748 16749#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16750msgid "Your password has been updated." 16751msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16752 16753#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16754#, php-format 16755msgid "Your registration at %s" 16756msgstr "El vostre registre a %s" 16757 16758#: app/Services/ServerCheckService.php:194 16759#, php-format 16760msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16761msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16762 16763#. I18N: ZIP = file format 16764#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16765#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16766msgid "ZIP" 16767msgstr "ZIP" 16768 16769#. I18N: Name of a country or state 16770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16771msgid "Zambia" 16772msgstr "Zàmbia" 16773 16774#. I18N: Name of a country or state 16775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16776msgid "Zimbabwe" 16777msgstr "Zimbabwe" 16778 16779#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16780msgid "Zoom" 16781msgstr "Zoom" 16782 16783#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16784#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16785msgid "Zoom in" 16786msgstr "Eixampla" 16787 16788#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16789#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16790msgid "Zoom out" 16791msgstr "Redueix" 16792 16793#. I18N: Description of a “Data fix” module 16794#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16795msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16796msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer." 16797 16798#. I18N: Gedcom ABT dates 16799#: app/Date.php:185 16800#, php-format 16801msgid "about %s" 16802msgstr "sobre %s" 16803 16804#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16805#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16806#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16807#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16808#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16809#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16810msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16811msgid "accept" 16812msgstr "accepteu" 16813 16814#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16815#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16816#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16817#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16818#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16819#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16820msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16821msgid "accept" 16822msgstr "accepteu" 16823 16824#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16825#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16826msgid "accepted" 16827msgstr "acceptat" 16828 16829#. I18N: A button label. 16830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16831#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16832#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16833#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16834#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16836msgid "add" 16837msgstr "afegeix" 16838 16839#. I18N: A button label. 16840#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16841msgid "add place" 16842msgstr "afegeix indret" 16843 16844#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16845#: app/Elements/NameType.php:71 16846msgid "adopted name" 16847msgstr "nom d’adoptat/da" 16848 16849#. I18N: Gedcom AFT dates 16850#: app/Date.php:205 16851#, php-format 16852msgid "after %s" 16853msgstr "després de %s" 16854 16855#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16856#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16858msgid "age" 16859msgstr "edat" 16860 16861#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16862#: app/Elements/NameType.php:73 16863msgid "also known as" 16864msgstr "també conegut/da com" 16865 16866#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16867#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16868#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16869#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16872#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16875#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16877msgid "and" 16878msgstr "i" 16879 16880#: app/Services/RelationshipService.php:781 16881msgctxt "father’s brother’s wife" 16882msgid "aunt" 16883msgstr "tieta" 16884 16885#: app/Services/RelationshipService.php:539 16886msgctxt "father’s sister" 16887msgid "aunt" 16888msgstr "tieta" 16889 16890#: app/Services/RelationshipService.php:861 16891msgctxt "mother’s brother’s wife" 16892msgid "aunt" 16893msgstr "tieta" 16894 16895#: app/Services/RelationshipService.php:577 16896msgctxt "mother’s sister" 16897msgid "aunt" 16898msgstr "tieta" 16899 16900#: app/Services/RelationshipService.php:913 16901msgctxt "parent’s brother’s wife" 16902msgid "aunt" 16903msgstr "tieta" 16904 16905#: app/Services/RelationshipService.php:595 16906msgctxt "parent’s sister" 16907msgid "aunt" 16908msgstr "tieta" 16909 16910#: app/Services/RelationshipService.php:537 16911msgctxt "father’s sibling" 16912msgid "aunt/uncle" 16913msgstr "tieta/oncle" 16914 16915#: app/Services/RelationshipService.php:575 16916msgctxt "mother’s sibling" 16917msgid "aunt/uncle" 16918msgstr "tieta/oncle" 16919 16920#: app/Services/RelationshipService.php:593 16921msgctxt "parent’s sibling" 16922msgid "aunt/uncle" 16923msgstr "tieta/oncle" 16924 16925#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16926msgid "automatic" 16927msgstr "automàtic" 16928 16929#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16930msgid "back to top" 16931msgstr "torna al començament" 16932 16933#. I18N: Gedcom BEF dates 16934#: app/Date.php:201 16935#, php-format 16936msgid "before %s" 16937msgstr "abans de %s" 16938 16939#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16940#: app/Date.php:217 16941#, php-format 16942msgid "between %s and %s" 16943msgstr "entre %s i %s" 16944 16945#. I18N: The name given to an individual at their birth 16946#: app/Elements/NameType.php:75 16947msgid "birth name" 16948msgstr "nascut/da" 16949 16950#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16952#, php-format 16953msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16954msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16955 16956#: app/Services/RelationshipService.php:451 16957msgid "brother" 16958msgstr "germà" 16959 16960#: app/Services/RelationshipService.php:719 16961msgctxt "brother’s wife’s brother" 16962msgid "brother-in-law" 16963msgstr "cunyat" 16964 16965#: app/Services/RelationshipService.php:545 16966msgctxt "husband’s brother" 16967msgid "brother-in-law" 16968msgstr "cunyat" 16969 16970#: app/Services/RelationshipService.php:835 16971msgctxt "husband’s sister’s husband" 16972msgid "brother-in-law" 16973msgstr "cunyat" 16974 16975#: app/Services/RelationshipService.php:613 16976msgctxt "sister’s husband" 16977msgid "brother-in-law" 16978msgstr "cunyat" 16979 16980#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16981msgctxt "sister’s husband’s brother" 16982msgid "brother-in-law" 16983msgstr "cunyat" 16984 16985#: app/Services/RelationshipService.php:625 16986msgctxt "spouse’s brother" 16987msgid "brother-in-law" 16988msgstr "cunyat" 16989 16990#: app/Services/RelationshipService.php:643 16991msgctxt "wife’s brother" 16992msgid "brother-in-law" 16993msgstr "cunyat" 16994 16995#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16996msgctxt "wife’s sister’s husband" 16997msgid "brother-in-law" 16998msgstr "cunyat" 16999 17000#: app/Services/RelationshipService.php:721 17001msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17002msgid "brother/sister-in-law" 17003msgstr "cunyat/cunyada" 17004 17005#: app/Services/RelationshipService.php:555 17006msgctxt "husband’s sibling" 17007msgid "brother/sister-in-law" 17008msgstr "cunyat/cunyada" 17009 17010#: app/Services/RelationshipService.php:607 17011msgctxt "sibling’s spouse" 17012msgid "brother/sister-in-law" 17013msgstr "cunyat/cunyada" 17014 17015#: app/Services/RelationshipService.php:1021 17016msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17017msgid "brother/sister-in-law" 17018msgstr "cunyat/cunyada" 17019 17020#: app/Services/RelationshipService.php:641 17021msgctxt "spouse’s sibling" 17022msgid "brother/sister-in-law" 17023msgstr "cunyat/cunyada" 17024 17025#: app/Services/RelationshipService.php:653 17026msgctxt "wife’s sibling" 17027msgid "brother/sister-in-law" 17028msgstr "cunyat/cunyada" 17029 17030#. I18N: An option in a list-box 17031#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273 17032msgid "bullet list" 17033msgstr "llista de vinyetes" 17034 17035#. I18N: Gedcom CAL dates 17036#: app/Date.php:189 17037#, php-format 17038msgid "calculated %s" 17039msgstr "calculat %s" 17040 17041#. I18N: A button label. 17042#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17043#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17044#: resources/views/admin/components.phtml:171 17045#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17046#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 17047#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17048#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17049#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17050#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17051#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17054#: resources/views/contact-page.phtml:83 17055#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17056#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17057#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17058#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17059#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17060#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17061#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17062#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17063#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17064#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17065#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17066#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17067#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17068#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17069#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17070#: resources/views/message-page.phtml:71 17071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17072#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17073#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17074#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17075#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17076#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17077#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17078#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17079#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17080#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17081#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17082#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17083#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17084#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17085#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17086#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17087msgid "cancel" 17088msgstr "cancel·la" 17089 17090#. I18N: Status of child-parent link 17091#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17092msgid "challenged" 17093msgstr "impugnat" 17094 17095#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17096#: app/Elements/NameType.php:77 17097msgid "change of name" 17098msgstr "canvi de nom" 17099 17100#. I18N: button label 17101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17103msgid "check now" 17104msgstr "comprova-ho ara" 17105 17106#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17107#: app/Services/RelationshipService.php:430 17108msgid "child" 17109msgstr "fill/a" 17110 17111#. I18N: Type of demographic data 17112#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17113msgid "citizen" 17114msgstr "ciutadà" 17115 17116#: resources/views/admin/components.phtml:108 17117#: resources/views/admin/components.phtml:129 17118#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17119#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17120#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17121#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17122#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17123#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17124#: resources/views/modals/header.phtml:17 17125#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17126#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17127msgid "close" 17128msgstr "tanca" 17129 17130#. I18N: Name of a theme. 17131#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17132msgid "clouds" 17133msgstr "núvols" 17134 17135#. I18N: Name of a theme. 17136#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17137msgid "colors" 17138msgstr "colors" 17139 17140#. I18N: An option in a list-box 17141#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17142msgid "compact list" 17143msgstr "llista compacta" 17144 17145#. I18N: A button label. 17146#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17147#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17148#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17149#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17150#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17151#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17152#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17153#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17154#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17155#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17156#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17157#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17158#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17159#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17160#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17161#: resources/views/register-page.phtml:101 17162#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17163msgid "continue" 17164msgstr "continueu" 17165 17166#. I18N: A button label. 17167#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17168msgid "create" 17169msgstr "crea" 17170 17171#. I18N: Type of location hierarchy 17172#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17173msgid "cultural" 17174msgstr "cultural" 17175 17176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17177msgid "date periods" 17178msgstr "períodes de dates" 17179 17180#: app/Services/RelationshipService.php:428 17181msgid "daughter" 17182msgstr "filla" 17183 17184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17185msgid "daughter of" 17186msgstr "filla de" 17187 17188#: app/Services/RelationshipService.php:515 17189msgctxt "child’s wife" 17190msgid "daughter-in-law" 17191msgstr "nora" 17192 17193#: app/Services/RelationshipService.php:623 17194msgctxt "son’s wife" 17195msgid "daughter-in-law" 17196msgstr "nora" 17197 17198#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17199msgctxt "son’s wife’s father" 17200msgid "daughter-in-law’s father" 17201msgstr "consogre" 17202 17203#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17204msgctxt "son’s wife’s mother" 17205msgid "daughter-in-law’s mother" 17206msgstr "consogra" 17207 17208#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17209msgctxt "son’s wife’s parent" 17210msgid "daughter-in-law’s parent" 17211msgstr "consogre/a" 17212 17213#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17214#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 17215msgid "degrees" 17216msgstr "graus" 17217 17218#. I18N: A button label. 17219#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17220#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17221#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17222#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17223#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17224#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17225msgid "delete" 17226msgstr "elimina" 17227 17228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17230msgctxt "FEMALE" 17231msgid "died" 17232msgstr "difunta el" 17233 17234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17236msgctxt "MALE" 17237msgid "died" 17238msgstr "difunt el" 17239 17240#. I18N: Status of child-parent link 17241#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17242msgid "disproven" 17243msgstr "refutat" 17244 17245#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17246#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17247#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17248msgid "down" 17249msgstr "avall" 17250 17251#. I18N: A button label. 17252#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17254#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17255#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17256#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17257#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17258msgid "download" 17259msgstr "descarrega" 17260 17261#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17262msgid "d’Aboville number" 17263msgstr "número d’Aboville" 17264 17265#: resources/views/admin/components.phtml:141 17266#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17268#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17269#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17270msgid "edit" 17271msgstr "edita" 17272 17273#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17274msgid "eighth cousin" 17275msgstr "cosí/na 8è/a" 17276 17277#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17278msgctxt "FEMALE" 17279msgid "eighth cousin" 17280msgstr "cosina 8a" 17281 17282#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17283#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17284msgctxt "MALE" 17285msgid "eighth cousin" 17286msgstr "cosí 8è" 17287 17288#: app/Services/RelationshipService.php:446 17289msgid "elder brother" 17290msgstr "germà gran" 17291 17292#: app/Services/RelationshipService.php:488 17293msgid "elder sibling" 17294msgstr "germà gran" 17295 17296#: app/Services/RelationshipService.php:467 17297msgid "elder sister" 17298msgstr "germana gran" 17299 17300#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17301msgid "eleventh cousin" 17302msgstr "cosí/na 11è/a" 17303 17304#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17305msgctxt "FEMALE" 17306msgid "eleventh cousin" 17307msgstr "cosina 11a" 17308 17309#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17310#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17311msgctxt "MALE" 17312msgid "eleventh cousin" 17313msgstr "cosí 11è" 17314 17315#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17316#: app/Elements/NameType.php:79 17317msgid "estate name" 17318msgstr "nom d’estadant" 17319 17320#. I18N: Gedcom EST dates 17321#: app/Date.php:193 17322#, php-format 17323msgid "estimated %s" 17324msgstr "estimat %s" 17325 17326#: app/Services/RelationshipService.php:365 17327msgid "ex-husband" 17328msgstr "ex-marit" 17329 17330#: app/Services/RelationshipService.php:412 17331msgid "ex-spouse" 17332msgstr "ex-cònjuge" 17333 17334#: app/Services/RelationshipService.php:389 17335msgid "ex-wife" 17336msgstr "ex-esposa" 17337 17338#. I18N: A button label. 17339#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17340msgid "export file" 17341msgstr "exporta el fitxer" 17342 17343#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17345msgid "facts" 17346msgstr "fets" 17347 17348#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17349msgid "father" 17350msgstr "pare" 17351 17352#: app/Services/RelationshipService.php:551 17353msgctxt "husband’s father" 17354msgid "father-in-law" 17355msgstr "sogre" 17356 17357#: app/Services/RelationshipService.php:631 17358msgctxt "spouse’s father" 17359msgid "father-in-law" 17360msgstr "sogre" 17361 17362#: app/Services/RelationshipService.php:649 17363msgctxt "wife’s father" 17364msgid "father-in-law" 17365msgstr "sogre" 17366 17367#: app/Services/RelationshipService.php:369 17368msgid "fiancé" 17369msgstr "promès" 17370 17371#: app/Services/RelationshipService.php:416 17372msgid "fiancé(e)" 17373msgstr "promès/sa" 17374 17375#: app/Services/RelationshipService.php:393 17376msgid "fiancée" 17377msgstr "promesa" 17378 17379#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17380msgid "fifteenth cousin" 17381msgstr "cosí/na 15è/a" 17382 17383#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17384msgctxt "FEMALE" 17385msgid "fifteenth cousin" 17386msgstr "cosina 15a" 17387 17388#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17389#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17390msgctxt "MALE" 17391msgid "fifteenth cousin" 17392msgstr "cosí 15è" 17393 17394#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17395#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17396#, php-format 17397msgid "fifth %s" 17398msgstr "%s cinquè/na" 17399 17400#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17401#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17402#, php-format 17403msgctxt "FEMALE" 17404msgid "fifth %s" 17405msgstr "%s cinquena" 17406 17407#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17408#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17409#, php-format 17410msgctxt "MALE" 17411msgid "fifth %s" 17412msgstr "%s cinquè" 17413 17414#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17415msgid "fifth cousin" 17416msgstr "cosí/na 5è/a" 17417 17418#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17419msgctxt "FEMALE" 17420msgid "fifth cousin" 17421msgstr "cosina 5a" 17422 17423#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17424#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17425msgctxt "MALE" 17426msgid "fifth cousin" 17427msgstr "cosí 5è" 17428 17429#. I18N: A button label, first page 17430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17431#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17432#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17433#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17434msgid "first" 17435msgstr "primer" 17436 17437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17438msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17439msgid "first" 17440msgstr "primeres" 17441 17442#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17443#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17444#, php-format 17445msgid "first %s" 17446msgstr "%s primer/a" 17447 17448#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17449#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17450#, php-format 17451msgctxt "FEMALE" 17452msgid "first %s" 17453msgstr "%s primera" 17454 17455#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17456#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17457#, php-format 17458msgctxt "MALE" 17459msgid "first %s" 17460msgstr "%s primer" 17461 17462#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17463msgid "first cousin" 17464msgstr "cosí/na germà/na" 17465 17466#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17467msgctxt "FEMALE" 17468msgid "first cousin" 17469msgstr "cosina germana" 17470 17471#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17472#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17473msgctxt "MALE" 17474msgid "first cousin" 17475msgstr "cosí germà" 17476 17477#: app/Services/RelationshipService.php:775 17478msgctxt "father’s brother’s child" 17479msgid "first cousin" 17480msgstr "cosí/na germà/na" 17481 17482#: app/Services/RelationshipService.php:777 17483msgctxt "father’s brother’s daughter" 17484msgid "first cousin" 17485msgstr "cosina germana" 17486 17487#: app/Services/RelationshipService.php:779 17488msgctxt "father’s brother’s son" 17489msgid "first cousin" 17490msgstr "cosí germà" 17491 17492#: app/Services/RelationshipService.php:819 17493msgctxt "father’s sister’s child" 17494msgid "first cousin" 17495msgstr "cosí/na germà/na" 17496 17497#: app/Services/RelationshipService.php:821 17498msgctxt "father’s sister’s daughter" 17499msgid "first cousin" 17500msgstr "cosina germana" 17501 17502#: app/Services/RelationshipService.php:825 17503msgctxt "father’s sister’s son" 17504msgid "first cousin" 17505msgstr "cosí germà" 17506 17507#: app/Services/RelationshipService.php:855 17508msgctxt "mother’s brother’s child" 17509msgid "first cousin" 17510msgstr "cosí/na germà/na" 17511 17512#: app/Services/RelationshipService.php:857 17513msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17514msgid "first cousin" 17515msgstr "cosina germana" 17516 17517#: app/Services/RelationshipService.php:859 17518msgctxt "mother’s brother’s son" 17519msgid "first cousin" 17520msgstr "cosí germà" 17521 17522#: app/Services/RelationshipService.php:905 17523msgctxt "mother’s sister’s child" 17524msgid "first cousin" 17525msgstr "cosí/na germà/na" 17526 17527#: app/Services/RelationshipService.php:907 17528msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17529msgid "first cousin" 17530msgstr "cosina germana" 17531 17532#: app/Services/RelationshipService.php:911 17533msgctxt "mother’s sister’s son" 17534msgid "first cousin" 17535msgstr "cosí germà" 17536 17537#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17538msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17539msgid "first cousin once removed ascending" 17540msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17541 17542#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17543msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17544msgid "first cousin once removed ascending" 17545msgstr "tieta valenciana" 17546 17547#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17548msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17549msgid "first cousin once removed ascending" 17550msgstr "oncle valencià" 17551 17552#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17553msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17554msgid "first cousin once removed ascending" 17555msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17556 17557#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17558msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17559msgid "first cousin once removed ascending" 17560msgstr "tieta valenciana" 17561 17562#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17563msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17564msgid "first cousin once removed ascending" 17565msgstr "oncle valencià" 17566 17567#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17568msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17569msgid "first cousin once removed ascending" 17570msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17571 17572#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17573msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17574msgid "first cousin once removed ascending" 17575msgstr "tieta valenciana" 17576 17577#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17578msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17579msgid "first cousin once removed ascending" 17580msgstr "oncle valencià" 17581 17582#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17583msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17584msgid "first cousin once removed ascending" 17585msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17586 17587#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17588msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17589msgid "first cousin once removed ascending" 17590msgstr "tieta valenciana" 17591 17592#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17593msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17594msgid "first cousin once removed ascending" 17595msgstr "oncle valencià" 17596 17597#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17598msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17599msgid "first cousin once removed ascending" 17600msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17601 17602#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17603msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17604msgid "first cousin once removed ascending" 17605msgstr "tieta valenciana" 17606 17607#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17608msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17609msgid "first cousin once removed ascending" 17610msgstr "oncle valencià" 17611 17612#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17613msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17614msgid "first cousin once removed ascending" 17615msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17616 17617#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17618msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17619msgid "first cousin once removed ascending" 17620msgstr "tieta valenciana" 17621 17622#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17623msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17624msgid "first cousin once removed ascending" 17625msgstr "oncle valencià" 17626 17627#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17628msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17629msgid "first cousin once removed ascending" 17630msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17631 17632#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17633msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17634msgid "first cousin once removed ascending" 17635msgstr "tieta valenciana" 17636 17637#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17638msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17639msgid "first cousin once removed ascending" 17640msgstr "oncle valencià" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17643msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17644msgid "first cousin once removed ascending" 17645msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17646 17647#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17648msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17649msgid "first cousin once removed ascending" 17650msgstr "tieta valenciana" 17651 17652#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17653msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17654msgid "first cousin once removed ascending" 17655msgstr "oncle valencià" 17656 17657#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17658msgid "fourteenth cousin" 17659msgstr "cosí/na 14è/a" 17660 17661#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17662msgctxt "FEMALE" 17663msgid "fourteenth cousin" 17664msgstr "cosina 14a" 17665 17666#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17667#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17668msgctxt "MALE" 17669msgid "fourteenth cousin" 17670msgstr "cosí 14è" 17671 17672#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17673#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17674#, php-format 17675msgid "fourth %s" 17676msgstr "%s quart/a" 17677 17678#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17679#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17680#, php-format 17681msgctxt "FEMALE" 17682msgid "fourth %s" 17683msgstr "%s quarta" 17684 17685#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17686#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17687#, php-format 17688msgctxt "MALE" 17689msgid "fourth %s" 17690msgstr "%s quart" 17691 17692#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17693msgid "fourth cousin" 17694msgstr "cosí/na quart/a" 17695 17696#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17697msgctxt "FEMALE" 17698msgid "fourth cousin" 17699msgstr "cosina quarta" 17700 17701#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17702#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17703msgctxt "MALE" 17704msgid "fourth cousin" 17705msgstr "cosí quart" 17706 17707#. I18N: from 1700 interval 50 years 17708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17714#, php-format 17715msgid "from %1$s interval %2$s year" 17716msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17717msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17718msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17719 17720#. I18N: Gedcom FROM dates 17721#: app/Date.php:209 17722#, php-format 17723msgid "from %s" 17724msgstr "des de %s" 17725 17726#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17727#: app/Date.php:221 17728#, php-format 17729msgid "from %s to %s" 17730msgstr "de %s a %s" 17731 17732#. I18N: layout option for the fan chart 17733#: app/Module/FanChartModule.php:521 17734msgid "full circle" 17735msgstr "tot el cercle" 17736 17737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17738msgid "gender" 17739msgstr "homes/dones" 17740 17741#. I18N: Type of location hierarchy 17742#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17743msgid "geographic" 17744msgstr "geogràfic" 17745 17746#. I18N: A button label. 17747#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17748msgid "go to new individual" 17749msgstr "ves a la nova persona" 17750 17751#: app/Services/RelationshipService.php:505 17752msgctxt "child’s child" 17753msgid "grandchild" 17754msgstr "nét" 17755 17756#: app/Services/RelationshipService.php:517 17757msgctxt "daughter’s child" 17758msgid "grandchild" 17759msgstr "nét" 17760 17761#: app/Services/RelationshipService.php:617 17762msgctxt "son’s child" 17763msgid "grandchild" 17764msgstr "nét" 17765 17766#: app/Services/RelationshipService.php:507 17767msgctxt "child’s daughter" 17768msgid "granddaughter" 17769msgstr "néta" 17770 17771#: app/Services/RelationshipService.php:519 17772msgctxt "daughter’s daughter" 17773msgid "granddaughter" 17774msgstr "néta" 17775 17776#: app/Services/RelationshipService.php:619 17777msgctxt "son’s daughter" 17778msgid "granddaughter" 17779msgstr "néta" 17780 17781#: app/Services/RelationshipService.php:735 17782msgctxt "child’s daughter’s husband" 17783msgid "granddaughter’s husband" 17784msgstr "néta del marit" 17785 17786#: app/Services/RelationshipService.php:757 17787msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17788msgid "granddaughter’s husband" 17789msgstr "néta del marit" 17790 17791#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17792msgctxt "son’s daughter’s husband" 17793msgid "granddaughter’s husband" 17794msgstr "néta del marit" 17795 17796#: app/Services/RelationshipService.php:587 17797msgctxt "parent’s father" 17798msgid "grandfather" 17799msgstr "avi" 17800 17801#: app/Services/RelationshipService.php:589 17802msgctxt "parent’s mother" 17803msgid "grandmother" 17804msgstr "àvia" 17805 17806#: app/Services/RelationshipService.php:591 17807msgctxt "parent’s parent" 17808msgid "grandparent" 17809msgstr "avi" 17810 17811#: app/Services/RelationshipService.php:511 17812msgctxt "child’s son" 17813msgid "grandson" 17814msgstr "nét" 17815 17816#: app/Services/RelationshipService.php:523 17817msgctxt "daughter’s son" 17818msgid "grandson" 17819msgstr "nét" 17820 17821#: app/Services/RelationshipService.php:621 17822msgctxt "son’s son" 17823msgid "grandson" 17824msgstr "nét" 17825 17826#: app/Services/RelationshipService.php:745 17827msgctxt "child’s son’s wife" 17828msgid "grandson’s wife" 17829msgstr "nét de l’esposa" 17830 17831#: app/Services/RelationshipService.php:773 17832msgctxt "daughter’s son’s wife" 17833msgid "grandson’s wife" 17834msgstr "nét de l’esposa" 17835 17836#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17837msgctxt "son’s son’s wife" 17838msgid "grandson’s wife" 17839msgstr "nét de l’esposa" 17840 17841#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17843#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17844#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17845#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17846#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17847#, php-format 17848msgid "great ×%s aunt" 17849msgstr "tieta %s+1a" 17850 17851#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17852#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17853#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17854#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17855#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17856#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17857#, php-format 17858msgid "great ×%s aunt/uncle" 17859msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17860 17861#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17862#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17863#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17864#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17865#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17866#, php-format 17867msgid "great ×%s grandchild" 17868msgstr "nét/a %s+1é/a" 17869 17870#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17871#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17872#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17873#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17874#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17875#, php-format 17876msgid "great ×%s granddaughter" 17877msgstr "néta %s+1a" 17878 17879#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17881#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17882#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17886#, php-format 17887msgid "great ×%s grandfather" 17888msgstr "avi %s+1 è" 17889 17890#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17891#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17892#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17893#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17894#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17895#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17896#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17897#, php-format 17898msgid "great ×%s grandmother" 17899msgstr "àvia %s+1a" 17900 17901#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17907#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17908#, php-format 17909msgid "great ×%s grandparent" 17910msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17911 17912#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17913#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17914#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17915#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17916#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17917#, php-format 17918msgid "great ×%s grandson" 17919msgstr "nét %s+1è" 17920 17921#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17925#, php-format 17926msgid "great ×%s nephew" 17927msgstr "nebot %s+1 è" 17928 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17932#, php-format 17933msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17934msgid "great ×%s nephew" 17935msgstr "nebot %s+1 è" 17936 17937#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17938#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17940#, php-format 17941msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17942msgid "great ×%s nephew" 17943msgstr "nebot %s+1 è" 17944 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17947#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17948#, php-format 17949msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17950msgid "great ×%s nephew" 17951msgstr "nebot %s+1 è" 17952 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17955#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17956#, php-format 17957msgid "great ×%s nephew/niece" 17958msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17959 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17963#, php-format 17964msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17965msgid "great ×%s nephew/niece" 17966msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17967 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17969#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17970#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17971#, php-format 17972msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17973msgid "great ×%s nephew/niece" 17974msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17975 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17977#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17978#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17979#, php-format 17980msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17981msgid "great ×%s nephew/niece" 17982msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17983 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17985#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17986#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17987#, php-format 17988msgid "great ×%s niece" 17989msgstr "neboda %s+1a" 17990 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17992#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17993#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17994#, php-format 17995msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17996msgid "great ×%s niece" 17997msgstr "neboda %s+1a" 17998 17999#: app/Services/RelationshipService.php:1688 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1723 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1756 18002#, php-format 18003msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18004msgid "great ×%s niece" 18005msgstr "neboda %s+1a" 18006 18007#: app/Services/RelationshipService.php:1691 18008#: app/Services/RelationshipService.php:1726 18009#: app/Services/RelationshipService.php:1759 18010#, php-format 18011msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18012msgid "great ×%s niece" 18013msgstr "neboda %s+1a" 18014 18015#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1437 18017#: app/Services/RelationshipService.php:1468 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18020#: app/Services/RelationshipService.php:1507 18021#, php-format 18022msgid "great ×%s uncle" 18023msgstr "oncle %s+1è" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18026#, php-format 18027msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18028msgid "great ×%s uncle" 18029msgstr "oncle %s+1 è" 18030 18031#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18032#, php-format 18033msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18034msgid "great ×%s uncle" 18035msgstr "oncle %s+1 è" 18036 18037#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18038#, php-format 18039msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18040msgid "great ×%s uncle" 18041msgstr "oncle %s+1 è" 18042 18043#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18044msgid "great ×4 aunt" 18045msgstr "tieta 5a" 18046 18047#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18048msgid "great ×4 aunt/uncle" 18049msgstr "tieta 5a" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18052msgid "great ×4 grandchild" 18053msgstr "nét/a 5è/a" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18056msgid "great ×4 granddaughter" 18057msgstr "néta 5a" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18060msgid "great ×4 grandfather" 18061msgstr "avi 5è" 18062 18063#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18064msgid "great ×4 grandmother" 18065msgstr "àvia 5a" 18066 18067#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18068msgid "great ×4 grandparent" 18069msgstr "avi/àvia 5è/a" 18070 18071#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18072msgid "great ×4 grandson" 18073msgstr "nét 5è" 18074 18075#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18076msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18077msgid "great ×4 nephew" 18078msgstr "nebot 5è" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18081msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18082msgid "great ×4 nephew" 18083msgstr "nebot 5è" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18086msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18087msgid "great ×4 nephew" 18088msgstr "nebot 5è" 18089 18090#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18091msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18092msgid "great ×4 nephew/niece" 18093msgstr "nebot/da 5è/a" 18094 18095#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18096msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18097msgid "great ×4 nephew/niece" 18098msgstr "nebot/da 5è/a" 18099 18100#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18101msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18102msgid "great ×4 nephew/niece" 18103msgstr "nebot/da 5è/a" 18104 18105#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18106msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18107msgid "great ×4 niece" 18108msgstr "neboda 5a" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18111msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18112msgid "great ×4 niece" 18113msgstr "neboda 5a" 18114 18115#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18116msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18117msgid "great ×4 niece" 18118msgstr "neboda 5a" 18119 18120#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18121msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18122msgid "great ×4 uncle" 18123msgstr "oncle 5è" 18124 18125#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18126msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18127msgid "great ×4 uncle" 18128msgstr "oncle 5è" 18129 18130#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18131msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18132msgid "great ×4 uncle" 18133msgstr "oncle 5è" 18134 18135#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18136msgid "great ×5 aunt" 18137msgstr "tieta 6a" 18138 18139#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18140msgid "great ×5 aunt/uncle" 18141msgstr "oncle/tieta 6è/a" 18142 18143#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18144msgid "great ×5 grandchild" 18145msgstr "nét/a 6è/a" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18148msgid "great ×5 granddaughter" 18149msgstr "néta 6a" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18152msgid "great ×5 grandfather" 18153msgstr "avi 6è" 18154 18155#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18156msgid "great ×5 grandmother" 18157msgstr "àvia 6a" 18158 18159#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18160msgid "great ×5 grandparent" 18161msgstr "avi/àvia 6è/a" 18162 18163#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18164msgid "great ×5 grandson" 18165msgstr "nét 6è" 18166 18167#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18168msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18169msgid "great ×5 nephew" 18170msgstr "nebot 6è" 18171 18172#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18173msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18174msgid "great ×5 nephew" 18175msgstr "nebot 6è" 18176 18177#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18178msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18179msgid "great ×5 nephew" 18180msgstr "nebot 6è" 18181 18182#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18183msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18184msgid "great ×5 nephew/niece" 18185msgstr "nebot/da 6è/a" 18186 18187#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18188msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18189msgid "great ×5 nephew/niece" 18190msgstr "nebot/da 6è/a" 18191 18192#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18193msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18194msgid "great ×5 nephew/niece" 18195msgstr "nebot/da 6è/a" 18196 18197#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18198msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18199msgid "great ×5 niece" 18200msgstr "neboda 6a" 18201 18202#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18203msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18204msgid "great ×5 niece" 18205msgstr "neboda 6a" 18206 18207#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18208msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18209msgid "great ×5 niece" 18210msgstr "neboda 6a" 18211 18212#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18213msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18214msgid "great ×5 uncle" 18215msgstr "oncle 6è" 18216 18217#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18218msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18219msgid "great ×5 uncle" 18220msgstr "oncle 6è" 18221 18222#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18223msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18224msgid "great ×5 uncle" 18225msgstr "oncle 6è" 18226 18227#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18228msgid "great ×6 aunt" 18229msgstr "tieta 7a" 18230 18231#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18232msgid "great ×6 aunt/uncle" 18233msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18236msgid "great ×6 grandchild" 18237msgstr "nét/a 7è/a" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18240msgid "great ×6 granddaughter" 18241msgstr "néta 7a" 18242 18243#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18244msgid "great ×6 grandfather" 18245msgstr "avi 7è" 18246 18247#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18248msgid "great ×6 grandmother" 18249msgstr "àvia 7a" 18250 18251#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18252msgid "great ×6 grandparent" 18253msgstr "avi/àvia 7è/a" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18256msgid "great ×6 grandson" 18257msgstr "nét 7è" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18260msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18261msgid "great ×6 uncle" 18262msgstr "oncle 7è" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18265msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18266msgid "great ×6 uncle" 18267msgstr "oncle 7è" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18270msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18271msgid "great ×6 uncle" 18272msgstr "oncle 7è" 18273 18274#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18275msgid "great ×7 aunt" 18276msgstr "tieta 8a" 18277 18278#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18279msgid "great ×7 aunt/uncle" 18280msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18281 18282#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18283msgid "great ×7 grandchild" 18284msgstr "nét/a 8è/a" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18287msgid "great ×7 granddaughter" 18288msgstr "néta 8a" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18291msgid "great ×7 grandfather" 18292msgstr "avi 8è" 18293 18294#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18295msgid "great ×7 grandmother" 18296msgstr "àvia 8a" 18297 18298#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18299msgid "great ×7 grandparent" 18300msgstr "avi/àvia 8è/a" 18301 18302#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18303msgid "great ×7 grandson" 18304msgstr "nét 8è" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18307msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18308msgid "great ×7 uncle" 18309msgstr "oncle 8è" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18312msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18313msgid "great ×7 uncle" 18314msgstr "ocle 8è" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18317msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18318msgid "great ×7 uncle" 18319msgstr "oncle 8è" 18320 18321#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18322msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18323msgid "great-aunt" 18324msgstr "bestieta paterna" 18325 18326#: app/Services/RelationshipService.php:793 18327msgctxt "father’s father’s sister" 18328msgid "great-aunt" 18329msgstr "bestieta paterna" 18330 18331#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18332msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18333msgid "great-aunt" 18334msgstr "bestieta paterna" 18335 18336#: app/Services/RelationshipService.php:805 18337msgctxt "father’s mother’s sister" 18338msgid "great-aunt" 18339msgstr "bestieta paterna" 18340 18341#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18342msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18343msgid "great-aunt" 18344msgstr "bestieta política paterna" 18345 18346#: app/Services/RelationshipService.php:817 18347msgctxt "father’s parent’s sister" 18348msgid "great-aunt" 18349msgstr "bestieta paterna" 18350 18351#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18352msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18353msgid "great-aunt" 18354msgstr "bestieta política materna" 18355 18356#: app/Services/RelationshipService.php:873 18357msgctxt "mother’s father’s sister" 18358msgid "great-aunt" 18359msgstr "bestieta materna" 18360 18361#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18362msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18363msgid "great-aunt" 18364msgstr "bestieta política materna" 18365 18366#: app/Services/RelationshipService.php:891 18367msgctxt "mother’s mother’s sister" 18368msgid "great-aunt" 18369msgstr "bestieta materna" 18370 18371#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18372msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18373msgid "great-aunt" 18374msgstr "bestieta política materna" 18375 18376#: app/Services/RelationshipService.php:903 18377msgctxt "mother’s parent’s sister" 18378msgid "great-aunt" 18379msgstr "bestieta materna" 18380 18381#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18382msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18383msgid "great-aunt" 18384msgstr "bestieta política materna" 18385 18386#: app/Services/RelationshipService.php:925 18387msgctxt "parent’s father’s sister" 18388msgid "great-aunt" 18389msgstr "bestieta" 18390 18391#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18392msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18393msgid "great-aunt" 18394msgstr "bestieta política" 18395 18396#: app/Services/RelationshipService.php:937 18397msgctxt "parent’s mother’s sister" 18398msgid "great-aunt" 18399msgstr "bestieta" 18400 18401#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18402msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18403msgid "great-aunt" 18404msgstr "bestieta política" 18405 18406#: app/Services/RelationshipService.php:949 18407msgctxt "parent’s parent’s sister" 18408msgid "great-aunt" 18409msgstr "bestieta" 18410 18411#: app/Services/RelationshipService.php:791 18412msgctxt "father’s father’s sibling" 18413msgid "great-aunt/uncle" 18414msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18415 18416#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18417msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18418msgid "great-aunt/uncle" 18419msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18420 18421#: app/Services/RelationshipService.php:803 18422msgctxt "father’s mother’s sibling" 18423msgid "great-aunt/uncle" 18424msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18425 18426#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18427msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18428msgid "great-aunt/uncle" 18429msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18430 18431#: app/Services/RelationshipService.php:815 18432msgctxt "father’s parent’s sibling" 18433msgid "great-aunt/uncle" 18434msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18435 18436#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18437msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18438msgid "great-aunt/uncle" 18439msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18440 18441#: app/Services/RelationshipService.php:871 18442msgctxt "mother’s father’s sibling" 18443msgid "great-aunt/uncle" 18444msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18445 18446#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18447msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18448msgid "great-aunt/uncle" 18449msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18450 18451#: app/Services/RelationshipService.php:889 18452msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18453msgid "great-aunt/uncle" 18454msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18455 18456#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18457msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18458msgid "great-aunt/uncle" 18459msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18460 18461#: app/Services/RelationshipService.php:901 18462msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18463msgid "great-aunt/uncle" 18464msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18465 18466#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18467msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18468msgid "great-aunt/uncle" 18469msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18470 18471#: app/Services/RelationshipService.php:923 18472msgctxt "parent’s father’s sibling" 18473msgid "great-aunt/uncle" 18474msgstr "besoncle/bestieta" 18475 18476#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18477msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18478msgid "great-aunt/uncle" 18479msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18480 18481#: app/Services/RelationshipService.php:935 18482msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18483msgid "great-aunt/uncle" 18484msgstr "besoncle/bestieta" 18485 18486#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18487msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18488msgid "great-aunt/uncle" 18489msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18490 18491#: app/Services/RelationshipService.php:947 18492msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18493msgid "great-aunt/uncle" 18494msgstr "besoncle/bestieta" 18495 18496#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18497msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18498msgid "great-aunt/uncle" 18499msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18500 18501#: app/Services/RelationshipService.php:725 18502msgctxt "child’s child’s child" 18503msgid "great-grandchild" 18504msgstr "besnét/a" 18505 18506#: app/Services/RelationshipService.php:731 18507msgctxt "child’s daughter’s child" 18508msgid "great-grandchild" 18509msgstr "besnét/a" 18510 18511#: app/Services/RelationshipService.php:739 18512msgctxt "child’s son’s child" 18513msgid "great-grandchild" 18514msgstr "besnét/a" 18515 18516#: app/Services/RelationshipService.php:747 18517msgctxt "daughter’s child’s child" 18518msgid "great-grandchild" 18519msgstr "besnét/a" 18520 18521#: app/Services/RelationshipService.php:753 18522msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18523msgid "great-grandchild" 18524msgstr "besnét/a" 18525 18526#: app/Services/RelationshipService.php:767 18527msgctxt "daughter’s son’s child" 18528msgid "great-grandchild" 18529msgstr "besnét/a" 18530 18531#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18532msgctxt "son’s child’s child" 18533msgid "great-grandchild" 18534msgstr "besnét/a" 18535 18536#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18537msgctxt "son’s daughter’s child" 18538msgid "great-grandchild" 18539msgstr "besnét/a" 18540 18541#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18542msgctxt "son’s son’s child" 18543msgid "great-grandchild" 18544msgstr "besnét/a" 18545 18546#: app/Services/RelationshipService.php:727 18547msgctxt "child’s child’s daughter" 18548msgid "great-granddaughter" 18549msgstr "besnéta" 18550 18551#: app/Services/RelationshipService.php:733 18552msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18553msgid "great-granddaughter" 18554msgstr "besnéta" 18555 18556#: app/Services/RelationshipService.php:741 18557msgctxt "child’s son’s daughter" 18558msgid "great-granddaughter" 18559msgstr "besnéta" 18560 18561#: app/Services/RelationshipService.php:749 18562msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18563msgid "great-granddaughter" 18564msgstr "besnéta" 18565 18566#: app/Services/RelationshipService.php:755 18567msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18568msgid "great-granddaughter" 18569msgstr "besnéta" 18570 18571#: app/Services/RelationshipService.php:769 18572msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18573msgid "great-granddaughter" 18574msgstr "besnéta" 18575 18576#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18577msgctxt "son’s child’s daughter" 18578msgid "great-granddaughter" 18579msgstr "besnéta" 18580 18581#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18582msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18583msgid "great-granddaughter" 18584msgstr "besnéta" 18585 18586#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18587msgctxt "son’s son’s daughter" 18588msgid "great-granddaughter" 18589msgstr "besnéta" 18590 18591#: app/Services/RelationshipService.php:785 18592msgctxt "father’s father’s father" 18593msgid "great-grandfather" 18594msgstr "besavi patern" 18595 18596#: app/Services/RelationshipService.php:797 18597msgctxt "father’s mother’s father" 18598msgid "great-grandfather" 18599msgstr "besavi patern" 18600 18601#: app/Services/RelationshipService.php:809 18602msgctxt "father’s parent’s father" 18603msgid "great-grandfather" 18604msgstr "besavi patern" 18605 18606#: app/Services/RelationshipService.php:865 18607msgctxt "mother’s father’s father" 18608msgid "great-grandfather" 18609msgstr "besavi matern" 18610 18611#: app/Services/RelationshipService.php:883 18612msgctxt "mother’s mother’s father" 18613msgid "great-grandfather" 18614msgstr "besavi matern" 18615 18616#: app/Services/RelationshipService.php:895 18617msgctxt "mother’s parent’s father" 18618msgid "great-grandfather" 18619msgstr "besavi matern" 18620 18621#: app/Services/RelationshipService.php:917 18622msgctxt "parent’s father’s father" 18623msgid "great-grandfather" 18624msgstr "besavi" 18625 18626#: app/Services/RelationshipService.php:929 18627msgctxt "parent’s mother’s father" 18628msgid "great-grandfather" 18629msgstr "besavi" 18630 18631#: app/Services/RelationshipService.php:941 18632msgctxt "parent’s parent’s father" 18633msgid "great-grandfather" 18634msgstr "besavi" 18635 18636#: app/Services/RelationshipService.php:787 18637msgctxt "father’s father’s mother" 18638msgid "great-grandmother" 18639msgstr "besàvia paterna" 18640 18641#: app/Services/RelationshipService.php:799 18642msgctxt "father’s mother’s mother" 18643msgid "great-grandmother" 18644msgstr "besàvia paterna" 18645 18646#: app/Services/RelationshipService.php:811 18647msgctxt "father’s parent’s mother" 18648msgid "great-grandmother" 18649msgstr "besàvia paterna" 18650 18651#: app/Services/RelationshipService.php:867 18652msgctxt "mother’s father’s mother" 18653msgid "great-grandmother" 18654msgstr "besàvia materna" 18655 18656#: app/Services/RelationshipService.php:885 18657msgctxt "mother’s mother’s mother" 18658msgid "great-grandmother" 18659msgstr "besàvia materna" 18660 18661#: app/Services/RelationshipService.php:897 18662msgctxt "mother’s parent’s mother" 18663msgid "great-grandmother" 18664msgstr "besàvia materna" 18665 18666#: app/Services/RelationshipService.php:919 18667msgctxt "parent’s father’s mother" 18668msgid "great-grandmother" 18669msgstr "besàvia" 18670 18671#: app/Services/RelationshipService.php:931 18672msgctxt "parent’s mother’s mother" 18673msgid "great-grandmother" 18674msgstr "besàvia" 18675 18676#: app/Services/RelationshipService.php:943 18677msgctxt "parent’s parent’s mother" 18678msgid "great-grandmother" 18679msgstr "besàvia" 18680 18681#: app/Services/RelationshipService.php:789 18682msgctxt "father’s father’s parent" 18683msgid "great-grandparent" 18684msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18685 18686#: app/Services/RelationshipService.php:801 18687msgctxt "father’s mother’s parent" 18688msgid "great-grandparent" 18689msgstr "besavi/àvia patern/a" 18690 18691#: app/Services/RelationshipService.php:813 18692msgctxt "father’s parent’s parent" 18693msgid "great-grandparent" 18694msgstr "besavi/àvia patern/a" 18695 18696#: app/Services/RelationshipService.php:869 18697msgctxt "mother’s father’s parent" 18698msgid "great-grandparent" 18699msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18700 18701#: app/Services/RelationshipService.php:887 18702msgctxt "mother’s mother’s parent" 18703msgid "great-grandparent" 18704msgstr "besavi/àvia matern/a" 18705 18706#: app/Services/RelationshipService.php:899 18707msgctxt "mother’s parent’s parent" 18708msgid "great-grandparent" 18709msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18710 18711#: app/Services/RelationshipService.php:921 18712msgctxt "parent’s father’s parent" 18713msgid "great-grandparent" 18714msgstr "besavi/besàvia" 18715 18716#: app/Services/RelationshipService.php:933 18717msgctxt "parent’s mother’s parent" 18718msgid "great-grandparent" 18719msgstr "besavi/besàvia" 18720 18721#: app/Services/RelationshipService.php:945 18722msgctxt "parent’s parent’s parent" 18723msgid "great-grandparent" 18724msgstr "besavi/besàvia" 18725 18726#: app/Services/RelationshipService.php:729 18727msgctxt "child’s child’s son" 18728msgid "great-grandson" 18729msgstr "besnét" 18730 18731#: app/Services/RelationshipService.php:737 18732msgctxt "child’s daughter’s son" 18733msgid "great-grandson" 18734msgstr "besnét" 18735 18736#: app/Services/RelationshipService.php:743 18737msgctxt "child’s son’s son" 18738msgid "great-grandson" 18739msgstr "besnét" 18740 18741#: app/Services/RelationshipService.php:751 18742msgctxt "daughter’s child’s son" 18743msgid "great-grandson" 18744msgstr "besnét" 18745 18746#: app/Services/RelationshipService.php:759 18747msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18748msgid "great-grandson" 18749msgstr "besnét" 18750 18751#: app/Services/RelationshipService.php:771 18752msgctxt "daughter’s son’s son" 18753msgid "great-grandson" 18754msgstr "besnét" 18755 18756#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18757msgctxt "son’s child’s son" 18758msgid "great-grandson" 18759msgstr "besnét" 18760 18761#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18762msgctxt "son’s daughter’s son" 18763msgid "great-grandson" 18764msgstr "besnét" 18765 18766#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18767msgctxt "son’s son’s son" 18768msgid "great-grandson" 18769msgstr "besnét" 18770 18771#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18772msgid "great-great-aunt" 18773msgstr "rebestieta" 18774 18775#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18776msgid "great-great-aunt/uncle" 18777msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18780msgid "great-great-grandchild" 18781msgstr "resbesnét/a" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18784msgid "great-great-granddaughter" 18785msgstr "rebesnéta" 18786 18787#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18788msgid "great-great-grandfather" 18789msgstr "rebesavi" 18790 18791#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18792msgid "great-great-grandmother" 18793msgstr "rebesàvia" 18794 18795#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18796msgid "great-great-grandparent" 18797msgstr "rebesavi/àvia" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18800msgid "great-great-grandson" 18801msgstr "rebesnét" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18804msgid "great-great-great-aunt" 18805msgstr "quadritieta" 18806 18807#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18808msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18809msgstr "quiadroncle/tieta" 18810 18811#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18812msgid "great-great-great-grandchild" 18813msgstr "quadrinét/a" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18816msgid "great-great-great-granddaughter" 18817msgstr "quadrinéta" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18820msgid "great-great-great-grandfather" 18821msgstr "quadriavi" 18822 18823#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18824msgid "great-great-great-grandmother" 18825msgstr "quadriàvia" 18826 18827#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18828msgid "great-great-great-grandparent" 18829msgstr "quadravi/àvia" 18830 18831#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18832msgid "great-great-great-grandson" 18833msgstr "qiadrinét" 18834 18835#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18836msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18837msgid "great-great-great-nephew" 18838msgstr "quadrinebot" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18841msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18842msgid "great-great-great-nephew" 18843msgstr "quadrinebot" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18846msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18847msgid "great-great-great-nephew" 18848msgstr "quadrinebot" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18851msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18852msgid "great-great-great-nephew/niece" 18853msgstr "quadrinebot/da" 18854 18855#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18856msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18857msgid "great-great-great-nephew/niece" 18858msgstr "quadrinebot/da" 18859 18860#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18861msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18862msgid "great-great-great-nephew/niece" 18863msgstr "quadrinebot/da" 18864 18865#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18866msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18867msgid "great-great-great-niece" 18868msgstr "quadrineboda" 18869 18870#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18871msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18872msgid "great-great-great-niece" 18873msgstr "quadrineboda" 18874 18875#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18876msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18877msgid "great-great-great-niece" 18878msgstr "quadrineboda" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18881msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18882msgid "great-great-great-uncle" 18883msgstr "quadrioncle" 18884 18885#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18886msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18887msgid "great-great-great-uncle" 18888msgstr "quadrioncle" 18889 18890#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18891msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18892msgid "great-great-great-uncle" 18893msgstr "quadrioncle" 18894 18895#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18896msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18897msgid "great-great-nephew" 18898msgstr "rebesnebot" 18899 18900#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18901msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18902msgid "great-great-nephew" 18903msgstr "rebesnebot" 18904 18905#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18906msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18907msgid "great-great-nephew" 18908msgstr "rebesnebot" 18909 18910#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18911msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18912msgid "great-great-nephew/niece" 18913msgstr "rebesnebot/da" 18914 18915#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18916msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18917msgid "great-great-nephew/niece" 18918msgstr "rebesnebot/da" 18919 18920#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18921msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18922msgid "great-great-nephew/niece" 18923msgstr "rebesnebot/da" 18924 18925#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18926msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18927msgid "great-great-niece" 18928msgstr "rebesneboda" 18929 18930#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18931msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18932msgid "great-great-niece" 18933msgstr "rebesneboda" 18934 18935#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18936msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18937msgid "great-great-niece" 18938msgstr "rebesneboda" 18939 18940#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18941msgctxt "great-grandfather’s brother" 18942msgid "great-great-uncle" 18943msgstr "rebesconcle" 18944 18945#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18946msgctxt "great-grandmother’s brother" 18947msgid "great-great-uncle" 18948msgstr "rebestieta" 18949 18950#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18951msgctxt "great-grandparent’s brother" 18952msgid "great-great-uncle" 18953msgstr "rebesoncle" 18954 18955#: app/Services/RelationshipService.php:674 18956msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18957msgid "great-nephew" 18958msgstr "besnebot" 18959 18960#: app/Services/RelationshipService.php:694 18961msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18962msgid "great-nephew" 18963msgstr "besnebot" 18964 18965#: app/Services/RelationshipService.php:712 18966msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18967msgid "great-nephew" 18968msgstr "besnebot" 18969 18970#: app/Services/RelationshipService.php:994 18971msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18972msgid "great-nephew" 18973msgstr "besnebot" 18974 18975#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18976msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18977msgid "great-nephew" 18978msgstr "besnebot" 18979 18980#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18981msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18982msgid "great-nephew" 18983msgstr "besnebot" 18984 18985#: app/Services/RelationshipService.php:677 18986msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18987msgid "great-nephew" 18988msgstr "besnebot" 18989 18990#: app/Services/RelationshipService.php:697 18991msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18992msgid "great-nephew" 18993msgstr "besnebot" 18994 18995#: app/Services/RelationshipService.php:715 18996msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18997msgid "great-nephew" 18998msgstr "besnebot" 18999 19000#: app/Services/RelationshipService.php:997 19001msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19002msgid "great-nephew" 19003msgstr "besnebot" 19004 19005#: app/Services/RelationshipService.php:1017 19006msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19007msgid "great-nephew" 19008msgstr "besnebot" 19009 19010#: app/Services/RelationshipService.php:1041 19011msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19012msgid "great-nephew" 19013msgstr "besnebot" 19014 19015#: app/Services/RelationshipService.php:963 19016msgctxt "sibling’s child’s son" 19017msgid "great-nephew" 19018msgstr "besnebot" 19019 19020#: app/Services/RelationshipService.php:971 19021msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19022msgid "great-nephew" 19023msgstr "besnebot" 19024 19025#: app/Services/RelationshipService.php:977 19026msgctxt "sibling’s son’s son" 19027msgid "great-nephew" 19028msgstr "besnebot" 19029 19030#: app/Services/RelationshipService.php:662 19031msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19032msgid "great-nephew/niece" 19033msgstr "besnebot/da" 19034 19035#: app/Services/RelationshipService.php:680 19036msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19037msgid "great-nephew/niece" 19038msgstr "besnebot/da" 19039 19040#: app/Services/RelationshipService.php:700 19041msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19042msgid "great-nephew/niece" 19043msgstr "besnebot/da" 19044 19045#: app/Services/RelationshipService.php:982 19046msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19047msgid "great-nephew/niece" 19048msgstr "besnebot/da" 19049 19050#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19051msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19052msgid "great-nephew/niece" 19053msgstr "besnebot/da" 19054 19055#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19056msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19057msgid "great-nephew/niece" 19058msgstr "besnebot/da" 19059 19060#: app/Services/RelationshipService.php:665 19061msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19062msgid "great-nephew/niece" 19063msgstr "besnebot/da" 19064 19065#: app/Services/RelationshipService.php:683 19066msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19067msgid "great-nephew/niece" 19068msgstr "besnebot/da" 19069 19070#: app/Services/RelationshipService.php:703 19071msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19072msgid "great-nephew/niece" 19073msgstr "besnebot/da" 19074 19075#: app/Services/RelationshipService.php:985 19076msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19077msgid "great-nephew/niece" 19078msgstr "besnebot/da" 19079 19080#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19081msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19082msgid "great-nephew/niece" 19083msgstr "besnebot/da" 19084 19085#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19086msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19087msgid "great-nephew/niece" 19088msgstr "besnebot/da" 19089 19090#: app/Services/RelationshipService.php:959 19091msgctxt "sibling’s child’s child" 19092msgid "great-nephew/niece" 19093msgstr "besnebot/da" 19094 19095#: app/Services/RelationshipService.php:965 19096msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19097msgid "great-nephew/niece" 19098msgstr "besnebot/da" 19099 19100#: app/Services/RelationshipService.php:973 19101msgctxt "sibling’s son’s child" 19102msgid "great-nephew/niece" 19103msgstr "besnebot/da" 19104 19105#: app/Services/RelationshipService.php:668 19106msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19107msgid "great-niece" 19108msgstr "besneboda" 19109 19110#: app/Services/RelationshipService.php:686 19111msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19112msgid "great-niece" 19113msgstr "besneboda" 19114 19115#: app/Services/RelationshipService.php:706 19116msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19117msgid "great-niece" 19118msgstr "besneboda" 19119 19120#: app/Services/RelationshipService.php:988 19121msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19122msgid "great-niece" 19123msgstr "besneboda" 19124 19125#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19126msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19127msgid "great-niece" 19128msgstr "besneboda" 19129 19130#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19131msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19132msgid "great-niece" 19133msgstr "besneboda" 19134 19135#: app/Services/RelationshipService.php:671 19136msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19137msgid "great-niece" 19138msgstr "besneboda" 19139 19140#: app/Services/RelationshipService.php:689 19141msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19142msgid "great-niece" 19143msgstr "besneboda" 19144 19145#: app/Services/RelationshipService.php:709 19146msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19147msgid "great-niece" 19148msgstr "besneboda" 19149 19150#: app/Services/RelationshipService.php:991 19151msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19152msgid "great-niece" 19153msgstr "besneboda" 19154 19155#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19156msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19157msgid "great-niece" 19158msgstr "besneboda" 19159 19160#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19161msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19162msgid "great-niece" 19163msgstr "besneboda" 19164 19165#: app/Services/RelationshipService.php:961 19166msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19167msgid "great-niece" 19168msgstr "besneboda" 19169 19170#: app/Services/RelationshipService.php:967 19171msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19172msgid "great-niece" 19173msgstr "besneboda" 19174 19175#: app/Services/RelationshipService.php:975 19176msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19177msgid "great-niece" 19178msgstr "besneboda" 19179 19180#: app/Services/RelationshipService.php:783 19181msgctxt "father’s father’s brother" 19182msgid "great-uncle" 19183msgstr "besoncle patern" 19184 19185#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19186msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19187msgid "great-uncle" 19188msgstr "besoncle patern" 19189 19190#: app/Services/RelationshipService.php:795 19191msgctxt "father’s mother’s brother" 19192msgid "great-uncle" 19193msgstr "besoncle patern" 19194 19195#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19196msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19197msgid "great-uncle" 19198msgstr "besoncle polític patern" 19199 19200#: app/Services/RelationshipService.php:807 19201msgctxt "father’s parent’s brother" 19202msgid "great-uncle" 19203msgstr "besoncle patern" 19204 19205#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19206msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19207msgid "great-uncle" 19208msgstr "besoncle polític patern" 19209 19210#: app/Services/RelationshipService.php:863 19211msgctxt "mother’s father’s brother" 19212msgid "great-uncle" 19213msgstr "besoncle matern" 19214 19215#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19216msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19217msgid "great-uncle" 19218msgstr "besoncle polític matern" 19219 19220#: app/Services/RelationshipService.php:881 19221msgctxt "mother’s mother’s brother" 19222msgid "great-uncle" 19223msgstr "besoncle matern" 19224 19225#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19226msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19227msgid "great-uncle" 19228msgstr "besoncle polític matern" 19229 19230#: app/Services/RelationshipService.php:893 19231msgctxt "mother’s parent’s brother" 19232msgid "great-uncle" 19233msgstr "besoncle matern" 19234 19235#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19236msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19237msgid "great-uncle" 19238msgstr "besoncle polític matern" 19239 19240#: app/Services/RelationshipService.php:915 19241msgctxt "parent’s father’s brother" 19242msgid "great-uncle" 19243msgstr "besoncle" 19244 19245#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19246msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19247msgid "great-uncle" 19248msgstr "besoncle polític" 19249 19250#: app/Services/RelationshipService.php:927 19251msgctxt "parent’s mother’s brother" 19252msgid "great-uncle" 19253msgstr "besoncle" 19254 19255#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19256msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19257msgid "great-uncle" 19258msgstr "besoncle polític" 19259 19260#: app/Services/RelationshipService.php:939 19261msgctxt "parent’s parent’s brother" 19262msgid "great-uncle" 19263msgstr "besoncle" 19264 19265#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19266msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19267msgid "great-uncle" 19268msgstr "besoncle polític" 19269 19270#. I18N: layout option for the fan chart 19271#: app/Module/FanChartModule.php:517 19272msgid "half circle" 19273msgstr "mig cercle" 19274 19275#: app/Services/RelationshipService.php:541 19276msgctxt "father’s son" 19277msgid "half-brother" 19278msgstr "germanastre" 19279 19280#: app/Services/RelationshipService.php:579 19281msgctxt "mother’s son" 19282msgid "half-brother" 19283msgstr "germanastre" 19284 19285#: app/Services/RelationshipService.php:597 19286msgctxt "parent’s son" 19287msgid "half-brother" 19288msgstr "germanastre" 19289 19290#: app/Services/RelationshipService.php:527 19291msgctxt "father’s child" 19292msgid "half-sibling" 19293msgstr "germanastre" 19294 19295#: app/Services/RelationshipService.php:563 19296msgctxt "mother’s child" 19297msgid "half-sibling" 19298msgstr "germanastre" 19299 19300#: app/Services/RelationshipService.php:583 19301msgctxt "parent’s child" 19302msgid "half-sibling" 19303msgstr "germanastre" 19304 19305#: app/Services/RelationshipService.php:529 19306msgctxt "father’s daughter" 19307msgid "half-sister" 19308msgstr "germanastra" 19309 19310#: app/Services/RelationshipService.php:565 19311msgctxt "mother’s daughter" 19312msgid "half-sister" 19313msgstr "garmanastra" 19314 19315#: app/Services/RelationshipService.php:585 19316msgctxt "parent’s daughter" 19317msgid "half-sister" 19318msgstr "germanastra" 19319 19320#. I18N: reflexive pronoun 19321#: app/Services/RelationshipService.php:244 19322msgid "herself" 19323msgstr "ella mateixa" 19324 19325#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19326#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19327#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19328#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19329#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19330#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19331#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19332#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19333#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19334#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19335#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19336#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19337#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19338#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19339#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19340#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19341#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19342#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19343#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19344#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19345#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19346#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19347#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19348#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19349#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19357#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19358#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19359#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19360#: resources/views/login-page.phtml:47 19361#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19362#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19363#: resources/views/register-page.phtml:76 19364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19367#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19368msgid "hide" 19369msgstr "amaga" 19370 19371#. I18N: reflexive pronoun 19372#: app/Services/RelationshipService.php:241 19373msgid "himself" 19374msgstr "ell mateix" 19375 19376#. I18N: Type of demographic data 19377#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19378msgid "household" 19379msgstr "llar" 19380 19381#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19382msgid "husband" 19383msgstr "marit" 19384 19385#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19386#: app/Elements/NameType.php:81 19387msgid "immigration name" 19388msgstr "nom d’immigrat/da" 19389 19390#. I18N: A button label. 19391#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19392msgid "import file" 19393msgstr "importa el fitxer" 19394 19395#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19396msgid "infant" 19397msgstr "infant" 19398 19399#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19400msgid "inline note" 19401msgstr "nota en línia" 19402 19403#. I18N: Gedcom INT dates 19404#: app/Date.php:197 19405#, php-format 19406msgid "interpreted %s (%s)" 19407msgstr "interpretat %s (%s)" 19408 19409#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19410#: resources/views/search-trees.phtml:54 19411msgid "invert selection" 19412msgstr "inverteix la selecció" 19413 19414#. I18N: a month in the French republican calendar 19415#: app/Date/FrenchDate.php:173 19416msgctxt "GENITIVE" 19417msgid "jours complementaires" 19418msgstr "dies complementaris" 19419 19420#. I18N: a month in the French republican calendar 19421#: app/Date/FrenchDate.php:267 19422msgctxt "INSTRUMENTAL" 19423msgid "jours complementaires" 19424msgstr "dies complementaris" 19425 19426#. I18N: a month in the French republican calendar 19427#: app/Date/FrenchDate.php:220 19428msgctxt "LOCATIVE" 19429msgid "jours complementaires" 19430msgstr "dies complementaris" 19431 19432#. I18N: a month in the French republican calendar 19433#: app/Date/FrenchDate.php:126 19434msgctxt "NOMINATIVE" 19435msgid "jours complementaires" 19436msgstr "dies complementaris" 19437 19438#. I18N: A button label, last page 19439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19440#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19441#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19442#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19443msgid "last" 19444msgstr "última" 19445 19446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19447msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19448msgid "last" 19449msgstr "darreres" 19450 19451#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19452#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19453msgid "left" 19454msgstr "esquerra" 19455 19456#. I18N: Layout option for lists of names 19457#. I18N: An option in a list-box 19458#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19459#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19460#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19461#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19462#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19463msgid "list" 19464msgstr "llista" 19465 19466#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19467#, php-format 19468msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19469msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19470 19471#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19472#: app/Elements/NameType.php:83 19473msgid "maiden name" 19474msgstr "nom de soltera" 19475 19476#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19477msgid "managers" 19478msgstr "gestors" 19479 19480#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19481#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19482msgid "markdown" 19483msgstr "markdown" 19484 19485#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19486msgctxt "FEMALE" 19487msgid "married" 19488msgstr "casada amb" 19489 19490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19491msgctxt "MALE" 19492msgid "married" 19493msgstr "casat amb" 19494 19495#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19496#: app/Elements/NameType.php:85 19497msgid "married name" 19498msgstr "nom de casat/da" 19499 19500#: app/Services/RelationshipService.php:567 19501msgctxt "mother’s father" 19502msgid "maternal grandfather" 19503msgstr "avi patern" 19504 19505#: app/Services/RelationshipService.php:571 19506msgctxt "mother’s mother" 19507msgid "maternal grandmother" 19508msgstr "àvia materna" 19509 19510#: app/Services/RelationshipService.php:573 19511msgctxt "mother’s parent" 19512msgid "maternal grandparent" 19513msgstr "àvia materna" 19514 19515#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19516#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19517msgid "matrilineal" 19518msgstr "per línia materna" 19519 19520#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19521#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19522#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19523#, php-format 19524msgid "maximum %s day" 19525msgid_plural "maximum %s days" 19526msgstr[0] "màxim %s dia" 19527msgstr[1] "màxim %s dies" 19528 19529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19533#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19534msgid "members" 19535msgstr "membres" 19536 19537#. I18N: Name of a theme. 19538#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19539msgid "minimal" 19540msgstr "mínim" 19541 19542#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19543msgid "mother" 19544msgstr "mare" 19545 19546#: app/Services/RelationshipService.php:553 19547msgctxt "husband’s mother" 19548msgid "mother-in-law" 19549msgstr "sogra" 19550 19551#: app/Services/RelationshipService.php:633 19552msgctxt "spouse’s mother" 19553msgid "mother-in-law" 19554msgstr "sogra" 19555 19556#: app/Services/RelationshipService.php:651 19557msgctxt "wife’s mother" 19558msgid "mother-in-law" 19559msgstr "sogra" 19560 19561#: app/Services/RelationshipService.php:639 19562msgctxt "spouse’s parent" 19563msgid "mother/father-in-law" 19564msgstr "sogre/sogra" 19565 19566#: app/Services/RelationshipService.php:501 19567msgctxt "brother’s son" 19568msgid "nephew" 19569msgstr "nebot" 19570 19571#: app/Services/RelationshipService.php:853 19572msgctxt "husband’s brother’s son" 19573msgid "nephew" 19574msgstr "nebot" 19575 19576#: app/Services/RelationshipService.php:849 19577msgctxt "husband’s sibling’s son" 19578msgid "nephew" 19579msgstr "nebot" 19580 19581#: app/Services/RelationshipService.php:851 19582msgctxt "husband’s sister’s son" 19583msgid "nephew" 19584msgstr "nebot" 19585 19586#: app/Services/RelationshipService.php:605 19587msgctxt "sibling’s son" 19588msgid "nephew" 19589msgstr "nebot" 19590 19591#: app/Services/RelationshipService.php:615 19592msgctxt "sister’s son" 19593msgid "nephew" 19594msgstr "nebot" 19595 19596#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19597msgctxt "wife’s brother’s son" 19598msgid "nephew" 19599msgstr "nebot" 19600 19601#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19602msgctxt "wife’s sibling’s son" 19603msgid "nephew" 19604msgstr "nebot" 19605 19606#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19607msgctxt "wife’s sister’s son" 19608msgid "nephew" 19609msgstr "nebot" 19610 19611#: app/Services/RelationshipService.php:691 19612msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19613msgid "nephew-in-law" 19614msgstr "nebot polític" 19615 19616#: app/Services/RelationshipService.php:969 19617msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19618msgid "nephew-in-law" 19619msgstr "nebot polític" 19620 19621#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19622msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19623msgid "nephew-in-law" 19624msgstr "nebot polític" 19625 19626#: app/Services/RelationshipService.php:497 19627msgctxt "brother’s child" 19628msgid "nephew/niece" 19629msgstr "nebot/neboda" 19630 19631#: app/Services/RelationshipService.php:841 19632msgctxt "husband’s brother’s child" 19633msgid "nephew/niece" 19634msgstr "nebot/da" 19635 19636#: app/Services/RelationshipService.php:837 19637msgctxt "husband’s sibling’s child" 19638msgid "nephew/niece" 19639msgstr "nebot/da" 19640 19641#: app/Services/RelationshipService.php:839 19642msgctxt "husband’s sister’s child" 19643msgid "nephew/niece" 19644msgstr "nebot/da" 19645 19646#: app/Services/RelationshipService.php:601 19647msgctxt "sibling’s child" 19648msgid "nephew/niece" 19649msgstr "nebot/neboda" 19650 19651#: app/Services/RelationshipService.php:609 19652msgctxt "sister’s child" 19653msgid "nephew/niece" 19654msgstr "nebot/neboda" 19655 19656#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19657msgctxt "wife’s brother’s child" 19658msgid "nephew/niece" 19659msgstr "nebot/da" 19660 19661#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19662msgctxt "wife’s sibling’s child" 19663msgid "nephew/niece" 19664msgstr "nebot/da" 19665 19666#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19667msgctxt "wife’s sister’s child" 19668msgid "nephew/niece" 19669msgstr "nebot/da" 19670 19671#. I18N: A button label, next page 19672#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19673#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19674#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19675#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19676#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19677#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19678#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19679#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19680#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19681#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19682#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19683#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19684#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19685msgid "next" 19686msgstr "següent" 19687 19688#: app/Services/RelationshipService.php:499 19689msgctxt "brother’s daughter" 19690msgid "niece" 19691msgstr "neboda" 19692 19693#: app/Services/RelationshipService.php:847 19694msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19695msgid "niece" 19696msgstr "neboda" 19697 19698#: app/Services/RelationshipService.php:843 19699msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19700msgid "niece" 19701msgstr "neboda" 19702 19703#: app/Services/RelationshipService.php:845 19704msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19705msgid "niece" 19706msgstr "neboda" 19707 19708#: app/Services/RelationshipService.php:603 19709msgctxt "sibling’s daughter" 19710msgid "niece" 19711msgstr "neboda" 19712 19713#: app/Services/RelationshipService.php:611 19714msgctxt "sister’s daughter" 19715msgid "niece" 19716msgstr "neboda" 19717 19718#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19719msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19720msgid "niece" 19721msgstr "neboda" 19722 19723#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19724msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19725msgid "niece" 19726msgstr "neboda" 19727 19728#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19729msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19730msgid "niece" 19731msgstr "neboda" 19732 19733#: app/Services/RelationshipService.php:717 19734msgctxt "brother’s son’s wife" 19735msgid "niece-in-law" 19736msgstr "neboda política" 19737 19738#: app/Services/RelationshipService.php:979 19739msgctxt "sibling’s son’s wife" 19740msgid "niece-in-law" 19741msgstr "neboda política" 19742 19743#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19744msgctxt "sisters’s son’s wife" 19745msgid "niece-in-law" 19746msgstr "neboda política" 19747 19748#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19749msgid "ninth cousin" 19750msgstr "cosí/na 9è/a" 19751 19752#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19753msgctxt "FEMALE" 19754msgid "ninth cousin" 19755msgstr "cosina 9a" 19756 19757#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19758#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19759msgctxt "MALE" 19760msgid "ninth cousin" 19761msgstr "cosí 9è" 19762 19763#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19764#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19765#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19766#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19767#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19768#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19769#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19770#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19777#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19778#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19779#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19781#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19782#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19783#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19784#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19785#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19786#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19787#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19788#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19789#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19790#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19791#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19792#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19797msgid "no" 19798msgstr "no" 19799 19800#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19801#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477 19802#: app/Services/EmailService.php:207 19803#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19804msgid "none" 19805msgstr "cap" 19806 19807#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19808msgctxt "Surname tradition" 19809msgid "none" 19810msgstr "cap" 19811 19812#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19813msgid "numbers" 19814msgstr "números" 19815 19816#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19818#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19819#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19820#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19821#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19822#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19823#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19824#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19826#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19827#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19828#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19829msgid "of" 19830msgstr "de" 19831 19832#: app/Services/RelationshipService.php:353 19833msgid "parent" 19834msgstr "pare" 19835 19836#: app/Services/RelationshipService.php:423 19837msgid "partner" 19838msgstr "parella" 19839 19840#: app/Services/RelationshipService.php:400 19841msgctxt "FEMALE" 19842msgid "partner" 19843msgstr "esposa" 19844 19845#: app/Services/RelationshipService.php:376 19846msgctxt "MALE" 19847msgid "partner" 19848msgstr "espòs" 19849 19850#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19851msgctxt "Surname tradition" 19852msgid "paternal" 19853msgstr "paternal" 19854 19855#: app/Services/RelationshipService.php:531 19856msgctxt "father’s father" 19857msgid "paternal grandfather" 19858msgstr "avi patern" 19859 19860#: app/Services/RelationshipService.php:533 19861msgctxt "father’s mother" 19862msgid "paternal grandmother" 19863msgstr "àvia paterna" 19864 19865#: app/Services/RelationshipService.php:535 19866msgctxt "father’s parent" 19867msgid "paternal grandparent" 19868msgstr "avi patern" 19869 19870#. I18N: A system where children take their father’s surname 19871#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19872msgid "patrilineal" 19873msgstr "per línia paterna" 19874 19875#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19876#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19877msgid "pending" 19878msgstr "pendent" 19879 19880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19881msgid "percentage" 19882msgstr "percentatge" 19883 19884#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19885#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19886msgid "plain text" 19887msgstr "text simple" 19888 19889#. I18N: Type of location hierarchy 19890#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19891msgid "political" 19892msgstr "política" 19893 19894#. I18N: A button label, previous page 19895#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19896#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19897#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19898#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19899#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19900#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19901#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19902#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19903#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19904#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19905#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19906msgid "previous" 19907msgstr "prèvia" 19908 19909#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19910#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19911msgid "primary evidence" 19912msgstr "proves primàries" 19913 19914#. I18N: Status of child-parent link 19915#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19916msgid "proven" 19917msgstr "provat" 19918 19919#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19920#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19921msgid "questionable evidence" 19922msgstr "proves qüestionables" 19923 19924#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19926msgid "records" 19927msgstr "registres" 19928 19929#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19930#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19931#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19932#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19933#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19934msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19935msgid "reject" 19936msgstr "rebutjeu" 19937 19938#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19939#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19940#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19941#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19942#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19943msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19944msgid "reject" 19945msgstr "rebutjeu" 19946 19947#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19948#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19949msgid "rejected" 19950msgstr "rebutjat" 19951 19952#. I18N: Type of location hierarchy 19953#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19954msgid "religious" 19955msgstr "religiosa" 19956 19957#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19958#: app/Elements/NameType.php:87 19959msgid "religious name" 19960msgstr "nom religiós" 19961 19962#. I18N: A button label. 19963#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19964msgid "replace" 19965msgstr "substitueix" 19966 19967#. I18N: A button label. 19968#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19969#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19970#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19971#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19972#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19973msgid "reset" 19974msgstr "restaura" 19975 19976#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19977#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19978msgid "right" 19979msgstr "dreta" 19980 19981#. I18N: A button label. 19982#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 19983#: resources/views/admin/components.phtml:166 19984#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19985#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19986#: resources/views/admin/modules.phtml:295 19987#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19988#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19989#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19990#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 19991#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 19992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19993#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19994#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19995#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 19996#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19997#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 19998#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19999#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20000#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20001#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20002#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20003#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20004#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20005#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20006#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20007#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20008#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20009#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20010#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20011#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20012#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20013#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20014#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20015#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20016#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20017#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20018#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20019#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20020#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20021#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20022#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20023#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20024#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20025#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20026#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20027#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20028#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20029msgid "save" 20030msgstr "desa" 20031 20032#. I18N: A button label. 20033#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20034#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20035#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20036#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20037#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20038#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20039msgid "search" 20040msgstr "cerca" 20041 20042#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20043#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20044#, php-format 20045msgid "second %s" 20046msgstr "%s segon/a" 20047 20048#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20049#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20050#, php-format 20051msgctxt "FEMALE" 20052msgid "second %s" 20053msgstr "%s segona" 20054 20055#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20056#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20057#, php-format 20058msgctxt "MALE" 20059msgid "second %s" 20060msgstr "%s segon" 20061 20062#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20063msgid "second cousin" 20064msgstr "cosi/na segon/a" 20065 20066#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20067msgctxt "FEMALE" 20068msgid "second cousin" 20069msgstr "cosina segona" 20070 20071#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20072#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20073msgctxt "MALE" 20074msgid "second cousin" 20075msgstr "cosí segon" 20076 20077#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20078msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20079msgid "second cousin" 20080msgstr "cosí segon" 20081 20082#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20083msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20084msgid "second cousin" 20085msgstr "cosí segon" 20086 20087#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20088msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20089msgid "second cousin" 20090msgstr "cosí segon" 20091 20092#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20093msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20094msgid "second cousin" 20095msgstr "cosí segon" 20096 20097#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20098msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20099msgid "second cousin" 20100msgstr "cosí segon" 20101 20102#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20103msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20104msgid "second cousin" 20105msgstr "cosí segon" 20106 20107#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20108msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20109msgid "second cousin" 20110msgstr "cosí segon" 20111 20112#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20113msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20114msgid "second cousin" 20115msgstr "cosí segon" 20116 20117#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20118msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20119msgid "second cousin" 20120msgstr "cosí segon" 20121 20122#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20123msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20124msgid "second cousin" 20125msgstr "cosí segon" 20126 20127#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20128msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20129msgid "second cousin" 20130msgstr "cosí segon" 20131 20132#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20133msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20134msgid "second cousin" 20135msgstr "cosí segon" 20136 20137#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20138msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20139msgid "second cousin" 20140msgstr "cosí segon" 20141 20142#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20143msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20144msgid "second cousin" 20145msgstr "cosí segon" 20146 20147#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20148msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20149msgid "second cousin" 20150msgstr "cosí segon" 20151 20152#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20153msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20154msgid "second cousin" 20155msgstr "cosí segon" 20156 20157#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20158msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20159msgid "second cousin" 20160msgstr "cosí segon" 20161 20162#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20163msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20164msgid "second cousin" 20165msgstr "cosí segon" 20166 20167#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20168msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20169msgid "second cousin" 20170msgstr "cosí segon" 20171 20172#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20173msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20174msgid "second cousin" 20175msgstr "cosí segon" 20176 20177#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20178msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20179msgid "second cousin" 20180msgstr "cosí segon" 20181 20182#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20183msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20184msgid "second cousin" 20185msgstr "cosí segon" 20186 20187#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20188msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20189msgid "second cousin" 20190msgstr "cosí segon" 20191 20192#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20193msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20194msgid "second cousin" 20195msgstr "cosí segon" 20196 20197#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20198msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20199msgid "second cousin" 20200msgstr "cosí segon" 20201 20202#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20203msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20204msgid "second cousin" 20205msgstr "cosí segon" 20206 20207#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20208msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20209msgid "second cousin" 20210msgstr "cosí segon" 20211 20212#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20213#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20214msgid "secondary evidence" 20215msgstr "proves secundàries" 20216 20217#. I18N: select all (of a list of options) 20218#: resources/views/search-trees.phtml:47 20219msgid "select all" 20220msgstr "selecciona’ls tots" 20221 20222#. I18N: select none (of a list of options) 20223#: resources/views/search-trees.phtml:50 20224msgid "select none" 20225msgstr "cap seleccionat" 20226 20227#: app/Services/RelationshipService.php:346 20228msgid "self" 20229msgstr "ell/ella" 20230 20231#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20232msgid "seventh cousin" 20233msgstr "cosí/na 7è/a" 20234 20235#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20236msgctxt "FEMALE" 20237msgid "seventh cousin" 20238msgstr "cosina 7a" 20239 20240#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20241#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20242msgctxt "MALE" 20243msgid "seventh cousin" 20244msgstr "cosí 7è" 20245 20246#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20247msgid "shared note" 20248msgstr "nota compartida" 20249 20250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20251#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20252#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20253#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20261#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20262#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20263#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20264#: resources/views/login-page.phtml:47 20265#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20266#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20267#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20268#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20269#: resources/views/register-page.phtml:76 20270#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20271#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20272#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20273#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20274msgid "show" 20275msgstr "mostra" 20276 20277#. I18N: An option in a list-box 20278#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20279msgid "show changes made in webtrees" 20280msgstr "mostra els canvis fets a webtrees" 20281 20282#. I18N: An option in a list-box 20283#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20284msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20285msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques" 20286 20287#. I18N: button label 20288#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20289#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20290#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20291#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20292#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20293#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20294msgid "show more" 20295msgstr "mostra'n més" 20296 20297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20298msgid "show the chart" 20299msgstr "mostra el gràfic" 20300 20301#: app/Services/RelationshipService.php:493 20302msgid "sibling" 20303msgstr "germà" 20304 20305#. I18N: A button label. 20306#: resources/views/login-page.phtml:57 20307#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20308msgid "sign in" 20309msgstr "inicieu la sessió" 20310 20311#. I18N: A button label. 20312#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20313msgid "sign out" 20314msgstr "tanqueu la sessió" 20315 20316#: app/Services/RelationshipService.php:472 20317msgid "sister" 20318msgstr "germana" 20319 20320#: app/Services/RelationshipService.php:503 20321msgctxt "brother’s wife" 20322msgid "sister-in-law" 20323msgstr "cunyada" 20324 20325#: app/Services/RelationshipService.php:723 20326msgctxt "brother’s wife’s sister" 20327msgid "sister-in-law" 20328msgstr "cunyada" 20329 20330#: app/Services/RelationshipService.php:833 20331msgctxt "husband’s brother’s wife" 20332msgid "sister-in-law" 20333msgstr "cunyada" 20334 20335#: app/Services/RelationshipService.php:557 20336msgctxt "husband’s sister" 20337msgid "sister-in-law" 20338msgstr "cunyada" 20339 20340#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20341msgctxt "sister’s husband’s sister" 20342msgid "sister-in-law" 20343msgstr "cunyada" 20344 20345#: app/Services/RelationshipService.php:635 20346msgctxt "spouse’s sister" 20347msgid "sister-in-law" 20348msgstr "cunyada" 20349 20350#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20351msgctxt "wife’s brother’s wife" 20352msgid "sister-in-law" 20353msgstr "cunyada" 20354 20355#: app/Services/RelationshipService.php:655 20356msgctxt "wife’s sister" 20357msgid "sister-in-law" 20358msgstr "cunyada" 20359 20360#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20361msgid "sixth cousin" 20362msgstr "cosí/na 6è/a" 20363 20364#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20365msgctxt "FEMALE" 20366msgid "sixth cousin" 20367msgstr "cosina 6a" 20368 20369#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20370#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20371msgctxt "MALE" 20372msgid "sixth cousin" 20373msgstr "cosí 6è" 20374 20375#: app/Services/RelationshipService.php:426 20376msgid "son" 20377msgstr "fill" 20378 20379#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20380msgid "son of" 20381msgstr "fill de" 20382 20383#: app/Services/RelationshipService.php:509 20384msgctxt "child’s husband" 20385msgid "son-in-law" 20386msgstr "gendre" 20387 20388#: app/Services/RelationshipService.php:521 20389msgctxt "daughter’s husband" 20390msgid "son-in-law" 20391msgstr "gendre" 20392 20393#: app/Services/RelationshipService.php:761 20394msgctxt "daughter’s husband’s father" 20395msgid "son-in-law’s father" 20396msgstr "consogre" 20397 20398#: app/Services/RelationshipService.php:763 20399msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20400msgid "son-in-law’s mother" 20401msgstr "consogra" 20402 20403#: app/Services/RelationshipService.php:765 20404msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20405msgid "son-in-law’s parent" 20406msgstr "consogre/a" 20407 20408#: app/Services/RelationshipService.php:513 20409msgctxt "child’s spouse" 20410msgid "son/daughter-in-law" 20411msgstr "gendre/nora" 20412 20413#. I18N: An option in a list-box 20414#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20415#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20416msgid "sort by date" 20417msgstr "ordenat per data" 20418 20419#. I18N: A button label. 20420#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20421#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20422#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20423#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20426#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20427#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20428msgid "sort by date of birth" 20429msgstr "ordenat per data de naixement" 20430 20431#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20432#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20433#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20434#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20435msgid "sort by date of death" 20436msgstr "ordenat per data de defunció" 20437 20438#. I18N: A button label. 20439#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20440#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20441msgid "sort by date of marriage" 20442msgstr "ordenat per data de casament" 20443 20444#. I18N: An option in a list-box 20445#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20446msgid "sort by date, newest first" 20447msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20448 20449#. I18N: An option in a list-box 20450#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20451msgid "sort by date, oldest first" 20452msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20453 20454#. I18N: An option in a list-box 20455#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20456#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20457#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20458#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20459#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20460#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20461#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20463#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20464#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20465#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20466#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20467msgid "sort by name" 20468msgstr "ordenat per nom" 20469 20470#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20471msgid "spouse" 20472msgstr "cònjuge" 20473 20474#: app/Services/RelationshipService.php:831 20475msgctxt "father’s wife’s son" 20476msgid "step-brother" 20477msgstr "germanastre" 20478 20479#: app/Services/RelationshipService.php:879 20480msgctxt "mother’s husband’s son" 20481msgid "step-brother" 20482msgstr "germanastre" 20483 20484#: app/Services/RelationshipService.php:957 20485msgctxt "parent’s spouse’s son" 20486msgid "step-brother" 20487msgstr "germanastre" 20488 20489#: app/Services/RelationshipService.php:547 20490msgctxt "husband’s child" 20491msgid "step-child" 20492msgstr "fillastre" 20493 20494#: app/Services/RelationshipService.php:627 20495msgctxt "spouse’s child" 20496msgid "step-child" 20497msgstr "fillastre" 20498 20499#: app/Services/RelationshipService.php:645 20500msgctxt "wife’s child" 20501msgid "step-child" 20502msgstr "fillastre" 20503 20504#: app/Services/RelationshipService.php:549 20505msgctxt "husband’s daughter" 20506msgid "step-daughter" 20507msgstr "fillastra" 20508 20509#: app/Services/RelationshipService.php:629 20510msgctxt "spouse’s daughter" 20511msgid "step-daughter" 20512msgstr "fillastra" 20513 20514#: app/Services/RelationshipService.php:647 20515msgctxt "wife’s daughter" 20516msgid "step-daughter" 20517msgstr "fillastra" 20518 20519#: app/Services/RelationshipService.php:569 20520msgctxt "mother’s husband" 20521msgid "step-father" 20522msgstr "padrastre" 20523 20524#: app/Services/RelationshipService.php:543 20525msgctxt "father’s wife" 20526msgid "step-mother" 20527msgstr "madrastra" 20528 20529#: app/Services/RelationshipService.php:599 20530msgctxt "parent’s spouse" 20531msgid "step-parent" 20532msgstr "padrastre" 20533 20534#: app/Services/RelationshipService.php:827 20535msgctxt "father’s wife’s child" 20536msgid "step-sibling" 20537msgstr "germanastre/a" 20538 20539#: app/Services/RelationshipService.php:875 20540msgctxt "mother’s husband’s child" 20541msgid "step-sibling" 20542msgstr "germanastre/a" 20543 20544#: app/Services/RelationshipService.php:953 20545msgctxt "parent’s spouse’s child" 20546msgid "step-sibling" 20547msgstr "germanastre/a" 20548 20549#: app/Services/RelationshipService.php:829 20550msgctxt "father’s wife’s daughter" 20551msgid "step-sister" 20552msgstr "germanastra" 20553 20554#: app/Services/RelationshipService.php:877 20555msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20556msgid "step-sister" 20557msgstr "germanastra" 20558 20559#: app/Services/RelationshipService.php:955 20560msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20561msgid "step-sister" 20562msgstr "germanastra" 20563 20564#: app/Services/RelationshipService.php:559 20565msgctxt "husband’s son" 20566msgid "step-son" 20567msgstr "fillastre" 20568 20569#: app/Services/RelationshipService.php:637 20570msgctxt "spouse’s son" 20571msgid "step-son" 20572msgstr "fillastre" 20573 20574#: app/Services/RelationshipService.php:657 20575msgctxt "wife’s son" 20576msgid "step-son" 20577msgstr "fillastre" 20578 20579#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20580msgid "stillborn" 20581msgstr "nat mort" 20582 20583#. I18N: Layout option for lists of names 20584#. I18N: An option in a list-box 20585#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20586#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20587#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277 20588#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20589#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20590msgid "table" 20591msgstr "taula" 20592 20593#. I18N: Layout option for lists of names 20594#. I18N: An option in a list-box 20595#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20596#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20597msgid "tag cloud" 20598msgstr "núvol d’etiquetes" 20599 20600#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20601msgid "tenth cousin" 20602msgstr "cosí/na 10è/a" 20603 20604#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20605msgctxt "FEMALE" 20606msgid "tenth cousin" 20607msgstr "cosina 10a" 20608 20609#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20610#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20611msgctxt "MALE" 20612msgid "tenth cousin" 20613msgstr "cosí 10è" 20614 20615#. I18N: [you should check that:] ... 20616#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20617msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20618msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20619 20620#. I18N: [you should check that:] ... 20621#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20622msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20623msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20624 20625#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20626#: app/Services/RelationshipService.php:247 20627msgid "themself" 20628msgstr "ells mateixos" 20629 20630#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20631#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20632#, php-format 20633msgid "third %s" 20634msgstr "%s tercer/a" 20635 20636#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20637#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20638#, php-format 20639msgctxt "FEMALE" 20640msgid "third %s" 20641msgstr "%s tercera" 20642 20643#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20644#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20645#, php-format 20646msgctxt "MALE" 20647msgid "third %s" 20648msgstr "%s tercer" 20649 20650#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20651msgid "third cousin" 20652msgstr "cosí/na tercer/a" 20653 20654#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20655msgctxt "FEMALE" 20656msgid "third cousin" 20657msgstr "cosina tercera" 20658 20659#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20660#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20661msgctxt "MALE" 20662msgid "third cousin" 20663msgstr "cosí tercer" 20664 20665#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20666msgid "thirteenth cousin" 20667msgstr "cosí/na 13è/a" 20668 20669#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20670msgctxt "FEMALE" 20671msgid "thirteenth cousin" 20672msgstr "cosina 13a" 20673 20674#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20675#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20676msgctxt "MALE" 20677msgid "thirteenth cousin" 20678msgstr "cosí 13è" 20679 20680#. I18N: layout option for the fan chart 20681#: app/Module/FanChartModule.php:519 20682msgid "three-quarter circle" 20683msgstr "tres quarts de cercle" 20684 20685#. I18N: Gedcom TO dates 20686#: app/Date.php:213 20687#, php-format 20688msgid "to %s" 20689msgstr "a %s" 20690 20691#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20692msgid "twelfth cousin" 20693msgstr "cosí/na 12è/a" 20694 20695#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20696msgctxt "FEMALE" 20697msgid "twelfth cousin" 20698msgstr "cosina 12a" 20699 20700#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20701#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20702msgctxt "MALE" 20703msgid "twelfth cousin" 20704msgstr "cosí 12è" 20705 20706#: app/Services/RelationshipService.php:438 20707msgid "twin brother" 20708msgstr "germà/na bessó/na" 20709 20710#: app/Services/RelationshipService.php:480 20711msgid "twin sibling" 20712msgstr "germà bessó" 20713 20714#: app/Services/RelationshipService.php:459 20715msgid "twin sister" 20716msgstr "germana bessona" 20717 20718#: app/Services/RelationshipService.php:525 20719msgctxt "father’s brother" 20720msgid "uncle" 20721msgstr "oncle" 20722 20723#: app/Services/RelationshipService.php:823 20724msgctxt "father’s sister’s husband" 20725msgid "uncle" 20726msgstr "oncle" 20727 20728#: app/Services/RelationshipService.php:561 20729msgctxt "mother’s brother" 20730msgid "uncle" 20731msgstr "oncle" 20732 20733#: app/Services/RelationshipService.php:909 20734msgctxt "mother’s sister’s husband" 20735msgid "uncle" 20736msgstr "oncle" 20737 20738#: app/Services/RelationshipService.php:581 20739msgctxt "parent’s brother" 20740msgid "uncle" 20741msgstr "oncle" 20742 20743#: app/Services/RelationshipService.php:951 20744msgctxt "parent’s sister’s husband" 20745msgid "uncle" 20746msgstr "oncle" 20747 20748#: app/Place.php:248 20749msgid "unknown" 20750msgstr "desconegut" 20751 20752#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20753msgctxt "unknown family" 20754msgid "unknown" 20755msgstr "desconegut" 20756 20757#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481 20758msgid "unlimited" 20759msgstr "il·limitat" 20760 20761#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20762#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20763msgid "unreliable evidence" 20764msgstr "proves poc fiables" 20765 20766#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20767#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20768#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20769msgid "up" 20770msgstr "amunt" 20771 20772#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20773msgid "update" 20774msgstr "actualitza" 20775 20776#. I18N: A button label. 20777#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20778msgid "upload" 20779msgstr "carrega" 20780 20781#. I18N: A button label. 20782#: resources/views/branches-page.phtml:51 20783#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20784#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20785#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20786#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20787#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20788#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20789#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20790#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20791#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20792#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20793#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20794#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20795msgid "view" 20796msgstr "mostra-ho" 20797 20798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20803msgid "visitors" 20804msgstr "visitants" 20805 20806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20808msgctxt "FEMALE" 20809msgid "was born" 20810msgstr "nada el" 20811 20812#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20813#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20814msgctxt "MALE" 20815msgid "was born" 20816msgstr "nat el" 20817 20818#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20819msgid "webtrees" 20820msgstr "webtrees" 20821 20822#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20823msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20824msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer." 20825 20826#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20827msgid "webtrees does not recognise this file format." 20828msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer." 20829 20830#: app/Services/MessageService.php:136 20831msgid "webtrees message" 20832msgstr "missatge de webtrees" 20833 20834#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20835msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20836msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20837 20838#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20839#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20840msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20841msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20842 20843#: app/Services/MessageService.php:233 20844msgid "webtrees sends emails with no storage" 20845msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20846 20847#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20848msgid "wife" 20849msgstr "muller" 20850 20851#. I18N: Name of a theme. 20852#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20853msgid "xenea" 20854msgstr "xenea" 20855 20856#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20857msgid "years" 20858msgstr "anys" 20859 20860#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20861#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20862#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20863#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20864#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20865#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20866#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20867#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20868#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20876#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20877#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20878#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20879#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20880#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20881#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20882#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20883#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20884#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20885#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20886#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20887#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20888#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20889#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20893#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20896msgid "yes" 20897msgstr "sí" 20898 20899#. I18N: [you should check that:] ... 20900#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20901msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20902msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20903 20904#: app/Services/RelationshipService.php:442 20905msgid "younger brother" 20906msgstr "germà petit" 20907 20908#: app/Services/RelationshipService.php:484 20909msgid "younger sibling" 20910msgstr "germà petit" 20911 20912#: app/Services/RelationshipService.php:463 20913msgid "younger sister" 20914msgstr "germana petita" 20915 20916#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20917#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20918#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20919#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20920#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20921#, php-format 20922msgid "±%s year" 20923msgid_plural "±%s years" 20924msgstr[0] "±%s any" 20925msgstr[1] "±%s anys" 20926 20927#. I18N: Name of a country or state 20928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20929msgid "Åland Islands" 20930msgstr "Illes Åland" 20931 20932#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20933#, php-format 20934msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20935msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"." 20936 20937#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20938#, php-format 20939msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20940msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 20941 20942#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20943#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20944#: app/Services/MapDataService.php:199 20945#, php-format 20946msgid "“%s” has been deleted." 20947msgstr "%s ha estat eliminat." 20948 20949#. I18N: Description of a “Data fix” module 20950#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20951msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20952msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20953 20954#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20955#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20956msgid "…" 20957msgstr "…" 20958 20959#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20960#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20961#: app/Module/IndividualListModule.php:272 20962#: app/Module/IndividualListModule.php:504 20963msgctxt "Unknown given name" 20964msgid "…" 20965msgstr "…" 20966 20967#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20968#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20969#: app/Module/IndividualListModule.php:257 20970#: app/Module/IndividualListModule.php:280 20971#: app/Module/IndividualListModule.php:520 20972#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 20973#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 20974#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54 20975#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66 20976msgctxt "Unknown surname" 20977msgid "…" 20978msgstr "…" 20979 20980#~ msgid " per gender" 20981#~ msgstr " per sexes" 20982 20983#~ msgid " per time period" 20984#~ msgstr " per període de temps" 20985 20986#, php-format 20987#~ msgid "#%s" 20988#~ msgstr "#%s" 20989 20990#, php-format 20991#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20992#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 20993 20994#, php-format 20995#~ msgid "%1$s does not exist." 20996#~ msgstr "%1$s no existeix." 20997 20998#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20999#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21000#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21001#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21002 21003#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21004#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21005#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 21006#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 21007 21008#~ msgid "%s day ago" 21009#~ msgid_plural "%s days ago" 21010#~ msgstr[0] "fa %s dia" 21011#~ msgstr[1] "fa %s dies" 21012 21013#~ msgid "%s hour ago" 21014#~ msgid_plural "%s hours ago" 21015#~ msgstr[0] "fa %s hora" 21016#~ msgstr[1] "fa %s hores" 21017 21018#~ msgid "%s individual is private." 21019#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21020#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 21021#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 21022 21023#, php-format 21024#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21025#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21026#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 21027#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 21028 21029#, php-format 21030#~ msgid "%s individual with events in %s" 21031#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21032#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 21033#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 21034 21035#, php-format 21036#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21037#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21038#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21039#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21040 21041#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21042#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 21043 21044#, php-format 21045#~ msgid "%s location has been imported." 21046#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21047#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 21048#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 21049 21050#~ msgid "%s minute ago" 21051#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21052#~ msgstr[0] "fa %s minut" 21053#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 21054 21055#~ msgid "%s month ago" 21056#~ msgid_plural "%s months ago" 21057#~ msgstr[0] "fa %s mes" 21058#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 21059 21060#~ msgid "%s second ago" 21061#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21062#~ msgstr[0] "fa %s segon" 21063#~ msgstr[1] "fa %s segons" 21064 21065#~ msgid "%s year ago" 21066#~ msgid_plural "%s years ago" 21067#~ msgstr[0] "fa %s any" 21068#~ msgstr[1] "fa %s anys" 21069 21070#, php-format 21071#~ msgid "(aged less than %s)" 21072#~ msgstr "(menys de %s anys)" 21073 21074#, php-format 21075#~ msgid "(aged more than %s)" 21076#~ msgstr "(més de %s anys)" 21077 21078#~ msgid "(in childhood)" 21079#~ msgstr "(albat)" 21080 21081#~ msgid "(in infancy)" 21082#~ msgstr "(albat)" 21083 21084#~ msgid "(stillborn)" 21085#~ msgstr "(nat mort)" 21086 21087#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21088#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 21089 21090#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21091#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 21092 21093#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21094#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 21095 21096#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21097#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 21098 21099#, php-format 21100#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21101#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21102 21103#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21104#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 21105 21106#, php-format 21107#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21108#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 21109 21110#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21111#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 21112 21113#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21114#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 21115 21116#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21117#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 21118 21119#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21120#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 21121 21122#~ msgid "A.M." 21123#~ msgstr "A.M." 21124 21125#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21126#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 21127 21128#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21129#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 21130 21131#~ msgid "Acadia" 21132#~ msgstr "Arcàdia" 21133 21134#~ msgid "Add a blank row" 21135#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 21136 21137#~ msgid "Add a brother or sister" 21138#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 21139 21140#~ msgid "Add a child to this family" 21141#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 21142 21143#~ msgid "Add a geographic location" 21144#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 21145 21146#~ msgid "Add a husband to this family" 21147#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 21148 21149#~ msgid "Add a restriction" 21150#~ msgstr "Afegiu una restricció" 21151 21152#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21153#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 21154 21155#~ msgid "Add a shared note" 21156#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 21157 21158#~ msgid "Add a son or daughter" 21159#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 21160 21161#~ msgid "Add a wife to this family" 21162#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 21163 21164#~ msgid "Add an associate" 21165#~ msgstr "Afegiu un associat" 21166 21167#~ msgid "Add an event" 21168#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 21169 21170#~ msgid "Add another individual to the chart" 21171#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 21172 21173#~ msgid "Add links" 21174#~ msgstr "Afegeix enllaços" 21175 21176#~ msgid "Add married names" 21177#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 21178 21179#~ msgid "Add missing married names" 21180#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 21181 21182#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21183#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 21184 21185#~ msgid "Add to favorites" 21186#~ msgstr "Afegir a favorits" 21187 21188#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21189#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 21190 21191#~ msgid "Additional information" 21192#~ msgstr "Informació addicional" 21193 21194#~ msgctxt "FEMALE" 21195#~ msgid "Adopted by both parents" 21196#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 21197 21198#~ msgctxt "MALE" 21199#~ msgid "Adopted by both parents" 21200#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 21201 21202#~ msgctxt "FEMALE" 21203#~ msgid "Adopted by father" 21204#~ msgstr "Adoptada pel pare" 21205 21206#~ msgctxt "MALE" 21207#~ msgid "Adopted by father" 21208#~ msgstr "Adoptat pel pare" 21209 21210#~ msgctxt "FEMALE" 21211#~ msgid "Adopted by mother" 21212#~ msgstr "Adoptada per la mare" 21213 21214#~ msgctxt "MALE" 21215#~ msgid "Adopted by mother" 21216#~ msgstr "Adoptat per la mare" 21217 21218#~ msgid "Advanced" 21219#~ msgstr "Avançat" 21220 21221#~ msgid "Advanced fact preferences" 21222#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 21223 21224#~ msgid "Advanced name facts" 21225#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 21226 21227#~ msgid "Advanced place name facts" 21228#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 21229 21230#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21231#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21232 21233#~ msgid "Age of item" 21234#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21235 21236#~ msgid "Age related to birth year" 21237#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21238 21239#~ msgid "Age related to death year" 21240#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 21241 21242#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21243#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21244 21245#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21246#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21247 21248#~ msgid "All family facts" 21249#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 21250 21251#~ msgid "All files have read and write permission." 21252#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21253 21254#~ msgid "All individual facts" 21255#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 21256 21257#~ msgid "All repository facts" 21258#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21259 21260#~ msgid "All source facts" 21261#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21262 21263#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21264#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21265 21266#~ msgctxt "FEMALE" 21267#~ msgid "Also known as" 21268#~ msgstr "També conegut com" 21269 21270#~ msgctxt "MALE" 21271#~ msgid "Also known as" 21272#~ msgstr "També conegut com" 21273 21274#~ msgid "Alternative place name" 21275#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 21276 21277#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21278#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21279 21280#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21281#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21282 21283#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21284#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21285 21286#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21287#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21288 21289#~ msgid "An unknown error occurred" 21290#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21291 21292#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21293#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21294 21295#~ msgid "Approval of account at %s" 21296#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21297 21298#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21299#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21300 21301#~ msgid "Associates" 21302#~ msgstr "Associats" 21303 21304#, fuzzy 21305#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21306#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21307 21308#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21309#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21310 21311#~ msgid "Available blocks" 21312#~ msgstr "Blocs disponibles" 21313 21314#~ msgid "Basic" 21315#~ msgstr "Bàsic" 21316 21317#~ msgid "Batch update" 21318#~ msgstr "Canvis per lots" 21319 21320#~ msgid "Bearing" 21321#~ msgstr "Azimut" 21322 21323#~ msgid "Body" 21324#~ msgstr "Text" 21325 21326#~ msgid "Booklet" 21327#~ msgstr "Fulletó" 21328 21329#~ msgid "Brit milah of a brother" 21330#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21331 21332#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21333#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21334 21335#~ msgctxt "daughter’s son" 21336#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21337#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21338 21339#~ msgctxt "son’s son" 21340#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21341#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21342 21343#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21344#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21345 21346#~ msgid "Brit milah of a son" 21347#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21348 21349#~ msgid "British West Indies" 21350#~ msgstr "Antilles britàniques" 21351 21352#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21353#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21354 21355#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21356#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21357 21358#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21359#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21360 21361#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21362#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21363#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21364#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21365 21366#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21367#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21368 21369#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21370#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21371 21372#~ msgid "Cannot create" 21373#~ msgstr "No puc crear-lo" 21374 21375#~ msgid "Cape Colony" 21376#~ msgstr "Colònia del Cap" 21377 21378#~ msgid "Case insensitive" 21379#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 21380 21381#~ msgid "Catalonia" 21382#~ msgstr "Catalunya" 21383 21384#~ msgid "Caution!" 21385#~ msgstr "Precaució!" 21386 21387#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21388#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21389 21390#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21391#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21392 21393#~ msgid "Cemeteries" 21394#~ msgstr "Cementiris" 21395 21396#~ msgid "Center map here" 21397#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21398 21399#~ msgid "Certificate number" 21400#~ msgstr "Número de certificat" 21401 21402#~ msgid "Change" 21403#~ msgstr "Canvia" 21404 21405#~ msgid "Change flag" 21406#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21407 21408#~ msgid "Change language" 21409#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21410 21411#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21412#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21413 21414#~ msgid "Channel Islands" 21415#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21416 21417#~ msgid "Check file permissions…" 21418#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21419 21420#~ msgid "Check for custom modules…" 21421#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21422 21423#~ msgid "Check for custom themes…" 21424#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21425 21426#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21427#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21428 21429#~ msgid "Check the settings and try again." 21430#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21431 21432#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21433#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21434 21435#~ msgid "Choose: " 21436#~ msgstr "Escolliu: " 21437 21438#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21439#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21440 21441#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21442#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21443 21444#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21445#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21446 21447#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21448#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21449 21450#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21451#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21452 21453#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21454#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21455 21456#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21457#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21458 21459#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21460#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21461 21462#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21463#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21464 21465#~ msgid "Cohabitation" 21466#~ msgstr "Convivència" 21467 21468#~ msgid "Columns per page" 21469#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21470 21471#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21472#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21473 21474#~ msgid "Concatenation" 21475#~ msgstr "Concatenació" 21476 21477#~ msgid "Configure" 21478#~ msgstr "Configuració" 21479 21480#~ msgid "Confirm password" 21481#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21482 21483#~ msgid "Continue adding" 21484#~ msgstr "Continua afegint" 21485 21486#~ msgid "Continued" 21487#~ msgstr "Continuació" 21488 21489#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21490#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 21491 21492#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21493#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 21494 21495#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21496#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 21497 21498#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21499#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21500 21501#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21502#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21503 21504#~ msgid "Count" 21505#~ msgstr "Comptador" 21506 21507#~ msgid "Countries" 21508#~ msgstr "Països" 21509 21510#~ msgid "Counts " 21511#~ msgstr "Totals " 21512 21513#~ msgid "County" 21514#~ msgstr "Comtat" 21515 21516#~ msgid "Create a family" 21517#~ msgstr "Crea una família" 21518 21519#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21520#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21521 21522#~ msgid "Create a website access rule" 21523#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21524 21525#~ msgid "Current" 21526#~ msgstr "Actiu" 21527 21528#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21529#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21530 21531#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21532#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21533 21534#~ msgid "Custom fact" 21535#~ msgstr "Fet personalitzat" 21536 21537#~ msgid "Custom tags" 21538#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21539 21540#~ msgid "Custom theme" 21541#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21542 21543#~ msgid "Czechoslovakia" 21544#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21545 21546#~ msgid "Dashboard" 21547#~ msgstr "Estat del sistema" 21548 21549#~ msgid "Database and table names" 21550#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21551 21552#~ msgid "Decade of birth" 21553#~ msgstr "Dècada de naixement" 21554 21555#~ msgid "Decade of death" 21556#~ msgstr "Dècada de defunció" 21557 21558#~ msgid "Decade of marriage" 21559#~ msgstr "Dècada de matrimoni" 21560 21561#~ msgid "Default" 21562#~ msgstr "Per defecte" 21563 21564#~ msgid "Default map type" 21565#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21566 21567#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21568#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21569 21570#~ msgid "Default pedigree generations" 21571#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21572 21573#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21574#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21575 21576#~ msgid "Delete old files…" 21577#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21578 21579#~ msgid "Delete temporary files…" 21580#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21581 21582#~ msgid "Description unavailable" 21583#~ msgstr "Descripció no disponible" 21584 21585#~ msgid "Desired password" 21586#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21587 21588#~ msgid "Desired username" 21589#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21590 21591#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21592#~ msgstr "Albat: exempt" 21593 21594#~ msgid "Disable these modules" 21595#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21596 21597#~ msgid "Disable these themes" 21598#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21599 21600#~ msgid "Display all" 21601#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21602 21603#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21604#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21605 21606#~ msgid "Display map coordinates" 21607#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21608 21609#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21610#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21611 21612#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21613#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21614 21615#~ msgid "Do not use maps" 21616#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21617 21618#~ msgid "Down" 21619#~ msgstr "A baix" 21620 21621#~ msgid "Download geographic data" 21622#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21623 21624#~ msgid "Earliest birth year" 21625#~ msgstr "Natalici més antic" 21626 21627#~ msgid "Earliest death year" 21628#~ msgstr "Defunció més antiga" 21629 21630#~ msgid "Edit a website access rule" 21631#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21632 21633#~ msgid "Edit media" 21634#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21635 21636#~ msgid "Edit the details" 21637#~ msgstr "Edita detalls" 21638 21639#~ msgid "Edit the media object" 21640#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21641 21642#~ msgid "Edit the note" 21643#~ msgstr "Edita la nota" 21644 21645#~ msgid "Edit the repository" 21646#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21647 21648#~ msgid "Edit the source" 21649#~ msgstr "Edita la font" 21650 21651#~ msgid "Editing restriction" 21652#~ msgstr "Edita la restricció" 21653 21654#~ msgid "Eire" 21655#~ msgstr "Irlanda" 21656 21657#~ msgid "Elevation" 21658#~ msgstr "Elevació" 21659 21660#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21661#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21662 21663#~ msgid "Embedded variable" 21664#~ msgstr "Variable incorporada" 21665 21666#~ msgid "End IP address" 21667#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21668 21669#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21670#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21671 21672#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21673#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21674 21675#~ msgid "Enter report values" 21676#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21677 21678#~ msgid "Exact text" 21679#~ msgstr "Text exacte" 21680 21681#~ msgid "FAQ position" 21682#~ msgstr "Posició de la PMF" 21683 21684#~ msgid "FAQ visibility" 21685#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21686 21687#~ msgid "FOKO country" 21688#~ msgstr "País malgaix" 21689 21690#~ msgid "Facts for repository records" 21691#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21692 21693#~ msgid "Facts for source records" 21694#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21695 21696#~ msgid "Family ID prefix" 21697#~ msgstr "Prefix ID de família" 21698 21699#~ msgid "Family group information" 21700#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21701 21702#~ msgid "Family list" 21703#~ msgstr "Llista de famílies" 21704 21705#~ msgid "File containing places (CSV)" 21706#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21707 21708#~ msgid "Find a fact or event" 21709#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21710 21711#~ msgid "Find a family" 21712#~ msgstr "Cerca una família" 21713 21714#~ msgid "Find a media object" 21715#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21716 21717#~ msgid "Find a place" 21718#~ msgstr "Cerca un indret" 21719 21720#~ msgid "Find a repository" 21721#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21722 21723#~ msgid "Find a shared note" 21724#~ msgstr "Cerca una nota" 21725 21726#~ msgid "Find an individual" 21727#~ msgstr "Cerca una persona" 21728 21729#, php-format 21730#~ msgid "Flag of %s" 21731#~ msgstr "Bandera de %s" 21732 21733#~ msgid "From" 21734#~ msgstr "De" 21735 21736#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21737#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21738 21739#~ msgid "Gender icon on charts" 21740#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21741 21742#~ msgid "Get an API key from Google." 21743#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21744 21745#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21746#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21747 21748#~ msgid "Google Street View™" 21749#~ msgstr "Google Street View™" 21750 21751#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21752#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21753 21754#~ msgid "Google™ maps preferences" 21755#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21756 21757#~ msgid "Grandparents" 21758#~ msgstr "Avis" 21759 21760#~ msgid "Head of household" 21761#~ msgstr "Cap" 21762 21763#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21764#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21765 21766#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21767#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21768 21769#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21770#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21771 21772#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21773#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21774 21775#~ msgid "Highest population" 21776#~ msgstr "Població més alta" 21777 21778#~ msgid "Historical facts" 21779#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21780 21781#~ msgid "House" 21782#~ msgstr "Edifici" 21783 21784#~ msgid "House number" 21785#~ msgstr "Número de casa" 21786 21787#~ msgid "Hybrid" 21788#~ msgstr "Híbrid" 21789 21790#~ msgid "Icon" 21791#~ msgstr "Icona" 21792 21793#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21794#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21795 21796#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21797#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21798 21799#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21800#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21801 21802#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21803#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21804 21805#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21806#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21807 21808#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21809#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21810 21811#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21812#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21813 21814#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21815#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21816 21817#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21818#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21819 21820#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21821#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21822 21823#~ msgid "Import Options." 21824#~ msgstr "Opcions d'importació." 21825 21826#~ msgid "Import all places from a family tree" 21827#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21828 21829#~ msgid "Include fully matched places" 21830#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21831 21832#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21833#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21834 21835#~ msgid "Individual ID prefix" 21836#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21837 21838#~ msgid "Individual distribution" 21839#~ msgstr "Distribució de persones" 21840 21841#~ msgid "Individual list" 21842#~ msgstr "Llista de Persones" 21843 21844#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21845#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21846 21847#~ msgid "Installation folder" 21848#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21849 21850#~ msgid "Instructions for Google mail" 21851#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21852 21853#~ msgid "Interred" 21854#~ msgstr "Enterrat" 21855 21856#~ msgctxt "FEMALE" 21857#~ msgid "Interred" 21858#~ msgstr "Enterrat" 21859 21860#~ msgctxt "MALE" 21861#~ msgid "Interred" 21862#~ msgstr "Enterrat" 21863 21864#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21865#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21866 21867#~ msgid "Joint family name" 21868#~ msgstr "Cognom conjunt" 21869 21870#~ msgid "Keep" 21871#~ msgstr "Conserva" 21872 21873#~ msgid "Keep link in list" 21874#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21875 21876#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21877#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21878 21879#~ msgid "LDS temple" 21880#~ msgstr "Temple mormó" 21881 21882#~ msgid "Latest birth year" 21883#~ msgstr "Natalici més recent" 21884 21885#~ msgid "Latest death year" 21886#~ msgstr "Defunció més recent" 21887 21888#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21889#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21890 21891#~ msgid "Left" 21892#~ msgstr "Esquerra" 21893 21894#~ msgctxt "paper size" 21895#~ msgid "Legal" 21896#~ msgstr "Legal" 21897 21898#~ msgid "Level" 21899#~ msgstr "Nivell" 21900 21901#~ msgid "Limit" 21902#~ msgstr "Límit" 21903 21904#~ msgid "Limit display by" 21905#~ msgstr "Límit de visualització per" 21906 21907#~ msgid "Link to an existing media object" 21908#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21909 21910#~ msgid "Linked database ID" 21911#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21912 21913#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21914#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21915 21916#~ msgid "Login ID" 21917#~ msgstr "Nom d’usuari" 21918 21919#~ msgid "Longevity versus time" 21920#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21921 21922#~ msgid "Lost password request" 21923#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21924 21925#~ msgid "Lowest population" 21926#~ msgstr "Població més baixa" 21927 21928#~ msgid "Mailing name" 21929#~ msgstr "Nom de correu" 21930 21931#~ msgid "Main section blocks" 21932#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21933 21934#~ msgid "Manage family trees " 21935#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 21936 21937#~ msgid "Manage the links" 21938#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21939 21940#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21941#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21942 21943#~ msgid "Map provider" 21944#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 21945 21946#~ msgid "Marriage status" 21947#~ msgstr "Situació matrimonial" 21948 21949#~ msgid "Marriage type unknown" 21950#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 21951 21952#~ msgid "Married surname" 21953#~ msgstr "Cognom de casada" 21954 21955#~ msgid "Match calendar" 21956#~ msgstr "Calendari" 21957 21958#~ msgid "Max" 21959#~ msgstr "Màxim" 21960 21961#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21962#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21963 21964#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21965#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21966 21967#~ msgid "Media ID prefix" 21968#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21969 21970#~ msgid "Media contains" 21971#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21972 21973#, php-format 21974#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21975#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 21976 21977#~ msgid "Medical condition" 21978#~ msgstr "Condició mèdica" 21979 21980#~ msgid "Memory limit" 21981#~ msgstr "Llindar de memòria" 21982 21983#~ msgid "Midnight" 21984#~ msgstr "Mitjanit" 21985 21986#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21987#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21988 21989#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21990#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21991 21992#~ msgid "Moderate pending changes" 21993#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21994 21995#~ msgid "More news articles" 21996#~ msgstr "Més articles nous" 21997 21998#~ msgid "Move left" 21999#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 22000 22001#~ msgid "Move right" 22002#~ msgstr "Mou a la dreta" 22003 22004#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22005#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 22006 22007#~ msgid "MySQL variables" 22008#~ msgstr "Variables MySQL" 22009 22010#~ msgid "Name contains" 22011#~ msgstr "El nom conté" 22012 22013#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22014#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 22015 22016#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22017#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 22018 22019#~ msgid "Neighborhood" 22020#~ msgstr "Barri" 22021 22022#~ msgid "Netherlands Antilles" 22023#~ msgstr "Antilles Holandeses" 22024 22025#~ msgid "Neutral Zone" 22026#~ msgstr "Zona Neutral" 22027 22028#~ msgctxt "FEMALE" 22029#~ msgid "Never married" 22030#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 22031 22032#~ msgctxt "MALE" 22033#~ msgid "Never married" 22034#~ msgstr "Mai casat" 22035 22036#~ msgid "No ancestors in the database." 22037#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 22038 22039#~ msgid "No custom modules are enabled." 22040#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 22041 22042#~ msgid "No custom themes are enabled." 22043#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 22044 22045#~ msgid "No limit" 22046#~ msgstr "Sense límit" 22047 22048#~ msgid "No map data exists for this individual" 22049#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 22050 22051#~ msgid "No mappable items" 22052#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 22053 22054#~ msgid "No media file was provided." 22055#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 22056 22057#~ msgid "No places found" 22058#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 22059 22060#~ msgid "No places have been found." 22061#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 22062 22063#~ msgid "Nobody at all" 22064#~ msgstr "Ningú" 22065 22066#~ msgid "Noon" 22067#~ msgstr "Migdia" 22068 22069#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22070#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 22071 22072#~ msgctxt "FEMALE" 22073#~ msgid "Not married" 22074#~ msgstr "No casat" 22075 22076#~ msgctxt "MALE" 22077#~ msgid "Not married" 22078#~ msgstr "No casat" 22079 22080#~ msgid "Note ID prefix" 22081#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 22082 22083#~ msgid "Number of generations" 22084#~ msgstr "Nombre de generacions" 22085 22086#~ msgid "Number of items" 22087#~ msgstr "Nombre d’entrades" 22088 22089#~ msgid "Number of items to show" 22090#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 22091 22092#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22093#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 22094 22095#~ msgid "Oldest at bottom" 22096#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 22097 22098#~ msgid "Oldest at top" 22099#~ msgstr "Més antics a la part superior" 22100 22101#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22102#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 22103 22104#~ msgid "Order" 22105#~ msgstr "Ordre" 22106 22107#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22108#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 22109 22110#~ msgid "Other folder… please type in" 22111#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 22112 22113#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22114#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 22115 22116#~ msgid "Others" 22117#~ msgstr "Altres" 22118 22119#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22120#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 22121 22122#~ msgid "Own charts" 22123#~ msgstr "Gràfics a la carta" 22124 22125#~ msgid "P.M." 22126#~ msgstr "P.M." 22127 22128#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22129#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22130 22131#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22132#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22133 22134#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22135#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22136 22137#~ msgid "PHP time limit" 22138#~ msgstr "Temps límit PHP" 22139 22140#~ msgid "Parent" 22141#~ msgstr "Pare" 22142 22143#~ msgid "Passwords do not match." 22144#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 22145 22146#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22147#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 22148 22149#~ msgid "Pedigree of %s" 22150#~ msgstr "Arbre de %s" 22151 22152#~ msgid "Phonetic" 22153#~ msgstr "Fonètic" 22154 22155#~ msgid "Phonetic title" 22156#~ msgstr "Títol fonètic" 22157 22158#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22159#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 22160 22161#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22162#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 22163 22164#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22165#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 22166 22167#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22168#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 22169 22170#~ msgid "Place check" 22171#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 22172 22173#~ msgid "Place contains" 22174#~ msgstr "L’indret conté" 22175 22176#~ msgid "Place of citizenship" 22177#~ msgstr "Lloc de ciutadania" 22178 22179#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22180#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 22181 22182#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22183#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 22184 22185#~ msgid "Places found" 22186#~ msgstr "Indrets trobats" 22187 22188#~ msgid "Places in %s" 22189#~ msgstr "Indrets a %s" 22190 22191#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22192#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 22193 22194#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22195#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 22196 22197#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22198#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 22199 22200#~ msgid "Please enter a message subject." 22201#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 22202 22203#~ msgid "Please enter more than one character." 22204#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 22205 22206#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22207#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 22208 22209#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22210#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 22211 22212#~ msgid "Precision" 22213#~ msgstr "Precisió" 22214 22215#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22216#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 22217 22218#~ msgid "Prefixes" 22219#~ msgstr "Prefixos" 22220 22221#~ msgid "Presentation style" 22222#~ msgstr "Estil de presentació" 22223 22224#~ msgid "Privacy restriction" 22225#~ msgstr "Restricció de privadesa" 22226 22227#~ msgid "Quick repository facts" 22228#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 22229 22230#~ msgid "Quick source facts" 22231#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 22232 22233#~ msgid "README documentation" 22234#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 22235 22236#~ msgid "Rada" 22237#~ msgstr "Alletament" 22238 22239#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22240#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 22241 22242#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22243#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 22244 22245#~ msgid "Redraw map" 22246#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 22247 22248#~ msgid "Reliability of the information" 22249#~ msgstr "Fiabilitat de la informació" 22250 22251#~ msgid "Religious name" 22252#~ msgstr "Nom religiós" 22253 22254#~ msgctxt "FEMALE" 22255#~ msgid "Religious name" 22256#~ msgstr "Nom religiós" 22257 22258#~ msgctxt "MALE" 22259#~ msgid "Religious name" 22260#~ msgstr "Nom religiós" 22261 22262#~ msgid "Remove flag" 22263#~ msgstr "Esborra la bandera" 22264 22265#~ msgid "Remove link from list" 22266#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 22267 22268#~ msgid "Renumber" 22269#~ msgstr "Renumera" 22270 22271#~ msgid "Renumber family tree" 22272#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 22273 22274#~ msgid "Repositories found" 22275#~ msgstr "Arxius localitzats" 22276 22277#~ msgid "Repository ID prefix" 22278#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 22279 22280#~ msgid "Repository contains" 22281#~ msgstr "L’arxiu conté" 22282 22283#~ msgid "Reset to initial map state" 22284#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 22285 22286#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22287#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 22288 22289#~ msgid "Resulting value" 22290#~ msgstr "Valor resultant" 22291 22292#~ msgid "Right" 22293#~ msgstr "Dreta" 22294 22295#~ msgid "Right section blocks" 22296#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22297 22298#~ msgid "Romanized title" 22299#~ msgstr "Títol llatinitzat" 22300 22301#~ msgid "Rule" 22302#~ msgstr "Norma" 22303 22304#~ msgid "Satellite" 22305#~ msgstr "Satèl·lit" 22306 22307#~ msgid "Search engine" 22308#~ msgstr "Motor de recerca" 22309 22310#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22311#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22312 22313#~ msgid "Search globally" 22314#~ msgstr "Cerca globalment" 22315 22316#~ msgid "Search locally" 22317#~ msgstr "Cerca localment" 22318 22319#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22320#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22321 22322#~ msgid "Select chart type" 22323#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22324 22325#~ msgid "Select events" 22326#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22327 22328#~ msgid "Select flag" 22329#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22330 22331#~ msgid "Select the desired count interval" 22332#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22333 22334#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22335#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22336 22337#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22338#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22339 22340#~ msgid "Send broadcast messages" 22341#~ msgstr "Missatges generals" 22342 22343#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22344#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22345 22346#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22347#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22348 22349#~ msgid "Session timeout" 22350#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22351 22352#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22353#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22354 22355#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22356#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22357 22358#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22359#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22360 22361#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22362#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22363 22364#~ msgid "Shared note contains" 22365#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22366 22367#~ msgid "Shared notes found" 22368#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22369 22370#~ msgid "Short version" 22371#~ msgstr "Versió reduïda" 22372 22373#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22374#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22375 22376#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22377#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22378 22379#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22380#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22381 22382#~ msgid "Show all tags" 22383#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22384 22385#~ msgid "Show chart details by default" 22386#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22387 22388#~ msgid "Show common surnames" 22389#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22390 22391#~ msgid "Show counts before or after name" 22392#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22393 22394#~ msgid "Show cousins" 22395#~ msgstr "Veure els cosins" 22396 22397#~ msgid "Show date differences" 22398#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22399 22400#~ msgid "Show details" 22401#~ msgstr "Mostra els detalls" 22402 22403#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22404#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22405 22406#~ msgid "Show images" 22407#~ msgstr "Mostra imatges" 22408 22409#~ msgid "Show inactive places" 22410#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22411 22412#~ msgid "Show lifespans" 22413#~ msgstr "Mostra longevitats" 22414 22415#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22416#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22417 22418#~ msgid "Show only the selected tags" 22419#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22420 22421#~ msgid "Show places in hierarchy" 22422#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22423 22424#~ msgid "Show related individuals/families" 22425#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22426 22427#~ msgid "Show statistics charts" 22428#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics" 22429 22430#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22431#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22432 22433#~ msgid "Sicily" 22434#~ msgstr "Sicília" 22435 22436#~ msgid "Sign-in URL" 22437#~ msgstr "URL d’accés" 22438 22439#~ msgid "Signed-in as " 22440#~ msgstr "Heu accedit com a " 22441 22442#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22443#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22444 22445#~ msgid "Site preferences" 22446#~ msgstr "Preferències del lloc" 22447 22448#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22449#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22450 22451#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22452#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22453 22454#~ msgid "Source ID prefix" 22455#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22456 22457#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22458#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 22459 22460#~ msgid "Source contains" 22461#~ msgstr "La font conté" 22462 22463#~ msgid "Spouse census date" 22464#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22465 22466#~ msgid "Spouse census place" 22467#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22468 22469#~ msgid "Spouse note" 22470#~ msgstr "Nota del cònjuge" 22471 22472#~ msgid "Standard" 22473#~ msgstr "Estàndard" 22474 22475#~ msgid "Start IP address" 22476#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22477 22478#~ msgid "Start at parents" 22479#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22480 22481#~ msgid "Statistics chart" 22482#~ msgstr "Estadístiques" 22483 22484#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22485#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22486 22487#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22488#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22489 22490#~ msgid "Street name" 22491#~ msgstr "Nom del carrer" 22492 22493#~ msgid "Subdivision" 22494#~ msgstr "Subdivisió" 22495 22496#~ msgid "Suffixes" 22497#~ msgstr "Sufixos" 22498 22499#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22500#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 22501 22502#~ msgid "System settings" 22503#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22504 22505#~ msgid "Tag" 22506#~ msgstr "Etiqueta" 22507 22508#~ msgid "Terrain" 22509#~ msgstr "Relleu" 22510 22511#~ msgid "The FAQ list is empty." 22512#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22513 22514#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22515#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22516 22517#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22518#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22519 22520#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22521#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22522 22523#~ msgid "The database reported the following error message:" 22524#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22525 22526#~ msgid "The details of this family are private." 22527#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22528 22529#~ msgid "The details of this individual are private." 22530#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22531 22532#~ msgid "The file %s could not be updated." 22533#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22534 22535#~ msgid "The file %s has been created." 22536#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22537 22538#, php-format 22539#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22540#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22541 22542#~ msgid "The following places have been changed:" 22543#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22544 22545#~ msgid "The following places would be changed:" 22546#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22547 22548#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22549#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22550 22551#~ msgid "The media file %s does not exist." 22552#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22553 22554#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22555#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22556 22557#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22558#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22559 22560#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22561#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22562 22563#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22564#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22565 22566#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22567#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22568 22569#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22570#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22571 22572#~ msgid "The passwords do not match." 22573#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22574 22575#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22576#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22577 22578#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22579#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22580 22581#~ msgid "The problem" 22582#~ msgstr "El problema" 22583 22584#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22585#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22586 22587#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22588#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22589 22590#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22591#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22592 22593#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22594#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22595 22596#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22597#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22598 22599#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22600#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22601 22602#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22603#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22604 22605#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22606#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22607 22608#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22609#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22610 22611#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22612#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22613 22614#~ msgid "The version of %s is too new." 22615#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22616 22617#~ msgid "The version of %s is too old." 22618#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22619 22620#~ msgid "The website access rule has been created." 22621#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22622 22623#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22624#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22625 22626#~ msgid "The website access rule has been updated." 22627#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22628 22629#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22630#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22631 22632#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22633#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22634 22635#~ msgid "Theme menu" 22636#~ msgstr "Menú de presentacions" 22637 22638#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22639#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22640 22641#, php-format 22642#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22643#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22644 22645#, php-format 22646#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22647#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22648 22649#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22650#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22651 22652#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22653#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22654 22655#, php-format 22656#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22657#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22658 22659#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22660#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22661 22662#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22663#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22664 22665#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22666#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22667 22668#~ msgid "This family remained childless" 22669#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22670 22671#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22672#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22673 22674#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22675#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22676 22677#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22678#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22679 22680#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22681#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22682 22683#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22684#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22685 22686#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22687#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22688 22689#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22690#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22691 22692#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22693#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22694 22695#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22696#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22697 22698#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22699#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22700 22701#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22702#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22703 22704#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22705#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22706 22707#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22708#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22709 22710#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22711#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22712 22713#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22714#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22715 22716#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22717#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22718 22719#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22720#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22721 22722#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22723#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22724 22725#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22726#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22727 22728#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22729#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22730 22731#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22732#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22733 22734#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22735#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22736 22737#~ msgid "This media file does not exist." 22738#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22739 22740#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22741#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22742 22743#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22744#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22745 22746#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22747#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22748 22749#~ msgid "This message will be sent to %s" 22750#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22751 22752#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22753#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22754 22755#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22756#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22757 22758#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22759#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22760 22761#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22762#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22763 22764#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22765#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22766 22767#~ msgid "This place has no coordinates" 22768#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22769 22770#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22771#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22772 22773#, php-format 22774#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22775#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22776 22777#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22778#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22779 22780#, php-format 22781#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22782#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22783 22784#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22785#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22786 22787#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22788#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 22789 22790#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22791#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22792 22793#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22794#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22795 22796#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22797#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22798 22799#, php-format 22800#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22801#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22802 22803#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22804#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22805 22806#, php-format 22807#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22808#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22809 22810#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22811#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22812 22813#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22814#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 22815 22816#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22817#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22818 22819#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22820#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22821 22822#~ msgid "Thumbnail to upload" 22823#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22824 22825#~ msgid "Title in Hebrew" 22826#~ msgstr "Títol en hebreu" 22827 22828#~ msgid "To" 22829#~ msgstr "A" 22830 22831#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22832#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22833 22834#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22835#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22836 22837#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22838#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22839 22840#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22841#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22842 22843#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22844#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22845 22846#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22847#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22848 22849#~ msgid "Top level" 22850#~ msgstr "Nivell superior" 22851 22852#, php-format 22853#~ msgid "Total families: %s" 22854#~ msgstr "Total famílies: %s" 22855 22856#, php-format 22857#~ msgid "Total individuals: %s" 22858#~ msgstr "Total persones: %s" 22859 22860#~ msgid "Total number of users" 22861#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22862 22863#~ msgid "Total places: %s" 22864#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22865 22866#~ msgid "Total sources: %s" 22867#~ msgstr "Total fonts: %s" 22868 22869#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22870#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22871 22872#~ msgid "Transylvania" 22873#~ msgstr "Transilvània" 22874 22875#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22876#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22877 22878#~ msgid "Type the password again." 22879#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22880 22881#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22882#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22883 22884#~ msgid "Types of error" 22885#~ msgstr "Tipus d’error" 22886 22887#~ msgid "USA" 22888#~ msgstr "EUA" 22889 22890#~ msgid "USSR" 22891#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22892 22893#~ msgid "UTC" 22894#~ msgstr "UTC" 22895 22896#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22897#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22898 22899#~ msgid "Unable to find record with ID" 22900#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22901 22902#~ msgid "Unique family facts" 22903#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22904 22905#~ msgid "Unique individual facts" 22906#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22907 22908#~ msgid "Unique repository facts" 22909#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22910 22911#~ msgid "Unique source facts" 22912#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22913 22914#~ msgid "Unlink the media object" 22915#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22916 22917#~ msgid "Up" 22918#~ msgstr "Amunt" 22919 22920#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22921#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22922 22923#~ msgid "Upgrade anyway" 22924#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22925 22926#~ msgid "Upload" 22927#~ msgstr "Carrega" 22928 22929#~ msgid "Upload geographic data" 22930#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22931 22932#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22933#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 22934 22935#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22936#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22937 22938#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22939#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22940 22941#~ msgid "Use full source citations" 22942#~ msgstr "Empra citacions de font completes" 22943 22944#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22945#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 22946 22947#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22948#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 22949 22950#~ msgid "Use this value" 22951#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22952 22953#~ msgid "User preferences" 22954#~ msgstr "Opcions d’usuari" 22955 22956#~ msgid "User-agent string" 22957#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 22958 22959#~ msgid "Users who are signed in" 22960#~ msgstr "Usuaris connectats" 22961 22962#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22963#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 22964 22965#~ msgid "Verification code" 22966#~ msgstr "Codi de verificació" 22967 22968#~ msgid "View" 22969#~ msgstr "Mostra-ho" 22970 22971#~ msgid "View all records found in this place" 22972#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 22973 22974#~ msgid "View the archive" 22975#~ msgstr "Veure l’arxiu" 22976 22977#~ msgid "View the details" 22978#~ msgstr "Veure detalls" 22979 22980#~ msgid "View the notes" 22981#~ msgstr "Mostra les Notes" 22982 22983#~ msgid "View the statistics as graphs" 22984#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 22985 22986#~ msgid "View this individual" 22987#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 22988 22989#~ msgid "View this source" 22990#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 22991 22992#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22993#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 22994 22995#~ msgid "Website URL" 22996#~ msgstr "URL del lloc web" 22997 22998#~ msgid "Website access rules" 22999#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 23000 23001#~ msgid "Website and META tag settings" 23002#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 23003 23004#~ msgid "West Africa" 23005#~ msgstr "Àfrica Occidental" 23006 23007#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23008#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 23009 23010#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23011#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 23012 23013#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23014#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 23015 23016#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23017#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 23018 23019#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23020#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 23021 23022#~ msgid "Whole words only" 23023#~ msgstr "Solament paraules complertes" 23024 23025#~ msgid "Width" 23026#~ msgstr "Amplada" 23027 23028#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23029#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 23030 23031#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23032#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 23033 23034#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23035#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 23036 23037#~ msgid "Wildcards" 23038#~ msgstr "Comodins" 23039 23040#~ msgid "XREF prefixes" 23041#~ msgstr "Prefixes XREF" 23042 23043#~ msgid "Year input box" 23044#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 23045 23046#~ msgid "Yes" 23047#~ msgstr "Sí" 23048 23049#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23050#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 23051 23052#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23053#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 23054 23055#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23056#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 23057 23058#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23059#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 23060 23061#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23062#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 23063 23064#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23065#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 23066 23067#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23068#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 23069 23070#~ msgid "You have not created any journal items." 23071#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 23072 23073#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23074#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 23075 23076#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23077#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 23078 23079#~ msgid "You must change this before you can continue." 23080#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 23081 23082#~ msgid "You must enter a name" 23083#~ msgstr "Introduïu un nom" 23084 23085#~ msgid "You must enter a real name." 23086#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 23087 23088#~ msgid "You must enter a username." 23089#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 23090 23091#~ msgid "You must provide a repository name." 23092#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 23093 23094#~ msgid "You must provide a source title" 23095#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 23096 23097#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23098#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 23099 23100#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23101#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 23102 23103#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23104#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 23105 23106#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23107#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23108 23109#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23110#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23111 23112#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23113#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 23114 23115#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23116#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 23117 23118#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23119#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 23120 23121#~ msgid "Yugoslavia" 23122#~ msgstr "Iugoslàvia" 23123 23124#~ msgid "Zaire" 23125#~ msgstr "Zaire" 23126 23127#~ msgid "Zip file(s)" 23128#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 23129 23130#~ msgid "Zoom in here" 23131#~ msgstr "Apropa aquí" 23132 23133#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23134#~ msgstr "Amplia/redueix." 23135 23136#~ msgid "Zoom level" 23137#~ msgstr "Factor de zoom" 23138 23139#~ msgid "Zoom level of map" 23140#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 23141 23142#~ msgid "Zoom out here" 23143#~ msgstr "Allunya aquí" 23144 23145#~ msgid "Zoom=" 23146#~ msgstr "Zoom=" 23147 23148#~ msgid "a URL" 23149#~ msgstr "una URL" 23150 23151#~ msgid "a file on the server" 23152#~ msgstr "un fitxer al servidor" 23153 23154#~ msgid "a file on your computer" 23155#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 23156 23157#~ msgid "a.m." 23158#~ msgstr "a.m." 23159 23160#~ msgctxt "FEMALE" 23161#~ msgid "adopted name" 23162#~ msgstr "nom d’adoptada" 23163 23164#~ msgctxt "MALE" 23165#~ msgid "adopted name" 23166#~ msgstr "nom d’adoptat" 23167 23168#~ msgid "adoption" 23169#~ msgstr "adopció" 23170 23171#~ msgid "after" 23172#~ msgstr "després de" 23173 23174#~ msgid "after death" 23175#~ msgstr "després de mort" 23176 23177#~ msgid "allow" 23178#~ msgstr "permet" 23179 23180#~ msgctxt "FEMALE" 23181#~ msgid "also known as" 23182#~ msgstr "també coneguda com" 23183 23184#~ msgctxt "MALE" 23185#~ msgid "also known as" 23186#~ msgstr "també conegut com" 23187 23188#~ msgid "always" 23189#~ msgstr "sempre" 23190 23191#~ msgid "before" 23192#~ msgstr "abans de" 23193 23194#~ msgid "birth" 23195#~ msgstr "naixement" 23196 23197#~ msgctxt "FEMALE" 23198#~ msgid "birth name" 23199#~ msgstr "nascuda" 23200 23201#~ msgctxt "MALE" 23202#~ msgid "birth name" 23203#~ msgstr "nascut" 23204 23205#~ msgid "burial" 23206#~ msgstr "enterrament" 23207 23208#~ msgid "by" 23209#~ msgstr "autor" 23210 23211#~ msgid "census added" 23212#~ msgstr "inscrit al registre" 23213 23214#~ msgid "century" 23215#~ msgstr "centúria" 23216 23217#~ msgctxt "FEMALE" 23218#~ msgid "change of name" 23219#~ msgstr "canvi de nom" 23220 23221#~ msgctxt "MALE" 23222#~ msgid "change of name" 23223#~ msgstr "canvi de nom" 23224 23225#~ msgid "children" 23226#~ msgstr "fills" 23227 23228#~ msgid "creating thumbnails of images" 23229#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 23230 23231#~ msgid "death" 23232#~ msgstr "defunció" 23233 23234#~ msgid "deny" 23235#~ msgstr "denega" 23236 23237#~ msgid "east" 23238#~ msgstr "est" 23239 23240#~ msgctxt "FEMALE" 23241#~ msgid "estate name" 23242#~ msgstr "nom d’estadanta" 23243 23244#~ msgctxt "MALE" 23245#~ msgid "estate name" 23246#~ msgstr "nom d’estadant" 23247 23248#~ msgid "ex-partner" 23249#~ msgstr "ex-cònjuge" 23250 23251#~ msgctxt "FEMALE" 23252#~ msgid "ex-partner" 23253#~ msgstr "ex-esposa" 23254 23255#~ msgctxt "MALE" 23256#~ msgid "ex-partner" 23257#~ msgstr "ex-marit" 23258 23259#~ msgid "file upload capability" 23260#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 23261 23262#~ msgid "half-year after marriage" 23263#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 23264 23265#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23266#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 23267 23268#~ msgctxt "FEMALE" 23269#~ msgid "immigration name" 23270#~ msgstr "nom d’immigrada" 23271 23272#~ msgctxt "MALE" 23273#~ msgid "immigration name" 23274#~ msgstr "nom d’immigrat" 23275 23276#~ msgid "import" 23277#~ msgstr "importa" 23278 23279#~ msgid "interval %s year" 23280#~ msgid_plural "interval %s years" 23281#~ msgstr[0] "interval %s any" 23282#~ msgstr[1] "interval %s anys" 23283 23284#~ msgid "interval one child" 23285#~ msgstr "interval d’un fill" 23286 23287#~ msgid "interval two children" 23288#~ msgstr "interval de dos fills" 23289 23290#~ msgid "less than" 23291#~ msgstr "menys de" 23292 23293#~ msgid "link" 23294#~ msgstr "enllaça'l" 23295 23296#~ msgid "marriage" 23297#~ msgstr "casament" 23298 23299#~ msgctxt "FEMALE" 23300#~ msgid "married name" 23301#~ msgstr "nom de casada" 23302 23303#~ msgctxt "MALE" 23304#~ msgid "married name" 23305#~ msgstr "nom de casat" 23306 23307#~ msgid "maximum" 23308#~ msgstr "màxim" 23309 23310#~ msgid "midnight" 23311#~ msgstr "mitjanit" 23312 23313#~ msgid "minimum" 23314#~ msgstr "mínim" 23315 23316#~ msgid "month" 23317#~ msgstr "mes" 23318 23319#~ msgid "months after marriage" 23320#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 23321 23322#~ msgid "months before and after marriage" 23323#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 23324 23325#~ msgid "never" 23326#~ msgstr "mai" 23327 23328#~ msgid "noon" 23329#~ msgstr "migdia" 23330 23331#~ msgid "north" 23332#~ msgstr "nord" 23333 23334#~ msgid "over" 23335#~ msgstr "més de" 23336 23337#~ msgid "overall" 23338#~ msgstr "general" 23339 23340#~ msgid "p.m." 23341#~ msgstr "p.m." 23342 23343#~ msgid "pixels" 23344#~ msgstr "píxels" 23345 23346#~ msgid "preview" 23347#~ msgstr "vista prèvia" 23348 23349#~ msgid "quarters after marriage" 23350#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 23351 23352#~ msgctxt "FEMALE" 23353#~ msgid "religious name" 23354#~ msgstr "nom religiós" 23355 23356#~ msgctxt "MALE" 23357#~ msgid "religious name" 23358#~ msgstr "nom religiós" 23359 23360#~ msgid "reporting" 23361#~ msgstr "presentació d’informes" 23362 23363#~ msgid "robot" 23364#~ msgstr "robot" 23365 23366#~ msgid "sort by filename" 23367#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 23368 23369#~ msgid "sort by title" 23370#~ msgstr "ordena pel títol" 23371 23372#~ msgid "south" 23373#~ msgstr "sud" 23374 23375#~ msgid "ssl" 23376#~ msgstr "ssl" 23377 23378#~ msgid "this record does not exist" 23379#~ msgstr "aquest registre no existeix" 23380 23381#~ msgid "tls" 23382#~ msgstr "TLS" 23383 23384#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23385#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 23386 23387#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23388#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 23389 23390#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23391#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 23392 23393#~ msgid "webtrees reply address" 23394#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23395 23396#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23397#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 23398 23399#~ msgid "webtrees wiki" 23400#~ msgstr "wiki webtrees" 23401 23402#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23403#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23404 23405#~ msgid "west" 23406#~ msgstr "oest" 23407 23408#, php-format 23409#~ msgid "“%s”" 23410#~ msgstr "«%s»" 23411 23412#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23413#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23414