xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision c908635b89a84d0a06f38a4d07640639e838703f)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-03-16 15:26+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-02-23 13:42+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:299
47#, php-format
48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
49msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
50
51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52#: app/Services/RelationshipService.php:2178
53#, php-format
54msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
55msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
56
57#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
58#: app/Services/RelationshipService.php:2183
59#, php-format
60msgid "%1$s %2$s times removed descending"
61msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
62
63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
64#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
65#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
66#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
67#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
68#, php-format
69msgid "%1$s (%2$s)"
70msgstr "%1$s (%2$s)"
71
72#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
73#, php-format
74msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
75msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
76
77#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
78#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221
79#, php-format
80msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
81msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
82
83#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:254
85#, php-format
86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
87msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
88
89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
91#, php-format
92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
95msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
96
97#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:245
99#, php-format
100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
101msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
102
103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
104#: app/Services/RelationshipService.php:2436
105#, php-format
106msgid "%1$s × %2$s"
107msgstr "%1$s × %2$s"
108
109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
110#: app/Services/RelationshipService.php:2414
111#, php-format
112msgctxt "FEMALE"
113msgid "%1$s × %2$s"
114msgstr "%1$s × %2$s"
115
116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
117#: app/Services/RelationshipService.php:2391
118#, php-format
119msgctxt "MALE"
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s × %2$s"
122
123#. I18N: image dimensions, width × height
124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
125#, php-format
126msgid "%1$s × %2$s pixels"
127msgstr "%1$s × %2$s pixels"
128
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:237
131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101
132#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
133#, php-format
134msgid "%1$s: %2$s"
135msgstr "%1$s: %2$s"
136
137#. I18N: A range of numbers
138#: app/Individual.php:479 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
139#, php-format
140msgid "%1$s–%2$s"
141msgstr "%1$s–%2$s"
142
143#: app/Services/RelationshipService.php:2204
144#, php-format
145msgid "%1$s’s %2$s"
146msgstr "%2$s de %1$s"
147
148#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
149#: app/I18N.php:616
150msgid "%H:%i:%s"
151msgstr "%g:%i:%s %a"
152
153#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
154#: app/I18N.php:261
155msgid "%j %F %Y"
156msgstr "%j %F %Y"
157
158#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
159#, php-format
160msgid "%s BCE"
161msgstr "%s AEC"
162
163#. I18N: size of file in KB
164#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
165#: app/Services/MediaFileService.php:95
166#, php-format
167msgid "%s KB"
168msgstr "%s KB"
169
170#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
171#, php-format
172msgid "%s and her ancestors"
173msgstr "%s i els seus avantpassats"
174
175#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621
176#, php-format
177msgid "%s and his ancestors"
178msgstr "%s i els seus avantpassats"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:936
181#, php-format
182msgid "%s and the individuals that reference it."
183msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
184
185#. I18N: %s is a family (husband + wife)
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:512
187#, php-format
188msgid "%s and their children"
189msgstr "%s i els seus fills"
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:514
193#, php-format
194msgid "%s and their descendants"
195msgstr "%s i els seus descendents"
196
197#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
198#, php-format
199msgid "%s anonymous signed-in user"
200msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
201msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
202msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
203
204#: resources/views/family-page-children.phtml:19
205#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
206#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
207#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
208#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
209#, php-format
210msgid "%s child"
211msgid_plural "%s children"
212msgstr[0] "%s fill"
213msgstr[1] "%s fills"
214
215#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:94
216#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
217#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
218#, php-format
219msgid "%s day"
220msgid_plural "%s days"
221msgstr[0] "%s dia"
222msgstr[1] "%s dies"
223
224#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
225#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:224
226#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
227#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
228#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
229#, php-format
230msgid "%s does not exist."
231msgstr "%s no existeix."
232
233#: resources/views/calendar-list.phtml:23
234#, php-format
235msgid "%s family"
236msgid_plural "%s families"
237msgstr[0] "%s familia"
238msgstr[1] "%s famílies"
239
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
242#, php-format
243msgid "%s family has been updated."
244msgid_plural "%s families have been updated."
245msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
246msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
247
248#: resources/views/admin/locations.phtml:109
249#, php-format
250msgid "%s family tree"
251msgid_plural "%s family trees"
252msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
253msgstr[1] "%s arbres genealògics"
254
255#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
256#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
257#, php-format
258msgid "%s grandchild"
259msgid_plural "%s grandchildren"
260msgstr[0] "%s nét"
261msgstr[1] "%s néts"
262
263#: app/Module/LifespansChartModule.php:270
264#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
265#: resources/views/calendar-list.phtml:18
266#, php-format
267msgid "%s individual"
268msgid_plural "%s individuals"
269msgstr[0] "%s persona"
270msgstr[1] "%s persones"
271
272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
275#, php-format
276msgid "%s individual has been updated."
277msgid_plural "%s individuals have been updated."
278msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
279msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
280
281#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
282#, php-format
283msgid "%s message"
284msgid_plural "%s messages"
285msgstr[0] "%s missatge"
286msgstr[1] "%s missatges"
287
288#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:92
289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
290#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
292#, php-format
293msgid "%s month"
294msgid_plural "%s months"
295msgstr[0] "%s mes"
296msgstr[1] "%s mesos"
297
298#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
299#, php-format
300msgid "%s note has been updated."
301msgid_plural "%s notes have been updated."
302msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
303msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
304
305#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
306#: app/Services/RelationshipService.php:2151
307#, php-format
308msgid "%s once removed ascending"
309msgstr "oncle valencià %s"
310
311#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
312#: app/Services/RelationshipService.php:2156
313#, php-format
314msgid "%s once removed descending"
315msgstr "nebot valencià %s è"
316
317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
318#, php-format
319msgid "%s repository has been updated."
320msgid_plural "%s repositories have been updated."
321msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
322msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
323
324#. I18N: %s is a person's name
325#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
326#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
327#, php-format
328msgid "%s sent you the following message."
329msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
330
331#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
332#, php-format
333msgid "%s signed-in user"
334msgid_plural "%s signed-in users"
335msgstr[0] "%s usuari amb accés"
336msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
337
338#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
339#, php-format
340msgid "%s source has been updated."
341msgid_plural "%s sources have been updated."
342msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
343msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
344
345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
346#: app/Services/RelationshipService.php:2169
347#, php-format
348msgid "%s three times removed ascending"
349msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
350
351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
352#: app/Services/RelationshipService.php:2174
353#, php-format
354msgid "%s three times removed descending"
355msgstr "rebesnebot valencià %s è"
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Services/RelationshipService.php:2160
359#, php-format
360msgid "%s twice removed ascending"
361msgstr "besoncle valencià %s-1è"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Services/RelationshipService.php:2165
365#, php-format
366msgid "%s twice removed descending"
367msgstr "besnebot valencià %s è"
368
369#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
370#, php-format
371msgid "%s week"
372msgid_plural "%s weeks"
373msgstr[0] "%s setmana"
374msgstr[1] "%s setmanes"
375
376#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:91
377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
382#, php-format
383msgid "%s year"
384msgid_plural "%s years"
385msgstr[0] "%s any"
386msgstr[1] "%s anys"
387
388#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
389#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
390#, php-format
391msgid "%s year anniversary"
392msgstr "%s aniversari"
393
394#: app/Services/RelationshipService.php:2354
395#, php-format
396msgid "%s × cousin"
397msgstr "cosí/na %sè/a"
398
399#: app/Services/RelationshipService.php:2318
400#, php-format
401msgctxt "FEMALE"
402msgid "%s × cousin"
403msgstr "cosina %sa"
404
405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
406#: app/Services/RelationshipService.php:2281
407#, php-format
408msgctxt "MALE"
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "cosí %s è"
411
412#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
413#: app/Date/JulianDate.php:98
414#, php-format
415msgid "%s&nbsp;BCE"
416msgstr "%s&nbsp;AEC"
417
418#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
419#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
420#, php-format
421msgid "%s&nbsp;CE"
422msgstr "%s&nbsp;EC"
423
424#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
426#, php-format
427msgid "%s+"
428msgstr "%s+"
429
430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
431#, php-format
432msgid "%s, her ancestors and their families"
433msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
434
435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
436#, php-format
437msgid "%s, her parents and siblings"
438msgstr "%s, els seus pares i germans"
439
440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
441#, php-format
442msgid "%s, her spouses and children"
443msgstr "%s, els seus marits i fills"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
446#, php-format
447msgid "%s, her spouses and descendants"
448msgstr "%s, els seus marits i descendents"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622
451#, php-format
452msgid "%s, his ancestors and their families"
453msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
456#, php-format
457msgid "%s, his parents and siblings"
458msgstr "%s, els seus pares i germans"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620
461#, php-format
462msgid "%s, his spouses and children"
463msgstr "%s, les seves mullers i fills"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623
466#, php-format
467msgid "%s, his spouses and descendants"
468msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
469
470#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
471#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
472#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
473msgid "&lt;select&gt;"
474msgstr "&lt;selecciona&gt;"
475
476#: resources/views/fact-date.phtml:120
477#, php-format
478msgid "(%s after death)"
479msgstr "(%s després de la mort)"
480
481#. I18N: The current age of a living individual
482#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:183
483#, php-format
484msgid "(age %s)"
485msgstr "(%s anys d'edat)"
486
487#. I18N: The age of an individual at a given date
488#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:170
489#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
490#: resources/views/fact-date.phtml:102
491#, php-format
492msgid "(aged %s)"
493msgstr "(%s d'edat)"
494
495#. I18N: The age of an individual at a given date
496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:167
497#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
498#: resources/views/fact-date.phtml:98
499#, php-format
500msgctxt "Female"
501msgid "(aged %s)"
502msgstr "(edat %s)"
503
504#. I18N: The age of an individual at a given date
505#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:164
506#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
507#: resources/views/fact-date.phtml:94
508#, php-format
509msgctxt "Male"
510msgid "(aged %s)"
511msgstr "(edat %s)"
512
513#. I18N: %s is a number
514#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
515#, php-format
516msgid "(filtered from %s total entries)"
517msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
518
519#: resources/views/fact-date.phtml:116
520msgid "(on the date of death)"
521msgstr "(el dia de la defunció)"
522
523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
524#: app/I18N.php:334
525msgid ", "
526msgstr ", "
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "10th"
531msgstr "10è"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "11th"
536msgstr "11è"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "12th"
541msgstr "12è"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "13th"
546msgstr "13è"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "14th"
551msgstr "14è"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "15th"
556msgstr "15è"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "16th"
561msgstr "16è"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "17th"
566msgstr "18è"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "18th"
571msgstr "18è"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "19th"
576msgstr "19è"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "1st"
581msgstr "1er"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "20th"
586msgstr "2oè"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "21st"
591msgstr "21è"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "2nd"
596msgstr "2on"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "3rd"
601msgstr "3er"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "4th"
606msgstr "4rt"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "5th"
611msgstr "5è"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "6th"
616msgstr "6è"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "7th"
621msgstr "7è"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "8th"
626msgstr "8è"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "9th"
631msgstr "9è"
632
633#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117
634#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
635msgid "<default theme>"
636msgstr "<presentació per defecte>"
637
638#: resources/views/register-page.phtml:26
639msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
640msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
641
642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
643#: app/Elements/NoteStructure.php:135 app/Fact.php:620
644#: resources/views/fact-association-structure.phtml:97
645#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100
646#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:49
647#, php-format
648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650
651#. I18N: URL = web address
652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
653msgid "A URL"
654msgstr "Una adreça web"
655
656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117
658msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
659msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
660
661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
664msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
665
666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
669msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
670
671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:120
673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
674msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
675
676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
678msgid "A chart of an individual’s ancestors."
679msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
680
681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:110
683msgid "A chart of an individual’s descendants."
684msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
685
686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
687#: app/Module/LifespansChartModule.php:118
688msgid "A chart of individuals’ lifespans."
689msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
690
691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
693msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
694
695#. I18N: Description of a “Data fix” module
696#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
698msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
699
700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
701#: app/Module/FanChartModule.php:154
702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
703msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
704
705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26
707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
710msgid "A file on the server"
711msgstr "Un fitxer al servidor"
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
718msgid "A file on your computer"
719msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
720
721#. I18N: Description of the “My page” module
722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
723msgid "A greeting message and useful links for a user."
724msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
725
726#. I18N: Description of the “Home page” module
727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
728msgid "A greeting message for site visitors."
729msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
730
731#. I18N: Description of the “Contact information” module
732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
733msgid "A link to the site contacts."
734msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
735
736#. I18N: Description of the “webtrees” module
737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
738msgid "A link to the webtrees home page."
739msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
740
741#. I18N: Description of the “Branches” module
742#: app/Module/BranchesListModule.php:112
743msgid "A list of branches of a family."
744msgstr "Llistat de branques d'una família."
745
746#. I18N: Description of the “Pending changes” module
747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
749msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
750
751#. I18N: Description of the “Families” module
752#: app/Module/FamilyListModule.php:54
753msgid "A list of families."
754msgstr "Llistat de famílies."
755
756#. I18N: Description of the “FAQ” module
757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
758msgid "A list of frequently asked questions and answers."
759msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
760
761#. I18N: Description of the “Individuals” module
762#: app/Module/IndividualListModule.php:107
763msgid "A list of individuals."
764msgstr "Llistat de persones."
765
766#. I18N: Description of the “Locations” module
767#: app/Module/LocationListModule.php:81
768msgid "A list of locations."
769msgstr "Un llistat d'indrets."
770
771#. I18N: Description of the “Media objects” module
772#: app/Module/MediaListModule.php:98
773msgid "A list of media objects."
774msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
775
776#. I18N: Description of the “Recent changes” module
777#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
778msgid "A list of records that have been updated recently."
779msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
780
781#. I18N: Description of the “Repositories” module
782#: app/Module/RepositoryListModule.php:81
783msgid "A list of repositories."
784msgstr "Llistat d'arxius."
785
786#. I18N: Description of the “Shared notes” module
787#: app/Module/NoteListModule.php:78
788msgid "A list of shared notes."
789msgstr "Llistat de notes compartides."
790
791#. I18N: Description of the “Sources” module
792#: app/Module/SourceListModule.php:80
793msgid "A list of sources."
794msgstr "Llistat de fonts."
795
796#. I18N: Description of the “Submitters” module
797#: app/Module/SubmitterListModule.php:81
798msgid "A list of submitters."
799msgstr "Una llista de remitents."
800
801#. I18N: Description of “Research tasks” module
802#: app/Module/ResearchTaskModule.php:78
803msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
804msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
805
806#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
807#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
808msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
809msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
810
811#. I18N: Description of the “On this day” module
812#: app/Module/OnThisDayModule.php:111
813msgid "A list of the anniversaries that occur today."
814msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
815
816#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
817#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:132
818msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
819msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
820
821#. I18N: Description of the “Top given names” module
822#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
823msgid "A list of the most popular given names."
824msgstr "Llista dels noms més usuals."
825
826#. I18N: Description of the “Top surnames” module
827#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
828msgid "A list of the most popular surnames."
829msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
830
831#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
832#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
833msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
834msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
835
836#. I18N: Description of the “Who is online” module
837#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
838msgid "A list of users and visitors who are currently online."
839msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
840
841#: resources/views/help/media-object.phtml:8
842msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
843msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
844
845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
848#, php-format
849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
850msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
851
852#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
855msgid "A new version of webtrees is available."
856msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
857
858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
859#, php-format
860msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
861msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
862
863#. I18N: Description of the “Journal” module
864#: app/Module/UserJournalModule.php:66
865msgid "A private area to record notes or keep a journal."
866msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
867
868#. I18N: %s is a server name/URL
869#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
870#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
871#, php-format
872msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
873msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
874
875#. I18N: Description of the “Pedigree” module
876#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
878msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
879msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
880
881#. I18N: Description of the “Ancestors” module
882#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
884msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
885msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
886
887#. I18N: Description of the “Descendants” module
888#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
891msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
892
893#. I18N: Description of the “Individual” module
894#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
896msgid "A report of an individual’s details."
897msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
898
899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
900msgid "A report of facts which are supported by a given source."
901msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
902
903#. I18N: Description of the “Family” module
904#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
906msgid "A report of family members and their details."
907msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
908
909#. I18N: Description of the “Deaths” module
910#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
912msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
913
914#. I18N: Description of the “Occupations” module
915#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who had a given occupation."
918msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
919
920#. I18N: Description of the “Births” module
921#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
923msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
924
925#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
926#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
929msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
930
931#. I18N: Description of the “Marriages” module
932#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
933#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
935msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
936
937#. I18N: Description of the “Changes” module
938#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
939#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
940msgid "A report of recent and pending changes."
941msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
942
943#. I18N: Description of the “Related families”
944#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
946msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
947msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
948
949#. I18N: Description of the “Related individuals” module
950#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
952msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
953msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
954
955#. I18N: Description of the “Source” module
956#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
957msgid "A report of the information provided by a source."
958msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
959
960#. I18N: Description of the “Missing data”
961#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
963msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
964msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
965
966#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
967#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
969msgid "A report of vital records for a given date or place."
970msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
971
972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
973msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
974msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
975
976#. I18N: Description of the “Family navigator” module
977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
978msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
979msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
980
981#. I18N: Description of the “Extra information” module
982#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
983msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
984msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
985
986#. I18N: Description of the “Descendants” module
987#: app/Module/DescendancyModule.php:71
988msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
989msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
990
991#. I18N: Description of the “Families” module
992#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
993msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
994msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
995
996#. I18N: Description of the “Facts and events” module
997#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
998msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
999msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1000
1001#. I18N: Description of the “Media” module
1002#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1003msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1004msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1005
1006#. I18N: Description of the “Notes” module
1007#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1008msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1009msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1010
1011#. I18N: Description of the “Sources” module
1012#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1013msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1014msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1015
1016#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1017#: app/Module/TimelineChartModule.php:106
1018msgid "A timeline displaying individual events."
1019msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1020
1021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1022msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1023msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1024
1025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1030#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1036#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1041msgctxt "paper size"
1042msgid "A3"
1043msgstr "A3"
1044
1045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1047#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1048#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1058#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1061msgctxt "paper size"
1062msgid "A4"
1063msgstr "A4"
1064
1065#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1066#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1067#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1068#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1069#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1070msgid "API key"
1071msgstr "Clau API"
1072
1073#. I18N: Location of an LDS church temple
1074#: app/Elements/TempleCode.php:53
1075msgid "Aba, Nigeria"
1076msgstr "Aba, Nigèria"
1077
1078#: app/Date/JalaliDate.php:280
1079msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1080msgid "Aban"
1081msgstr "Aban"
1082
1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1084#: app/Date/JalaliDate.php:153
1085msgctxt "GENITIVE"
1086msgid "Aban"
1087msgstr "Aban"
1088
1089#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1090#: app/Date/JalaliDate.php:243
1091msgctxt "INSTRUMENTAL"
1092msgid "Aban"
1093msgstr "Aban"
1094
1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1096#: app/Date/JalaliDate.php:198
1097msgctxt "LOCATIVE"
1098msgid "Aban"
1099msgstr "Aban"
1100
1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1102#: app/Date/JalaliDate.php:108
1103msgctxt "NOMINATIVE"
1104msgid "Aban"
1105msgstr "Aban"
1106
1107#. I18N: A configuration setting
1108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1111msgid "Abbreviate place names"
1112msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1113
1114#: app/Factories/ElementFactory.php:688 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:247
1115#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:133
1116#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:61
1117#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1118#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1119msgid "Abbreviation"
1120msgstr "Abreujament"
1121
1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1123#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1124msgid "Accept"
1125msgstr "Desa"
1126
1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1128msgid "Accept all changes"
1129msgstr "Autoritza tots els canvis"
1130
1131#: resources/views/admin/components.phtml:42
1132#: resources/views/admin/components.phtml:105
1133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:229
1134msgid "Access level"
1135msgstr "Nivell d’accés"
1136
1137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1138msgid "Access to family trees"
1139msgstr "Accés als arbres genealògics"
1140
1141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1142msgid "Account approval and email verification"
1143msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1144
1145#. I18N: Location of an LDS church temple
1146#: app/Elements/TempleCode.php:54
1147msgid "Accra, Ghana"
1148msgstr "Accra, Ghana"
1149
1150#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1151msgid "Action"
1152msgstr "Acció"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:205
1156msgctxt "GENITIVE"
1157msgid "Adar"
1158msgstr "Adar"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:309
1162msgctxt "INSTRUMENTAL"
1163msgid "Adar"
1164msgstr "Adar"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:257
1168msgctxt "LOCATIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "Adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:153
1174msgctxt "NOMINATIVE"
1175msgid "Adar"
1176msgstr "Adar"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:203
1180msgctxt "GENITIVE"
1181msgid "Adar I"
1182msgstr "Adar I"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:307
1186msgctxt "INSTRUMENTAL"
1187msgid "Adar I"
1188msgstr "Adar I"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:255
1192msgctxt "LOCATIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "Adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:151
1198msgctxt "NOMINATIVE"
1199msgid "Adar I"
1200msgstr "Adar I"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:223
1204msgctxt "GENITIVE"
1205msgid "Adar II"
1206msgstr "Adar II"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:327
1210msgctxt "INSTRUMENTAL"
1211msgid "Adar II"
1212msgstr "Adar II"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:275
1216msgctxt "LOCATIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "Adar II"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:171
1222msgctxt "NOMINATIVE"
1223msgid "Adar II"
1224msgstr "Adar II"
1225
1226#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1227#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1228msgid "Add"
1229msgstr "Afegeix"
1230
1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:517
1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:790
1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:838
1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:886
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:939
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:999
1239#, php-format
1240msgid "Add %s to the clippings cart"
1241msgstr "Posa %s al cistell"
1242
1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1244msgid "Add a brother"
1245msgstr "Afegiu un germà"
1246
1247#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:80
1248#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1250msgid "Add a child"
1251msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1252
1253#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:156
1255msgid "Add a child to create a one-parent family"
1256msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1259#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1261msgid "Add a daughter"
1262msgstr "Afegiu una filla"
1263
1264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1265#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1266#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1267msgid "Add a fact"
1268msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1269
1270#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1271#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1272#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1273#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:48
1274msgid "Add a father"
1275msgstr "Afegiu un pare"
1276
1277#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1278#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1279msgid "Add a favorite"
1280msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:84
1283#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1284#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1285#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:135
1288msgid "Add a husband"
1289msgstr "Afegiu un espòs"
1290
1291#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:147
1293msgid "Add a husband using an existing individual"
1294msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1295
1296#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1297msgid "Add a journal entry"
1298msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:75
1301#: resources/views/media-page-menu.phtml:37
1302#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1303msgid "Add a media file"
1304msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1305
1306#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1307#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1308#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1309msgid "Add a media object"
1310msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1313#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1314#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:55
1316msgid "Add a mother"
1317msgstr "Afegiu una mare"
1318
1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1320msgid "Add a name"
1321msgstr "Afegiu un nom"
1322
1323#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1324msgid "Add a news article"
1325msgstr "Afegiu una notícia"
1326
1327#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1328msgid "Add a note"
1329msgstr "Afegiu una nota"
1330
1331#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1332msgid "Add a sibling"
1333msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1334
1335#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1336msgid "Add a sister"
1337msgstr "Afegiu una germana"
1338
1339#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1340#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1342msgid "Add a son"
1343msgstr "Afegiu un fill"
1344
1345#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1346msgid "Add a source citation"
1347msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1348
1349#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1350msgid "Add a spouse"
1351msgstr "Afegiu un/a cònjuge"
1352
1353#: app/Module/StoriesModule.php:292
1354#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1355#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1356msgid "Add a story"
1357msgstr "Afegiu una història"
1358
1359#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:519
1361msgid "Add a user"
1362msgstr "Afegiu un usuari"
1363
1364#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:82
1365#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1366#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1367#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1368#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1369#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1370msgid "Add a wife"
1371msgstr "Afegiu una muller"
1372
1373#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:79
1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:145
1375msgid "Add a wife using an existing individual"
1376msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1377
1378#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1379#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1381msgid "Add an FAQ"
1382msgstr "Afegiu una PMF"
1383
1384#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1385msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1386msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1387
1388#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1389msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1390msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1391
1392#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1393msgid "Add from clipboard"
1394msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1395
1396#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1397msgid "Add historic events to an individual’s page."
1398msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1399
1400#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1401msgid "Add individuals"
1402msgstr "Afegiu persones"
1403
1404#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1405msgid "Add marriage details"
1406msgstr "Afegiu detalls del casament"
1407
1408#. I18N: Name of a module
1409#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1410msgid "Add missing death records"
1411msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1412
1413#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1414msgid "Add more blocks from the following list."
1415msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1416
1417#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1418msgid "Add more fields"
1419msgstr "Afegeix-hi més camps"
1420
1421#. I18N: Description of the “Stories” module
1422#: app/Module/StoriesModule.php:75
1423msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1424msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1425
1426#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1427msgid "Add new, and update existing records"
1428msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1429
1430#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108
1431msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1432msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1433
1434#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1435#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1436msgid "Add styling and scripts to every page."
1437msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1438
1439#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1440#: resources/views/admin/trees-export.phtml:67
1441msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1442msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1443
1444#. I18N: A configuration setting
1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1446msgid "Add to TITLE header tag"
1447msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1448
1449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:204
1450#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1451msgid "Add to the clippings cart"
1452msgstr "Posa-ho al cistell"
1453
1454#. I18N: A configuration setting
1455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1456msgid "Add unique identifiers"
1457msgstr "Afegir identificadors únics"
1458
1459#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1460msgid "Add unlinked records"
1461msgstr "Addició de registres desvinculats"
1462
1463#. I18N: Description of the “HTML” module
1464#: app/Module/HtmlBlockModule.php:70
1465msgid "Add your own text and graphics."
1466msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1467
1468#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1469msgid "Add/edit a journal/news entry"
1470msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1471
1472#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60
1473#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73
1474#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:75
1475#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:76
1476#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:84
1477#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:85
1478#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:92
1479#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:105
1480#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:107
1481#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:108
1482#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118
1483#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119
1484msgid "Additional information"
1485msgstr "Informació addicional"
1486
1487#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:392
1488#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:666
1489#: app/Factories/ElementFactory.php:713
1490#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1491#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:229
1492#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:66
1493#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:57 app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1494#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1495msgid "Address"
1496msgstr "Adreça"
1497
1498#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:393
1499#: app/Factories/ElementFactory.php:413 app/Factories/ElementFactory.php:667
1500#: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230
1501#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:67
1502msgid "Address line 1"
1503msgstr "Adreça línia 1"
1504
1505#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:394
1506#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Factories/ElementFactory.php:668
1507#: app/Factories/ElementFactory.php:715 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:231
1508#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:68
1509msgid "Address line 2"
1510msgstr "Adreça línia 2"
1511
1512#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:395
1513#: app/Factories/ElementFactory.php:415 app/Factories/ElementFactory.php:669
1514#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232
1515msgid "Address line 3"
1516msgstr "Línia d’adreça 3"
1517
1518#: resources/views/admin/tags.phtml:253
1519msgid "Addresses"
1520msgstr "Adreces"
1521
1522#. I18N: Location of an LDS church temple
1523#: app/Elements/TempleCode.php:55
1524msgid "Adelaide, Australia"
1525msgstr "Adelaida, Austràlia"
1526
1527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1529msgid "Administrator"
1530msgstr "Administrador/a"
1531
1532#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1533msgid "Administrator account"
1534msgstr "Compte de l’administrador"
1535
1536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1537msgid "Administrator comments on user"
1538msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1539
1540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
1541msgid "Administrators"
1542msgstr "Administradors"
1543
1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61
1545msgctxt "Female pedigree"
1546msgid "Adopted"
1547msgstr "Adoptada"
1548
1549#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51
1550msgctxt "Male pedigree"
1551msgid "Adopted"
1552msgstr "Adoptat"
1553
1554#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1555msgctxt "Pedigree"
1556msgid "Adopted"
1557msgstr "Adoptat/da"
1558
1559#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1560msgid "Adopted by both parents"
1561msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1562
1563#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1564#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:93
1565msgid "Adopted by father"
1566msgstr "Adoptat/da pel pare"
1567
1568#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1569#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94
1570msgid "Adopted by mother"
1571msgstr "Adoptat/da per la mare"
1572
1573#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72
1574#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:63
1575msgid "Adopted name"
1576msgstr "Nom adoptat"
1577
1578#: app/Factories/ElementFactory.php:453 app/Factories/ElementFactory.php:456
1579msgid "Adoption"
1580msgstr "Adopció"
1581
1582#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
1583msgid "Adoption of a brother"
1584msgstr "Adopció d’un germà"
1585
1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307
1587msgid "Adoption of a child"
1588msgstr "Adopció d’un fill"
1589
1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
1591msgid "Adoption of a daughter"
1592msgstr "Adopció d’una filla"
1593
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
1595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
1596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
1597msgid "Adoption of a grandchild"
1598msgstr "Adopció d’un nét"
1599
1600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
1601msgid "Adoption of a granddaughter"
1602msgstr "Adopció d’una néta"
1603
1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
1605msgctxt "daughter’s daughter"
1606msgid "Adoption of a granddaughter"
1607msgstr "Adopció d’una néta"
1608
1609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
1610msgctxt "son’s daughter"
1611msgid "Adoption of a granddaughter"
1612msgstr "Adopció d’una néta"
1613
1614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
1615msgid "Adoption of a grandson"
1616msgstr "Adopció d’un nét"
1617
1618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
1619msgctxt "daughter’s son"
1620msgid "Adoption of a grandson"
1621msgstr "Adopció d’un nét"
1622
1623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
1624msgctxt "son’s son"
1625msgid "Adoption of a grandson"
1626msgstr "Adopció d’un nét"
1627
1628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
1629msgid "Adoption of a half-brother"
1630msgstr "Adopció d’un germanastre"
1631
1632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
1633msgid "Adoption of a half-sibling"
1634msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1635
1636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
1637msgid "Adoption of a half-sister"
1638msgstr "Adosció d’una germanastra"
1639
1640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
1641msgid "Adoption of a sibling"
1642msgstr "Adopció d’un germà"
1643
1644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
1645msgid "Adoption of a sister"
1646msgstr "Adopció d’una germana"
1647
1648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
1649msgid "Adoption of a son"
1650msgstr "Adopció d’un fill"
1651
1652#: app/Factories/ElementFactory.php:455
1653msgid "Adoptive parents"
1654msgstr "Pares adoptius"
1655
1656#: app/Factories/ElementFactory.php:499
1657msgid "Adult christening"
1658msgstr "Bateig adult"
1659
1660#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1661#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1662msgid "Advanced search"
1663msgstr "Recerca avançada"
1664
1665#. I18N: Name of a country or state
1666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1667msgid "Afghanistan"
1668msgstr "Afganistan"
1669
1670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1671msgid "Africa"
1672msgstr "Àfrica"
1673
1674#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1675msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1676msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1677
1678#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1679#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1680#: resources/views/fact-date.phtml:137
1681#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1682#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1683#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1684#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1686#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1687#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1688msgid "Age"
1689msgstr "Edat"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1692msgid "Age at birth of child"
1693msgstr "Edat al naixement dels fills"
1694
1695#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1696msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1697msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1698
1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:39
1700msgid "Age between husband and wife"
1701msgstr "Marits majors que la muller"
1702
1703#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1704msgid "Age between siblings"
1705msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1706
1707#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:48
1708msgid "Age between wife and husband"
1709msgstr "Mullers majors que el marit"
1710
1711#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1712msgid "Age difference"
1713msgstr "Diferència d’edat"
1714
1715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1717msgid "Age in year of first marriage"
1718msgstr "Edat l’any del primer casament"
1719
1720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1721#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1722#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1724#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1725msgid "Age in year of marriage"
1726msgstr "Edat l’any de casament"
1727
1728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1731msgid "Age interval"
1732msgstr "Interval d’edat"
1733
1734#. I18N: A configuration setting
1735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1736msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1737msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1738
1739#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1740#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1741msgid "Age related to death year"
1742msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1743
1744#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:421
1745#: app/Factories/ElementFactory.php:695 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:228
1746msgid "Agency"
1747msgstr "Agència"
1748
1749#. I18N: Name of a country or state
1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1751msgid "Aland Islands"
1752msgstr "Illes Åland"
1753
1754#. I18N: Name of a country or state
1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1756msgid "Albania"
1757msgstr "Albània"
1758
1759#. I18N: Name of a module
1760#: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55
1761msgid "Album"
1762msgstr "Àlbum"
1763
1764#. I18N: Location of an LDS church temple
1765#: app/Elements/TempleCode.php:57
1766msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1767msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1768
1769#. I18N: Name of a country or state
1770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1771msgid "Algeria"
1772msgstr "Algèria"
1773
1774#: app/Factories/ElementFactory.php:459
1775msgid "Alias"
1776msgstr "Àlies"
1777
1778#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1779msgid "Alive"
1780msgstr "Vius"
1781
1782#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1783#: app/Module/IndividualListModule.php:233
1784#: app/Module/IndividualListModule.php:242
1785#: app/Module/IndividualListModule.php:251
1786#: app/Module/IndividualListModule.php:340
1787#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1788#: app/Module/IndividualListModule.php:455
1789#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1790#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1791#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1792#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1793#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1794#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1802#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1805msgid "All"
1806msgstr "Tot"
1807
1808#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:167
1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:258
1810msgid "All facts and events"
1811msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1812
1813#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1814msgid "All fields must be completed."
1815msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1816
1817#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1818#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1819msgid "All individuals"
1820msgstr "Tothom"
1821
1822#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1823#: resources/views/admin/components.phtml:28
1824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566
1825msgid "All modules"
1826msgstr "Tots els mòduls"
1827
1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1830msgid "All records"
1831msgstr "Tots els registres"
1832
1833#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1834#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1835msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1836msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1837
1838#. I18N: A configuration setting
1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1840msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1841msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1842
1843#. I18N: A configuration setting
1844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1845msgid "Allow visitors to request a new user account"
1846msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1847
1848#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73
1849#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54
1850#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:113
1851#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:114
1852#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:120
1853#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:64
1854#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:65
1855msgid "Also known as"
1856msgstr "També conegut com"
1857
1858#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62
1859#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94
1860msgid "Alternative place name"
1861msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
1862
1863#. I18N: Name of a country or state
1864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1865msgid "American Samoa"
1866msgstr "Samoa"
1867
1868#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1869#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1870msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1871msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1872
1873#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1874msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1875msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1876
1877#. I18N: Description of the “Album” module
1878#: app/Module/AlbumModule.php:53
1879msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1880msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1881
1882#. I18N: Description of the “Charts” module
1883#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1884msgid "An alternative way to display charts."
1885msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1886
1887#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1888#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1889msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1890msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1891
1892#. I18N: Description of the “Theme change” module
1893#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1894msgid "An alternative way to select a new theme."
1895msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1896
1897#. I18N: Description of the “Sign in” module
1898#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1899msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1900msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1901
1902#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1903#: app/Module/HourglassChartModule.php:93
1904msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1905msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1906
1907#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1908msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1909msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares.  Per exemple de naixement i d'adopció."
1910
1911#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1912#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1913msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1914msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1915
1916#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1917#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1918msgid "An unexpected database error occurred."
1919msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1920
1921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:205
1922msgid "An upgrade is available."
1923msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1924
1925#. I18N: Name of a module/report
1926#. I18N: Name of a module/chart
1927#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1928#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1930msgid "Ancestors"
1931msgstr "Avantpassats"
1932
1933#: app/Factories/ElementFactory.php:460
1934msgid "Ancestors interest"
1935msgstr "Avantpassats il·lustres"
1936
1937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1938msgid "Ancestors of "
1939msgstr "Avantpassats de "
1940
1941#. I18N: %s is an individual’s name
1942#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1943#, php-format
1944msgid "Ancestors of %s"
1945msgstr "Avantpassats de %s"
1946
1947#: app/Factories/ElementFactory.php:458
1948msgid "Ancestral file number"
1949msgstr "Número d’Ancestral File"
1950
1951#: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51
1952msgid "Ancestry PID"
1953msgstr "PID Ancestry"
1954
1955#. I18N: Location of an LDS church temple
1956#: app/Elements/TempleCode.php:58
1957msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1958msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1959
1960#. I18N: Name of a country or state
1961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1962msgid "Andorra"
1963msgstr "Andorra"
1964
1965#. I18N: Name of a country or state
1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1967msgid "Angola"
1968msgstr "Angola"
1969
1970#. I18N: Name of a country or state
1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1972msgid "Anguilla"
1973msgstr "Anguilla"
1974
1975#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1976#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1977#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1978#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1979#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1980#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1981msgid "Anniversary"
1982msgstr "Aniversari"
1983
1984#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1985msgid "Anniversary calendar"
1986msgstr "Calendari d’aniversaris"
1987
1988#: app/Factories/ElementFactory.php:324
1989msgid "Annulment"
1990msgstr "Anul·lació"
1991
1992#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1993msgid "Answer"
1994msgstr "Resposta"
1995
1996#. I18N: Name of a country or state
1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1998msgid "Antarctica"
1999msgstr "Antàrtida"
2000
2001#. I18N: Name of a country or state
2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2003msgid "Antigua and Barbuda"
2004msgstr "Antigua i Barbuda"
2005
2006#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2007msgid "Anyone with a user account can access this website."
2008msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
2009
2010#. I18N: Location of an LDS church temple
2011#: app/Elements/TempleCode.php:59
2012msgid "Apia, Samoa"
2013msgstr "Apia, Samoa"
2014
2015#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:63
2016msgid "Apply privacy settings"
2017msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2018
2019#. I18N: Label for checkbox
2020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
2021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2022msgid "Apply these preferences to all family trees"
2023msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2024
2025#. I18N: Label for checkbox
2026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301
2028msgid "Apply these preferences to new family trees"
2029msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2030
2031#: resources/views/admin/users.phtml:35
2032msgid "Approved"
2033msgstr "Aprovat"
2034
2035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2036msgid "Approved by administrator"
2037msgstr "Aprovat per l’administrador"
2038
2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2040msgctxt "Abbreviation for April"
2041msgid "Apr"
2042msgstr "Abr"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2045msgctxt "GENITIVE"
2046msgid "April"
2047msgstr "Abril"
2048
2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2050msgctxt "INSTRUMENTAL"
2051msgid "April"
2052msgstr "Abril"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2055msgctxt "LOCATIVE"
2056msgid "April"
2057msgstr "Abril"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2061#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2062msgctxt "NOMINATIVE"
2063msgid "April"
2064msgstr "Abril"
2065
2066#. I18N: The name of a colour-scheme
2067#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2068msgid "Aqua Marine"
2069msgstr "Aigua marina"
2070
2071#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2072#, php-format
2073msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2074msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2075
2076#: resources/views/individual-name.phtml:86
2077#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2078msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2079msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2080
2081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2083msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2084msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2085
2086#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2087#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2088#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2089#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2090#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2092#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2093#: resources/views/media-page-menu.phtml:71
2094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2095#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2096#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2097#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2098#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2099#, php-format
2100msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2101msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2102
2103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2104msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2105msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2106
2107#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2108msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2109msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2110
2111#. I18N: Name of a country or state
2112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2113msgid "Argentina"
2114msgstr "Argentina"
2115
2116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2118#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2120#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2121#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2132msgctxt "font name"
2133msgid "Arial"
2134msgstr "Arial"
2135
2136#. I18N: Name of a country or state
2137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2138msgid "Armenia"
2139msgstr "Armènia"
2140
2141#. I18N: Name of a country or state
2142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2143msgid "Aruba"
2144msgstr "Aruba"
2145
2146#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2147msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2148msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2149
2150#. I18N: The name of a colour-scheme
2151#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2152msgid "Ash"
2153msgstr "Cendra"
2154
2155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2156msgid "Asia"
2157msgstr "Àsia"
2158
2159#: app/Factories/ElementFactory.php:461 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117
2160#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:77
2161#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:109
2162#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:54 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54
2163#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68
2164#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100
2165msgid "Associate"
2166msgstr "Associat"
2167
2168#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2169msgid "Associate events with this source"
2170msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2171
2172#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2173msgid "Associated events"
2174msgstr "Esdeveniments associats"
2175
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/Elements/TempleCode.php:61
2178msgid "Asuncion, Paraguay"
2179msgstr "Assumpció, Paraguai"
2180
2181#. I18N: Name of a country or state
2182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2183msgid "At sea"
2184msgstr "Al Mar"
2185
2186#. I18N: Location of an LDS church temple
2187#: app/Elements/TempleCode.php:62
2188msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2189msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2190
2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Assitent"
2194
2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2196msgctxt "FEMALE"
2197msgid "Attendant"
2198msgstr "Assitenta"
2199
2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2201msgctxt "MALE"
2202msgid "Attendant"
2203msgstr "Assitent"
2204
2205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Present"
2208
2209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2210msgctxt "FEMALE"
2211msgid "Attending"
2212msgstr "Present"
2213
2214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2215msgctxt "MALE"
2216msgid "Attending"
2217msgstr "Present"
2218
2219#. I18N: Type of media object
2220#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:60
2221#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:100 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126
2222#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:141 app/Module/CustomTagsLegacy.php:131
2223msgid "Audio"
2224msgstr "So"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2227msgctxt "Abbreviation for August"
2228msgid "Aug"
2229msgstr "Ago"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2232msgctxt "GENITIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "Agost"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2237msgctxt "INSTRUMENTAL"
2238msgid "August"
2239msgstr "Agost"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2242msgctxt "LOCATIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "Agost"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2249msgctxt "NOMINATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "Agost"
2252
2253#. I18N: Name of a country or state
2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2255msgid "Australia"
2256msgstr "Austràlia"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2260msgid "Austria"
2261msgstr "Àustria"
2262
2263#: app/Factories/ElementFactory.php:689
2264#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2266msgid "Author"
2267msgstr "Autor"
2268
2269#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:52
2270#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:60
2271#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69
2272#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:70
2273#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:73
2274#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:53
2275#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:67 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:81
2276#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:83 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:85
2277#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:87 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89
2278#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91
2279msgid "Author of last change"
2280msgstr "Autor de la darrera modificació"
2281
2282#. I18N: Automatic suggestions when you type
2283#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
2285msgid "Autocomplete"
2286msgstr "Autocompletar"
2287
2288#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2289msgid "Automatically accept changes made by this user"
2290msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2291
2292#. I18N: A configuration setting
2293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2294msgid "Automatically expand notes"
2295msgstr "Obre automàticament les notes"
2296
2297#. I18N: A configuration setting
2298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2299msgid "Automatically expand sources"
2300msgstr "Obre automàticament les fonts"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:215
2304msgctxt "GENITIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "Av"
2307
2308#. I18N: a month in the Jewish calendar
2309#: app/Date/JewishDate.php:319
2310msgctxt "INSTRUMENTAL"
2311msgid "Av"
2312msgstr "Av"
2313
2314#. I18N: a month in the Jewish calendar
2315#: app/Date/JewishDate.php:267
2316msgctxt "LOCATIVE"
2317msgid "Av"
2318msgstr "Av"
2319
2320#. I18N: a month in the Jewish calendar
2321#: app/Date/JewishDate.php:163
2322msgctxt "NOMINATIVE"
2323msgid "Av"
2324msgstr "Av"
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2328#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2329#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2330msgid "Average age"
2331msgstr "Mitjana d’edat"
2332
2333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2339#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2340msgid "Average age at death"
2341msgstr "Promig d’edat de defunció"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2344msgid "Average age at marriage"
2345msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2348msgid "Average age in century of marriage"
2349msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2350
2351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2352msgid "Average age related to death century"
2353msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2354
2355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2356msgid "Average number"
2357msgstr "Nombre mitjà"
2358
2359#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2363#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2364msgid "Average number of children per family"
2365msgstr "Promig de fills per família"
2366
2367#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2368#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2370msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2371msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2372
2373#: app/Date/JalaliDate.php:281
2374msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:155
2380msgctxt "GENITIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2385#: app/Date/JalaliDate.php:245
2386msgctxt "INSTRUMENTAL"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Azar"
2389
2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2391#: app/Date/JalaliDate.php:200
2392msgctxt "LOCATIVE"
2393msgid "Azar"
2394msgstr "Azar"
2395
2396#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2397#: app/Date/JalaliDate.php:110
2398msgctxt "NOMINATIVE"
2399msgid "Azar"
2400msgstr "Azar"
2401
2402#. I18N: Name of a country or state
2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2404msgid "Azerbaijan"
2405msgstr "Azerbaidjan"
2406
2407#. I18N: Name of a country or state
2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2409msgid "Azores"
2410msgstr "Açores"
2411
2412#: app/Date/JalaliDate.php:283
2413msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2414msgid "Bah"
2415msgstr "Bah"
2416
2417#. I18N: Name of a country or state
2418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2419msgid "Bahamas"
2420msgstr "Bahames"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:159
2424msgctxt "GENITIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2429#: app/Date/JalaliDate.php:249
2430msgctxt "INSTRUMENTAL"
2431msgid "Bahman"
2432msgstr "Bahman"
2433
2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2435#: app/Date/JalaliDate.php:204
2436msgctxt "LOCATIVE"
2437msgid "Bahman"
2438msgstr "Bahman"
2439
2440#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2441#: app/Date/JalaliDate.php:114
2442msgctxt "NOMINATIVE"
2443msgid "Bahman"
2444msgstr "Bahman"
2445
2446#. I18N: Name of a country or state
2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2448msgid "Bahrain"
2449msgstr "Bahrein"
2450
2451#. I18N: Name of a country or state
2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2453msgid "Bangladesh"
2454msgstr "Bangla Desh"
2455
2456#: app/Factories/ElementFactory.php:469 resources/views/calendar-page.phtml:186
2457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2458msgid "Baptism"
2459msgstr "Bateig"
2460
2461#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
2462msgid "Baptism of a brother"
2463msgstr "Bateig d’un germà"
2464
2465#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
2466msgid "Baptism of a child"
2467msgstr "Bateig d’un fill"
2468
2469#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
2470msgid "Baptism of a daughter"
2471msgstr "Bateig d’una filla"
2472
2473#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
2475#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512
2478msgid "Baptism of a grandchild"
2479msgstr "Baptisme d’un nét"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
2482msgid "Baptism of a granddaughter"
2483msgstr "Bateig d’una néta"
2484
2485#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
2486msgctxt "daughter’s daughter"
2487msgid "Baptism of a granddaughter"
2488msgstr "Bateig d’una néta"
2489
2490#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
2491msgctxt "son’s daughter"
2492msgid "Baptism of a granddaughter"
2493msgstr "Bateig d’una néta"
2494
2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
2496msgid "Baptism of a grandson"
2497msgstr "Bateig d’un nét"
2498
2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
2500msgctxt "daughter’s son"
2501msgid "Baptism of a grandson"
2502msgstr "Bateig d’un nét"
2503
2504#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
2505msgctxt "son’s son"
2506msgid "Baptism of a grandson"
2507msgstr "Bateig d’un nét"
2508
2509#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
2510msgid "Baptism of a half-brother"
2511msgstr "Bateig d’un germanastre"
2512
2513#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
2514msgid "Baptism of a half-sibling"
2515msgstr "Bateig d’un germanastre"
2516
2517#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
2518msgid "Baptism of a half-sister"
2519msgstr "Bateig d’una germanastra"
2520
2521#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
2522msgid "Baptism of a sibling"
2523msgstr "Bateig d’un germà"
2524
2525#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
2526msgid "Baptism of a sister"
2527msgstr "Bateig d’una germana"
2528
2529#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
2530msgid "Baptism of a son"
2531msgstr "Bateig d’un fill"
2532
2533#: app/Factories/ElementFactory.php:472
2534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2535msgid "Bar mitzvah"
2536msgstr "Bar mitzvà"
2537
2538#. I18N: Name of a country or state
2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2540msgid "Barbados"
2541msgstr "Barbados"
2542
2543#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:150
2544msgid "Base GEDCOM tag"
2545msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2546
2547#: app/Factories/ElementFactory.php:475
2548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2549msgid "Bat mitzvah"
2550msgstr "Bat mitzvà"
2551
2552#. I18N: Location of an LDS church temple
2553#: app/Elements/TempleCode.php:73
2554msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2555msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2556
2557#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2558msgid "Begins with"
2559msgstr "Comença amb"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2563msgid "Belarus"
2564msgstr "Bielorússia"
2565
2566#. I18N: The name of a colour-scheme
2567#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2568msgid "Belgian Chocolate"
2569msgstr "Xocolata Belga"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2573msgid "Belgium"
2574msgstr "Bèlgica"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2578msgid "Belize"
2579msgstr "Belize"
2580
2581#. I18N: Name of a country or state
2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2583msgid "Benin"
2584msgstr "Benín"
2585
2586#. I18N: Name of a country or state
2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2588msgid "Bermuda"
2589msgstr "Bermudes"
2590
2591#. I18N: Location of an LDS church temple
2592#: app/Elements/TempleCode.php:191
2593msgid "Bern, Switzerland"
2594msgstr "Berna, Suïssa"
2595
2596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2597msgid "Best man"
2598msgstr "Padrí de boda"
2599
2600#. I18N: Name of a country or state
2601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2602msgid "Bhutan"
2603msgstr "Bhutan"
2604
2605#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:60
2606msgid "Bibliography"
2607msgstr "Bibliografia"
2608
2609#. I18N: Location of an LDS church temple
2610#: app/Elements/TempleCode.php:64
2611msgid "Billings, Montana, United States"
2612msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2613
2614#: app/Factories/ElementFactory.php:642
2615msgid "Binary data object"
2616msgstr "Objecte de dades binàries"
2617
2618#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2619msgid "Bing™ maps"
2620msgstr "Bing™ maps"
2621
2622#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2623msgid "Bing™ webmaster tools"
2624msgstr "Bing™ webmaster tools"
2625
2626#. I18N: Location of an LDS church temple
2627#: app/Elements/TempleCode.php:65
2628msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2629msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2630
2631#: app/Factories/ElementFactory.php:478
2632#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:199
2633#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2636#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2637#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2639#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2640#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2756#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Naixement"
2759
2760#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60
2761msgctxt "Female pedigree"
2762msgid "Birth"
2763msgstr "Nada"
2764
2765#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50
2766msgctxt "Male pedigree"
2767msgid "Birth"
2768msgstr "Nat"
2769
2770#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2771msgctxt "Pedigree"
2772msgid "Birth"
2773msgstr "Nat/Nada"
2774
2775#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:323
2776msgid "Birth by country"
2777msgstr "Per país de naixement"
2778
2779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2781msgid "Birth date range end"
2782msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2783
2784#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2785#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2786msgid "Birth date range start"
2787msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2788
2789#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:74
2790msgid "Birth name"
2791msgstr "Nom de naixement"
2792
2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313
2794msgid "Birth of a brother"
2795msgstr "Naixement d’un germà"
2796
2797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 app/Module/PlacesModule.php:222
2798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2799msgid "Birth of a child"
2800msgstr "Naixement d’un fill"
2801
2802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291
2803msgid "Birth of a daughter"
2804msgstr "Naixement d’una filla"
2805
2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
2807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
2808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
2809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2810msgid "Birth of a grandchild"
2811msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2812
2813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360
2814msgid "Birth of a granddaughter"
2815msgstr "Naixement d’una néta"
2816
2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383
2818msgctxt "daughter’s daughter"
2819msgid "Birth of a granddaughter"
2820msgstr "Naixement d’una néta"
2821
2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406
2823msgctxt "son’s daughter"
2824msgid "Birth of a granddaughter"
2825msgstr "Naixement d’una néta"
2826
2827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359
2828msgid "Birth of a grandson"
2829msgstr "Naixement d’un nét"
2830
2831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382
2832msgctxt "daughter’s son"
2833msgid "Birth of a grandson"
2834msgstr "Naixement d’un nét"
2835
2836#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405
2837msgctxt "son’s son"
2838msgid "Birth of a grandson"
2839msgstr "Naixement d’un nét"
2840
2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336
2842msgid "Birth of a half-brother"
2843msgstr "Naixement d’un germanastre"
2844
2845#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
2846msgid "Birth of a half-sibling"
2847msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2848
2849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337
2850msgid "Birth of a half-sister"
2851msgstr "Naixement d’una germanastra"
2852
2853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
2854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2855msgid "Birth of a sibling"
2856msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2857
2858#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314
2859msgid "Birth of a sister"
2860msgstr "Naixement d’una germana"
2861
2862#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290
2863msgid "Birth of a son"
2864msgstr "Naixement d’un fill"
2865
2866#: app/Factories/ElementFactory.php:480
2867msgid "Birth parents"
2868msgstr "Pares de naixement"
2869
2870#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2871msgid "Birth places"
2872msgstr "Indrets de naixement"
2873
2874#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2875msgid "Birthplace contains"
2876msgstr "L’indret de naixement conté"
2877
2878#. I18N: Name of a module/report
2879#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2881#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2882#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2883msgid "Births"
2884msgstr "Naixements"
2885
2886#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2887#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:27
2888msgid "Births by century"
2889msgstr "Naixements per centúries"
2890
2891#. I18N: Location of an LDS church temple
2892#: app/Elements/TempleCode.php:66
2893msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2894msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2895
2896#: app/Factories/ElementFactory.php:482
2897msgid "Blessing"
2898msgstr "Benedicció"
2899
2900#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78
2901#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2902msgid "Block"
2903msgstr "Bloc"
2904
2905#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:617
2907#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2908#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2909msgid "Blocks"
2910msgstr "Blocs"
2911
2912#. I18N: The name of a colour-scheme
2913#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2914msgid "Blue Lagoon"
2915msgstr "Llacuna blava"
2916
2917#. I18N: The name of a colour-scheme
2918#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2919msgid "Blue Marine"
2920msgstr "Blau marí"
2921
2922#. I18N: Location of an LDS church temple
2923#: app/Elements/TempleCode.php:67
2924msgid "Bogota, Colombia"
2925msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/Elements/TempleCode.php:68
2929msgid "Boise, Idaho, United States"
2930msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2931
2932#. I18N: Name of a country or state
2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2934msgid "Bolivia"
2935msgstr "Bolívia"
2936
2937#. I18N: Type of media object
2938#: app/Elements/SourceMediaType.php:61
2939msgid "Book"
2940msgstr "Llibre"
2941
2942#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2943#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2944msgid "Born in the covenant"
2945msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2949msgid "Bosnia and Herzegovina"
2950msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2951
2952#. I18N: Location of an LDS church temple
2953#: app/Elements/TempleCode.php:69
2954msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2955msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2956
2957#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2958msgid "Both alive"
2959msgstr "Tots dos vius"
2960
2961#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2962msgid "Both dead"
2963msgstr "Tots dos difunts"
2964
2965#. I18N: Name of a country or state
2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2967msgid "Botswana"
2968msgstr "Botswana"
2969
2970#. I18N: Location of an LDS church temple
2971#: app/Elements/TempleCode.php:70
2972msgid "Bountiful, Utah, United States"
2973msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2974
2975#. I18N: Name of a country or state
2976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2977msgid "Bouvet Island"
2978msgstr "Bouvet"
2979
2980#. I18N: Name of a module/list
2981#. I18N: Branches of a family tree
2982#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2983msgid "Branches"
2984msgstr "Branques"
2985
2986#. I18N: %s is a surname
2987#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2988#, php-format
2989msgid "Branches of the %s family"
2990msgstr "Branques de la família %s"
2991
2992#. I18N: Name of a country or state
2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2994msgid "Brazil"
2995msgstr "Brasil"
2996
2997#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2998msgid "Bridesmaid"
2999msgstr "Dama d’honor"
3000
3001#. I18N: Location of an LDS church temple
3002#: app/Elements/TempleCode.php:71
3003msgid "Brigham City, Utah, United States"
3004msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
3005
3006#. I18N: Location of an LDS church temple
3007#: app/Elements/TempleCode.php:72
3008msgid "Brisbane, Australia"
3009msgstr "Brisbane, Austràlia"
3010
3011#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95
3012msgid "Brit milah"
3013msgstr "Circumcisió"
3014
3015#. I18N: Name of a country or state
3016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3017msgid "British Indian Ocean Territory"
3018msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3019
3020#. I18N: Name of a country or state
3021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3022msgid "British Virgin Islands"
3023msgstr "Illes Verges Britàniques"
3024
3025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3027msgid "Brother"
3028msgstr "Germà"
3029
3030#. I18N: a month in the French republican calendar
3031#: app/Date/FrenchDate.php:151
3032msgctxt "GENITIVE"
3033msgid "Brumaire"
3034msgstr "Bromari"
3035
3036#. I18N: a month in the French republican calendar
3037#: app/Date/FrenchDate.php:245
3038msgctxt "INSTRUMENTAL"
3039msgid "Brumaire"
3040msgstr "Bromari"
3041
3042#. I18N: a month in the French republican calendar
3043#: app/Date/FrenchDate.php:198
3044msgctxt "LOCATIVE"
3045msgid "Brumaire"
3046msgstr "Bromari"
3047
3048#. I18N: a month in the French republican calendar
3049#: app/Date/FrenchDate.php:103
3050msgctxt "NOMINATIVE"
3051msgid "Brumaire"
3052msgstr "Bromari"
3053
3054#. I18N: Name of a country or state
3055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3056msgid "Brunei Darussalam"
3057msgstr "Brunei"
3058
3059#. I18N: Location of an LDS church temple
3060#: app/Elements/TempleCode.php:63
3061msgid "Buenos Aires, Argentina"
3062msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3063
3064#. I18N: Name of a country or state
3065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3066msgid "Bulgaria"
3067msgstr "Bulgària"
3068
3069#: app/Factories/ElementFactory.php:485 resources/views/calendar-page.phtml:198
3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3074msgid "Burial"
3075msgstr "Enterrament"
3076
3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
3078msgid "Burial of a brother"
3079msgstr "Enterrament d’un germà"
3080
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
3082msgid "Burial of a child"
3083msgstr "Entrerrament d’un fill"
3084
3085#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
3086msgid "Burial of a daughter"
3087msgstr "Enterrament d’una filla"
3088
3089#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
3090msgid "Burial of a father"
3091msgstr "Enterrament del pare"
3092
3093#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
3094#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
3096msgid "Burial of a grandchild"
3097msgstr "Enterrament d’un nét"
3098
3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
3100msgid "Burial of a granddaughter"
3101msgstr "Enterrament d’una néta"
3102
3103#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
3104msgctxt "daughter’s daughter"
3105msgid "Burial of a granddaughter"
3106msgstr "Enterrament d’una néta"
3107
3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
3109msgctxt "son’s daughter"
3110msgid "Burial of a granddaughter"
3111msgstr "Enterrament d’una néta"
3112
3113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
3114msgid "Burial of a grandfather"
3115msgstr "Enterrament d’un avi"
3116
3117#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746
3118msgid "Burial of a grandmother"
3119msgstr "Enterrament d’una àvia"
3120
3121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
3122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
3124msgid "Burial of a grandparent"
3125msgstr "Enterrament d’un avi"
3126
3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Enterrament d’un nét"
3130
3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
3132msgctxt "daughter’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Enterrament d’un nét"
3135
3136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
3137msgctxt "son’s son"
3138msgid "Burial of a grandson"
3139msgstr "Enterrament d’un nét"
3140
3141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
3142msgid "Burial of a half-brother"
3143msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3144
3145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
3146msgid "Burial of a half-sibling"
3147msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3148
3149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
3150msgid "Burial of a half-sister"
3151msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3152
3153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3154msgid "Burial of a husband"
3155msgstr "Enterrament d’un marit"
3156
3157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
3158msgid "Burial of a maternal grandfather"
3159msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3160
3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764
3162msgid "Burial of a maternal grandmother"
3163msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3164
3165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:728
3166msgid "Burial of a mother"
3167msgstr "Enterrament de la mare"
3168
3169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
3170msgid "Burial of a parent"
3171msgstr "Enterrament d’un pare"
3172
3173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
3174msgid "Burial of a paternal grandfather"
3175msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3176
3177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782
3178msgid "Burial of a paternal grandmother"
3179msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3180
3181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
3182msgid "Burial of a sibling"
3183msgstr "Enterrament d’un germà"
3184
3185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
3186msgid "Burial of a sister"
3187msgstr "Enterrament d’una germana"
3188
3189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
3190msgid "Burial of a son"
3191msgstr "Enterrament d’un fill"
3192
3193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3194msgid "Burial of a spouse"
3195msgstr "Enterrament del cònjuge"
3196
3197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3198msgid "Burial of a wife"
3199msgstr "Enterrament d’una esposa"
3200
3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3202msgid "Burial place contains"
3203msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3204
3205#. I18N: Name of a module/report
3206#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3209msgid "Burials"
3210msgstr "Enterraments"
3211
3212#. I18N: Name of a country or state
3213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3214msgid "Burkina Faso"
3215msgstr "Burkina Faso"
3216
3217#. I18N: Name of a country or state
3218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3219msgid "Burundi"
3220msgstr "Burundi"
3221
3222#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3223msgid "Buyer"
3224msgstr "Comprador"
3225
3226#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3227msgctxt "FEMALE"
3228msgid "Buyer"
3229msgstr "Compradora"
3230
3231#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3232msgctxt "MALE"
3233msgid "Buyer"
3234msgstr "Comprador"
3235
3236#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3237#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3238msgid "By default, SMTP works on port 25."
3239msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3240
3241#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3242#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3243msgid "CKEditor™"
3244msgstr "CKEditor™"
3245
3246#. I18N: Name of a module.
3247#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3248msgid "CSS and JS"
3249msgstr "CSS i JS"
3250
3251#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3252#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3253msgid "Calculating…"
3254msgstr "Calculant…"
3255
3256#. I18N: Name of a module
3257#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3258#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3259msgid "Calendar"
3260msgstr "Calendari"
3261
3262#. I18N: A configuration setting
3263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3266msgid "Calendar conversion"
3267msgstr "Conversió de calendari"
3268
3269#. I18N: Location of an LDS church temple
3270#: app/Elements/TempleCode.php:74
3271msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3272msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3273
3274#: app/Factories/ElementFactory.php:706
3275#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3276msgid "Call number"
3277msgstr "Número de telèfon"
3278
3279#. I18N: Name of a country or state
3280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3281msgid "Cambodia"
3282msgstr "Cambodja"
3283
3284#. I18N: Name of a country or state
3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3286msgid "Cameroon"
3287msgstr "Camerun"
3288
3289#. I18N: Location of an LDS church temple
3290#: app/Elements/TempleCode.php:75
3291msgid "Campinas, Brazil"
3292msgstr "Campinas, Brasil"
3293
3294#. I18N: Name of a country or state
3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3296msgid "Canada"
3297msgstr "Canadà"
3298
3299#. I18N: Name of a country or state
3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3301msgid "Cape Verde"
3302msgstr "Cap Verd"
3303
3304#. I18N: Location of an LDS church temple
3305#: app/Elements/TempleCode.php:76
3306msgid "Caracas, Venezuela"
3307msgstr "Caracas, Veneçuela"
3308
3309#. I18N: Type of media object
3310#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
3311msgid "Card"
3312msgstr "Tarja"
3313
3314#. I18N: Location of an LDS church temple
3315#: app/Elements/TempleCode.php:56
3316msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3317msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3318
3319#: app/Factories/ElementFactory.php:488
3320msgid "Caste"
3321msgstr "Casta"
3322
3323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3324msgid "Categories"
3325msgstr "Categories"
3326
3327#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:140 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196
3328#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:122
3329msgid "Category"
3330msgstr "Categoria"
3331
3332#: app/Factories/ElementFactory.php:289 app/Factories/ElementFactory.php:422
3333#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:237
3334msgid "Cause"
3335msgstr "Causa"
3336
3337#: app/Factories/ElementFactory.php:513
3338#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116
3339msgid "Cause of death"
3340msgstr "Causa de la defunció"
3341
3342#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3343#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3344#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3345msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3346msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3347
3348#. I18N: Name of a country or state
3349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3350msgid "Cayman Islands"
3351msgstr "Illes Caiman"
3352
3353#. I18N: Location of an LDS church temple
3354#: app/Elements/TempleCode.php:77
3355msgid "Cebu City, Philippines"
3356msgstr "Cebu City, Filipines"
3357
3358#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:127 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:59
3359msgid "Cemetery"
3360msgstr "Cementiri"
3361
3362#: app/Factories/ElementFactory.php:489
3363msgid "Census"
3364msgstr "Empadronament"
3365
3366#. I18N: Name of a module
3367#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3368msgid "Census assistant"
3369msgstr "Assistent de cens"
3370
3371#: app/Factories/ElementFactory.php:490
3372#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3373msgid "Census date"
3374msgstr "Data d0empadronament"
3375
3376#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3377msgid "Census date and place"
3378msgstr "Data i lloc del cens"
3379
3380#: app/Factories/ElementFactory.php:491
3381msgid "Census place"
3382msgstr "Indret d’empadronament"
3383
3384#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3385msgid "Census transcript"
3386msgstr "Transcripció del cens"
3387
3388#. I18N: Name of a country or state
3389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3390msgid "Central African Republic"
3391msgstr "República Centreafricana"
3392
3393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3394#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3395#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3396#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3397#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3398#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3399#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3400#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3401#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3402#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3404#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3405#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3406#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3407#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3408#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3409#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3410#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3411#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3412msgid "Century"
3413msgstr "Segle"
3414
3415#. I18N: Type of media object
3416#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
3417msgid "Certificate"
3418msgstr "Certificat"
3419
3420#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78
3421#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110
3422msgid "Certificate number"
3423msgstr "Número de certificat"
3424
3425#. I18N: Name of a country or state
3426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3427msgid "Chad"
3428msgstr "Txad"
3429
3430#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3431#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3432msgid "Change family members"
3433msgstr "Canvia membres de la família"
3434
3435#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3436msgid "Change the “Home page” blocks"
3437msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3438
3439#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3440msgid "Change the “My page” blocks"
3441msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3442
3443#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3444#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3445#, php-format
3446msgid "Changed by %1$s"
3447msgstr "Canviat per %1$s"
3448
3449#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3450#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3451#, php-format
3452msgid "Changed on %1$s"
3453msgstr "Modificat el %1$s"
3454
3455#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3456#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3457#, php-format
3458msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3459msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3460
3461#. I18N: Name of a module/report
3462#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3464#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3466#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3467#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3468msgid "Changes"
3469msgstr "Canvis"
3470
3471#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3472#, php-format
3473msgid "Changes in the last %s day"
3474msgid_plural "Changes in the last %s days"
3475msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3476msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3477
3478#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3479#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3480msgid "Changes log"
3481msgstr "Registre de canvis"
3482
3483#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:43
3484#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
3485msgid "Character encoding"
3486msgstr ""
3487
3488#: app/Factories/ElementFactory.php:376
3489msgid "Character set"
3490msgstr "Joc de caràcters"
3491
3492#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3493#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3494msgid "Chart"
3495msgstr "Gràfic"
3496
3497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:425
3498msgid "Chart preferences"
3499msgstr "Preferències de gràfics"
3500
3501#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3505msgid "Chart type"
3506msgstr "Tipus de gràfic"
3507
3508#. I18N: Name of a module/block
3509#. I18N: Name of a module
3510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3511#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3512#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:675
3514#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3515#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3517msgid "Charts"
3518msgstr "Gràfics"
3519
3520#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:259
3521#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3522msgid "Check for errors"
3523msgstr "Recerca d’errors"
3524
3525#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3526msgid "Check for pending changes…"
3527msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3528
3529#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3530msgid "Checking server capacity"
3531msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3532
3533#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3534msgid "Checking server configuration"
3535msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3536
3537#. I18N: Location of an LDS church temple
3538#: app/Elements/TempleCode.php:78
3539msgid "Chicago, Illinois, United States"
3540msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3541
3542#: app/Elements/AgeAtEvent.php:81 app/Factories/ElementFactory.php:329
3543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3545#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3546msgid "Child"
3547msgstr "Fill/a"
3548
3549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3551msgid "Child of "
3552msgstr "Fill/a de "
3553
3554#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3555#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3556#, php-format
3557msgid "Child of %s"
3558msgstr "Fill/a de %s"
3559
3560#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3561#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3564#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3566#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3567#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3570msgid "Children"
3571msgstr "Fills"
3572
3573#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3574msgid "Children in family"
3575msgstr "Fills per família"
3576
3577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3579msgid "Children of "
3580msgstr "Fills de "
3581
3582#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:99
3584msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3585msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3586
3587#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3588#: app/SurnameTradition.php:93
3589msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3590msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3591
3592#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition.php:96
3594msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3595msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3596
3597#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3598#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3599#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3600#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3601#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3602#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3603msgid "Children take their father’s surname."
3604msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3605
3606#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3607#: app/SurnameTradition.php:90
3608msgid "Children take their mother’s surname."
3609msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3610
3611#. I18N: Name of a country or state
3612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3613msgid "Chile"
3614msgstr "Xile"
3615
3616#. I18N: Name of a country or state
3617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3618msgid "China"
3619msgstr "Xina"
3620
3621#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3622msgid "Choose a report to run"
3623msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3624
3625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3628msgid "Choose relatives"
3629msgstr "Escolliu parents"
3630
3631#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3632msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3633msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3634
3635#: app/Factories/ElementFactory.php:495
3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3640msgid "Christening"
3641msgstr "Bateig"
3642
3643#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
3644msgid "Christening of a brother"
3645msgstr "Bateig d’un germà"
3646
3647#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297
3648msgid "Christening of a child"
3649msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3650
3651#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
3652msgid "Christening of a daughter"
3653msgstr "Bateig d’una filla"
3654
3655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
3656#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
3657#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
3658msgid "Christening of a grandchild"
3659msgstr "Bateig d’un nét"
3660
3661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
3662msgid "Christening of a granddaughter"
3663msgstr "Bateig d’una néta"
3664
3665#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
3666msgctxt "daughter’s daughter"
3667msgid "Christening of a granddaughter"
3668msgstr "Bateig d’una néta"
3669
3670#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
3671msgctxt "son’s daughter"
3672msgid "Christening of a granddaughter"
3673msgstr "Bateig d’una néta"
3674
3675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
3676msgid "Christening of a grandson"
3677msgstr "Bateig d’un nét"
3678
3679#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
3680msgctxt "daughter’s son"
3681msgid "Christening of a grandson"
3682msgstr "Bateig d’un nét"
3683
3684#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
3685msgctxt "son’s son"
3686msgid "Christening of a grandson"
3687msgstr "Bateig d’un nét"
3688
3689#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
3690msgid "Christening of a half-brother"
3691msgstr "Bateig d’un germanastre"
3692
3693#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
3694msgid "Christening of a half-sibling"
3695msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3696
3697#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
3698msgid "Christening of a half-sister"
3699msgstr "Bateig d’una germanastra"
3700
3701#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
3702msgid "Christening of a sibling"
3703msgstr "Bateig d’un germà"
3704
3705#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
3706msgid "Christening of a sister"
3707msgstr "Bateig d’una germana"
3708
3709#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
3710msgid "Christening of a son"
3711msgstr "Bateig d’un fill"
3712
3713#. I18N: Name of a country or state
3714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3715msgid "Christmas Island"
3716msgstr "Illa Christmas"
3717
3718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3719msgid "Circumciser"
3720msgstr "Circumcisor"
3721
3722#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3723msgid "Citation"
3724msgstr "Ressenya"
3725
3726#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:371
3727#: app/Factories/ElementFactory.php:449 app/Factories/ElementFactory.php:616
3728#: app/Factories/ElementFactory.php:639 app/Factories/ElementFactory.php:663
3729#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:128 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180
3730#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:263 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:296
3731#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:79
3732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3735#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3736msgid "Citation details"
3737msgstr "Detalls de la ressenya"
3738
3739#: app/Module/CustomTagsReunion.php:53
3740msgid "Citizenship"
3741msgstr "Ciutadania"
3742
3743#: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:396
3744#: app/Factories/ElementFactory.php:416 app/Factories/ElementFactory.php:670
3745#: app/Factories/ElementFactory.php:717 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233
3746#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:69
3747msgid "City"
3748msgstr "Població"
3749
3750#. I18N: Location of an LDS church temple
3751#: app/Elements/TempleCode.php:79
3752msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3753msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3754
3755#: app/Elements/MarriageType.php:60 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3756msgid "Civil marriage"
3757msgstr "Casament civil"
3758
3759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3760msgid "Civil registrar"
3761msgstr "Registrador civil"
3762
3763#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3764msgctxt "FEMALE"
3765msgid "Civil registrar"
3766msgstr "Registradora civil"
3767
3768#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3769msgctxt "MALE"
3770msgid "Civil registrar"
3771msgstr "Registrador Civil"
3772
3773#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:249
3775msgid "Clean up data folder"
3776msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3777
3778#. I18N: Name of a module
3779#: app/Module/ClippingsCartModule.php:232
3780msgid "Clippings cart"
3781msgstr "Cistell"
3782
3783#. I18N: Type of media object
3784#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
3785msgid "Coat of arms"
3786msgstr "Escut d’Armes"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/Elements/TempleCode.php:80
3790msgid "Cochabamba, Bolivia"
3791msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3792
3793#. I18N: Name of a country or state
3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3795msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3796msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3797
3798#. I18N: The name of a colour-scheme
3799#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3800msgid "Coffee and Cream"
3801msgstr "Cafè i crema"
3802
3803#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87
3804msgid "Cohabitation"
3805msgstr "Convivència"
3806
3807#. I18N: The name of a colour-scheme
3808#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3809msgid "Cold Day"
3810msgstr "Dia fred"
3811
3812#. I18N: Name of a country or state
3813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3814msgid "Colombia"
3815msgstr "Colòmbia"
3816
3817#. I18N: Location of an LDS church temple
3818#: app/Elements/TempleCode.php:81
3819msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3820msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3821
3822#. I18N: Location of an LDS church temple
3823#: app/Elements/TempleCode.php:86
3824msgid "Columbia River, Washington, United States"
3825msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3826
3827#. I18N: Location of an LDS church temple
3828#: app/Elements/TempleCode.php:82
3829msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3830msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3831
3832#. I18N: Location of an LDS church temple
3833#: app/Elements/TempleCode.php:83
3834msgid "Columbus, Ohio, United States"
3835msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3836
3837#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79
3838#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111
3839#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:53
3840#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:61
3841msgid "Comment"
3842msgstr "Comentari"
3843
3844#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3845#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3846#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3847#: resources/views/register-page.phtml:84
3848msgid "Comments"
3849msgstr "Comentaris"
3850
3851#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64
3852msgid "Common law marriage"
3853msgstr "Matrimoni Civil"
3854
3855#. I18N: Description of the “Messages” module
3856#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3857msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3858msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3859
3860#. I18N: Name of a country or state
3861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3862msgid "Comoros"
3863msgstr "Comores"
3864
3865#. I18N: Name of a module/chart
3866#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:80
3867msgid "Compact tree"
3868msgstr "Arbre compacte"
3869
3870#. I18N: %s is an individual’s name
3871#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:126
3872#, php-format
3873msgid "Compact tree of %s"
3874msgstr "Arbre compacte de %s"
3875
3876#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3877msgid "Comparison"
3878msgstr "Comparativa"
3879
3880#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3881#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3882#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3883#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3884#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73
3885msgid "Completed before 1970; date not available"
3886msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3887
3888#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3889#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3890#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3891#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65
3892msgid "Completed; date unknown"
3893msgstr "Completat; data desconeguda"
3894
3895#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:141 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:197
3896#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:123
3897msgid "Completion date"
3898msgstr "Data de finalització"
3899
3900#: app/Factories/ElementFactory.php:500
3901#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3902msgid "Confirmation"
3903msgstr "Confirmació"
3904
3905#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3906msgid "Connection to database server"
3907msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3908
3909#. I18N: Name of a module
3910#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3912msgid "Contact information"
3913msgstr "Informació de contacte"
3914
3915#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3916msgid "Contact method"
3917msgstr "Mètode de contacte"
3918
3919#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3920msgid "Contains"
3921msgstr "Conté"
3922
3923#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3924#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3925#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3926msgid "Content"
3927msgstr "Contingut"
3928
3929#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:151
3930#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3931#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3932#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3933#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3934#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3935#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3936#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3937#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3938#: resources/views/admin/components.phtml:28
3939#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3940#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3941#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3942#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3943#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3944#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3945#: resources/views/admin/media.phtml:21
3946#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3948#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3949#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3950#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3951#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3952#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3953#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3954#: resources/views/admin/tags.phtml:16
3955#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
3956#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3957#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3958#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
3959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3960#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3962#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3963#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3964#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3965#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3966#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3967#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3968#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3969#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3970#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3971#: resources/views/admin/users.phtml:15
3972#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3973#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3974#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3975#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
3976#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3977#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3978#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3979#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3980#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3981#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3982#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3983#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3984#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3985#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3986#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3987msgid "Control panel"
3988msgstr "Panell de control"
3989
3990#. I18N: Name of a module
3991#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60
3992msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3993msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
3994
3995#. I18N: Name of a module
3996#: app/Module/FixNameTags.php:83
3997msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3998msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
3999
4000#. I18N: Name of a module
4001#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
4002msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4003msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
4004
4005#. I18N: Label for option
4006#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4007msgid "Convert to"
4008msgstr "Converteix a"
4009
4010#. I18N: Name of a country or state
4011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4012msgid "Cook Islands"
4013msgstr "Illes Cook"
4014
4015#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4016msgid "Cookies"
4017msgstr "Galetes"
4018
4019#: app/Factories/ElementFactory.php:302 app/Factories/ElementFactory.php:433
4020#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:221 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:243
4021msgid "Coordinates"
4022msgstr "Coordenades"
4023
4024#. I18N: Location of an LDS church temple
4025#: app/Elements/TempleCode.php:84
4026msgid "Copenhagen, Denmark"
4027msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
4028
4029#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4030#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4031#: resources/views/individual-name.phtml:80
4032#: resources/views/individual-name.phtml:82
4033#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4034msgid "Copy"
4035msgstr "Copieu"
4036
4037#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4038#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4039#, php-format
4040msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4041msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4042
4043#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4044msgid "Copy files…"
4045msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4046
4047#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4048msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4049msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4050
4051#: app/Factories/ElementFactory.php:378 app/Factories/ElementFactory.php:405
4052msgid "Copyright"
4053msgstr "Dret d’Autor"
4054
4055#. I18N: Location of an LDS church temple
4056#: app/Elements/TempleCode.php:85
4057msgid "Cordoba, Argentina"
4058msgstr "Córdoba, Argentina"
4059
4060#: app/Factories/ElementFactory.php:391
4061msgid "Corporation"
4062msgstr "Corporació"
4063
4064#. I18N: Description of a “Data fix” module
4065#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4066msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4067msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4068
4069#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4070msgid "Correspondence"
4071msgstr "Correspondència"
4072
4073#. I18N: Name of a country or state
4074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4075msgid "Costa Rica"
4076msgstr "Costa Rica"
4077
4078#. I18N: Name of a country or state
4079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4080msgid "Cote d’Ivoire"
4081msgstr "Costa d’Ivori"
4082
4083#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4084msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4085msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4086
4087#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55
4088msgid "Count"
4089msgstr "Comptador"
4090
4091#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4092#: app/Module/HitCountFooterModule.php:87
4093msgid "Count the visits to each page"
4094msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4095
4096#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:397
4097#: app/Factories/ElementFactory.php:417 app/Factories/ElementFactory.php:671
4098#: app/Factories/ElementFactory.php:718 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:234
4099#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:70
4100#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:113
4101msgid "Country"
4102msgstr "País"
4103
4104#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4105msgid "Create"
4106msgstr "Crea"
4107
4108#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:296
4110msgid "Create a family tree"
4111msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4112
4113#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4114#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4115msgid "Create a location"
4116msgstr "Creeu una ubicació"
4117
4118#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4119#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4120#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4121msgid "Create a media object"
4122msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4123
4124#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4125#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4126msgid "Create a repository"
4127msgstr "Crea un arxiu"
4128
4129#: app/Elements/XrefNote.php:60
4130#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4131msgid "Create a shared note"
4132msgstr "Crea una nova nota compartida"
4133
4134#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4135msgid "Create a shared note using the census assistant"
4136msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4137
4138#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4139msgid "Create a source"
4140msgstr "Crea una nova font"
4141
4142#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4143#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4144msgid "Create a submission"
4145msgstr "Creeu una presentació"
4146
4147#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4148#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4149msgid "Create a submitter"
4150msgstr "Crea un remitent"
4151
4152#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4153msgid "Create a temporary folder…"
4154msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4155
4156#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
4157msgid "Create a unique filename"
4158msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4159
4160#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4161msgid "Create an individual"
4162msgstr "Crea una persona nova"
4163
4164#. I18N: %s is a link/URL
4165#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4166#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4167#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4168#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4169#, php-format
4170msgid "Create maps using %s."
4171msgstr "Creeu mapes amb %s."
4172
4173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4174msgid "Create your own chart"
4175msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4176
4177#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4178msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4179msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4180
4181#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190
4182#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86
4183#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:123
4184#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:126
4185#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:128
4186#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:130
4187#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:132
4188msgid "Creation date"
4189msgstr "Data de creació"
4190
4191#: app/Factories/ElementFactory.php:509
4192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4198msgid "Cremation"
4199msgstr "Cremació"
4200
4201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
4202msgid "Cremation of a brother"
4203msgstr "Cremació d’un germà"
4204
4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440
4206msgid "Cremation of a child"
4207msgstr "Cremació d’un fill"
4208
4209#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439
4210msgid "Cremation of a daughter"
4211msgstr "Cremació d’una filla"
4212
4213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
4214msgid "Cremation of a father"
4215msgstr "Cremació del pare"
4216
4217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
4218msgid "Cremation of a grandchild"
4219msgstr "Cremació d’un nét"
4220
4221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493
4222msgid "Cremation of a granddaughter"
4223msgstr "Cremació d’una néta"
4224
4225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511
4226msgctxt "daughter’s daughter"
4227msgid "Cremation of a granddaughter"
4228msgstr "Cremació d’una néta"
4229
4230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529
4231msgctxt "son’s daughter"
4232msgid "Cremation of a granddaughter"
4233msgstr "Cremació d’una néta"
4234
4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
4236msgid "Cremation of a grandfather"
4237msgstr "Cremació d’un avi"
4238
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751
4240msgid "Cremation of a grandmother"
4241msgstr "Cremació d’una àvia"
4242
4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752
4244#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770
4245#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788
4246msgid "Cremation of a grandparent"
4247msgstr "Cremació d’un avi"
4248
4249#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
4250msgid "Cremation of a grandson"
4251msgstr "Cremació d’un nét"
4252
4253#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
4254msgctxt "daughter’s son"
4255msgid "Cremation of a grandson"
4256msgstr "Cremació d’un nét"
4257
4258#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
4259msgctxt "son’s son"
4260msgid "Cremation of a grandson"
4261msgstr "Cremació d’un nét"
4262
4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
4264msgid "Cremation of a half-brother"
4265msgstr "Cremació d’un germanastre"
4266
4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476
4268msgid "Cremation of a half-sibling"
4269msgstr "Cremació d’un germanastre"
4270
4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475
4272msgid "Cremation of a half-sister"
4273msgstr "Cremació d’una germanastra"
4274
4275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4276msgid "Cremation of a husband"
4277msgstr "Cremació d’un marit"
4278
4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
4280msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4281msgstr "Cremació de l’avi matern"
4282
4283#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769
4284msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4285msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4286
4287#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:733
4288msgid "Cremation of a mother"
4289msgstr "Cremació de la mare"
4290
4291#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734
4292msgid "Cremation of a parent"
4293msgstr "Cremació d’un pare"
4294
4295#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
4296msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4297msgstr "Cremació de l’avi patern"
4298
4299#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787
4300msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4301msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4302
4303#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458
4304msgid "Cremation of a sibling"
4305msgstr "Cremació d’un germà"
4306
4307#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457
4308msgid "Cremation of a sister"
4309msgstr "Cremació d’una germana"
4310
4311#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
4312msgid "Cremation of a son"
4313msgstr "Cremació d’un fill"
4314
4315#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4316msgid "Cremation of a spouse"
4317msgstr "Cremació del cònjuge"
4318
4319#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4320msgid "Cremation of a wife"
4321msgstr "Cremació d’una esposa"
4322
4323#. I18N: Name of a country or state
4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4325msgid "Croatia"
4326msgstr "Croàcia"
4327
4328#. I18N: Name of a country or state
4329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4330msgid "Cuba"
4331msgstr "Cuba"
4332
4333#. I18N: Location of an LDS church temple
4334#: app/Elements/TempleCode.php:87
4335msgid "Curitiba, Brazil"
4336msgstr "Curitiba, Brasil"
4337
4338#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4339msgid "Custom"
4340msgstr "Personalitzada"
4341
4342#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47
4343msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
4344msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
4345
4346#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29
4347msgid "Custom GEDCOM tag"
4348msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4349
4350#. I18N: Name of a module
4351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsPage.php:43
4352#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:112
4353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:703
4354#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25
4355msgid "Custom GEDCOM tags"
4356msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4357
4358#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4359msgid "Custom event"
4360msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4361
4362#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4363msgid "Custom module"
4364msgstr "Mòdul personalitzat"
4365
4366#. I18N: A configuration setting
4367#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4368msgid "Custom welcome text"
4369msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4370
4371#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4372msgid "Customize this page"
4373msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4374
4375#. I18N: Name of a country or state
4376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4377msgid "Cyprus"
4378msgstr "Xipre"
4379
4380#. I18N: Name of a country or state
4381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4382msgid "Czech Republic"
4383msgstr "República Txeca"
4384
4385#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4386#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4387msgid "DKIM digital signature"
4388msgstr "Signatura digital DKIM"
4389
4390#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118
4391#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:53
4392msgid "DNA markers"
4393msgstr "Marcadors genètics"
4394
4395#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4396#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4397#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4398msgid "Daitch-Mokotoff"
4399msgstr "Daitch-Mokotoff"
4400
4401#. I18N: Location of an LDS church temple
4402#: app/Elements/TempleCode.php:88
4403msgid "Dallas, Texas, United States"
4404msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4405
4406#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:364
4407#: app/Factories/ElementFactory.php:442 app/Factories/ElementFactory.php:609
4408#: app/Factories/ElementFactory.php:632 app/Factories/ElementFactory.php:656
4409#: app/Factories/ElementFactory.php:694 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:121
4410#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:173 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:256
4411#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:289 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:58
4412#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:72
4413#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4414msgid "Data"
4415msgstr "Dades"
4416
4417#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4418msgid "Data controller"
4419msgstr "Controlador de dades"
4420
4421#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4422#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4423msgid "Data fix"
4424msgstr "Correcció de dades"
4425
4426#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4427#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4428#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4429#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:696
4431#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4432#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4433msgid "Data fixes"
4434msgstr "Correccions de dades"
4435
4436#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4437msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4438msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4439
4440#. I18N: A configuration setting
4441#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4442msgid "Data folder"
4443msgstr "Carpeta de dades"
4444
4445#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4446#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4449msgid "Database connection"
4450msgstr "Connexió a la base de dades"
4451
4452#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:79
4453#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4454#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4455#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4457msgid "Database name"
4458msgstr "Nom de la base de dades"
4459
4460#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:80
4461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4462#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4463#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4464msgid "Database password"
4465msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4466
4467#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4468msgid "Database type"
4469msgstr "Tipus de base de dades"
4470
4471#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82
4472#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4473#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4474#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4475msgid "Database user account"
4476msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4477
4478#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:379
4479#: app/Factories/ElementFactory.php:406 app/Factories/ElementFactory.php:423
4480#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4481#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:56
4482#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:168
4483#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:249 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:266
4484#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:270 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:274
4485#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:280 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:286
4486#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:68 app/Module/CustomTagsLegacy.php:128
4487#: app/Module/CustomTagsTheMasterGenealogist.php:51
4488#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62
4489#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4490#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4491#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4493#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4494#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4495#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4496#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4497#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4501#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4502msgid "Date"
4503msgstr "Data"
4504
4505#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4506msgid "Date differences"
4507msgstr "Diferències entre dates"
4508
4509#: app/Factories/ElementFactory.php:464
4510msgid "Date of LDS baptism"
4511msgstr "Data del bateig mormó"
4512
4513#: app/Factories/ElementFactory.php:602
4514msgid "Date of LDS child sealing"
4515msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4516
4517#: app/Factories/ElementFactory.php:504
4518msgid "Date of LDS confirmation"
4519msgstr "Data de confirmació mormona"
4520
4521#: app/Factories/ElementFactory.php:524
4522msgid "Date of LDS endowment"
4523msgstr "Data de la investidura mormona"
4524
4525#: app/Factories/ElementFactory.php:358
4526msgid "Date of LDS spouse sealing"
4527msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4528
4529#: app/Factories/ElementFactory.php:454
4530msgid "Date of adoption"
4531msgstr "Data d’adopció"
4532
4533#: app/Factories/ElementFactory.php:470
4534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4535msgid "Date of baptism"
4536msgstr "Data del bateig"
4537
4538#: app/Factories/ElementFactory.php:473
4539#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4540msgid "Date of bar mitzvah"
4541msgstr "Data del bar mitzvà"
4542
4543#: app/Factories/ElementFactory.php:476
4544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4545msgid "Date of bat mitzvah"
4546msgstr "Data del bat mitzvà"
4547
4548#: app/Factories/ElementFactory.php:479
4549#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4550#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4552#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4553msgid "Date of birth"
4554msgstr "Data de naixement"
4555
4556#: app/Factories/ElementFactory.php:483
4557msgid "Date of blessing"
4558msgstr "Data de Benedicció"
4559
4560#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96
4561msgid "Date of brit milah"
4562msgstr "Data de circumcisió"
4563
4564#: app/Factories/ElementFactory.php:486
4565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4566msgid "Date of burial"
4567msgstr "Data d’enterrament"
4568
4569#: app/Factories/ElementFactory.php:496
4570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4571msgid "Date of christening"
4572msgstr "Data de bateig"
4573
4574#: app/Factories/ElementFactory.php:501
4575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4576msgid "Date of confirmation"
4577msgstr "Data de confirmació"
4578
4579#: app/Factories/ElementFactory.php:510
4580msgid "Date of cremation"
4581msgstr "Data d’incineració"
4582
4583#: app/Factories/ElementFactory.php:514
4584#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4585#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4587msgid "Date of death"
4588msgstr "Data de defunció"
4589
4590#: app/Factories/ElementFactory.php:331
4591msgid "Date of divorce"
4592msgstr "Data del divorci"
4593
4594#: app/Factories/ElementFactory.php:521
4595msgid "Date of emigration"
4596msgstr "Data d’emigració"
4597
4598#: app/Factories/ElementFactory.php:334
4599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4600msgid "Date of engagement"
4601msgstr "Data de prometatge"
4602
4603#: app/Factories/ElementFactory.php:312 app/Factories/ElementFactory.php:365
4604#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/Factories/ElementFactory.php:610
4605#: app/Factories/ElementFactory.php:633 app/Factories/ElementFactory.php:657
4606#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:174
4607#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:257 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:290
4608#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73
4609msgid "Date of entry in original source"
4610msgstr "Data d’entrada a la font original"
4611
4612#: app/Factories/ElementFactory.php:530 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:216
4613msgid "Date of event"
4614msgstr "Data de l’esdeveniment"
4615
4616#: app/Factories/ElementFactory.php:540
4617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4618msgid "Date of first communion"
4619msgstr "Data de la primera comunió"
4620
4621#: app/Factories/ElementFactory.php:547
4622msgid "Date of immigration"
4623msgstr "Data d’immigració"
4624
4625#: app/Factories/ElementFactory.php:327 app/Factories/ElementFactory.php:493
4626#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/Factories/ElementFactory.php:644
4627#: app/Factories/ElementFactory.php:675 app/Factories/ElementFactory.php:691
4628#: app/Factories/ElementFactory.php:722 app/Factories/ElementFactory.php:738
4629#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:212
4630msgid "Date of last change"
4631msgstr "Data de la darrera modificació"
4632
4633#: app/Factories/ElementFactory.php:345
4634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4636msgid "Date of marriage"
4637msgstr "Data de casament"
4638
4639#: app/Factories/ElementFactory.php:340
4640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4641msgid "Date of marriage banns"
4642msgstr "Data de les amonestacions"
4643
4644#: app/Factories/ElementFactory.php:575
4645msgid "Date of naturalization"
4646msgstr "Data de nacionalització"
4647
4648#: app/Factories/ElementFactory.php:585
4649msgid "Date of ordination"
4650msgstr "Data d’ordenació"
4651
4652#: app/Factories/ElementFactory.php:593
4653msgid "Date of residence"
4654msgstr "Data de residència"
4655
4656#: resources/views/help/date.phtml:105
4657msgid "Date period"
4658msgstr "Període de dades"
4659
4660#: resources/views/help/date.phtml:98
4661msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4662msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4663
4664#: app/Factories/ElementFactory.php:697 resources/views/help/date.phtml:67
4665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4666msgid "Date range"
4667msgstr "Marge de dates"
4668
4669#: resources/views/help/date.phtml:60
4670msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4671msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4672
4673#: resources/views/admin/users.phtml:31
4674msgid "Date registered"
4675msgstr "Registrat el dia"
4676
4677#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4678msgid "Date sent"
4679msgstr "Data de tramesa"
4680
4681#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4683#, php-format
4684msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4685msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4686
4687#: resources/views/help/date.phtml:22
4688msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4689msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4690
4691#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4695msgid "Daughter"
4696msgstr "Filla"
4697
4698#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4699#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4700#, php-format
4701msgid "Daughter of %s"
4702msgstr "Filla de %s"
4703
4704#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4705msgid "Day"
4706msgstr "Dia"
4707
4708#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4709msgid "Day not set"
4710msgstr "Dia no localitzat"
4711
4712#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4713#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4714#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4715msgid "Day:"
4716msgstr "Dia:"
4717
4718#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4719#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4720msgid "Dead"
4721msgstr "Difunts"
4722
4723#: app/Factories/ElementFactory.php:512
4724#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
4725#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4729#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4732#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4733#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4735#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4736#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4737#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4738#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4739#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4740#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4741#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4742#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4743#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4746#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4748#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4754#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4755#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4756#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4757#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4758#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4759#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4760#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4849#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4850msgid "Death"
4851msgstr "Defunció"
4852
4853#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:328
4854msgid "Death by country"
4855msgstr "Per país de defunció"
4856
4857#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4858#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4859msgid "Death date range end"
4860msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4861
4862#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4863#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4864msgid "Death date range start"
4865msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4866
4867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446
4868msgid "Death of a brother"
4869msgstr "Defunció d’un germà"
4870
4871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
4872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4873msgid "Death of a child"
4874msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4875
4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429
4877msgid "Death of a daughter"
4878msgstr "Defunsió d’una filla"
4879
4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722
4881#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4882msgid "Death of a father"
4883msgstr "Defunció del pare"
4884
4885#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
4886#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
4887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
4888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4889msgid "Death of a grandchild"
4890msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4891
4892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483
4893msgid "Death of a granddaughter"
4894msgstr "Defunció d’una néta"
4895
4896#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501
4897msgctxt "daughter’s daughter"
4898msgid "Death of a granddaughter"
4899msgstr "Defunció d’una néta"
4900
4901#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519
4902msgctxt "son’s daughter"
4903msgid "Death of a granddaughter"
4904msgstr "Defunció d’una néta"
4905
4906#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4907msgid "Death of a grandfather"
4908msgstr "Defunció d’un avi"
4909
4910#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
4911msgid "Death of a grandmother"
4912msgstr "Defunció d’una àvia"
4913
4914#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742
4915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760
4916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778
4917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4918msgid "Death of a grandparent"
4919msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4920
4921#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482
4922msgid "Death of a grandson"
4923msgstr "Defunció d’un nét"
4924
4925#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500
4926msgctxt "daughter’s son"
4927msgid "Death of a grandson"
4928msgstr "Defunció d’un nét"
4929
4930#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518
4931msgctxt "son’s son"
4932msgid "Death of a grandson"
4933msgstr "Defunció d’un nét"
4934
4935#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464
4936msgid "Death of a half-brother"
4937msgstr "Defunció d’un germanastre"
4938
4939#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
4940msgid "Death of a half-sibling"
4941msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4942
4943#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465
4944msgid "Death of a half-sister"
4945msgstr "Defunció d’una germanastra"
4946
4947#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4948msgid "Death of a husband"
4949msgstr "Defunció del marit"
4950
4951#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4952msgid "Death of a maternal grandfather"
4953msgstr "Defunció de l’avi matern"
4954
4955#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4956msgid "Death of a maternal grandmother"
4957msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4958
4959#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:723
4960#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4961msgid "Death of a mother"
4962msgstr "Defunció de la mare"
4963
4964#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724
4965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4966#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4967msgid "Death of a parent"
4968msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4969
4970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4971msgid "Death of a paternal grandfather"
4972msgstr "Defunció de l’avi patern"
4973
4974#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4975msgid "Death of a paternal grandmother"
4976msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4977
4978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
4979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4980msgid "Death of a sibling"
4981msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4982
4983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447
4984msgid "Death of a sister"
4985msgstr "Defunció d’una germana"
4986
4987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428
4988msgid "Death of a son"
4989msgstr "Defunció d’un fill"
4990
4991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4993msgid "Death of a spouse"
4994msgstr "Defunció del cònjuge"
4995
4996#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4997msgid "Death of a wife"
4998msgstr "Defunció d’una esposa"
4999
5000#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57
5001msgid "Death of one spouse"
5002msgstr "Defunció d’un cònjuge"
5003
5004#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5005msgid "Death place contains"
5006msgstr "L’indret de defunció conté"
5007
5008#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
5009msgid "Death places"
5010msgstr "Indrets de defunció"
5011
5012#. I18N: Name of a module/report
5013#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5014#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5015#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5016#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5017msgid "Deaths"
5018msgstr "Difunts"
5019
5020#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
5021#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:71
5022msgid "Deaths by century"
5023msgstr "Defuncions per centúries"
5024
5025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
5026msgctxt "Abbreviation for December"
5027msgid "Dec"
5028msgstr "Des"
5029
5030#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
5031#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
5032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
5033#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
5034msgid "Decade of birth"
5035msgstr "Dècada de naixement"
5036
5037#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
5038#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
5039msgid "Decade of death"
5040msgstr "Dècada de defunció"
5041
5042#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
5043#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
5044msgid "Decade of marriage"
5045msgstr "Dècada de matrimoni"
5046
5047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
5048msgctxt "GENITIVE"
5049msgid "December"
5050msgstr "Desembre"
5051
5052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5053msgctxt "INSTRUMENTAL"
5054msgid "December"
5055msgstr "Desembre"
5056
5057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5058msgctxt "LOCATIVE"
5059msgid "December"
5060msgstr "Desembre"
5061
5062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
5064#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5065msgctxt "NOMINATIVE"
5066msgid "December"
5067msgstr "Desembre"
5068
5069#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5070#: app/Date/FrenchDate.php:319
5071msgid "Decidi"
5072msgstr "Decidi"
5073
5074#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5075msgid "Default chart"
5076msgstr "Gràfic predeterminat"
5077
5078#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5079msgid "Default family tree"
5080msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5081
5082#. I18N: A configuration setting
5083#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5085#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5086msgid "Default individual"
5087msgstr "Persona per defecte"
5088
5089#. I18N: A configuration setting
5090#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5091msgid "Default theme"
5092msgstr "Presentació per defecte"
5093
5094#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:156 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:157
5095#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:158 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:159
5096#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:160
5097msgid "Definition"
5098msgstr "Definició"
5099
5100#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117
5101msgid "Degree"
5102msgstr "Grau"
5103
5104#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5105#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5106#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5107#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5108#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5109#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5110#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5111#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5113#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5115#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5117#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5119#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5120msgctxt "font name"
5121msgid "DejaVu"
5122msgstr "DejaVu"
5123
5124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5125#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:270
5127#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5128#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5129#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5130#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5131#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5132#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5133#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5134#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5135#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5136#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
5137#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5138#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5139#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5140#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5141#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5142#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5143#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5144#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5145#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5146#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5147msgid "Delete"
5148msgstr "Elimina"
5149
5150#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:525
5152msgid "Delete inactive users"
5153msgstr "Elimina usuaris inactius"
5154
5155#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5156msgid "Delete selected messages"
5157msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5158
5159#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5160msgid "Delete the preferences for this module."
5161msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5162
5163#: resources/views/individual-name.phtml:88
5164#: resources/views/individual-name.phtml:90
5165msgid "Delete this name"
5166msgstr "Elimineu el nom"
5167
5168#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5169msgid "Delete unused locations"
5170msgstr ""
5171
5172#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5173msgid "Delete your account"
5174msgstr "Elimineu el vostre compte"
5175
5176#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5177msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5178msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5179
5180#. I18N: Name of a country or state
5181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5182msgid "Democratic Republic of the Congo"
5183msgstr "República Democràtica del Congo"
5184
5185#. I18N: Name of a country or state
5186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5187msgid "Denmark"
5188msgstr "Dinamarca"
5189
5190#. I18N: Location of an LDS church temple
5191#: app/Elements/TempleCode.php:89
5192msgid "Denver, Colorado, United States"
5193msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5194
5195#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5196msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5197msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5198
5199#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5200msgid "Descendant generations"
5201msgstr "Generacions de descendents"
5202
5203#. I18N: Name of a module/chart
5204#. I18N: Name of a module/sidebar
5205#. I18N: Name of a module/report
5206#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5207#: app/Module/DescendancyChartModule.php:99 app/Module/DescendancyModule.php:60
5208#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5212#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5213#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5215msgid "Descendants"
5216msgstr "Descendents"
5217
5218#: app/Factories/ElementFactory.php:516
5219msgid "Descendants interest"
5220msgstr "Descendents il·lustres"
5221
5222#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5223msgid "Descendants of "
5224msgstr "Descendents de "
5225
5226#. I18N: %s is an individual’s name
5227#: app/Module/DescendancyChartModule.php:145
5228#, php-format
5229msgid "Descendants of %s"
5230msgstr "Descendents de %s"
5231
5232#: app/Factories/ElementFactory.php:517 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135
5233#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:191 app/Module/CustomTagsLegacy.php:69
5234#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:42
5235#: resources/views/admin/tags.phtml:172 resources/views/admin/tags.phtml:264
5236#: resources/views/admin/tags.phtml:326 resources/views/admin/tags.phtml:401
5237#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/admin/tags.phtml:724
5238#: resources/views/admin/tags.phtml:778 resources/views/admin/tags.phtml:882
5239#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5240msgid "Description"
5241msgstr "Descripció"
5242
5243#. I18N: A configuration setting
5244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5245msgid "Description META tag"
5246msgstr "METAetiqueta de descripció"
5247
5248#: app/Factories/ElementFactory.php:381
5249msgid "Destination"
5250msgstr "Destí"
5251
5252#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5253#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5254#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5255#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5256#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5257msgid "Details"
5258msgstr "Detalls"
5259
5260#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5261msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5262msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5263
5264#. I18N: Location of an LDS church temple
5265#: app/Elements/TempleCode.php:90
5266msgid "Detroit, Michigan, United States"
5267msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5268
5269#: app/Date/JalaliDate.php:282
5270msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5271msgid "Dey"
5272msgstr "Dey"
5273
5274#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5275#: app/Date/JalaliDate.php:157
5276msgctxt "GENITIVE"
5277msgid "Dey"
5278msgstr "Dey"
5279
5280#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5281#: app/Date/JalaliDate.php:247
5282msgctxt "INSTRUMENTAL"
5283msgid "Dey"
5284msgstr "Dey"
5285
5286#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5287#: app/Date/JalaliDate.php:202
5288msgctxt "LOCATIVE"
5289msgid "Dey"
5290msgstr "Dey"
5291
5292#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5293#: app/Date/JalaliDate.php:112
5294msgctxt "NOMINATIVE"
5295msgid "Dey"
5296msgstr "Dey"
5297
5298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5299#: app/Date/HijriDate.php:164
5300msgctxt "GENITIVE"
5301msgid "Dhu al-Hijjah"
5302msgstr "Dhu-l-hijja"
5303
5304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5305#: app/Date/HijriDate.php:254
5306msgctxt "INSTRUMENTAL"
5307msgid "Dhu al-Hijjah"
5308msgstr "Dhu-l-hijja"
5309
5310#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5311#: app/Date/HijriDate.php:209
5312msgctxt "LOCATIVE"
5313msgid "Dhu al-Hijjah"
5314msgstr "Dhu-l-hijja"
5315
5316#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5317#: app/Date/HijriDate.php:119
5318msgctxt "NOMINATIVE"
5319msgid "Dhu al-Hijjah"
5320msgstr "Dhu-l-hijja"
5321
5322#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5323#: app/Date/HijriDate.php:162
5324msgctxt "GENITIVE"
5325msgid "Dhu al-Qi’dah"
5326msgstr "Dhu-l-qada"
5327
5328#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5329#: app/Date/HijriDate.php:252
5330msgctxt "INSTRUMENTAL"
5331msgid "Dhu al-Qi’dah"
5332msgstr "Dhu-l-qada"
5333
5334#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5335#: app/Date/HijriDate.php:207
5336msgctxt "LOCATIVE"
5337msgid "Dhu al-Qi’dah"
5338msgstr "Dhu-l-qada"
5339
5340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5341#: app/Date/HijriDate.php:117
5342msgctxt "NOMINATIVE"
5343msgid "Dhu al-Qi’dah"
5344msgstr "Dhu-l-qada"
5345
5346#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5347#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5348#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5349msgid "Died as a child: exempt"
5350msgstr "Albat: exempt"
5351
5352#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5353msgid "Differences"
5354msgstr "Diferències"
5355
5356#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5358msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5359msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5360
5361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5362#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5363#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5364#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5365#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5366msgid "Direct line ancestors"
5367msgstr "Avantpassats per línia directa"
5368
5369#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5370#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5371#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5372#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5373#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5374msgid "Direct line ancestors and their families"
5375msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5376
5377#. I18N: %s is a number of records per page
5378#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5379#, php-format
5380msgid "Display %s"
5381msgstr "Mostra'n %s"
5382
5383#. I18N: Description of the “Favorites” module
5384#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5385msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5386msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5387
5388#. I18N: Description of the “Favorites” module
5389#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5390msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5391msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5392
5393#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22
5394msgid "Display custom GEDCOM tags"
5395msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
5396
5397#: app/Factories/ElementFactory.php:330 resources/views/calendar-page.phtml:192
5398#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5399msgid "Divorce"
5400msgstr "Divorci"
5401
5402#: app/Factories/ElementFactory.php:332
5403msgid "Divorce filed"
5404msgstr "Divorci arxivat"
5405
5406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5407#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:73
5408msgid "Divorces by century"
5409msgstr "Divorcis per centúries"
5410
5411#. I18N: Name of a country or state
5412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5413msgid "Djibouti"
5414msgstr "Djibouti"
5415
5416#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5417#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69
5418msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5419msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5420
5421#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5422#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67
5423msgid "Do not seal: unauthorized"
5424msgstr "No segellat: desautoritzat"
5425
5426#. I18N: Type of media object
5427#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
5428msgid "Document"
5429msgstr "Document"
5430
5431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5432msgid "Domain name"
5433msgstr "Nom de domini"
5434
5435#. I18N: Name of a country or state
5436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5437msgid "Dominica"
5438msgstr "Dominica"
5439
5440#. I18N: Name of a country or state
5441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5442msgid "Dominican Republic"
5443msgstr "República Dominicana"
5444
5445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:214
5446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258
5447#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5448msgid "Download"
5449msgstr "Descarrega"
5450
5451#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5452#, php-format
5453msgid "Download %s…"
5454msgstr "S’està descarregant %s…"
5455
5456#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:86
5457msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5458msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5459
5460#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5461msgid "Download file"
5462msgstr "Baixa el fitxer"
5463
5464#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5465msgid "Drag the blocks to change their position."
5466msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5467
5468#. I18N: Location of an LDS church temple
5469#: app/Elements/TempleCode.php:91
5470msgid "Draper, Utah, United States"
5471msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5472
5473#. I18N: The second day in the French republican calendar
5474#: app/Date/FrenchDate.php:303
5475msgid "Duodi"
5476msgstr "Duodi"
5477
5478#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5479#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5480#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5481#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5482msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5483msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5484
5485#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5486#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5487#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5488#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5489msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5490msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5491
5492#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5493msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5494msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5495
5496#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5497msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5498msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5499
5500#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5501#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5502#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5503#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:38
5504msgid "Earliest birth"
5505msgstr "Naixement més antic"
5506
5507#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5508#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5509#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5510#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:82
5511msgid "Earliest death"
5512msgstr "Defunció més antiga"
5513
5514#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:84
5515msgid "Earliest divorce"
5516msgstr "Divorci més antic"
5517
5518#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:40
5519msgid "Earliest marriage"
5520msgstr "Casament més antic"
5521
5522#. I18N: Name of a country or state
5523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5524msgid "Ecuador"
5525msgstr "Equador"
5526
5527#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5528#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5529#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5530#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5531#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5532#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5533#: resources/views/admin/users.phtml:24
5534#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5535#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5536#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5537#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5538#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
5539#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5540#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5541#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5542#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5543#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5544#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5545#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5546#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5547#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5548#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5549msgid "Edit"
5550msgstr "Editor"
5551
5552#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:76
5553#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5554msgid "Edit a media file"
5555msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5556
5557#. I18N: Options for editing
5558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5559msgid "Edit preferences"
5560msgstr "Opcions d’edició"
5561
5562#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5563msgid "Edit the FAQ"
5564msgstr "Edita la PMF"
5565
5566#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5567#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5568#: resources/views/individual-sex.phtml:40
5569#: resources/views/individual-sex.phtml:42
5570msgid "Edit the gender"
5571msgstr "Edita el gènere"
5572
5573#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5574#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5575#: resources/views/individual-name.phtml:75
5576#: resources/views/individual-name.phtml:77
5577msgid "Edit the name"
5578msgstr "Edita el nom"
5579
5580#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5581#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5582#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5583#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5584#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5585#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5586msgid "Edit the raw GEDCOM"
5587msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5588
5589#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5590msgid "Edit the shared note"
5591msgstr "Edita la nota compartida"
5592
5593#: app/Module/StoriesModule.php:302
5594#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5595msgid "Edit the story"
5596msgstr "Edita la història"
5597
5598#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5599msgid "Edit the user"
5600msgstr "Edita l'usuari"
5601
5602#: app/Services/TreeService.php:226
5603msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5604msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5605
5606#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5607#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5608msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5609msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5610
5611#. I18N: Listbox entry; name of a role
5612#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5614#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5615#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5616msgid "Editor"
5617msgstr "Editor/a"
5618
5619#. I18N: Location of an LDS church temple
5620#: app/Elements/TempleCode.php:92
5621msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5622msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5623
5624#: app/Factories/ElementFactory.php:518
5625msgid "Education"
5626msgstr "Educació"
5627
5628#. I18N: Name of a country or state
5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5630msgid "Egypt"
5631msgstr "Egipte"
5632
5633#. I18N: Name of a country or state
5634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5635msgid "El Salvador"
5636msgstr "El Salvador"
5637
5638#. I18N: Type of media object
5639#: app/Elements/SourceMediaType.php:66
5640msgid "Electronic"
5641msgstr "Electrònic"
5642
5643#. I18N: a month in the Jewish calendar
5644#: app/Date/JewishDate.php:217
5645msgctxt "GENITIVE"
5646msgid "Elul"
5647msgstr "Elul"
5648
5649#. I18N: a month in the Jewish calendar
5650#: app/Date/JewishDate.php:321
5651msgctxt "INSTRUMENTAL"
5652msgid "Elul"
5653msgstr "Elul"
5654
5655#. I18N: a month in the Jewish calendar
5656#: app/Date/JewishDate.php:269
5657msgctxt "LOCATIVE"
5658msgid "Elul"
5659msgstr "Elul"
5660
5661#. I18N: a month in the Jewish calendar
5662#: app/Date/JewishDate.php:165
5663msgctxt "NOMINATIVE"
5664msgid "Elul"
5665msgstr "Elul"
5666
5667#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:94
5668#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5669#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5670msgid "Email"
5671msgstr "Correu electrònic"
5672
5673#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/Factories/ElementFactory.php:400
5674#: app/Factories/ElementFactory.php:424 app/Factories/ElementFactory.php:678
5675#: app/Factories/ElementFactory.php:725
5676#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98
5677#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:74
5678#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:63 app/Module/CustomTagsReunion.php:54
5679#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5681#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5682#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5683#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5684#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5685#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5686#: resources/views/register-page.phtml:48
5687#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5688msgid "Email address"
5689msgstr "Adreça de correu electrònic"
5690
5691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5692msgid "Email verified"
5693msgstr "Correu electrònic verificat"
5694
5695#: app/Factories/ElementFactory.php:520 resources/views/calendar-page.phtml:201
5696msgid "Emigration"
5697msgstr "Emigració"
5698
5699#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5700msgid "Employee"
5701msgstr "Empleat"
5702
5703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5704msgctxt "FEMALE"
5705msgid "Employee"
5706msgstr "Empleada"
5707
5708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5709msgctxt "MALE"
5710msgid "Employee"
5711msgstr "Empleat"
5712
5713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102
5714#: app/Factories/ElementFactory.php:582 app/Factories/ElementFactory.php:597
5715msgid "Employer"
5716msgstr "Patró"
5717
5718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5719msgctxt "FEMALE"
5720msgid "Employer"
5721msgstr "Patrona"
5722
5723#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5724msgctxt "MALE"
5725msgid "Employer"
5726msgstr "Patrò"
5727
5728#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5729msgid "Empty the clipboard"
5730msgstr "Buida el porta-retalls"
5731
5732#: app/Module/ClippingsCartModule.php:208
5733msgid "Empty the clippings cart"
5734msgstr "Buida el cistell"
5735
5736#: resources/views/admin/components.phtml:40
5737#: resources/views/admin/components.phtml:86
5738#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5739msgid "Enabled"
5740msgstr "Activat"
5741
5742#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5744msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5745msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5746
5747#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5748msgid "End year"
5749msgstr "Acabant l’any"
5750
5751#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5752msgid "Ending range of change dates"
5753msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5754
5755#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5756#: app/Elements/TempleCode.php:93
5757msgid "Endowment House"
5758msgstr "La Casa d’Investidures"
5759
5760#: app/Factories/ElementFactory.php:333
5761#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5762msgid "Engagement"
5763msgstr "Prometatge"
5764
5765#. I18N: Name of a country or state
5766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5767msgid "England"
5768msgstr "Anglaterra"
5769
5770#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5771msgid "Enter an optional note about this favorite"
5772msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5773
5774#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5775msgid "Entire record"
5776msgstr "Registre sencer"
5777
5778#. I18N: Name of a country or state
5779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5780msgid "Equatorial Guinea"
5781msgstr "Guinea Equatorial"
5782
5783#. I18N: Name of a country or state
5784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5785msgid "Eritrea"
5786msgstr "Eritrea"
5787
5788#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5789#, php-format
5790msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5791msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5792
5793#: app/Date/JalaliDate.php:284
5794msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5795msgid "Esf"
5796msgstr "Esf"
5797
5798#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5799#: app/Date/JalaliDate.php:161
5800msgctxt "GENITIVE"
5801msgid "Esfand"
5802msgstr "Esfand"
5803
5804#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5805#: app/Date/JalaliDate.php:251
5806msgctxt "INSTRUMENTAL"
5807msgid "Esfand"
5808msgstr "Esfand"
5809
5810#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5811#: app/Date/JalaliDate.php:206
5812msgctxt "LOCATIVE"
5813msgid "Esfand"
5814msgstr "Esfand"
5815
5816#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5817#: app/Date/JalaliDate.php:116
5818msgctxt "NOMINATIVE"
5819msgid "Esfand"
5820msgstr "Esfand"
5821
5822#. I18N: Name of a mapping organisation
5823#: app/Module/EsriMaps.php:38
5824msgid "Esri/ArcGIS"
5825msgstr "Esri/ArcGIS"
5826
5827#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:78
5828msgid "Estate name"
5829msgstr "Nom de la finca"
5830
5831#. I18N: A configuration setting
5832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5833msgid "Estimated dates for birth and death"
5834msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5835
5836#. I18N: Name of a country or state
5837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5838msgid "Estonia"
5839msgstr "Estònia"
5840
5841#. I18N: Name of a country or state
5842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5843msgid "Ethiopia"
5844msgstr "Etiòpia"
5845
5846#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5847msgid "Europe"
5848msgstr "Europa"
5849
5850#: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:336
5851#: app/Factories/ElementFactory.php:367 app/Factories/ElementFactory.php:445
5852#: app/Factories/ElementFactory.php:529 app/Factories/ElementFactory.php:612
5853#: app/Factories/ElementFactory.php:635 app/Factories/ElementFactory.php:659
5854#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:124 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176
5855#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:215 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:259
5856#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:292 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61
5857#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75
5858#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5859#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5860#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5862msgid "Event"
5863msgstr "Esdeveniment"
5864
5865#: app/Factories/ElementFactory.php:696 resources/views/calendar-page.phtml:175
5866#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5867#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5868#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5869#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5870#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5871msgid "Events"
5872msgstr "Esdeveniments"
5873
5874#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5875msgid "Events in countries"
5876msgstr "Esdeveniments per països"
5877
5878#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5879msgid "Events of close relatives"
5880msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5881
5882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5883msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5884msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5885
5886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5887msgid "Exact"
5888msgstr "Exactament"
5889
5890#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5891msgid "Exact date"
5892msgstr "Data exacta"
5893
5894#: app/Module/IndividualListModule.php:350
5895#, php-format
5896msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5897msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5898
5899#: resources/views/admin/media.phtml:73
5900msgid "Exclude subfolders"
5901msgstr "Exclou els subdirectoris"
5902
5903#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5904#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5905#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5906#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5907#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71
5908msgid "Excluded from this submission"
5909msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5910
5911#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5912#: resources/views/register-page.phtml:88
5913msgid "Explain why you are requesting an account."
5914msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5915
5916#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5917msgid "Export"
5918msgstr "Exporta"
5919
5920#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:50
5921msgid "Export a GEDCOM file"
5922msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5923
5924#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5925msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5926msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5927
5928#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
5929#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5930msgid "Export preferences"
5931msgstr "Opcions d'exportació"
5932
5933#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5935msgid "Extend privacy to dead individuals"
5936msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5937
5938#. I18N: “External files” are stored on other computers
5939#: resources/views/admin/media.phtml:45
5940msgid "External files"
5941msgstr "Fitxers externs"
5942
5943#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55
5944msgid "External link"
5945msgstr "Enllaç extern"
5946
5947#: resources/views/admin/media.phtml:77
5948msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5949msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5950
5951#. I18N: Name of a module/sidebar
5952#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:80
5953#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112
5954#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5955msgid "Extra information"
5956msgstr "Informació extra"
5957
5958#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99
5959msgid "Eye color"
5960msgstr "Color d’ulls"
5961
5962#. I18N: Name of a theme.
5963#: app/Module/FabTheme.php:39
5964msgid "F.A.B."
5965msgstr "F.A.B."
5966
5967#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5968#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5969msgid "FAQ"
5970msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5971
5972#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5973#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5974msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5975msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5976
5977#. I18N: https://foko.genealogy.net
5978#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64
5979#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:66
5980#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96
5981#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98
5982msgid "FOKO country"
5983msgstr "País malgaix"
5984
5985#: app/Factories/ElementFactory.php:533
5986msgid "Fact"
5987msgstr "Fet"
5988
5989#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58
5990#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77
5991#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95
5992msgid "Fact 1"
5993msgstr "Fet 1"
5994
5995#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59
5996#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78
5997#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96
5998msgid "Fact 10"
5999msgstr "Fet 10"
6000
6001#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60
6002#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79
6003#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97
6004msgid "Fact 11"
6005msgstr "Fet 11"
6006
6007#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61
6008#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80
6009#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98
6010msgid "Fact 12"
6011msgstr "Fet 12"
6012
6013#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62
6014#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81
6015#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99
6016msgid "Fact 13"
6017msgstr "Fet 13"
6018
6019#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63
6020#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82
6021#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100
6022msgid "Fact 2"
6023msgstr "Esdeveniment 2"
6024
6025#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64
6026#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83
6027#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101
6028msgid "Fact 3"
6029msgstr "Fet 3"
6030
6031#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65
6032#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84
6033#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102
6034msgid "Fact 4"
6035msgstr "Esdeveniment 4"
6036
6037#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66
6038#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85
6039#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103
6040msgid "Fact 5"
6041msgstr "Fet 5"
6042
6043#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67
6044#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86
6045#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104
6046msgid "Fact 6"
6047msgstr "Esdeveniment 6"
6048
6049#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68
6050#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87
6051#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105
6052msgid "Fact 7"
6053msgstr "Fet 7"
6054
6055#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69
6056#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88
6057#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106
6058msgid "Fact 8"
6059msgstr "Fet 8"
6060
6061#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70
6062#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89
6063#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107
6064msgid "Fact 9"
6065msgstr "Fet 9"
6066
6067#. I18N: A configuration setting
6068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
6069msgid "Fact icons"
6070msgstr "Icones d'esdeveniments"
6071
6072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:226
6073msgid "Fact or event"
6074msgstr "Fet o esdeveniment"
6075
6076#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
6078#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6079#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6080#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/family-page.phtml:34
6081#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6083#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6084msgid "Facts and events"
6085msgstr "Fets i esdeveniments"
6086
6087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6088msgid "Facts for family records"
6089msgstr "Registres de fets per famílies"
6090
6091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
6092msgid "Facts for individual records"
6093msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6094
6095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
6096msgid "Facts for new families"
6097msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6098
6099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6100msgid "Facts for new individuals"
6101msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6102
6103#. I18N: Name of a country or state
6104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6105msgid "Falkland Islands"
6106msgstr "Illes Malvines"
6107
6108#. I18N: Name of a module/list
6109#. I18N: Name of a module
6110#: app/Module/AncestorsChartModule.php:261
6111#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 app/Module/FamilyListModule.php:43
6112#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6113#: app/Module/IndividualListModule.php:319 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6114#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6115#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6117#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
6119#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6120#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6121#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6122#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6123#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6124#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6125#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6126#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6127#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6128#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6129#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6130#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6131#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6132#: resources/views/search-results.phtml:48
6133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6135msgid "Families"
6136msgstr "Famílies"
6137
6138#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6139#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
6140msgid "Families with sources"
6141msgstr "Famílies amb fonts"
6142
6143#. I18N: Name of a module/report
6144#: app/Factories/ElementFactory.php:279
6145#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:75
6146#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:105
6147#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6149#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6150#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6151#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6152#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6153#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6154#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6160msgid "Family"
6161msgstr "Família"
6162
6163#: app/Factories/ElementFactory.php:535
6164msgid "Family as a child"
6165msgstr "Família com a fill"
6166
6167#: app/Factories/ElementFactory.php:538
6168msgid "Family as a spouse"
6169msgstr "Família com a cònjuge"
6170
6171#. I18N: Name of a module/chart
6172#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6173msgid "Family book"
6174msgstr "Llibre de família"
6175
6176#. I18N: %s is an individual’s name
6177#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6178#, php-format
6179msgid "Family book of %s"
6180msgstr "Llibre de família de %s"
6181
6182#: app/Factories/ElementFactory.php:325
6183msgid "Family census"
6184msgstr "Cens familiars"
6185
6186#: app/Factories/ElementFactory.php:742
6187msgid "Family file"
6188msgstr "Fitxer de la família"
6189
6190#. I18N: Name of a module/sidebar
6191#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6192msgid "Family navigator"
6193msgstr "Navegador familiar"
6194
6195#. I18N: Description of the “News” module
6196#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6197msgid "Family news and site announcements."
6198msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6199
6200#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6201#, php-format
6202msgid "Family of %s"
6203msgstr "Família de %s"
6204
6205#: app/Factories/ElementFactory.php:354
6206msgid "Family residence"
6207msgstr "Residència familiar"
6208
6209#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131
6210msgid "Family status"
6211msgstr "Estat familiar"
6212
6213#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6214#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6215#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
6216#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6219#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6220#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6221#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6222#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6223#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6224#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6225msgid "Family tree"
6226msgstr "Arbre genealògic"
6227
6228#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258
6229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:458
6230msgid "Family tree clippings cart"
6231msgstr "Cistell genealògic"
6232
6233#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6235msgid "Family tree title"
6236msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6237
6238#. I18N: Name of a module
6239#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6240#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278
6241#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6242#: resources/views/search-trees.phtml:17
6243msgid "Family trees"
6244msgstr "Arbres genealògics"
6245
6246#. I18N: %s is the spouse name
6247#: app/Individual.php:913
6248#, php-format
6249msgid "Family with %s"
6250msgstr "Família amb %s"
6251
6252#: app/Individual.php:843
6253msgid "Family with adoptive parents"
6254msgstr "Família amb pares adoptius"
6255
6256#: app/Individual.php:844
6257msgid "Family with foster parents"
6258msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6259
6260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6262msgid "Family with husband"
6263msgstr "Família amb el marit"
6264
6265#: app/Individual.php:842 app/Individual.php:896
6266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6267#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6268msgid "Family with parents"
6269msgstr "Família amb els pares"
6270
6271#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6272#: app/Individual.php:848
6273msgid "Family with rada parents"
6274msgstr "Família amb els pares de llet"
6275
6276#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6277#: app/Individual.php:846
6278msgid "Family with sealing parents"
6279msgstr "Família amb pares de segellament"
6280
6281#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6282msgid "Family with spouse"
6283msgstr "Família amb el cònjuge"
6284
6285#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6286#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6287#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6288msgid "Family with the most children"
6289msgstr "Família amb més fills"
6290
6291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6293msgid "Family with wife"
6294msgstr "Família amb la dona"
6295
6296#. I18N: familysearch.org
6297#: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50
6298msgid "FamilySearch ID"
6299msgstr "FamilySearch ID"
6300
6301#. I18N: Name of a module/chart
6302#: app/Module/FanChartModule.php:143
6303msgid "Fan chart"
6304msgstr "Gràfic circular"
6305
6306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6307#: app/Module/FanChartModule.php:189
6308#, php-format
6309msgid "Fan chart of %s"
6310msgstr "Gràfic circular de %s"
6311
6312#: app/Date/JalaliDate.php:273
6313msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6314msgid "Far"
6315msgstr "Far"
6316
6317#. I18N: Name of a country or state
6318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6319msgid "Faroe Islands"
6320msgstr "Illes Fèroe"
6321
6322#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6323#: app/Date/JalaliDate.php:139
6324msgctxt "GENITIVE"
6325msgid "Farvardin"
6326msgstr "Farvardin"
6327
6328#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6329#: app/Date/JalaliDate.php:229
6330msgctxt "INSTRUMENTAL"
6331msgid "Farvardin"
6332msgstr "Farvardin"
6333
6334#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6335#: app/Date/JalaliDate.php:184
6336msgctxt "LOCATIVE"
6337msgid "Farvardin"
6338msgstr "Farvardin"
6339
6340#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6341#: app/Date/JalaliDate.php:94
6342msgctxt "NOMINATIVE"
6343msgid "Farvardin"
6344msgstr "Farvardin"
6345
6346#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6347#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6348#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6349#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6350#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6351#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6352#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6353msgid "Father"
6354msgstr "Pare"
6355
6356#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6357#, php-format
6358msgid "Father: %s"
6359msgstr "Pare: %s"
6360
6361#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6362msgid "Father’s age"
6363msgstr "Edat del pare"
6364
6365#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6366#: app/Individual.php:874
6367#, php-format
6368msgid "Father’s family with %s"
6369msgstr "Família per part de pare amb %s"
6370
6371#. I18N: A step-family.
6372#: app/Individual.php:878
6373msgid "Father’s family with an unknown individual"
6374msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6375
6376#. I18N: Name of a module
6377#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6378#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6379msgid "Favorites"
6380msgstr "Favorits"
6381
6382#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:401
6383#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/Factories/ElementFactory.php:679
6384#: app/Factories/ElementFactory.php:726
6385#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:75
6386msgid "Fax"
6387msgstr "Fax"
6388
6389#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6390msgctxt "Abbreviation for February"
6391msgid "Feb"
6392msgstr "Feb"
6393
6394#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6395msgctxt "GENITIVE"
6396msgid "February"
6397msgstr "Febrer"
6398
6399#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6400msgctxt "INSTRUMENTAL"
6401msgid "February"
6402msgstr "Febrer"
6403
6404#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6405msgctxt "LOCATIVE"
6406msgid "February"
6407msgstr "Febrer"
6408
6409#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6410#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6411#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6412msgctxt "NOMINATIVE"
6413msgid "February"
6414msgstr "Febrer"
6415
6416#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6417msgid "Female"
6418msgstr "Dona"
6419
6420#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6421#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6422#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6423#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6424#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6425#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6426#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6427#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6428#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6429#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6430#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6431#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6432#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6433#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6434#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6435#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6436#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6437msgid "Females"
6438msgstr "Dones"
6439
6440#. I18N: Name of a country or state
6441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6442msgid "Fiji"
6443msgstr "Fiji"
6444
6445#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:316
6446#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:57
6447msgid "File size"
6448msgstr "Mida del fitxer"
6449
6450#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6451msgid "File successfully uploaded"
6452msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6453
6454#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101
6455#: app/Factories/ElementFactory.php:382 app/Factories/ElementFactory.php:647
6456#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6457#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34
6458#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
6459msgid "Filename"
6460msgstr "Nom de fitxer"
6461
6462#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6463#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6464msgid "Filename on server"
6465msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6466
6467#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6468#, php-format
6469msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6470msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6471
6472#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6473#, php-format
6474msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6475msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6476
6477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:855
6478msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6479msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6480
6481#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6482#, php-format
6483msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6484msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6485
6486#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6487#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6488msgid "Filter"
6489msgstr "Filtra"
6490
6491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6492msgid "Find a source"
6493msgstr "Cerca una font"
6494
6495#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6496#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6497#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6498#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6499msgid "Find a special character"
6500msgstr "Cerca un caràcter especial"
6501
6502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:731
6503msgid "Find all possible relationships"
6504msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6505
6506#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
6507msgid "Find any relationship"
6508msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6509
6510#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6511#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6512msgid "Find duplicates"
6513msgstr "Cerca duplicats"
6514
6515#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:733
6516msgid "Find other relationships"
6517msgstr "Cerca altres parentius"
6518
6519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
6520#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6521msgid "Find relationships via ancestors"
6522msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6523
6524#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737
6525#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6526msgid "Find the closest relationships"
6527msgstr "Cerca els parents més propers"
6528
6529#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6530#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6531msgid "Find unrelated individuals"
6532msgstr "Cerca persones desvinculades"
6533
6534#. I18N: Name of a country or state
6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6536msgid "Finland"
6537msgstr "Finlàndia"
6538
6539#: app/Factories/ElementFactory.php:539
6540#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6541msgid "First communion"
6542msgstr "Primera comunió"
6543
6544#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6545msgid "First event"
6546msgstr "Esdeveniment més antic"
6547
6548#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6549msgid "First record"
6550msgstr "Primer registre"
6551
6552#. I18N: Name of a module
6553#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6554msgid "Fix name slashes and spaces"
6555msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6556
6557#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6558msgid "Flag"
6559msgstr "Bandera"
6560
6561#. I18N: Name of a country or state
6562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6563msgid "Flanders"
6564msgstr "Flandes"
6565
6566#. I18N: a month in the French republican calendar
6567#: app/Date/FrenchDate.php:163
6568msgctxt "GENITIVE"
6569msgid "Floreal"
6570msgstr "Floral"
6571
6572#. I18N: a month in the French republican calendar
6573#: app/Date/FrenchDate.php:257
6574msgctxt "INSTRUMENTAL"
6575msgid "Floreal"
6576msgstr "Floral"
6577
6578#. I18N: a month in the French republican calendar
6579#: app/Date/FrenchDate.php:210
6580msgctxt "LOCATIVE"
6581msgid "Floreal"
6582msgstr "Floral"
6583
6584#. I18N: a month in the French republican calendar
6585#: app/Date/FrenchDate.php:116
6586msgctxt "NOMINATIVE"
6587msgid "Floreal"
6588msgstr "Floral"
6589
6590#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6591#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6592msgid "Folder"
6593msgstr "Directori"
6594
6595#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6596msgid "Folder name on server"
6597msgstr "Nom del directori al servidor"
6598
6599#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6600#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6601msgid "Follow this link to verify your email address."
6602msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6603
6604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6605#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6606#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6607#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6608#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6609#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6615#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6617#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6620msgid "Font"
6621msgstr "Font dels caràcters"
6622
6623#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6624#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6625msgid "Footer"
6626msgstr "Peu de pàgina"
6627
6628#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:582
6630#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6631#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6632msgid "Footers"
6633msgstr "Peus de pàgina"
6634
6635#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6636#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130
6637#, php-format
6638msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6639msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6640
6641#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6642msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6643msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6644
6645#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6646msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6647msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6648
6649#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6650#, php-format
6651msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6652msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6653
6654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:210
6655#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6656#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6657#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6658#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6659#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6660#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6661#, php-format
6662msgid "For more information, see %s."
6663msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6664
6665#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6666#, php-format
6667msgid "For technical support and information contact %s."
6668msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6669
6670#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6671#, php-format
6672msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6673msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6674
6675#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6676#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6677msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6678msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6679
6680#: resources/views/login-page.phtml:60
6681#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6682msgid "Forgot password?"
6683msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6684
6685#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/Factories/ElementFactory.php:384
6686#: app/Factories/ElementFactory.php:389 app/Factories/ElementFactory.php:432
6687#: app/Factories/ElementFactory.php:648 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:220
6688#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:19
6689#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6690#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6691#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6692msgid "Format"
6693msgstr "Format"
6694
6695#. I18N: A configuration setting
6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6697msgid "Format text and notes"
6698msgstr "Donar format al text i notes"
6699
6700#. I18N: Location of an LDS church temple
6701#: app/Elements/TempleCode.php:94
6702msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6703msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6704
6705#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62
6706msgctxt "Female pedigree"
6707msgid "Foster"
6708msgstr "Afillada"
6709
6710#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52
6711msgctxt "Male pedigree"
6712msgid "Foster"
6713msgstr "Afillat"
6714
6715#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6716msgctxt "Pedigree"
6717msgid "Foster"
6718msgstr "Afillat/da"
6719
6720#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6721msgid "Foster child"
6722msgstr "Fill adoptiu"
6723
6724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6725msgid "Foster father"
6726msgstr "Pare adoptiu"
6727
6728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6729msgid "Foster mother"
6730msgstr "Mare adoptiva"
6731
6732#. I18N: Name of a country or state
6733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6734msgid "France"
6735msgstr "França"
6736
6737#. I18N: Location of an LDS church temple
6738#: app/Elements/TempleCode.php:95
6739msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6740msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6741
6742#. I18N: Location of an LDS church temple
6743#: app/Elements/TempleCode.php:96
6744msgid "Freiburg, Germany"
6745msgstr "Friburg, Alemanya"
6746
6747#. I18N: The French calendar
6748#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6749#: resources/views/help/date.phtml:217
6750msgid "French"
6751msgstr "Francès"
6752
6753#. I18N: Name of a country or state
6754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6755msgid "French Guiana"
6756msgstr "Guaiana Francesa"
6757
6758#. I18N: Name of a country or state
6759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6760msgid "French Polynesia"
6761msgstr "Polinèsia Francesa"
6762
6763#. I18N: Name of a country or state
6764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6765msgid "French Southern Territories"
6766msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6767
6768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6769#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6770#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6771#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6772msgid "Frequently asked questions"
6773msgstr "Preguntes més freqüents"
6774
6775#. I18N: Location of an LDS church temple
6776#: app/Elements/TempleCode.php:97
6777msgid "Fresno, California, United States"
6778msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6779
6780#. I18N: abbreviation for Friday
6781#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6782#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6783msgid "Fri"
6784msgstr "Dv"
6785
6786#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6787msgid "Friday"
6788msgstr "Divendres"
6789
6790#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6791msgid "Friend"
6792msgstr "Amic/ga"
6793
6794#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6795msgctxt "FEMALE"
6796msgid "Friend"
6797msgstr "Amiga"
6798
6799#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6800msgctxt "MALE"
6801msgid "Friend"
6802msgstr "Amic"
6803
6804#. I18N: a month in the French republican calendar
6805#: app/Date/FrenchDate.php:153
6806msgctxt "GENITIVE"
6807msgid "Frimaire"
6808msgstr "Rufolari"
6809
6810#. I18N: a month in the French republican calendar
6811#: app/Date/FrenchDate.php:247
6812msgctxt "INSTRUMENTAL"
6813msgid "Frimaire"
6814msgstr "Rufolari"
6815
6816#. I18N: a month in the French republican calendar
6817#: app/Date/FrenchDate.php:200
6818msgctxt "LOCATIVE"
6819msgid "Frimaire"
6820msgstr "Rufolari"
6821
6822#. I18N: a month in the French republican calendar
6823#: app/Date/FrenchDate.php:105
6824msgctxt "NOMINATIVE"
6825msgid "Frimaire"
6826msgstr "Rufolari"
6827
6828#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6829#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6830#: resources/views/message-page.phtml:29
6831msgctxt "Email sender"
6832msgid "From"
6833msgstr "De"
6834
6835#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6836#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6837msgctxt "Start of date range"
6838msgid "From"
6839msgstr "Des de"
6840
6841#. I18N: a month in the French republican calendar
6842#: app/Date/FrenchDate.php:171
6843msgctxt "GENITIVE"
6844msgid "Fructidor"
6845msgstr "Fructidor"
6846
6847#. I18N: a month in the French republican calendar
6848#: app/Date/FrenchDate.php:265
6849msgctxt "INSTRUMENTAL"
6850msgid "Fructidor"
6851msgstr "Fructidor"
6852
6853#. I18N: a month in the French republican calendar
6854#: app/Date/FrenchDate.php:218
6855msgctxt "LOCATIVE"
6856msgid "Fructidor"
6857msgstr "Fructidor"
6858
6859#. I18N: a month in the French republican calendar
6860#: app/Date/FrenchDate.php:124
6861msgctxt "NOMINATIVE"
6862msgid "Fructidor"
6863msgstr "Fructidor"
6864
6865#. I18N: Location of an LDS church temple
6866#: app/Elements/TempleCode.php:98
6867msgid "Fukuoka, Japan"
6868msgstr "Fukuoka, Japó"
6869
6870#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100
6871#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:65
6872msgid "Funeral"
6873msgstr "Funeral"
6874
6875#: app/Factories/ElementFactory.php:383
6876#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:27
6877msgid "GEDCOM"
6878msgstr "GEDCOM"
6879
6880#. I18N: A configuration setting
6881#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
6882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6883msgid "GEDCOM errors"
6884msgstr "Errors GEDCOM"
6885
6886#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6887msgid "GEDCOM file"
6888msgstr "Fitxer Gedcom"
6889
6890#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53
6891msgid "GEDCOM sub-tag"
6892msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
6893
6894#: resources/views/admin/tags.phtml:43 resources/views/admin/tags.phtml:173
6895#: resources/views/admin/tags.phtml:265 resources/views/admin/tags.phtml:327
6896#: resources/views/admin/tags.phtml:402 resources/views/admin/tags.phtml:441
6897#: resources/views/admin/tags.phtml:725 resources/views/admin/tags.phtml:779
6898#: resources/views/admin/tags.phtml:883
6899#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51
6900msgid "GEDCOM tag"
6901msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6902
6903#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:47
6904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:265
6905msgid "GEDCOM tags"
6906msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6907
6908#. I18N: https://gov.genealogy.net
6909#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:111 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:163
6910#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:278 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68
6911#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100
6912msgid "GOV identifier"
6913msgstr "Identificador GOV"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6917msgid "Gabon"
6918msgstr "Gabon"
6919
6920#. I18N: Name of a country or state
6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6922msgid "Gambia"
6923msgstr "Gàmbia"
6924
6925#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:187
6926#: resources/views/individual-sex.phtml:28
6927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6931#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6932msgid "Gender"
6933msgstr "Sexe"
6934
6935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:661
6936msgid "Genealogy"
6937msgstr "Genealogia"
6938
6939#. I18N: A configuration setting
6940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6941msgid "Genealogy contact"
6942msgstr "Contacte genealògic"
6943
6944#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6945#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6946msgid "Genealogy data"
6947msgstr "Dades genealògiques"
6948
6949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6951msgid "General"
6952msgstr "Opcions generals"
6953
6954#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6955#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6956msgid "General search"
6957msgstr "Recerca general"
6958
6959#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6960#: app/Module/SiteMapModule.php:114
6961msgid "Generate sitemap files for search engines."
6962msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6963
6964#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6965#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6966#, php-format
6967msgid "Generated by %s"
6968msgstr "Generat per %s"
6969
6970#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6971msgid "Generation"
6972msgstr "Generació"
6973
6974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6975#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6976msgid "Generation "
6977msgstr "Generació "
6978
6979#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6980#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6981#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6982#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6983#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6984#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6985#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6987#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6990msgid "Generations"
6991msgstr "Generacions"
6992
6993#: app/Factories/ElementFactory.php:736
6994msgid "Generations of ancestors"
6995msgstr "Generacions d’ascendents"
6996
6997#: app/Factories/ElementFactory.php:741
6998msgid "Generations of descendants"
6999msgstr "Generacions de descendents"
7000
7001#. I18N: https://www.geonames.org
7002#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
7003#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
7004msgid "GeoNames"
7005msgstr "GeoNames"
7006
7007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
7008#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
7009msgid "Geographic area"
7010msgstr "Zona geogràfica"
7011
7012#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
7013#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
7014#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
7015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:624
7016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836
7017#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
7018msgid "Geographic data"
7019msgstr "Dades geogràfiques"
7020
7021#. I18N: find latitude/longitude for a place
7022#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:638
7024msgid "Geolocation"
7025msgstr "Geolocalització"
7026
7027#. I18N: Name of a country or state
7028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7029msgid "Georgia"
7030msgstr "Geòrgia"
7031
7032#. I18N: Name of a country or state
7033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7034msgid "Germany"
7035msgstr "Alemanya"
7036
7037#. I18N: a month in the French republican calendar
7038#: app/Date/FrenchDate.php:161
7039msgctxt "GENITIVE"
7040msgid "Germinal"
7041msgstr "Germinal"
7042
7043#. I18N: a month in the French republican calendar
7044#: app/Date/FrenchDate.php:255
7045msgctxt "INSTRUMENTAL"
7046msgid "Germinal"
7047msgstr "Germinal"
7048
7049#. I18N: a month in the French republican calendar
7050#: app/Date/FrenchDate.php:208
7051msgctxt "LOCATIVE"
7052msgid "Germinal"
7053msgstr "Germinal"
7054
7055#. I18N: a month in the French republican calendar
7056#. I18N: a month in the French republican calendar
7057#: app/Date/FrenchDate.php:114
7058msgctxt "NOMINATIVE"
7059msgid "Germinal"
7060msgstr "Germinal"
7061
7062#. I18N: Name of a country or state
7063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7064msgid "Ghana"
7065msgstr "Ghana"
7066
7067#. I18N: Name of a country or state
7068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7069msgid "Gibraltar"
7070msgstr "Gibraltar"
7071
7072#. I18N: Location of an LDS church temple
7073#: app/Elements/TempleCode.php:99
7074msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7075msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7076
7077#. I18N: Location of an LDS church temple
7078#: app/Elements/TempleCode.php:100
7079msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7080msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7081
7082#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7083#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7084msgid "Given name"
7085msgstr "Nom"
7086
7087#: app/Factories/ElementFactory.php:551 app/Factories/ElementFactory.php:558
7088#: app/Factories/ElementFactory.php:563
7089#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
7090#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
7091#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
7093msgid "Given names"
7094msgstr "Nom(s) de pila"
7095
7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7097msgid "Godchild"
7098msgstr "Fillol/a"
7099
7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7102msgid "Goddaughter"
7103msgstr "Fillola"
7104
7105#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7107msgid "Godfather"
7108msgstr "Padrí"
7109
7110#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7111#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7112msgid "Godmother"
7113msgstr "Padrina"
7114
7115#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7116#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115
7117msgid "Godparent"
7118msgstr "Padrí/na"
7119
7120#: app/Factories/ElementFactory.php:497
7121msgid "Godparents"
7122msgstr "Padrins"
7123
7124#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7125#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7126msgid "Godson"
7127msgstr "Fillol"
7128
7129#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7130msgid "Google™ analytics"
7131msgstr "Google™ analytics"
7132
7133#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7134msgid "Google™ maps"
7135msgstr "Google™ maps"
7136
7137#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7138msgid "Google™ webmaster tools"
7139msgstr "Google™ webmaster tools"
7140
7141#: app/Factories/ElementFactory.php:542
7142msgid "Graduation"
7143msgstr "Graduació"
7144
7145#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7146msgid "Greatest age at death"
7147msgstr "Més edat al morir"
7148
7149#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
7150msgid "Greatest age between siblings"
7151msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7152
7153#. I18N: Name of a country or state
7154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7155msgid "Greece"
7156msgstr "Grècia"
7157
7158#. I18N: The name of a colour-scheme
7159#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7160msgid "Green Beam"
7161msgstr "Raig verd"
7162
7163#. I18N: Name of a country or state
7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7165msgid "Greenland"
7166msgstr "Groenlàndia"
7167
7168#. I18N: The gregorian calendar
7169#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7170msgid "Gregorian"
7171msgstr "Gregorià"
7172
7173#. I18N: Name of a country or state
7174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7175msgid "Grenada"
7176msgstr "Granada"
7177
7178#. I18N: Location of an LDS church temple
7179#: app/Elements/TempleCode.php:101
7180msgid "Guadalajara, Mexico"
7181msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7182
7183#. I18N: Name of a country or state
7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7185msgid "Guadeloupe"
7186msgstr "Guadalupe"
7187
7188#. I18N: Name of a country or state
7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7190msgid "Guam"
7191msgstr "Guam"
7192
7193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7194msgid "Guardian"
7195msgstr "Tutor"
7196
7197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7198msgctxt "FEMALE"
7199msgid "Guardian"
7200msgstr "Tutora"
7201
7202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7203msgctxt "MALE"
7204msgid "Guardian"
7205msgstr "Tutor"
7206
7207#. I18N: Name of a country or state
7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7209msgid "Guatemala"
7210msgstr "Guatemala"
7211
7212#. I18N: Location of an LDS church temple
7213#: app/Elements/TempleCode.php:102
7214msgid "Guatemala City, Guatemala"
7215msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7216
7217#. I18N: Location of an LDS church temple
7218#: app/Elements/TempleCode.php:103
7219msgid "Guayaquil, Ecuador"
7220msgstr "Guayaquil, Equador"
7221
7222#. I18N: Name of a country or state
7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7224msgid "Guernsey"
7225msgstr "Guernsey"
7226
7227#. I18N: Name of a country or state
7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7229msgid "Guinea"
7230msgstr "Guinea"
7231
7232#. I18N: Name of a country or state
7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7234msgid "Guinea-Bissau"
7235msgstr "Guinea Bissau"
7236
7237#. I18N: Name of a country or state
7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7239msgid "Guyana"
7240msgstr "Guaiana"
7241
7242#. I18N: Name of a module
7243#: app/Module/HtmlBlockModule.php:59
7244msgid "HTML"
7245msgstr "HTML"
7246
7247#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101
7248msgid "Hair color"
7249msgstr "Color del cabell"
7250
7251#. I18N: Name of a country or state
7252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7253msgid "Haiti"
7254msgstr "Haití"
7255
7256#. I18N: Location of an LDS church temple
7257#: app/Elements/TempleCode.php:105
7258msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7259msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7260
7261#. I18N: Location of an LDS church temple
7262#: app/Elements/TempleCode.php:147
7263msgid "Hamilton, New Zealand"
7264msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7265
7266#. I18N: Location of an LDS church temple
7267#: app/Elements/TempleCode.php:106
7268msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7269msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7270
7271#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7272msgid "He "
7273msgstr "Ell "
7274
7275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7276msgid "He died"
7277msgstr "Morí el"
7278
7279#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7281msgid "He married"
7282msgstr "Casat amb"
7283
7284#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7285msgid "He resided at"
7286msgstr "Va viure a"
7287
7288#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7289msgid "He was born"
7290msgstr "Nat el"
7291
7292#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7293msgid "He was buried"
7294msgstr "Enterrat el"
7295
7296#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7297msgid "He was christened"
7298msgstr "Varen batejar-lo"
7299
7300#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7301msgid "He was cremated"
7302msgstr "Fou incinerat a"
7303
7304#: app/Factories/ElementFactory.php:375 app/Header.php:42 app/Header.php:43
7305#: app/Header.php:44
7306msgid "Header"
7307msgstr "Capçalera"
7308
7309#. I18N: Name of a country or state
7310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7311msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7312msgstr "Illes Heard i McDonald"
7313
7314#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7315msgid "Hebrew"
7316msgstr "Hebreu"
7317
7318#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82
7319#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:83
7320msgid "Hebrew name"
7321msgstr "Nom hebreu"
7322
7323#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102
7324msgid "Height"
7325msgstr "Alçària"
7326
7327#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7328#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7329#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7330#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7331#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7332#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7333#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7334#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7335#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7336#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7337#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7338#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7339#, php-format
7340msgid "Hello %s…"
7341msgstr "Hola %s …"
7342
7343#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7344#, php-format
7345msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7346msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7347
7348#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7349#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7350#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7351#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7352msgid "Hello administrator…"
7353msgstr "Hola Administrador …"
7354
7355#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7356#: resources/views/help/link.phtml:13
7357msgid "Help"
7358msgstr "Ajuda"
7359
7360#. I18N: Location of an LDS church temple
7361#: app/Elements/TempleCode.php:108
7362msgid "Helsinki, Finland"
7363msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7364
7365#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7367#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7368#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7369#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7370#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7371#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7372#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7373#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7374#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7375#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7376#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7377#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7378#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7380#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7381msgctxt "font name"
7382msgid "Helvetica"
7383msgstr "Helvètica"
7384
7385#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7386msgid "Her occupation was"
7387msgstr "Llur ofici era"
7388
7389#. I18N: https://wego.here.com
7390#: app/Module/HereMaps.php:82
7391msgid "Here maps"
7392msgstr "Aquí mapes"
7393
7394#. I18N: Location of an LDS church temple
7395#: app/Elements/TempleCode.php:109
7396msgid "Hermosillo, Mexico"
7397msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7398
7399#. I18N: a month in the Jewish calendar
7400#: app/Date/JewishDate.php:195
7401msgctxt "GENITIVE"
7402msgid "Heshvan"
7403msgstr "Heixvan"
7404
7405#. I18N: a month in the Jewish calendar
7406#: app/Date/JewishDate.php:299
7407msgctxt "INSTRUMENTAL"
7408msgid "Heshvan"
7409msgstr "Heixvan"
7410
7411#. I18N: a month in the Jewish calendar
7412#: app/Date/JewishDate.php:247
7413msgctxt "LOCATIVE"
7414msgid "Heshvan"
7415msgstr "Heixvan"
7416
7417#. I18N: a month in the Jewish calendar
7418#: app/Date/JewishDate.php:143
7419msgctxt "NOMINATIVE"
7420msgid "Heshvan"
7421msgstr "Heixvan"
7422
7423#: resources/views/admin/tags.phtml:44 resources/views/admin/tags.phtml:174
7424#: resources/views/admin/tags.phtml:266 resources/views/admin/tags.phtml:328
7425#: resources/views/admin/tags.phtml:403 resources/views/admin/tags.phtml:442
7426#: resources/views/admin/tags.phtml:726 resources/views/admin/tags.phtml:780
7427#: resources/views/admin/tags.phtml:884
7428msgid "Hide GEDCOM tags"
7429msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM"
7430
7431#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7432#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122
7433#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
7434#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7435msgid "Hide from everyone"
7436msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7437
7438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7439#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7441#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7442#: resources/views/login-page.phtml:46
7443#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7444#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7445#: resources/views/register-page.phtml:75
7446#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7447#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7449#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7450msgid "Hide password"
7451msgstr "Amaga la contrasenya"
7452
7453#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7454msgid "Hide unused locations"
7455msgstr "Amaga els indrets no utilitzats"
7456
7457#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44
7458msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
7459msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
7460
7461#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:282
7462msgid "Hierarchical relationship"
7463msgstr "Relació jeràrquica"
7464
7465#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61
7466#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:186 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202
7467#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:61
7468#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:82
7469#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:93
7470#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:116 app/Module/CustomTagsLegacy.php:129
7471#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:71
7472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7473#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7474msgid "Highlighted image"
7475msgstr "Imatge principal"
7476
7477#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7478#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7479#: resources/views/help/date.phtml:185
7480msgid "Hijri"
7481msgstr "Islàmic"
7482
7483#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7484msgid "His occupation was"
7485msgstr "Llur ofici era"
7486
7487#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:731
7489#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7490#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7491#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7492#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7493#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7494msgid "Historic events"
7495msgstr "Esdeveniments històrics"
7496
7497#. I18N: Name of a module
7498#. I18N: A configuration setting
7499#: app/Module/HitCountFooterModule.php:76
7500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7501msgid "Hit counters"
7502msgstr "Compta-visites"
7503
7504#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66
7505msgid "Holocaust"
7506msgstr "Holocaustre"
7507
7508#. I18N: Name of a module
7509#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
7511#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7512#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7513msgid "Home page"
7514msgstr "Pàgina d’inici"
7515
7516#. I18N: Name of a country or state
7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7518msgid "Honduras"
7519msgstr "Hondures"
7520
7521#. I18N: Location of an LDS church temple
7522#. I18N: Name of a country or state
7523#: app/Elements/TempleCode.php:110
7524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7525msgid "Hong Kong"
7526msgstr "Hong Kong"
7527
7528#. I18N: Name of a module/chart
7529#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7530#: app/Module/HourglassChartModule.php:82
7531msgid "Hourglass chart"
7532msgstr "Rellotge de sorra"
7533
7534#. I18N: %s is an individual’s name
7535#: app/Module/HourglassChartModule.php:128
7536#, php-format
7537msgid "Hourglass chart of %s"
7538msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7539
7540#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58
7541#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90
7542msgid "House number"
7543msgstr "Número de casa"
7544
7545#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7546msgid "Household"
7547msgstr "Casa"
7548
7549#. I18N: Location of an LDS church temple
7550#: app/Elements/TempleCode.php:111
7551msgid "Houston, Texas, United States"
7552msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7553
7554#. I18N: Configuration option
7555#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7556msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7557msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7558
7559#. I18N: Name of a country or state
7560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7561msgid "Hungary"
7562msgstr "Hongria"
7563
7564#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:338
7565#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
7566#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7567#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7568#: resources/views/fact-date.phtml:138
7569#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7570#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7580msgid "Husband"
7581msgstr "Espòs"
7582
7583#: app/Factories/ElementFactory.php:294
7584#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7585msgid "Husband’s age"
7586msgstr "Edat del marit"
7587
7588#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7589#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7590msgid "IP address"
7591msgstr "Adreça IP"
7592
7593#. I18N: Name of a country or state
7594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7595msgid "Iceland"
7596msgstr "Islàndia"
7597
7598#: app/SurnameTradition.php:97
7599msgctxt "Surname tradition"
7600msgid "Icelandic"
7601msgstr "Islandesa"
7602
7603#. I18N: Location of an LDS church temple
7604#: app/Elements/TempleCode.php:112
7605msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7606msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7607
7608#: app/Factories/ElementFactory.php:544
7609msgid "Identification number"
7610msgstr "Número d’identificador"
7611
7612#: resources/views/admin/tags.phtml:767
7613msgid "Identifiers"
7614msgstr "Identificadors"
7615
7616#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7617msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7618msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7619
7620#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7621#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7622msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7623msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7624
7625#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7626msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7627msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7628
7629#: resources/views/help/name.phtml:22
7630#, php-format
7631msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7632msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7633
7634#: resources/views/help/name.phtml:19
7635#, php-format
7636msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7637msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7638
7639#: resources/views/help/name.phtml:28
7640#, php-format
7641msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7642msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7643
7644#: resources/views/help/name.phtml:25
7645#, php-format
7646msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7647msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7648
7649#: resources/views/help/name.phtml:16
7650#, php-format
7651msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7652msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7653
7654#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7655msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7656msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7657
7658#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7659msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7660msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7661
7662#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7663#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7664msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7665msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7666
7667#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7669msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7670msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7671
7672#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7674msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7675msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7676
7677#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7678msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7679msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7680
7681#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7682msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7683msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7684
7685#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7686msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7687msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7688
7689#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
7690msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7691msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7692
7693#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7694#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7695msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7696msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7697
7698#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7699#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7700msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7701msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7702
7703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74
7704msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7705msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7706
7707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
7708msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7709msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7710
7711#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7712msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7713msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7714
7715#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7717msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7718msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7719
7720#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7721#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7722msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7723msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7724
7725#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7726msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7727msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7728
7729#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7730msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7731msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7732
7733#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7734msgid "Image dimensions"
7735msgstr "Dimensions de la imatge"
7736
7737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7738msgid "Images without watermarks"
7739msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7740
7741#: app/Factories/ElementFactory.php:546
7742msgid "Immigration"
7743msgstr "Immigració"
7744
7745#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7746#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7747msgid "Import"
7748msgstr "Importa"
7749
7750#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7751msgid "Import a GEDCOM file"
7752msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7753
7754#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
7756msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7757msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7758
7759#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7760msgid "Import geographic data"
7761msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7762
7763#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7764msgid "Import preferences"
7765msgstr "Opcions d'importació"
7766
7767#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7768#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7769msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7770msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7771
7772#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7773msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7774msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7775
7776#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7777msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7778msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7779
7780#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7782msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7783msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7784
7785#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7787msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7788msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7789
7790#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7791msgid "In this month…"
7792msgstr "Aquest mes…"
7793
7794#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7795msgid "In this year…"
7796msgstr "Enguany…"
7797
7798#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7799#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7800msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7801msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7802
7803#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7804msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7805msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7806
7807#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7808msgid "Include aliases"
7809msgstr "Incloeu àlies"
7810
7811#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7812msgid "Include associates"
7813msgstr "Inclou-hi associats"
7814
7815#: app/Module/IndividualListModule.php:356
7816#, php-format
7817msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7818msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7819
7820#. I18N: Label for check-box
7821#: resources/views/admin/media.phtml:68
7822#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7823msgid "Include subfolders"
7824msgstr "Inclou els subdirectoris"
7825
7826#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7827msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7828msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7829
7830#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7831msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7832msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7833
7834#. I18N: Label for a configuration option
7835#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7836msgid "Include the individual’s immediate family"
7837msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7838
7839#. I18N: Name of a country or state
7840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7841msgid "India"
7842msgstr "Índia"
7843
7844#. I18N: Location of an LDS church temple
7845#: app/Elements/TempleCode.php:113
7846msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7847msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7848
7849#. I18N: Name of a module/report
7850#: app/Factories/ElementFactory.php:411
7851#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:93
7852#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:114
7853#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7854#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7856#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7857#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7858#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7859#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7860#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7861#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7862#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7863#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7864#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7865#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7866#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7867#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7868#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7869#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7870#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7871#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7872#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7873#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7874#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7875#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7876#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7883#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7885#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7886msgid "Individual"
7887msgstr "Persona"
7888
7889#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7890msgid "Individual 1"
7891msgstr "Persona 1"
7892
7893#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7894msgid "Individual 2"
7895msgstr "Persona 2"
7896
7897#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:339
7898msgid "Individual distribution chart"
7899msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7900
7901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:710
7902msgid "Individual page"
7903msgstr "Pàgina personal"
7904
7905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7906msgid "Individual pages"
7907msgstr "Pàgines individuals"
7908
7909#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7910#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7911msgid "Individual record"
7912msgstr "Registre personal"
7913
7914#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7915#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7916#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7917msgid "Individual who lived the longest"
7918msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7919
7920#. I18N: Name of a module/list
7921#: app/Module/AncestorsChartModule.php:260
7922#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
7923#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7924#: app/Module/IndividualListModule.php:96
7925#: app/Module/IndividualListModule.php:321
7926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7931#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
7933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7934#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7935#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7936#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7937#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7938#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7939#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7940#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7941#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7942#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7943#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7944#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7945#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7946#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7947#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7948#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7949#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7950#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7951#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7952#: resources/views/search-results.phtml:37
7953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7954#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7955msgid "Individuals"
7956msgstr "Persones"
7957
7958#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7959#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7960msgid "Individuals with sources"
7961msgstr "Persones amb fonts"
7962
7963#: app/Module/IndividualListModule.php:430
7964#, php-format
7965msgid "Individuals with surname %s"
7966msgstr "Persones amb cognom %s"
7967
7968#. I18N: Name of a country or state
7969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7970msgid "Indonesia"
7971msgstr "Indonèsia"
7972
7973#: app/Elements/AgeAtEvent.php:84
7974msgid "Infant"
7975msgstr "Infant"
7976
7977#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7978msgid "Informant"
7979msgstr "Informant"
7980
7981#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7982msgctxt "FEMALE"
7983msgid "Informant"
7984msgstr "Declarant"
7985
7986#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7987msgctxt "MALE"
7988msgid "Informant"
7989msgstr "Declarant"
7990
7991#. I18N: Name of a module
7992#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7993#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7994msgid "Interactive tree"
7995msgstr "Arbre interactiu"
7996
7997#. I18N: %s is an individual’s name
7998#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7999#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
8000#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
8001#, php-format
8002msgid "Interactive tree of %s"
8003msgstr "Arbre interactiu de %s"
8004
8005#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103
8006msgid "Interment"
8007msgstr "Enterrament"
8008
8009#: app/Services/MessageService.php:224
8010msgid "Internal messaging"
8011msgstr "Missatgeria interna"
8012
8013#: app/Services/MessageService.php:225
8014msgid "Internal messaging with emails"
8015msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
8016
8017#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154
8018msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8019msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
8020
8021#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
8022msgid "Invalid GEDCOM record"
8023msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
8024
8025#: app/Date.php:224
8026msgid "Invalid date"
8027msgstr "Data no vàlida"
8028
8029#. I18N: Name of a country or state
8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8031msgid "Iran"
8032msgstr "Iran"
8033
8034#. I18N: Name of a country or state
8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8036msgid "Iraq"
8037msgstr "Iraq"
8038
8039#. I18N: Name of a country or state
8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8041msgid "Ireland"
8042msgstr "Irlanda"
8043
8044#. I18N: Name of a country or state
8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8046msgid "Isle of Man"
8047msgstr "Illa de Man"
8048
8049#. I18N: Name of a country or state
8050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8051msgid "Israel"
8052msgstr "Israel"
8053
8054#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8055msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8056msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8057
8058#. I18N: Name of a country or state
8059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8060msgid "Italy"
8061msgstr "Itàlia"
8062
8063#. I18N: a month in the Jewish calendar
8064#: app/Date/JewishDate.php:209
8065msgctxt "GENITIVE"
8066msgid "Iyar"
8067msgstr "Iar"
8068
8069#. I18N: a month in the Jewish calendar
8070#: app/Date/JewishDate.php:313
8071msgctxt "INSTRUMENTAL"
8072msgid "Iyar"
8073msgstr "Iar"
8074
8075#. I18N: a month in the Jewish calendar
8076#: app/Date/JewishDate.php:261
8077msgctxt "LOCATIVE"
8078msgid "Iyar"
8079msgstr "Iar"
8080
8081#. I18N: a month in the Jewish calendar
8082#: app/Date/JewishDate.php:157
8083msgctxt "NOMINATIVE"
8084msgid "Iyar"
8085msgstr "Iar"
8086
8087#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8088#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8089#: resources/views/help/date.phtml:201
8090msgid "Jalali"
8091msgstr "Jalali"
8092
8093#. I18N: Name of a country or state
8094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8095msgid "Jamaica"
8096msgstr "Jamaica"
8097
8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8099msgctxt "Abbreviation for January"
8100msgid "Jan"
8101msgstr "Gen"
8102
8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8104msgctxt "GENITIVE"
8105msgid "January"
8106msgstr "Gener"
8107
8108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8109msgctxt "INSTRUMENTAL"
8110msgid "January"
8111msgstr "Gener"
8112
8113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8114msgctxt "LOCATIVE"
8115msgid "January"
8116msgstr "Gener"
8117
8118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8119#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8120#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8121msgctxt "NOMINATIVE"
8122msgid "January"
8123msgstr "Gener"
8124
8125#. I18N: Name of a country or state
8126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8127msgid "Japan"
8128msgstr "Japó"
8129
8130#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8131#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8132#: resources/views/help/date.phtml:169
8133msgid "Jewish"
8134msgstr "Jueu"
8135
8136#. I18N: Location of an LDS church temple
8137#: app/Elements/TempleCode.php:114
8138msgid "Johannesburg, South Africa"
8139msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8140
8141#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8142#: app/Services/TreeService.php:225
8143msgid "John /DOE/"
8144msgstr "John /DOE/"
8145
8146#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88
8147msgid "Joint family name"
8148msgstr "Cognom conjunt"
8149
8150#. I18N: Name of a country or state
8151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8152msgid "Jordan"
8153msgstr "Jordània"
8154
8155#. I18N: Location of an LDS church temple
8156#: app/Elements/TempleCode.php:115
8157msgid "Jordan River, Utah, United States"
8158msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8159
8160#. I18N: Name of a module
8161#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8162msgid "Journal"
8163msgstr "Agenda"
8164
8165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8166msgctxt "Abbreviation for July"
8167msgid "Jul"
8168msgstr "Jul"
8169
8170#. I18N: The julian calendar
8171#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8172#: resources/views/help/date.phtml:153
8173msgid "Julian"
8174msgstr "Julià"
8175
8176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8177msgctxt "GENITIVE"
8178msgid "July"
8179msgstr "Juliol"
8180
8181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8182msgctxt "INSTRUMENTAL"
8183msgid "July"
8184msgstr "Juliol"
8185
8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8187msgctxt "LOCATIVE"
8188msgid "July"
8189msgstr "Juliol"
8190
8191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8193#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8194msgctxt "NOMINATIVE"
8195msgid "July"
8196msgstr "Juliol"
8197
8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8199#: app/Date/HijriDate.php:150
8200msgctxt "GENITIVE"
8201msgid "Jumada al-awwal"
8202msgstr "Jumada al-ula"
8203
8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8205#: app/Date/HijriDate.php:240
8206msgctxt "INSTRUMENTAL"
8207msgid "Jumada al-awwal"
8208msgstr "Jumada al-ula"
8209
8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8211#: app/Date/HijriDate.php:195
8212msgctxt "LOCATIVE"
8213msgid "Jumada al-awwal"
8214msgstr "Jumada al-ula"
8215
8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8217#: app/Date/HijriDate.php:105
8218msgctxt "NOMINATIVE"
8219msgid "Jumada al-awwal"
8220msgstr "Jumada al-ula"
8221
8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8223#: app/Date/HijriDate.php:152
8224msgctxt "GENITIVE"
8225msgid "Jumada al-thani"
8226msgstr "Jumada al-àkhira"
8227
8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8229#: app/Date/HijriDate.php:242
8230msgctxt "INSTRUMENTAL"
8231msgid "Jumada al-thani"
8232msgstr "Jumada al-àkhira"
8233
8234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8235#: app/Date/HijriDate.php:197
8236msgctxt "LOCATIVE"
8237msgid "Jumada al-thani"
8238msgstr "Jumada al-àkhira"
8239
8240#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8241#: app/Date/HijriDate.php:107
8242msgctxt "NOMINATIVE"
8243msgid "Jumada al-thani"
8244msgstr "Jumada al-àkhira"
8245
8246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8247msgctxt "Abbreviation for June"
8248msgid "Jun"
8249msgstr "Jun"
8250
8251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8252msgctxt "GENITIVE"
8253msgid "June"
8254msgstr "Juny"
8255
8256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8257msgctxt "INSTRUMENTAL"
8258msgid "June"
8259msgstr "Juny"
8260
8261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8262msgctxt "LOCATIVE"
8263msgid "June"
8264msgstr "Juny"
8265
8266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8267#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8268#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8269msgctxt "NOMINATIVE"
8270msgid "June"
8271msgstr "Juny"
8272
8273#. I18N: Location of an LDS church temple
8274#: app/Elements/TempleCode.php:116
8275msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8276msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8277
8278#. I18N: Name of a country or state
8279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8280msgid "Kazakhstan"
8281msgstr "Kazakhstan"
8282
8283#. I18N: A configuration setting
8284#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8285msgid "Keep media objects"
8286msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8287
8288#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8289msgid "Keep open"
8290msgstr "Mantenir obert"
8291
8292#. I18N: A configuration setting
8293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8294#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8295#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8296msgid "Keep the existing “last change” information"
8297msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8298
8299#. I18N: Name of a country or state
8300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8301msgid "Kenya"
8302msgstr "Kenya"
8303
8304#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8305msgid "Keyword examples"
8306msgstr "Exemples de paraules clau"
8307
8308#: app/Date/JalaliDate.php:275
8309msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8310msgid "Khor"
8311msgstr "Khor"
8312
8313#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8314#: app/Date/JalaliDate.php:143
8315msgctxt "GENITIVE"
8316msgid "Khordad"
8317msgstr "Khordad"
8318
8319#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8320#: app/Date/JalaliDate.php:233
8321msgctxt "INSTRUMENTAL"
8322msgid "Khordad"
8323msgstr "Khordad"
8324
8325#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8326#: app/Date/JalaliDate.php:188
8327msgctxt "LOCATIVE"
8328msgid "Khordad"
8329msgstr "Khordad"
8330
8331#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8332#: app/Date/JalaliDate.php:98
8333msgctxt "NOMINATIVE"
8334msgid "Khordad"
8335msgstr "Khordad"
8336
8337#. I18N: Name of a country or state
8338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8339msgid "Kiribati"
8340msgstr "Kiribati"
8341
8342#. I18N: a month in the Jewish calendar
8343#: app/Date/JewishDate.php:197
8344msgctxt "GENITIVE"
8345msgid "Kislev"
8346msgstr "Quisleu"
8347
8348#. I18N: a month in the Jewish calendar
8349#: app/Date/JewishDate.php:301
8350msgctxt "INSTRUMENTAL"
8351msgid "Kislev"
8352msgstr "Quisleu"
8353
8354#. I18N: a month in the Jewish calendar
8355#: app/Date/JewishDate.php:249
8356msgctxt "LOCATIVE"
8357msgid "Kislev"
8358msgstr "Quisleu"
8359
8360#. I18N: a month in the Jewish calendar
8361#: app/Date/JewishDate.php:145
8362msgctxt "NOMINATIVE"
8363msgid "Kislev"
8364msgstr "Quisleu"
8365
8366#. I18N: Location of an LDS church temple
8367#: app/Elements/TempleCode.php:117
8368msgid "Kona, Hawaii, United States"
8369msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8370
8371#. I18N: Name of a country or state
8372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8373msgid "Korea"
8374msgstr "República de Corea"
8375
8376#. I18N: Name of a country or state
8377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8378msgid "Kuwait"
8379msgstr "Kuwait"
8380
8381#. I18N: Location of an LDS church temple
8382#: app/Elements/TempleCode.php:118
8383msgid "Kyiv, Ukraine"
8384msgstr "Kíev, Ucraïna"
8385
8386#. I18N: Name of a country or state
8387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8388msgid "Kyrgyzstan"
8389msgstr "Kirguizistan"
8390
8391#: app/Factories/ElementFactory.php:463
8392msgid "LDS baptism"
8393msgstr "Bateig mormó"
8394
8395#: app/Factories/ElementFactory.php:601
8396msgid "LDS child sealing"
8397msgstr "Segellament mormó del fill"
8398
8399#: resources/views/admin/tags.phtml:713
8400msgid "LDS church"
8401msgstr ""
8402
8403#: app/Factories/ElementFactory.php:503
8404msgid "LDS confirmation"
8405msgstr "Confirmació mormona"
8406
8407#: app/Factories/ElementFactory.php:523
8408msgid "LDS endowment"
8409msgstr "Investidura mormona"
8410
8411#: app/Factories/ElementFactory.php:357
8412msgid "LDS spouse sealing"
8413msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8414
8415#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76
8416#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90
8417#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:94
8418#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:109
8419#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:30
8420#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:52
8421#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:54
8422msgid "Label"
8423msgstr "Etiqueta"
8424
8425#. I18N: Location of an LDS church temple
8426#: app/Elements/TempleCode.php:107
8427msgid "Laie, Hawaii, United States"
8428msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8429
8430#. I18N: page orientation
8431#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:98
8432#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8434msgid "Landscape"
8435msgstr "Apaïsat"
8436
8437#. I18N: A configuration setting
8438#: app/Factories/ElementFactory.php:386 app/Factories/ElementFactory.php:727
8439#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:250 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49
8440#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 resources/views/admin/modules.phtml:264
8441#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8442#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8444#: resources/views/admin/users.phtml:29
8445#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8446#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8447#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8448msgid "Language"
8449msgstr "Idioma"
8450
8451#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8452#: resources/views/admin/control-panel.phtml:603
8453#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8454#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8455msgid "Languages"
8456msgstr "Idiomes"
8457
8458#. I18N: Name of a country or state
8459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8460msgid "Laos"
8461msgstr "Laos"
8462
8463#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8464msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8465msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8466
8467#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8468#: resources/views/statistics/families/children.phtml:43
8469msgid "Largest families"
8470msgstr "Famílies més nombroses"
8471
8472#: resources/views/statistics/families/children.phtml:52
8473msgid "Largest number of grandchildren"
8474msgstr "Més nombre de néts"
8475
8476#. I18N: Location of an LDS church temple
8477#: app/Elements/TempleCode.php:125
8478msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8479msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8480
8481#: app/Factories/ElementFactory.php:326 app/Factories/ElementFactory.php:492
8482#: app/Factories/ElementFactory.php:623 app/Factories/ElementFactory.php:643
8483#: app/Factories/ElementFactory.php:674 app/Factories/ElementFactory.php:690
8484#: app/Factories/ElementFactory.php:721 app/Factories/ElementFactory.php:737
8485#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:53
8486#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211
8487#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
8488#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8489#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8490#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8491#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8492#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8493#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8494#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8495#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8496#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8497#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8498#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8499msgid "Last change"
8500msgstr "Darrera modificació"
8501
8502#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8503msgid "Last email reminder was sent "
8504msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8505
8506#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:38
8507msgid "Last event"
8508msgstr "Esdeveniment més recent"
8509
8510#: resources/views/admin/users.phtml:33
8511msgid "Last signed in"
8512msgstr "Darrer accés"
8513
8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8517#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:49
8518msgid "Latest birth"
8519msgstr "Darrer naixement"
8520
8521#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8522#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8523#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8524#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:93
8525msgid "Latest death"
8526msgstr "Darrera defunció"
8527
8528#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:95
8529msgid "Latest divorce"
8530msgstr "Darrer divorci"
8531
8532#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:51
8533msgid "Latest marriage"
8534msgstr "Darrer casament"
8535
8536#: app/Factories/ElementFactory.php:303 app/Factories/ElementFactory.php:434
8537#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:222 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244
8538#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8539#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8540#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8541#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8542#: resources/views/fact-place.phtml:33
8543#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8544msgid "Latitude"
8545msgstr "Latitud"
8546
8547#. I18N: Name of a country or state
8548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8549msgid "Latvia"
8550msgstr "Latònia"
8551
8552#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8553#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8554#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8555#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8556#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8557#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8558#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8559#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8560#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8561#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8562#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8563msgid "Layout"
8564msgstr "Disposició"
8565
8566#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8567msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8568msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8569
8570#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8571msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8572msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8573
8574#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8576msgid "Leaves"
8577msgstr "Fulles"
8578
8579#. I18N: Name of a country or state
8580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8581msgid "Lebanon"
8582msgstr "Líban"
8583
8584#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8585#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8586msgid "Legacy URLs"
8587msgstr "URL heretats"
8588
8589#: app/Module/CustomTagsReunion.php:55
8590msgid "Legatee"
8591msgstr "Legatari/a"
8592
8593#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8594msgid "Length of marriage"
8595msgstr "Durada del matrimoni"
8596
8597#. I18N: Name of a country or state
8598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8599msgid "Lesotho"
8600msgstr "Lesotho"
8601
8602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8603#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8604#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8605#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8606#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8607#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8615#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8618msgctxt "paper size"
8619msgid "Letter"
8620msgstr "Letter"
8621
8622#. I18N: Name of a country or state
8623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8624msgid "Liberia"
8625msgstr "Libèria"
8626
8627#. I18N: Name of a country or state
8628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8629msgid "Libya"
8630msgstr "Líbia"
8631
8632#. I18N: Name of a country or state
8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8634msgid "Liechtenstein"
8635msgstr "Liechtenstein"
8636
8637#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8638msgid "Lifespan"
8639msgstr "Longevitat"
8640
8641#. I18N: Name of a module/chart
8642#: app/Module/LifespansChartModule.php:107
8643msgid "Lifespans"
8644msgstr "Longevitats"
8645
8646#. I18N: Location of an LDS church temple
8647#: app/Elements/TempleCode.php:120
8648msgid "Lima, Peru"
8649msgstr "Lima, Perú"
8650
8651#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:53
8652msgid "Line endings"
8653msgstr ""
8654
8655#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809
8657msgid "Link media objects to facts and events"
8658msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8659
8660#. I18N: You need to:
8661#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8662#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8663msgid "Link the user account to an individual."
8664msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8665
8666#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8667#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
8668msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8669msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8670
8671#: resources/views/media-page-menu.phtml:61
8672#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8673msgid "Link this media object to a family"
8674msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8675
8676#: resources/views/media-page-menu.phtml:66
8677#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8678msgid "Link this media object to a source"
8679msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8680
8681#: resources/views/media-page-menu.phtml:56
8682#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8683msgid "Link this media object to an individual"
8684msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8685
8686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8687msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8688msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8689
8690#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8691#: resources/views/chart-box.phtml:126
8692msgid "Links"
8693msgstr "Enllaços"
8694
8695#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8696#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8697msgid "List"
8698msgstr "Llista"
8699
8700#. I18N: Name of a module
8701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8702#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
8704#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8705#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8707msgid "Lists"
8708msgstr "Llistes"
8709
8710#. I18N: Name of a country or state
8711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8712msgid "Lithuania"
8713msgstr "Lituana"
8714
8715#: app/SurnameTradition.php:107
8716msgctxt "Surname tradition"
8717msgid "Lithuanian"
8718msgstr "Lituanesa"
8719
8720#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8721msgid "Living"
8722msgstr "Persona viva"
8723
8724#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8725msgid "Living individuals"
8726msgstr "Gent viva"
8727
8728#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8729msgid "Loading…"
8730msgstr "Carregant…"
8731
8732#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8733#: resources/views/admin/media.phtml:40
8734msgid "Local files"
8735msgstr "Fitxers locals"
8736
8737#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:112 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:164
8738#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:210 app/Module/CustomTagsLegacy.php:124
8739#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8740msgid "Location"
8741msgstr "Ubicació"
8742
8743#. I18N: Name of a module/list
8744#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:70
8745#: app/Module/LocationListModule.php:163
8746#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8747#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8748#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8749#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8750#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8751#: resources/views/search-results.phtml:92
8752msgid "Locations"
8753msgstr "Ubicacions"
8754
8755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8756msgid "Lodger"
8757msgstr "Hoste"
8758
8759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8760msgctxt "FEMALE"
8761msgid "Lodger"
8762msgstr "Hostessa"
8763
8764#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8765msgctxt "MALE"
8766msgid "Lodger"
8767msgstr "Hoste"
8768
8769#. I18N: Location of an LDS church temple
8770#: app/Elements/TempleCode.php:121
8771msgid "Logan, Utah, United States"
8772msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8773
8774#. I18N: Location of an LDS church temple
8775#: app/Elements/TempleCode.php:122
8776msgid "London, England"
8777msgstr "Londres, Angleterra"
8778
8779#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8781msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8782msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8783
8784#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8785msgid "Longest marriage"
8786msgstr "Matrimoni més durador"
8787
8788#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:435
8789#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:223 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:245
8790#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8791#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8792#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8793#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8794#: resources/views/fact-place.phtml:34
8795#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8796msgid "Longitude"
8797msgstr "Longitud"
8798
8799#. I18N: Location of an LDS church temple
8800#: app/Elements/TempleCode.php:119
8801msgid "Los Angeles, California, United States"
8802msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8803
8804#. I18N: Location of an LDS church temple
8805#: app/Elements/TempleCode.php:123
8806msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8807msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8808
8809#. I18N: Location of an LDS church temple
8810#: app/Elements/TempleCode.php:124
8811msgid "Lubbock, Texas, United States"
8812msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8813
8814#. I18N: Name of a country or state
8815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8816msgid "Luxembourg"
8817msgstr "Luxemburg"
8818
8819#. I18N: Name of a country or state
8820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8821msgid "Macau"
8822msgstr "Macau"
8823
8824#. I18N: Name of a country or state
8825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8826msgid "Macedonia"
8827msgstr "Macedònia"
8828
8829#. I18N: Name of a country or state
8830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8831msgid "Madagascar"
8832msgstr "Madagascar"
8833
8834#. I18N: Location of an LDS church temple
8835#: app/Elements/TempleCode.php:126
8836msgid "Madrid, Spain"
8837msgstr "Madrid, Espanya"
8838
8839#. I18N: Type of media object
8840#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
8841msgid "Magazine"
8842msgstr "Revista"
8843
8844#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8845#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166
8846#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:284 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70
8847#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102
8848msgid "Maidenhead location code"
8849msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8850
8851#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:73
8852msgid "Mailing name"
8853msgstr "Nom de correu"
8854
8855#: app/Services/MessageService.php:227
8856msgid "Mailto link"
8857msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8858
8859#. I18N: Name of a country or state
8860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8861msgid "Malawi"
8862msgstr "Malawi"
8863
8864#. I18N: Name of a country or state
8865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8866msgid "Malaysia"
8867msgstr "Malàisia"
8868
8869#. I18N: Name of a country or state
8870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8871msgid "Maldives"
8872msgstr "Maldives"
8873
8874#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8875msgid "Male"
8876msgstr "Home"
8877
8878#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8879#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8880#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8881#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8882#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8883#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8884#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8885#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8886#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8887#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8888#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8889#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8890#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8891#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8892#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8893#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8894#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8895msgid "Males"
8896msgstr "Homes"
8897
8898#. I18N: Name of a country or state
8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8900msgid "Mali"
8901msgstr "Mali"
8902
8903#. I18N: Name of a country or state
8904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8905msgid "Malta"
8906msgstr "Malta"
8907
8908#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8909#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8910#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8911#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8912#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8913#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8914#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
8915#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8916#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
8917#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8920#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8921#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8922msgid "Manage family trees"
8923msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8924
8925#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:797
8927#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8928msgid "Manage media"
8929msgstr "Gestió de multimèdia"
8930
8931#. I18N: Listbox entry; name of a role
8932#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8933#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
8934#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
8935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8936msgid "Manager"
8937msgstr "Gestor"
8938
8939#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
8940msgid "Managers"
8941msgstr "Gestors"
8942
8943#. I18N: Location of an LDS church temple
8944#: app/Elements/TempleCode.php:127
8945msgid "Manaus, Brazil"
8946msgstr "Manaus, Brasil"
8947
8948#. I18N: Location of an LDS church temple
8949#: app/Elements/TempleCode.php:128
8950msgid "Manhattan, New York, United States"
8951msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8952
8953#. I18N: Location of an LDS church temple
8954#: app/Elements/TempleCode.php:129
8955msgid "Manila, Philippines"
8956msgstr "Manila, Filipines"
8957
8958#. I18N: Location of an LDS church temple
8959#: app/Elements/TempleCode.php:130
8960msgid "Manti, Utah, United States"
8961msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8962
8963#. I18N: Type of media object
8964#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
8965msgid "Manuscript"
8966msgstr "Manuscrit"
8967
8968#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8970msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8971msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8972
8973#. I18N: Type of media object
8974#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
8975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:826
8976#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8977msgid "Map"
8978msgstr "Mapa"
8979
8980#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8981msgid "Map link"
8982msgstr "Enllaç al mapa"
8983
8984#. I18N: Links to maps
8985#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:645
8987msgid "Map links"
8988msgstr "Enllaços al mapa"
8989
8990#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8991#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:652
8993msgid "Map providers"
8994msgstr "Proveïdors de mapes"
8995
8996#. I18N: mapbox.com
8997#: app/Module/MapBox.php:82
8998msgid "Mapbox"
8999msgstr "Mapbox"
9000
9001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9002msgctxt "Abbreviation for March"
9003msgid "Mar"
9004msgstr "Mar"
9005
9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9007msgctxt "GENITIVE"
9008msgid "March"
9009msgstr "Març"
9010
9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9012msgctxt "INSTRUMENTAL"
9013msgid "March"
9014msgstr "Març"
9015
9016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9017msgctxt "LOCATIVE"
9018msgid "March"
9019msgstr "Març"
9020
9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9022#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9023#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9024msgctxt "NOMINATIVE"
9025msgid "March"
9026msgstr "Març"
9027
9028#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
9030msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9031msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9032
9033#: app/Factories/ElementFactory.php:344 app/Module/BranchesListModule.php:445
9034#: resources/views/calendar-page.phtml:189
9035#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
9036#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
9037#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
9038#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
9039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9088msgid "Marriage"
9089msgstr "Enllaç"
9090
9091#: app/Factories/ElementFactory.php:339
9092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9093msgid "Marriage banns"
9094msgstr "Amonestacions"
9095
9096#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72
9097#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92
9098msgid "Marriage beginning status"
9099msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9100
9101#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:66
9102msgid "Marriage bond"
9103msgstr "Compromís matrimonial"
9104
9105#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
9106msgid "Marriage by country"
9107msgstr "Per país de casament"
9108
9109#: app/Factories/ElementFactory.php:342
9110msgid "Marriage contract"
9111msgstr "Capítols matrimonials"
9112
9113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9114msgid "Marriage date range end"
9115msgstr "Final del lapse de data de casament"
9116
9117#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9118msgid "Marriage date range start"
9119msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9120
9121#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71
9122#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91
9123msgid "Marriage ending status"
9124msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9125
9126#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65
9127msgid "Marriage intention"
9128msgstr "Petició de matrimoni"
9129
9130#: app/Factories/ElementFactory.php:343
9131msgid "Marriage license"
9132msgstr "Llicència de matrimoni"
9133
9134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559
9135msgid "Marriage of a brother"
9136msgstr "Casament d’un germà"
9137
9138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537
9139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
9140msgid "Marriage of a child"
9141msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9142
9143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536
9144msgid "Marriage of a daughter"
9145msgstr "Casament d’una filla"
9146
9147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
9148msgid "Marriage of a father"
9149msgstr "Casament del pare"
9150
9151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
9152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549
9153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555
9154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9155msgid "Marriage of a grandchild"
9156msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9157
9158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
9159msgid "Marriage of a granddaughter"
9160msgstr "Casament d’una néta"
9161
9162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
9163msgctxt "daughter’s daughter"
9164msgid "Marriage of a granddaughter"
9165msgstr "Casament d’una néta"
9166
9167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
9168msgctxt "son’s daughter"
9169msgid "Marriage of a granddaughter"
9170msgstr "Casament d’una néta"
9171
9172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541
9173msgid "Marriage of a grandson"
9174msgstr "Casament d’un nét"
9175
9176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547
9177msgctxt "daughter’s son"
9178msgid "Marriage of a grandson"
9179msgstr "Casament d’un nét"
9180
9181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553
9182msgctxt "son’s son"
9183msgid "Marriage of a grandson"
9184msgstr "Casament d’un nét"
9185
9186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565
9187msgid "Marriage of a half-brother"
9188msgstr "Casament d’un germanastre"
9189
9190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:567
9191msgid "Marriage of a half-sibling"
9192msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9193
9194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566
9195msgid "Marriage of a half-sister"
9196msgstr "Casament d’una germanastra"
9197
9198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
9199msgid "Marriage of a mother"
9200msgstr "Casament de la mare"
9201
9202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
9203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9204msgid "Marriage of a parent"
9205msgstr "Casament del pare/mare"
9206
9207#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561
9208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9209msgid "Marriage of a sibling"
9210msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9211
9212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
9213msgid "Marriage of a sister"
9214msgstr "Casament d’una germana"
9215
9216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
9217msgid "Marriage of a son"
9218msgstr "Casament d’un fill"
9219
9220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:828
9221msgid "Marriage of parents"
9222msgstr "Casament dels pares"
9223
9224#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9225msgid "Marriage place contains"
9226msgstr "L’indret de casament conté"
9227
9228#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
9229msgid "Marriage places"
9230msgstr "Indrets de casament"
9231
9232#: app/Factories/ElementFactory.php:348
9233msgid "Marriage settlement"
9234msgstr "Compromís matrimonial"
9235
9236#. I18N: Name of a module/report
9237#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9238#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9239#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9240#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9241msgid "Marriages"
9242msgstr "Casaments"
9243
9244#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9245#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:29
9246msgid "Marriages by century"
9247msgstr "Casaments per centúries"
9248
9249#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:114
9250#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
9251#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9252#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9253#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9254#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9255msgid "Married name"
9256msgstr "Nom de casada"
9257
9258#. I18N: Name of a country or state
9259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9260msgid "Marshall Islands"
9261msgstr "Illes Marshall"
9262
9263#. I18N: Name of a country or state
9264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9265msgid "Martinique"
9266msgstr "Martinica"
9267
9268#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9269msgid "Masquerade as this user"
9270msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9271
9272#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9273msgid "Match both upper and lower case letters."
9274msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9275
9276#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9277msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9278msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9279
9280#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9281msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9282msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9283
9284#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9285msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9286msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9287
9288#. I18N: Name of a country or state
9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9290msgid "Mauritania"
9291msgstr "Mauritània"
9292
9293#. I18N: Name of a country or state
9294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9295msgid "Mauritius"
9296msgstr "Maurici"
9297
9298#. I18N: A configuration setting
9299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9300msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9301msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9302
9303#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9304#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9305msgid "Maximum upload size: "
9306msgstr "Volum màxim a carregar: "
9307
9308#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9309msgctxt "Abbreviation for May"
9310msgid "May"
9311msgstr "Mai"
9312
9313#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9314msgctxt "GENITIVE"
9315msgid "May"
9316msgstr "Maig"
9317
9318#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9319msgctxt "INSTRUMENTAL"
9320msgid "May"
9321msgstr "Maig"
9322
9323#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9324msgctxt "LOCATIVE"
9325msgid "May"
9326msgstr "Maig"
9327
9328#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9330#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9331msgctxt "NOMINATIVE"
9332msgid "May"
9333msgstr "Maig"
9334
9335#. I18N: Name of a country or state
9336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9337msgid "Mayotte"
9338msgstr "Mayotte"
9339
9340#. I18N: Location of an LDS church temple
9341#: app/Elements/TempleCode.php:131
9342msgid "Medford, Oregon, United States"
9343msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9344
9345#. I18N: Name of a module
9346#: app/Media.php:144 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:253
9347#: app/Module/MediaListModule.php:224 app/Module/MediaTabModule.php:59
9348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:789
9350#: resources/views/admin/media.phtml:102
9351#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9352#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9353msgid "Media"
9354msgstr "Multimèdia"
9355
9356#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9357#: resources/views/admin/media.phtml:98
9358#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9359#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9360#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9361#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9362msgid "Media file"
9363msgstr "Fitxer multimèdia"
9364
9365#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9366msgid "Media file to upload"
9367msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9368
9369#. I18N: %s is the name of a folder.
9370#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
9371#, php-format
9372msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9373msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
9374
9375#: resources/views/admin/media.phtml:31
9376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9377msgid "Media files"
9378msgstr "Fitxers multimèdia"
9379
9380#. I18N: A configuration setting
9381#: resources/views/admin/media.phtml:61
9382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9383msgid "Media folder"
9384msgstr "Carpeta multimèdia"
9385
9386#: resources/views/admin/media.phtml:32
9387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9388msgid "Media folders"
9389msgstr "Carpetes multimèdia"
9390
9391#: app/Factories/ElementFactory.php:296 app/Factories/ElementFactory.php:317
9392#: app/Factories/ElementFactory.php:351 app/Factories/ElementFactory.php:370
9393#: app/Factories/ElementFactory.php:427 app/Factories/ElementFactory.php:448
9394#: app/Factories/ElementFactory.php:580 app/Factories/ElementFactory.php:615
9395#: app/Factories/ElementFactory.php:638 app/Factories/ElementFactory.php:641
9396#: app/Factories/ElementFactory.php:662 app/Factories/ElementFactory.php:701
9397#: app/Factories/ElementFactory.php:730
9398#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9399#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179
9400#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:242 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:262
9401#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:295 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:64
9402#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:78
9403#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9404#: resources/views/admin/media.phtml:106
9405#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9406#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9407#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9408#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9409msgid "Media object"
9410msgstr "Objecte multimèdia"
9411
9412#. I18N: Name of a module/list
9413#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9414#: app/Services/AdminService.php:186
9415#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9416#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9417#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9418#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9419#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9420#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9421#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9422#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9423#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9424#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9425#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9426#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9427msgid "Media objects"
9428msgstr "Objectes Multimèdia"
9429
9430#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9431msgid "Media objects found"
9432msgstr "Objectes Multimèdia"
9433
9434#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9435msgid "Media objects per page"
9436msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9437
9438#: app/Factories/ElementFactory.php:649 app/Factories/ElementFactory.php:707
9439#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:139
9440#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9441#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116
9442msgid "Media type"
9443msgstr "Tipus multimèdia"
9444
9445#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104
9446#: app/Module/CustomTagsReunion.php:56
9447msgid "Medical"
9448msgstr "Metge"
9449
9450#. I18N: The name of a colour-scheme
9451#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9452msgid "Mediterranio"
9453msgstr "Mediterrània"
9454
9455#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9456msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9457msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9458
9459#: app/Date/JalaliDate.php:279
9460msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9461msgid "Mehr"
9462msgstr "Mehr"
9463
9464#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9465#: app/Date/JalaliDate.php:151
9466msgctxt "GENITIVE"
9467msgid "Mehr"
9468msgstr "Mehr"
9469
9470#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9471#: app/Date/JalaliDate.php:241
9472msgctxt "INSTRUMENTAL"
9473msgid "Mehr"
9474msgstr "Mehr"
9475
9476#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9477#: app/Date/JalaliDate.php:196
9478msgctxt "LOCATIVE"
9479msgid "Mehr"
9480msgstr "Mehr"
9481
9482#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9483#: app/Date/JalaliDate.php:106
9484msgctxt "NOMINATIVE"
9485msgid "Mehr"
9486msgstr "Mehr"
9487
9488#. I18N: Location of an LDS church temple
9489#: app/Elements/TempleCode.php:132
9490msgid "Melbourne, Australia"
9491msgstr "Melbourne, Austràlia"
9492
9493#. I18N: Listbox entry; name of a role
9494#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9495#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
9496#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
9497#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72
9498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9499msgid "Member"
9500msgstr "Membre"
9501
9502#. I18N: Location of an LDS church temple
9503#: app/Elements/TempleCode.php:133
9504msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9505msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9506
9507#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9508#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9509msgid "Menu"
9510msgstr "Menú"
9511
9512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
9514#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9515#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9516msgid "Menus"
9517msgstr "Menús"
9518
9519#. I18N: The name of a colour-scheme
9520#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9521msgid "Mercury"
9522msgstr "Mercuri"
9523
9524#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9525msgid "Merge"
9526msgstr "Fusiona"
9527
9528#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:309
9530msgid "Merge family trees"
9531msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9532
9533#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9534#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9535#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9536msgid "Merge records"
9537msgstr "Fusiona registres"
9538
9539#. I18N: Location of an LDS church temple
9540#: app/Elements/TempleCode.php:134
9541msgid "Merida, Mexico"
9542msgstr "Merida, Mèxic"
9543
9544#. I18N: Location of an LDS church temple
9545#: app/Elements/TempleCode.php:60
9546msgid "Mesa, Arizona, United States"
9547msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9548
9549#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9550#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9551#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9553#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9554msgid "Message"
9555msgstr "Missatge"
9556
9557#. I18N: Name of a module
9558#. I18N: A configuration setting
9559#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9560#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9561msgid "Messages"
9562msgstr "Missatges"
9563
9564#. I18N: a month in the French republican calendar
9565#: app/Date/FrenchDate.php:167
9566msgctxt "GENITIVE"
9567msgid "Messidor"
9568msgstr "Messidor"
9569
9570#. I18N: a month in the French republican calendar
9571#: app/Date/FrenchDate.php:261
9572msgctxt "INSTRUMENTAL"
9573msgid "Messidor"
9574msgstr "Messidor"
9575
9576#. I18N: a month in the French republican calendar
9577#: app/Date/FrenchDate.php:214
9578msgctxt "LOCATIVE"
9579msgid "Messidor"
9580msgstr "Messidor"
9581
9582#. I18N: a month in the French republican calendar
9583#: app/Date/FrenchDate.php:120
9584msgctxt "NOMINATIVE"
9585msgid "Messidor"
9586msgstr "Messidor"
9587
9588#. I18N: Name of a country or state
9589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9590msgid "Mexico"
9591msgstr "Mèxic"
9592
9593#. I18N: Location of an LDS church temple
9594#: app/Elements/TempleCode.php:135
9595msgid "Mexico City, Mexico"
9596msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9597
9598#. I18N: Type of media object
9599#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
9600msgid "Microfiche"
9601msgstr "Microfitxa"
9602
9603#. I18N: Type of media object
9604#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:152
9605msgid "Microfilm"
9606msgstr "Microfilm"
9607
9608#. I18N: Name of a country or state
9609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9610msgid "Micronesia"
9611msgstr "Micronèsia"
9612
9613#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9614msgid "Middle East"
9615msgstr "Orient Mitjà"
9616
9617#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:67
9618msgid "Military"
9619msgstr "Militar"
9620
9621#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105
9622#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136
9623msgid "Military service"
9624msgstr "Servei militar"
9625
9626#. I18N: Name of a module/report
9627#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9630msgid "Missing data"
9631msgstr "Dades faltants"
9632
9633#. I18N: Listbox entry; name of a role
9634#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9636msgid "Moderator"
9637msgstr "Supervisor"
9638
9639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
9640msgid "Moderators"
9641msgstr "Supervisors"
9642
9643#: resources/views/admin/components.phtml:39
9644#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9645msgid "Module"
9646msgstr "Mòdul"
9647
9648#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9649msgid "Module administration"
9650msgstr "Administració de mòduls"
9651
9652#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
9654#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9655#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
9656#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9657#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9658#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9659#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9660#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9661#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9662#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9663#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9664#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9665#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9666#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9667msgid "Modules"
9668msgstr "Mòduls"
9669
9670#. I18N: Name of a country or state
9671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9672msgid "Moldova"
9673msgstr "República de Moldàvia"
9674
9675#. I18N: abbreviation for Monday
9676#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9677#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9678msgid "Mon"
9679msgstr "Dl"
9680
9681#. I18N: Name of a country or state
9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9683msgid "Monaco"
9684msgstr "Mònaco"
9685
9686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9687msgid "Monday"
9688msgstr "Dilluns"
9689
9690#. I18N: Name of a country or state
9691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9692msgid "Mongolia"
9693msgstr "Mongòlia"
9694
9695#. I18N: Name of a country or state
9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9697msgid "Montenegro"
9698msgstr "Montenegro"
9699
9700#. I18N: Location of an LDS church temple
9701#: app/Elements/TempleCode.php:137
9702msgid "Monterrey, Mexico"
9703msgstr "Monterrey, Mèxic"
9704
9705#. I18N: Location of an LDS church temple
9706#: app/Elements/TempleCode.php:136
9707msgid "Montevideo, Uruguay"
9708msgstr "Montevideo, Uruguai"
9709
9710#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9716#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9717msgid "Month"
9718msgstr "Mes"
9719
9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9722msgid "Month of birth"
9723msgstr "Mes de naixement"
9724
9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9727msgid "Month of birth of first child in a relation"
9728msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9729
9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9732msgid "Month of death"
9733msgstr "Mes de defunció"
9734
9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9737msgid "Month of first marriage"
9738msgstr "Mes del primer casament"
9739
9740#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9742msgid "Month of marriage"
9743msgstr "Mes de casament"
9744
9745#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9746#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9747#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9748msgid "Month:"
9749msgstr "Mes:"
9750
9751#. I18N: Location of an LDS church temple
9752#: app/Elements/TempleCode.php:138
9753msgid "Monticello, Utah, United States"
9754msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9755
9756#. I18N: Location of an LDS church temple
9757#: app/Elements/TempleCode.php:139
9758msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9759msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9760
9761#. I18N: Name of a country or state
9762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9763msgid "Montserrat"
9764msgstr "Montserrat"
9765
9766#: app/Date/JalaliDate.php:277
9767msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9768msgid "Mor"
9769msgstr "Mor"
9770
9771#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9772#: app/Date/JalaliDate.php:147
9773msgctxt "GENITIVE"
9774msgid "Mordad"
9775msgstr "Mordad"
9776
9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9778#: app/Date/JalaliDate.php:237
9779msgctxt "INSTRUMENTAL"
9780msgid "Mordad"
9781msgstr "Mordad"
9782
9783#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9784#: app/Date/JalaliDate.php:192
9785msgctxt "LOCATIVE"
9786msgid "Mordad"
9787msgstr "Mordad"
9788
9789#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9790#: app/Date/JalaliDate.php:102
9791msgctxt "NOMINATIVE"
9792msgid "Mordad"
9793msgstr "Mordad"
9794
9795#. I18N: Name of a country or state
9796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9797msgid "Morocco"
9798msgstr "Marroc"
9799
9800#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9801#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9802msgid "Most SMTP servers require a password."
9803msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9804
9805#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9806#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9807#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9808msgid "Most common surnames"
9809msgstr "Cognoms més habituals"
9810
9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9812msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9813msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9814
9815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9816msgid "Most mail servers require a valid email address."
9817msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9818
9819#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9821msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9822msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9823
9824#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9826msgid "Most servers do not use secure connections."
9827msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9828
9829#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9830#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9831#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9832msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9833msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9834
9835#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9836msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9837msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9838
9839#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9840msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9841msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9842
9843#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9844msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9845msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9846
9847#. I18N: Name of a module
9848#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9849msgid "Most viewed pages"
9850msgstr "Pàgines més visitades"
9851
9852#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9853#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9854#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9855#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9859msgid "Mother"
9860msgstr "Mare"
9861
9862#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9863#, php-format
9864msgid "Mother: %s"
9865msgstr "Mare: %s"
9866
9867#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9868msgid "Mother’s age"
9869msgstr "Edat de la mare"
9870
9871#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9872#: app/Individual.php:884
9873#, php-format
9874msgid "Mother’s family with %s"
9875msgstr "Família per part de mare amb %s"
9876
9877#. I18N: A step-family.
9878#: app/Individual.php:888
9879msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9880msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9881
9882#. I18N: Location of an LDS church temple
9883#: app/Elements/TempleCode.php:140
9884msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9885msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9886
9887#: resources/views/admin/components.phtml:46
9888#: resources/views/admin/components.phtml:151
9889#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9890msgid "Move down"
9891msgstr "Desplaça avall"
9892
9893#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9894msgid "Move the media object?"
9895msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9896
9897#: resources/views/admin/components.phtml:45
9898#: resources/views/admin/components.phtml:145
9899#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9900msgid "Move up"
9901msgstr "Desplaça amunt"
9902
9903#. I18N: Name of a country or state
9904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9905msgid "Mozambique"
9906msgstr "Moçambic"
9907
9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9909#: app/Date/HijriDate.php:142
9910msgctxt "GENITIVE"
9911msgid "Muharram"
9912msgstr "Muhàrram"
9913
9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9915#: app/Date/HijriDate.php:232
9916msgctxt "INSTRUMENTAL"
9917msgid "Muharram"
9918msgstr "Muhàrram"
9919
9920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9921#: app/Date/HijriDate.php:187
9922msgctxt "LOCATIVE"
9923msgid "Muharram"
9924msgstr "Muhàrram"
9925
9926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9927#: app/Date/HijriDate.php:97
9928msgctxt "NOMINATIVE"
9929msgid "Muharram"
9930msgstr "Muhàrram"
9931
9932#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9933msgid "Multiple marriages"
9934msgstr "Múltiples matrimonis"
9935
9936#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9937#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:331 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9938msgid "My account"
9939msgstr "El meu compte"
9940
9941#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9942msgid "My family tree"
9943msgstr "El meu arbre genealògic"
9944
9945#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:346 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9946msgid "My individual record"
9947msgstr "El meu registre"
9948
9949#. I18N: Name of a module
9950#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:361
9951#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9952#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9953#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9954msgid "My page"
9955msgstr "La meva pàgina"
9956
9957#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:375
9958msgid "My pages"
9959msgstr "Les meves pàgines"
9960
9961#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:414
9962msgid "My pedigree"
9963msgstr "El meu arbre"
9964
9965#. I18N: Name of a country or state
9966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9967msgid "Myanmar"
9968msgstr "Birmània"
9969
9970#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:728
9971#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9972#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:59 app/Module/CustomTagsLegacy.php:101
9973#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9974#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9975#: resources/views/individual-name.phtml:40
9976#: resources/views/individual-name.phtml:52
9977#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9978#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9979#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9985#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9986#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9987#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9988#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9994#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9996#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9998msgid "Name"
9999msgstr "Nom"
10000
10001#: app/Factories/ElementFactory.php:680
10002#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10003msgctxt "Repository"
10004msgid "Name"
10005msgstr "Nom"
10006
10007#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64
10008msgid "Name in Hebrew"
10009msgstr "Nom en hebreu"
10010
10011#: app/Factories/ElementFactory.php:553 app/Factories/ElementFactory.php:560
10012#: app/Factories/ElementFactory.php:565
10013msgid "Name prefix"
10014msgstr "Pefix del nom"
10015
10016#: app/Factories/ElementFactory.php:554 app/Factories/ElementFactory.php:561
10017#: app/Factories/ElementFactory.php:566
10018msgid "Name suffix"
10019msgstr "Suffix del nom"
10020
10021#: resources/views/admin/tags.phtml:31
10022#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10023#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10025#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10026msgid "Names"
10027msgstr "Noms"
10028
10029#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139
10030#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:131
10031msgid "Namesake"
10032msgstr "Homònim"
10033
10034#. I18N: Name of a country or state
10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10036msgid "Namibia"
10037msgstr "Namíbia"
10038
10039#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
10040msgid "Nanny"
10041msgstr "Mainadera"
10042
10043#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10044msgid "Narrative description"
10045msgstr "Descripció narrativa"
10046
10047#. I18N: Location of an LDS church temple
10048#: app/Elements/TempleCode.php:141
10049msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10050msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10051
10052#: app/Factories/ElementFactory.php:573
10053msgid "Nationality"
10054msgstr "Nacionalitat"
10055
10056#: app/Factories/ElementFactory.php:574
10057msgid "Naturalization"
10058msgstr "Nacionalització"
10059
10060#. I18N: Name of a country or state
10061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10062msgid "Nauru"
10063msgstr "Nauru"
10064
10065#. I18N: Location of an LDS church temple
10066#: app/Elements/TempleCode.php:142
10067msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10068msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10069
10070#. I18N: Location of an LDS church temple
10071#: app/Elements/TempleCode.php:143
10072msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10073msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10074
10075#. I18N: Name of a country or state
10076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10077msgid "Nepal"
10078msgstr "Nepal"
10079
10080#. I18N: Name of a country or state
10081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10082msgid "Netherlands"
10083msgstr "Holanda"
10084
10085#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10086#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10087msgid "Never"
10088msgstr "Mai"
10089
10090#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10091#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107
10092msgid "Never married"
10093msgstr "Mai casat"
10094
10095#. I18N: Name of a country or state
10096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10097msgid "New Caledonia"
10098msgstr "Nova Caledònia"
10099
10100#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:151 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152
10101#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:153 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:154
10102#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:155
10103msgid "New GEDCOM tag"
10104msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10105
10106#. I18N: Location of an LDS church temple
10107#: app/Elements/TempleCode.php:146
10108msgid "New York, New York, United States"
10109msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10110
10111#. I18N: Name of a country or state
10112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10113msgid "New Zealand"
10114msgstr "Nova Zelanda"
10115
10116#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10117msgid "New data"
10118msgstr "Dades noves"
10119
10120#. I18N: %s is a server name/URL
10121#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10122#, php-format
10123msgid "New registration at %s"
10124msgstr "Nou registre a %s"
10125
10126#. I18N: %s is a server name/URL
10127#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10128#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10129#, php-format
10130msgid "New user at %s"
10131msgstr "Nou usuari a %s"
10132
10133#. I18N: Location of an LDS church temple
10134#: app/Elements/TempleCode.php:144
10135msgid "Newport Beach, California, United States"
10136msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10137
10138#. I18N: Name of a module
10139#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10140msgid "News"
10141msgstr "Notícies"
10142
10143#. I18N: Type of media object
10144#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
10145msgid "Newspaper"
10146msgstr "Diari"
10147
10148#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10149msgid "Next email reminder will be sent after "
10150msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10151
10152#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10153#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10154msgid "Next image"
10155msgstr "Següent imatge"
10156
10157#. I18N: Name of a country or state
10158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10159msgid "Nicaragua"
10160msgstr "Nicaragua"
10161
10162#: app/Factories/ElementFactory.php:552 app/Factories/ElementFactory.php:559
10163#: app/Factories/ElementFactory.php:564
10164msgid "Nickname"
10165msgstr "Àlies"
10166
10167#. I18N: Name of a country or state
10168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10169msgid "Niger"
10170msgstr "Níger"
10171
10172#. I18N: Name of a country or state
10173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10174msgid "Nigeria"
10175msgstr "Nigèria"
10176
10177#. I18N: a month in the Jewish calendar
10178#: app/Date/JewishDate.php:207
10179msgctxt "GENITIVE"
10180msgid "Nissan"
10181msgstr "Nisan"
10182
10183#. I18N: a month in the Jewish calendar
10184#: app/Date/JewishDate.php:311
10185msgctxt "INSTRUMENTAL"
10186msgid "Nissan"
10187msgstr "Nisan"
10188
10189#. I18N: a month in the Jewish calendar
10190#: app/Date/JewishDate.php:259
10191msgctxt "LOCATIVE"
10192msgid "Nissan"
10193msgstr "Nisan"
10194
10195#. I18N: a month in the Jewish calendar
10196#: app/Date/JewishDate.php:155
10197msgctxt "NOMINATIVE"
10198msgid "Nissan"
10199msgstr "Nisan"
10200
10201#. I18N: Name of a country or state
10202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10203msgid "Niue"
10204msgstr "Niue"
10205
10206#. I18N: a month in the French republican calendar
10207#: app/Date/FrenchDate.php:155
10208msgctxt "GENITIVE"
10209msgid "Nivose"
10210msgstr "Nivós"
10211
10212#. I18N: a month in the French republican calendar
10213#: app/Date/FrenchDate.php:249
10214msgctxt "INSTRUMENTAL"
10215msgid "Nivose"
10216msgstr "Nivós"
10217
10218#. I18N: a month in the French republican calendar
10219#: app/Date/FrenchDate.php:202
10220msgctxt "LOCATIVE"
10221msgid "Nivose"
10222msgstr "Nivós"
10223
10224#. I18N: a month in the French republican calendar
10225#: app/Date/FrenchDate.php:107
10226msgctxt "NOMINATIVE"
10227msgid "Nivose"
10228msgstr "Nivós"
10229
10230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10231msgid "No"
10232msgstr "No"
10233
10234#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:99
10235msgid "No GEDCOM file was received."
10236msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10237
10238#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69
10239msgid "No GEDCOM files found."
10240msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10241
10242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10244msgid "No calendar conversion"
10245msgstr "Sense conversió de calendari"
10246
10247#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:64 app/Module/DescendancyModule.php:267
10248#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10249msgid "No children"
10250msgstr "Sense fills"
10251
10252#: app/Services/MessageService.php:228
10253msgid "No contact"
10254msgstr "Sense forma de contacte"
10255
10256#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10257msgid "No duplicates have been found."
10258msgstr "No s'han trobat duplicats."
10259
10260#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
10261msgid "No errors have been found."
10262msgstr "No s’han trobat errors."
10263
10264#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:179
10265#, php-format
10266msgid "No events exist for the next %s day."
10267msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10268msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10269msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10270
10271#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10272msgid "No events exist for today."
10273msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10274
10275#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:174
10276msgid "No events exist for tomorrow."
10277msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10278
10279#: resources/views/family-page.phtml:39
10280msgid "No facts exist for this family."
10281msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10282
10283#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10284#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10285#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10286msgid "No file was received. Please try again."
10287msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10288
10289#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:402
10290msgid "No link between the two individuals could be found."
10291msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10292
10293#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10294#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10295#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10296msgid "No matching facts found"
10297msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10298
10299#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10300#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10301msgid "No news articles have been submitted."
10302msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10303
10304#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10305msgid "No predefined text"
10306msgstr "Sense text predefinit"
10307
10308#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10309#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10310msgid "No records to display"
10311msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10312
10313#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10314#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10315#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10316#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10317#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10318msgid "No results found."
10319msgstr "Sense resultats."
10320
10321#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10322msgid "No signed-in and no anonymous users"
10323msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10324
10325#: app/Elements/TempleCode.php:211
10326msgid "No temple - living ordinance"
10327msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10328
10329#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10331#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10332msgid "No upgrade information is available."
10333msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10334
10335#. I18N: The name of a colour-scheme
10336#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10337msgid "Nocturnal"
10338msgstr "Nocturn"
10339
10340#. I18N: https://nominatim.org
10341#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10342msgid "Nominatim"
10343msgstr "Nominatim"
10344
10345#: app/Module/IndividualListModule.php:294
10346#: app/Module/IndividualListModule.php:521
10347#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
10348#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10349#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10350#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10351#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10352msgid "None"
10353msgstr "Cap"
10354
10355#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10356#: app/Date/FrenchDate.php:317
10357msgid "Nonidi"
10358msgstr "Nonidi"
10359
10360#. I18N: Name of a country or state
10361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10362msgid "Norfolk Island"
10363msgstr "Illa Norfolk"
10364
10365#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10366msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10367msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10368
10369#. I18N: Name of a country or state
10370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10371msgid "North Korea"
10372msgstr "Corea del Nord"
10373
10374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10375msgid "Northern America"
10376msgstr "Amèrica del Nord"
10377
10378#. I18N: Name of a country or state
10379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10380msgid "Northern Ireland"
10381msgstr "Irlanda del Nord"
10382
10383#. I18N: Name of a country or state
10384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10385msgid "Northern Mariana Islands"
10386msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10387
10388#. I18N: Name of a country or state
10389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10390msgid "Norway"
10391msgstr "Noruega"
10392
10393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
10394msgid "Not approved by an administrator"
10395msgstr "No verificats per l’administrador"
10396
10397#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:106
10398msgid "Not living"
10399msgstr "No és viu"
10400
10401#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Module/BranchesListModule.php:447
10402#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67
10403#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10404msgid "Not married"
10405msgstr "No casats"
10406
10407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
10408msgid "Not verified by the user"
10409msgstr "No verificats per l’usuari"
10410
10411#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Factories/ElementFactory.php:295
10412#: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:316
10413#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:369
10414#: app/Factories/ElementFactory.php:387 app/Factories/ElementFactory.php:426
10415#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/Factories/ElementFactory.php:447
10416#: app/Factories/ElementFactory.php:579 app/Factories/ElementFactory.php:614
10417#: app/Factories/ElementFactory.php:626 app/Factories/ElementFactory.php:627
10418#: app/Factories/ElementFactory.php:637 app/Factories/ElementFactory.php:646
10419#: app/Factories/ElementFactory.php:651 app/Factories/ElementFactory.php:661
10420#: app/Factories/ElementFactory.php:677 app/Factories/ElementFactory.php:681
10421#: app/Factories/ElementFactory.php:693 app/Factories/ElementFactory.php:699
10422#: app/Factories/ElementFactory.php:700 app/Factories/ElementFactory.php:708
10423#: app/Factories/ElementFactory.php:724 app/Factories/ElementFactory.php:729
10424#: app/Factories/ElementFactory.php:740 app/Factories/ElementFactory.php:743
10425#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:177 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118
10426#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170
10427#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:178 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:214
10428#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:224 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:241
10429#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:252 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:261
10430#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:294 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:55
10431#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:63 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:69
10432#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:77
10433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10434#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10435#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10436#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10437#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10438#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10440#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10441#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10442#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10443#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10444#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10445msgid "Note"
10446msgstr "Nota"
10447
10448#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10449msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10450msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10451
10452#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10453msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10454msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10455
10456#. I18N: Name of a module
10457#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:160
10458#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:329
10460#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10461#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10462#: resources/views/search-results.phtml:81
10463#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10465#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10466msgid "Notes"
10467msgstr "Notes"
10468
10469#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10470msgid "Nothing found to cleanup"
10471msgstr "No hi ha res a netejar"
10472
10473#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10474msgid "Nothing found."
10475msgstr "No s’ha trobat res."
10476
10477#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10478#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10479msgid "Nothing to show"
10480msgstr "Res a mostrar"
10481
10482#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10483msgctxt "Abbreviation for November"
10484msgid "Nov"
10485msgstr "Nov"
10486
10487#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10488msgctxt "GENITIVE"
10489msgid "November"
10490msgstr "Novembre"
10491
10492#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10493msgctxt "INSTRUMENTAL"
10494msgid "November"
10495msgstr "Novembre"
10496
10497#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10498msgctxt "LOCATIVE"
10499msgid "November"
10500msgstr "Novembre"
10501
10502#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10503#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10504#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10505msgctxt "NOMINATIVE"
10506msgid "November"
10507msgstr "Novembre"
10508
10509#. I18N: Location of an LDS church temple
10510#: app/Elements/TempleCode.php:145
10511msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10512msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10513
10514#: app/Factories/ElementFactory.php:349 app/Factories/ElementFactory.php:577
10515#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10516#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10517#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10518msgid "Number of children"
10519msgstr "Nombre de fills"
10520
10521#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10522#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10523#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10524msgid "Number of days to show"
10525msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10526
10527#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10528#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10529msgid "Number of families without children"
10530msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10531
10532#. I18N: ... to show in a list
10533#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10534msgid "Number of given names"
10535msgstr "Nombre de noms propis"
10536
10537#: app/Factories/ElementFactory.php:578
10538msgid "Number of marriages"
10539msgstr "Nombre de casaments"
10540
10541#. I18N: ... to show in a list
10542#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10543msgid "Number of pages"
10544msgstr "Nombre de pàgines"
10545
10546#. I18N: ... to show in a list
10547#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10548#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10549msgid "Number of surnames"
10550msgstr "Nombre de cognoms"
10551
10552#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10553msgid "Nurse"
10554msgstr "Infermera"
10555
10556#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10557msgctxt "FEMALE"
10558msgid "Nurse"
10559msgstr "Infermera"
10560
10561#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10562msgctxt "MALE"
10563msgid "Nurse"
10564msgstr "Infermer"
10565
10566#. I18N: Location of an LDS church temple
10567#: app/Elements/TempleCode.php:148
10568msgid "Oakland, California, United States"
10569msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10570
10571#. I18N: Location of an LDS church temple
10572#: app/Elements/TempleCode.php:149
10573msgid "Oaxaca, Mexico"
10574msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10575
10576#: app/Factories/ElementFactory.php:581 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52
10577#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10578#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10579msgid "Occupation"
10580msgstr "Ofici"
10581
10582#. I18N: Name of a report
10583#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10584#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10585#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10586msgid "Occupations"
10587msgstr "Oficis"
10588
10589#. I18N: Name of a country or state
10590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10591msgid "Occupied Palestinian Territory"
10592msgstr "Palestina"
10593
10594#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10595msgctxt "Abbreviation for October"
10596msgid "Oct"
10597msgstr "Oct"
10598
10599#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10600#: app/Date/FrenchDate.php:315
10601msgid "Octidi"
10602msgstr "Octidi"
10603
10604#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10605msgctxt "GENITIVE"
10606msgid "October"
10607msgstr "Octubre"
10608
10609#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10610msgctxt "INSTRUMENTAL"
10611msgid "October"
10612msgstr "Octubre"
10613
10614#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10615msgctxt "LOCATIVE"
10616msgid "October"
10617msgstr "Octubre"
10618
10619#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10621#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10622msgctxt "NOMINATIVE"
10623msgid "October"
10624msgstr "Octubre"
10625
10626#. I18N: Location of an LDS church temple
10627#: app/Elements/TempleCode.php:150
10628msgid "Ogden, Utah, United States"
10629msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10630
10631#. I18N: Location of an LDS church temple
10632#: app/Elements/TempleCode.php:151
10633msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10634msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10635
10636#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10637msgid "Old data"
10638msgstr "Dades anteriors"
10639
10640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:850
10641msgid "Old files found"
10642msgstr "Trobats arxius antics"
10643
10644#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:61
10645msgid "Oldest father"
10646msgstr "Pare de més edat"
10647
10648#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:81
10649msgid "Oldest female"
10650msgstr "Dona de més edat"
10651
10652#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10653msgid "Oldest living individuals"
10654msgstr "Persones vives de més edat"
10655
10656#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:61
10657msgid "Oldest male"
10658msgstr "Home de més edat"
10659
10660#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:81
10661msgid "Oldest mother"
10662msgstr "Mare de més edat"
10663
10664#. I18N: The name of a colour-scheme
10665#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10666msgid "Olivia"
10667msgstr "Olivia"
10668
10669#. I18N: Name of a country or state
10670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10671msgid "Oman"
10672msgstr "Oman"
10673
10674#. I18N: Name of a module
10675#: app/Module/OnThisDayModule.php:100
10676msgid "On this day"
10677msgstr "En tal dia com avui"
10678
10679#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10680msgid "On this day…"
10681msgstr "En tal dia com avui…"
10682
10683#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10684msgid "Only add new records"
10685msgstr "Afegeix només els registres nous"
10686
10687#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78
10688#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10689msgid "Only managers can edit"
10690msgstr "Solament els gestors poden editar"
10691
10692#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10693msgid "Only update existing records"
10694msgstr "Actualitza només els registres existents"
10695
10696#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10697msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10698msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10699
10700#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10701msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10702msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10703
10704#. I18N: https://openrouteservice.org
10705#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10706#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10707msgid "OpenRouteService"
10708msgstr "OpenRouteService"
10709
10710#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10711msgid "OpenStreetMap™"
10712msgstr "OpenStreetMap™"
10713
10714#. I18N: Location of an LDS church temple
10715#: app/Elements/TempleCode.php:152
10716msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10717msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10718
10719#: app/Date/JalaliDate.php:274
10720msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10721msgid "Ord"
10722msgstr "Ord"
10723
10724#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10725#: app/Date/JalaliDate.php:141
10726msgctxt "GENITIVE"
10727msgid "Ordibehesht"
10728msgstr "Ordibehesht"
10729
10730#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10731#: app/Date/JalaliDate.php:231
10732msgctxt "INSTRUMENTAL"
10733msgid "Ordibehesht"
10734msgstr "Ordibehesht"
10735
10736#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10737#: app/Date/JalaliDate.php:186
10738msgctxt "LOCATIVE"
10739msgid "Ordibehesht"
10740msgstr "Ordibehesht"
10741
10742#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10743#: app/Date/JalaliDate.php:96
10744msgctxt "NOMINATIVE"
10745msgid "Ordibehesht"
10746msgstr "Ordibehesht"
10747
10748#: app/Factories/ElementFactory.php:744
10749msgid "Ordinance"
10750msgstr "Ordenació mormona"
10751
10752#: app/Factories/ElementFactory.php:583
10753msgid "Ordination"
10754msgstr "Ordenació"
10755
10756#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10757#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10758msgid "Ordnance Survey historic maps"
10759msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
10760
10761#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10763msgid "Orientation"
10764msgstr "Orientació"
10765
10766#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74
10767#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83
10768#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106
10769#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117
10770msgid "Original text"
10771msgstr "Text original"
10772
10773#. I18N: Location of an LDS church temple
10774#: app/Elements/TempleCode.php:153
10775msgid "Orlando, Florida, United States"
10776msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10777
10778#. I18N: Type of media object
10779#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10780#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73
10781#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10782#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10783#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
10785msgid "Other"
10786msgstr "Altres"
10787
10788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10789msgid "Other facts to show in charts"
10790msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10791
10792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10793msgid "Other preferences"
10794msgstr "Altres paràmetres"
10795
10796#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10797msgid "Owner"
10798msgstr "Propietari"
10799
10800#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10801msgctxt "FEMALE"
10802msgid "Owner"
10803msgstr "Propietària"
10804
10805#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10806msgctxt "MALE"
10807msgid "Owner"
10808msgstr "Propietari"
10809
10810#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10811#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10812msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10813msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10814
10815#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10816#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10817msgid "PHP failed to write to disk."
10818msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10819
10820#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10821msgid "PHP information"
10822msgstr "Informació PHP"
10823
10824#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10825#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10826#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10827#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10828#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10829#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10830#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10831#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10834#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10835#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10836#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10837#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10838#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10839msgid "Page"
10840msgstr "Pàgina"
10841
10842#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10843#, php-format
10844msgid "Page %s of %s"
10845msgstr "Pàgina %s de %s"
10846
10847#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10848#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10850#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10851#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10852#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10855#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10858#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10859#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10860#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10862#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10863msgid "Page size"
10864msgstr "Mida de la pàgina"
10865
10866#. I18N: Type of media object
10867#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
10868msgid "Painting"
10869msgstr "Pintura"
10870
10871#. I18N: Name of a country or state
10872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10873msgid "Pakistan"
10874msgstr "Pakistan"
10875
10876#. I18N: Name of a country or state
10877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10878msgid "Palau"
10879msgstr "Illes Palau"
10880
10881#. I18N: A colour scheme
10882#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10883msgid "Palette"
10884msgstr "Paleta"
10885
10886#. I18N: Location of an LDS church temple
10887#: app/Elements/TempleCode.php:155
10888msgid "Palmyra, New York, United States"
10889msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10890
10891#. I18N: Name of a country or state
10892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10893msgid "Panama"
10894msgstr "Panamà"
10895
10896#. I18N: Location of an LDS church temple
10897#: app/Elements/TempleCode.php:156
10898msgid "Panama City, Panama"
10899msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10900
10901#. I18N: Location of an LDS church temple
10902#: app/Elements/TempleCode.php:157
10903msgid "Papeete, Tahiti"
10904msgstr "Papeete, Tahití"
10905
10906#. I18N: Name of a country or state
10907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10908msgid "Papua New Guinea"
10909msgstr "Papua Nova Guinea"
10910
10911#. I18N: Name of a country or state
10912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10913msgid "Paraguay"
10914msgstr "Paraguai"
10915
10916#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:279
10917msgid "Parent"
10918msgstr "Pare"
10919
10920#: app/Factories/ElementFactory.php:603
10921#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:214
10922#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10923#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10924#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10925msgid "Parents"
10926msgstr "Pares"
10927
10928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10930#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10931#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10933msgid "Parents and siblings"
10934msgstr "Pares i germans"
10935
10936#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10937msgid "Parent’s age"
10938msgstr "Edat del/la pare/mare"
10939
10940#. I18N: A configuration setting
10941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10942#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10943#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10944#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10945#: resources/views/login-page.phtml:43
10946#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10947#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10948#: resources/views/register-page.phtml:72
10949#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10950msgid "Password"
10951msgstr "Contrasenya"
10952
10953#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10955#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10956#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10957#: resources/views/register-page.phtml:77
10958msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10959msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10960
10961#. I18N: Location of an LDS church temple
10962#: app/Elements/TempleCode.php:158
10963msgid "Payson, Utah, United States"
10964msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10965
10966#. I18N: Name of a module/chart
10967#. I18N: Name of a report
10968#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10969#: app/Module/PedigreeChartModule.php:109
10970#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10973msgid "Pedigree"
10974msgstr "Arbre genealògic"
10975
10976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10977msgid "Pedigree chart"
10978msgstr "Arbre genealògic"
10979
10980#. I18N: Name of a module
10981#: app/Module/PedigreeMapModule.php:107
10982msgid "Pedigree map"
10983msgstr "Mapa genealògic"
10984
10985#. I18N: %s is an individual’s name
10986#: app/Module/PedigreeMapModule.php:153 app/Module/PedigreeMapModule.php:206
10987#, php-format
10988msgid "Pedigree map of %s"
10989msgstr "Mapa genealògic de %s"
10990
10991#. I18N: %s is an individual’s name
10992#: app/Module/PedigreeChartModule.php:155
10993#, php-format
10994msgid "Pedigree tree of %s"
10995msgstr "Arbre genealògic de %s"
10996
10997#. I18N: Name of a module
10998#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10999#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:68
11000#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:442 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11001#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
11004#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11005#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11006msgid "Pending changes"
11007msgstr "Canvis pendents"
11008
11009#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11010msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11011msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
11012
11013#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68
11014#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108
11015msgid "Permanent number"
11016msgstr "Número permanent"
11017
11018#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11019#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11020msgid "Permanently delete these records?"
11021msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11022
11023#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11024msgid "Personal data"
11025msgstr "Dades personals"
11026
11027#. I18N: Location of an LDS church temple
11028#: app/Elements/TempleCode.php:159
11029msgid "Perth, Australia"
11030msgstr "Perth, Austràlia"
11031
11032#. I18N: Name of a country or state
11033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11034msgid "Peru"
11035msgstr "Perú"
11036
11037#. I18N: Name of a country or state
11038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11039msgid "Philippines"
11040msgstr "Filipines"
11041
11042#. I18N: Location of an LDS church temple
11043#: app/Elements/TempleCode.php:160
11044msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11045msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11046
11047#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Factories/ElementFactory.php:402
11048#: app/Factories/ElementFactory.php:428 app/Factories/ElementFactory.php:682
11049#: app/Factories/ElementFactory.php:731
11050#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:76
11051#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11052msgid "Phone"
11053msgstr "Telèfon"
11054
11055#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11056msgid "Phonetic algorithm"
11057msgstr "Algoritme fonètic"
11058
11059#: app/Factories/ElementFactory.php:550
11060msgid "Phonetic name"
11061msgstr "Nom fonètic"
11062
11063#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/Factories/ElementFactory.php:430
11064#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:218
11065msgid "Phonetic place"
11066msgstr "Lloc fonètic"
11067
11068#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11069#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11070#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11071msgid "Phonetic search"
11072msgstr "Recerca fonètica"
11073
11074#: app/Factories/ElementFactory.php:557
11075msgid "Phonetic type"
11076msgstr "Tipus fonètic"
11077
11078#. I18N: Type of media object
11079#: app/Elements/SourceMediaType.php:74
11080#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:60
11081#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:80 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:102
11082#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:132 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:161
11083msgid "Photo"
11084msgstr "Fotografia"
11085
11086#. I18N: The name of a colour-scheme
11087#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11088msgid "Pink Plastic"
11089msgstr "Plàstic Rosa"
11090
11091#. I18N: Name of a country or state
11092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11093msgid "Pitcairn"
11094msgstr "Pitcairn"
11095
11096#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/Factories/ElementFactory.php:429
11097#: app/Factories/ElementFactory.php:698
11098#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251
11099#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:59
11100#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:246 app/Module/CustomTagsLegacy.php:70
11101#: app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11102#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
11103#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
11104#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11105#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11106#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11107#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11108#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11109#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11110#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11111#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11112#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11114#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11115#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11116#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11117#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11118#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11119#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11120msgid "Place"
11121msgstr "Indret"
11122
11123#. I18N: Name of a module/list
11124#: app/Factories/ElementFactory.php:388
11125#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:104
11126#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:247
11127#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11128msgid "Place hierarchy"
11129msgstr "Indrets"
11130
11131#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:56
11132msgid "Place in Hebrew"
11133msgstr "Indret en hebreu"
11134
11135#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11136msgid "Place list"
11137msgstr "Llistat d’indrets"
11138
11139#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
11141msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11142msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11143
11144#: resources/views/help/place.phtml:12
11145msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11146msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps.  En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11147
11148#: resources/views/help/place.phtml:8
11149msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11150msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11151
11152#: app/Factories/ElementFactory.php:465
11153msgid "Place of LDS baptism"
11154msgstr "Indret del bateig mormó"
11155
11156#: app/Factories/ElementFactory.php:604
11157msgid "Place of LDS child sealing"
11158msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11159
11160#: app/Factories/ElementFactory.php:505
11161msgid "Place of LDS confirmation"
11162msgstr "Indret de confirmació mormona"
11163
11164#: app/Factories/ElementFactory.php:525
11165msgid "Place of LDS endowment"
11166msgstr "Indret de la investidura mormona"
11167
11168#: app/Factories/ElementFactory.php:359
11169msgid "Place of LDS spouse sealing"
11170msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11171
11172#: app/Factories/ElementFactory.php:457
11173msgid "Place of adoption"
11174msgstr "Indret d’adopció"
11175
11176#: app/Factories/ElementFactory.php:471
11177#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11178msgid "Place of baptism"
11179msgstr "Indret del bateig"
11180
11181#: app/Factories/ElementFactory.php:474
11182#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11183msgid "Place of bar mitzvah"
11184msgstr "Indret del bar mitzvà"
11185
11186#: app/Factories/ElementFactory.php:477
11187#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11188msgid "Place of bat mitzvah"
11189msgstr "Indret del bat mitzvà"
11190
11191#: app/Factories/ElementFactory.php:481
11192#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11193#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11194msgid "Place of birth"
11195msgstr "Indret de naixement"
11196
11197#: app/Factories/ElementFactory.php:484
11198msgid "Place of blessing"
11199msgstr "Indret de Benedicció"
11200
11201#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:97
11202msgid "Place of brit milah"
11203msgstr "Indret de circumcisió"
11204
11205#: app/Factories/ElementFactory.php:487
11206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11207msgid "Place of burial"
11208msgstr "Indret d’enterrament"
11209
11210#: app/Factories/ElementFactory.php:498
11211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11212msgid "Place of christening"
11213msgstr "Indret del bateig"
11214
11215#. I18N: German Bürgerort
11216#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124
11217msgid "Place of citizenship"
11218msgstr "Lloc de ciutadania"
11219
11220#: app/Factories/ElementFactory.php:502
11221#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11222msgid "Place of confirmation"
11223msgstr "Indret de confirmació"
11224
11225#: app/Factories/ElementFactory.php:511
11226msgid "Place of cremation"
11227msgstr "Indret de la incineració"
11228
11229#: app/Factories/ElementFactory.php:515
11230#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11231#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11232msgid "Place of death"
11233msgstr "Indret de defunció"
11234
11235#: app/Factories/ElementFactory.php:522
11236msgid "Place of emigration"
11237msgstr "Lloc d’emigració"
11238
11239#: app/Factories/ElementFactory.php:335
11240#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11241msgid "Place of engagement"
11242msgstr "Indret de prometatge"
11243
11244#: app/Factories/ElementFactory.php:531 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:217
11245msgid "Place of event"
11246msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11247
11248#: app/Factories/ElementFactory.php:541
11249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11250msgid "Place of first communion"
11251msgstr "Indret de la primera comunió"
11252
11253#: app/Factories/ElementFactory.php:548
11254msgid "Place of immigration"
11255msgstr "Lloc d’immigració"
11256
11257#: app/Factories/ElementFactory.php:346
11258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11259#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11260msgid "Place of marriage"
11261msgstr "Indret de casament"
11262
11263#: app/Factories/ElementFactory.php:341
11264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11265msgid "Place of marriage banns"
11266msgstr "Indret de les amonestacions"
11267
11268#: app/Factories/ElementFactory.php:576
11269msgid "Place of naturalization"
11270msgstr "Lloc de nacionalització"
11271
11272#: app/Factories/ElementFactory.php:586
11273msgid "Place of ordination"
11274msgstr "Indret de l’ordenació"
11275
11276#: app/Factories/ElementFactory.php:594
11277msgid "Place of residence"
11278msgstr "Indret de residència"
11279
11280#. I18N: Name of a module
11281#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:161
11282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11283#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11284#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11285msgid "Places"
11286msgstr "Indrets"
11287
11288#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11289#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11290#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11291msgid "Play"
11292msgstr "Engega"
11293
11294#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11295msgid "Please enter a valid email address."
11296msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11297
11298#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11299#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11300#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11301#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11302msgid "Please try again."
11303msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11304
11305#. I18N: a month in the French republican calendar
11306#: app/Date/FrenchDate.php:157
11307msgctxt "GENITIVE"
11308msgid "Pluviose"
11309msgstr "Pluviós"
11310
11311#. I18N: a month in the French republican calendar
11312#: app/Date/FrenchDate.php:251
11313msgctxt "INSTRUMENTAL"
11314msgid "Pluviose"
11315msgstr "Pluviós"
11316
11317#. I18N: a month in the French republican calendar
11318#: app/Date/FrenchDate.php:204
11319msgctxt "LOCATIVE"
11320msgid "Pluviose"
11321msgstr "Pluviós"
11322
11323#. I18N: a month in the French republican calendar
11324#: app/Date/FrenchDate.php:109
11325msgctxt "NOMINATIVE"
11326msgid "Pluviose"
11327msgstr "Pluviós"
11328
11329#. I18N: Name of a country or state
11330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11331msgid "Poland"
11332msgstr "Polònia"
11333
11334#: app/SurnameTradition.php:100
11335msgctxt "Surname tradition"
11336msgid "Polish"
11337msgstr "Polonesa"
11338
11339#. I18N: A configuration setting
11340#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11341#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11342#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11344msgid "Port number"
11345msgstr "Número de port"
11346
11347#. I18N: Location of an LDS church temple
11348#: app/Elements/TempleCode.php:162
11349msgid "Portland, Oregon, United States"
11350msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11351
11352#. I18N: Location of an LDS church temple
11353#: app/Elements/TempleCode.php:154
11354msgid "Porto Alegre, Brazil"
11355msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11356
11357#. I18N: page orientation
11358#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:96
11359#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11360#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11361msgid "Portrait"
11362msgstr "Plantat"
11363
11364#. I18N: Name of a country or state
11365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11366msgid "Portugal"
11367msgstr "Portugal"
11368
11369#: app/SurnameTradition.php:94
11370msgctxt "Surname tradition"
11371msgid "Portuguese"
11372msgstr "Portuguesa"
11373
11374#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:398
11375#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:672
11376#: app/Factories/ElementFactory.php:719 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:235
11377#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:285 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:71
11378#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:103
11379#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:71
11380msgid "Postal code"
11381msgstr "Codi Postal"
11382
11383#. I18N: Name of a module
11384#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11385msgid "Powered by webtrees™"
11386msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11387
11388#. I18N: a month in the French republican calendar
11389#: app/Date/FrenchDate.php:165
11390msgctxt "GENITIVE"
11391msgid "Prairial"
11392msgstr "Pradal"
11393
11394#. I18N: a month in the French republican calendar
11395#: app/Date/FrenchDate.php:259
11396msgctxt "INSTRUMENTAL"
11397msgid "Prairial"
11398msgstr "Pradal"
11399
11400#. I18N: a month in the French republican calendar
11401#: app/Date/FrenchDate.php:212
11402msgctxt "LOCATIVE"
11403msgid "Prairial"
11404msgstr "Pradal"
11405
11406#. I18N: a month in the French republican calendar
11407#: app/Date/FrenchDate.php:118
11408msgctxt "NOMINATIVE"
11409msgid "Prairial"
11410msgstr "Pradal"
11411
11412#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11413msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11414msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11415
11416#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11417msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11418msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11419
11420#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11421msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11422msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11423
11424#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11425#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:159
11426#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11427#: resources/views/admin/components.phtml:61
11428#: resources/views/admin/components.phtml:64
11429#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11430#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11431#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11432#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11433#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11434#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11435#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11436#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11437msgid "Preferences"
11438msgstr "Preferències"
11439
11440#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11441#, php-format
11442msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11443msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11444
11445#. I18N: A configuration setting
11446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11447msgid "Preferred contact method"
11448msgstr "Mètode preferent de contacte"
11449
11450#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11451#: app/Elements/TempleCode.php:161
11452msgid "President’s Office"
11453msgstr "Oficina del President"
11454
11455#. I18N: Location of an LDS church temple
11456#: app/Elements/TempleCode.php:163
11457msgid "Preston, England"
11458msgstr "Preston, Anglaterra"
11459
11460#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11461#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11462#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11463msgid "Preview"
11464msgstr "Vista prèvia"
11465
11466#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11467msgid "Priest"
11468msgstr "Sacerdot"
11469
11470#. I18N: The first day in the French republican calendar
11471#: app/Date/FrenchDate.php:301
11472msgid "Primidi"
11473msgstr "Primidi"
11474
11475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11476msgid "Print basic events when blank"
11477msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11478
11479#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:142 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:198
11480#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:121
11481msgid "Priority"
11482msgstr "Prioritat"
11483
11484#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:65
11485#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11486msgid "Privacy"
11487msgstr "Privadesa"
11488
11489#. I18N: Name of a module
11490#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11491#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11492msgid "Privacy policy"
11493msgstr "Política de privacitat"
11494
11495#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11496#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11497msgid "Privacy restrictions"
11498msgstr "Restriccions de privadesa"
11499
11500#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:218
11501msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11502msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11503
11504#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462
11505#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:54 app/Module/CustomTagsLegacy.php:57
11506#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:67 app/Module/CustomTagsLegacy.php:102
11507#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:108 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11508#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11509msgid "Private"
11510msgstr "Informació privada"
11511
11512#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11513msgid "Private key"
11514msgstr "Clau privada"
11515
11516#: app/Factories/ElementFactory.php:587
11517msgid "Probate"
11518msgstr "Testamentaria"
11519
11520#: app/Factories/ElementFactory.php:588
11521msgid "Property"
11522msgstr "Propietat"
11523
11524#. I18N: Location of an LDS church temple
11525#: app/Elements/TempleCode.php:164
11526msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11527msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11528
11529#. I18N: Location of an LDS church temple
11530#: app/Elements/TempleCode.php:165
11531msgid "Provo, Utah, United States"
11532msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11533
11534#. I18N: An individual that represents another
11535#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11536msgid "Proxy"
11537msgstr "Proxy"
11538
11539#: app/Factories/ElementFactory.php:702
11540#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11541#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11542msgid "Publication"
11543msgstr "Publicació"
11544
11545#. I18N: Name of a country or state
11546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11547msgid "Puerto Rico"
11548msgstr "Puerto Rico"
11549
11550#. I18N: Name of a country or state
11551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11552msgid "Qatar"
11553msgstr "Qatar"
11554
11555#: app/Factories/ElementFactory.php:319 app/Factories/ElementFactory.php:372
11556#: app/Factories/ElementFactory.php:450 app/Factories/ElementFactory.php:617
11557#: app/Factories/ElementFactory.php:640 app/Factories/ElementFactory.php:664
11558#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:97 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:99
11559#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:123 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:125
11560#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:170 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129
11561#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:264
11562#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:297 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:66
11563#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:80
11564msgid "Quality of data"
11565msgstr "Qualitat de les dades"
11566
11567#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11568#: app/Date/FrenchDate.php:307
11569msgid "Quartidi"
11570msgstr "Quartidi"
11571
11572#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11573#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11574msgid "Question"
11575msgstr "Pregunta"
11576
11577#. I18N: Location of an LDS church temple
11578#: app/Elements/TempleCode.php:166
11579msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11580msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11581
11582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11583msgid "Quick family facts"
11584msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11585
11586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11587msgid "Quick individual facts"
11588msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11589
11590#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11591#: app/Date/FrenchDate.php:309
11592msgid "Quintidi"
11593msgstr "Quintidi"
11594
11595#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11596#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11597#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11598msgid "RE: "
11599msgstr "RE: "
11600
11601#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11602msgid "Rabbi"
11603msgstr "Rabí"
11604
11605#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11606#: app/Date/HijriDate.php:146
11607msgctxt "GENITIVE"
11608msgid "Rabi’ al-awwal"
11609msgstr "Rabí al-àwwal"
11610
11611#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11612#: app/Date/HijriDate.php:236
11613msgctxt "INSTRUMENTAL"
11614msgid "Rabi’ al-awwal"
11615msgstr "Rabí al-àwwal"
11616
11617#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11618#: app/Date/HijriDate.php:191
11619msgctxt "LOCATIVE"
11620msgid "Rabi’ al-awwal"
11621msgstr "Rabí al-àwwal"
11622
11623#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11624#: app/Date/HijriDate.php:101
11625msgctxt "NOMINATIVE"
11626msgid "Rabi’ al-awwal"
11627msgstr "Rabí al-àwwal"
11628
11629#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11630#: app/Date/HijriDate.php:148
11631msgctxt "GENITIVE"
11632msgid "Rabi’ al-thani"
11633msgstr "Rabí al-àkhir"
11634
11635#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11636#: app/Date/HijriDate.php:238
11637msgctxt "INSTRUMENTAL"
11638msgid "Rabi’ al-thani"
11639msgstr "Rabí al-àkhir"
11640
11641#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11642#: app/Date/HijriDate.php:193
11643msgctxt "LOCATIVE"
11644msgid "Rabi’ al-thani"
11645msgstr "Rabí al-àkhir"
11646
11647#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11648#: app/Date/HijriDate.php:103
11649msgctxt "NOMINATIVE"
11650msgid "Rabi’ al-thani"
11651msgstr "Rabí al-àkhir"
11652
11653#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11654#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
11655msgctxt "Female pedigree"
11656msgid "Rada"
11657msgstr "Rada"
11658
11659#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11660#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
11661msgctxt "Male pedigree"
11662msgid "Rada"
11663msgstr "Rada"
11664
11665#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11666#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11667msgctxt "Pedigree"
11668msgid "Rada"
11669msgstr "Rada"
11670
11671#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11672#: app/Date/HijriDate.php:154
11673msgctxt "GENITIVE"
11674msgid "Rajab"
11675msgstr "Ràjab"
11676
11677#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11678#: app/Date/HijriDate.php:244
11679msgctxt "INSTRUMENTAL"
11680msgid "Rajab"
11681msgstr "Ràjab"
11682
11683#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11684#: app/Date/HijriDate.php:199
11685msgctxt "LOCATIVE"
11686msgid "Rajab"
11687msgstr "Ràjab"
11688
11689#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11690#: app/Date/HijriDate.php:109
11691msgctxt "NOMINATIVE"
11692msgid "Rajab"
11693msgstr "Ràjab"
11694
11695#. I18N: Location of an LDS church temple
11696#: app/Elements/TempleCode.php:167
11697msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11698msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11699
11700#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11701#: app/Date/HijriDate.php:158
11702msgctxt "GENITIVE"
11703msgid "Ramadan"
11704msgstr "Ramadà"
11705
11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11707#: app/Date/HijriDate.php:248
11708msgctxt "INSTRUMENTAL"
11709msgid "Ramadan"
11710msgstr "Ramadà"
11711
11712#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11713#: app/Date/HijriDate.php:203
11714msgctxt "LOCATIVE"
11715msgid "Ramadan"
11716msgstr "Ramadà"
11717
11718#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11719#: app/Date/HijriDate.php:113
11720msgctxt "NOMINATIVE"
11721msgid "Ramadan"
11722msgstr "Ramadà"
11723
11724#. I18N: Description of the “Slide show” module
11725#: app/Module/SlideShowModule.php:71
11726msgid "Random images from the current family tree."
11727msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11728
11729#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:53
11730#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11731#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11732#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11733msgid "Re-order children"
11734msgstr "Reordena els fills"
11735
11736#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:52
11737#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11738#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11739#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
11740msgid "Re-order families"
11741msgstr "Reordena les famílies"
11742
11743#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11744#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:68 app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11745#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11746#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11747msgid "Re-order media"
11748msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11749
11750#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11751#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11752#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11753msgid "Re-order names"
11754msgstr "Reordena noms"
11755
11756#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11757#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11758#: resources/views/admin/users.phtml:27
11759#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11760#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11761#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11762#: resources/views/register-page.phtml:36
11763msgid "Real name"
11764msgstr "Nom verdader"
11765
11766#. I18N: Name of a module
11767#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11768#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11769msgid "Recent changes"
11770msgstr "Canvis recents"
11771
11772#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11773msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11774msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11775
11776#. I18N: Location of an LDS church temple
11777#: app/Elements/TempleCode.php:168
11778msgid "Recife, Brazil"
11779msgstr "Recife, Brasil"
11780
11781#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11782#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11783#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
11785#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11786#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11787#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11788#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11789msgid "Record"
11790msgstr "Registre"
11791
11792#: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:599
11793#: app/Factories/ElementFactory.php:630 app/Factories/ElementFactory.php:654
11794#: app/Factories/ElementFactory.php:685 app/Factories/ElementFactory.php:709
11795#: app/Factories/ElementFactory.php:733 app/Factories/ElementFactory.php:745
11796#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:58
11797msgid "Record ID number"
11798msgstr "Número d’ID de registre"
11799
11800#: app/Factories/ElementFactory.php:598 app/Factories/ElementFactory.php:732
11801msgid "Record file number"
11802msgstr "Número de fitxer de registre"
11803
11804#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11805#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11806#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11807msgid "Records"
11808msgstr "Registres"
11809
11810#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11811#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11812msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11813msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11814
11815#. I18N: Location of an LDS church temple
11816#: app/Elements/TempleCode.php:169
11817msgid "Redlands, California, United States"
11818msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11819
11820#: app/Factories/ElementFactory.php:352 app/Factories/ElementFactory.php:589
11821#: app/Factories/ElementFactory.php:628 app/Factories/ElementFactory.php:652
11822#: app/Factories/ElementFactory.php:683 app/Factories/ElementFactory.php:703
11823msgid "Reference number"
11824msgstr "Número de referència"
11825
11826#. I18N: Location of an LDS church temple
11827#: app/Elements/TempleCode.php:170
11828msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11829msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11830
11831#: app/Elements/MarriageType.php:61 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11832msgid "Registered partnership"
11833msgstr "Parella de fet enregistrada"
11834
11835#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11836msgid "Registry officer"
11837msgstr "Oficial del Registre"
11838
11839#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11840msgctxt "FEMALE"
11841msgid "Registry officer"
11842msgstr "Oficial del Registre"
11843
11844#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11845msgctxt "MALE"
11846msgid "Registry officer"
11847msgstr "Oficial del Registre"
11848
11849#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11850#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11851msgid "Regular expression"
11852msgstr "Expressió regular"
11853
11854#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11855msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11856msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11857
11858#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11859#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11860msgid "Reject"
11861msgstr "Rebutja"
11862
11863#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11864msgid "Reject all changes"
11865msgstr "Rebutja tots els canvis"
11866
11867#. I18N: Name of a module/report
11868#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11869#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11870msgid "Related families"
11871msgstr "Famílies relacionades"
11872
11873#. I18N: Name of a report
11874#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11875#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11876msgid "Related individuals"
11877msgstr "Persones relacionades"
11878
11879#: app/Factories/ElementFactory.php:462 app/Module/BranchesListModule.php:398
11880#: app/Module/BranchesListModule.php:436 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119
11881#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:55
11882#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70
11883#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11884msgid "Relationship"
11885msgstr "Relació"
11886
11887#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55
11888#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:58
11889msgid "Relationship to father"
11890msgstr "Parentiu amb el pare"
11891
11892#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148
11893msgid "Relationship to me"
11894msgstr "Vincles amb mi"
11895
11896#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56
11897#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:59
11898msgid "Relationship to mother"
11899msgstr "Parentiu amb la mare"
11900
11901#: app/Factories/ElementFactory.php:536
11902msgid "Relationship to parents"
11903msgstr "Relació amb els pares"
11904
11905#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:328
11906#, php-format
11907msgid "Relationship: %s"
11908msgstr "Parentiu: %s"
11909
11910#. I18N: Name of a module/chart
11911#. I18N: Configuration option
11912#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182
11913#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11914#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11915#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11916msgid "Relationships"
11917msgstr "Vincles"
11918
11919#. I18N: %s are individual’s names
11920#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:251
11921#, php-format
11922msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11923msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11924
11925#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72
11926#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104
11927msgid "Reliability of the information"
11928msgstr "Fiabilitat de la informació"
11929
11930#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:439
11931#: app/Factories/ElementFactory.php:591 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238
11932#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11933#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11934msgid "Religion"
11935msgstr "Religió"
11936
11937#: app/Factories/ElementFactory.php:584
11938msgid "Religious institution"
11939msgstr "Institució religiosa"
11940
11941#: app/Elements/MarriageType.php:62 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11942msgid "Religious marriage"
11943msgstr "Casament religiós"
11944
11945#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130
11946msgid "Religious name"
11947msgstr "Nom religiós"
11948
11949#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11950msgid "Reload map"
11951msgstr "Torna a carregar el mapa"
11952
11953#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:199
11954#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:125
11955msgid "Reminder date"
11956msgstr "Data de recordatori"
11957
11958#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11959msgid "Reminder email frequency (days)"
11960msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11961
11962#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75
11963msgid "Remote server"
11964msgstr "Servidor remot"
11965
11966#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11967#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11968#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11969#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11970#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11971msgid "Remove"
11972msgstr "Elimina"
11973
11974#. I18N: Name of a module
11975#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11976msgid "Remove duplicate links"
11977msgstr "Esborra vincles duplicats"
11978
11979#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11980msgid "Remove individual"
11981msgstr "Elimina la persona"
11982
11983#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11984#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123
11985msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11986msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11987
11988#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11989msgid "Remove this location?"
11990msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11991
11992#. I18N: Location of an LDS church temple
11993#: app/Elements/TempleCode.php:171
11994msgid "Reno, Nevada, United States"
11995msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11996
11997#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11998msgid "Renumber"
11999msgstr "Renumera"
12000
12001#. I18N: Renumber the records in a family tree
12002#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12003#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12005msgid "Renumber family tree"
12006msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
12007
12008#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12009msgid "Replace"
12010msgstr "Substitueix"
12011
12012#. I18N: Description of a “Data fix” module
12013#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12014msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12015msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12016
12017#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12018msgid "Replace with"
12019msgstr "Canvia-ho per"
12020
12021#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12022msgid "Replacement text"
12023msgstr "Text de la substitució"
12024
12025#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12026#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12027msgid "Reply"
12028msgstr "Resposta"
12029
12030#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
12031#: resources/views/admin/modules.phtml:224
12032#: resources/views/admin/modules.phtml:227
12033#: resources/views/report-select-page.phtml:22
12034msgid "Report"
12035msgstr "Informe"
12036
12037#. I18N: Name of a module
12038#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12039#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:689
12041#: resources/views/admin/modules.phtml:102
12042#: resources/views/admin/modules.phtml:104
12043msgid "Reports"
12044msgstr "Informes"
12045
12046#. I18N: Name of a module/list
12047#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12048#: app/Module/RepositoryListModule.php:70
12049#: app/Module/RepositoryListModule.php:163 app/Services/AdminService.php:182
12050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327
12051#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12052#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12053#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
12054#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12055#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12056#: resources/views/record-page-links.phtml:85
12057#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12058#: resources/views/search-results.phtml:70
12059#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
12060msgid "Repositories"
12061msgstr "Arxius"
12062
12063#: app/Factories/ElementFactory.php:665 app/Factories/ElementFactory.php:705
12064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12065#: resources/views/admin/trees.phtml:239
12066#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12067#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
12068#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12069msgid "Repository"
12070msgstr "Arxiu"
12071
12072#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12073msgid "Repository name"
12074msgstr "Nom de l’arxiu"
12075
12076#. I18N: Name of a country or state
12077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12078msgid "Republic of the Congo"
12079msgstr "República del Congo"
12080
12081#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
12082#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12083#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
12084msgid "Request a new password"
12085msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12086
12087#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
12088#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12089#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
12090#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
12091msgid "Request a new user account"
12092msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12093
12094#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12095msgid "Research"
12096msgstr "Recerca"
12097
12098#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:70
12099#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109
12100#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:188
12101#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:120 app/Module/ResearchTaskModule.php:58
12102#: app/Module/ResearchTaskModule.php:61
12103#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12104msgid "Research task"
12105msgstr "Tasques de recerca"
12106
12107#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12108#: app/Module/ResearchTaskModule.php:203
12109msgid "Research tasks"
12110msgstr "Tasques de recerca"
12111
12112#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12113msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12114msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12115
12116#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12117msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12118msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12119
12120#: app/Factories/ElementFactory.php:592
12121msgid "Residence"
12122msgstr "Residència"
12123
12124#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12125#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12126msgid "Restore the default block layout"
12127msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12128
12129#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12131msgid "Restrict to immediate family"
12132msgstr "Limita als parents directes"
12133
12134#. I18N: a restriction on viewing data
12135#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:355
12136#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/Factories/ElementFactory.php:595
12137#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12138#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:239 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:81
12139#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:84
12140#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:86 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:88
12141#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92
12142#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12143msgid "Restriction"
12144msgstr "Restricció"
12145
12146#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12147msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12148msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12149
12150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12151msgid "Results"
12152msgstr "Resultats"
12153
12154#: app/Factories/ElementFactory.php:596
12155msgid "Retirement"
12156msgstr "Jubilació"
12157
12158#. I18N: Name of a country or state
12159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12160msgid "Reunion"
12161msgstr "La Reunió"
12162
12163#. I18N: Location of an LDS church temple
12164#: app/Elements/TempleCode.php:172
12165msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12166msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12167
12168#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:368
12169#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/Factories/ElementFactory.php:613
12170#: app/Factories/ElementFactory.php:636 app/Factories/ElementFactory.php:660
12171#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:125 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:177
12172#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:260 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:293
12173#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:62 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:76
12174#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12175msgid "Role"
12176msgstr "Rol"
12177
12178#. I18N: Name of a country or state
12179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12180msgid "Romania"
12181msgstr "Romania"
12182
12183#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12184msgid "Romanized"
12185msgstr "Llatinitzat"
12186
12187#: app/Factories/ElementFactory.php:562
12188msgid "Romanized name"
12189msgstr "Nom romanitzat"
12190
12191#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/Factories/ElementFactory.php:437
12192#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:225
12193msgid "Romanized place"
12194msgstr "Indret llatinitzat"
12195
12196#: app/Factories/ElementFactory.php:569
12197msgid "Romanized type"
12198msgstr "Tipus romanitzat"
12199
12200#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12202msgid "Roots"
12203msgstr "Arrels"
12204
12205#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:185 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122
12206msgid "Rufname"
12207msgstr "Rufname"
12208
12209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12210#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
12211#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12212msgid "Russell"
12213msgstr "Russell"
12214
12215#. I18N: Name of a country or state
12216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12217msgid "Russia"
12218msgstr "Rússia"
12219
12220#. I18N: Name of a country or state
12221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12222msgid "Rwanda"
12223msgstr "Ruanda"
12224
12225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12226msgid "SMTP mail server"
12227msgstr "Servidor de correu SMTP"
12228
12229#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12230msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12231msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12232
12233#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12234#, php-format
12235msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12236msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12237
12238#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12239#: app/Services/EmailService.php:205
12240msgid "SSL/TLS"
12241msgstr ""
12242
12243#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12244#: app/Services/EmailService.php:207
12245msgid "STARTTLS"
12246msgstr ""
12247
12248#. I18N: Location of an LDS church temple
12249#: app/Elements/TempleCode.php:173
12250msgid "Sacramento, California, United States"
12251msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12252
12253#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12254#: app/Date/HijriDate.php:144
12255msgctxt "GENITIVE"
12256msgid "Safar"
12257msgstr "Sàfar"
12258
12259#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12260#: app/Date/HijriDate.php:234
12261msgctxt "INSTRUMENTAL"
12262msgid "Safar"
12263msgstr "Sàfar"
12264
12265#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12266#: app/Date/HijriDate.php:189
12267msgctxt "LOCATIVE"
12268msgid "Safar"
12269msgstr "Sàfar"
12270
12271#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12272#: app/Date/HijriDate.php:99
12273msgctxt "NOMINATIVE"
12274msgid "Safar"
12275msgstr "Sàfar"
12276
12277#. I18N: The name of a colour-scheme
12278#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12279msgid "Sage"
12280msgstr "Salvia"
12281
12282#. I18N: Name of a country or state
12283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12284msgid "Saint Helena"
12285msgstr "Santa Helena"
12286
12287#. I18N: Name of a country or state
12288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12289msgid "Saint Kitts and Nevis"
12290msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12291
12292#. I18N: Name of a country or state
12293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12294msgid "Saint Lucia"
12295msgstr "Saint Lucia"
12296
12297#. I18N: Name of a country or state
12298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12299msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12300msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12301
12302#. I18N: Name of a country or state
12303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12304msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12305msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12306
12307#. I18N: Location of an LDS church temple
12308#: app/Elements/TempleCode.php:183
12309msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12310msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12311
12312#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
12313msgid "Same as uploaded file"
12314msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12315
12316#. I18N: Name of a country or state
12317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12318msgid "Samoa"
12319msgstr "Samoa"
12320
12321#. I18N: Location of an LDS church temple
12322#: app/Elements/TempleCode.php:176
12323msgid "San Antonio, Texas, United States"
12324msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12325
12326#. I18N: Location of an LDS church temple
12327#: app/Elements/TempleCode.php:177
12328msgid "San Diego, California, United States"
12329msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12330
12331#. I18N: Location of an LDS church temple
12332#: app/Elements/TempleCode.php:182
12333msgid "San Jose, Costa Rica"
12334msgstr "San José, Costa Rica"
12335
12336#. I18N: Name of a country or state
12337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12338msgid "San Marino"
12339msgstr "Sant Marino"
12340
12341#. I18N: Location of an LDS church temple
12342#: app/Elements/TempleCode.php:174
12343msgid "San Salvador, El Salvador"
12344msgstr "San Salvador, El Salvador"
12345
12346#. I18N: Location of an LDS church temple
12347#: app/Elements/TempleCode.php:175
12348msgid "Santiago, Chile"
12349msgstr "Santiago, Xile"
12350
12351#. I18N: Location of an LDS church temple
12352#: app/Elements/TempleCode.php:178
12353msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12354msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12355
12356#. I18N: Location of an LDS church temple
12357#: app/Elements/TempleCode.php:186
12358msgid "Sao Paulo, Brazil"
12359msgstr "São Paulo, Brasil"
12360
12361#. I18N: Name of a country or state
12362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12363msgid "Sao Tome and Principe"
12364msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12365
12366#. I18N: abbreviation for Saturday
12367#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12368#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12369msgid "Sat"
12370msgstr "Ds"
12371
12372#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12373msgid "Saturday"
12374msgstr "Dissabte"
12375
12376#. I18N: Name of a country or state
12377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12378msgid "Saudi Arabia"
12379msgstr "Aràbia Saudita"
12380
12381#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:149
12382msgid "Schema"
12383msgstr "Esquema"
12384
12385#: app/Factories/ElementFactory.php:519 app/Factories/ElementFactory.php:543
12386msgid "School or college"
12387msgstr "Escola o col·legi"
12388
12389#. I18N: Name of a country or state
12390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12391msgid "Scotland"
12392msgstr "Escòcia"
12393
12394#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:130
12395msgid "Scrapbook"
12396msgstr "Àlbum de retalls"
12397
12398#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12399#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64
12400msgctxt "Female pedigree"
12401msgid "Sealing"
12402msgstr "Segellada"
12403
12404#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12405#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54
12406msgctxt "Male pedigree"
12407msgid "Sealing"
12408msgstr "Segellat"
12409
12410#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12411#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12412msgctxt "Pedigree"
12413msgid "Sealing"
12414msgstr "Segellat/da"
12415
12416#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12417#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63
12418msgid "Sealing canceled (divorce)"
12419msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12420
12421#. I18N: Name of a module
12422#. I18N: A button label.
12423#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12424#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12425#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12426#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12427#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12428#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12429#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12430#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12431#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12432#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12433#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12434msgid "Search"
12435msgstr "Cerca"
12436
12437#. I18N: Name of a module
12438#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12439#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12440msgid "Search and replace"
12441msgstr "Recerca i substitució"
12442
12443#. I18N: Description of a “Data fix” module
12444#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12445msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12446msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12447
12448#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12450msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12451msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12452
12453#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12454msgid "Search filters"
12455msgstr "Filtres de recerca"
12456
12457#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12458#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12459msgid "Search for"
12460msgstr "Cerca per"
12461
12462#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12463msgid "Search for locations in an external database."
12464msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12465
12466#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12467msgid "Search for place names in an external database."
12468msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12469
12470#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12471#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12472#, php-format
12473msgid "Search for place names using %s."
12474msgstr "Cerca noms de llocs amb %s."
12475
12476#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12477msgid "Search method"
12478msgstr "Mètode de recerca"
12479
12480#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12481msgid "Search text/pattern"
12482msgstr "Cerqueu text/patró"
12483
12484#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12485msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12486msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12487
12488#. I18N: Location of an LDS church temple
12489#: app/Elements/TempleCode.php:179
12490msgid "Seattle, Washington, United States"
12491msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12492
12493#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12494msgid "Second record"
12495msgstr "Segon registre"
12496
12497#. I18N: A configuration setting
12498#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12499msgid "Secure connection"
12500msgstr "Connexió segura"
12501
12502#. I18N: A configuration setting
12503#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12504msgid "Security code"
12505msgstr "Codi de seguretat"
12506
12507#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12508#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12509#, php-format
12510msgid "See %s for more information."
12511msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12512
12513#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12514#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12515#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12516msgid "Select"
12517msgstr "Selecciona"
12518
12519#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12520msgid "Select a GEDCOM file to import"
12521msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12522
12523#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12524#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12525msgid "Select a date"
12526msgstr "Seleccioneu una data"
12527
12528#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12529msgid "Select individuals by place or date"
12530msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12531
12532#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12533#: app/Module/ClippingsCartModule.php:153
12534msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12535msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12536
12537#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12538msgid "Select the desired age interval"
12539msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12540
12541#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12542msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12543msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12544
12545#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12546msgid "Select two records to merge."
12547msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12548
12549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12550msgid "Selector"
12551msgstr "Selector"
12552
12553#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12554msgid "Seller"
12555msgstr "Venedor"
12556
12557#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12558msgctxt "FEMALE"
12559msgid "Seller"
12560msgstr "Venedora"
12561
12562#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12563msgctxt "MALE"
12564msgid "Seller"
12565msgstr "Venedor"
12566
12567#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12568#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12569#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12570#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12571msgid "Send"
12572msgstr "Envia"
12573
12574#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:90
12575#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12576#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12577#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12578#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12579msgid "Send a message"
12580msgstr "Envia un missatge"
12581
12582#: app/Services/MessageService.php:210
12583msgid "Send a message to all users"
12584msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12585
12586#: app/Services/MessageService.php:211
12587msgid "Send a message to users who have never signed in"
12588msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12589
12590#: app/Services/MessageService.php:212
12591msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12592msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12593
12594#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12595msgid "Send a test email using these settings"
12596msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12597
12598#. I18N: Label for a configuration option
12599#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12600msgid "Send out reminder emails"
12601msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12602
12603#. I18N: A configuration setting
12604#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12605msgid "Sender email"
12606msgstr "Correu electrònic del remitent"
12607
12608#. I18N: A configuration setting
12609#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12610msgid "Sender name"
12611msgstr "Nom del remitent"
12612
12613#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227
12615msgid "Sending email"
12616msgstr "Enviant correu electrònic"
12617
12618#. I18N: A configuration setting
12619#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12620msgid "Sending server name"
12621msgstr "Nom del servidor remitent"
12622
12623#. I18N: Name of a country or state
12624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12625msgid "Senegal"
12626msgstr "Senegal"
12627
12628#. I18N: Location of an LDS church temple
12629#: app/Elements/TempleCode.php:180
12630msgid "Seoul, Korea"
12631msgstr "Seül, Corea"
12632
12633#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12634msgctxt "Abbreviation for September"
12635msgid "Sep"
12636msgstr "Set"
12637
12638#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69
12639msgid "Separated"
12640msgstr "Separat"
12641
12642#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73
12643msgid "Separation"
12644msgstr "Separació"
12645
12646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12647msgctxt "GENITIVE"
12648msgid "September"
12649msgstr "Setembre"
12650
12651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12652msgctxt "INSTRUMENTAL"
12653msgid "September"
12654msgstr "Setembre"
12655
12656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12657msgctxt "LOCATIVE"
12658msgid "September"
12659msgstr "Setembre"
12660
12661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12662#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12663#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12664msgctxt "NOMINATIVE"
12665msgid "September"
12666msgstr "Setembre"
12667
12668#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12669#: app/Date/FrenchDate.php:313
12670msgid "Septidi"
12671msgstr "Septidi"
12672
12673#. I18N: Name of a country or state
12674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12675msgid "Serbia"
12676msgstr "Sèrbia"
12677
12678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12679msgid "Servant"
12680msgstr "Criat/da"
12681
12682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12683msgctxt "FEMALE"
12684msgid "Servant"
12685msgstr "Criada"
12686
12687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12688msgctxt "MALE"
12689msgid "Servant"
12690msgstr "Criat"
12691
12692#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:255
12694msgid "Server information"
12695msgstr "Informació del servidor"
12696
12697#. I18N: A configuration setting
12698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12699#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12700#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12701#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12702msgid "Server name"
12703msgstr "Nom del Servidor"
12704
12705#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12706msgid "Set a new password"
12707msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12708
12709#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12710msgid "Set as default"
12711msgstr "Predeterminat"
12712
12713#. I18N: You need to:
12714#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12715#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12716msgid "Set the access level for each tree."
12717msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12718
12719#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
12721msgid "Set the default blocks for new family trees"
12722msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12723
12724#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531
12726msgid "Set the default blocks for new users"
12727msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12728
12729#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12731msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12732msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12733
12734#. I18N: You need to:
12735#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12736#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12737msgid "Set the status to “approved”."
12738msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12739
12740#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12742msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12743msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12744
12745#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12746#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12747msgid "Setup wizard for webtrees"
12748msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12749
12750#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12751#: app/Date/FrenchDate.php:311
12752msgid "Sextidi"
12753msgstr "Sextidi"
12754
12755#. I18N: Name of a country or state
12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12757msgid "Seychelles"
12758msgstr "Seychelles"
12759
12760#: app/Date/JalaliDate.php:278
12761msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12762msgid "Shah"
12763msgstr "Shah"
12764
12765#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12766#: app/Date/JalaliDate.php:149
12767msgctxt "GENITIVE"
12768msgid "Shahrivar"
12769msgstr "Shahrivar"
12770
12771#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12772#: app/Date/JalaliDate.php:239
12773msgctxt "INSTRUMENTAL"
12774msgid "Shahrivar"
12775msgstr "Shahrivar"
12776
12777#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12778#: app/Date/JalaliDate.php:194
12779msgctxt "LOCATIVE"
12780msgid "Shahrivar"
12781msgstr "Shahrivar"
12782
12783#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12784#: app/Date/JalaliDate.php:104
12785msgctxt "NOMINATIVE"
12786msgid "Shahrivar"
12787msgstr "Shahrivar"
12788
12789#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12790#: resources/views/individual-page.phtml:56
12791msgid "Share"
12792msgstr "Compartiu"
12793
12794#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12795msgid "Share the URL"
12796msgstr "Compartiu l'URL"
12797
12798#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:76
12799msgid "Share the anniversary of an event"
12800msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment"
12801
12802#: app/Factories/ElementFactory.php:622 resources/views/admin/trees.phtml:256
12803#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12804#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12805#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12806msgid "Shared note"
12807msgstr "Nota compartida"
12808
12809#. I18N: Name of a module/list
12810#: app/Module/NoteListModule.php:67
12811#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12812#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12813msgid "Shared notes"
12814msgstr "Notes comunes"
12815
12816#. I18N: plural noun - things that can be shared
12817#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:738
12819msgid "Shares"
12820msgstr "Comparticions"
12821
12822#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12823#: app/Date/HijriDate.php:160
12824msgctxt "GENITIVE"
12825msgid "Shawwal"
12826msgstr "Xawwal"
12827
12828#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12829#: app/Date/HijriDate.php:250
12830msgctxt "INSTRUMENTAL"
12831msgid "Shawwal"
12832msgstr "Xawwal"
12833
12834#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12835#: app/Date/HijriDate.php:205
12836msgctxt "LOCATIVE"
12837msgid "Shawwal"
12838msgstr "Xawwal"
12839
12840#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12841#: app/Date/HijriDate.php:115
12842msgctxt "NOMINATIVE"
12843msgid "Shawwal"
12844msgstr "Xawwal"
12845
12846#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12847#: app/Date/HijriDate.php:156
12848msgctxt "GENITIVE"
12849msgid "Sha’aban"
12850msgstr "Xaban"
12851
12852#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12853#: app/Date/HijriDate.php:246
12854msgctxt "INSTRUMENTAL"
12855msgid "Sha’aban"
12856msgstr "Xaban"
12857
12858#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12859#: app/Date/HijriDate.php:201
12860msgctxt "LOCATIVE"
12861msgid "Sha’aban"
12862msgstr "Xaban"
12863
12864#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12865#: app/Date/HijriDate.php:111
12866msgctxt "NOMINATIVE"
12867msgid "Sha’aban"
12868msgstr "Xaban"
12869
12870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12871msgid "She "
12872msgstr "Ella "
12873
12874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12875msgid "She died"
12876msgstr "Morí el"
12877
12878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12880msgid "She married"
12881msgstr "Casada amb"
12882
12883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12884msgid "She resided at"
12885msgstr "Va viure a"
12886
12887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12888msgid "She was born"
12889msgstr "Nada el"
12890
12891#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12892msgid "She was buried"
12893msgstr "Enterrada el"
12894
12895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12896msgid "She was christened"
12897msgstr "Varen batejar-la"
12898
12899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12900msgid "She was cremated"
12901msgstr "Fou incinerada a"
12902
12903#. I18N: a month in the Jewish calendar
12904#: app/Date/JewishDate.php:201
12905msgctxt "GENITIVE"
12906msgid "Shevat"
12907msgstr "Xevat"
12908
12909#. I18N: a month in the Jewish calendar
12910#: app/Date/JewishDate.php:305
12911msgctxt "INSTRUMENTAL"
12912msgid "Shevat"
12913msgstr "Xevat"
12914
12915#. I18N: a month in the Jewish calendar
12916#: app/Date/JewishDate.php:253
12917msgctxt "LOCATIVE"
12918msgid "Shevat"
12919msgstr "Xevat"
12920
12921#. I18N: a month in the Jewish calendar
12922#: app/Date/JewishDate.php:149
12923msgctxt "NOMINATIVE"
12924msgid "Shevat"
12925msgstr "Xevat"
12926
12927#. I18N: The name of a colour-scheme
12928#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12929msgid "Shiny Tomato"
12930msgstr "Tomàquet Brillant"
12931
12932#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12933#: resources/views/help/date.phtml:111
12934msgid "Shortcut"
12935msgstr "Drecera"
12936
12937#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:41
12938msgid "Shortest marriage"
12939msgstr "Matrimoni menys durador"
12940
12941#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12942msgid "Show"
12943msgstr "Mostra"
12944
12945#. I18N: A configuration setting
12946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12947msgid "Show a download link in the media viewer"
12948msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12949
12950#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12951#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12952msgid "Show a privacy policy."
12953msgstr "Mostra una política de privadesa."
12954
12955#. I18N: A configuration setting
12956#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12957msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12958msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
12959
12960#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12961msgid "Show all media"
12962msgstr ""
12963
12964#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12965msgid "Show all notes"
12966msgstr "Mostra totes les notes"
12967
12968#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:218
12969msgid "Show all places in a list"
12970msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12971
12972#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12973msgid "Show all sources"
12974msgstr "Mostra totes les fonts"
12975
12976#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12977#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12978msgid "Show an age cursor"
12979msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12980
12981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12982msgid "Show children of ancestors"
12983msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12984
12985#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12986msgid "Show couples where either partner married more than once."
12987msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12988
12989#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12990msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12991msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12992
12993#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12994msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12995msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12996
12997#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12998msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12999msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13000
13001#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
13002msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13003msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13004
13005#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
13006msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13007msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13008
13009#. I18N: label for yes/no option
13010#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13011msgid "Show date of last update"
13012msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
13013
13014#. I18N: A configuration setting
13015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13016msgid "Show dead individuals"
13017msgstr "Mostra les persones difuntes"
13018
13019#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
13020msgid "Show divorced couples."
13021msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13022
13023#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
13024msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13025msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13026
13027#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
13028msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13029msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13030
13031#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
13032msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13033msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13034
13035#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
13036#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
13037msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13038msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13039
13040#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
13041msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13042msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13043
13044#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
13045msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13046msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13047
13048#. I18N: A configuration setting
13049#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13050msgid "Show list of family trees"
13051msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13052
13053#. I18N: A configuration setting
13054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13055msgid "Show living individuals"
13056msgstr "Mostra persones vives"
13057
13058#. I18N: A configuration setting
13059#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13060msgid "Show names of private individuals"
13061msgstr "Mostra noms de persones privades"
13062
13063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13067msgid "Show notes"
13068msgstr "Incloure notes"
13069
13070#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13071msgid "Show occupations"
13072msgstr "Mostrar oficis"
13073
13074#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13075#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13076msgid "Show only events of living individuals"
13077msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
13078
13079#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
13080msgid "Show only females."
13081msgstr "Mostra solament dones."
13082
13083#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
13084msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13085msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13086
13087#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13088msgid "Show only individuals, events, or all"
13089msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
13090
13091#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
13092msgid "Show only males."
13093msgstr "Mostra solament homes."
13094
13095#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
13096#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
13097msgid "Show parents"
13098msgstr "Mostra els pares"
13099
13100#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13101#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
13103#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13104#: resources/views/login-page.phtml:46
13105#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
13106#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13107#: resources/views/register-page.phtml:75
13108#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13109#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13110#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13111#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13112msgid "Show password"
13113msgstr "Mostra la contrasenya"
13114
13115#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13116msgid "Show pending changes"
13117msgstr "Mostra els canvis pendents"
13118
13119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13122msgid "Show photos"
13123msgstr "Incloure fotografies"
13124
13125#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:212
13126msgid "Show place hierarchy"
13127msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13128
13129#. I18N: A configuration setting
13130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13131msgid "Show private relationships"
13132msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13133
13134#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13135msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13136msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13137
13138#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13139msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13140msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13141
13142#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13143msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13144msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13145
13146#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13147msgid "Show residences"
13148msgstr "Mostrar residències"
13149
13150#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13151msgid "Show slide show controls"
13152msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13153
13154#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13155#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13158#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13159msgid "Show sources"
13160msgstr "Incloure fonts"
13161
13162#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13163#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13165msgid "Show spouses"
13166msgstr "Mostra cònjuges"
13167
13168#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13170msgid "Show statistics charts"
13171msgstr "Mostra gràfics estadístics"
13172
13173#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
13175#, php-format
13176msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13177msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13178
13179#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13180#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
13181msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13182msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13183
13184#. I18N: label for a yes/no option
13185#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13186msgid "Show the date and time"
13187msgstr "Mostra data i hora"
13188
13189#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13190msgid "Show the date and time of update"
13191msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13192
13193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
13194msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13195msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13196
13197#. I18N: A configuration setting
13198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13199msgid "Show the family tree"
13200msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13201
13202#: app/Module/IndividualListModule.php:365
13203msgid "Show the list of individuals"
13204msgstr "Mostra la llista de persones"
13205
13206#: app/Module/IndividualListModule.php:371
13207msgid "Show the list of surnames"
13208msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13209
13210#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13211#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13212msgid "Show the location of an event on an external map."
13213msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13214
13215#. I18N: Description of the “Places” module
13216#: app/Module/PlacesModule.php:96
13217msgid "Show the location of events on a map."
13218msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13219
13220#. I18N: label for a yes/no option
13221#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13222msgid "Show the user who made the change"
13223msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13224
13225#. I18N: Label for a configuration option
13226#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13227#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13228#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13229msgid "Show this block for which languages"
13230msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13231
13232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13233msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13234msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13235
13236#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:77
13237#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121
13238#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:90
13239#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13240msgid "Show to managers"
13241msgstr "Mostra-ho als gestors"
13242
13243#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:76
13244#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
13245#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:89
13246#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13247#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13248#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13249msgid "Show to members"
13250msgstr "Mostra-ho als membres"
13251
13252#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:75
13253#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:88
13254#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13255#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13257#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13258msgid "Show to visitors"
13259msgstr "Mostra-ho als visitants"
13260
13261#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13263msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13264msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13265
13266#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13268msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13269msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13270
13271#. I18N: %s are placeholders for numbers
13272#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13273#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13274#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13275#, php-format
13276msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13277msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13278
13279#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13280msgid "Sibling"
13281msgstr "Germà"
13282
13283#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13284msgid "Siblings"
13285msgstr "Germans"
13286
13287#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13288#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13289msgid "Sidebar"
13290msgstr "Barra lateral"
13291
13292#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:724
13294#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13295#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13296msgid "Sidebars"
13297msgstr "Barres laterals"
13298
13299#. I18N: Name of a country or state
13300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13301msgid "Sierra Leone"
13302msgstr "Serra Lleona"
13303
13304#. I18N: Name of a module
13305#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13306#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:298
13307msgid "Sign in"
13308msgstr "Accés"
13309
13310#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:314
13311#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13312msgid "Sign out"
13313msgstr "Surt"
13314
13315#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:233
13317msgid "Sign-in and registration"
13318msgstr "Accés i registre"
13319
13320#: resources/views/help/date.phtml:136
13321msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13322msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13323
13324#. I18N: Name of a country or state
13325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13326msgid "Singapore"
13327msgstr "Singapur"
13328
13329#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13330#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13331msgid "Sister"
13332msgstr "Germana"
13333
13334#. I18N: A configuration setting
13335#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13336#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13337#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13338msgid "Site identification code"
13339msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13340
13341#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13342#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13343#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13344msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13345msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13346
13347#. I18N: A configuration setting
13348#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13349#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13350msgid "Site verification code"
13351msgstr "Codi de verificació del lloc"
13352
13353#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13354#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13355msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13356msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13357
13358#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13359#: app/Module/SiteMapModule.php:160
13360msgid "Sitemaps"
13361msgstr "Mapes del lloc"
13362
13363#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13364#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13365msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13366msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13367
13368#. I18N: a month in the Jewish calendar
13369#: app/Date/JewishDate.php:211
13370msgctxt "GENITIVE"
13371msgid "Sivan"
13372msgstr "Sivan"
13373
13374#. I18N: a month in the Jewish calendar
13375#: app/Date/JewishDate.php:315
13376msgctxt "INSTRUMENTAL"
13377msgid "Sivan"
13378msgstr "Sivan"
13379
13380#. I18N: a month in the Jewish calendar
13381#: app/Date/JewishDate.php:263
13382msgctxt "LOCATIVE"
13383msgid "Sivan"
13384msgstr "Sivan"
13385
13386#. I18N: a month in the Jewish calendar
13387#: app/Date/JewishDate.php:159
13388msgctxt "NOMINATIVE"
13389msgid "Sivan"
13390msgstr "Sivan"
13391
13392#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13393#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13394#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13395msgid "Skip to content"
13396msgstr "Vés al contingut"
13397
13398#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13399msgid "Slave"
13400msgstr "Esclau"
13401
13402#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13403msgctxt "FEMALE"
13404msgid "Slave"
13405msgstr "Esclava"
13406
13407#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13408msgctxt "MALE"
13409msgid "Slave"
13410msgstr "Esclau"
13411
13412#. I18N: Name of a module
13413#: app/Module/SlideShowModule.php:201
13414msgid "Slide show"
13415msgstr "Diapositives"
13416
13417#. I18N: Name of a country or state
13418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13419msgid "Slovakia"
13420msgstr "Eslovàquia"
13421
13422#. I18N: Name of a country or state
13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13424msgid "Slovenia"
13425msgstr "Eslovènia"
13426
13427#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13428msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13429msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13430
13431#. I18N: Location of an LDS church temple
13432#: app/Elements/TempleCode.php:185
13433msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13434msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13435
13436#: app/Factories/ElementFactory.php:618
13437msgid "Social security number"
13438msgstr "Número Seguretat Social"
13439
13440#. I18N: Name of a country or state
13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13442msgid "Solomon Islands"
13443msgstr "Illes Salomó"
13444
13445#. I18N: Name of a country or state
13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13447msgid "Somalia"
13448msgstr "Somàlia"
13449
13450#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13451#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
13452msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13453msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13454
13455#. I18N: Description of a “Data fix” module
13456#: app/Module/FixNameTags.php:94
13457msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13458msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13459
13460#: resources/views/admin/tags.phtml:26
13461msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13462msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13463
13464#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13466msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13467msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13468
13469#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13471msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13472msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13473
13474#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13478msgid "Son"
13479msgstr "Fill"
13480
13481#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13482#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13483#, php-format
13484msgid "Son of %s"
13485msgstr "Fill de %s"
13486
13487#: app/Module/CustomTagsTheMasterGenealogist.php:50
13488msgid "Sort date"
13489msgstr ""
13490
13491#. I18N: Label for a configuration option
13492#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13493#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13494#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13495#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13496#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13497#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13498#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13499#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13500#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13501#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13504#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13505#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13506#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13507msgid "Sort order"
13508msgstr "Criteri d’ordenació"
13509
13510#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13512msgid "Sosa"
13513msgstr "Sosa"
13514
13515#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13516msgid "Sosa-Stradonitz number"
13517msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13518
13519#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13520msgid "Sounds like"
13521msgstr "Sona com"
13522
13523#. I18N: Name of a module/report
13524#: app/Factories/ElementFactory.php:687 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251
13525#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:255 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:267
13526#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:271 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:275
13527#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:281 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:287
13528#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13530#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13531#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:49
13532#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13534#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13535#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13536#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13537#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13538#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13539#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13540#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13541#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13544#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13547#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13557msgid "Source"
13558msgstr "Font"
13559
13560#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/Factories/ElementFactory.php:363
13561#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/Factories/ElementFactory.php:608
13562#: app/Factories/ElementFactory.php:631 app/Factories/ElementFactory.php:655
13563#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:120 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172
13564#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:240 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:57
13565#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:71
13566msgid "Source citation"
13567msgstr "Citació de la font"
13568
13569#: resources/views/admin/tags.phtml:315
13570msgid "Source citations"
13571msgstr "Cites de fonts"
13572
13573#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13575msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13576msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13577
13578#. I18N: A configuration setting
13579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13581msgid "Source type"
13582msgstr "Tipus de font"
13583
13584#. I18N: Name of a module/list
13585#. I18N: Name of a module
13586#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:69
13587#: app/Module/SourceListModule.php:160 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13588#: app/Services/AdminService.php:183
13589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13590#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13591#: resources/views/admin/tags.phtml:390
13592#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13593#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13594#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13595#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13596#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13597#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13598#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13599#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13600#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13601#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13602#: resources/views/search-results.phtml:59
13603#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13604#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13605#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13606#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13610msgid "Sources"
13611msgstr "Fonts"
13612
13613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13614msgid "Sources to the events"
13615msgstr "Fonts del esdeveniments"
13616
13617#. I18N: Name of a country or state
13618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13619msgid "South Africa"
13620msgstr "Sud-àfrica"
13621
13622#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13623msgid "South America"
13624msgstr "Amèrica del Sud"
13625
13626#. I18N: Name of a country or state
13627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13628msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13629msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13630
13631#. I18N: Name of a country or state
13632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13633msgid "South Sudan"
13634msgstr "Sudan del Sud"
13635
13636#. I18N: Name of a country or state
13637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13638msgid "Spain"
13639msgstr "Espanya"
13640
13641#: app/SurnameTradition.php:91
13642msgctxt "Surname tradition"
13643msgid "Spanish"
13644msgstr "Espanyola"
13645
13646#. I18N: Location of an LDS church temple
13647#: app/Elements/TempleCode.php:188
13648msgid "Spokane, Washington, United States"
13649msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13650
13651#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:220
13652#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13653#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13654#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13658msgid "Spouse"
13659msgstr "Cònjuge"
13660
13661#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13662#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13663#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13664#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13665msgid "Spouses"
13666msgstr "Cònjuges"
13667
13668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13671#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13672#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13673msgid "Spouses and children"
13674msgstr "Cònjuges i fills"
13675
13676#. I18N: Name of a country or state
13677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13678msgid "Sri Lanka"
13679msgstr "Sri Lanka"
13680
13681#. I18N: Location of an LDS church temple
13682#: app/Elements/TempleCode.php:181
13683msgid "St. George, Utah, United States"
13684msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13685
13686#. I18N: Location of an LDS church temple
13687#: app/Elements/TempleCode.php:184
13688msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13689msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13690
13691#. I18N: Location of an LDS church temple
13692#: app/Elements/TempleCode.php:187
13693msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13694msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13695
13696#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13697msgid "Start slide show on page load"
13698msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13699
13700#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13701msgid "Start year"
13702msgstr "Començant l’any"
13703
13704#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13705msgid "Starting range of change dates"
13706msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13707
13708#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13709msgid "Statcounter™"
13710msgstr "Statcounter™"
13711
13712#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:399
13713#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:673
13714#: app/Factories/ElementFactory.php:720 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236
13715#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:72
13716msgid "State"
13717msgstr "Estat"
13718
13719#. I18N: Name of a module
13720#. I18N: Name of a module/chart
13721#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13722#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13723#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13724#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13725#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13726msgid "Statistics"
13727msgstr "Estadístiques"
13728
13729#: app/Factories/ElementFactory.php:360 app/Factories/ElementFactory.php:466
13730#: app/Factories/ElementFactory.php:506 app/Factories/ElementFactory.php:526
13731#: app/Factories/ElementFactory.php:537 app/Factories/ElementFactory.php:605
13732#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:194
13733#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:60 app/Module/CustomTagsLegacy.php:62
13734#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13735#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13736msgid "Status"
13737msgstr "Estatus"
13738
13739#: app/Factories/ElementFactory.php:361 app/Factories/ElementFactory.php:467
13740#: app/Factories/ElementFactory.php:507 app/Factories/ElementFactory.php:527
13741#: app/Factories/ElementFactory.php:606
13742msgid "Status change date"
13743msgstr "Data de canvi d’estat"
13744
13745#: app/Elements/AgeAtEvent.php:87
13746msgid "Stillborn"
13747msgstr "Nat mort"
13748
13749#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13750#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13751#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13752#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13753msgid "Stillborn: exempt"
13754msgstr "Nat mort: exempt"
13755
13756#. I18N: Location of an LDS church temple
13757#: app/Elements/TempleCode.php:189
13758msgid "Stockholm, Sweden"
13759msgstr "Estocolm, Suècia"
13760
13761#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13762#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13763#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13764msgid "Stop"
13765msgstr "Para"
13766
13767#. I18N: Name of a module
13768#: app/Module/StoriesModule.php:205
13769#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13770#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13771msgid "Stories"
13772msgstr "Històries"
13773
13774#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13775msgid "Story"
13776msgstr "Història"
13777
13778#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13779#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13780#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13781msgid "Story title"
13782msgstr "Títol de la història"
13783
13784#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59
13785#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91
13786msgid "Street name"
13787msgstr "Nom del carrer"
13788
13789#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13790#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13791#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13792#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13793msgid "Subject"
13794msgstr "Títol"
13795
13796#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:735
13797#: app/Submission.php:44 app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13798msgid "Submission"
13799msgstr "Presentació"
13800
13801#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13802#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13803#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13804#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13805#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75
13806msgid "Submitted but not yet cleared"
13807msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13808
13809#: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:409
13810#: app/Factories/ElementFactory.php:619 app/Factories/ElementFactory.php:712
13811#: app/Factories/ElementFactory.php:746 resources/views/admin/trees.phtml:264
13812#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13813#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13814msgid "Submitter"
13815msgstr "Remitent"
13816
13817#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13818msgid "Submitter name"
13819msgstr "Nom del remitent"
13820
13821#. I18N: Name of a module/list
13822#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:70
13823#: app/Module/SubmitterListModule.php:173
13824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330
13825#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13826#: resources/views/admin/tags.phtml:871
13827#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13828#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13829msgid "Submitters"
13830msgstr "Remitents"
13831
13832#. I18N: Name of a country or state
13833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13834msgid "Sudan"
13835msgstr "Sudan"
13836
13837#. I18N: abbreviation for Sunday
13838#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13839#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13840msgid "Sun"
13841msgstr "Dg"
13842
13843#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13844msgid "Sunday"
13845msgstr "Diumenge"
13846
13847#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:181
13849#, php-format
13850msgid "Support and documentation can be found at %s."
13851msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13852
13853#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13854msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13855msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13856
13857#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13858msgid "Support for SQL Server is experimental."
13859msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13860
13861#. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module
13862#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74
13863msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
13864msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
13865
13866#. I18N: Name of a country or state
13867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13868msgid "Suriname"
13869msgstr "Surinam"
13870
13871#: app/Factories/ElementFactory.php:556 app/Factories/ElementFactory.php:568
13872#: app/Factories/ElementFactory.php:571
13873#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13874#: resources/views/branches-page.phtml:27
13875#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13876#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13878#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13879#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13880#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13881msgid "Surname"
13882msgstr "Cognom(s)"
13883
13884#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:318
13885msgid "Surname distribution chart"
13886msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13887
13888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13889msgid "Surname list style"
13890msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13891
13892#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13893msgid "Surname option"
13894msgstr "Opció de cognoms"
13895
13896#: app/Factories/ElementFactory.php:555 app/Factories/ElementFactory.php:567
13897#: app/Factories/ElementFactory.php:570
13898msgid "Surname prefix"
13899msgstr "Prefix del cognom"
13900
13901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13902msgid "Surname tradition"
13903msgstr "Tradició dels cognoms"
13904
13905#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13908#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13909msgid "Surnames"
13910msgstr "Cognoms"
13911
13912#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13913#: app/SurnameTradition.php:113
13914msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13915msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13916
13917#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13918#: app/SurnameTradition.php:106
13919msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13920msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13921
13922#. I18N: Location of an LDS church temple
13923#: app/Elements/TempleCode.php:190
13924msgid "Suva, Fiji"
13925msgstr "Suva, Fiji"
13926
13927#. I18N: Name of a country or state
13928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13929msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13930msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13931
13932#. I18N: Reverse the order of two individuals
13933#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13934msgid "Swap individuals"
13935msgstr "Intercanvia persones"
13936
13937#. I18N: Name of a country or state
13938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13939msgid "Swaziland"
13940msgstr "Swazilàndia"
13941
13942#. I18N: Name of a country or state
13943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13944msgid "Sweden"
13945msgstr "Suècia"
13946
13947#. I18N: Name of a country or state
13948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13949msgid "Switzerland"
13950msgstr "Suïssa"
13951
13952#. I18N: Location of an LDS church temple
13953#: app/Elements/TempleCode.php:192
13954msgid "Sydney, Australia"
13955msgstr "Sydney, Austràlia"
13956
13957#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13958msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13959msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13960
13961#. I18N: Name of a country or state
13962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13963msgid "Syria"
13964msgstr "Síria"
13965
13966#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13967#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13968msgid "Tab"
13969msgstr "Pestanya"
13970
13971#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13972#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13973#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13974#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13975msgid "Table prefix"
13976msgstr "Prefix de la taula"
13977
13978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13980#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13982#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13983#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13985#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13988#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13990#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13992#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13993msgctxt "paper size"
13994msgid "Tabloid"
13995msgstr "Tabloide"
13996
13997#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:717
13999#: resources/views/admin/modules.phtml:82
14000#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14001msgid "Tabs"
14002msgstr "Pestanyes"
14003
14004#. I18N: Location of an LDS church temple
14005#: app/Elements/TempleCode.php:193
14006msgid "Taipei, Taiwan"
14007msgstr "Taipei, Taiwan"
14008
14009#. I18N: Name of a country or state
14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14011msgid "Taiwan"
14012msgstr "Taiwan"
14013
14014#. I18N: Name of a country or state
14015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14016msgid "Tajikistan"
14017msgstr "Tadjikistan"
14018
14019#. I18N: Location of an LDS church temple
14020#: app/Elements/TempleCode.php:194
14021msgid "Tampico, Mexico"
14022msgstr "Tampico, Mèxic"
14023
14024#. I18N: a month in the Jewish calendar
14025#: app/Date/JewishDate.php:213
14026msgctxt "GENITIVE"
14027msgid "Tamuz"
14028msgstr "Tammuz"
14029
14030#. I18N: a month in the Jewish calendar
14031#: app/Date/JewishDate.php:317
14032msgctxt "INSTRUMENTAL"
14033msgid "Tamuz"
14034msgstr "Tammuz"
14035
14036#. I18N: a month in the Jewish calendar
14037#: app/Date/JewishDate.php:265
14038msgctxt "LOCATIVE"
14039msgid "Tamuz"
14040msgstr "Tammuz"
14041
14042#. I18N: a month in the Jewish calendar
14043#: app/Date/JewishDate.php:161
14044msgctxt "NOMINATIVE"
14045msgid "Tamuz"
14046msgstr "Tammuz"
14047
14048#. I18N: Name of a country or state
14049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14050msgid "Tanzania"
14051msgstr "Tanzània"
14052
14053#. I18N: The name of a colour-scheme
14054#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14055msgid "Teal Top"
14056msgstr "Teal Top"
14057
14058#. I18N: A configuration setting
14059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14060msgid "Technical help contact"
14061msgstr "Ajuda tècnica"
14062
14063#. I18N: Location of an LDS church temple
14064#: app/Elements/TempleCode.php:195
14065msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14066msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14067
14068#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14069msgid "Templates"
14070msgstr "Plantilles"
14071
14072#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14073#: app/Factories/ElementFactory.php:362 app/Factories/ElementFactory.php:468
14074#: app/Factories/ElementFactory.php:508 app/Factories/ElementFactory.php:528
14075#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:747
14076#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14077msgid "Temple"
14078msgstr "Temple"
14079
14080#. I18N: a month in the Jewish calendar
14081#: app/Date/JewishDate.php:199
14082msgctxt "GENITIVE"
14083msgid "Tevet"
14084msgstr "Tevet"
14085
14086#. I18N: a month in the Jewish calendar
14087#: app/Date/JewishDate.php:303
14088msgctxt "INSTRUMENTAL"
14089msgid "Tevet"
14090msgstr "Tevet"
14091
14092#. I18N: a month in the Jewish calendar
14093#: app/Date/JewishDate.php:251
14094msgctxt "LOCATIVE"
14095msgid "Tevet"
14096msgstr "Tevet"
14097
14098#. I18N: a month in the Jewish calendar
14099#: app/Date/JewishDate.php:147
14100msgctxt "NOMINATIVE"
14101msgid "Tevet"
14102msgstr "Tevet"
14103
14104#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/Factories/ElementFactory.php:366
14105#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/Factories/ElementFactory.php:611
14106#: app/Factories/ElementFactory.php:634 app/Factories/ElementFactory.php:658
14107#: app/Factories/ElementFactory.php:710 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:182
14108#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:186 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123
14109#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:258
14110#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:291 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:56
14111#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:60 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:74
14112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
14113#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14114msgid "Text"
14115msgstr "Text"
14116
14117#. I18N: Name of a country or state
14118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14119msgid "Thailand"
14120msgstr "Thailàndia"
14121
14122#: resources/views/help/name.phtml:8
14123msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14124msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14125
14126#: resources/views/help/surname.phtml:8
14127msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14128msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14129
14130#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:99
14131#, php-format
14132msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14133msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14134
14135#: resources/views/admin/tags.phtml:24
14136msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14137msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14138
14139#. I18N: Location of an LDS church temple
14140#: app/Elements/TempleCode.php:104
14141msgid "The Hague, Netherlands"
14142msgstr "La Haia, Holanda"
14143
14144#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14145#, php-format
14146msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14147msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14148
14149#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14150#, php-format
14151msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14152msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14153
14154#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14155#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14156msgid "The PHP temporary folder is missing."
14157msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14158
14159#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14160#, php-format
14161msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14162msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14163
14164#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14165#, php-format
14166msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14167msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14168
14169#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14170msgid "The URL was copied to the clipboard"
14171msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14172
14173#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14174#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14175#, php-format
14176msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14177msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
14178
14179#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14180msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14181msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14182
14183#. I18N: Description of the “Calendar” module
14184#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14185msgid "The calendar menu."
14186msgstr "Menú del calendari."
14187
14188#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14189#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14190#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14191#, php-format
14192msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14193msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14194
14195#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14196#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14197#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14198#, php-format
14199msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14200msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14201
14202#. I18N: Description of the “Charts” module
14203#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14204msgid "The charts menu."
14205msgstr "Menú dels gràfics."
14206
14207#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14208msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14209msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14210
14211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14212msgid "The date and time of the last update"
14213msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14214
14215#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14216#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14217#, php-format
14218msgid "The details for “%s” have been updated."
14219msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14220
14221#. I18N: %s is a filename
14222#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14223#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14224#, php-format
14225msgid "The family tree has been exported to %s."
14226msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14227
14228#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14229#, php-format
14230msgid "The family tree “%s” already exists."
14231msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14232
14233#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14234#, php-format
14235msgid "The family tree “%s” has been created."
14236msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14237
14238#. I18N: %s is the name of a family tree
14239#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14240#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:113
14241#, php-format
14242msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14243msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14244
14245#. I18N: %s is the name of a family tree
14246#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14247#, php-format
14248msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14249msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14250
14251#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14252msgid "The family trees have been merged successfully."
14253msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14254
14255#. I18N: Description of the “Family trees” module
14256#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14257msgid "The family trees menu."
14258msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14259
14260#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14261#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14262#, php-format
14263msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14264msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
14265
14266#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14267#, php-format
14268msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14269msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14270
14271#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14272#, php-format
14273msgid "The file %s could not be created."
14274msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14275
14276#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14277#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14278#, php-format
14279msgid "The file %s could not be deleted."
14280msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14281
14282#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14283#, php-format
14284msgid "The file %s has been deleted."
14285msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14286
14287#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14288#, php-format
14289msgid "The file %s has been uploaded."
14290msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14291
14292#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14293#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14294msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14295msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14296
14297#. I18N: %s is a filename
14298#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14299#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14300#, php-format
14301msgid "The file “%s” does not exist."
14302msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14303
14304#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14305msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14306msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14307
14308#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14309#, php-format
14310msgid "The folder %s could not be deleted."
14311msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14312
14313#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14314#, php-format
14315msgid "The folder %s has been created."
14316msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14317
14318#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14319#, php-format
14320msgid "The folder %s has been deleted."
14321msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14322
14323#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14324msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14325msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14326
14327#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14328#, php-format
14329msgid "The folder “%s” does not exist."
14330msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14331
14332#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14333msgid "The following facts and events were found in both records."
14334msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14335
14336#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14337#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14338#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14339#, php-format
14340msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14341msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14342
14343#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14344msgid "The following list shows typical requirements."
14345msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14346
14347#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14348msgid "The help text has not been written for this item."
14349msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14350
14351#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14353msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14354msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14355
14356#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14358msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14359msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14360
14361#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14362#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14363#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14364#, php-format
14365msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14366msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14367
14368#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14369#, php-format
14370msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14371msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14372
14373#. I18N: Description of the “Lists” module
14374#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14375msgid "The lists menu."
14376msgstr "Menú de llistats."
14377
14378#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14379#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14380msgid "The location has been created"
14381msgstr "La ubicació s'ha creat"
14382
14383#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14384msgid "The location of this place is not known."
14385msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14386
14387#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:140
14388#, php-format
14389msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14390msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14391
14392#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:137
14393#, php-format
14394msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14395msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14396
14397#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14398msgid "The media object has been created"
14399msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14400
14401#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14402msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14403msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14404
14405#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14406#, php-format
14407msgid "The message was not sent to %s."
14408msgstr ""
14409
14410#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14411#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14412#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14413msgid "The message was not sent."
14414msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14415
14416#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14417#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14418#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14419#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14420#, php-format
14421msgid "The message was successfully sent to %s."
14422msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14423
14424#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14425#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14426#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14427#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14428#, php-format
14429msgid "The module “%s” has been disabled."
14430msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14431
14432#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74
14433#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14434#, php-format
14435msgid "The module “%s” has been enabled."
14436msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14437
14438#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14440msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14441msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14442
14443#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14445msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14446msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14447
14448#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14449msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14450msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14451
14452#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14453msgid "The note has been created"
14454msgstr "S'ha creat la nota"
14455
14456#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260
14457#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334
14458#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385
14459#, php-format
14460msgid "The parameter “%s” is missing."
14461msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14462
14463#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14464msgid "The password needs to be at least six characters long."
14465msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14466
14467#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14468#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14469msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14470msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14471
14472#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14473#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14474msgid "The password reset link has expired."
14475msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14476
14477#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14478#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:115
14479msgid "The place hierarchy."
14480msgstr "Jerarquia d'indrets."
14481
14482#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14483#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14484msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14485msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14486
14487#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14488#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14489msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14490msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14491
14492#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14493#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14494#, php-format
14495msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14496msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14497
14498#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14499#, php-format
14500msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14501msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14502
14503#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14504#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14505#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14506#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14507#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14508#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14509#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:446 app/Module/SiteMapModule.php:177
14510#, php-format
14511msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14512msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14513
14514#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14515#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14516#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14517#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14518msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14519msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14520
14521#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192
14522msgid "The problem"
14523msgstr "El problema"
14524
14525#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14526#, php-format
14527msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14528msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14529
14530#. I18N: Description of the “Reports” module
14531#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14532msgid "The reports menu."
14533msgstr "Menú informes."
14534
14535#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80
14536msgid "The repository has been created"
14537msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14538
14539#. I18N: Description of the “Search” module
14540#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14541msgid "The search menu."
14542msgstr "Menú de cerca."
14543
14544#: app/Services/SearchService.php:1161
14545msgid "The search returned too many results."
14546msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14547
14548#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14549msgid "The server configuration is OK."
14550msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14551
14552#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
14553msgid "The server could not understand this request."
14554msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14555
14556#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14557msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14558msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14559
14560#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14561#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14562msgid "The server’s time limit has been reached."
14563msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14564
14565#. I18N: Description of “Statistics” module
14566#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14567msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14568msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14569
14570#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:189
14571msgid "The solution"
14572msgstr "La solució"
14573
14574#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14575msgid "The source has been created"
14576msgstr "S'ha creat la font"
14577
14578#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14579msgid "The submission has been created"
14580msgstr "S'ha creat la presentació"
14581
14582#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14583msgid "The submitter has been created"
14584msgstr "S'ha creat el remitent"
14585
14586#: resources/views/help/name.phtml:13
14587#, php-format
14588msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14589msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14590
14591#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14593#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14594msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14595msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14596
14597#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14598#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14599#, php-format
14600msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14601msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14602msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14603msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14604
14605#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14606msgid "The upgrade is complete."
14607msgstr "S’ha completat l’actualització."
14608
14609#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14610#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14611msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14612msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14613
14614#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14615#, php-format
14616msgid "The user %s has been deleted."
14617msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14618
14619#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14620#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14621msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14622msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14623
14624#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118
14625#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123
14626msgid "The username or password is incorrect."
14627msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14628
14629#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14630#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14631msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14632msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14633
14634#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14635#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14636#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14637#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14638#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsAction.php:46
14639#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14640#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14641#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14642#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14643#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14644#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14645#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14646#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14647#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14648#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14649#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14650#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14651#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14652#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14653#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14654#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14655#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14656#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:53
14657msgid "The website preferences have been updated."
14658msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14659
14660#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14661#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14662msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14663msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14664
14665#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:472
14666#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14667#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14669msgid "Theme"
14670msgstr "Presentació"
14671
14672#. I18N: Name of a module
14673#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14674msgid "Theme change"
14675msgstr "Canvi de presentació"
14676
14677#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
14679#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14680#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14681msgid "Themes"
14682msgstr "Presentacions"
14683
14684#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14685msgid "There are no facts for this individual."
14686msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14687
14688#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14689msgid "There are no links to this media object."
14690msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14691
14692#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14693msgid "There are no media objects for this individual."
14694msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14695
14696#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14697msgid "There are no notes for this individual."
14698msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14699
14700#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14701#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14702msgid "There are no pending changes."
14703msgstr "No hi han canvis pendents."
14704
14705#: app/Module/ResearchTaskModule.php:125
14706msgid "There are no research tasks in this family tree."
14707msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14708
14709#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14710msgid "There are no source citations for this individual."
14711msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14712
14713#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14714#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14715#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14716msgid "There are pending changes for you to moderate."
14717msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14718
14719#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14720#, php-format
14721msgid "There have been no changes within the last %s day."
14722msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14723msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14724msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14725
14726#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14727#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14728#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14729#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14730#: app/Services/MediaFileService.php:226
14731msgid "There was an error uploading your file."
14732msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14733
14734#. I18N: a month in the French republican calendar
14735#: app/Date/FrenchDate.php:169
14736msgctxt "GENITIVE"
14737msgid "Thermidor"
14738msgstr "Termidor"
14739
14740#. I18N: a month in the French republican calendar
14741#: app/Date/FrenchDate.php:263
14742msgctxt "INSTRUMENTAL"
14743msgid "Thermidor"
14744msgstr "Termidor"
14745
14746#. I18N: a month in the French republican calendar
14747#: app/Date/FrenchDate.php:216
14748msgctxt "LOCATIVE"
14749msgid "Thermidor"
14750msgstr "Termidor"
14751
14752#. I18N: a month in the French republican calendar
14753#: app/Date/FrenchDate.php:122
14754msgctxt "NOMINATIVE"
14755msgid "Thermidor"
14756msgstr "Termidor"
14757
14758#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14759msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14760msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14761
14762#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14763#, php-format
14764msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14765msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14766
14767#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14768msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14769msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14770
14771#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133
14772msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14773msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14774
14775#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128
14776msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14777msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14778
14779#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14780msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14781msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14782
14783#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14784#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14785#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14786#: resources/views/register-page.phtml:53
14787#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14788msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14789msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14790
14791#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61
14792msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14793msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14794
14795#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:71
14796msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14797msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14798
14799#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14800msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14801msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14802
14803#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14804#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14805#, php-format
14806msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14807msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14808
14809#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14810msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14811msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14812
14813#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14814#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14815#, php-format
14816msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14817msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14818
14819#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14820#, php-format
14821msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14822msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14823msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14824msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14825
14826#: app/Module/SlideShowModule.php:177
14827msgid "This family tree has no images to display."
14828msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14829
14830#. I18N: do not translate the #keywords#
14831#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14832msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14833msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14834
14835#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14836#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14837#, php-format
14838msgid "This family tree was last updated on %s."
14839msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14840
14841#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14842#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14843msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14844msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14845
14846#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14848msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14849msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14850
14851#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14852msgid "This form has expired. Try again."
14853msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14854
14855#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:71
14856msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14857msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14858
14859#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14860msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14861msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14862
14863#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14864#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14865#, php-format
14866msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14867msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14868
14869#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14870msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14871msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14872
14873#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14874#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14875#, php-format
14876msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14877msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14878
14879#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14881#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14882msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14883msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14884
14885#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14886#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14887#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14888#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14889#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14890#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14891#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:30
14892#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:50
14893#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:70
14894#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:90
14895#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14896#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:50
14897#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:70
14898#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:90
14899#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:30
14900#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:50
14901#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14902#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14903#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14904#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14905#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14906#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14907#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14908#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14909#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14910#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14911#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14912#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14913msgid "This information is not available."
14914msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14915
14916#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14917#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14918#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14919#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14920#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14921#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14922#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14923#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14924#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14925#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14926#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14927#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14928#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14929#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14930msgid "This information is private and cannot be shown."
14931msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14932
14933#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14934msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14935msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14936
14937#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14938#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14939#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14940#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14941#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14942#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14943msgid "This is case sensitive."
14944msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14945
14946#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14947#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
14948#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14949msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14950msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14951
14952#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14953#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14954msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14955msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14956
14957#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14958#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14959#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14960#: resources/views/register-page.phtml:41
14961#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14962msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14963msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14964
14965#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14966msgid "This link is valid for one hour."
14967msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
14968
14969#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14970msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14971msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
14972
14973#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:71
14974msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14975msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14976
14977#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14978msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14979msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14980
14981#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14982#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14983#, php-format
14984msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14985msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14986
14987#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14988msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14989msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14990
14991#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14992#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14993#, php-format
14994msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14995msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14996
14997#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14998#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14999#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15000#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15001msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15002msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15003
15004#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15005msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15006msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15007
15008#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15010#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15011msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15012msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15013
15014#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:71
15015msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15016msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15017
15018#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15019msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15020msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15021
15022#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15023#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15024#, php-format
15025msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15026msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
15027
15028#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15029msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15030msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15031
15032#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15033#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15034#, php-format
15035msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15036msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15037
15038#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
15040msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15041msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15042
15043#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
15045msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15046msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15047
15048#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15050msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15051msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15052
15053#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15055msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15056msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15057
15058#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15060msgid "This option will make it easier for users to download images."
15061msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15062
15063#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15065msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15066msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15067
15068#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15069#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15070msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15071msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15072
15073#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
15074#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
15075msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15076msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15077
15078#: app/Module/HitCountFooterModule.php:116
15079#, php-format
15080msgid "This page has been viewed %s time."
15081msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15082msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15083msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15084
15085#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15086msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15087msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15088
15089#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
15090#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:71
15091msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15092msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15093
15094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:247
15095msgid "This record does not exist."
15096msgstr "Aquest registre no existeix."
15097
15098#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15099msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15100msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15101
15102#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15103#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15104#, php-format
15105msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15106msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15107
15108#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15109msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15110msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15111
15112#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15113#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15114#, php-format
15115msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15116msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15117
15118#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:71
15119msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15120msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15121
15122#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15123msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15124msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15125
15126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15127msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15128msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15129
15130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15131msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15132msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15133
15134#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15135msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15136msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15137
15138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15139msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15140msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15141
15142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15143msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15144msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15145
15146#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15147#, php-format
15148msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15149msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15150
15151#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15153msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15154msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
15155
15156#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:71
15157msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15158msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15159
15160#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15162msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15163msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15164
15165#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:234
15166#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:239
15167msgid "This type of link is not allowed here."
15168msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
15169
15170#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15171msgid "This user account does not have access to any tree."
15172msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15173
15174#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15175msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15176msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15177
15178#: app/Services/UpgradeService.php:285
15179msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15180msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15181
15182#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15183msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15184msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15185
15186#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15187msgid "This website is operated by the following individuals."
15188msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15189
15190#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15191#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15192#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15193msgid "This website is temporarily unavailable"
15194msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15195
15196#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15197msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15198msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15199
15200#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15201msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15202msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15203
15204#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15205msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15206msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15207
15208#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15209msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15210msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15211
15212#. I18N: %s is the name of a family tree
15213#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15214#, php-format
15215msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15216msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15217
15218#. I18N: abbreviation for Thursday
15219#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15220#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15221msgid "Thu"
15222msgstr "Dj"
15223
15224#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:72
15225#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15226msgid "Thumbnail image"
15227msgstr "Imatge en miniatura"
15228
15229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15231msgid "Thumbnail images"
15232msgstr "Miniatures"
15233
15234#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15235msgid "Thursday"
15236msgstr "Dijous"
15237
15238#. I18N: Location of an LDS church temple
15239#: app/Elements/TempleCode.php:197
15240msgid "Tijuana, Mexico"
15241msgstr "Tijuana, Mèxic"
15242
15243#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:213
15244#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:58
15245#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:62
15246msgid "Time"
15247msgstr "Hora"
15248
15249#: app/Factories/ElementFactory.php:328 app/Factories/ElementFactory.php:494
15250#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:645
15251#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:692
15252#: app/Factories/ElementFactory.php:723 app/Factories/ElementFactory.php:739
15253msgid "Time of last change"
15254msgstr "Hora de l'últim canvi"
15255
15256#. I18N: A configuration setting
15257#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15258#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15259#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15260msgid "Time zone"
15261msgstr "Zona horària"
15262
15263#. I18N: Name of a module/chart
15264#: app/Module/TimelineChartModule.php:95
15265msgid "Timeline"
15266msgstr "Línia de temps"
15267
15268#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15269#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15270msgid "Timestamp"
15271msgstr "Marca horària"
15272
15273#. I18N: Name of a country or state
15274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15275msgid "Timor-Leste"
15276msgstr "Timor Oriental"
15277
15278#: app/Date/JalaliDate.php:276
15279msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15280msgid "Tir"
15281msgstr "Tir"
15282
15283#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15284#: app/Date/JalaliDate.php:145
15285msgctxt "GENITIVE"
15286msgid "Tir"
15287msgstr "Tir"
15288
15289#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15290#: app/Date/JalaliDate.php:235
15291msgctxt "INSTRUMENTAL"
15292msgid "Tir"
15293msgstr "Tir"
15294
15295#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15296#: app/Date/JalaliDate.php:190
15297msgctxt "LOCATIVE"
15298msgid "Tir"
15299msgstr "Tir"
15300
15301#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15302#: app/Date/JalaliDate.php:100
15303msgctxt "NOMINATIVE"
15304msgid "Tir"
15305msgstr "Tir"
15306
15307#. I18N: a month in the Jewish calendar
15308#: app/Date/JewishDate.php:193
15309msgctxt "GENITIVE"
15310msgid "Tishrei"
15311msgstr "Tixrí"
15312
15313#. I18N: a month in the Jewish calendar
15314#: app/Date/JewishDate.php:297
15315msgctxt "INSTRUMENTAL"
15316msgid "Tishrei"
15317msgstr "Tixrí"
15318
15319#. I18N: a month in the Jewish calendar
15320#: app/Date/JewishDate.php:245
15321msgctxt "LOCATIVE"
15322msgid "Tishrei"
15323msgstr "Tixrí"
15324
15325#. I18N: a month in the Jewish calendar
15326#: app/Date/JewishDate.php:141
15327msgctxt "NOMINATIVE"
15328msgid "Tishrei"
15329msgstr "Tixrí"
15330
15331#: app/Factories/ElementFactory.php:620 app/Factories/ElementFactory.php:650
15332#: app/Factories/ElementFactory.php:711
15333#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15334#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15335#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15336#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15337#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15338#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107
15339#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15340#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15341#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15342#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15343#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15344#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15345#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15346msgid "Title"
15347msgstr "Títol"
15348
15349#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15350#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15351#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15352msgctxt "Email recipient"
15353msgid "To"
15354msgstr "A"
15355
15356#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15357#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15358msgctxt "End of date range"
15359msgid "To"
15360msgstr "A"
15361
15362#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15363msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15364msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15365
15366#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15367msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15368msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15369
15370#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15371msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15372msgstr ""
15373
15374#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15376msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15377msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15378
15379#. I18N: “Apache” is a software program.
15380#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15381msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15382msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15383
15384#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15385#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15386msgid "To set a new password, follow this link."
15387msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15388
15389#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15390#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15391msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15392msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15393
15394#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15395msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15396msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15397
15398#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15399#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15400#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15401#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15402#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15403msgid "To use this service, you need an API key."
15404msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15405
15406#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15407msgid "To use this service, you need an account."
15408msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15409
15410#. I18N: Name of a country or state
15411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15412msgid "Togo"
15413msgstr "Togo"
15414
15415#. I18N: Name of a country or state
15416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15417msgid "Tokelau"
15418msgstr "Tokelau"
15419
15420#. I18N: Location of an LDS church temple
15421#: app/Elements/TempleCode.php:198
15422msgid "Tokyo, Japan"
15423msgstr "Tokyo, Japó"
15424
15425#. I18N: Type of media object
15426#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
15427msgid "Tombstone"
15428msgstr "Làpida"
15429
15430#. I18N: Name of a country or state
15431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15432msgid "Tonga"
15433msgstr "Tonga"
15434
15435#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:34
15436msgid "Too many requests. Try again later."
15437msgstr ""
15438
15439#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15440#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15441#, php-format
15442msgid "Top %s given name"
15443msgid_plural "Top %s given names"
15444msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15445msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15446
15447#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15448#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15449#, php-format
15450msgid "Top %s surname"
15451msgid_plural "Top %s surnames"
15452msgstr[0] "%s cognom més comú"
15453msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15454
15455#. I18N: i.e. most popular given name.
15456#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15457msgid "Top given name"
15458msgstr "Nom de pila més freqüent"
15459
15460#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15461#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15462#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:47
15463msgid "Top given names"
15464msgstr "Noms de pila més comuns"
15465
15466#. I18N: i.e. most popular surname.
15467#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15468msgid "Top surname"
15469msgstr "Cognom més comú"
15470
15471#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15472#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15473#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:27
15474msgid "Top surnames"
15475msgstr "Cognoms més comuns"
15476
15477#. I18N: Location of an LDS church temple
15478#: app/Elements/TempleCode.php:199
15479msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15480msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15481
15482#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15483#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15484#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15485#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15486#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15487#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:114
15488#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15489#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15490#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15491#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15492#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15493#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15494#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15495#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15496#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:439
15498#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15499#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15500msgid "Total"
15501msgstr "Total"
15502
15503#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15504msgid "Total accepted changes: "
15505msgstr "Total de canvis acceptats: "
15506
15507#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
15508msgid "Total births"
15509msgstr "Total naixements"
15510
15511#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15512msgid "Total dead"
15513msgstr "Total difunts"
15514
15515#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:64
15516msgid "Total deaths"
15517msgstr "Total defuncions"
15518
15519#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:66
15520msgid "Total divorces"
15521msgstr "Total divorcis"
15522
15523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15524#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15526msgid "Total events"
15527msgstr "Esdeveniments"
15528
15529#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15530#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13
15531#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15532#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15533#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15534#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15535#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15536msgid "Total families"
15537msgstr "Nombre de famílies"
15538
15539#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15540msgid "Total females"
15541msgstr "Nombre de dones"
15542
15543#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:40
15544msgid "Total given names"
15545msgstr "Total noms de pila"
15546
15547#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15548#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15549#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15550#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15551#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15552#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15553#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15554#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15557#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15559msgid "Total individuals"
15560msgstr "Nombre de persones"
15561
15562#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15563msgid "Total living"
15564msgstr "Total vius"
15565
15566#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15567msgid "Total males"
15568msgstr "Nombre d’homes"
15569
15570#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15571msgid "Total marriages"
15572msgstr "Total casaments"
15573
15574#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15575msgid "Total pending changes: "
15576msgstr "Total mde canvis pendents: "
15577
15578#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15579#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15580#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15581msgid "Total surnames"
15582msgstr "Total cognoms"
15583
15584#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15585msgid "Total users"
15586msgstr "Usuaris"
15587
15588#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15589#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15590#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:589
15592#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15593#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15594#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15595#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15596#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15597msgid "Tracking and analytics"
15598msgstr "Seguiment i anàlisi"
15599
15600#: app/Factories/ElementFactory.php:748
15601msgid "Trailer"
15602msgstr "Promoció"
15603
15604#: app/Module/AncestorsChartModule.php:259
15605#: app/Module/DescendancyChartModule.php:252
15606#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15607#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15608msgid "Tree"
15609msgstr "Arbre"
15610
15611#. I18N: The third day in the French republican calendar
15612#: app/Date/FrenchDate.php:305
15613msgid "Tridi"
15614msgstr "Tridi"
15615
15616#. I18N: Name of a country or state
15617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15618msgid "Trinidad and Tobago"
15619msgstr "Trinitat i Tobago"
15620
15621#. I18N: Location of an LDS church temple
15622#: app/Elements/TempleCode.php:200
15623msgid "Trujillo, Peru"
15624msgstr "Trujillo, Perú"
15625
15626#. I18N: abbreviation for Tuesday
15627#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15628#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15629msgid "Tue"
15630msgstr "Dt"
15631
15632#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15633msgid "Tuesday"
15634msgstr "Dimarts"
15635
15636#. I18N: Name of a country or state
15637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15638msgid "Tunisia"
15639msgstr "Tunísia"
15640
15641#. I18N: Name of a country or state
15642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15643msgid "Turkey"
15644msgstr "Turquia"
15645
15646#. I18N: Name of a country or state
15647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15648msgid "Turkmenistan"
15649msgstr "Turkmenistan"
15650
15651#. I18N: Name of a country or state
15652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15653msgid "Turks and Caicos Islands"
15654msgstr "Illes Turks i Caicos"
15655
15656#. I18N: Name of a country or state
15657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15658msgid "Tuvalu"
15659msgstr "Tuvalu"
15660
15661#. I18N: Location of an LDS church temple
15662#: app/Elements/TempleCode.php:196
15663msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15664msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15665
15666#. I18N: Location of an LDS church temple
15667#: app/Elements/TempleCode.php:201
15668msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15669msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15670
15671#: app/Factories/ElementFactory.php:300 app/Factories/ElementFactory.php:307
15672#: app/Factories/ElementFactory.php:320 app/Factories/ElementFactory.php:431
15673#: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:451
15674#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226
15675#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:132 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77
15676#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15677#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15678#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15679#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15680#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15681#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15682#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15683#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15684#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15685#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15686msgid "Type"
15687msgstr "Tipus"
15688
15689#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:248
15690msgid "Type of abbreviation"
15691msgstr "Tipus d’abreviatura"
15692
15693#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:272
15694msgid "Type of administrative ID"
15695msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15696
15697#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:276
15698msgid "Type of demographic data"
15699msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15700
15701#: app/Factories/ElementFactory.php:337 app/Factories/ElementFactory.php:532
15702#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:227
15703msgid "Type of event"
15704msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15705
15706#: app/Factories/ElementFactory.php:534
15707msgid "Type of fact"
15708msgstr "Tipus de fet"
15709
15710#: app/Factories/ElementFactory.php:545
15711msgid "Type of identification number"
15712msgstr "Tipus de número d'identificació"
15713
15714#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:265
15715msgid "Type of location"
15716msgstr "Tipus d'ubicació"
15717
15718#: app/Factories/ElementFactory.php:347
15719msgid "Type of marriage"
15720msgstr "Tipus de casament"
15721
15722#: app/Factories/ElementFactory.php:572
15723msgid "Type of name"
15724msgstr "Tipus de nom"
15725
15726#: app/Factories/ElementFactory.php:353 app/Factories/ElementFactory.php:590
15727#: app/Factories/ElementFactory.php:629 app/Factories/ElementFactory.php:653
15728#: app/Factories/ElementFactory.php:684 app/Factories/ElementFactory.php:704
15729msgid "Type of reference number"
15730msgstr "Tipus de número de referència"
15731
15732#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:195
15733msgid "Type of research task"
15734msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15735
15736#. I18N: A configuration setting
15737#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:403
15738#: app/Factories/ElementFactory.php:452 app/Factories/ElementFactory.php:686
15739#: app/Factories/ElementFactory.php:734
15740#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15741#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:147 app/Module/CustomTagsLegacy.php:127
15742#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:77
15743#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76
15744#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:57
15745#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15747#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
15748#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15749#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15750#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15751#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15752#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15753#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15754msgid "URL"
15755msgstr "Adreça URL"
15756
15757#. I18N: Name of a country or state
15758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15759msgid "US Minor Outlying Islands"
15760msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15761
15762#. I18N: Name of a country or state
15763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15764msgid "US Virgin Islands"
15765msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15766
15767#. I18N: Name of a country or state
15768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15769msgid "Uganda"
15770msgstr "Uganda"
15771
15772#. I18N: Name of a country or state
15773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15774msgid "Ukraine"
15775msgstr "Ucraïna"
15776
15777#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15778#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15779#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15780#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15781#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77
15782msgid "Uncleared: insufficient data"
15783msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15784
15785#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:200
15786#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:201 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:203
15787#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:205 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:206
15788#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:208 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:209
15789#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:288 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:89
15790#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:125
15791#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:127
15792#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:129
15793#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131
15794#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134 app/Module/CustomTagsLegacy.php:65
15795#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:126 app/Module/CustomTagsLegacy.php:133
15796#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:134 app/Module/CustomTagsLegacy.php:142
15797#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62
15798#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:78
15799#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:79
15800#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:80
15801#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:81
15802#: app/Module/CustomTagsReunion.php:52 app/Module/CustomTagsReunion.php:59
15803#: app/Module/CustomTagsReunion.php:60 app/Module/CustomTagsReunion.php:61
15804#: app/Module/CustomTagsReunion.php:62 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52
15805#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:54
15806#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:58
15807#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:59
15808#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:62
15809msgid "Unique identifier"
15810msgstr "Identificador únic"
15811
15812#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15814msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15815msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15816
15817#. I18N: Name of a country or state
15818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15819msgid "United Arab Emirates"
15820msgstr "Emirats Àrabs Units"
15821
15822#. I18N: Name of a country or state
15823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15824msgid "United Kingdom"
15825msgstr "Regne Unit"
15826
15827#. I18N: Name of a country or state
15828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15829msgid "United States"
15830msgstr "Estats Units"
15831
15832#. I18N: Name of a country or state
15833#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/GedcomRecord.php:724
15834#: app/GedcomRecord.php:729 app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:140
15835#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:104 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15837msgid "Unknown"
15838msgstr "Desconegut"
15839
15840#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15841msgctxt "unknown century"
15842msgid "Unknown"
15843msgstr "Desconegut"
15844
15845#: app/Elements/SexValue.php:87
15846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15851msgctxt "unknown gender"
15852msgid "Unknown"
15853msgstr "Desconegut"
15854
15855#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15856msgctxt "unknown people"
15857msgid "Unknown"
15858msgstr "Desconegut"
15859
15860#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15861#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15862msgid "Unlink"
15863msgstr "Desenllaça"
15864
15865#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15866msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15867msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15868
15869#: resources/views/admin/media.phtml:50
15870msgid "Unused files"
15871msgstr "Fitxers no utilitzats"
15872
15873#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15874#, php-format
15875msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15876msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15877
15878#. I18N: Name of a module
15879#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:121
15880msgid "Upcoming events"
15881msgstr "Propers aniversaris"
15882
15883#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15884msgid "Update"
15885msgstr "Actualitza"
15886
15887#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15888msgid "Update all"
15889msgstr "Actualiza-ho tot"
15890
15891#. I18N: Name of a module
15892#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15893msgid "Update place names"
15894msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15895
15896#. I18N: Description of a “Data fix” module
15897#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15898msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15899msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15900
15901#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15902#. I18N: %s is a version number
15903#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
15904#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
15906#, php-format
15907msgid "Upgrade to webtrees %s."
15908msgstr "Actualització a webtrees %s."
15909
15910#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15911#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15912msgid "Upgrade wizard"
15913msgstr "Assistent d’actualització"
15914
15915#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:803
15917msgid "Upload media files"
15918msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15919
15920#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15921msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15922msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15923
15924#. I18N: Name of a country or state
15925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15926msgid "Uruguay"
15927msgstr "Uruguai"
15928
15929#: app/Services/EmailService.php:221
15930msgid "Use SMTP to send messages"
15931msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15932
15933#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15934msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15935msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15936
15937#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15938msgid "Use an external service to find locations."
15939msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
15940
15941#. I18N: placeholder text for new-password field
15942#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15943#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15944#: resources/views/register-page.phtml:75
15945#, php-format
15946msgid "Use at least %s character."
15947msgid_plural "Use at least %s characters."
15948msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15949msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15950
15951#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15954msgid "Use colors"
15955msgstr "En color"
15956
15957#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15958msgid "Use compact layout"
15959msgstr "Utilitza disseny compacte"
15960
15961#. I18N: A configuration setting
15962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15963msgid "Use full source citations"
15964msgstr "Empra citacions de font completes"
15965
15966#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15967#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15970#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15971msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15972msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
15973
15974#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15975msgid "Use maps in webtrees."
15976msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
15977
15978#. I18N: A configuration setting
15979#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15980msgid "Use password"
15981msgstr "Utilitza contrasenya"
15982
15983#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15984#: app/Services/EmailService.php:220
15985msgid "Use sendmail to send messages"
15986msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15987
15988#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15990msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15991msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15992
15993#. I18N: A configuration setting
15994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15995msgid "Use silhouettes"
15996msgstr "Empra siluetes"
15997
15998#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15999msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16000msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
16001
16002#: resources/views/register-page.phtml:90
16003msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16004msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16005
16006#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60 app/Module/ResearchTaskModule.php:63
16007#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16008#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16010#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16011msgid "User"
16012msgstr "Usuari/a"
16013
16014#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
16015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:513
16016#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16017#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16018#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16020msgid "User administration"
16021msgstr "Administració d’usuaris"
16022
16023#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16024msgid "User didn’t verify within 7 days."
16025msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16026
16027#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16028msgid "User not verified by administrator."
16029msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16030
16031#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
16032msgid "User verification"
16033msgstr "Verificació d’usuari"
16034
16035#. I18N: A configuration setting
16036#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16037#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
16039#: resources/views/admin/users.phtml:26
16040#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16041#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16042#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16043#: resources/views/login-page.phtml:34
16044#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16045#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
16046#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16047#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16048#: resources/views/register-page.phtml:60
16049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16050msgid "Username"
16051msgstr "Nom d’usuari"
16052
16053#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
16054#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16055msgid "Username or email address"
16056msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16057
16058#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16059#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
16060#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16061#: resources/views/register-page.phtml:65
16062msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16063msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16064
16065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479
16066#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16067#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16068msgid "Users"
16069msgstr "Usuaris"
16070
16071#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16072msgid "User’s account has been inactive too long: "
16073msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16074
16075#. I18N: Name of a country or state
16076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16077msgid "Uzbekistan"
16078msgstr "Uzbekistan"
16079
16080#. I18N: Location of an LDS church temple
16081#: app/Elements/TempleCode.php:202
16082msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16083msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16084
16085#. I18N: Name of a country or state
16086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16087msgid "Vanuatu"
16088msgstr "Vanuatu"
16089
16090#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16091#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16092msgid "Various statistics charts."
16093msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16094
16095#. I18N: Name of a country or state
16096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16097msgid "Vatican City"
16098msgstr "Ciutat del Vaticà"
16099
16100#. I18N: a month in the French republican calendar
16101#: app/Date/FrenchDate.php:149
16102msgctxt "GENITIVE"
16103msgid "Vendemiaire"
16104msgstr "Vendemiari"
16105
16106#. I18N: a month in the French republican calendar
16107#: app/Date/FrenchDate.php:243
16108msgctxt "INSTRUMENTAL"
16109msgid "Vendemiaire"
16110msgstr "Vendemiari"
16111
16112#. I18N: a month in the French republican calendar
16113#: app/Date/FrenchDate.php:196
16114msgctxt "LOCATIVE"
16115msgid "Vendemiaire"
16116msgstr "Vendemiari"
16117
16118#. I18N: a month in the French republican calendar
16119#: app/Date/FrenchDate.php:101
16120msgctxt "NOMINATIVE"
16121msgid "Vendemiaire"
16122msgstr "Vendemiari"
16123
16124#. I18N: Name of a country or state
16125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16126msgid "Venezuela"
16127msgstr "Veneçuela"
16128
16129#. I18N: a month in the French republican calendar
16130#: app/Date/FrenchDate.php:159
16131msgctxt "GENITIVE"
16132msgid "Ventose"
16133msgstr "Ventós"
16134
16135#. I18N: a month in the French republican calendar
16136#: app/Date/FrenchDate.php:253
16137msgctxt "INSTRUMENTAL"
16138msgid "Ventose"
16139msgstr "Ventós"
16140
16141#. I18N: a month in the French republican calendar
16142#: app/Date/FrenchDate.php:206
16143msgctxt "LOCATIVE"
16144msgid "Ventose"
16145msgstr "Ventós"
16146
16147#. I18N: a month in the French republican calendar
16148#: app/Date/FrenchDate.php:111
16149msgctxt "NOMINATIVE"
16150msgid "Ventose"
16151msgstr "Ventós"
16152
16153#. I18N: Location of an LDS church temple
16154#: app/Elements/TempleCode.php:203
16155msgid "Veracruz, Mexico"
16156msgstr "Veracruz, Mèxic"
16157
16158#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:55 app/Module/CustomTagsLegacy.php:56
16159#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:63 app/Module/CustomTagsLegacy.php:106
16160#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:107 app/Module/CustomTagsLegacy.php:110
16161#: resources/views/admin/users.phtml:34
16162msgid "Verified"
16163msgstr "Verificat"
16164
16165#. I18N: Location of an LDS church temple
16166#: app/Elements/TempleCode.php:204
16167msgid "Vernal, Utah, United States"
16168msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16169
16170#: app/Factories/ElementFactory.php:377 app/Factories/ElementFactory.php:385
16171#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:146
16172msgid "Version"
16173msgstr "Versió"
16174
16175#. I18N: Type of media object
16176#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:91
16177#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:103 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:134
16178#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:188
16179msgid "Video"
16180msgstr "Vídeo"
16181
16182#. I18N: Name of a country or state
16183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16184msgid "Vietnam"
16185msgstr "Vietnam"
16186
16187#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16188#, php-format
16189msgid "View table of events occurring in %s"
16190msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16191
16192#: resources/views/calendar-page.phtml:216
16193msgid "View this day"
16194msgstr "Mostra aquest dia"
16195
16196#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16197#: resources/views/fact.phtml:106
16198#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16199#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16200msgid "View this family"
16201msgstr "Mostra aquesta família"
16202
16203#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16204#, php-format
16205msgid "View this location using %s"
16206msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16207
16208#: resources/views/calendar-page.phtml:220
16209msgid "View this month"
16210msgstr "Mostra aquest mes"
16211
16212#: resources/views/calendar-page.phtml:224
16213msgid "View this year"
16214msgstr "Mostra aquest any"
16215
16216#. I18N: Location of an LDS church temple
16217#: app/Elements/TempleCode.php:205
16218msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16219msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16220
16221#. I18N: A configuration setting
16222#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16223#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16224msgid "Visible online"
16225msgstr "Visible en línia"
16226
16227#. I18N: A configuration setting
16228#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16229#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16230msgid "Visible to other users when online"
16231msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16232
16233#. I18N: Listbox entry; name of a role
16234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16235#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
16236#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
16237#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72
16238#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16239msgid "Visitor"
16240msgstr "Visitant"
16241
16242#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16243#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16244#: resources/views/calendar-page.phtml:177
16245#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16246#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16247msgid "Vital records"
16248msgstr "Registres vitals"
16249
16250#. I18N: Name of a country or state
16251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16252msgid "Wales"
16253msgstr "Gal·les"
16254
16255#. I18N: Name of a country or state
16256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16257msgid "Wallis and Futuna"
16258msgstr "Wallis i Futuna"
16259
16260#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16261msgid "Ward"
16262msgstr "Pupil"
16263
16264#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16265msgctxt "FEMALE"
16266msgid "Ward"
16267msgstr "Pupil·la"
16268
16269#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16270msgctxt "MALE"
16271msgid "Ward"
16272msgstr "Pupil"
16273
16274#. I18N: Location of an LDS church temple
16275#: app/Elements/TempleCode.php:206
16276msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16277msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16278
16279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16280msgid "Watermarks"
16281msgstr "Marques d’aigua"
16282
16283#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16285msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16286msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16287
16288#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16289#, php-format
16290msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16291msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16292
16293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164
16294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
16295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16296msgid "Website"
16297msgstr "Lloc web"
16298
16299#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100
16300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:243
16301msgid "Website logs"
16302msgstr "Registres del lloc web"
16303
16304#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:221
16306msgid "Website preferences"
16307msgstr "Preferències del lloc web"
16308
16309#. I18N: abbreviation for Wednesday
16310#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16311#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16312msgid "Wed"
16313msgstr "Dm"
16314
16315#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16316msgid "Wednesday"
16317msgstr "Dimecres"
16318
16319#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110
16320msgid "Weight"
16321msgstr "Pes"
16322
16323#. I18N: A %s is the user’s name
16324#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16325#, php-format
16326msgid "Welcome %s"
16327msgstr "Benvingut/da %s"
16328
16329#. I18N: A configuration setting
16330#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16331msgid "Welcome text on sign-in page"
16332msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
16333
16334#: resources/views/login-page.phtml:21
16335msgid "Welcome to this genealogy website"
16336msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16337
16338#. I18N: Name of a country or state
16339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16340msgid "Western Sahara"
16341msgstr "Sàhara Occidental"
16342
16343#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16345msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16346msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16347
16348#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16349msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16350msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16351
16352#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16354msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16355msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
16356
16357#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16358msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16359msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16360
16361#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16363msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16364msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16365
16366#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16367msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16368msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16369
16370#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16371msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16372msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16373
16374#. I18N: Label for a configuration option
16375#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16376msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16377msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16378
16379#. I18N: A configuration setting
16380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16381msgid "Who can upload new media files"
16382msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16383
16384#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16385#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16386msgid "Who is online"
16387msgstr "Qui hi ha en línia"
16388
16389#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16390msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16391msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16392
16393#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16394msgid "Widow"
16395msgstr "Vídua"
16396
16397#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16398msgid "Widower"
16399msgstr "Vidu"
16400
16401#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:374
16402#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80
16403#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16404#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16405#: resources/views/fact-date.phtml:139
16406#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16407#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16408#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16412#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16414#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16415msgid "Wife"
16416msgstr "Esposa"
16417
16418#: app/Factories/ElementFactory.php:322
16419#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16420msgid "Wife’s age"
16421msgstr "Edat de la muller"
16422
16423#: app/Factories/ElementFactory.php:621
16424msgid "Will"
16425msgstr "Testament"
16426
16427#. I18N: Location of an LDS church temple
16428#: app/Elements/TempleCode.php:207
16429msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16430msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16431
16432#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16433#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16434msgid "With sources"
16435msgstr "Amb fonts"
16436
16437#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16438#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16439msgid "Without sources"
16440msgstr "Sense fonts"
16441
16442#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16443#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81
16444#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113
16445msgid "Witness"
16446msgstr "Testimoni"
16447
16448#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16449#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16450#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16451#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16452#: app/SurnameTradition.php:111
16453msgid "Wives take their husband’s surname."
16454msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16455
16456#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16457#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16458#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16459#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16460msgid "World"
16461msgstr "Món"
16462
16463#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:111
16464#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16465msgid "Yahrzeit"
16466msgstr "Yartzeit"
16467
16468#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16469#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16470msgid "Yahrzeiten"
16471msgstr "Yahrzeiten"
16472
16473#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16474msgid "Year"
16475msgstr "Any"
16476
16477#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16478#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16479msgid "Year:"
16480msgstr "Any:"
16481
16482#. I18N: Name of a country or state
16483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16484msgid "Yemen"
16485msgstr "Iemen"
16486
16487#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16488#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16489#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16490#, php-format
16491msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16492msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16493
16494#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16495#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16496msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16497msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16498
16499#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16500#, php-format
16501msgid "You are signed in as %s."
16502msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16503
16504#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16505msgid "You can apply for an account using the link below."
16506msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16507
16508#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16509#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16510msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16511msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16512
16513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16514#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16515msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16516msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16517
16518#. I18N: %s is a URL
16519#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16520#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16521#, php-format
16522msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16523msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16524
16525#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16526msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16527msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16528
16529#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16530msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16531msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16532
16533#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16534msgid "You can renumber this family tree."
16535msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16536
16537#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16539msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16540msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16541
16542#: resources/views/admin/tags.phtml:28
16543msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16544msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir."
16545
16546#. I18N: Description of a “Data fix” module
16547#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16548msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16549msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16550
16551#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111
16552msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16553msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16554
16555#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16556#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16557msgid "You do not have permission to view this page."
16558msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16559
16560#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16561msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16562msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16563
16564#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16565msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16566msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16567
16568#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16569msgid "You have signed out."
16570msgstr "Heu sortit."
16571
16572#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16573msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16574msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16575
16576#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16577msgid "You must enter all the administrator account fields."
16578msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16579
16580#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16581msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16582msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16583
16584#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16585msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16586msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16587
16588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16589msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16590msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16591
16592#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16593msgid "You need to be a family member to access this website."
16594msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16595
16596#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16597msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16598msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16599
16600#: resources/views/admin/control-panel.phtml:288
16601#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16602msgid "You need to create a family tree."
16603msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16604
16605#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16606#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16607msgid "You need to review the account details."
16608msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16609
16610#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16611msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16612msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16613
16614#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16615#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16616msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16617msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16618
16619#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16620msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16621msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16622
16623#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16624#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16625#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16626#, php-format
16627msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16628msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16629
16630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16631msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16632msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16633
16634#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16635#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16636msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16637msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16638
16639#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16640msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16641msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16642
16643#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16644msgid "Youngest father"
16645msgstr "Pare més jove"
16646
16647#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:41
16648msgid "Youngest female"
16649msgstr "Dona més jove"
16650
16651#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16652msgid "Youngest male"
16653msgstr "Home més jove"
16654
16655#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:41
16656msgid "Youngest mother"
16657msgstr "Mare més jove"
16658
16659#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16660msgid "Your clippings cart is empty."
16661msgstr "El cistell és buit."
16662
16663#: resources/views/contact-page.phtml:42
16664#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16665msgid "Your name"
16666msgstr "Nom"
16667
16668#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16669msgid "Your password has been updated."
16670msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16671
16672#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16673#, php-format
16674msgid "Your registration at %s"
16675msgstr "El vostre registre a %s"
16676
16677#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16678#, php-format
16679msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16680msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16681
16682#. I18N: ZIP = file format
16683#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:35
16684msgid "ZIP (includes media files)"
16685msgstr ""
16686
16687#. I18N: Name of a country or state
16688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16689msgid "Zambia"
16690msgstr "Zàmbia"
16691
16692#. I18N: Name of a country or state
16693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16694msgid "Zimbabwe"
16695msgstr "Zimbabwe"
16696
16697#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16698msgid "Zoom"
16699msgstr "Zoom"
16700
16701#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16702#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16703msgid "Zoom in"
16704msgstr "Eixampla"
16705
16706#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16707#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16708msgid "Zoom out"
16709msgstr "Redueix"
16710
16711#. I18N: Gedcom ABT dates
16712#: app/Date.php:185
16713#, php-format
16714msgid "about %s"
16715msgstr "sobre %s"
16716
16717#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16718#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16719#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16720#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16721#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16722#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16723msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16724msgid "accept"
16725msgstr "accepteu"
16726
16727#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16728#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16729#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16730#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16731#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16732#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16733msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16734msgid "accept"
16735msgstr "accepteu"
16736
16737#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16738#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16739msgid "accepted"
16740msgstr "acceptat"
16741
16742#. I18N: A button label.
16743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:234
16744#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16745#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16746#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16747#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16748#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16749msgid "add"
16750msgstr "afegeix"
16751
16752#. I18N: A button label.
16753#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16754msgid "add place"
16755msgstr "afegeix indret"
16756
16757#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16758#: app/Elements/NameType.php:47
16759msgid "adopted name"
16760msgstr "nom d’adoptat/da"
16761
16762#. I18N: Gedcom AFT dates
16763#: app/Date.php:205
16764#, php-format
16765msgid "after %s"
16766msgstr "després de %s"
16767
16768#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16769#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16770#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16771msgid "age"
16772msgstr "edat"
16773
16774#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16775#: app/Elements/NameType.php:49
16776msgid "also known as"
16777msgstr "també conegut/da com"
16778
16779#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16780#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16781#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16782#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16783#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16790msgid "and"
16791msgstr "i"
16792
16793#: app/Services/RelationshipService.php:781
16794msgctxt "father’s brother’s wife"
16795msgid "aunt"
16796msgstr "tieta"
16797
16798#: app/Services/RelationshipService.php:539
16799msgctxt "father’s sister"
16800msgid "aunt"
16801msgstr "tieta"
16802
16803#: app/Services/RelationshipService.php:861
16804msgctxt "mother’s brother’s wife"
16805msgid "aunt"
16806msgstr "tieta"
16807
16808#: app/Services/RelationshipService.php:577
16809msgctxt "mother’s sister"
16810msgid "aunt"
16811msgstr "tieta"
16812
16813#: app/Services/RelationshipService.php:913
16814msgctxt "parent’s brother’s wife"
16815msgid "aunt"
16816msgstr "tieta"
16817
16818#: app/Services/RelationshipService.php:595
16819msgctxt "parent’s sister"
16820msgid "aunt"
16821msgstr "tieta"
16822
16823#: app/Services/RelationshipService.php:537
16824msgctxt "father’s sibling"
16825msgid "aunt/uncle"
16826msgstr "tieta/oncle"
16827
16828#: app/Services/RelationshipService.php:575
16829msgctxt "mother’s sibling"
16830msgid "aunt/uncle"
16831msgstr "tieta/oncle"
16832
16833#: app/Services/RelationshipService.php:593
16834msgctxt "parent’s sibling"
16835msgid "aunt/uncle"
16836msgstr "tieta/oncle"
16837
16838#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
16839msgid "automatic"
16840msgstr ""
16841
16842#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16843msgid "back to top"
16844msgstr "torna al començament"
16845
16846#. I18N: Gedcom BEF dates
16847#: app/Date.php:201
16848#, php-format
16849msgid "before %s"
16850msgstr "abans de %s"
16851
16852#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16853#: app/Date.php:217
16854#, php-format
16855msgid "between %s and %s"
16856msgstr "entre %s i %s"
16857
16858#. I18N: The name given to an individual at their birth
16859#: app/Elements/NameType.php:51
16860msgid "birth name"
16861msgstr "nascut/da"
16862
16863#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16864#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16865#, php-format
16866msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16867msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16868
16869#: app/Services/RelationshipService.php:451
16870msgid "brother"
16871msgstr "germà"
16872
16873#: app/Services/RelationshipService.php:719
16874msgctxt "brother’s wife’s brother"
16875msgid "brother-in-law"
16876msgstr "cunyat"
16877
16878#: app/Services/RelationshipService.php:545
16879msgctxt "husband’s brother"
16880msgid "brother-in-law"
16881msgstr "cunyat"
16882
16883#: app/Services/RelationshipService.php:835
16884msgctxt "husband’s sister’s husband"
16885msgid "brother-in-law"
16886msgstr "cunyat"
16887
16888#: app/Services/RelationshipService.php:613
16889msgctxt "sister’s husband"
16890msgid "brother-in-law"
16891msgstr "cunyat"
16892
16893#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16894msgctxt "sister’s husband’s brother"
16895msgid "brother-in-law"
16896msgstr "cunyat"
16897
16898#: app/Services/RelationshipService.php:625
16899msgctxt "spouse’s brother"
16900msgid "brother-in-law"
16901msgstr "cunyat"
16902
16903#: app/Services/RelationshipService.php:643
16904msgctxt "wife’s brother"
16905msgid "brother-in-law"
16906msgstr "cunyat"
16907
16908#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16909msgctxt "wife’s sister’s husband"
16910msgid "brother-in-law"
16911msgstr "cunyat"
16912
16913#: app/Services/RelationshipService.php:721
16914msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16915msgid "brother/sister-in-law"
16916msgstr "cunyat/cunyada"
16917
16918#: app/Services/RelationshipService.php:555
16919msgctxt "husband’s sibling"
16920msgid "brother/sister-in-law"
16921msgstr "cunyat/cunyada"
16922
16923#: app/Services/RelationshipService.php:607
16924msgctxt "sibling’s spouse"
16925msgid "brother/sister-in-law"
16926msgstr "cunyat/cunyada"
16927
16928#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16929msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16930msgid "brother/sister-in-law"
16931msgstr "cunyat/cunyada"
16932
16933#: app/Services/RelationshipService.php:641
16934msgctxt "spouse’s sibling"
16935msgid "brother/sister-in-law"
16936msgstr "cunyat/cunyada"
16937
16938#: app/Services/RelationshipService.php:653
16939msgctxt "wife’s sibling"
16940msgid "brother/sister-in-law"
16941msgstr "cunyat/cunyada"
16942
16943#. I18N: An option in a list-box
16944#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16945msgid "bullet list"
16946msgstr "llista de vinyetes"
16947
16948#. I18N: Gedcom CAL dates
16949#: app/Date.php:189
16950#, php-format
16951msgid "calculated %s"
16952msgstr "calculat %s"
16953
16954#. I18N: A button label.
16955#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16956#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16957#: resources/views/admin/components.phtml:168
16958#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16959#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16960#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16961#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16962#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16963#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16964#: resources/views/admin/tags.phtml:932
16965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
16967#: resources/views/contact-page.phtml:82
16968#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16969#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16970#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16971#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16972#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16973#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16974#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51
16975#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16976#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16977#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16978#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16979#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16980#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16981#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16982#: resources/views/message-page.phtml:71
16983#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16984#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16985#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16986#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16987#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
16988#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16989#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16990#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16991#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16992#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16993#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16994#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16995#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16996#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16997#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16998#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16999msgid "cancel"
17000msgstr "cancel·la"
17001
17002#. I18N: Status of child-parent link
17003#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61
17004msgid "challenged"
17005msgstr "impugnat"
17006
17007#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17008#: app/Elements/NameType.php:53
17009msgid "change of name"
17010msgstr "canvi de nom"
17011
17012#: app/Services/RelationshipService.php:430
17013msgid "child"
17014msgstr "fill/a"
17015
17016#. I18N: Type of demographic data
17017#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17018msgid "citizen"
17019msgstr "ciutadà"
17020
17021#: resources/views/admin/components.phtml:107
17022#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17023#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
17024#: resources/views/layouts/default.phtml:125
17025#: resources/views/layouts/default.phtml:159
17026#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
17027#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17028#: resources/views/modals/header.phtml:15
17029#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
17030#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17031msgid "close"
17032msgstr "tanca"
17033
17034#. I18N: Name of a theme.
17035#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17036msgid "clouds"
17037msgstr "núvols"
17038
17039#. I18N: Name of a theme.
17040#: app/Module/ColorsTheme.php:54
17041msgid "colors"
17042msgstr "colors"
17043
17044#. I18N: An option in a list-box
17045#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
17046msgid "compact list"
17047msgstr "llista compacta"
17048
17049#. I18N: A button label.
17050#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
17051#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39
17052#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
17053#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17054#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
17055#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41
17056#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
17057#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138
17058#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17059#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
17060#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17061#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
17062#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
17063#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:77
17064#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
17065#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17066#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17067#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17068#: resources/views/register-page.phtml:100
17069#: resources/views/report-select-page.phtml:39
17070msgid "continue"
17071msgstr "continueu"
17072
17073#. I18N: A button label.
17074#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
17075msgid "create"
17076msgstr "crea"
17077
17078#. I18N: Type of location hierarchy
17079#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17080msgid "cultural"
17081msgstr "cultural"
17082
17083#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17084msgid "date periods"
17085msgstr "períodes de dates"
17086
17087#: app/Services/RelationshipService.php:428
17088msgid "daughter"
17089msgstr "filla"
17090
17091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17092msgid "daughter of"
17093msgstr "filla de"
17094
17095#: app/Services/RelationshipService.php:515
17096msgctxt "child’s wife"
17097msgid "daughter-in-law"
17098msgstr "nora"
17099
17100#: app/Services/RelationshipService.php:623
17101msgctxt "son’s wife"
17102msgid "daughter-in-law"
17103msgstr "nora"
17104
17105#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17106msgctxt "son’s wife’s father"
17107msgid "daughter-in-law’s father"
17108msgstr "consogre"
17109
17110#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17111msgctxt "son’s wife’s mother"
17112msgid "daughter-in-law’s mother"
17113msgstr "consogra"
17114
17115#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17116msgctxt "son’s wife’s parent"
17117msgid "daughter-in-law’s parent"
17118msgstr "consogre/a"
17119
17120#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
17121#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
17122msgid "degrees"
17123msgstr "graus"
17124
17125#. I18N: A button label.
17126#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17127#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
17128#: resources/views/admin/locations.phtml:128
17129#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17130#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17131#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17132msgid "delete"
17133msgstr "elimina"
17134
17135#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17137msgctxt "FEMALE"
17138msgid "died"
17139msgstr "difunta el"
17140
17141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17143msgctxt "MALE"
17144msgid "died"
17145msgstr "difunt el"
17146
17147#. I18N: Status of child-parent link
17148#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62
17149msgid "disproven"
17150msgstr "refutat"
17151
17152#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
17153#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
17154#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17155msgid "down"
17156msgstr "avall"
17157
17158#. I18N: A button label.
17159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17160#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17161#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
17162#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17163#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17164msgid "download"
17165msgstr "descarrega"
17166
17167#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17168msgid "d’Aboville number"
17169msgstr "número d’Aboville"
17170
17171#: resources/views/admin/components.phtml:138
17172#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17173#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17174#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
17175#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17176msgid "edit"
17177msgstr "edita"
17178
17179#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17180msgid "eighth cousin"
17181msgstr "cosí/na 8è/a"
17182
17183#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17184msgctxt "FEMALE"
17185msgid "eighth cousin"
17186msgstr "cosina 8a"
17187
17188#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17189#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17190msgctxt "MALE"
17191msgid "eighth cousin"
17192msgstr "cosí 8è"
17193
17194#: app/Services/RelationshipService.php:446
17195msgid "elder brother"
17196msgstr "germà gran"
17197
17198#: app/Services/RelationshipService.php:488
17199msgid "elder sibling"
17200msgstr "germà gran"
17201
17202#: app/Services/RelationshipService.php:467
17203msgid "elder sister"
17204msgstr "germana gran"
17205
17206#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17207msgid "eleventh cousin"
17208msgstr "cosí/na 11è/a"
17209
17210#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17211msgctxt "FEMALE"
17212msgid "eleventh cousin"
17213msgstr "cosina 11a"
17214
17215#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17216#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17217msgctxt "MALE"
17218msgid "eleventh cousin"
17219msgstr "cosí 11è"
17220
17221#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17222#: app/Elements/NameType.php:55
17223msgid "estate name"
17224msgstr "nom d’estadant"
17225
17226#. I18N: Gedcom EST dates
17227#: app/Date.php:193
17228#, php-format
17229msgid "estimated %s"
17230msgstr "estimat %s"
17231
17232#: app/Services/RelationshipService.php:365
17233msgid "ex-husband"
17234msgstr "ex-marit"
17235
17236#: app/Services/RelationshipService.php:412
17237msgid "ex-spouse"
17238msgstr "ex-cònjuge"
17239
17240#: app/Services/RelationshipService.php:389
17241msgid "ex-wife"
17242msgstr "ex-esposa"
17243
17244#. I18N: A button label.
17245#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17246msgid "export file"
17247msgstr "exporta el fitxer"
17248
17249#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:110
17250#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17251msgid "facts"
17252msgstr "fets"
17253
17254#: app/Services/RelationshipService.php:351
17255msgid "father"
17256msgstr "pare"
17257
17258#: app/Services/RelationshipService.php:551
17259msgctxt "husband’s father"
17260msgid "father-in-law"
17261msgstr "sogre"
17262
17263#: app/Services/RelationshipService.php:631
17264msgctxt "spouse’s father"
17265msgid "father-in-law"
17266msgstr "sogre"
17267
17268#: app/Services/RelationshipService.php:649
17269msgctxt "wife’s father"
17270msgid "father-in-law"
17271msgstr "sogre"
17272
17273#: app/Services/RelationshipService.php:369
17274msgid "fiancé"
17275msgstr "promès"
17276
17277#: app/Services/RelationshipService.php:416
17278msgid "fiancé(e)"
17279msgstr "promès/sa"
17280
17281#: app/Services/RelationshipService.php:393
17282msgid "fiancée"
17283msgstr "promesa"
17284
17285#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17286msgid "fifteenth cousin"
17287msgstr "cosí/na 15è/a"
17288
17289#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17290msgctxt "FEMALE"
17291msgid "fifteenth cousin"
17292msgstr "cosina 15a"
17293
17294#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17295#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17296msgctxt "MALE"
17297msgid "fifteenth cousin"
17298msgstr "cosí 15è"
17299
17300#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17301#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17302#, php-format
17303msgid "fifth %s"
17304msgstr "%s cinquè/na"
17305
17306#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17307#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17308#, php-format
17309msgctxt "FEMALE"
17310msgid "fifth %s"
17311msgstr "%s cinquena"
17312
17313#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17314#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17315#, php-format
17316msgctxt "MALE"
17317msgid "fifth %s"
17318msgstr "%s cinquè"
17319
17320#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17321msgid "fifth cousin"
17322msgstr "cosí/na 5è/a"
17323
17324#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17325msgctxt "FEMALE"
17326msgid "fifth cousin"
17327msgstr "cosina 5a"
17328
17329#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17330#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17331msgctxt "MALE"
17332msgid "fifth cousin"
17333msgstr "cosí 5è"
17334
17335#. I18N: A button label, first page
17336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17337#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17338#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17339#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17340msgid "first"
17341msgstr "primer"
17342
17343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17344msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17345msgid "first"
17346msgstr "primeres"
17347
17348#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17349#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17350#, php-format
17351msgid "first %s"
17352msgstr "%s primer/a"
17353
17354#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17355#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17356#, php-format
17357msgctxt "FEMALE"
17358msgid "first %s"
17359msgstr "%s primera"
17360
17361#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17362#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17363#, php-format
17364msgctxt "MALE"
17365msgid "first %s"
17366msgstr "%s primer"
17367
17368#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17369msgid "first cousin"
17370msgstr "cosí/na germà/na"
17371
17372#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17373msgctxt "FEMALE"
17374msgid "first cousin"
17375msgstr "cosina germana"
17376
17377#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17378#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17379msgctxt "MALE"
17380msgid "first cousin"
17381msgstr "cosí germà"
17382
17383#: app/Services/RelationshipService.php:775
17384msgctxt "father’s brother’s child"
17385msgid "first cousin"
17386msgstr "cosí/na germà/na"
17387
17388#: app/Services/RelationshipService.php:777
17389msgctxt "father’s brother’s daughter"
17390msgid "first cousin"
17391msgstr "cosina germana"
17392
17393#: app/Services/RelationshipService.php:779
17394msgctxt "father’s brother’s son"
17395msgid "first cousin"
17396msgstr "cosí germà"
17397
17398#: app/Services/RelationshipService.php:819
17399msgctxt "father’s sister’s child"
17400msgid "first cousin"
17401msgstr "cosí/na germà/na"
17402
17403#: app/Services/RelationshipService.php:821
17404msgctxt "father’s sister’s daughter"
17405msgid "first cousin"
17406msgstr "cosina germana"
17407
17408#: app/Services/RelationshipService.php:825
17409msgctxt "father’s sister’s son"
17410msgid "first cousin"
17411msgstr "cosí germà"
17412
17413#: app/Services/RelationshipService.php:855
17414msgctxt "mother’s brother’s child"
17415msgid "first cousin"
17416msgstr "cosí/na germà/na"
17417
17418#: app/Services/RelationshipService.php:857
17419msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17420msgid "first cousin"
17421msgstr "cosina germana"
17422
17423#: app/Services/RelationshipService.php:859
17424msgctxt "mother’s brother’s son"
17425msgid "first cousin"
17426msgstr "cosí germà"
17427
17428#: app/Services/RelationshipService.php:905
17429msgctxt "mother’s sister’s child"
17430msgid "first cousin"
17431msgstr "cosí/na germà/na"
17432
17433#: app/Services/RelationshipService.php:907
17434msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17435msgid "first cousin"
17436msgstr "cosina germana"
17437
17438#: app/Services/RelationshipService.php:911
17439msgctxt "mother’s sister’s son"
17440msgid "first cousin"
17441msgstr "cosí germà"
17442
17443#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17444msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17445msgid "first cousin once removed ascending"
17446msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17447
17448#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17449msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17450msgid "first cousin once removed ascending"
17451msgstr "tieta valenciana"
17452
17453#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17454msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17455msgid "first cousin once removed ascending"
17456msgstr "oncle valencià"
17457
17458#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17459msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17460msgid "first cousin once removed ascending"
17461msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17462
17463#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17464msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17465msgid "first cousin once removed ascending"
17466msgstr "tieta valenciana"
17467
17468#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17469msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17470msgid "first cousin once removed ascending"
17471msgstr "oncle valencià"
17472
17473#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17474msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17475msgid "first cousin once removed ascending"
17476msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17477
17478#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17479msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17480msgid "first cousin once removed ascending"
17481msgstr "tieta valenciana"
17482
17483#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17484msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17485msgid "first cousin once removed ascending"
17486msgstr "oncle valencià"
17487
17488#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17489msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17490msgid "first cousin once removed ascending"
17491msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17492
17493#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17494msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17495msgid "first cousin once removed ascending"
17496msgstr "tieta valenciana"
17497
17498#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17499msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17500msgid "first cousin once removed ascending"
17501msgstr "oncle valencià"
17502
17503#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17504msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17505msgid "first cousin once removed ascending"
17506msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17507
17508#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17509msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17510msgid "first cousin once removed ascending"
17511msgstr "tieta valenciana"
17512
17513#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17514msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17515msgid "first cousin once removed ascending"
17516msgstr "oncle valencià"
17517
17518#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17519msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17520msgid "first cousin once removed ascending"
17521msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17522
17523#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17524msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17525msgid "first cousin once removed ascending"
17526msgstr "tieta valenciana"
17527
17528#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17529msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17530msgid "first cousin once removed ascending"
17531msgstr "oncle valencià"
17532
17533#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17534msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17535msgid "first cousin once removed ascending"
17536msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17537
17538#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17539msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17540msgid "first cousin once removed ascending"
17541msgstr "tieta valenciana"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17544msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17545msgid "first cousin once removed ascending"
17546msgstr "oncle valencià"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17549msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17550msgid "first cousin once removed ascending"
17551msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17552
17553#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17554msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17555msgid "first cousin once removed ascending"
17556msgstr "tieta valenciana"
17557
17558#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17559msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17560msgid "first cousin once removed ascending"
17561msgstr "oncle valencià"
17562
17563#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17564msgid "fourteenth cousin"
17565msgstr "cosí/na 14è/a"
17566
17567#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17568msgctxt "FEMALE"
17569msgid "fourteenth cousin"
17570msgstr "cosina 14a"
17571
17572#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17573#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17574msgctxt "MALE"
17575msgid "fourteenth cousin"
17576msgstr "cosí 14è"
17577
17578#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17579#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17580#, php-format
17581msgid "fourth %s"
17582msgstr "%s quart/a"
17583
17584#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17585#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17586#, php-format
17587msgctxt "FEMALE"
17588msgid "fourth %s"
17589msgstr "%s quarta"
17590
17591#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17592#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17593#, php-format
17594msgctxt "MALE"
17595msgid "fourth %s"
17596msgstr "%s quart"
17597
17598#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17599msgid "fourth cousin"
17600msgstr "cosí/na quart/a"
17601
17602#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17603msgctxt "FEMALE"
17604msgid "fourth cousin"
17605msgstr "cosina quarta"
17606
17607#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17608#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17609msgctxt "MALE"
17610msgid "fourth cousin"
17611msgstr "cosí quart"
17612
17613#. I18N: from 1700 interval 50 years
17614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17620#, php-format
17621msgid "from %1$s interval %2$s year"
17622msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17623msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17624msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17625
17626#. I18N: Gedcom FROM dates
17627#: app/Date.php:209
17628#, php-format
17629msgid "from %s"
17630msgstr "des de %s"
17631
17632#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17633#: app/Date.php:221
17634#, php-format
17635msgid "from %s to %s"
17636msgstr "de %s a %s"
17637
17638#. I18N: layout option for the fan chart
17639#: app/Module/FanChartModule.php:525
17640msgid "full circle"
17641msgstr "tot el cercle"
17642
17643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17644msgid "gender"
17645msgstr "homes/dones"
17646
17647#. I18N: Type of location hierarchy
17648#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17649msgid "geographic"
17650msgstr "geogràfic"
17651
17652#. I18N: A button label.
17653#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46
17654msgid "go to new individual"
17655msgstr "ves a la nova persona"
17656
17657#: app/Services/RelationshipService.php:505
17658msgctxt "child’s child"
17659msgid "grandchild"
17660msgstr "nét"
17661
17662#: app/Services/RelationshipService.php:517
17663msgctxt "daughter’s child"
17664msgid "grandchild"
17665msgstr "nét"
17666
17667#: app/Services/RelationshipService.php:617
17668msgctxt "son’s child"
17669msgid "grandchild"
17670msgstr "nét"
17671
17672#: app/Services/RelationshipService.php:507
17673msgctxt "child’s daughter"
17674msgid "granddaughter"
17675msgstr "néta"
17676
17677#: app/Services/RelationshipService.php:519
17678msgctxt "daughter’s daughter"
17679msgid "granddaughter"
17680msgstr "néta"
17681
17682#: app/Services/RelationshipService.php:619
17683msgctxt "son’s daughter"
17684msgid "granddaughter"
17685msgstr "néta"
17686
17687#: app/Services/RelationshipService.php:735
17688msgctxt "child’s daughter’s husband"
17689msgid "granddaughter’s husband"
17690msgstr "néta del marit"
17691
17692#: app/Services/RelationshipService.php:757
17693msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17694msgid "granddaughter’s husband"
17695msgstr "néta del marit"
17696
17697#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17698msgctxt "son’s daughter’s husband"
17699msgid "granddaughter’s husband"
17700msgstr "néta del marit"
17701
17702#: app/Services/RelationshipService.php:587
17703msgctxt "parent’s father"
17704msgid "grandfather"
17705msgstr "avi"
17706
17707#: app/Services/RelationshipService.php:589
17708msgctxt "parent’s mother"
17709msgid "grandmother"
17710msgstr "àvia"
17711
17712#: app/Services/RelationshipService.php:591
17713msgctxt "parent’s parent"
17714msgid "grandparent"
17715msgstr "avi"
17716
17717#: app/Services/RelationshipService.php:511
17718msgctxt "child’s son"
17719msgid "grandson"
17720msgstr "nét"
17721
17722#: app/Services/RelationshipService.php:523
17723msgctxt "daughter’s son"
17724msgid "grandson"
17725msgstr "nét"
17726
17727#: app/Services/RelationshipService.php:621
17728msgctxt "son’s son"
17729msgid "grandson"
17730msgstr "nét"
17731
17732#: app/Services/RelationshipService.php:745
17733msgctxt "child’s son’s wife"
17734msgid "grandson’s wife"
17735msgstr "nét de l’esposa"
17736
17737#: app/Services/RelationshipService.php:773
17738msgctxt "daughter’s son’s wife"
17739msgid "grandson’s wife"
17740msgstr "nét de l’esposa"
17741
17742#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17743msgctxt "son’s son’s wife"
17744msgid "grandson’s wife"
17745msgstr "nét de l’esposa"
17746
17747#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17748#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17749#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17750#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17751#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17752#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17753#, php-format
17754msgid "great ×%s aunt"
17755msgstr "tieta %s+1a"
17756
17757#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17758#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17759#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17760#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17761#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17762#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17763#, php-format
17764msgid "great ×%s aunt/uncle"
17765msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17766
17767#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17768#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17769#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17770#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17771#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17772#, php-format
17773msgid "great ×%s grandchild"
17774msgstr "nét/a %s+1é/a"
17775
17776#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17777#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17778#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17779#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17780#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17781#, php-format
17782msgid "great ×%s granddaughter"
17783msgstr "néta %s+1a"
17784
17785#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17786#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17787#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17788#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17789#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17790#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17791#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17792#, php-format
17793msgid "great ×%s grandfather"
17794msgstr "avi %s+1 è"
17795
17796#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17797#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17798#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17799#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17800#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17801#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17802#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17803#, php-format
17804msgid "great ×%s grandmother"
17805msgstr "àvia %s+1a"
17806
17807#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17808#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17809#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17810#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17813#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17814#, php-format
17815msgid "great ×%s grandparent"
17816msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17817
17818#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17819#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17820#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17821#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17822#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17823#, php-format
17824msgid "great ×%s grandson"
17825msgstr "nét %s+1è"
17826
17827#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17828#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17829#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17830#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17831#, php-format
17832msgid "great ×%s nephew"
17833msgstr "nebot %s+1 è"
17834
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17838#, php-format
17839msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17840msgid "great ×%s nephew"
17841msgstr "nebot %s+1 è"
17842
17843#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17844#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17845#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17846#, php-format
17847msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17848msgid "great ×%s nephew"
17849msgstr "nebot %s+1 è"
17850
17851#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17852#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17853#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17854#, php-format
17855msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17856msgid "great ×%s nephew"
17857msgstr "nebot %s+1 è"
17858
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17860#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17862#, php-format
17863msgid "great ×%s nephew/niece"
17864msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17865
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17868#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17869#, php-format
17870msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17871msgid "great ×%s nephew/niece"
17872msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17873
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17877#, php-format
17878msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17879msgid "great ×%s nephew/niece"
17880msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17881
17882#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17885#, php-format
17886msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17887msgid "great ×%s nephew/niece"
17888msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17889
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17893#, php-format
17894msgid "great ×%s niece"
17895msgstr "neboda %s+1a"
17896
17897#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17900#, php-format
17901msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17902msgid "great ×%s niece"
17903msgstr "neboda %s+1a"
17904
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17907#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17908#, php-format
17909msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17910msgid "great ×%s niece"
17911msgstr "neboda %s+1a"
17912
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17916#, php-format
17917msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17918msgid "great ×%s niece"
17919msgstr "neboda %s+1a"
17920
17921#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17927#, php-format
17928msgid "great ×%s uncle"
17929msgstr "oncle %s+1è"
17930
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17932#, php-format
17933msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17934msgid "great ×%s uncle"
17935msgstr "oncle %s+1 è"
17936
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17938#, php-format
17939msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17940msgid "great ×%s uncle"
17941msgstr "oncle %s+1 è"
17942
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17944#, php-format
17945msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17946msgid "great ×%s uncle"
17947msgstr "oncle %s+1 è"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17950msgid "great ×4 aunt"
17951msgstr "tieta 5a"
17952
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17954msgid "great ×4 aunt/uncle"
17955msgstr "tieta 5a"
17956
17957#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17958msgid "great ×4 grandchild"
17959msgstr "nét/a 5è/a"
17960
17961#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17962msgid "great ×4 granddaughter"
17963msgstr "néta 5a"
17964
17965#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17966msgid "great ×4 grandfather"
17967msgstr "avi 5è"
17968
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17970msgid "great ×4 grandmother"
17971msgstr "àvia 5a"
17972
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17974msgid "great ×4 grandparent"
17975msgstr "avi/àvia 5è/a"
17976
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17978msgid "great ×4 grandson"
17979msgstr "nét 5è"
17980
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17982msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17983msgid "great ×4 nephew"
17984msgstr "nebot 5è"
17985
17986#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17987msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17988msgid "great ×4 nephew"
17989msgstr "nebot 5è"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17992msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17993msgid "great ×4 nephew"
17994msgstr "nebot 5è"
17995
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17997msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17998msgid "great ×4 nephew/niece"
17999msgstr "nebot/da 5è/a"
18000
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18002msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18003msgid "great ×4 nephew/niece"
18004msgstr "nebot/da 5è/a"
18005
18006#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18007msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18008msgid "great ×4 nephew/niece"
18009msgstr "nebot/da 5è/a"
18010
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18012msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18013msgid "great ×4 niece"
18014msgstr "neboda 5a"
18015
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18017msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18018msgid "great ×4 niece"
18019msgstr "neboda 5a"
18020
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18022msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18023msgid "great ×4 niece"
18024msgstr "neboda 5a"
18025
18026#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18027msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18028msgid "great ×4 uncle"
18029msgstr "oncle 5è"
18030
18031#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18032msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18033msgid "great ×4 uncle"
18034msgstr "oncle 5è"
18035
18036#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18037msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18038msgid "great ×4 uncle"
18039msgstr "oncle 5è"
18040
18041#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18042msgid "great ×5 aunt"
18043msgstr "tieta 6a"
18044
18045#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18046msgid "great ×5 aunt/uncle"
18047msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18048
18049#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18050msgid "great ×5 grandchild"
18051msgstr "nét/a 6è/a"
18052
18053#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18054msgid "great ×5 granddaughter"
18055msgstr "néta 6a"
18056
18057#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18058msgid "great ×5 grandfather"
18059msgstr "avi 6è"
18060
18061#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18062msgid "great ×5 grandmother"
18063msgstr "àvia 6a"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18066msgid "great ×5 grandparent"
18067msgstr "avi/àvia 6è/a"
18068
18069#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18070msgid "great ×5 grandson"
18071msgstr "nét 6è"
18072
18073#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18074msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18075msgid "great ×5 nephew"
18076msgstr "nebot 6è"
18077
18078#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18079msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18080msgid "great ×5 nephew"
18081msgstr "nebot 6è"
18082
18083#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18084msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18085msgid "great ×5 nephew"
18086msgstr "nebot 6è"
18087
18088#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18089msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18090msgid "great ×5 nephew/niece"
18091msgstr "nebot/da 6è/a"
18092
18093#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18094msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18095msgid "great ×5 nephew/niece"
18096msgstr "nebot/da 6è/a"
18097
18098#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18099msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18100msgid "great ×5 nephew/niece"
18101msgstr "nebot/da 6è/a"
18102
18103#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18104msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18105msgid "great ×5 niece"
18106msgstr "neboda 6a"
18107
18108#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18109msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18110msgid "great ×5 niece"
18111msgstr "neboda 6a"
18112
18113#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18114msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18115msgid "great ×5 niece"
18116msgstr "neboda 6a"
18117
18118#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18119msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18120msgid "great ×5 uncle"
18121msgstr "oncle 6è"
18122
18123#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18124msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18125msgid "great ×5 uncle"
18126msgstr "oncle 6è"
18127
18128#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18129msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18130msgid "great ×5 uncle"
18131msgstr "oncle 6è"
18132
18133#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18134msgid "great ×6 aunt"
18135msgstr "tieta 7a"
18136
18137#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18138msgid "great ×6 aunt/uncle"
18139msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18140
18141#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18142msgid "great ×6 grandchild"
18143msgstr "nét/a 7è/a"
18144
18145#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18146msgid "great ×6 granddaughter"
18147msgstr "néta 7a"
18148
18149#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18150msgid "great ×6 grandfather"
18151msgstr "avi 7è"
18152
18153#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18154msgid "great ×6 grandmother"
18155msgstr "àvia 7a"
18156
18157#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18158msgid "great ×6 grandparent"
18159msgstr "avi/àvia 7è/a"
18160
18161#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18162msgid "great ×6 grandson"
18163msgstr "nét 7è"
18164
18165#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18166msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18167msgid "great ×6 uncle"
18168msgstr "oncle 7è"
18169
18170#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18171msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18172msgid "great ×6 uncle"
18173msgstr "oncle 7è"
18174
18175#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18176msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18177msgid "great ×6 uncle"
18178msgstr "oncle 7è"
18179
18180#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18181msgid "great ×7 aunt"
18182msgstr "tieta 8a"
18183
18184#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18185msgid "great ×7 aunt/uncle"
18186msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18187
18188#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18189msgid "great ×7 grandchild"
18190msgstr "nét/a 8è/a"
18191
18192#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18193msgid "great ×7 granddaughter"
18194msgstr "néta 8a"
18195
18196#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18197msgid "great ×7 grandfather"
18198msgstr "avi 8è"
18199
18200#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18201msgid "great ×7 grandmother"
18202msgstr "àvia 8a"
18203
18204#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18205msgid "great ×7 grandparent"
18206msgstr "avi/àvia 8è/a"
18207
18208#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18209msgid "great ×7 grandson"
18210msgstr "nét 8è"
18211
18212#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18213msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18214msgid "great ×7 uncle"
18215msgstr "oncle 8è"
18216
18217#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18218msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18219msgid "great ×7 uncle"
18220msgstr "ocle 8è"
18221
18222#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18223msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18224msgid "great ×7 uncle"
18225msgstr "oncle 8è"
18226
18227#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18228msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18229msgid "great-aunt"
18230msgstr "bestieta paterna"
18231
18232#: app/Services/RelationshipService.php:793
18233msgctxt "father’s father’s sister"
18234msgid "great-aunt"
18235msgstr "bestieta paterna"
18236
18237#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18238msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18239msgid "great-aunt"
18240msgstr "bestieta paterna"
18241
18242#: app/Services/RelationshipService.php:805
18243msgctxt "father’s mother’s sister"
18244msgid "great-aunt"
18245msgstr "bestieta paterna"
18246
18247#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18248msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18249msgid "great-aunt"
18250msgstr "bestieta política paterna"
18251
18252#: app/Services/RelationshipService.php:817
18253msgctxt "father’s parent’s sister"
18254msgid "great-aunt"
18255msgstr "bestieta paterna"
18256
18257#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18258msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18259msgid "great-aunt"
18260msgstr "bestieta política materna"
18261
18262#: app/Services/RelationshipService.php:873
18263msgctxt "mother’s father’s sister"
18264msgid "great-aunt"
18265msgstr "bestieta materna"
18266
18267#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18268msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18269msgid "great-aunt"
18270msgstr "bestieta política materna"
18271
18272#: app/Services/RelationshipService.php:891
18273msgctxt "mother’s mother’s sister"
18274msgid "great-aunt"
18275msgstr "bestieta materna"
18276
18277#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18278msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18279msgid "great-aunt"
18280msgstr "bestieta política materna"
18281
18282#: app/Services/RelationshipService.php:903
18283msgctxt "mother’s parent’s sister"
18284msgid "great-aunt"
18285msgstr "bestieta materna"
18286
18287#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18288msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18289msgid "great-aunt"
18290msgstr "bestieta política materna"
18291
18292#: app/Services/RelationshipService.php:925
18293msgctxt "parent’s father’s sister"
18294msgid "great-aunt"
18295msgstr "bestieta"
18296
18297#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18298msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18299msgid "great-aunt"
18300msgstr "bestieta política"
18301
18302#: app/Services/RelationshipService.php:937
18303msgctxt "parent’s mother’s sister"
18304msgid "great-aunt"
18305msgstr "bestieta"
18306
18307#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18308msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18309msgid "great-aunt"
18310msgstr "bestieta política"
18311
18312#: app/Services/RelationshipService.php:949
18313msgctxt "parent’s parent’s sister"
18314msgid "great-aunt"
18315msgstr "bestieta"
18316
18317#: app/Services/RelationshipService.php:791
18318msgctxt "father’s father’s sibling"
18319msgid "great-aunt/uncle"
18320msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18321
18322#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18323msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18324msgid "great-aunt/uncle"
18325msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18326
18327#: app/Services/RelationshipService.php:803
18328msgctxt "father’s mother’s sibling"
18329msgid "great-aunt/uncle"
18330msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18331
18332#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18333msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18334msgid "great-aunt/uncle"
18335msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18336
18337#: app/Services/RelationshipService.php:815
18338msgctxt "father’s parent’s sibling"
18339msgid "great-aunt/uncle"
18340msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18341
18342#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18343msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18344msgid "great-aunt/uncle"
18345msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18346
18347#: app/Services/RelationshipService.php:871
18348msgctxt "mother’s father’s sibling"
18349msgid "great-aunt/uncle"
18350msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18351
18352#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18353msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18354msgid "great-aunt/uncle"
18355msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18356
18357#: app/Services/RelationshipService.php:889
18358msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18359msgid "great-aunt/uncle"
18360msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18361
18362#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18363msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18364msgid "great-aunt/uncle"
18365msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18366
18367#: app/Services/RelationshipService.php:901
18368msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18369msgid "great-aunt/uncle"
18370msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18371
18372#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18373msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18374msgid "great-aunt/uncle"
18375msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18376
18377#: app/Services/RelationshipService.php:923
18378msgctxt "parent’s father’s sibling"
18379msgid "great-aunt/uncle"
18380msgstr "besoncle/bestieta"
18381
18382#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18383msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18384msgid "great-aunt/uncle"
18385msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18386
18387#: app/Services/RelationshipService.php:935
18388msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18389msgid "great-aunt/uncle"
18390msgstr "besoncle/bestieta"
18391
18392#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18393msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18394msgid "great-aunt/uncle"
18395msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18396
18397#: app/Services/RelationshipService.php:947
18398msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18399msgid "great-aunt/uncle"
18400msgstr "besoncle/bestieta"
18401
18402#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18403msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18404msgid "great-aunt/uncle"
18405msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18406
18407#: app/Services/RelationshipService.php:725
18408msgctxt "child’s child’s child"
18409msgid "great-grandchild"
18410msgstr "besnét/a"
18411
18412#: app/Services/RelationshipService.php:731
18413msgctxt "child’s daughter’s child"
18414msgid "great-grandchild"
18415msgstr "besnét/a"
18416
18417#: app/Services/RelationshipService.php:739
18418msgctxt "child’s son’s child"
18419msgid "great-grandchild"
18420msgstr "besnét/a"
18421
18422#: app/Services/RelationshipService.php:747
18423msgctxt "daughter’s child’s child"
18424msgid "great-grandchild"
18425msgstr "besnét/a"
18426
18427#: app/Services/RelationshipService.php:753
18428msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18429msgid "great-grandchild"
18430msgstr "besnét/a"
18431
18432#: app/Services/RelationshipService.php:767
18433msgctxt "daughter’s son’s child"
18434msgid "great-grandchild"
18435msgstr "besnét/a"
18436
18437#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18438msgctxt "son’s child’s child"
18439msgid "great-grandchild"
18440msgstr "besnét/a"
18441
18442#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18443msgctxt "son’s daughter’s child"
18444msgid "great-grandchild"
18445msgstr "besnét/a"
18446
18447#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18448msgctxt "son’s son’s child"
18449msgid "great-grandchild"
18450msgstr "besnét/a"
18451
18452#: app/Services/RelationshipService.php:727
18453msgctxt "child’s child’s daughter"
18454msgid "great-granddaughter"
18455msgstr "besnéta"
18456
18457#: app/Services/RelationshipService.php:733
18458msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18459msgid "great-granddaughter"
18460msgstr "besnéta"
18461
18462#: app/Services/RelationshipService.php:741
18463msgctxt "child’s son’s daughter"
18464msgid "great-granddaughter"
18465msgstr "besnéta"
18466
18467#: app/Services/RelationshipService.php:749
18468msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18469msgid "great-granddaughter"
18470msgstr "besnéta"
18471
18472#: app/Services/RelationshipService.php:755
18473msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18474msgid "great-granddaughter"
18475msgstr "besnéta"
18476
18477#: app/Services/RelationshipService.php:769
18478msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18479msgid "great-granddaughter"
18480msgstr "besnéta"
18481
18482#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18483msgctxt "son’s child’s daughter"
18484msgid "great-granddaughter"
18485msgstr "besnéta"
18486
18487#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18488msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18489msgid "great-granddaughter"
18490msgstr "besnéta"
18491
18492#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18493msgctxt "son’s son’s daughter"
18494msgid "great-granddaughter"
18495msgstr "besnéta"
18496
18497#: app/Services/RelationshipService.php:785
18498msgctxt "father’s father’s father"
18499msgid "great-grandfather"
18500msgstr "besavi patern"
18501
18502#: app/Services/RelationshipService.php:797
18503msgctxt "father’s mother’s father"
18504msgid "great-grandfather"
18505msgstr "besavi patern"
18506
18507#: app/Services/RelationshipService.php:809
18508msgctxt "father’s parent’s father"
18509msgid "great-grandfather"
18510msgstr "besavi patern"
18511
18512#: app/Services/RelationshipService.php:865
18513msgctxt "mother’s father’s father"
18514msgid "great-grandfather"
18515msgstr "besavi matern"
18516
18517#: app/Services/RelationshipService.php:883
18518msgctxt "mother’s mother’s father"
18519msgid "great-grandfather"
18520msgstr "besavi matern"
18521
18522#: app/Services/RelationshipService.php:895
18523msgctxt "mother’s parent’s father"
18524msgid "great-grandfather"
18525msgstr "besavi matern"
18526
18527#: app/Services/RelationshipService.php:917
18528msgctxt "parent’s father’s father"
18529msgid "great-grandfather"
18530msgstr "besavi"
18531
18532#: app/Services/RelationshipService.php:929
18533msgctxt "parent’s mother’s father"
18534msgid "great-grandfather"
18535msgstr "besavi"
18536
18537#: app/Services/RelationshipService.php:941
18538msgctxt "parent’s parent’s father"
18539msgid "great-grandfather"
18540msgstr "besavi"
18541
18542#: app/Services/RelationshipService.php:787
18543msgctxt "father’s father’s mother"
18544msgid "great-grandmother"
18545msgstr "besàvia paterna"
18546
18547#: app/Services/RelationshipService.php:799
18548msgctxt "father’s mother’s mother"
18549msgid "great-grandmother"
18550msgstr "besàvia paterna"
18551
18552#: app/Services/RelationshipService.php:811
18553msgctxt "father’s parent’s mother"
18554msgid "great-grandmother"
18555msgstr "besàvia paterna"
18556
18557#: app/Services/RelationshipService.php:867
18558msgctxt "mother’s father’s mother"
18559msgid "great-grandmother"
18560msgstr "besàvia materna"
18561
18562#: app/Services/RelationshipService.php:885
18563msgctxt "mother’s mother’s mother"
18564msgid "great-grandmother"
18565msgstr "besàvia materna"
18566
18567#: app/Services/RelationshipService.php:897
18568msgctxt "mother’s parent’s mother"
18569msgid "great-grandmother"
18570msgstr "besàvia materna"
18571
18572#: app/Services/RelationshipService.php:919
18573msgctxt "parent’s father’s mother"
18574msgid "great-grandmother"
18575msgstr "besàvia"
18576
18577#: app/Services/RelationshipService.php:931
18578msgctxt "parent’s mother’s mother"
18579msgid "great-grandmother"
18580msgstr "besàvia"
18581
18582#: app/Services/RelationshipService.php:943
18583msgctxt "parent’s parent’s mother"
18584msgid "great-grandmother"
18585msgstr "besàvia"
18586
18587#: app/Services/RelationshipService.php:789
18588msgctxt "father’s father’s parent"
18589msgid "great-grandparent"
18590msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18591
18592#: app/Services/RelationshipService.php:801
18593msgctxt "father’s mother’s parent"
18594msgid "great-grandparent"
18595msgstr "besavi/àvia patern/a"
18596
18597#: app/Services/RelationshipService.php:813
18598msgctxt "father’s parent’s parent"
18599msgid "great-grandparent"
18600msgstr "besavi/àvia patern/a"
18601
18602#: app/Services/RelationshipService.php:869
18603msgctxt "mother’s father’s parent"
18604msgid "great-grandparent"
18605msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18606
18607#: app/Services/RelationshipService.php:887
18608msgctxt "mother’s mother’s parent"
18609msgid "great-grandparent"
18610msgstr "besavi/àvia matern/a"
18611
18612#: app/Services/RelationshipService.php:899
18613msgctxt "mother’s parent’s parent"
18614msgid "great-grandparent"
18615msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18616
18617#: app/Services/RelationshipService.php:921
18618msgctxt "parent’s father’s parent"
18619msgid "great-grandparent"
18620msgstr "besavi/besàvia"
18621
18622#: app/Services/RelationshipService.php:933
18623msgctxt "parent’s mother’s parent"
18624msgid "great-grandparent"
18625msgstr "besavi/besàvia"
18626
18627#: app/Services/RelationshipService.php:945
18628msgctxt "parent’s parent’s parent"
18629msgid "great-grandparent"
18630msgstr "besavi/besàvia"
18631
18632#: app/Services/RelationshipService.php:729
18633msgctxt "child’s child’s son"
18634msgid "great-grandson"
18635msgstr "besnét"
18636
18637#: app/Services/RelationshipService.php:737
18638msgctxt "child’s daughter’s son"
18639msgid "great-grandson"
18640msgstr "besnét"
18641
18642#: app/Services/RelationshipService.php:743
18643msgctxt "child’s son’s son"
18644msgid "great-grandson"
18645msgstr "besnét"
18646
18647#: app/Services/RelationshipService.php:751
18648msgctxt "daughter’s child’s son"
18649msgid "great-grandson"
18650msgstr "besnét"
18651
18652#: app/Services/RelationshipService.php:759
18653msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18654msgid "great-grandson"
18655msgstr "besnét"
18656
18657#: app/Services/RelationshipService.php:771
18658msgctxt "daughter’s son’s son"
18659msgid "great-grandson"
18660msgstr "besnét"
18661
18662#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18663msgctxt "son’s child’s son"
18664msgid "great-grandson"
18665msgstr "besnét"
18666
18667#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18668msgctxt "son’s daughter’s son"
18669msgid "great-grandson"
18670msgstr "besnét"
18671
18672#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18673msgctxt "son’s son’s son"
18674msgid "great-grandson"
18675msgstr "besnét"
18676
18677#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18678msgid "great-great-aunt"
18679msgstr "rebestieta"
18680
18681#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18682msgid "great-great-aunt/uncle"
18683msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18684
18685#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18686msgid "great-great-grandchild"
18687msgstr "resbesnét/a"
18688
18689#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18690msgid "great-great-granddaughter"
18691msgstr "rebesnéta"
18692
18693#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18694msgid "great-great-grandfather"
18695msgstr "rebesavi"
18696
18697#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18698msgid "great-great-grandmother"
18699msgstr "rebesàvia"
18700
18701#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18702msgid "great-great-grandparent"
18703msgstr "rebesavi/àvia"
18704
18705#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18706msgid "great-great-grandson"
18707msgstr "rebesnét"
18708
18709#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18710msgid "great-great-great-aunt"
18711msgstr "quadritieta"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18714msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18715msgstr "quiadroncle/tieta"
18716
18717#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18718msgid "great-great-great-grandchild"
18719msgstr "quadrinét/a"
18720
18721#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18722msgid "great-great-great-granddaughter"
18723msgstr "quadrinéta"
18724
18725#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18726msgid "great-great-great-grandfather"
18727msgstr "quadriavi"
18728
18729#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18730msgid "great-great-great-grandmother"
18731msgstr "quadriàvia"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18734msgid "great-great-great-grandparent"
18735msgstr "quadravi/àvia"
18736
18737#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18738msgid "great-great-great-grandson"
18739msgstr "qiadrinét"
18740
18741#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18742msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18743msgid "great-great-great-nephew"
18744msgstr "quadrinebot"
18745
18746#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18747msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18748msgid "great-great-great-nephew"
18749msgstr "quadrinebot"
18750
18751#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18752msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18753msgid "great-great-great-nephew"
18754msgstr "quadrinebot"
18755
18756#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18757msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18758msgid "great-great-great-nephew/niece"
18759msgstr "quadrinebot/da"
18760
18761#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18762msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18763msgid "great-great-great-nephew/niece"
18764msgstr "quadrinebot/da"
18765
18766#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18767msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18768msgid "great-great-great-nephew/niece"
18769msgstr "quadrinebot/da"
18770
18771#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18772msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18773msgid "great-great-great-niece"
18774msgstr "quadrineboda"
18775
18776#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18777msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18778msgid "great-great-great-niece"
18779msgstr "quadrineboda"
18780
18781#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18782msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18783msgid "great-great-great-niece"
18784msgstr "quadrineboda"
18785
18786#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18787msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18788msgid "great-great-great-uncle"
18789msgstr "quadrioncle"
18790
18791#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18792msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18793msgid "great-great-great-uncle"
18794msgstr "quadrioncle"
18795
18796#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18797msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18798msgid "great-great-great-uncle"
18799msgstr "quadrioncle"
18800
18801#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18802msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18803msgid "great-great-nephew"
18804msgstr "rebesnebot"
18805
18806#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18807msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18808msgid "great-great-nephew"
18809msgstr "rebesnebot"
18810
18811#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18812msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18813msgid "great-great-nephew"
18814msgstr "rebesnebot"
18815
18816#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18817msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18818msgid "great-great-nephew/niece"
18819msgstr "rebesnebot/da"
18820
18821#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18822msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18823msgid "great-great-nephew/niece"
18824msgstr "rebesnebot/da"
18825
18826#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18827msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18828msgid "great-great-nephew/niece"
18829msgstr "rebesnebot/da"
18830
18831#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18832msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18833msgid "great-great-niece"
18834msgstr "rebesneboda"
18835
18836#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18837msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18838msgid "great-great-niece"
18839msgstr "rebesneboda"
18840
18841#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18842msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18843msgid "great-great-niece"
18844msgstr "rebesneboda"
18845
18846#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18847msgctxt "great-grandfather’s brother"
18848msgid "great-great-uncle"
18849msgstr "rebesconcle"
18850
18851#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18852msgctxt "great-grandmother’s brother"
18853msgid "great-great-uncle"
18854msgstr "rebestieta"
18855
18856#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18857msgctxt "great-grandparent’s brother"
18858msgid "great-great-uncle"
18859msgstr "rebesoncle"
18860
18861#: app/Services/RelationshipService.php:674
18862msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18863msgid "great-nephew"
18864msgstr "besnebot"
18865
18866#: app/Services/RelationshipService.php:694
18867msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18868msgid "great-nephew"
18869msgstr "besnebot"
18870
18871#: app/Services/RelationshipService.php:712
18872msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18873msgid "great-nephew"
18874msgstr "besnebot"
18875
18876#: app/Services/RelationshipService.php:994
18877msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18878msgid "great-nephew"
18879msgstr "besnebot"
18880
18881#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18882msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18883msgid "great-nephew"
18884msgstr "besnebot"
18885
18886#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18887msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18888msgid "great-nephew"
18889msgstr "besnebot"
18890
18891#: app/Services/RelationshipService.php:677
18892msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18893msgid "great-nephew"
18894msgstr "besnebot"
18895
18896#: app/Services/RelationshipService.php:697
18897msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18898msgid "great-nephew"
18899msgstr "besnebot"
18900
18901#: app/Services/RelationshipService.php:715
18902msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18903msgid "great-nephew"
18904msgstr "besnebot"
18905
18906#: app/Services/RelationshipService.php:997
18907msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18908msgid "great-nephew"
18909msgstr "besnebot"
18910
18911#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18912msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18913msgid "great-nephew"
18914msgstr "besnebot"
18915
18916#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18917msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18918msgid "great-nephew"
18919msgstr "besnebot"
18920
18921#: app/Services/RelationshipService.php:963
18922msgctxt "sibling’s child’s son"
18923msgid "great-nephew"
18924msgstr "besnebot"
18925
18926#: app/Services/RelationshipService.php:971
18927msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18928msgid "great-nephew"
18929msgstr "besnebot"
18930
18931#: app/Services/RelationshipService.php:977
18932msgctxt "sibling’s son’s son"
18933msgid "great-nephew"
18934msgstr "besnebot"
18935
18936#: app/Services/RelationshipService.php:662
18937msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18938msgid "great-nephew/niece"
18939msgstr "besnebot/da"
18940
18941#: app/Services/RelationshipService.php:680
18942msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18943msgid "great-nephew/niece"
18944msgstr "besnebot/da"
18945
18946#: app/Services/RelationshipService.php:700
18947msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18948msgid "great-nephew/niece"
18949msgstr "besnebot/da"
18950
18951#: app/Services/RelationshipService.php:982
18952msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18953msgid "great-nephew/niece"
18954msgstr "besnebot/da"
18955
18956#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18957msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18958msgid "great-nephew/niece"
18959msgstr "besnebot/da"
18960
18961#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18962msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18963msgid "great-nephew/niece"
18964msgstr "besnebot/da"
18965
18966#: app/Services/RelationshipService.php:665
18967msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18968msgid "great-nephew/niece"
18969msgstr "besnebot/da"
18970
18971#: app/Services/RelationshipService.php:683
18972msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18973msgid "great-nephew/niece"
18974msgstr "besnebot/da"
18975
18976#: app/Services/RelationshipService.php:703
18977msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18978msgid "great-nephew/niece"
18979msgstr "besnebot/da"
18980
18981#: app/Services/RelationshipService.php:985
18982msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18983msgid "great-nephew/niece"
18984msgstr "besnebot/da"
18985
18986#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18987msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18988msgid "great-nephew/niece"
18989msgstr "besnebot/da"
18990
18991#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18992msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18993msgid "great-nephew/niece"
18994msgstr "besnebot/da"
18995
18996#: app/Services/RelationshipService.php:959
18997msgctxt "sibling’s child’s child"
18998msgid "great-nephew/niece"
18999msgstr "besnebot/da"
19000
19001#: app/Services/RelationshipService.php:965
19002msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19003msgid "great-nephew/niece"
19004msgstr "besnebot/da"
19005
19006#: app/Services/RelationshipService.php:973
19007msgctxt "sibling’s son’s child"
19008msgid "great-nephew/niece"
19009msgstr "besnebot/da"
19010
19011#: app/Services/RelationshipService.php:668
19012msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19013msgid "great-niece"
19014msgstr "besneboda"
19015
19016#: app/Services/RelationshipService.php:686
19017msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19018msgid "great-niece"
19019msgstr "besneboda"
19020
19021#: app/Services/RelationshipService.php:706
19022msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19023msgid "great-niece"
19024msgstr "besneboda"
19025
19026#: app/Services/RelationshipService.php:988
19027msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19028msgid "great-niece"
19029msgstr "besneboda"
19030
19031#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19032msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19033msgid "great-niece"
19034msgstr "besneboda"
19035
19036#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19037msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19038msgid "great-niece"
19039msgstr "besneboda"
19040
19041#: app/Services/RelationshipService.php:671
19042msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19043msgid "great-niece"
19044msgstr "besneboda"
19045
19046#: app/Services/RelationshipService.php:689
19047msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19048msgid "great-niece"
19049msgstr "besneboda"
19050
19051#: app/Services/RelationshipService.php:709
19052msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19053msgid "great-niece"
19054msgstr "besneboda"
19055
19056#: app/Services/RelationshipService.php:991
19057msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19058msgid "great-niece"
19059msgstr "besneboda"
19060
19061#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19062msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19063msgid "great-niece"
19064msgstr "besneboda"
19065
19066#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19067msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19068msgid "great-niece"
19069msgstr "besneboda"
19070
19071#: app/Services/RelationshipService.php:961
19072msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19073msgid "great-niece"
19074msgstr "besneboda"
19075
19076#: app/Services/RelationshipService.php:967
19077msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19078msgid "great-niece"
19079msgstr "besneboda"
19080
19081#: app/Services/RelationshipService.php:975
19082msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19083msgid "great-niece"
19084msgstr "besneboda"
19085
19086#: app/Services/RelationshipService.php:783
19087msgctxt "father’s father’s brother"
19088msgid "great-uncle"
19089msgstr "besoncle patern"
19090
19091#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19092msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19093msgid "great-uncle"
19094msgstr "besoncle patern"
19095
19096#: app/Services/RelationshipService.php:795
19097msgctxt "father’s mother’s brother"
19098msgid "great-uncle"
19099msgstr "besoncle patern"
19100
19101#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19102msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19103msgid "great-uncle"
19104msgstr "besoncle polític patern"
19105
19106#: app/Services/RelationshipService.php:807
19107msgctxt "father’s parent’s brother"
19108msgid "great-uncle"
19109msgstr "besoncle patern"
19110
19111#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19112msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19113msgid "great-uncle"
19114msgstr "besoncle polític patern"
19115
19116#: app/Services/RelationshipService.php:863
19117msgctxt "mother’s father’s brother"
19118msgid "great-uncle"
19119msgstr "besoncle matern"
19120
19121#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19122msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19123msgid "great-uncle"
19124msgstr "besoncle polític matern"
19125
19126#: app/Services/RelationshipService.php:881
19127msgctxt "mother’s mother’s brother"
19128msgid "great-uncle"
19129msgstr "besoncle matern"
19130
19131#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19132msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19133msgid "great-uncle"
19134msgstr "besoncle polític matern"
19135
19136#: app/Services/RelationshipService.php:893
19137msgctxt "mother’s parent’s brother"
19138msgid "great-uncle"
19139msgstr "besoncle matern"
19140
19141#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19142msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19143msgid "great-uncle"
19144msgstr "besoncle polític matern"
19145
19146#: app/Services/RelationshipService.php:915
19147msgctxt "parent’s father’s brother"
19148msgid "great-uncle"
19149msgstr "besoncle"
19150
19151#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19152msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19153msgid "great-uncle"
19154msgstr "besoncle polític"
19155
19156#: app/Services/RelationshipService.php:927
19157msgctxt "parent’s mother’s brother"
19158msgid "great-uncle"
19159msgstr "besoncle"
19160
19161#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19162msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19163msgid "great-uncle"
19164msgstr "besoncle polític"
19165
19166#: app/Services/RelationshipService.php:939
19167msgctxt "parent’s parent’s brother"
19168msgid "great-uncle"
19169msgstr "besoncle"
19170
19171#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19172msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19173msgid "great-uncle"
19174msgstr "besoncle polític"
19175
19176#. I18N: layout option for the fan chart
19177#: app/Module/FanChartModule.php:521
19178msgid "half circle"
19179msgstr "mig cercle"
19180
19181#: app/Services/RelationshipService.php:541
19182msgctxt "father’s son"
19183msgid "half-brother"
19184msgstr "germanastre"
19185
19186#: app/Services/RelationshipService.php:579
19187msgctxt "mother’s son"
19188msgid "half-brother"
19189msgstr "germanastre"
19190
19191#: app/Services/RelationshipService.php:597
19192msgctxt "parent’s son"
19193msgid "half-brother"
19194msgstr "germanastre"
19195
19196#: app/Services/RelationshipService.php:527
19197msgctxt "father’s child"
19198msgid "half-sibling"
19199msgstr "germanastre"
19200
19201#: app/Services/RelationshipService.php:563
19202msgctxt "mother’s child"
19203msgid "half-sibling"
19204msgstr "germanastre"
19205
19206#: app/Services/RelationshipService.php:583
19207msgctxt "parent’s child"
19208msgid "half-sibling"
19209msgstr "germanastre"
19210
19211#: app/Services/RelationshipService.php:529
19212msgctxt "father’s daughter"
19213msgid "half-sister"
19214msgstr "germanastra"
19215
19216#: app/Services/RelationshipService.php:565
19217msgctxt "mother’s daughter"
19218msgid "half-sister"
19219msgstr "garmanastra"
19220
19221#: app/Services/RelationshipService.php:585
19222msgctxt "parent’s daughter"
19223msgid "half-sister"
19224msgstr "germanastra"
19225
19226#. I18N: reflexive pronoun
19227#: app/Services/RelationshipService.php:244
19228msgid "herself"
19229msgstr "ella mateixa"
19230
19231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19232#: resources/views/admin/tags.phtml:59 resources/views/admin/tags.phtml:73
19233#: resources/views/admin/tags.phtml:87 resources/views/admin/tags.phtml:99
19234#: resources/views/admin/tags.phtml:113 resources/views/admin/tags.phtml:127
19235#: resources/views/admin/tags.phtml:141 resources/views/admin/tags.phtml:155
19236#: resources/views/admin/tags.phtml:189 resources/views/admin/tags.phtml:203
19237#: resources/views/admin/tags.phtml:217 resources/views/admin/tags.phtml:231
19238#: resources/views/admin/tags.phtml:247 resources/views/admin/tags.phtml:281
19239#: resources/views/admin/tags.phtml:295 resources/views/admin/tags.phtml:309
19240#: resources/views/admin/tags.phtml:343 resources/views/admin/tags.phtml:356
19241#: resources/views/admin/tags.phtml:370 resources/views/admin/tags.phtml:384
19242#: resources/views/admin/tags.phtml:423 resources/views/admin/tags.phtml:457
19243#: resources/views/admin/tags.phtml:471 resources/views/admin/tags.phtml:485
19244#: resources/views/admin/tags.phtml:503 resources/views/admin/tags.phtml:521
19245#: resources/views/admin/tags.phtml:535 resources/views/admin/tags.phtml:553
19246#: resources/views/admin/tags.phtml:567 resources/views/admin/tags.phtml:581
19247#: resources/views/admin/tags.phtml:595 resources/views/admin/tags.phtml:609
19248#: resources/views/admin/tags.phtml:623 resources/views/admin/tags.phtml:637
19249#: resources/views/admin/tags.phtml:651 resources/views/admin/tags.phtml:665
19250#: resources/views/admin/tags.phtml:679 resources/views/admin/tags.phtml:693
19251#: resources/views/admin/tags.phtml:707 resources/views/admin/tags.phtml:761
19252#: resources/views/admin/tags.phtml:795 resources/views/admin/tags.phtml:809
19253#: resources/views/admin/tags.phtml:823 resources/views/admin/tags.phtml:837
19254#: resources/views/admin/tags.phtml:851 resources/views/admin/tags.phtml:865
19255#: resources/views/admin/tags.phtml:901 resources/views/admin/tags.phtml:919
19256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19263#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19264#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19265#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19266#: resources/views/login-page.phtml:46
19267#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19268#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19269#: resources/views/register-page.phtml:75
19270#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19271#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19272#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19273#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19274msgid "hide"
19275msgstr "amaga"
19276
19277#. I18N: reflexive pronoun
19278#: app/Services/RelationshipService.php:241
19279msgid "himself"
19280msgstr "ell mateix"
19281
19282#. I18N: Type of demographic data
19283#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19284msgid "household"
19285msgstr "llar"
19286
19287#: app/Services/RelationshipService.php:367
19288msgid "husband"
19289msgstr "marit"
19290
19291#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19292#: app/Elements/NameType.php:57
19293msgid "immigration name"
19294msgstr "nom d’immigrat/da"
19295
19296#. I18N: A button label.
19297#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19298msgid "import file"
19299msgstr "importa el fitxer"
19300
19301#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19302msgid "inline note"
19303msgstr "nota en línia"
19304
19305#. I18N: Gedcom INT dates
19306#: app/Date.php:197
19307#, php-format
19308msgid "interpreted %s (%s)"
19309msgstr "interpretat %s (%s)"
19310
19311#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19312#: resources/views/search-trees.phtml:52
19313msgid "invert selection"
19314msgstr "inverteix la selecció"
19315
19316#. I18N: a month in the French republican calendar
19317#: app/Date/FrenchDate.php:173
19318msgctxt "GENITIVE"
19319msgid "jours complementaires"
19320msgstr "dies complementaris"
19321
19322#. I18N: a month in the French republican calendar
19323#: app/Date/FrenchDate.php:267
19324msgctxt "INSTRUMENTAL"
19325msgid "jours complementaires"
19326msgstr "dies complementaris"
19327
19328#. I18N: a month in the French republican calendar
19329#: app/Date/FrenchDate.php:220
19330msgctxt "LOCATIVE"
19331msgid "jours complementaires"
19332msgstr "dies complementaris"
19333
19334#. I18N: a month in the French republican calendar
19335#: app/Date/FrenchDate.php:126
19336msgctxt "NOMINATIVE"
19337msgid "jours complementaires"
19338msgstr "dies complementaris"
19339
19340#. I18N: A button label, last page
19341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19342#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19343#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19344#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19345msgid "last"
19346msgstr "última"
19347
19348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19349msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19350msgid "last"
19351msgstr "darreres"
19352
19353#: app/Module/PedigreeChartModule.php:369
19354#: app/Module/PedigreeChartModule.php:377
19355msgid "left"
19356msgstr "esquerra"
19357
19358#. I18N: Layout option for lists of names
19359#. I18N: An option in a list-box
19360#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:87
19361#: app/Module/OnThisDayModule.php:258 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19362#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19363#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:310
19364#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19365msgid "list"
19366msgstr "llista"
19367
19368#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19369#, php-format
19370msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19371msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19372
19373#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19374#: app/Elements/NameType.php:59
19375msgid "maiden name"
19376msgstr "nom de soltera"
19377
19378#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19379msgid "managers"
19380msgstr "gestors"
19381
19382#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19383#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:105
19384msgid "markdown"
19385msgstr "markdown"
19386
19387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19388msgctxt "FEMALE"
19389msgid "married"
19390msgstr "casada amb"
19391
19392#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19393msgctxt "MALE"
19394msgid "married"
19395msgstr "casat amb"
19396
19397#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19398#: app/Elements/NameType.php:61
19399msgid "married name"
19400msgstr "nom de casat/da"
19401
19402#: app/Services/RelationshipService.php:567
19403msgctxt "mother’s father"
19404msgid "maternal grandfather"
19405msgstr "avi patern"
19406
19407#: app/Services/RelationshipService.php:571
19408msgctxt "mother’s mother"
19409msgid "maternal grandmother"
19410msgstr "àvia materna"
19411
19412#: app/Services/RelationshipService.php:573
19413msgctxt "mother’s parent"
19414msgid "maternal grandparent"
19415msgstr "àvia materna"
19416
19417#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19418#: app/SurnameTradition.php:88
19419msgid "matrilineal"
19420msgstr "per línia materna"
19421
19422#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19423#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19424#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19425#, php-format
19426msgid "maximum %s day"
19427msgid_plural "maximum %s days"
19428msgstr[0] "màxim %s dia"
19429msgstr[1] "màxim %s dies"
19430
19431#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19434#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19435#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19436msgid "members"
19437msgstr "membres"
19438
19439#. I18N: Name of a theme.
19440#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19441msgid "minimal"
19442msgstr "mínim"
19443
19444#: app/Services/RelationshipService.php:349
19445msgid "mother"
19446msgstr "mare"
19447
19448#: app/Services/RelationshipService.php:553
19449msgctxt "husband’s mother"
19450msgid "mother-in-law"
19451msgstr "sogra"
19452
19453#: app/Services/RelationshipService.php:633
19454msgctxt "spouse’s mother"
19455msgid "mother-in-law"
19456msgstr "sogra"
19457
19458#: app/Services/RelationshipService.php:651
19459msgctxt "wife’s mother"
19460msgid "mother-in-law"
19461msgstr "sogra"
19462
19463#: app/Services/RelationshipService.php:639
19464msgctxt "spouse’s parent"
19465msgid "mother/father-in-law"
19466msgstr "sogre/sogra"
19467
19468#: app/Services/RelationshipService.php:501
19469msgctxt "brother’s son"
19470msgid "nephew"
19471msgstr "nebot"
19472
19473#: app/Services/RelationshipService.php:853
19474msgctxt "husband’s brother’s son"
19475msgid "nephew"
19476msgstr "nebot"
19477
19478#: app/Services/RelationshipService.php:849
19479msgctxt "husband’s sibling’s son"
19480msgid "nephew"
19481msgstr "nebot"
19482
19483#: app/Services/RelationshipService.php:851
19484msgctxt "husband’s sister’s son"
19485msgid "nephew"
19486msgstr "nebot"
19487
19488#: app/Services/RelationshipService.php:605
19489msgctxt "sibling’s son"
19490msgid "nephew"
19491msgstr "nebot"
19492
19493#: app/Services/RelationshipService.php:615
19494msgctxt "sister’s son"
19495msgid "nephew"
19496msgstr "nebot"
19497
19498#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19499msgctxt "wife’s brother’s son"
19500msgid "nephew"
19501msgstr "nebot"
19502
19503#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19504msgctxt "wife’s sibling’s son"
19505msgid "nephew"
19506msgstr "nebot"
19507
19508#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19509msgctxt "wife’s sister’s son"
19510msgid "nephew"
19511msgstr "nebot"
19512
19513#: app/Services/RelationshipService.php:691
19514msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19515msgid "nephew-in-law"
19516msgstr "nebot polític"
19517
19518#: app/Services/RelationshipService.php:969
19519msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19520msgid "nephew-in-law"
19521msgstr "nebot polític"
19522
19523#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19524msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19525msgid "nephew-in-law"
19526msgstr "nebot polític"
19527
19528#: app/Services/RelationshipService.php:497
19529msgctxt "brother’s child"
19530msgid "nephew/niece"
19531msgstr "nebot/neboda"
19532
19533#: app/Services/RelationshipService.php:841
19534msgctxt "husband’s brother’s child"
19535msgid "nephew/niece"
19536msgstr "nebot/da"
19537
19538#: app/Services/RelationshipService.php:837
19539msgctxt "husband’s sibling’s child"
19540msgid "nephew/niece"
19541msgstr "nebot/da"
19542
19543#: app/Services/RelationshipService.php:839
19544msgctxt "husband’s sister’s child"
19545msgid "nephew/niece"
19546msgstr "nebot/da"
19547
19548#: app/Services/RelationshipService.php:601
19549msgctxt "sibling’s child"
19550msgid "nephew/niece"
19551msgstr "nebot/neboda"
19552
19553#: app/Services/RelationshipService.php:609
19554msgctxt "sister’s child"
19555msgid "nephew/niece"
19556msgstr "nebot/neboda"
19557
19558#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19559msgctxt "wife’s brother’s child"
19560msgid "nephew/niece"
19561msgstr "nebot/da"
19562
19563#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19564msgctxt "wife’s sibling’s child"
19565msgid "nephew/niece"
19566msgstr "nebot/da"
19567
19568#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19569msgctxt "wife’s sister’s child"
19570msgid "nephew/niece"
19571msgstr "nebot/da"
19572
19573#. I18N: A button label, next page
19574#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19575#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19576#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19577#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19578#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19579#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19580#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19581#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19582#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19583#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19584#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19585#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19586#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19587msgid "next"
19588msgstr "següent"
19589
19590#: app/Services/RelationshipService.php:499
19591msgctxt "brother’s daughter"
19592msgid "niece"
19593msgstr "neboda"
19594
19595#: app/Services/RelationshipService.php:847
19596msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19597msgid "niece"
19598msgstr "neboda"
19599
19600#: app/Services/RelationshipService.php:843
19601msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19602msgid "niece"
19603msgstr "neboda"
19604
19605#: app/Services/RelationshipService.php:845
19606msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19607msgid "niece"
19608msgstr "neboda"
19609
19610#: app/Services/RelationshipService.php:603
19611msgctxt "sibling’s daughter"
19612msgid "niece"
19613msgstr "neboda"
19614
19615#: app/Services/RelationshipService.php:611
19616msgctxt "sister’s daughter"
19617msgid "niece"
19618msgstr "neboda"
19619
19620#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19621msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19622msgid "niece"
19623msgstr "neboda"
19624
19625#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19626msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19627msgid "niece"
19628msgstr "neboda"
19629
19630#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19631msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19632msgid "niece"
19633msgstr "neboda"
19634
19635#: app/Services/RelationshipService.php:717
19636msgctxt "brother’s son’s wife"
19637msgid "niece-in-law"
19638msgstr "neboda política"
19639
19640#: app/Services/RelationshipService.php:979
19641msgctxt "sibling’s son’s wife"
19642msgid "niece-in-law"
19643msgstr "neboda política"
19644
19645#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19646msgctxt "sisters’s son’s wife"
19647msgid "niece-in-law"
19648msgstr "neboda política"
19649
19650#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19651msgid "ninth cousin"
19652msgstr "cosí/na 9è/a"
19653
19654#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19655msgctxt "FEMALE"
19656msgid "ninth cousin"
19657msgstr "cosina 9a"
19658
19659#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19660#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19661msgctxt "MALE"
19662msgid "ninth cousin"
19663msgstr "cosí 9è"
19664
19665#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19666#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19667#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19668#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19669#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19670#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19671#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19672#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19680#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19681#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19682#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19683#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19684#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19685#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19686#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19687#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19688#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19689#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19690#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19691#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19692#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19693#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19700msgid "no"
19701msgstr "no"
19702
19703#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19704#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:472
19705#: app/Services/EmailService.php:203
19706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19707msgid "none"
19708msgstr "cap"
19709
19710#: app/SurnameTradition.php:114
19711msgctxt "Surname tradition"
19712msgid "none"
19713msgstr "cap"
19714
19715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19716msgid "numbers"
19717msgstr "números"
19718
19719#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19721#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19722#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19723#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19724#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19725#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19727#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19729#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19730#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19732msgid "of"
19733msgstr "de"
19734
19735#: app/Services/RelationshipService.php:353
19736msgid "parent"
19737msgstr "pare"
19738
19739#: app/Services/RelationshipService.php:423
19740msgid "partner"
19741msgstr "parella"
19742
19743#: app/Services/RelationshipService.php:400
19744msgctxt "FEMALE"
19745msgid "partner"
19746msgstr "parella"
19747
19748#: app/Services/RelationshipService.php:376
19749msgctxt "MALE"
19750msgid "partner"
19751msgstr "parella"
19752
19753#: app/SurnameTradition.php:77
19754msgctxt "Surname tradition"
19755msgid "paternal"
19756msgstr "paternal"
19757
19758#: app/Services/RelationshipService.php:531
19759msgctxt "father’s father"
19760msgid "paternal grandfather"
19761msgstr "avi patern"
19762
19763#: app/Services/RelationshipService.php:533
19764msgctxt "father’s mother"
19765msgid "paternal grandmother"
19766msgstr "àvia paterna"
19767
19768#: app/Services/RelationshipService.php:535
19769msgctxt "father’s parent"
19770msgid "paternal grandparent"
19771msgstr "avi patern"
19772
19773#. I18N: A system where children take their father’s surname
19774#: app/SurnameTradition.php:84
19775msgid "patrilineal"
19776msgstr "per línia paterna"
19777
19778#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19779#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19780msgid "pending"
19781msgstr "pendent"
19782
19783#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19784msgid "percentage"
19785msgstr "percentatge"
19786
19787#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19788#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:103
19789msgid "plain text"
19790msgstr ""
19791
19792#. I18N: Type of location hierarchy
19793#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19794msgid "political"
19795msgstr "política"
19796
19797#. I18N: A button label, previous page
19798#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19799#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19800#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19801#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19802#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19803#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19804#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19805#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19806#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19807#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19808#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19809msgid "previous"
19810msgstr "prèvia"
19811
19812#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19813#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19814msgid "primary evidence"
19815msgstr "proves primàries"
19816
19817#. I18N: Status of child-parent link
19818#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63
19819msgid "proven"
19820msgstr "provat"
19821
19822#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19823#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19824msgid "questionable evidence"
19825msgstr "proves qüestionables"
19826
19827#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111
19828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19829msgid "records"
19830msgstr "registres"
19831
19832#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19833#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19834#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19835#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19836#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19837msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19838msgid "reject"
19839msgstr "rebutjeu"
19840
19841#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19842#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19843#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19844#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19845#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19846msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19847msgid "reject"
19848msgstr "rebutjeu"
19849
19850#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19851#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19852msgid "rejected"
19853msgstr "rebutjat"
19854
19855#. I18N: Type of location hierarchy
19856#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19857msgid "religious"
19858msgstr "religiosa"
19859
19860#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19861#: app/Elements/NameType.php:63
19862msgid "religious name"
19863msgstr "nom religiós"
19864
19865#. I18N: A button label.
19866#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19867msgid "replace"
19868msgstr "substitueix"
19869
19870#. I18N: A button label.
19871#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19872#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19873#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19874#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19875#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19876msgid "reset"
19877msgstr "restaura"
19878
19879#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370
19880#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
19881msgid "right"
19882msgstr "dreta"
19883
19884#. I18N: A button label.
19885#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19886#: resources/views/admin/components.phtml:163
19887#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19888#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19889#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19890#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19891#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19892#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19893#: resources/views/admin/tags.phtml:928
19894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19895#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:282
19896#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19898#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19899#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19900#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19901#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19902#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19903#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19904#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19905#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41
19906#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19907#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19908#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19909#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19910#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19911#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19912#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19913#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19914#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19915#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19916#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19917#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19918#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19919#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19920#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19921#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19922#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19923#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19924#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19925#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19926#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19927#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19928#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19929#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19930msgid "save"
19931msgstr "desa"
19932
19933#. I18N: A button label.
19934#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19936#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19937#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19938#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19939#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19940msgid "search"
19941msgstr "cerca"
19942
19943#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19944#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19945#, php-format
19946msgid "second %s"
19947msgstr "%s segon/a"
19948
19949#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19950#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19951#, php-format
19952msgctxt "FEMALE"
19953msgid "second %s"
19954msgstr "%s segona"
19955
19956#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19957#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19958#, php-format
19959msgctxt "MALE"
19960msgid "second %s"
19961msgstr "%s segon"
19962
19963#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19964msgid "second cousin"
19965msgstr "cosi/na segon/a"
19966
19967#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19968msgctxt "FEMALE"
19969msgid "second cousin"
19970msgstr "cosina segona"
19971
19972#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19973#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19974msgctxt "MALE"
19975msgid "second cousin"
19976msgstr "cosí segon"
19977
19978#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19979msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19980msgid "second cousin"
19981msgstr "cosí segon"
19982
19983#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19984msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19985msgid "second cousin"
19986msgstr "cosí segon"
19987
19988#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19989msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19990msgid "second cousin"
19991msgstr "cosí segon"
19992
19993#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19994msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19995msgid "second cousin"
19996msgstr "cosí segon"
19997
19998#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19999msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20000msgid "second cousin"
20001msgstr "cosí segon"
20002
20003#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20004msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20005msgid "second cousin"
20006msgstr "cosí segon"
20007
20008#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20009msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20010msgid "second cousin"
20011msgstr "cosí segon"
20012
20013#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20014msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20015msgid "second cousin"
20016msgstr "cosí segon"
20017
20018#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20019msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20020msgid "second cousin"
20021msgstr "cosí segon"
20022
20023#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20024msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20025msgid "second cousin"
20026msgstr "cosí segon"
20027
20028#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20029msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20030msgid "second cousin"
20031msgstr "cosí segon"
20032
20033#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20034msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20035msgid "second cousin"
20036msgstr "cosí segon"
20037
20038#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20039msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20040msgid "second cousin"
20041msgstr "cosí segon"
20042
20043#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20044msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20045msgid "second cousin"
20046msgstr "cosí segon"
20047
20048#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20049msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20050msgid "second cousin"
20051msgstr "cosí segon"
20052
20053#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20054msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20055msgid "second cousin"
20056msgstr "cosí segon"
20057
20058#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20059msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20060msgid "second cousin"
20061msgstr "cosí segon"
20062
20063#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20064msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20065msgid "second cousin"
20066msgstr "cosí segon"
20067
20068#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20069msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20070msgid "second cousin"
20071msgstr "cosí segon"
20072
20073#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20074msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20075msgid "second cousin"
20076msgstr "cosí segon"
20077
20078#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20079msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20080msgid "second cousin"
20081msgstr "cosí segon"
20082
20083#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20084msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20085msgid "second cousin"
20086msgstr "cosí segon"
20087
20088#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20089msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20090msgid "second cousin"
20091msgstr "cosí segon"
20092
20093#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20094msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20095msgid "second cousin"
20096msgstr "cosí segon"
20097
20098#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20099msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20100msgid "second cousin"
20101msgstr "cosí segon"
20102
20103#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20104msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20105msgid "second cousin"
20106msgstr "cosí segon"
20107
20108#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20109msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20110msgid "second cousin"
20111msgstr "cosí segon"
20112
20113#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20114#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20115msgid "secondary evidence"
20116msgstr "proves secundàries"
20117
20118#. I18N: select all (of a list of options)
20119#: resources/views/search-trees.phtml:45
20120msgid "select all"
20121msgstr "selecciona’ls tots"
20122
20123#. I18N: select none (of a list of options)
20124#: resources/views/search-trees.phtml:48
20125msgid "select none"
20126msgstr "cap seleccionat"
20127
20128#: app/Services/RelationshipService.php:346
20129msgid "self"
20130msgstr "ell/ella"
20131
20132#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20133msgid "seventh cousin"
20134msgstr "cosí/na 7è/a"
20135
20136#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20137msgctxt "FEMALE"
20138msgid "seventh cousin"
20139msgstr "cosina 7a"
20140
20141#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20142#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20143msgctxt "MALE"
20144msgid "seventh cousin"
20145msgstr "cosí 7è"
20146
20147#: app/Elements/NoteStructure.php:67
20148msgid "shared note"
20149msgstr "nota compartida"
20150
20151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
20159#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20161#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20162#: resources/views/login-page.phtml:46
20163#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20164#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
20165#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20166#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20167#: resources/views/register-page.phtml:75
20168#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20169#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20170#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20171#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20172msgid "show"
20173msgstr "mostra"
20174
20175#. I18N: An option in a list-box
20176#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20177msgid "show changes made in webtrees"
20178msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20179
20180#. I18N: An option in a list-box
20181#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20182msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20183msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20184
20185#. I18N: button label
20186#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20187#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20188#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20189#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20190#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20191msgid "show more"
20192msgstr "mostra'n més"
20193
20194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20195msgid "show the chart"
20196msgstr "mostra el gràfic"
20197
20198#: app/Services/RelationshipService.php:493
20199msgid "sibling"
20200msgstr "germà"
20201
20202#. I18N: A button label.
20203#: resources/views/login-page.phtml:56
20204#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
20205msgid "sign in"
20206msgstr "accés"
20207
20208#. I18N: A button label.
20209#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20210msgid "sign out"
20211msgstr "surt"
20212
20213#: app/Services/RelationshipService.php:472
20214msgid "sister"
20215msgstr "germana"
20216
20217#: app/Services/RelationshipService.php:503
20218msgctxt "brother’s wife"
20219msgid "sister-in-law"
20220msgstr "cunyada"
20221
20222#: app/Services/RelationshipService.php:723
20223msgctxt "brother’s wife’s sister"
20224msgid "sister-in-law"
20225msgstr "cunyada"
20226
20227#: app/Services/RelationshipService.php:833
20228msgctxt "husband’s brother’s wife"
20229msgid "sister-in-law"
20230msgstr "cunyada"
20231
20232#: app/Services/RelationshipService.php:557
20233msgctxt "husband’s sister"
20234msgid "sister-in-law"
20235msgstr "cunyada"
20236
20237#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20238msgctxt "sister’s husband’s sister"
20239msgid "sister-in-law"
20240msgstr "cunyada"
20241
20242#: app/Services/RelationshipService.php:635
20243msgctxt "spouse’s sister"
20244msgid "sister-in-law"
20245msgstr "cunyada"
20246
20247#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20248msgctxt "wife’s brother’s wife"
20249msgid "sister-in-law"
20250msgstr "cunyada"
20251
20252#: app/Services/RelationshipService.php:655
20253msgctxt "wife’s sister"
20254msgid "sister-in-law"
20255msgstr "cunyada"
20256
20257#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20258msgid "sixth cousin"
20259msgstr "cosí/na 6è/a"
20260
20261#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20262msgctxt "FEMALE"
20263msgid "sixth cousin"
20264msgstr "cosina 6a"
20265
20266#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20267#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20268msgctxt "MALE"
20269msgid "sixth cousin"
20270msgstr "cosí 6è"
20271
20272#: app/Services/RelationshipService.php:426
20273msgid "son"
20274msgstr "fill"
20275
20276#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20277msgid "son of"
20278msgstr "fill de"
20279
20280#: app/Services/RelationshipService.php:509
20281msgctxt "child’s husband"
20282msgid "son-in-law"
20283msgstr "gendre"
20284
20285#: app/Services/RelationshipService.php:521
20286msgctxt "daughter’s husband"
20287msgid "son-in-law"
20288msgstr "gendre"
20289
20290#: app/Services/RelationshipService.php:761
20291msgctxt "daughter’s husband’s father"
20292msgid "son-in-law’s father"
20293msgstr "consogre"
20294
20295#: app/Services/RelationshipService.php:763
20296msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20297msgid "son-in-law’s mother"
20298msgstr "consogra"
20299
20300#: app/Services/RelationshipService.php:765
20301msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20302msgid "son-in-law’s parent"
20303msgstr "consogre/a"
20304
20305#: app/Services/RelationshipService.php:513
20306msgctxt "child’s spouse"
20307msgid "son/daughter-in-law"
20308msgstr "gendre/nora"
20309
20310#. I18N: An option in a list-box
20311#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:322
20312#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20313msgid "sort by date"
20314msgstr "ordenat per data"
20315
20316#. I18N: A button label.
20317#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20318#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20319#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20320#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20321#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20323#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20324#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20325msgid "sort by date of birth"
20326msgstr "ordenat per data de naixement"
20327
20328#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20329#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20330#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20331#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20332msgid "sort by date of death"
20333msgstr "ordenat per data de defunció"
20334
20335#. I18N: A button label.
20336#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20337#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20338msgid "sort by date of marriage"
20339msgstr "ordenat per data de casament"
20340
20341#. I18N: An option in a list-box
20342#: app/Module/OnThisDayModule.php:269 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20343msgid "sort by date, newest first"
20344msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20345
20346#. I18N: An option in a list-box
20347#: app/Module/OnThisDayModule.php:267 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20348msgid "sort by date, oldest first"
20349msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20350
20351#. I18N: An option in a list-box
20352#: app/Module/OnThisDayModule.php:265 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20353#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:321
20354#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20355#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20356#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20357#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20358#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20360#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20361#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20362#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20363#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20364msgid "sort by name"
20365msgstr "ordenat per nom"
20366
20367#: app/Services/RelationshipService.php:414
20368msgid "spouse"
20369msgstr "cònjuge"
20370
20371#: app/Services/RelationshipService.php:831
20372msgctxt "father’s wife’s son"
20373msgid "step-brother"
20374msgstr "germanastre"
20375
20376#: app/Services/RelationshipService.php:879
20377msgctxt "mother’s husband’s son"
20378msgid "step-brother"
20379msgstr "germanastre"
20380
20381#: app/Services/RelationshipService.php:957
20382msgctxt "parent’s spouse’s son"
20383msgid "step-brother"
20384msgstr "germanastre"
20385
20386#: app/Services/RelationshipService.php:547
20387msgctxt "husband’s child"
20388msgid "step-child"
20389msgstr "fillastre"
20390
20391#: app/Services/RelationshipService.php:627
20392msgctxt "spouse’s child"
20393msgid "step-child"
20394msgstr "fillastre"
20395
20396#: app/Services/RelationshipService.php:645
20397msgctxt "wife’s child"
20398msgid "step-child"
20399msgstr "fillastre"
20400
20401#: app/Services/RelationshipService.php:549
20402msgctxt "husband’s daughter"
20403msgid "step-daughter"
20404msgstr "fillastra"
20405
20406#: app/Services/RelationshipService.php:629
20407msgctxt "spouse’s daughter"
20408msgid "step-daughter"
20409msgstr "fillastra"
20410
20411#: app/Services/RelationshipService.php:647
20412msgctxt "wife’s daughter"
20413msgid "step-daughter"
20414msgstr "fillastra"
20415
20416#: app/Services/RelationshipService.php:569
20417msgctxt "mother’s husband"
20418msgid "step-father"
20419msgstr "padrastre"
20420
20421#: app/Services/RelationshipService.php:543
20422msgctxt "father’s wife"
20423msgid "step-mother"
20424msgstr "madrastra"
20425
20426#: app/Services/RelationshipService.php:599
20427msgctxt "parent’s spouse"
20428msgid "step-parent"
20429msgstr "padrastre"
20430
20431#: app/Services/RelationshipService.php:827
20432msgctxt "father’s wife’s child"
20433msgid "step-sibling"
20434msgstr "germanastre/a"
20435
20436#: app/Services/RelationshipService.php:875
20437msgctxt "mother’s husband’s child"
20438msgid "step-sibling"
20439msgstr "germanastre/a"
20440
20441#: app/Services/RelationshipService.php:953
20442msgctxt "parent’s spouse’s child"
20443msgid "step-sibling"
20444msgstr "germanastre/a"
20445
20446#: app/Services/RelationshipService.php:829
20447msgctxt "father’s wife’s daughter"
20448msgid "step-sister"
20449msgstr "germanastra"
20450
20451#: app/Services/RelationshipService.php:877
20452msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20453msgid "step-sister"
20454msgstr "germanastra"
20455
20456#: app/Services/RelationshipService.php:955
20457msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20458msgid "step-sister"
20459msgstr "germanastra"
20460
20461#: app/Services/RelationshipService.php:559
20462msgctxt "husband’s son"
20463msgid "step-son"
20464msgstr "fillastre"
20465
20466#: app/Services/RelationshipService.php:637
20467msgctxt "spouse’s son"
20468msgid "step-son"
20469msgstr "fillastre"
20470
20471#: app/Services/RelationshipService.php:657
20472msgctxt "wife’s son"
20473msgid "step-son"
20474msgstr "fillastre"
20475
20476#. I18N: Layout option for lists of names
20477#. I18N: An option in a list-box
20478#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:89
20479#: app/Module/OnThisDayModule.php:260 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20480#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20481#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:311
20482#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20483msgid "table"
20484msgstr "taula"
20485
20486#. I18N: Layout option for lists of names
20487#. I18N: An option in a list-box
20488#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91
20489#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20490msgid "tag cloud"
20491msgstr "núvol d’etiquetes"
20492
20493#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20494msgid "tenth cousin"
20495msgstr "cosí/na 10è/a"
20496
20497#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20498msgctxt "FEMALE"
20499msgid "tenth cousin"
20500msgstr "cosina 10a"
20501
20502#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20503#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20504msgctxt "MALE"
20505msgid "tenth cousin"
20506msgstr "cosí 10è"
20507
20508#. I18N: [you should check that:] ...
20509#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20510msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20511msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20512
20513#. I18N: [you should check that:] ...
20514#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20515msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20516msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20517
20518#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20519#: app/Services/RelationshipService.php:247
20520msgid "themself"
20521msgstr "ells mateixos"
20522
20523#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20524#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20525#, php-format
20526msgid "third %s"
20527msgstr "%s tercer/a"
20528
20529#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20530#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20531#, php-format
20532msgctxt "FEMALE"
20533msgid "third %s"
20534msgstr "%s tercera"
20535
20536#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20537#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20538#, php-format
20539msgctxt "MALE"
20540msgid "third %s"
20541msgstr "%s tercer"
20542
20543#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20544msgid "third cousin"
20545msgstr "cosí/na tercer/a"
20546
20547#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20548msgctxt "FEMALE"
20549msgid "third cousin"
20550msgstr "cosina tercera"
20551
20552#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20553#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20554msgctxt "MALE"
20555msgid "third cousin"
20556msgstr "cosí tercer"
20557
20558#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20559msgid "thirteenth cousin"
20560msgstr "cosí/na 13è/a"
20561
20562#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20563msgctxt "FEMALE"
20564msgid "thirteenth cousin"
20565msgstr "cosina 13a"
20566
20567#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20568#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20569msgctxt "MALE"
20570msgid "thirteenth cousin"
20571msgstr "cosí 13è"
20572
20573#. I18N: layout option for the fan chart
20574#: app/Module/FanChartModule.php:523
20575msgid "three-quarter circle"
20576msgstr "tres quarts de cercle"
20577
20578#. I18N: Gedcom TO dates
20579#: app/Date.php:213
20580#, php-format
20581msgid "to %s"
20582msgstr "a %s"
20583
20584#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20585msgid "twelfth cousin"
20586msgstr "cosí/na 12è/a"
20587
20588#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20589msgctxt "FEMALE"
20590msgid "twelfth cousin"
20591msgstr "cosina 12a"
20592
20593#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20594#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20595msgctxt "MALE"
20596msgid "twelfth cousin"
20597msgstr "cosí 12è"
20598
20599#: app/Services/RelationshipService.php:438
20600msgid "twin brother"
20601msgstr "germà/na bessó/na"
20602
20603#: app/Services/RelationshipService.php:480
20604msgid "twin sibling"
20605msgstr "germà bessó"
20606
20607#: app/Services/RelationshipService.php:459
20608msgid "twin sister"
20609msgstr "germana bessona"
20610
20611#: app/Services/RelationshipService.php:525
20612msgctxt "father’s brother"
20613msgid "uncle"
20614msgstr "oncle"
20615
20616#: app/Services/RelationshipService.php:823
20617msgctxt "father’s sister’s husband"
20618msgid "uncle"
20619msgstr "oncle"
20620
20621#: app/Services/RelationshipService.php:561
20622msgctxt "mother’s brother"
20623msgid "uncle"
20624msgstr "oncle"
20625
20626#: app/Services/RelationshipService.php:909
20627msgctxt "mother’s sister’s husband"
20628msgid "uncle"
20629msgstr "oncle"
20630
20631#: app/Services/RelationshipService.php:581
20632msgctxt "parent’s brother"
20633msgid "uncle"
20634msgstr "oncle"
20635
20636#: app/Services/RelationshipService.php:951
20637msgctxt "parent’s sister’s husband"
20638msgid "uncle"
20639msgstr "oncle"
20640
20641#: app/Place.php:249
20642msgid "unknown"
20643msgstr "desconegut"
20644
20645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20646msgctxt "unknown family"
20647msgid "unknown"
20648msgstr "desconegut"
20649
20650#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476
20651msgid "unlimited"
20652msgstr "il·limitat"
20653
20654#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20655#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20656msgid "unreliable evidence"
20657msgstr "proves poc fiables"
20658
20659#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371
20660#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
20661#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20662msgid "up"
20663msgstr "amunt"
20664
20665#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20666msgid "update"
20667msgstr "actualitza"
20668
20669#. I18N: A button label.
20670#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20671msgid "upload"
20672msgstr "carrega"
20673
20674#. I18N: A button label.
20675#: resources/views/branches-page.phtml:51
20676#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20677#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20678#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20679#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20680#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20681#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20682#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20683#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20684#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20685#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20686#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20687#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20688msgid "view"
20689msgstr "mostra-ho"
20690
20691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20693#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20694#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20695#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20696msgid "visitors"
20697msgstr "visitants"
20698
20699#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20701msgctxt "FEMALE"
20702msgid "was born"
20703msgstr "nada el"
20704
20705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20707msgctxt "MALE"
20708msgid "was born"
20709msgstr "nat el"
20710
20711#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20712msgid "webtrees"
20713msgstr "webtrees"
20714
20715#: app/Services/MessageService.php:129
20716msgid "webtrees message"
20717msgstr "missatge de webtrees"
20718
20719#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20720msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20721msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20722
20723#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20724#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20725msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20726msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20727
20728#: app/Services/MessageService.php:226
20729msgid "webtrees sends emails with no storage"
20730msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20731
20732#: app/Services/RelationshipService.php:391
20733msgid "wife"
20734msgstr "muller"
20735
20736#. I18N: Name of a theme.
20737#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20738msgid "xenea"
20739msgstr "xenea"
20740
20741#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20742msgid "years"
20743msgstr "anys"
20744
20745#: app/Elements/AbstractEventElement.php:82
20746#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20747#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20748#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20749#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20750#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20751#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20752#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20753#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20754#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20762#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20763#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20764#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20765#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20767#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20768#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20769#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20770#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20771#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20772#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20773#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20774#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20775#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20776#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20782msgid "yes"
20783msgstr "sí"
20784
20785#. I18N: [you should check that:] ...
20786#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20787msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20788msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20789
20790#: app/Services/RelationshipService.php:442
20791msgid "younger brother"
20792msgstr "germà petit"
20793
20794#: app/Services/RelationshipService.php:484
20795msgid "younger sibling"
20796msgstr "germà petit"
20797
20798#: app/Services/RelationshipService.php:463
20799msgid "younger sister"
20800msgstr "germana petita"
20801
20802#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20803#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20804#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20805#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20806#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20807#, php-format
20808msgid "±%s year"
20809msgid_plural "±%s years"
20810msgstr[0] "±%s any"
20811msgstr[1] "±%s anys"
20812
20813#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20814#, php-format
20815msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20816msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
20817
20818#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20819#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20820#: app/Services/MapDataService.php:199
20821#, php-format
20822msgid "“%s” has been deleted."
20823msgstr "%s ha estat eliminat."
20824
20825#. I18N: Description of a “Data fix” module
20826#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20827msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20828msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20829
20830#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20831#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20832#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20833msgid "…"
20834msgstr "…"
20835
20836#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20837#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1041
20838#: app/Module/IndividualListModule.php:277
20839#: app/Module/IndividualListModule.php:501
20840msgctxt "Unknown given name"
20841msgid "…"
20842msgstr "…"
20843
20844#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20845#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1040
20846#: app/Module/IndividualListModule.php:262
20847#: app/Module/IndividualListModule.php:286
20848#: app/Module/IndividualListModule.php:517
20849msgctxt "Unknown surname"
20850msgid "…"
20851msgstr "…"
20852
20853#~ msgid " per gender"
20854#~ msgstr " per sexes"
20855
20856#~ msgid " per time period"
20857#~ msgstr " per període de temps"
20858
20859#, php-format
20860#~ msgid "#%s"
20861#~ msgstr "#%s"
20862
20863#, php-format
20864#~ msgid "%1$s does not exist."
20865#~ msgstr "%1$s no existeix."
20866
20867#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20868#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20869#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20870#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20871
20872#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20873#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20874#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20875#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20876
20877#~ msgid "%s day ago"
20878#~ msgid_plural "%s days ago"
20879#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20880#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20881
20882#~ msgid "%s hour ago"
20883#~ msgid_plural "%s hours ago"
20884#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20885#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20886
20887#~ msgid "%s individual is private."
20888#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20889#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20890#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20891
20892#, php-format
20893#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20894#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20895#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
20896#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
20897
20898#, php-format
20899#~ msgid "%s individual with events in %s"
20900#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20901#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
20902#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
20903
20904#, php-format
20905#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20906#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20907#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20908#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20909
20910#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20911#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20912
20913#, php-format
20914#~ msgid "%s location has been imported."
20915#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20916#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
20917#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
20918
20919#~ msgid "%s minute ago"
20920#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20921#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20922#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20923
20924#~ msgid "%s month ago"
20925#~ msgid_plural "%s months ago"
20926#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20927#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20928
20929#~ msgid "%s second ago"
20930#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20931#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20932#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20933
20934#~ msgid "%s year ago"
20935#~ msgid_plural "%s years ago"
20936#~ msgstr[0] "fa %s any"
20937#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20938
20939#, php-format
20940#~ msgid "(aged less than %s)"
20941#~ msgstr "(menys de %s anys)"
20942
20943#, php-format
20944#~ msgid "(aged more than %s)"
20945#~ msgstr "(més de %s anys)"
20946
20947#~ msgid "(in childhood)"
20948#~ msgstr "(albat)"
20949
20950#~ msgid "(in infancy)"
20951#~ msgstr "(albat)"
20952
20953#~ msgid "(stillborn)"
20954#~ msgstr "(nat mort)"
20955
20956#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20957#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20958
20959#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20960#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20961
20962#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20963#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20964
20965#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20966#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
20967
20968#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20969#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20970
20971#, php-format
20972#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20973#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
20974
20975#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20976#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
20977
20978#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20979#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20980
20981#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20982#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20983
20984#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20985#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20986
20987#~ msgid "A.M."
20988#~ msgstr "A.M."
20989
20990#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20991#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20992
20993#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20994#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20995
20996#~ msgid "Acadia"
20997#~ msgstr "Arcàdia"
20998
20999#~ msgid "Add a blank row"
21000#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21001
21002#~ msgid "Add a brother or sister"
21003#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21004
21005#~ msgid "Add a child to this family"
21006#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21007
21008#~ msgid "Add a geographic location"
21009#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21010
21011#~ msgid "Add a husband to this family"
21012#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21013
21014#~ msgid "Add a restriction"
21015#~ msgstr "Afegiu una restricció"
21016
21017#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21018#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21019
21020#~ msgid "Add a shared note"
21021#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
21022
21023#~ msgid "Add a son or daughter"
21024#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21025
21026#~ msgid "Add a wife to this family"
21027#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21028
21029#~ msgid "Add an associate"
21030#~ msgstr "Afegiu un associat"
21031
21032#~ msgid "Add an event"
21033#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21034
21035#~ msgid "Add another individual to the chart"
21036#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21037
21038#~ msgid "Add links"
21039#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21040
21041#~ msgid "Add married names"
21042#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21043
21044#~ msgid "Add missing married names"
21045#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21046
21047#~ msgid "Add to favorites"
21048#~ msgstr "Afegir a favorits"
21049
21050#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21051#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21052
21053#~ msgctxt "FEMALE"
21054#~ msgid "Adopted by both parents"
21055#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21056
21057#~ msgctxt "MALE"
21058#~ msgid "Adopted by both parents"
21059#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21060
21061#~ msgctxt "FEMALE"
21062#~ msgid "Adopted by father"
21063#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21064
21065#~ msgctxt "MALE"
21066#~ msgid "Adopted by father"
21067#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21068
21069#~ msgctxt "FEMALE"
21070#~ msgid "Adopted by mother"
21071#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21072
21073#~ msgctxt "MALE"
21074#~ msgid "Adopted by mother"
21075#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21076
21077#~ msgid "Advanced"
21078#~ msgstr "Avançat"
21079
21080#~ msgid "Advanced fact preferences"
21081#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21082
21083#~ msgid "Advanced name facts"
21084#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21085
21086#~ msgid "Advanced place name facts"
21087#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21088
21089#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21090#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21091
21092#~ msgid "Age of item"
21093#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21094
21095#~ msgid "Age related to birth year"
21096#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21097
21098#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21099#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21100
21101#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21102#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21103
21104#~ msgid "All family facts"
21105#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21106
21107#~ msgid "All files have read and write permission."
21108#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21109
21110#~ msgid "All individual facts"
21111#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21112
21113#~ msgid "All repository facts"
21114#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21115
21116#~ msgid "All source facts"
21117#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21118
21119#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21120#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21121
21122#~ msgctxt "FEMALE"
21123#~ msgid "Also known as"
21124#~ msgstr "També conegut com"
21125
21126#~ msgctxt "MALE"
21127#~ msgid "Also known as"
21128#~ msgstr "També conegut com"
21129
21130#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21131#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21132
21133#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21134#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21135
21136#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21137#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21138
21139#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21140#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21141
21142#~ msgid "An unknown error occurred"
21143#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21144
21145#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21146#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21147
21148#~ msgid "Approval of account at %s"
21149#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21150
21151#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21152#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21153
21154#~ msgid "Associates"
21155#~ msgstr "Associats"
21156
21157#, fuzzy
21158#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21159#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21160
21161#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21162#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21163
21164#~ msgid "Available blocks"
21165#~ msgstr "Blocs disponibles"
21166
21167#~ msgid "Basic"
21168#~ msgstr "Bàsic"
21169
21170#~ msgid "Batch update"
21171#~ msgstr "Canvis per lots"
21172
21173#~ msgid "Bearing"
21174#~ msgstr "Azimut"
21175
21176#~ msgid "Body"
21177#~ msgstr "Text"
21178
21179#~ msgid "Booklet"
21180#~ msgstr "Fulletó"
21181
21182#~ msgid "Brit milah of a brother"
21183#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21184
21185#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21186#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21187
21188#~ msgctxt "daughter’s son"
21189#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21190#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21191
21192#~ msgctxt "son’s son"
21193#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21194#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21195
21196#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21197#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21198
21199#~ msgid "Brit milah of a son"
21200#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21201
21202#~ msgid "British West Indies"
21203#~ msgstr "Antilles britàniques"
21204
21205#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21206#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21207
21208#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21209#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21210
21211#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21212#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21213
21214#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21215#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21216#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21217#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21218
21219#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21220#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21221
21222#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21223#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21224
21225#~ msgid "Cannot create"
21226#~ msgstr "No puc crear-lo"
21227
21228#~ msgid "Cape Colony"
21229#~ msgstr "Colònia del Cap"
21230
21231#~ msgid "Case insensitive"
21232#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21233
21234#~ msgid "Catalonia"
21235#~ msgstr "Catalunya"
21236
21237#~ msgid "Caution!"
21238#~ msgstr "Precaució!"
21239
21240#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21241#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21242
21243#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21244#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21245
21246#~ msgid "Cemeteries"
21247#~ msgstr "Cementiris"
21248
21249#~ msgid "Center map here"
21250#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21251
21252#~ msgid "Change"
21253#~ msgstr "Canvia"
21254
21255#~ msgid "Change flag"
21256#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21257
21258#~ msgid "Change language"
21259#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21260
21261#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21262#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21263
21264#~ msgid "Channel Islands"
21265#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21266
21267#~ msgid "Check file permissions…"
21268#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21269
21270#~ msgid "Check for custom modules…"
21271#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21272
21273#~ msgid "Check for custom themes…"
21274#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21275
21276#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21277#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21278
21279#~ msgid "Check the settings and try again."
21280#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21281
21282#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21283#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21284
21285#~ msgid "Choose: "
21286#~ msgstr "Escolliu: "
21287
21288#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21289#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21290
21291#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21292#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21293
21294#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21295#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21296
21297#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21298#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21299
21300#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21301#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21302
21303#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21304#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21305
21306#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21307#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21308
21309#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21310#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21311
21312#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21313#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21314
21315#~ msgid "Columns per page"
21316#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21317
21318#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21319#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21320
21321#~ msgid "Concatenation"
21322#~ msgstr "Concatenació"
21323
21324#~ msgid "Configure"
21325#~ msgstr "Configuració"
21326
21327#~ msgid "Confirm password"
21328#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21329
21330#~ msgid "Continue adding"
21331#~ msgstr "Continua afegint"
21332
21333#~ msgid "Continued"
21334#~ msgstr "Continuació"
21335
21336#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21337#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21338
21339#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21340#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21341
21342#~ msgid "Countries"
21343#~ msgstr "Països"
21344
21345#~ msgid "Counts "
21346#~ msgstr "Totals "
21347
21348#~ msgid "County"
21349#~ msgstr "Comtat"
21350
21351#~ msgid "Create a family"
21352#~ msgstr "Crea una família"
21353
21354#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21355#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21356
21357#~ msgid "Create a website access rule"
21358#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21359
21360#~ msgid "Current"
21361#~ msgstr "Actiu"
21362
21363#~ msgid "Custom fact"
21364#~ msgstr "Fet personalitzat"
21365
21366#~ msgid "Custom tags"
21367#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21368
21369#~ msgid "Custom theme"
21370#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21371
21372#~ msgid "Czechoslovakia"
21373#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21374
21375#~ msgid "Dashboard"
21376#~ msgstr "Estat del sistema"
21377
21378#~ msgid "Database and table names"
21379#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21380
21381#~ msgid "Default"
21382#~ msgstr "Per defecte"
21383
21384#~ msgid "Default map type"
21385#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21386
21387#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21388#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21389
21390#~ msgid "Default pedigree generations"
21391#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21392
21393#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21394#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21395
21396#~ msgid "Delete old files…"
21397#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21398
21399#~ msgid "Delete temporary files…"
21400#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21401
21402#~ msgid "Description unavailable"
21403#~ msgstr "Descripció no disponible"
21404
21405#~ msgid "Desired password"
21406#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21407
21408#~ msgid "Desired username"
21409#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21410
21411#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21412#~ msgstr "Albat: exempt"
21413
21414#~ msgid "Disable these modules"
21415#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21416
21417#~ msgid "Disable these themes"
21418#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21419
21420#~ msgid "Display all"
21421#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21422
21423#~ msgid "Display map coordinates"
21424#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21425
21426#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21427#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21428
21429#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21430#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21431
21432#~ msgid "Do not use maps"
21433#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21434
21435#~ msgid "Down"
21436#~ msgstr "A baix"
21437
21438#~ msgid "Download geographic data"
21439#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21440
21441#~ msgid "Earliest birth year"
21442#~ msgstr "Natalici més antic"
21443
21444#~ msgid "Earliest death year"
21445#~ msgstr "Defunció més antiga"
21446
21447#~ msgid "Edit a website access rule"
21448#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21449
21450#~ msgid "Edit media"
21451#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21452
21453#~ msgid "Edit the details"
21454#~ msgstr "Edita detalls"
21455
21456#~ msgid "Edit the media object"
21457#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21458
21459#~ msgid "Edit the note"
21460#~ msgstr "Edita la nota"
21461
21462#~ msgid "Edit the repository"
21463#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21464
21465#~ msgid "Edit the source"
21466#~ msgstr "Edita la font"
21467
21468#~ msgid "Editing restriction"
21469#~ msgstr "Edita la restricció"
21470
21471#~ msgid "Eire"
21472#~ msgstr "Irlanda"
21473
21474#~ msgid "Elevation"
21475#~ msgstr "Elevació"
21476
21477#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21478#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21479
21480#~ msgid "Embedded variable"
21481#~ msgstr "Variable incorporada"
21482
21483#~ msgid "End IP address"
21484#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21485
21486#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21487#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21488
21489#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21490#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21491
21492#~ msgid "Enter report values"
21493#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21494
21495#~ msgid "Exact text"
21496#~ msgstr "Text exacte"
21497
21498#~ msgid "FAQ position"
21499#~ msgstr "Posició de la PMF"
21500
21501#~ msgid "FAQ visibility"
21502#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21503
21504#~ msgid "Facts for repository records"
21505#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21506
21507#~ msgid "Facts for source records"
21508#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21509
21510#~ msgid "Family ID prefix"
21511#~ msgstr "Prefix ID de família"
21512
21513#~ msgid "Family group information"
21514#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21515
21516#~ msgid "Family list"
21517#~ msgstr "Llista de famílies"
21518
21519#~ msgid "File containing places (CSV)"
21520#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21521
21522#~ msgid "Find a fact or event"
21523#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21524
21525#~ msgid "Find a family"
21526#~ msgstr "Cerca una família"
21527
21528#~ msgid "Find a media object"
21529#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21530
21531#~ msgid "Find a place"
21532#~ msgstr "Cerca un indret"
21533
21534#~ msgid "Find a repository"
21535#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21536
21537#~ msgid "Find a shared note"
21538#~ msgstr "Cerca una nota"
21539
21540#~ msgid "Find an individual"
21541#~ msgstr "Cerca una persona"
21542
21543#, php-format
21544#~ msgid "Flag of %s"
21545#~ msgstr "Bandera de %s"
21546
21547#~ msgid "From"
21548#~ msgstr "De"
21549
21550#~ msgid "Gender icon on charts"
21551#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21552
21553#~ msgid "Get an API key from Google."
21554#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21555
21556#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21557#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21558
21559#~ msgid "Google Street View™"
21560#~ msgstr "Google Street View™"
21561
21562#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21563#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21564
21565#~ msgid "Google™ maps preferences"
21566#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21567
21568#~ msgid "Grandparents"
21569#~ msgstr "Avis"
21570
21571#~ msgid "Head of household"
21572#~ msgstr "Cap"
21573
21574#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21575#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21576
21577#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21578#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21579
21580#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21581#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21582
21583#~ msgid "Highest population"
21584#~ msgstr "Població més alta"
21585
21586#~ msgid "Historical facts"
21587#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21588
21589#~ msgid "House"
21590#~ msgstr "Edifici"
21591
21592#~ msgid "Hybrid"
21593#~ msgstr "Híbrid"
21594
21595#~ msgid "Icon"
21596#~ msgstr "Icona"
21597
21598#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21599#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21600
21601#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21602#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21603
21604#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21605#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21606
21607#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21608#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21609
21610#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21611#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21612
21613#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21614#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21615
21616#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21617#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21618
21619#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21620#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21621
21622#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21623#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21624
21625#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21626#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21627
21628#~ msgid "Import Options."
21629#~ msgstr "Opcions d'importació."
21630
21631#~ msgid "Import all places from a family tree"
21632#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21633
21634#~ msgid "Include fully matched places"
21635#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21636
21637#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21638#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21639
21640#~ msgid "Individual ID prefix"
21641#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21642
21643#~ msgid "Individual distribution"
21644#~ msgstr "Distribució de persones"
21645
21646#~ msgid "Individual list"
21647#~ msgstr "Llista de Persones"
21648
21649#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21650#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21651
21652#~ msgid "Installation folder"
21653#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21654
21655#~ msgid "Instructions for Google mail"
21656#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21657
21658#~ msgid "Interred"
21659#~ msgstr "Enterrat"
21660
21661#~ msgctxt "FEMALE"
21662#~ msgid "Interred"
21663#~ msgstr "Enterrat"
21664
21665#~ msgctxt "MALE"
21666#~ msgid "Interred"
21667#~ msgstr "Enterrat"
21668
21669#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21670#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21671
21672#~ msgid "Keep"
21673#~ msgstr "Conserva"
21674
21675#~ msgid "Keep link in list"
21676#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21677
21678#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21679#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21680
21681#~ msgid "LDS temple"
21682#~ msgstr "Temple mormó"
21683
21684#~ msgid "Latest birth year"
21685#~ msgstr "Natalici més recent"
21686
21687#~ msgid "Latest death year"
21688#~ msgstr "Defunció més recent"
21689
21690#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21691#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21692
21693#~ msgid "Left"
21694#~ msgstr "Esquerra"
21695
21696#~ msgctxt "paper size"
21697#~ msgid "Legal"
21698#~ msgstr "Legal"
21699
21700#~ msgid "Level"
21701#~ msgstr "Nivell"
21702
21703#~ msgid "Limit"
21704#~ msgstr "Límit"
21705
21706#~ msgid "Limit display by"
21707#~ msgstr "Límit de visualització per"
21708
21709#~ msgid "Link to an existing media object"
21710#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21711
21712#~ msgid "Linked database ID"
21713#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21714
21715#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21716#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21717
21718#~ msgid "Login ID"
21719#~ msgstr "Nom d’usuari"
21720
21721#~ msgid "Longevity versus time"
21722#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21723
21724#~ msgid "Lost password request"
21725#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21726
21727#~ msgid "Lowest population"
21728#~ msgstr "Població més baixa"
21729
21730#~ msgid "Main section blocks"
21731#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21732
21733#~ msgid "Manage family trees "
21734#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21735
21736#~ msgid "Manage the links"
21737#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21738
21739#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21740#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21741
21742#~ msgid "Map provider"
21743#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21744
21745#~ msgid "Marriage status"
21746#~ msgstr "Situació matrimonial"
21747
21748#~ msgid "Marriage type unknown"
21749#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
21750
21751#~ msgid "Married surname"
21752#~ msgstr "Cognom de casada"
21753
21754#~ msgid "Match calendar"
21755#~ msgstr "Calendari"
21756
21757#~ msgid "Max"
21758#~ msgstr "Màxim"
21759
21760#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21761#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21762
21763#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21764#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21765
21766#~ msgid "Media ID prefix"
21767#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21768
21769#~ msgid "Media contains"
21770#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21771
21772#~ msgid "Medical condition"
21773#~ msgstr "Condició mèdica"
21774
21775#~ msgid "Memory limit"
21776#~ msgstr "Llindar de memòria"
21777
21778#~ msgid "Midnight"
21779#~ msgstr "Mitjanit"
21780
21781#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21782#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21783
21784#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21785#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21786
21787#~ msgid "Moderate pending changes"
21788#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21789
21790#~ msgid "More news articles"
21791#~ msgstr "Més articles nous"
21792
21793#~ msgid "Move left"
21794#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21795
21796#~ msgid "Move right"
21797#~ msgstr "Mou a la dreta"
21798
21799#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21800#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21801
21802#~ msgid "MySQL variables"
21803#~ msgstr "Variables MySQL"
21804
21805#~ msgid "Name contains"
21806#~ msgstr "El nom conté"
21807
21808#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21809#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21810
21811#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21812#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21813
21814#~ msgid "Neighborhood"
21815#~ msgstr "Barri"
21816
21817#~ msgid "Netherlands Antilles"
21818#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21819
21820#~ msgid "Neutral Zone"
21821#~ msgstr "Zona Neutral"
21822
21823#~ msgctxt "FEMALE"
21824#~ msgid "Never married"
21825#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
21826
21827#~ msgctxt "MALE"
21828#~ msgid "Never married"
21829#~ msgstr "Mai casat"
21830
21831#~ msgid "No ancestors in the database."
21832#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
21833
21834#~ msgid "No custom modules are enabled."
21835#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
21836
21837#~ msgid "No custom themes are enabled."
21838#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
21839
21840#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21841#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
21842
21843#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21844#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
21845
21846#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21847#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21848#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
21849#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
21850
21851#~ msgid "No limit"
21852#~ msgstr "Sense límit"
21853
21854#~ msgid "No map data exists for this individual"
21855#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
21856
21857#~ msgid "No mappable items"
21858#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
21859
21860#~ msgid "No media file was provided."
21861#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
21862
21863#~ msgid "No places found"
21864#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
21865
21866#~ msgid "No places have been found."
21867#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
21868
21869#~ msgid "Nobody at all"
21870#~ msgstr "Ningú"
21871
21872#~ msgid "Noon"
21873#~ msgstr "Migdia"
21874
21875#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21876#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
21877
21878#~ msgctxt "FEMALE"
21879#~ msgid "Not married"
21880#~ msgstr "No casat"
21881
21882#~ msgctxt "MALE"
21883#~ msgid "Not married"
21884#~ msgstr "No casat"
21885
21886#~ msgid "Note ID prefix"
21887#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
21888
21889#~ msgid "Number of generations"
21890#~ msgstr "Nombre de generacions"
21891
21892#~ msgid "Number of items"
21893#~ msgstr "Nombre d’entrades"
21894
21895#~ msgid "Number of items to show"
21896#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
21897
21898#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21899#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
21900
21901#~ msgid "Oldest at bottom"
21902#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
21903
21904#~ msgid "Oldest at top"
21905#~ msgstr "Més antics a la part superior"
21906
21907#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21908#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
21909
21910#~ msgid "Order"
21911#~ msgstr "Ordre"
21912
21913#~ msgid "Other folder… please type in"
21914#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
21915
21916#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21917#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
21918
21919#~ msgid "Others"
21920#~ msgstr "Altres"
21921
21922#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21923#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
21924
21925#~ msgid "Own charts"
21926#~ msgstr "Gràfics a la carta"
21927
21928#~ msgid "P.M."
21929#~ msgstr "P.M."
21930
21931#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21932#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21933
21934#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21935#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21936
21937#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21938#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21939
21940#~ msgid "PHP time limit"
21941#~ msgstr "Temps límit PHP"
21942
21943#~ msgid "Passwords do not match."
21944#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
21945
21946#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21947#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
21948
21949#~ msgid "Pedigree of %s"
21950#~ msgstr "Arbre de %s"
21951
21952#~ msgid "Phonetic"
21953#~ msgstr "Fonètic"
21954
21955#~ msgid "Phonetic title"
21956#~ msgstr "Títol fonètic"
21957
21958#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21959#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
21960
21961#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21962#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
21963
21964#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21965#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
21966
21967#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21968#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
21969
21970#~ msgid "Place check"
21971#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
21972
21973#~ msgid "Place contains"
21974#~ msgstr "L’indret conté"
21975
21976#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21977#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21978
21979#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21980#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21981
21982#~ msgid "Places found"
21983#~ msgstr "Indrets trobats"
21984
21985#~ msgid "Places in %s"
21986#~ msgstr "Indrets a %s"
21987
21988#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21989#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
21990
21991#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21992#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
21993
21994#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21995#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21996
21997#~ msgid "Please enter a message subject."
21998#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21999
22000#~ msgid "Please enter more than one character."
22001#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22002
22003#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22004#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
22005
22006#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22007#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
22008
22009#~ msgid "Precision"
22010#~ msgstr "Precisió"
22011
22012#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22013#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22014
22015#~ msgid "Prefixes"
22016#~ msgstr "Prefixos"
22017
22018#~ msgid "Presentation style"
22019#~ msgstr "Estil de presentació"
22020
22021#~ msgid "Privacy restriction"
22022#~ msgstr "Restricció de privadesa"
22023
22024#~ msgid "Quick repository facts"
22025#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
22026
22027#~ msgid "Quick source facts"
22028#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
22029
22030#~ msgid "README documentation"
22031#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22032
22033#~ msgid "Rada"
22034#~ msgstr "Alletament"
22035
22036#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22037#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
22038
22039#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22040#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22041
22042#~ msgid "Redraw map"
22043#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22044
22045#~ msgctxt "FEMALE"
22046#~ msgid "Religious name"
22047#~ msgstr "Nom religiós"
22048
22049#~ msgctxt "MALE"
22050#~ msgid "Religious name"
22051#~ msgstr "Nom religiós"
22052
22053#~ msgid "Remove flag"
22054#~ msgstr "Esborra la bandera"
22055
22056#~ msgid "Remove link from list"
22057#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22058
22059#~ msgid "Repositories found"
22060#~ msgstr "Arxius localitzats"
22061
22062#~ msgid "Repository ID prefix"
22063#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22064
22065#~ msgid "Repository contains"
22066#~ msgstr "L’arxiu conté"
22067
22068#~ msgid "Reset to initial map state"
22069#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22070
22071#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22072#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22073
22074#~ msgid "Resulting value"
22075#~ msgstr "Valor resultant"
22076
22077#~ msgid "Right"
22078#~ msgstr "Dreta"
22079
22080#~ msgid "Right section blocks"
22081#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22082
22083#~ msgid "Romanized title"
22084#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22085
22086#~ msgid "Rule"
22087#~ msgstr "Norma"
22088
22089#~ msgid "Satellite"
22090#~ msgstr "Satèl·lit"
22091
22092#~ msgid "Search engine"
22093#~ msgstr "Motor de recerca"
22094
22095#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22096#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22097
22098#~ msgid "Search globally"
22099#~ msgstr "Cerca globalment"
22100
22101#~ msgid "Search locally"
22102#~ msgstr "Cerca localment"
22103
22104#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22105#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22106
22107#~ msgid "Select chart type"
22108#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22109
22110#~ msgid "Select events"
22111#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22112
22113#~ msgid "Select flag"
22114#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22115
22116#~ msgid "Select the desired count interval"
22117#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22118
22119#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22120#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22121
22122#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22123#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22124
22125#~ msgid "Send broadcast messages"
22126#~ msgstr "Missatges generals"
22127
22128#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22129#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22130
22131#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22132#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22133
22134#~ msgid "Session timeout"
22135#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22136
22137#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22138#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22139
22140#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22141#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22142
22143#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22144#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22145
22146#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22147#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22148
22149#~ msgid "Shared note contains"
22150#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22151
22152#~ msgid "Shared notes found"
22153#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22154
22155#~ msgid "Short version"
22156#~ msgstr "Versió reduïda"
22157
22158#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22159#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22160
22161#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22162#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22163
22164#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22165#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22166
22167#~ msgid "Show all tags"
22168#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22169
22170#~ msgid "Show chart details by default"
22171#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22172
22173#~ msgid "Show common surnames"
22174#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22175
22176#~ msgid "Show counts before or after name"
22177#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22178
22179#~ msgid "Show cousins"
22180#~ msgstr "Veure els cosins"
22181
22182#~ msgid "Show date differences"
22183#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22184
22185#~ msgid "Show details"
22186#~ msgstr "Mostra els detalls"
22187
22188#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22189#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22190
22191#~ msgid "Show images"
22192#~ msgstr "Mostra imatges"
22193
22194#~ msgid "Show inactive places"
22195#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22196
22197#~ msgid "Show lifespans"
22198#~ msgstr "Mostra longevitats"
22199
22200#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22201#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22202
22203#~ msgid "Show only the selected tags"
22204#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22205
22206#~ msgid "Show places in hierarchy"
22207#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22208
22209#~ msgid "Show related individuals/families"
22210#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22211
22212#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22213#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22214
22215#~ msgid "Sicily"
22216#~ msgstr "Sicília"
22217
22218#~ msgid "Sign-in URL"
22219#~ msgstr "URL d’accés"
22220
22221#~ msgid "Signed-in as "
22222#~ msgstr "Heu accedit com a "
22223
22224#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22225#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22226
22227#~ msgid "Site preferences"
22228#~ msgstr "Preferències del lloc"
22229
22230#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22231#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22232
22233#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22234#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22235
22236#~ msgid "Source ID prefix"
22237#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22238
22239#~ msgid "Source contains"
22240#~ msgstr "La font conté"
22241
22242#~ msgid "Spouse census date"
22243#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22244
22245#~ msgid "Spouse census place"
22246#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22247
22248#~ msgid "Spouse note"
22249#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22250
22251#~ msgid "Standard"
22252#~ msgstr "Estàndard"
22253
22254#~ msgid "Start IP address"
22255#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22256
22257#~ msgid "Start at parents"
22258#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22259
22260#~ msgid "Statistics chart"
22261#~ msgstr "Estadístiques"
22262
22263#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22264#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22265
22266#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22267#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22268
22269#~ msgid "Subdivision"
22270#~ msgstr "Subdivisió"
22271
22272#~ msgid "Suffixes"
22273#~ msgstr "Sufixos"
22274
22275#~ msgid "System settings"
22276#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22277
22278#~ msgid "Tag"
22279#~ msgstr "Etiqueta"
22280
22281#~ msgid "Terrain"
22282#~ msgstr "Relleu"
22283
22284#~ msgid "The FAQ list is empty."
22285#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22286
22287#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22288#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22289
22290#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22291#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22292
22293#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22294#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22295
22296#~ msgid "The database reported the following error message:"
22297#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22298
22299#~ msgid "The details of this family are private."
22300#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22301
22302#~ msgid "The details of this individual are private."
22303#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22304
22305#~ msgid "The file %s could not be updated."
22306#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22307
22308#~ msgid "The file %s has been created."
22309#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22310
22311#, php-format
22312#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22313#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22314
22315#~ msgid "The following places have been changed:"
22316#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22317
22318#~ msgid "The following places would be changed:"
22319#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22320
22321#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22322#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22323
22324#~ msgid "The media file %s does not exist."
22325#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22326
22327#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22328#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22329
22330#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22331#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22332
22333#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22334#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22335
22336#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22337#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22338
22339#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22340#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22341
22342#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22343#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22344
22345#~ msgid "The passwords do not match."
22346#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22347
22348#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22349#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22350
22351#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22352#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22353
22354#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22355#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22356
22357#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22358#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22359
22360#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22361#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22362
22363#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22364#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22365
22366#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22367#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22368
22369#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22370#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22371
22372#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22373#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22374
22375#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22376#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22377
22378#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22379#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22380
22381#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22382#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22383
22384#~ msgid "The version of %s is too new."
22385#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22386
22387#~ msgid "The version of %s is too old."
22388#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22389
22390#~ msgid "The website access rule has been created."
22391#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22392
22393#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22394#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22395
22396#~ msgid "The website access rule has been updated."
22397#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22398
22399#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22400#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22401
22402#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22403#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22404
22405#~ msgid "Theme menu"
22406#~ msgstr "Menú de presentacions"
22407
22408#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22409#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22410
22411#, php-format
22412#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22413#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22414
22415#, php-format
22416#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22417#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22418
22419#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22420#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22421
22422#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22423#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22424
22425#, php-format
22426#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22427#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22428
22429#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22430#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22431
22432#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22433#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22434
22435#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22436#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22437
22438#~ msgid "This family remained childless"
22439#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22440
22441#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22442#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22443
22444#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22445#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22446
22447#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22448#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22449
22450#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22451#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22452
22453#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22454#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22455
22456#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22457#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22458
22459#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22460#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22461
22462#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22463#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22464
22465#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22466#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22467
22468#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22469#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22470
22471#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22472#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22473
22474#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22475#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22476
22477#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22478#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22479
22480#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22481#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22482
22483#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22484#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22485
22486#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22487#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22488
22489#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22490#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22491
22492#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22493#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22494
22495#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22496#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22497
22498#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22499#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22500
22501#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22502#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22503
22504#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22505#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22506
22507#~ msgid "This media file does not exist."
22508#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22509
22510#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22511#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22512
22513#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22514#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22515
22516#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22517#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22518
22519#~ msgid "This message will be sent to %s"
22520#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22521
22522#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22523#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22524
22525#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22526#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22527
22528#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22529#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22530
22531#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22532#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22533
22534#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22535#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22536
22537#~ msgid "This place has no coordinates"
22538#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22539
22540#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22541#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22542
22543#, php-format
22544#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22545#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22546
22547#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22548#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22549
22550#, php-format
22551#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22552#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22553
22554#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22555#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22556
22557#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22558#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22559
22560#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22561#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22562
22563#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22564#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22565
22566#, php-format
22567#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22568#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22569
22570#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22571#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22572
22573#, php-format
22574#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22575#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22576
22577#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22578#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22579
22580#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22581#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22582
22583#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22584#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22585
22586#~ msgid "Thumbnail to upload"
22587#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22588
22589#~ msgid "Title in Hebrew"
22590#~ msgstr "Títol en hebreu"
22591
22592#~ msgid "To"
22593#~ msgstr "A"
22594
22595#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22596#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22597
22598#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22599#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22600
22601#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22602#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22603
22604#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22605#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22606
22607#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22608#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22609
22610#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22611#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22612
22613#~ msgid "Top level"
22614#~ msgstr "Nivell superior"
22615
22616#, php-format
22617#~ msgid "Total families: %s"
22618#~ msgstr "Total famílies: %s"
22619
22620#, php-format
22621#~ msgid "Total individuals: %s"
22622#~ msgstr "Total persones: %s"
22623
22624#~ msgid "Total number of users"
22625#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22626
22627#~ msgid "Total places: %s"
22628#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22629
22630#~ msgid "Total sources: %s"
22631#~ msgstr "Total fonts: %s"
22632
22633#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22634#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22635
22636#~ msgid "Transylvania"
22637#~ msgstr "Transilvània"
22638
22639#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22640#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22641
22642#~ msgid "Type the password again."
22643#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22644
22645#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22646#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22647
22648#~ msgid "Types of error"
22649#~ msgstr "Tipus d’error"
22650
22651#~ msgid "USA"
22652#~ msgstr "EUA"
22653
22654#~ msgid "USSR"
22655#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22656
22657#~ msgid "UTC"
22658#~ msgstr "UTC"
22659
22660#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22661#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22662
22663#~ msgid "Unable to find record with ID"
22664#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22665
22666#~ msgid "Unique family facts"
22667#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22668
22669#~ msgid "Unique individual facts"
22670#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22671
22672#~ msgid "Unique repository facts"
22673#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22674
22675#~ msgid "Unique source facts"
22676#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22677
22678#~ msgid "Unlink the media object"
22679#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22680
22681#~ msgid "Up"
22682#~ msgstr "Amunt"
22683
22684#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22685#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22686
22687#~ msgid "Upgrade anyway"
22688#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22689
22690#~ msgid "Upload"
22691#~ msgstr "Carrega"
22692
22693#~ msgid "Upload geographic data"
22694#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22695
22696#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22697#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22698
22699#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22700#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22701
22702#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22703#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22704
22705#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22706#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22707
22708#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22709#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22710
22711#~ msgid "Use this value"
22712#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22713
22714#~ msgid "User preferences"
22715#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22716
22717#~ msgid "User-agent string"
22718#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22719
22720#~ msgid "Users who are signed in"
22721#~ msgstr "Usuaris connectats"
22722
22723#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22724#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22725
22726#~ msgid "Verification code"
22727#~ msgstr "Codi de verificació"
22728
22729#~ msgid "View"
22730#~ msgstr "Mostra-ho"
22731
22732#~ msgid "View all records found in this place"
22733#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22734
22735#~ msgid "View the archive"
22736#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22737
22738#~ msgid "View the details"
22739#~ msgstr "Veure detalls"
22740
22741#~ msgid "View the notes"
22742#~ msgstr "Mostra les Notes"
22743
22744#~ msgid "View the statistics as graphs"
22745#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
22746
22747#~ msgid "View this individual"
22748#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
22749
22750#~ msgid "View this source"
22751#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
22752
22753#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22754#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
22755
22756#~ msgid "Website URL"
22757#~ msgstr "URL del lloc web"
22758
22759#~ msgid "Website access rules"
22760#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
22761
22762#~ msgid "Website and META tag settings"
22763#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
22764
22765#~ msgid "West Africa"
22766#~ msgstr "Àfrica Occidental"
22767
22768#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22769#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
22770
22771#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22772#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
22773
22774#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22775#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
22776
22777#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22778#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
22779
22780#~ msgid "Whole words only"
22781#~ msgstr "Solament paraules complertes"
22782
22783#~ msgid "Width"
22784#~ msgstr "Amplada"
22785
22786#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22787#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
22788
22789#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22790#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
22791
22792#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22793#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
22794
22795#~ msgid "Wildcards"
22796#~ msgstr "Comodins"
22797
22798#~ msgid "XREF prefixes"
22799#~ msgstr "Prefixes XREF"
22800
22801#~ msgid "Year input box"
22802#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
22803
22804#~ msgid "Yes"
22805#~ msgstr "Sí"
22806
22807#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22808#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
22809
22810#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22811#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
22812
22813#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22814#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
22815
22816#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22817#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
22818
22819#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22820#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
22821
22822#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22823#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
22824
22825#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22826#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
22827
22828#~ msgid "You have not created any journal items."
22829#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
22830
22831#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22832#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
22833
22834#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22835#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
22836
22837#~ msgid "You must change this before you can continue."
22838#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
22839
22840#~ msgid "You must enter a name"
22841#~ msgstr "Introduïu un nom"
22842
22843#~ msgid "You must enter a real name."
22844#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
22845
22846#~ msgid "You must enter a username."
22847#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
22848
22849#~ msgid "You must provide a repository name."
22850#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
22851
22852#~ msgid "You must provide a source title"
22853#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
22854
22855#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22856#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
22857
22858#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22859#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
22860
22861#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22862#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
22863
22864#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22865#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22866
22867#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22868#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22869
22870#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22871#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
22872
22873#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22874#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
22875
22876#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22877#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
22878
22879#~ msgid "Yugoslavia"
22880#~ msgstr "Iugoslàvia"
22881
22882#~ msgid "Zaire"
22883#~ msgstr "Zaire"
22884
22885#~ msgid "Zip file(s)"
22886#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
22887
22888#~ msgid "Zoom in here"
22889#~ msgstr "Apropa aquí"
22890
22891#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22892#~ msgstr "Amplia/redueix."
22893
22894#~ msgid "Zoom level"
22895#~ msgstr "Factor de zoom"
22896
22897#~ msgid "Zoom level of map"
22898#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
22899
22900#~ msgid "Zoom out here"
22901#~ msgstr "Allunya aquí"
22902
22903#~ msgid "Zoom="
22904#~ msgstr "Zoom="
22905
22906#~ msgid "a URL"
22907#~ msgstr "una URL"
22908
22909#~ msgid "a file on the server"
22910#~ msgstr "un fitxer al servidor"
22911
22912#~ msgid "a file on your computer"
22913#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
22914
22915#~ msgid "a.m."
22916#~ msgstr "a.m."
22917
22918#~ msgctxt "FEMALE"
22919#~ msgid "adopted name"
22920#~ msgstr "nom d’adoptada"
22921
22922#~ msgctxt "MALE"
22923#~ msgid "adopted name"
22924#~ msgstr "nom d’adoptat"
22925
22926#~ msgid "adoption"
22927#~ msgstr "adopció"
22928
22929#~ msgid "after"
22930#~ msgstr "després de"
22931
22932#~ msgid "after death"
22933#~ msgstr "després de mort"
22934
22935#~ msgid "allow"
22936#~ msgstr "permet"
22937
22938#~ msgctxt "FEMALE"
22939#~ msgid "also known as"
22940#~ msgstr "també coneguda com"
22941
22942#~ msgctxt "MALE"
22943#~ msgid "also known as"
22944#~ msgstr "també conegut com"
22945
22946#~ msgid "always"
22947#~ msgstr "sempre"
22948
22949#~ msgid "before"
22950#~ msgstr "abans de"
22951
22952#~ msgid "birth"
22953#~ msgstr "naixement"
22954
22955#~ msgctxt "FEMALE"
22956#~ msgid "birth name"
22957#~ msgstr "nascuda"
22958
22959#~ msgctxt "MALE"
22960#~ msgid "birth name"
22961#~ msgstr "nascut"
22962
22963#~ msgid "burial"
22964#~ msgstr "enterrament"
22965
22966#~ msgid "by"
22967#~ msgstr "autor"
22968
22969#~ msgid "census added"
22970#~ msgstr "inscrit al registre"
22971
22972#~ msgid "century"
22973#~ msgstr "centúria"
22974
22975#~ msgctxt "FEMALE"
22976#~ msgid "change of name"
22977#~ msgstr "canvi de nom"
22978
22979#~ msgctxt "MALE"
22980#~ msgid "change of name"
22981#~ msgstr "canvi de nom"
22982
22983#~ msgid "children"
22984#~ msgstr "fills"
22985
22986#~ msgid "creating thumbnails of images"
22987#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
22988
22989#~ msgid "death"
22990#~ msgstr "defunció"
22991
22992#~ msgid "deny"
22993#~ msgstr "denega"
22994
22995#~ msgid "east"
22996#~ msgstr "est"
22997
22998#~ msgctxt "FEMALE"
22999#~ msgid "estate name"
23000#~ msgstr "nom d’estadanta"
23001
23002#~ msgctxt "MALE"
23003#~ msgid "estate name"
23004#~ msgstr "nom d’estadant"
23005
23006#~ msgid "ex-partner"
23007#~ msgstr "ex-cònjuge"
23008
23009#~ msgctxt "FEMALE"
23010#~ msgid "ex-partner"
23011#~ msgstr "ex-esposa"
23012
23013#~ msgctxt "MALE"
23014#~ msgid "ex-partner"
23015#~ msgstr "ex-marit"
23016
23017#~ msgid "file upload capability"
23018#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
23019
23020#~ msgid "half-year after marriage"
23021#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
23022
23023#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23024#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
23025
23026#~ msgctxt "FEMALE"
23027#~ msgid "immigration name"
23028#~ msgstr "nom d’immigrada"
23029
23030#~ msgctxt "MALE"
23031#~ msgid "immigration name"
23032#~ msgstr "nom d’immigrat"
23033
23034#~ msgid "import"
23035#~ msgstr "importa"
23036
23037#~ msgid "interval %s year"
23038#~ msgid_plural "interval %s years"
23039#~ msgstr[0] "interval %s any"
23040#~ msgstr[1] "interval %s anys"
23041
23042#~ msgid "interval one child"
23043#~ msgstr "interval d’un fill"
23044
23045#~ msgid "interval two children"
23046#~ msgstr "interval de dos fills"
23047
23048#~ msgid "less than"
23049#~ msgstr "menys de"
23050
23051#~ msgid "link"
23052#~ msgstr "enllaça'l"
23053
23054#~ msgid "marriage"
23055#~ msgstr "casament"
23056
23057#~ msgctxt "FEMALE"
23058#~ msgid "married name"
23059#~ msgstr "nom de casada"
23060
23061#~ msgctxt "MALE"
23062#~ msgid "married name"
23063#~ msgstr "nom de casat"
23064
23065#~ msgid "maximum"
23066#~ msgstr "màxim"
23067
23068#~ msgid "midnight"
23069#~ msgstr "mitjanit"
23070
23071#~ msgid "minimum"
23072#~ msgstr "mínim"
23073
23074#~ msgid "month"
23075#~ msgstr "mes"
23076
23077#~ msgid "months after marriage"
23078#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23079
23080#~ msgid "months before and after marriage"
23081#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23082
23083#~ msgid "never"
23084#~ msgstr "mai"
23085
23086#~ msgid "noon"
23087#~ msgstr "migdia"
23088
23089#~ msgid "north"
23090#~ msgstr "nord"
23091
23092#~ msgid "over"
23093#~ msgstr "més de"
23094
23095#~ msgid "overall"
23096#~ msgstr "general"
23097
23098#~ msgid "p.m."
23099#~ msgstr "p.m."
23100
23101#~ msgid "pixels"
23102#~ msgstr "píxels"
23103
23104#~ msgid "preview"
23105#~ msgstr "vista prèvia"
23106
23107#~ msgid "quarters after marriage"
23108#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23109
23110#~ msgctxt "FEMALE"
23111#~ msgid "religious name"
23112#~ msgstr "nom religiós"
23113
23114#~ msgctxt "MALE"
23115#~ msgid "religious name"
23116#~ msgstr "nom religiós"
23117
23118#~ msgid "reporting"
23119#~ msgstr "presentació d’informes"
23120
23121#~ msgid "robot"
23122#~ msgstr "robot"
23123
23124#~ msgid "sort by filename"
23125#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23126
23127#~ msgid "sort by title"
23128#~ msgstr "ordena pel títol"
23129
23130#~ msgid "south"
23131#~ msgstr "sud"
23132
23133#~ msgid "ssl"
23134#~ msgstr "ssl"
23135
23136#~ msgid "this record does not exist"
23137#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23138
23139#~ msgid "tls"
23140#~ msgstr "TLS"
23141
23142#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23143#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23144
23145#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23146#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23147
23148#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23149#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23150
23151#~ msgid "webtrees reply address"
23152#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23153
23154#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23155#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23156
23157#~ msgid "webtrees wiki"
23158#~ msgstr "wiki webtrees"
23159
23160#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23161#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23162
23163#~ msgid "west"
23164#~ msgstr "oest"
23165
23166#, php-format
23167#~ msgid "“%s”"
23168#~ msgstr "«%s»"
23169
23170#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23171#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23172